22:122:1: Եւ եցոյց ինձ մաքուր գետ կենդանի ջրոյ՝ սառնատեսա՛կ, որ ելանէր յաթոռոյն Աստուծոյ եւ Գառինն: 1 Հրեշտակն ինձ ցոյց տուեց նաեւ սառնորակ կենդանի ջրի մաքուր մի գետ, որ բխում էր Աստծու եւ Գառան գահից ու գնում էր քաղաքի հրապարակների միջով: 22 Ինծի կեանքի ջուրի գետ* մը ցուցուց ակնվանիի պէս պայծառ, որ Աստուծոյ ու Գառնուկին աթոռէն կ’ելլէր։
Եւ եցոյց ինձ [355]մաքուր [356]գետ կենդանի ջրոյ սառնատեսակ``, որ ելանէր յաթոռոյն Աստուծոյ եւ Գառինն:
22:1: Եւ եցոյց ինձ մաքուր գետ կենդանի ջրոյ՝ սառնատեսա՛կ, որ ելանէր յաթոռոյն Աստուծոյ եւ Գառինն: 1 Հրեշտակն ինձ ցոյց տուեց նաեւ սառնորակ կենդանի ջրի մաքուր մի գետ, որ բխում էր Աստծու եւ Գառան գահից ու գնում էր քաղաքի հրապարակների միջով: 22 Ինծի կեանքի ջուրի գետ* մը ցուցուց ակնվանիի պէս պայծառ, որ Աստուծոյ ու Գառնուկին աթոռէն կ’ելլէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:11: И показал мне чистую реку воды жизни, светлую, как кристалл, исходящую от престола Бога и Агнца. 22:1 καὶ ἔδειξέν μοι ποταμὸν ὕδατος ζωῆς λαμπρὸν ὡς κρύσταλλον, ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ θρόνου τοῦ θεοῦ καὶ τοῦ ἀρνίου. 22:1. καὶ (And) ἔδειξέν (it-showed) μοι (unto-me) ποταμὸν ( to-a-river ) ὕδατος ( of-a-water ) ζωῆς ( of-a-lifing ) λαμπρὸν (to-en-lamped) ὡς (as) κρύσταλλον, (to-a-crystal," ἐκπορευόμενον ( to-traversing-out-of ) ἐκ (out) τοῦ (of-the-one) θρόνου (of-a-throne) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) καὶ (and) τοῦ (of-the-one) ἀρνίου (of-a-Lamblet) 22:1. et ostendit mihi fluvium aquae vitae splendidum tamquam cristallum procedentem de sede Dei et agniAnd he shewed me a river of water of life, clear as crystal, proceeding from the throne of God and of the Lamb. 1. And he shewed me a river of water of life, bright as crystal, proceeding out of the throne of God and of the Lamb, 22:1. And he showed me the river of the water of life, shining like crystal, proceeding from the throne of God and of the Lamb. 22:1. And he shewed me a pure river of water of life, clear as crystal, proceeding out of the throne of God and of the Lamb.
And he shewed me a pure river of water of life, clear as crystal, proceeding out of the throne of God and of the Lamb:
1: И показал мне чистую реку воды жизни, светлую, как кристалл, исходящую от престола Бога и Агнца. 22:1 καὶ ἔδειξέν μοι ποταμὸν ὕδατος ζωῆς λαμπρὸν ὡς κρύσταλλον, ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ θρόνου τοῦ θεοῦ καὶ τοῦ ἀρνίου. 22:1. et ostendit mihi fluvium aquae vitae splendidum tamquam cristallum procedentem de sede Dei et agni And he shewed me a river of water of life, clear as crystal, proceeding from the throne of God and of the Lamb. 22:1. And he showed me the river of the water of life, shining like crystal, proceeding from the throne of God and of the Lamb. 22:1. And he shewed me a pure river of water of life, clear as crystal, proceeding out of the throne of God and of the Lamb. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:222:2: Եւ գնա՛յր ՚ի մէջ հրապարակաց քաղաքին. եւ զեզերբ գետոյն աստի՛ եւ անտի ծա՛ռ կենաց՝ որ բերէր պտուղս երկոտասան. ըստ միոյ միոյ ամսոց տային զպտուղս իւրեանց. եւ տերեւ ծառոյն՝ էր բժշկութիւն հեթանոսաց[5353]: [5353] Ոմանք. Եւ գնայր ընդ մէջ... եւ զեզերբք գետոյն... ծառս կենաց, որք բերէին պտ՛՛... միոյ ամսոյ... եւ տերեւ ծառոցն էր։ 2 Գետի եզերքին, մէկ եւ միւս կողմում, կար կենաց ծառ, որ տալիս էր տասներկու անգամ պտուղ. ամէն ամիս՝ իր պտուղը. եւ ծառի տերեւը ազգերի բուժման համար էր: 2 Այն քաղաքին հրապարակին մէջ ու այն գետին մէկ կողմէն ու միւս կողմէն կենաց ծառ մը կար, որ տասներկու կերպ պտուղ կը բերէր։ Ամէն ամիս իր պտուղը կու տար։ Այն ծառին տերեւները հեթանոսներուն բժշկութիւն կ’ըլլային։
Եւ [357]գնայր ի մէջ հրապարակաց քաղաքին. եւ զեզերբ գետոյն`` աստի եւ անտի ծառ կենաց որ բերէր պտուղս երկոտասան, ըստ միոյ միոյ ամսոյ տային զպտուղս իւրեանց. եւ տերեւ ծառոյն էր բժշկութիւն հեթանոսաց:
22:2: Եւ գնա՛յր ՚ի մէջ հրապարակաց քաղաքին. եւ զեզերբ գետոյն աստի՛ եւ անտի ծա՛ռ կենաց՝ որ բերէր պտուղս երկոտասան. ըստ միոյ միոյ ամսոց տային զպտուղս իւրեանց. եւ տերեւ ծառոյն՝ էր բժշկութիւն հեթանոսաց [5353]: [5353] Ոմանք. Եւ գնայր ընդ մէջ... եւ զեզերբք գետոյն... ծառս կենաց, որք բերէին պտ՛՛... միոյ ամսոյ... եւ տերեւ ծառոցն էր։ 2 Գետի եզերքին, մէկ եւ միւս կողմում, կար կենաց ծառ, որ տալիս էր տասներկու անգամ պտուղ. ամէն ամիս՝ իր պտուղը. եւ ծառի տերեւը ազգերի բուժման համար էր: 2 Այն քաղաքին հրապարակին մէջ ու այն գետին մէկ կողմէն ու միւս կողմէն կենաց ծառ մը կար, որ տասներկու կերպ պտուղ կը բերէր։ Ամէն ամիս իր պտուղը կու տար։ Այն ծառին տերեւները հեթանոսներուն բժշկութիւն կ’ըլլային։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:22: Среди улицы его, и по ту и по другую сторону реки, древо жизни, двенадцать [раз] приносящее плоды, дающее на каждый месяц плод свой; и листья дерева--для исцеления народов. 22:2 ἐν μέσῳ τῆς πλατείας αὐτῆς καὶ τοῦ ποταμοῦ ἐντεῦθεν καὶ ἐκεῖθεν ξύλον ζωῆς ποιοῦν καρποὺς δώδεκα, κατὰ μῆνα ἕκαστον ἀποδιδοῦν τὸν καρπὸν αὐτοῦ, καὶ τὰ φύλλα τοῦ ξύλου εἰς θεραπείαν τῶν ἐθνῶν. 22:2. ἐν ( in ) μέσῳ ( unto-middle ) τῆς (of-the-one) πλατείας (of-broad) αὐτῆς: (of-it) καὶ (and) τοῦ ( of-the-one ) ποταμοῦ ( of-a-river ) ἐντεῦθεν ( in-also-from ) καὶ ( and ) ἐκεῖθεν ( thither-from ) ξύλον ( a-wood ) ζωῆς ( of-a-lifing ) ποιοῦν (doing-unto) καρποὺς (to-fruits) δώδεκα, (to-two-ten) κατὰ ( down ) μῆνα ( to-a-month ) ἕκαστον (to-each) ἀποδιδοῦν (giving-off-unto) τὸν ( to-the-one ) καρπὸν ( to-a-fruit ) αὐτοῦ , ( of-it ," καὶ ( and ) τὰ ( the-ones ) φύλλα ( leafs ) τοῦ (of-the-one) ξύλου (of-a-wood) εἰς ( into ) θεραπείαν ( to-a-ministering-of ) τῶν (of-the-ones) ἐθνῶν. (of-nations) 22:2. in medio plateae eius et ex utraque parte fluminis lignum vitae adferens fructus duodecim per menses singula reddentia fructum suum et folia ligni ad sanitatem gentiumIn the midst of the street thereof, and on both sides of the river, was the tree of life, bearing twelve fruits, yielding its fruits every month: the leaves of the tree for the healing of the nations. 2. in the midst of the street thereof. And on this side of the river and on that was the tree of life, bearing twelve fruits, yielding its fruit every month: and the leaves of the tree were for the healing of the nations. 22:2. In the midst of its main street, and on both sides of the river, was the Tree of Life, bearing twelve fruits, offering one fruit for each month, and the leaves of the tree are for the health of the nations. 22:2. In the midst of the street of it, and on either side of the river, [was there] the tree of life, which bare twelve [manner of] fruits, [and] yielded her fruit every month: and the leaves of the tree [were] for the healing of the nations.
In the midst of the street of it, and on either side of the river, [was there] the tree of life, which bare twelve [manner of] fruits, [and] yielded her fruit every month: and the leaves of the tree [were] for the healing of the nations:
2: Среди улицы его, и по ту и по другую сторону реки, древо жизни, двенадцать [раз] приносящее плоды, дающее на каждый месяц плод свой; и листья дерева--для исцеления народов. 22:2 ἐν μέσῳ τῆς πλατείας αὐτῆς καὶ τοῦ ποταμοῦ ἐντεῦθεν καὶ ἐκεῖθεν ξύλον ζωῆς ποιοῦν καρποὺς δώδεκα, κατὰ μῆνα ἕκαστον ἀποδιδοῦν τὸν καρπὸν αὐτοῦ, καὶ τὰ φύλλα τοῦ ξύλου εἰς θεραπείαν τῶν ἐθνῶν. 22:2. in medio plateae eius et ex utraque parte fluminis lignum vitae adferens fructus duodecim per menses singula reddentia fructum suum et folia ligni ad sanitatem gentium In the midst of the street thereof, and on both sides of the river, was the tree of life, bearing twelve fruits, yielding its fruits every month: the leaves of the tree for the healing of the nations. 22:2. In the midst of its main street, and on both sides of the river, was the Tree of Life, bearing twelve fruits, offering one fruit for each month, and the leaves of the tree are for the health of the nations. 22:2. In the midst of the street of it, and on either side of the river, [was there] the tree of life, which bare twelve [manner of] fruits, [and] yielded her fruit every month: and the leaves of the tree [were] for the healing of the nations. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:322:3: Եւ նզովք անդ՝ ո՛չ եւս էին. եւ աթոռն Աստուծոյ եւ Գառին նորա է՛ր ՚ի նմա. եւ ծառայք նորա պաշտէին զնա. 3 Եւ այնտեղ այլեւս նզովք չի լինելու. Աստծու եւ նրա Գառան գահը գտնւում էր նրա մէջ. եւ նրա ծառաները պաշտում էին նրան. 3 Ա՛լ բնաւ նզովք պիտի չըլլայ։ Անոր մէջ պիտի ըլլայ Աստուծոյ ու Գառնուկին աթոռը։ Անոր ծառաները պիտի պաշտեն զանիկա։
Եւ նզովք անդ ոչ եւս էին. եւ աթոռն Աստուծոյ եւ Գառին նորա էր ի նմա, եւ ծառայք նորա [358]պաշտէին զնա:
22:3: Եւ նզովք անդ՝ ո՛չ եւս էին. եւ աթոռն Աստուծոյ եւ Գառին նորա է՛ր ՚ի նմա. եւ ծառայք նորա պաշտէին զնա. 3 Եւ այնտեղ այլեւս նզովք չի լինելու. Աստծու եւ նրա Գառան գահը գտնւում էր նրա մէջ. եւ նրա ծառաները պաշտում էին նրան. 3 Ա՛լ բնաւ նզովք պիտի չըլլայ։ Անոր մէջ պիտի ըլլայ Աստուծոյ ու Գառնուկին աթոռը։ Անոր ծառաները պիտի պաշտեն զանիկա։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:33: И ничего уже не будет проклятого; но престол Бога и Агнца будет в нем, и рабы Его будут служить Ему. 22:3 καὶ πᾶν κατάθεμα οὐκ ἔσται ἔτι. καὶ ὁ θρόνος τοῦ θεοῦ καὶ τοῦ ἀρνίου ἐν αὐτῇ ἔσται, καὶ οἱ δοῦλοι αὐτοῦ λατρεύσουσιν αὐτῶ, 22:3. καὶ ( And ) πᾶν ( all ) κατάθεμα ( a-placing-down-to ) οὐκ ( not ) ἔσται ( it-shall-be ) ἔτι . ( if-to-a-one ) καὶ (And) ὁ (the-one) θρόνος (a-throne) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) καὶ (and) τοῦ (of-the-one) ἀρνίου (of-a-Lamblet,"ἐν (in) αὐτῇ (unto-it) ἔσται , ( it-shall-be ,"καὶ (and) οἱ (the-ones) δοῦλοι (bondees) αὐτοῦ (of-it) λατρεύσουσιν (they-shall-serve-of) αὐτῷ, (unto-it," 22:3. et omne maledictum non erit amplius et sedes Dei et agni in illa erunt et servi eius servient illiAnd there shall be no curse any more: but the throne of God and of the Lamb shall be in it. And his servants shall serve him. 3. And there shall be no curse any more: and the throne of God and of the Lamb shall be therein: and his servants shall do him service; 22:3. And every curse shall be no more. But the throne of God and of the Lamb will be in it, and his servants shall serve him. 22:3. And there shall be no more curse: but the throne of God and of the Lamb shall be in it; and his servants shall serve him:
And there shall be no more curse: but the throne of God and of the Lamb shall be in it; and his servants shall serve him:
3: И ничего уже не будет проклятого; но престол Бога и Агнца будет в нем, и рабы Его будут служить Ему. 22:3 καὶ πᾶν κατάθεμα οὐκ ἔσται ἔτι. καὶ ὁ θρόνος τοῦ θεοῦ καὶ τοῦ ἀρνίου ἐν αὐτῇ ἔσται, καὶ οἱ δοῦλοι αὐτοῦ λατρεύσουσιν αὐτῶ, 22:3. et omne maledictum non erit amplius et sedes Dei et agni in illa erunt et servi eius servient illi And there shall be no curse any more: but the throne of God and of the Lamb shall be in it. And his servants shall serve him. 22:3. And every curse shall be no more. But the throne of God and of the Lamb will be in it, and his servants shall serve him. 22:3. And there shall be no more curse: but the throne of God and of the Lamb shall be in it; and his servants shall serve him: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:422:4: եւ տեսանէին զերեսս նորա. եւ անուն նորա գրեա՛լ էր ՚ի ճակատս նոցա: 4 նրանք տեսնում էին նրա դէմքը, եւ նրա անունը գրուած էր իրենց ճակատների վրայ: 4 Անոր երեսը պիտի տեսնեն ու անոր անունը իրենց ճակատներուն վրայ պիտի ըլլայ։
եւ [359]տեսանէին զերեսս նորա. եւ անուն նորա գրեալ [360]էր ի ճակատս նոցա:
22:4: եւ տեսանէին զերեսս նորա. եւ անուն նորա գրեա՛լ էր ՚ի ճակատս նոցա: 4 նրանք տեսնում էին նրա դէմքը, եւ նրա անունը գրուած էր իրենց ճակատների վրայ: 4 Անոր երեսը պիտի տեսնեն ու անոր անունը իրենց ճակատներուն վրայ պիտի ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:44: И узрят лице Его, и имя Его будет на челах их. 22:4 καὶ ὄψονται τὸ πρόσωπον αὐτοῦ, καὶ τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν. 22:4. καὶ (and) ὄψονται ( they-shall-behold ) τὸ ( to-the-one ) πρόσωπον ( to-looked-toward ) αὐτοῦ , ( of-it ,"καὶ (and) τὸ (the-one) ὄνομα (a-name) ὰὐτοῦ (of-it) ἐπὶ (upon) τῶν (of-the-ones) μετώπων ( of-looked-with ) αὐτῶν. (of-them) 22:4. et videbunt faciem eius et nomen eius in frontibus eorumAnd they shall see his face: and his name shall be on their foreheads. 4. and they shall see his face; and his name on their foreheads. 22:4. And they shall see his face. And his name shall be on their foreheads. 22:4. And they shall see his face; and his name [shall be] in their foreheads.
And they shall see his face; and his name [shall be] in their foreheads:
4: И узрят лице Его, и имя Его будет на челах их. 22:4 καὶ ὄψονται τὸ πρόσωπον αὐτοῦ, καὶ τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν. 22:4. et videbunt faciem eius et nomen eius in frontibus eorum And they shall see his face: and his name shall be on their foreheads. 22:4. And they shall see his face. And his name shall be on their foreheads. 22:4. And they shall see his face; and his name [shall be] in their foreheads. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:522:5: Եւ գիշեր ո՛չ անդ, եւ չէ՛ր ինչ անդ պէտք ճրագի եւ լուսոյ արեգական. վասն զի Տէր Աստուած լուսաւորէ՛ր զնոսա. եւ թագաւորեսցեն յաւիտեանս յաւիտենից[5354]:[5354] Ոսկան. Գիշեր ոչ էր անդ, եւ ոչ էին անդ պէտք։ Ոմանք. Եւ չէին անդ պէտք։ 5 Եւ այնտեղ գիշեր չկար. այնտեղ ոչ մի կարիք չկար ճրագի եւ արեւի լոյսի, քանզի Տէր Աստուածը լուսաւորում էր նրանց. եւ նրանք պիտի թագաւորեն յաւիտեանս յաւիտենից: 5 Հոն ա՛լ գիշեր պիտի չըլլայ եւ ճրագ ու արեւու լոյս պէտք չէ. քանզի Տէր Աստուած պիտի լուսաւորէ զանոնք եւ յաւիտեանս յաւիտենից պիտի թագաւորեն։
Եւ գիշեր [361]ոչ անդ, եւ չէր ինչ անդ պէտք [362]ճրագի եւ լուսոյ արեգական, վասն զի Տէր Աստուած [363]լուսաւորէր զնոսա. եւ թագաւորեսցեն յաւիտեանս յաւիտենից:
22:5: Եւ գիշեր ո՛չ անդ, եւ չէ՛ր ինչ անդ պէտք ճրագի եւ լուսոյ արեգական. վասն զի Տէր Աստուած լուսաւորէ՛ր զնոսա. եւ թագաւորեսցեն յաւիտեանս յաւիտենից [5354]: [5354] Ոսկան. Գիշեր ոչ էր անդ, եւ ոչ էին անդ պէտք։ Ոմանք. Եւ չէին անդ պէտք։ 5 Եւ այնտեղ գիշեր չկար. այնտեղ ոչ մի կարիք չկար ճրագի եւ արեւի լոյսի, քանզի Տէր Աստուածը լուսաւորում էր նրանց. եւ նրանք պիտի թագաւորեն յաւիտեանս յաւիտենից: 5 Հոն ա՛լ գիշեր պիտի չըլլայ եւ ճրագ ու արեւու լոյս պէտք չէ. քանզի Տէր Աստուած պիտի լուսաւորէ զանոնք եւ յաւիտեանս յաւիտենից պիտի թագաւորեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:55: И ночи не будет там, и не будут иметь нужды ни в светильнике, ни в свете солнечном, ибо Господь Бог освещает их; и будут царствовать во веки веков. 22:5 καὶ νὺξ οὐκ ἔσται ἔτι, καὶ οὐκ ἔχουσιν χρείαν φωτὸς λύχνου καὶ φωτὸς ἡλίου, ὅτι κύριος ὁ θεὸς φωτίσει ἐπ᾽ αὐτούς, καὶ βασιλεύσουσιν εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. 22:5. καὶ (And) νὺξ (a-night) οὐκ (not) ἔσται ( it-shall-be ) ἔτι, (if-to-a-one," καὶ ( and ) οὐκ ( not ) ἔχουσιν (they-hold) χρείαν (to-an-affording-of) φωτὸς (of-a-light) λύχνου (of-a-luminating-of) καὶ (and) φῶς ( to-a-light ) ἡλίου , ( of-a-sun ,"ὅτι (to-which-a-one) Κύριος ( Authority-belonged ) ὁ ( the-one ) θεὸς ( a-Deity ) φωτίσει ( it-shall-light-to ) [ἐπ'] "[upon]"αὐτούς, (to-them," καὶ ( and ) βασιλεύσουσιν ( they-shall-rule-of ) εἰς ( into ) τοὺς ( to-the-ones ) αἰῶνας ( to-ages ) τῶν ( of-the-ones ) αἰώνων . ( of-ages ) 22:5. et nox ultra non erit et non egebunt lumine lucernae neque lumine solis quoniam Dominus Deus inluminat illos et regnabunt in saecula saeculorumAnd night shall be no more. And they shall not need the light of the lamp, nor the light of the sun, because the Lord God shall enlighten then. And they shall reign for ever and ever. 5. And there shall be night no more; and they need no light of lamp, neither light of sun; for the Lord God shall give them light: and they shall reign for ever and ever. 22:5. And night shall be no more. And they will not need the light of a lamp, nor the light of the sun, because the Lord God will illuminate them. And they shall reign forever and ever. 22:5. And there shall be no night there; and they need no candle, neither light of the sun; for the Lord God giveth them light: and they shall reign for ever and ever.
And there shall be no night there; and they need no candle, neither light of the sun; for the Lord God giveth them light: and they shall reign for ever and ever:
5: И ночи не будет там, и не будут иметь нужды ни в светильнике, ни в свете солнечном, ибо Господь Бог освещает их; и будут царствовать во веки веков. 22:5 καὶ νὺξ οὐκ ἔσται ἔτι, καὶ οὐκ ἔχουσιν χρείαν φωτὸς λύχνου καὶ φωτὸς ἡλίου, ὅτι κύριος ὁ θεὸς φωτίσει ἐπ᾽ αὐτούς, καὶ βασιλεύσουσιν εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. 22:5. et nox ultra non erit et non egebunt lumine lucernae neque lumine solis quoniam Dominus Deus inluminat illos et regnabunt in saecula saeculorum And night shall be no more. And they shall not need the light of the lamp, nor the light of the sun, because the Lord God shall enlighten then. And they shall reign for ever and ever. 22:5. And night shall be no more. And they will not need the light of a lamp, nor the light of the sun, because the Lord God will illuminate them. And they shall reign forever and ever. 22:5. And there shall be no night there; and they need no candle, neither light of the sun; for the Lord God giveth them light: and they shall reign for ever and ever. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:622:6: Եւ ասէ ցիս. Ա՛յս բանք հաւատարիմ է եւ ճշմարիտ. եւ Տէր Աստուած մարգարէից սրբոց՝ առաքեա՛ց զհրեշտակ իւր՝ ծառայիդ իւրում ցուցանե՛լ զոր լինելո՛ց է վաղվաղակի[5355]: [5355] Ոսկան. Հաւատարիմք են եւ ճշմարիտք... որ լինելոց է։ 6 Հրեշտակն ինձ ասաց. «Այս խօսքերը վստահելի են եւ ճշմարիտ. սուրբ մարգարէների Տէր Աստուածը իր հրեշտակին ուղարկեց իր այդ ծառայի մօտ՝ ցոյց տալու այն, ինչ որ շուտով լինելու է»: 6 Հրեշտակը ըսաւ ինծի. «Այս խօսքերը հաւատարիմ են ու ճշմարիտ եւ սուրբ մարգարէներուն* Տէր Աստուածը իր հրեշտակը ղրկեց՝ իր ծառաներուն ցուցնելու ինչ որ շուտով պիտի ըլլայ։
Եւ ասէ ցիս. Այս բանք հաւատարիմ են եւ ճշմարիտ, եւ Տէր Աստուած [364]մարգարէից սրբոց`` առաքեաց զհրեշտակ իւր [365]ծառայիդ իւրում`` ցուցանել զոր լինելոց է վաղվաղակի:
22:6: Եւ ասէ ցիս. Ա՛յս բանք հաւատարիմ է եւ ճշմարիտ. եւ Տէր Աստուած մարգարէից սրբոց՝ առաքեա՛ց զհրեշտակ իւր՝ ծառայիդ իւրում ցուցանե՛լ զոր լինելո՛ց է վաղվաղակի [5355]: [5355] Ոսկան. Հաւատարիմք են եւ ճշմարիտք... որ լինելոց է։ 6 Հրեշտակն ինձ ասաց. «Այս խօսքերը վստահելի են եւ ճշմարիտ. սուրբ մարգարէների Տէր Աստուածը իր հրեշտակին ուղարկեց իր այդ ծառայի մօտ՝ ցոյց տալու այն, ինչ որ շուտով լինելու է»: 6 Հրեշտակը ըսաւ ինծի. «Այս խօսքերը հաւատարիմ են ու ճշմարիտ եւ սուրբ մարգարէներուն* Տէր Աստուածը իր հրեշտակը ղրկեց՝ իր ծառաներուն ցուցնելու ինչ որ շուտով պիտի ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:66: И сказал мне: сии слова верны и истинны; и Господь Бог святых пророков послал Ангела Своего показать рабам Своим то, чему надлежит быть вскоре. 22:6 καὶ εἶπέν μοι, οὖτοι οἱ λόγοι πιστοὶ καὶ ἀληθινοί, καὶ ὁ κύριος, ὁ θεὸς τῶν πνευμάτων τῶν προφητῶν, ἀπέστειλεν τὸν ἄγγελον αὐτοῦ δεῖξαι τοῖς δούλοις αὐτοῦ ἃ δεῖ γενέσθαι ἐν τάχει. 22:6. Καὶ (And) εἶπέν (it-had-said) μοι (unto-me,"Οὗτοι (The-ones-these) οἱ (the-ones) λόγοι (forthees) πιστοὶ ( trusted ) καὶ (and) ἀληθινοί , ( un-secluded-belonged-to ,"καὶ (and) ὁ (the-one) κύριος, (Authority-belonged,"ὁ (the-one) θεὸς (a-Deity) τῶν (of-the-ones) πνευμάτων (of-currentings-to) τῶν (of-the-ones) προφητῶν, (of-declarers-before,"ἀπέστειλεν (it-set-off) τὸν (to-the-one) ἄγγελον (to-a-messenger) αὐτοῦ (of-it) δεῖξαι (to-have-shown) τοῖς (unto-the-ones) δούλοις (unto-bondees) αὐτοῦ (of-it) ἃ ( to-which ) δεῖ ( it-bindeth ) γενέσθαι ( to-have-had-became ) ἐν (in) τάχει: (unto-a-quickness) 22:6. et dixit mihi haec verba fidelissima et vera sunt et Dominus Deus spirituum prophetarum misit angelum suum ostendere servis suis quae oportet fieri citoAnd he said to me: These words are most faithful and true. And the Lord God of the spirits of the prophets sent his angel to shew his servant the things which must be done shortly. 6. And he said unto me, These words are faithful and true: and the Lord, the God of the spirits of the prophets, sent his angel to shew unto his servants the things which must shortly come to pass. 22:6. And he said to me: “These words are entirely faithful and true.” And the Lord, the God of the spirits of the prophets, sent his Angel to reveal to his servant what must occur soon: 22:6. And he said unto me, These sayings [are] faithful and true: and the Lord God of the holy prophets sent his angel to shew unto his servants the things which must shortly be done.
And he said unto me, These sayings [are] faithful and true: and the Lord God of the holy prophets sent his angel to shew unto his servants the things which must shortly be done:
6: И сказал мне: сии слова верны и истинны; и Господь Бог святых пророков послал Ангела Своего показать рабам Своим то, чему надлежит быть вскоре. 22:6 καὶ εἶπέν μοι, οὖτοι οἱ λόγοι πιστοὶ καὶ ἀληθινοί, καὶ ὁ κύριος, ὁ θεὸς τῶν πνευμάτων τῶν προφητῶν, ἀπέστειλεν τὸν ἄγγελον αὐτοῦ δεῖξαι τοῖς δούλοις αὐτοῦ ἃ δεῖ γενέσθαι ἐν τάχει. 22:6. et dixit mihi haec verba fidelissima et vera sunt et Dominus Deus spirituum prophetarum misit angelum suum ostendere servis suis quae oportet fieri cito And he said to me: These words are most faithful and true. And the Lord God of the spirits of the prophets sent his angel to shew his servant the things which must be done shortly. 22:6. And he said to me: “These words are entirely faithful and true.” And the Lord, the God of the spirits of the prophets, sent his Angel to reveal to his servant what must occur soon: 22:6. And he said unto me, These sayings [are] faithful and true: and the Lord God of the holy prophets sent his angel to shew unto his servants the things which must shortly be done. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:722:7: Երանի՛ որ պահէ զբան մարգարէութեանս զայս[5356]:[5356] Ոմանք յաւելուն. Ահա գամ վաղվաղակի երանի որ պահէ։ Ոսկան. Մարգարէութեանս այսորիկ։ 7 «Ահա գալիս եմ շուտով: Երանի՜ նրան, ով պահում է այս մարգարէութեան խօսքը»: 7 Ահա ես շուտով կու գամ։ Երանի՜ անոր որ կը պահէ այս գրքին մարգարէութեան խօսքերը»։
Ահա գամ վաղվաղակի. երանի որ պահէ [366]զբան մարգարէութեանս զայս:
22:7: Երանի՛ որ պահէ զբան մարգարէութեանս զայս [5356]: [5356] Ոմանք յաւելուն. Ահա գամ վաղվաղակի երանի որ պահէ։ Ոսկան. Մարգարէութեանս այսորիկ։ 7 «Ահա գալիս եմ շուտով: Երանի՜ նրան, ով պահում է այս մարգարէութեան խօսքը»: 7 Ահա ես շուտով կու գամ։ Երանի՜ անոր որ կը պահէ այս գրքին մարգարէութեան խօսքերը»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:77: Се, гряду скоро: блажен соблюдающий слова пророчества книги сей. 22:7 καὶ ἰδοὺ ἔρχομαι ταχύ. μακάριος ὁ τηρῶν τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου. 22:7. καί (and) Ἰδοὺ ( thou-should-have-had-seen ," ἔρχομαι ( I-come ) ταχύ. (to-quick) μακάριος (Bless-belonged) ὁ (the-one) τηρῶν (keeping-unto) τοὺς (to-the-ones) λόγους (to-forthees) τῆς (of-the-one) προφητείας (of-a-declaring-before-of) τοῦ (of-the-one) βιβλίου (of-a-paperlet) τούτου. (of-the-one-this) 22:7. et ecce venio velociter beatus qui custodit verba prophetiae libri huiusAnd: Behold I come quickly. Blessed is he that keepeth the words of the prophecy of this book. 7. And behold, I come quickly. Blessed is he that keepeth the words of the prophecy of this book. 22:7. “For behold, I am approaching quickly! Blessed is he who keeps the words of the prophecy of this book.” 22:7. Behold, I come quickly: blessed [is] he that keepeth the sayings of the prophecy of this book.
Behold, I come quickly: blessed [is] he that keepeth the sayings of the prophecy of this book:
7: Се, гряду скоро: блажен соблюдающий слова пророчества книги сей. 22:7 καὶ ἰδοὺ ἔρχομαι ταχύ. μακάριος ὁ τηρῶν τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου. 22:7. et ecce venio velociter beatus qui custodit verba prophetiae libri huius And: Behold I come quickly. Blessed is he that keepeth the words of the prophecy of this book. 22:7. “For behold, I am approaching quickly! Blessed is he who keeps the words of the prophecy of this book.” 22:7. Behold, I come quickly: blessed [is] he that keepeth the sayings of the prophecy of this book. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:822:8: Եւ ես Յովհաննէս լուայ՝ եւ տեսի զայս ամենայն. եւ յորժամ լուա՛յ եւ տեսի, անկա՛յ եւ երկի՛ր պագի հրեշտակին՝ որ ցուցանէր ինձ զայս ամենայն[5357]: [5357] Ոսկան. Ես Յօհաննէս։ 8 Եւ ես՝ Յովհաննէսը, լսեցի եւ տեսայ այս բոլորը. եւ երբ լսեցի ու տեսայ, ծնկի եկայ եւ երկրպագեցի այն հրեշտակին, որ ցոյց էր տալիս ինձ այս բոլորը: 8 Եւ ես՝ Յովհաննէսս՝ լսեցի ու տեսայ այս բաները։ Երբ լսեցի ու տեսայ, ինկայ որ երկրպագութիւն ընեմ այն հրեշտակին ոտքերուն առջեւ՝ որ այս բաները ինծի կը ցուցնէր,
Եւ ես Յովհաննէս լուայ եւ տեսի զայս ամենայն. եւ յորժամ լուայ եւ տեսի, անկայ [367]եւ երկիր պագի`` հրեշտակին որ ցուցանէր ինձ զայս ամենայն:
22:8: Եւ ես Յովհաննէս լուայ՝ եւ տեսի զայս ամենայն. եւ յորժամ լուա՛յ եւ տեսի, անկա՛յ եւ երկի՛ր պագի հրեշտակին՝ որ ցուցանէր ինձ զայս ամենայն [5357]: [5357] Ոսկան. Ես Յօհաննէս։ 8 Եւ ես՝ Յովհաննէսը, լսեցի եւ տեսայ այս բոլորը. եւ երբ լսեցի ու տեսայ, ծնկի եկայ եւ երկրպագեցի այն հրեշտակին, որ ցոյց էր տալիս ինձ այս բոլորը: 8 Եւ ես՝ Յովհաննէսս՝ լսեցի ու տեսայ այս բաները։ Երբ լսեցի ու տեսայ, ինկայ որ երկրպագութիւն ընեմ այն հրեշտակին ոտքերուն առջեւ՝ որ այս բաները ինծի կը ցուցնէր, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:88: Я, Иоанн, видел и слышал сие. Когда же услышал и увидел, пал к ногам Ангела, показывающего мне сие, чтобы поклониться [ему]; 22:8 κἀγὼ ἰωάννης ὁ ἀκούων καὶ βλέπων ταῦτα. καὶ ὅτε ἤκουσα καὶ ἔβλεψα, ἔπεσα προσκυνῆσαι ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν τοῦ ἀγγέλου τοῦ δεικνύοντός μοι ταῦτα. 22:8. Κἀγὼ (And-I) Ἰωάννης (an-Ioannes) ὁ (the-one) ἀκούων (hearing) καὶ (and) βλέπων (viewing) ταῦτα. (to-the-ones-these) καὶ (And) ὅτε (which-also) ἤκουσα (I-heard) καὶ (and) ἔβλεψα, (I-viewed,"ἔπεσα (I-had-fallen) προσκυνῆσαι (to-have-kissed-toward-unto) ἔμπροσθεν (in-toward-from) τῶν (of-the-ones) ποδῶν (of-feet) τοῦ (of-the-one) ἀγγέλου (of-a-messenger) τοῦ (of-the-one) δεικνύοντός (of-showing) μοι (unto-me) ταῦτα. (to-the-ones-these) 22:8. et ego Iohannes qui audivi et vidi haec et postquam audissem et vidissem cecidi ut adorarem ante pedes angeli qui mihi haec ostendebatAnd I, John, who have heard and seen these things. And, after I had heard and seen, I fell down to adore before the feet of the angel who shewed me the things. 8. And I John am he that heard and saw these things. And when I heard and saw, I fell down to worship before the feet of the angel which shewed me these things. 22:8. And I, John, heard and saw these things. And, after I had heard and seen, I fell down, so as to adore before the feet of the Angel, who was revealing these things to me. 22:8. And I John saw these things, and heard [them]. And when I had heard and seen, I fell down to worship before the feet of the angel which shewed me these things.
And I John saw these things, and heard [them]. And when I had heard and seen, I fell down to worship before the feet of the angel which shewed me these things:
8: Я, Иоанн, видел и слышал сие. Когда же услышал и увидел, пал к ногам Ангела, показывающего мне сие, чтобы поклониться [ему]; 22:8 κἀγὼ ἰωάννης ὁ ἀκούων καὶ βλέπων ταῦτα. καὶ ὅτε ἤκουσα καὶ ἔβλεψα, ἔπεσα προσκυνῆσαι ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν τοῦ ἀγγέλου τοῦ δεικνύοντός μοι ταῦτα. 22:8. et ego Iohannes qui audivi et vidi haec et postquam audissem et vidissem cecidi ut adorarem ante pedes angeli qui mihi haec ostendebat And I, John, who have heard and seen these things. And, after I had heard and seen, I fell down to adore before the feet of the angel who shewed me the things. 22:8. And I, John, heard and saw these things. And, after I had heard and seen, I fell down, so as to adore before the feet of the Angel, who was revealing these things to me. 22:8. And I John saw these things, and heard [them]. And when I had heard and seen, I fell down to worship before the feet of the angel which shewed me these things. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:922:9: Եւ ասէ ցիս. Մի՛ անկանիր առաջի իմ՝ եւ երկիր պագաներ. քանզի եւ ես ծառայակից քո եմ եւ եղբարց քոց՝ որ պահեսցեն զբա՛ն մարգարէութեան գրոյս այսորիկ. Աստուծոյ երկի՛ր պագ[5358]:[5358] Ոմանք. Ծառայակից եմ քո։ Ոսկան. Որք պահեն զբան։ 9 Բայց նա ասաց ինձ. «Իմ առաջ ծնկի մի՛ իջիր եւ մի՛ երկրպագիր, քանզի ես էլ ծառայակիցն եմ քո եւ քո եղբայրների, որոնք պահում են այս գրքի մարգարէութեան խօսքը: Երկրպագիր Աստծո՛ւն»: 9 Բայց ան ըսաւ ինծի. «Զգուշացի՛ր, մի՛ ըներ. վասն զի ես քու ու քու եղբայրներուդ, մարգարէներուն եւ այս գրքին խօսքերը պահողներուն ծառայակիցն եմ։ Աստուծոյ երկրպագութիւն ըրէ»։
Եւ ասէ ցիս. [368]Մի՛ անկանիր առաջի իմ եւ երկիր պագաներ``. քանզի եւ ես ծառայակից քո եմ եւ եղբարց քոց որ պահեսցեն զբան մարգարէութեան գրոյս այսորիկ. Աստուծոյ երկիր պագ:
22:9: Եւ ասէ ցիս. Մի՛ անկանիր առաջի իմ՝ եւ երկիր պագաներ. քանզի եւ ես ծառայակից քո եմ եւ եղբարց քոց՝ որ պահեսցեն զբա՛ն մարգարէութեան գրոյս այսորիկ. Աստուծոյ երկի՛ր պագ [5358]: [5358] Ոմանք. Ծառայակից եմ քո։ Ոսկան. Որք պահեն զբան։ 9 Բայց նա ասաց ինձ. «Իմ առաջ ծնկի մի՛ իջիր եւ մի՛ երկրպագիր, քանզի ես էլ ծառայակիցն եմ քո եւ քո եղբայրների, որոնք պահում են այս գրքի մարգարէութեան խօսքը: Երկրպագիր Աստծո՛ւն»: 9 Բայց ան ըսաւ ինծի. «Զգուշացի՛ր, մի՛ ըներ. վասն զի ես քու ու քու եղբայրներուդ, մարգարէներուն եւ այս գրքին խօսքերը պահողներուն ծառայակիցն եմ։ Աստուծոյ երկրպագութիւն ըրէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:99: но он сказал мне: смотри, не делай сего; ибо я сослужитель тебе и братьям твоим пророкам и соблюдающим слова книги сей; Богу поклонись. 22:9 καὶ λέγει μοι, ὅρα μή· σύνδουλός σού εἰμι καὶ τῶν ἀδελφῶν σου τῶν προφητῶν καὶ τῶν τηρούντων τοὺς λόγους τοῦ βιβλίου τούτου· τῶ θεῶ προσκύνησον. 22:9. καὶ (And) λέγει (it-fortheth) μοι (unto-me,"Ὅρα (Thou-should-discern-unto) μή: (lest) σύνδουλός (a-bondee-together) σού (of-THEE) εἰμι (I-be) καὶ (and) τῶν (of-the-ones) ἀδελφῶν ( of-brethrened ) σου (of-thee) τῶν (of-the-ones) προφητῶν (of-declarers-before) καὶ (and) τῶν (of-the-ones) τηρούντων ( of-keeping-unto ) τοὺς (to-the-ones) λόγους (to-forthees) τοῦ (of-the-one) βιβλίου (of-a-paperlet) τούτου: (of-the-one-this) τῷ (unto-the-one) θεῷ (unto-a-Deity) προσκύνησον. (thou-should-have-kissed-toward-unto) 22:9. et dicit mihi vide ne feceris conservus tuus sum et fratrum tuorum prophetarum et eorum qui servant verba libri huius Deum adoraAnd he said to me: See thou do it not. For I am thy fellow servant, and of thy brethren the prophets and of them that keep the words of the prophecy of this book. Adore God. 9. And he saith unto me, See thou do it not: I am a fellow-servant with thee and with thy brethren the prophets, and with them which keep the words of this book: worship God. 22:9. And he said to me: “Be careful not to do so. For I am your fellow servant, and I am among your brothers the prophets, and among those who keep the words of the prophecy of this book. Adore God.” 22:9. Then saith he unto me, See [thou do it] not: for I am thy fellowservant, and of thy brethren the prophets, and of them which keep the sayings of this book: worship God.
Then saith he unto me, See [thou do it] not: for I am thy fellowservant, and of thy brethren the prophets, and of them which keep the sayings of this book: worship God:
9: но он сказал мне: смотри, не делай сего; ибо я сослужитель тебе и братьям твоим пророкам и соблюдающим слова книги сей; Богу поклонись. 22:9 καὶ λέγει μοι, ὅρα μή· σύνδουλός σού εἰμι καὶ τῶν ἀδελφῶν σου τῶν προφητῶν καὶ τῶν τηρούντων τοὺς λόγους τοῦ βιβλίου τούτου· τῶ θεῶ προσκύνησον. 22:9. et dicit mihi vide ne feceris conservus tuus sum et fratrum tuorum prophetarum et eorum qui servant verba libri huius Deum adora And he said to me: See thou do it not. For I am thy fellow servant, and of thy brethren the prophets and of them that keep the words of the prophecy of this book. Adore God. 22:9. And he said to me: “Be careful not to do so. For I am your fellow servant, and I am among your brothers the prophets, and among those who keep the words of the prophecy of this book. Adore God.” 22:9. Then saith he unto me, See [thou do it] not: for I am thy fellowservant, and of thy brethren the prophets, and of them which keep the sayings of this book: worship God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:1022:10: Եւ ասէ ցիս դարձեալ. Մի՛ կնքեր զբանս մարգարէական գրոցս այսմիկ. քանզի ժամանակս մե՛րձ է[5359]: [5359] Ոսկան. Մարգարէական գրոյս այսորիկ։ 10 Եւ դարձեալ ինձ ասաց. «Այս գրքի մարգարէական խօսքերը կնքուած մի՛ պահիր, քանզի ժամանակը մօտ է: 10 Եւ ըսաւ ինծի. «Այս գրքին մարգարէութեան խօսքերը մի՛ կնքեր, վասն զի ժամանակը մօտ է։
Եւ ասէ ցիս [369]դարձեալ. Մի՛ կնքեր զբանս մարգարէական գրոցս այսմիկ, քանզի ժամանակս մերձ է:
22:10: Եւ ասէ ցիս դարձեալ. Մի՛ կնքեր զբանս մարգարէական գրոցս այսմիկ. քանզի ժամանակս մե՛րձ է [5359]: [5359] Ոսկան. Մարգարէական գրոյս այսորիկ։ 10 Եւ դարձեալ ինձ ասաց. «Այս գրքի մարգարէական խօսքերը կնքուած մի՛ պահիր, քանզի ժամանակը մօտ է: 10 Եւ ըսաւ ինծի. «Այս գրքին մարգարէութեան խօսքերը մի՛ կնքեր, վասն զի ժամանակը մօտ է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1010: И сказал мне: не запечатывай слов пророчества книги сей; ибо время близко. 22:10 καὶ λέγει μοι, μὴ σφραγίσῃς τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου, ὁ καιρὸς γὰρ ἐγγύς ἐστιν. 22:10. Καὶ (And) λέγει (it-fortheth) μοι (unto-me,"Μὴ (Lest) σφραγίσῃς ( thou-might-have-sealed-to ) τοὺς (to-the-ones) λόγους (to-forthees) τῆς (of-the-one) προφητείας (of-a-declaring-before-of) τοῦ ( of-the-one ) βιβλίου ( of-a-paperlet ) τούτου, (of-the-one-this) ὁ ( the-one ) καιρὸς ( a-time ) γὰρ (therefore) ἐγγύς (near) ἐστιν. (it-be) 22:10. et dicit mihi ne signaveris verba prophetiae libri huius tempus enim prope estAnd he saith to me: Seal not the words of the prophecy of this book. For the time is at hand. 10. And he saith unto me, Seal not up the words of the prophecy of this book; for the time is at hand. 22:10. And he said to me: “Do not seal the words of the prophecy of this book. For the time is near. 22:10. And he saith unto me, Seal not the sayings of the prophecy of this book: for the time is at hand.
And he saith unto me, Seal not the sayings of the prophecy of this book: for the time is at hand:
10: И сказал мне: не запечатывай слов пророчества книги сей; ибо время близко. 22:10 καὶ λέγει μοι, μὴ σφραγίσῃς τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου, ὁ καιρὸς γὰρ ἐγγύς ἐστιν. 22:10. et dicit mihi ne signaveris verba prophetiae libri huius tempus enim prope est And he saith to me: Seal not the words of the prophecy of this book. For the time is at hand. 22:10. And he said to me: “Do not seal the words of the prophecy of this book. For the time is near. 22:10. And he saith unto me, Seal not the sayings of the prophecy of this book: for the time is at hand. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:1122:11: Որ ամպարշտելոցն է՝ ամպարշտեսցի՛, եւ որ աղտեղանալոցն է՝ աղտեղասցի՛, եւ որ արդարանալոցն է՝ արդարասցի՛, եւ որ սրբելոցն է՝ սրբեսցի՛: 11 Նա, ով ամբարիշտ է, թող ամբարշտութիւն անի, ով կեղտոտ է, թող կեղտոտ լինի, ով արդար է, թող արդարութիւն անի եւ ով սուրբ է, թող սուրբ լինի»: 11 Ան որ անիրաւութիւն կ’ընէ՝ թող անիրաւութիւն ընէ ու ան որ աղտոտ է՝ թող աղտոտ ըլլայ եւ ան որ արդար է՝ թող արդար ըլլայ ու ան որ սուրբ է՝ թող սուրբ ըլլայ։
Որ [370]ամպարշտելոցն է`` ամպարշտեսցի, եւ որ [371]աղտեղանալոցն է`` աղտեղասցի, եւ որ [372]արդարանալոցն է`` արդարասցի, եւ որ [373]սրբելոցն է`` սրբեսցի:
22:11: Որ ամպարշտելոցն է՝ ամպարշտեսցի՛, եւ որ աղտեղանալոցն է՝ աղտեղասցի՛, եւ որ արդարանալոցն է՝ արդարասցի՛, եւ որ սրբելոցն է՝ սրբեսցի՛: 11 Նա, ով ամբարիշտ է, թող ամբարշտութիւն անի, ով կեղտոտ է, թող կեղտոտ լինի, ով արդար է, թող արդարութիւն անի եւ ով սուրբ է, թող սուրբ լինի»: 11 Ան որ անիրաւութիւն կ’ընէ՝ թող անիրաւութիւն ընէ ու ան որ աղտոտ է՝ թող աղտոտ ըլլայ եւ ան որ արդար է՝ թող արդար ըլլայ ու ան որ սուրբ է՝ թող սուրբ ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1111: Неправедный пусть еще делает неправду; нечистый пусть еще сквернится; праведный да творит правду еще, и святый да освящается еще. 22:11 ὁ ἀδικῶν ἀδικησάτω ἔτι, καὶ ὁ ῥυπαρὸς ῥυπανθήτω ἔτι, καὶ ὁ δίκαιος δικαιοσύνην ποιησάτω ἔτι, καὶ ὁ ἅγιος ἁγιασθήτω ἔτι. 22:11. ὁ (The-one) ἀδικῶν (un-coursing-unto) ἀδικησάτω (it-should-have-un-coursed-unto) ἔτι, (if-to-a-one,"καὶ (and) ὁ (the-one) ῥυπαρὸς (en-dirtied) ῥυπανθήτω (it-should-have-been-dirtied) ἔτι, (if-to-a-one,"καὶ (and) ὁ (the-one) δίκαιος (course-belonged) δικαιοσύνην (to-a-course-belongedness) ποιησάτω (it-should-have-done-unto) ἔτι, (if-to-a-one,"καὶ (and) ὁ (the-one) ἅγιος (hallow-belonged) ἁγιασθήτω (it-should-have-been-hallow-belonged-to) ἔτι.-- (if-to-a-one) 22:11. qui nocet noceat adhuc et qui in sordibus est sordescat adhuc et iustus iustitiam faciat adhuc et sanctus sanctificetur adhucHe that hurteth, let him hurt still: and he that is filthy, let him be filthy still: and he that is just, let him be justified still: and he that is holy, let him be sanctified still. 11. He that is unrighteous, let him do unrighteousness still: and he that is filthy, let him be made filthy still: and he that is righteous, let him do righteousness still: and he that is holy, let him be made holy still. 22:11. Whoever does harm, he might still do harm. And whoever is filthy, he might still be filthy. And whoever is just, he may still be just. And one who is holy, he may still be holy.” 22:11. He that is unjust, let him be unjust still: and he which is filthy, let him be filthy still: and he that is righteous, let him be righteous still: and he that is holy, let him be holy still.
He that is unjust, let him be unjust still: and he which is filthy, let him be filthy still: and he that is righteous, let him be righteous still: and he that is holy, let him be holy still:
11: Неправедный пусть еще делает неправду; нечистый пусть еще сквернится; праведный да творит правду еще, и святый да освящается еще. 22:11 ὁ ἀδικῶν ἀδικησάτω ἔτι, καὶ ὁ ῥυπαρὸς ῥυπανθήτω ἔτι, καὶ ὁ δίκαιος δικαιοσύνην ποιησάτω ἔτι, καὶ ὁ ἅγιος ἁγιασθήτω ἔτι. 22:11. qui nocet noceat adhuc et qui in sordibus est sordescat adhuc et iustus iustitiam faciat adhuc et sanctus sanctificetur adhuc He that hurteth, let him hurt still: and he that is filthy, let him be filthy still: and he that is just, let him be justified still: and he that is holy, let him be sanctified still. 22:11. Whoever does harm, he might still do harm. And whoever is filthy, he might still be filthy. And whoever is just, he may still be just. And one who is holy, he may still be holy.” 22:11. He that is unjust, let him be unjust still: and he which is filthy, let him be filthy still: and he that is righteous, let him be righteous still: and he that is holy, let him be holy still. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:1222:12: Ահա՝ գա՛մ վաղվաղակի՝ եւ վարձք իմ ընդ ի՛ս, հատուցանե՛լ իւրաքանչիւր ըստ գործս իւրեանց[5360]: [5360] Ոմանք. Ահա ես գամ վաղ՛՛։ Ոսկան. Ընդիս է... իւրաքանչիւր զգործս իւրեանց։ 12 «Ահա գալիս եմ շուտով, եւ ինձ հետ են իմ վարձերը, որպէսզի հատուցեմ իւրաքանչիւրին ըստ իր գործերի: 12 ‘Ահա ես շուտով կու գամ եւ իմ վարձքս ինծի հետ է՝ ամէն մէկուն իր գործին համեմատ հատուցանելու։
Ահա գամ վաղվաղակի, եւ վարձք իմ ընդ իս` հատուցանել իւրաքանչիւր ըստ գործս իւրեանց:
22:12: Ահա՝ գա՛մ վաղվաղակի՝ եւ վարձք իմ ընդ ի՛ս, հատուցանե՛լ իւրաքանչիւր ըստ գործս իւրեանց [5360]: [5360] Ոմանք. Ահա ես գամ վաղ՛՛։ Ոսկան. Ընդիս է... իւրաքանչիւր զգործս իւրեանց։ 12 «Ահա գալիս եմ շուտով, եւ ինձ հետ են իմ վարձերը, որպէսզի հատուցեմ իւրաքանչիւրին ըստ իր գործերի: 12 ‘Ահա ես շուտով կու գամ եւ իմ վարձքս ինծի հետ է՝ ամէն մէկուն իր գործին համեմատ հատուցանելու։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1212: Се, гряду скоро, и возмездие Мое со Мною, чтобы воздать каждому по делам его. 22:12 ἰδοὺ ἔρχομαι ταχύ, καὶ ὁ μισθός μου μετ᾽ ἐμοῦ, ἀποδοῦναι ἑκάστῳ ὡς τὸ ἔργον ἐστὶν αὐτοῦ. 22:12. Ἰδοὺ ( Thou-should-have-had-seen ," ἔρχομαι ( I-come ) ταχύ, (to-quick," καὶ ( and ) ὁ ( the-one ) μισθός ( a-pay ) μου (of-me) μετ' ( with ) ἐμοῦ, (of-ME," ἀποδοῦναι ( to-have-had-given-off ) ἑκάστῳ ( unto-each ) ὡς ( as ) τὸ ( the-one ) ἔργον ( a-work ) ἐστὶν (it-be) αὐτοῦ . ( of-it ) 22:12. ecce venio cito et merces mea mecum est reddere unicuique secundum opera suaBehold, I come quickly: and my reward is with me, to render to every, man according to his works. 12. Behold, I come quickly; and my reward is with me, to render to each man according as his work is. 22:12. “Behold, I am approaching quickly! And my repayment is with me, to render to each one according to his works. 22:12. And, behold, I come quickly; and my reward [is] with me, to give every man according as his work shall be.
And, behold, I come quickly; and my reward [is] with me, to give every man according as his work shall be:
12: Се, гряду скоро, и возмездие Мое со Мною, чтобы воздать каждому по делам его. 22:12 ἰδοὺ ἔρχομαι ταχύ, καὶ ὁ μισθός μου μετ᾽ ἐμοῦ, ἀποδοῦναι ἑκάστῳ ὡς τὸ ἔργον ἐστὶν αὐτοῦ. 22:12. ecce venio cito et merces mea mecum est reddere unicuique secundum opera sua Behold, I come quickly: and my reward is with me, to render to every, man according to his works. 22:12. “Behold, I am approaching quickly! And my repayment is with me, to render to each one according to his works. 22:12. And, behold, I come quickly; and my reward [is] with me, to give every man according as his work shall be. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:1322:13: Ե՛ս եմ Ալփա եւ Ով, Սկիզբն եւ Կատարած, Առաջին եւ Վերջին[5361]: [5361] ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ ալփա եւ ով. նշանակի. այբ եւ քէ։ 13 Ես եմ Ալֆան եւ Օմեղան, Սկիզբը եւ Վախճանը, Առաջինը եւ Վերջինը»: 13 Ես եմ Ալֆան ու Օմէղան, Առաջինը ու Վերջինը, Սկիզբը եւ Վախճանը։
Ես եմ Ալփա եւ Ով, Սկիզբն եւ Կատարած, Առաջին եւ Վերջին:
22:13: Ե՛ս եմ Ալփա եւ Ով, Սկիզբն եւ Կատարած, Առաջին եւ Վերջին [5361]: [5361] ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ ալփա եւ ով. նշանակի. այբ եւ քէ։ 13 Ես եմ Ալֆան եւ Օմեղան, Սկիզբը եւ Վախճանը, Առաջինը եւ Վերջինը»: 13 Ես եմ Ալֆան ու Օմէղան, Առաջինը ու Վերջինը, Սկիզբը եւ Վախճանը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1313: Я есмь Альфа и Омега, начало и конец, Первый и Последний. 22:13 ἐγὼ τὸ ἄλφα καὶ τὸ ὦ, ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος, ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος. 22:13. ἐγὼ ( I ) τὸ (the-one) Ἄλφα (an-Alfa) καὶ (and) τὸ (the-one) Ὦ, (an-W," ὁ ( the-one ) πρῶτος ( most-before ) καὶ ( and ) ὁ ( the-one ) ἔσχατος , ( most-bordered ,"ἡ (the-one) ἀρχὴ (a-firsting) καὶ (and) τὸ (the-one) τέλος.-- (a-finish) 22:13. ego Alpha et Omega primus et novissimus principium et finisI am Alpha and Omega, the First and the Last, the Beginning and the End. 13. I am the Alpha and the Omega, the first and the last, the beginning and the end. 22:13. I am the Alpha and the Omega, the First and the Last, the Beginning and the End.” 22:13. I am Alpha and Omega, the beginning and the end, the first and the last.
I am Alpha and Omega, the beginning and the end, the first and the last:
13: Я есмь Альфа и Омега, начало и конец, Первый и Последний. 22:13 ἐγὼ τὸ ἄλφα καὶ τὸ ὦ, ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος, ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος. 22:13. ego Alpha et Omega primus et novissimus principium et finis I am Alpha and Omega, the First and the Last, the Beginning and the End. 22:13. I am the Alpha and the Omega, the First and the Last, the Beginning and the End.” 22:13. I am Alpha and Omega, the beginning and the end, the first and the last. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:1422:14: Երանելի՛ք են՝ որ պահեն զպատուիրանս նորա. նոքա՛ ունին իշխանութիւն ուտե՛լ ՚ի փայտէն կենաց՝ եւ մտանե՛լ ընդ դրունս քաղաքին: 14 Երանելի՜ են նրանք, որ պահում են նրա պատուիրանները[30]: Նրանք իրաւունք ունեն ուտելու կենաց ծառից եւ մտնելու քաղաքի դռներով:[30] Լաւագոյն յուն. բն. այս նախադասութեան փոխարէն ունեն. «Երանելի՜ են նրանք, որ լուանում են իրենց զգեստները»: 14 Երանելի՜ են անոնք, որ անոր պատուիրանքները կը կատարեն, որպէս զի իշխանութիւն ունենան կենաց ծառին վրայ եւ դռներէն ներս քաղաքը մտնեն։
Երանելիք են որ պահեն զպատուիրանս նորա. նոքա ունին իշխանութիւն [374]ուտել ի փայտէն`` կենաց եւ մտանել ընդ դրունս քաղաքին:
22:14: Երանելի՛ք են՝ որ պահեն զպատուիրանս նորա. նոքա՛ ունին իշխանութիւն ուտե՛լ ՚ի փայտէն կենաց՝ եւ մտանե՛լ ընդ դրունս քաղաքին: 14 Երանելի՜ են նրանք, որ պահում են նրա պատուիրանները [30]: Նրանք իրաւունք ունեն ուտելու կենաց ծառից եւ մտնելու քաղաքի դռներով: [30] Լաւագոյն յուն. բն. այս նախադասութեան փոխարէն ունեն. «Երանելի՜ են նրանք, որ լուանում են իրենց զգեստները»: 14 Երանելի՜ են անոնք, որ անոր պատուիրանքները կը կատարեն, որպէս զի իշխանութիւն ունենան կենաց ծառին վրայ եւ դռներէն ներս քաղաքը մտնեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1414: Блаженны те, которые соблюдают заповеди Его, чтобы иметь им право на древо жизни и войти в город воротами. 22:14 μακάριοι οἱ πλύνοντες τὰς στολὰς αὐτῶν, ἵνα ἔσται ἡ ἐξουσία αὐτῶν ἐπὶ τὸ ξύλον τῆς ζωῆς καὶ τοῖς πυλῶσιν εἰσέλθωσιν εἰς τὴν πόλιν. 22:14. Μακάριοι ( Bless-belonged ) οἱ (the-ones) πλύνοντες ( laundering ) τὰς ( to-the-ones ) στολὰς ( to-settings ) αὐτῶν, (of-them,"ἵνα (so) ἔσται ( it-shall-be ) ἡ (the-one) ἐξουσία (a-being-out-unto) αὐτῶν (of-them) ἐπὶ (upon) τὸ ( to-the-one ) ξύλον ( to-a-wood ) τῆς ( of-the-one ) ζωῆς ( of-a-lifing ) καὶ (and) τοῖς (unto-the-ones) πυλῶσιν (unto-gatings) εἰσέλθωσιν (they-might-have-had-came-into) εἰς (into) τὴν (to-the-one) πόλιν. (to-a-city) 22:14. beati qui lavant stolas suas ut sit potestas eorum in ligno vitae et portis intrent in civitatemBlessed are they that wash their robes in the blood of the Lamb: that they may have a right to the tree of life and may enter in by the gates into the city. 14. Blessed are they that wash their robes, that they may have the right to the tree of life, and may enter in by the gates into the city. 22:14. Blessed are those who wash their robes in the blood of the Lamb. So may they have a right to the tree of life; so may they enter through the gates into the City. 22:14. Blessed [are] they that do his commandments, that they may have right to the tree of life, and may enter in through the gates into the city.
Blessed [are] they that do his commandments, that they may have right to the tree of life, and may enter in through the gates into the city:
14: Блаженны те, которые соблюдают заповеди Его, чтобы иметь им право на древо жизни и войти в город воротами. 22:14 μακάριοι οἱ πλύνοντες τὰς στολὰς αὐτῶν, ἵνα ἔσται ἡ ἐξουσία αὐτῶν ἐπὶ τὸ ξύλον τῆς ζωῆς καὶ τοῖς πυλῶσιν εἰσέλθωσιν εἰς τὴν πόλιν. 22:14. beati qui lavant stolas suas ut sit potestas eorum in ligno vitae et portis intrent in civitatem Blessed are they that wash their robes in the blood of the Lamb: that they may have a right to the tree of life and may enter in by the gates into the city. 22:14. Blessed are those who wash their robes in the blood of the Lamb. So may they have a right to the tree of life; so may they enter through the gates into the City. 22:14. Blessed [are] they that do his commandments, that they may have right to the tree of life, and may enter in through the gates into the city. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:1522:15: Այլ ելցեն արտա՛քս շունք, եւ դեղատուք, սպանօղք, եւ կռապաշտք, եւ ամենեքեա՛ն որ սիրեն զստութիւն[5362]:[5362] Ոմանք. Եւ սպանողք... ոյք սիրեն զստ՛՛։ 15 Իսկ շներն ու կախարդները, մարդասպաններն ու կռապաշտները եւ բոլոր նրանք, որ սիրում են սուտը, դուրս պիտի նետուեն»: 15 Բայց դուրս պիտի մնան շուներն ու կախարդները եւ պոռնիկներն ու սպանութիւն ընողները եւ կռապաշտներն ու այն ամէնքը որ ստութիւն կը սիրեն եւ կ’ընեն’։
Այլ ելցեն արտաքս շունք եւ դեղատուք [375]եւ սպանողք եւ կռապաշտք, եւ ամենեքեան որ [376]սիրեն զստութիւն:
22:15: Այլ ելցեն արտա՛քս շունք, եւ դեղատուք, սպանօղք, եւ կռապաշտք, եւ ամենեքեա՛ն որ սիրեն զստութիւն [5362]: [5362] Ոմանք. Եւ սպանողք... ոյք սիրեն զստ՛՛։ 15 Իսկ շներն ու կախարդները, մարդասպաններն ու կռապաշտները եւ բոլոր նրանք, որ սիրում են սուտը, դուրս պիտի նետուեն»: 15 Բայց դուրս պիտի մնան շուներն ու կախարդները եւ պոռնիկներն ու սպանութիւն ընողները եւ կռապաշտներն ու այն ամէնքը որ ստութիւն կը սիրեն եւ կ’ընեն’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1515: А вне--псы и чародеи, и любодеи, и убийцы, и идолослужители, и всякий любящий и делающий неправду. 22:15 ἔξω οἱ κύνες καὶ οἱ φάρμακοι καὶ οἱ πόρνοι καὶ οἱ φονεῖς καὶ οἱ εἰδωλολάτραι καὶ πᾶς φιλῶν καὶ ποιῶν ψεῦδος. 22:15. ἔξω (out-unto-which) οἱ (the-ones) κύνες (dogs) καὶ (and) οἱ (the-ones) φαρμακοὶ (dosers) καὶ (and) οἱ (the-ones) πόρνοι (harlots) καὶ (and) οἱ (the-ones) φονεῖς (slayers-of) καὶ (and) οἱ (the-ones) εἰδωλολάτραι (image-servers,"καὶ (and) πᾶς (all) φιλῶν (caring-unto) καὶ (and) ποιῶν (doing) ψεῦδος. (to-a-falsity) 22:15. foris canes et venefici et inpudici et homicidae et idolis servientes et omnis qui amat et facit mendaciumWithout are dogs and sorcerers and unchaste and murderers and servers of idols and every one that loveth and maketh a lie. 15. Without are the dogs, and the sorcerers, and the fornicators, and the murderers, and the idolaters, and every one that loveth and maketh a lie. 22:15. Outside are dogs, and drug users, and homosexuals, and murderers, and those who serve idols, and all who love and do what is false. 22:15. For without [are] dogs, and sorcerers, and whoremongers, and murderers, and idolaters, and whosoever loveth and maketh a lie.
For without [are] dogs, and sorcerers, and whoremongers, and murderers, and idolaters, and whosoever loveth and maketh a lie:
15: А вне--псы и чародеи, и любодеи, и убийцы, и идолослужители, и всякий любящий и делающий неправду. 22:15 ἔξω οἱ κύνες καὶ οἱ φάρμακοι καὶ οἱ πόρνοι καὶ οἱ φονεῖς καὶ οἱ εἰδωλολάτραι καὶ πᾶς φιλῶν καὶ ποιῶν ψεῦδος. 22:15. foris canes et venefici et inpudici et homicidae et idolis servientes et omnis qui amat et facit mendacium Without are dogs and sorcerers and unchaste and murderers and servers of idols and every one that loveth and maketh a lie. 22:15. Outside are dogs, and drug users, and homosexuals, and murderers, and those who serve idols, and all who love and do what is false. 22:15. For without [are] dogs, and sorcerers, and whoremongers, and murderers, and idolaters, and whosoever loveth and maketh a lie. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:1622:16: Ես Յիսուս առաքեցի զհրեշտա՛կ իմ վկայե՛լ զայս ձեզ եկեղեցեացդ. ե՛ս արմատ եւ սե՛ռ ՚ի Դաւթայ, եւ ա՛ստղ պայծառ առաւօտին[5363]: [5363] Ոմանք. Ես եմ յարմատոյ եւ ՚ի սեռէ Դաւթայ։ Ոսկան. ՚Ի սեռէ Դաւթի... առաւօտու։ 16 «Ես՝ Յիսուսը, ուղարկեցի իմ հրեշտակին, որ այս բանը վկայի ձեզ՝ եկեղեցիներիդ: Ես արմատ եւ սերունդ եմ Դաւթից, պայծառ աստղը առաւօտի, 16 «‘Ես՝ Յիսուսս՝ իմ հրեշտակս ղրկեցի՝ այս բաները ձեզի վկայելու եկեղեցիներուն մէջ. ես Դաւիթին արմատէն ու ցեղէն եմ ու առաւօտեան պայծառ աստղը’»։
Ես Յիսուս առաքեցի զհրեշտակ իմ վկայել զայս ձեզ եկեղեցեացդ. ես [377]արմատ եւ սեռ ի Դաւթայ``, եւ աստղ պայծառ առաւօտին:
22:16: Ես Յիսուս առաքեցի զհրեշտա՛կ իմ վկայե՛լ զայս ձեզ եկեղեցեացդ. ե՛ս արմատ եւ սե՛ռ ՚ի Դաւթայ, եւ ա՛ստղ պայծառ առաւօտին [5363]: [5363] Ոմանք. Ես եմ յարմատոյ եւ ՚ի սեռէ Դաւթայ։ Ոսկան. ՚Ի սեռէ Դաւթի... առաւօտու։ 16 «Ես՝ Յիսուսը, ուղարկեցի իմ հրեշտակին, որ այս բանը վկայի ձեզ՝ եկեղեցիներիդ: Ես արմատ եւ սերունդ եմ Դաւթից, պայծառ աստղը առաւօտի, 16 «‘Ես՝ Յիսուսս՝ իմ հրեշտակս ղրկեցի՝ այս բաները ձեզի վկայելու եկեղեցիներուն մէջ. ես Դաւիթին արմատէն ու ցեղէն եմ ու առաւօտեան պայծառ աստղը’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1616: Я, Иисус, послал Ангела Моего засвидетельствовать вам сие в церквах. Я есмь корень и потомок Давида, звезда светлая и утренняя. 22:16 ἐγὼ ἰησοῦς ἔπεμψα τὸν ἄγγελόν μου μαρτυρῆσαι ὑμῖν ταῦτα ἐπὶ ταῖς ἐκκλησίαις. ἐγώ εἰμι ἡ ῥίζα καὶ τὸ γένος δαυίδ, ὁ ἀστὴρ ὁ λαμπρὸς ὁ πρωϊνός. 22:16. Ἐγὼ (I) Ἰησοῦς (an-Iesous) ἔπεμψα (I-dispatched) τὸν (to-the-one) ἄγγελόν (to-a-messenger) μου (of-me) μαρτυρῆσαι (to-have-witnessed-unto) ὑμῖν (unto-ye) ταῦτα (to-the-ones-these) ἐπὶ (upon) ταῖς (unto-the-ones) ἐκκλησίαις. (unto-callings-out-unto) ἐγώ (I) εἰμι (I-be) ἡ (the-one) ῥίζα (a-root) καὶ (and) τὸ (the-one) γένος (a-kindred) Δαυείδ, (of-a-Daueid,"ὁ (the-one) ἀστὴρ (a-star) ὁ (the-one) λαμπρός, (en-lamped,"ὁ (the-one) πρωινός. (earlied-belonged-to) 22:16. ego Iesus misi angelum meum testificari vobis haec in ecclesiis ego sum radix et genus David stella splendida et matutinaI, Jesus, have sent my angel, to testify to you these things in the churches. I am the root and stock of David, the bright and morning star. 16. I Jesus have sent mine angel to testify unto you these things for the churches. I am the root and the offspring of David, the bright, the morning star. 22:16. “I, Jesus, have sent my Angel, to testify to these things for you among the Churches. I am the Root and the Origin of David, the bright morning Star.” 22:16. I Jesus have sent mine angel to testify unto you these things in the churches. I am the root and the offspring of David, [and] the bright and morning star.
I Jesus have sent mine angel to testify unto you these things in the churches. I am the root and the offspring of David, [and] the bright and morning star:
16: Я, Иисус, послал Ангела Моего засвидетельствовать вам сие в церквах. Я есмь корень и потомок Давида, звезда светлая и утренняя. 22:16 ἐγὼ ἰησοῦς ἔπεμψα τὸν ἄγγελόν μου μαρτυρῆσαι ὑμῖν ταῦτα ἐπὶ ταῖς ἐκκλησίαις. ἐγώ εἰμι ἡ ῥίζα καὶ τὸ γένος δαυίδ, ὁ ἀστὴρ ὁ λαμπρὸς ὁ πρωϊνός. 22:16. ego Iesus misi angelum meum testificari vobis haec in ecclesiis ego sum radix et genus David stella splendida et matutina I, Jesus, have sent my angel, to testify to you these things in the churches. I am the root and stock of David, the bright and morning star. 22:16. “I, Jesus, have sent my Angel, to testify to these things for you among the Churches. I am the Root and the Origin of David, the bright morning Star.” 22:16. I Jesus have sent mine angel to testify unto you these things in the churches. I am the root and the offspring of David, [and] the bright and morning star. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:1722:17: Եւ Հոգի՝ եւ Փեսայն՝ որ գալոցն եմ. եւ որ լսէ՝ ասելով թէ ե՛կ, եւ որ ծարաւի իցէ՝ եկեսցէ՛, եւ որ ոք կամի առնուլ զջուրն կենաց ձրի՛[5364]: [5364] Ոսկան յաւելու. Գալոցն եմ. եւ հարսունքն ասեն. Ե՛կ։ Եւ որ լսէ ասասցէ թէ ե՛կ։ Ոմանք. Ծարաւի է։ 17 Հոգին եւ Փեսան, որ գալու եմ»: Եւ ով լսում է, թող ասի՝ ե՛կ: Եւ թող գայ, ով ծարաւ է. նաեւ՝ ով ուզում է առնել կենաց ջուրը՝ ձրի»: 17 Եւ Հոգին ու հարսը կ’ըսեն. «Եկո՛ւր» եւ ան որ կը լսէ՝ թող ըսէ. «Եկո՛ւր» ու ան որ ծարաւ է՝ թող գայ եւ ան որ կ’ուզէ՝ կենաց ջուրը թող ձրի առնէ։
[378]Եւ Հոգի, եւ Փեսայն` որ գալոցն եմ. եւ որ լսէ` ասելով թէ` Եկ, եւ որ ծարաւի իցէ` եկեսցէ, եւ որ ոք կամի առնուլ`` զջուրն կենաց ձրի:
22:17: Եւ Հոգի՝ եւ Փեսայն՝ որ գալոցն եմ. եւ որ լսէ՝ ասելով թէ ե՛կ, եւ որ ծարաւի իցէ՝ եկեսցէ՛, եւ որ ոք կամի առնուլ զջուրն կենաց ձրի՛ [5364]: [5364] Ոսկան յաւելու. Գալոցն եմ. եւ հարսունքն ասեն. Ե՛կ։ Եւ որ լսէ ասասցէ թէ ե՛կ։ Ոմանք. Ծարաւի է։ 17 Հոգին եւ Փեսան, որ գալու եմ»: Եւ ով լսում է, թող ասի՝ ե՛կ: Եւ թող գայ, ով ծարաւ է. նաեւ՝ ով ուզում է առնել կենաց ջուրը՝ ձրի»: 17 Եւ Հոգին ու հարսը կ’ըսեն. «Եկո՛ւր» եւ ան որ կը լսէ՝ թող ըսէ. «Եկո՛ւր» ու ան որ ծարաւ է՝ թող գայ եւ ան որ կ’ուզէ՝ կենաց ջուրը թող ձրի առնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1717: И Дух и невеста говорят: прииди! И слышавший да скажет прииди! Жаждущий пусть приходит, и желающий пусть берет воду жизни даром. 22:17 καὶ τὸ πνεῦμα καὶ ἡ νύμφη λέγουσιν, ἔρχου. καὶ ὁ ἀκούων εἰπάτω, ἔρχου. καὶ ὁ διψῶν ἐρχέσθω, ὁ θέλων λαβέτω ὕδωρ ζωῆς δωρεάν. 22:17. Καὶ (And) τὸ (the-one) πνεῦμα (a-currenting-to) καὶ (and) ἡ (the-one) νύμφη (a-briding) λέγουσιν (they-fortheth," Ἔρχου : ( Thou-should-come ) καὶ (and) ὁ (the-one) ἀκούων (hearing) εἰπάτω (it-should-have-had-said," Ἔρχου : ( Thou-should-come ) καὶ (and) ὁ ( the-one ) διψῶν ( thirsting-unto ) ἐρχέσθω , ( it-should-come ,"ὁ (the-one) θέλων (determining) λαβέτω (it-should-have-had-taken) ὕδωρ ( to-a-water ) ζωῆς ( of-a-lifing ) δωρεάν . ( to-a-gift ) 22:17. et Spiritus et sponsa dicunt veni et qui audit dicat veni et qui sitit veniat qui vult accipiat aquam vitae gratisAnd the spirit and the bride say: Come. And he that heareth, let him say: Come. And he that thirsteth, let him come. And he that will, let him take the water of life, freely. 17. And the Spirit and the bride say, Come. And he that heareth, let him say, Come. And he that is athirst, let him come: he that will, let him take the water of life freely. 22:17. And the Spirit and the Bride say: “Draw near.” And whoever hears, let him say: “Draw near.” And whoever thirsts, let him draw near. And whoever is willing, let him accept the water of life, freely. 22:17. And the Spirit and the bride say, Come. And let him that heareth say, Come. And let him that is athirst come. And whosoever will, let him take the water of life freely.
And the Spirit and the bride say, Come. And let him that heareth say, Come. And let him that is athirst come. And whosoever will, let him take the water of life freely:
17: И Дух и невеста говорят: прииди! И слышавший да скажет прииди! Жаждущий пусть приходит, и желающий пусть берет воду жизни даром. 22:17 καὶ τὸ πνεῦμα καὶ ἡ νύμφη λέγουσιν, ἔρχου. καὶ ὁ ἀκούων εἰπάτω, ἔρχου. καὶ ὁ διψῶν ἐρχέσθω, ὁ θέλων λαβέτω ὕδωρ ζωῆς δωρεάν. 22:17. et Spiritus et sponsa dicunt veni et qui audit dicat veni et qui sitit veniat qui vult accipiat aquam vitae gratis And the spirit and the bride say: Come. And he that heareth, let him say: Come. And he that thirsteth, let him come. And he that will, let him take the water of life, freely. 22:17. And the Spirit and the Bride say: “Draw near.” And whoever hears, let him say: “Draw near.” And whoever thirsts, let him draw near. And whoever is willing, let him accept the water of life, freely. 22:17. And the Spirit and the bride say, Come. And let him that heareth say, Come. And let him that is athirst come. And whosoever will, let him take the water of life freely. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:1822:18: Վկայե՛մ եւ ես ամենայնի՝ որ լսէ զբանս մարգարէութեան գրոցս այսմիկ. թէ ոք յաւելցէ ՚ի սա՝ յաւելցէ՛ Աստուած ՚ի վերայ նորա զեւթն հարուածսն գրեալս ՚ի գիրս յայս[5365]: [5365] Ոմանք. Վկայեմ ես։ Ոսկան. Գրոյս այսորիկ։ 18 Վկայում եմ ես՝ Յովհաննէսը, ամէն մէկին, ով լսում է այս գրքի մարգարէութեան խօսքերը. եթէ մէկը բան աւելացնի սրա վրայ, Աստուած էլ նրա վրայ պիտի աւելացնի այս գրքում գրուած եօթը պատուհասները. 18 «Ես կը վկայեմ ամէն մէկուն որ այս գրքին մարգարէութեան խօսքերը կը լսէ։ Եթէ մէկը ասոնց վրայ բան մը աւելցնէ, Աստուած ալ անոր վրայ պիտի աւելցնէ այն հարուածները, որոնք այս գրքին մէջ գրուած են
Վկայեմ եւ ես ամենայնի որ լսէ զբանս մարգարէութեան գրոցս այսմիկ, թէ ոք յաւելցէ ի սա, յաւելցէ Աստուած ի վերայ նորա [379]զեւթն հարուածսն`` գրեալս ի գիրս յայս:
22:18: Վկայե՛մ եւ ես ամենայնի՝ որ լսէ զբանս մարգարէութեան գրոցս այսմիկ. թէ ոք յաւելցէ ՚ի սա՝ յաւելցէ՛ Աստուած ՚ի վերայ նորա զեւթն հարուածսն գրեալս ՚ի գիրս յայս [5365]: [5365] Ոմանք. Վկայեմ ես։ Ոսկան. Գրոյս այսորիկ։ 18 Վկայում եմ ես՝ Յովհաննէսը, ամէն մէկին, ով լսում է այս գրքի մարգարէութեան խօսքերը. եթէ մէկը բան աւելացնի սրա վրայ, Աստուած էլ նրա վրայ պիտի աւելացնի այս գրքում գրուած եօթը պատուհասները. 18 «Ես կը վկայեմ ամէն մէկուն որ այս գրքին մարգարէութեան խօսքերը կը լսէ։ Եթէ մէկը ասոնց վրայ բան մը աւելցնէ, Աստուած ալ անոր վրայ պիտի աւելցնէ այն հարուածները, որոնք այս գրքին մէջ գրուած են zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1818: И я также свидетельствую всякому слышащему слова пророчества книги сей: если кто приложит что к ним, на того наложит Бог язвы, о которых написано в книге сей; 22:18 μαρτυρῶ ἐγὼ παντὶ τῶ ἀκούοντι τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου· ἐάν τις ἐπιθῇ ἐπ᾽ αὐτά, ἐπιθήσει ὁ θεὸς ἐπ᾽ αὐτὸν τὰς πληγὰς τὰς γεγραμμένας ἐν τῶ βιβλίῳ τούτῳ· 22:18. Μαρτυρῶ (I-witness-unto) ἐγὼ (I) παντὶ (unto-all) τῷ (unto-the-one) ἀκούοντι (unto-hearing) τοὺς ( to-the-ones ) λόγους ( to-forthees ) τῆς (of-the-one) προφητείας (of-a-declaring-before-of) τοῦ (of-the-one) βιβλίου (of-a-paperlet) τούτου: (of-the-one-this,"ἐάν (If-ever) τις (a-one) ἐπιθῇ ( it-might-have-had-placed-upon ) ἐπ' ( upon ) αὐτά , ( to-them ,"ἐπιθήσει (it-shall-place-upon,"ὁ (the-one) θεὸς (a-Deity," ἐπ' ( upon ) αὐτὸν ( to-it ) τὰς (to-the-ones) πληγὰς (to-smitings) τὰς ( to-the-ones ) γεγραμμένας ( to-having-had-come-to-be-scribed ) ἐν ( in ) τῷ ( unto-the-one ) βιβλίῳ ( unto-a-paperlet ) τούτῳ : ( unto-the-one-this ) 22:18. contestor ego omni audienti verba prophetiae libri huius si quis adposuerit ad haec adponet Deus super illum plagas scriptas in libro istoFor I testify to every one that heareth the words of the prophecy of this book: If any man shall add to these things, God shall add unto him the plagues written in this book. 18. I testify unto every man that heareth the words of the prophecy of this book, If any man shall add unto them, God shall add unto him the plagues which are written in this book: 22:18. For I call as witnesses all listeners of the words of the prophecy of this book. If anyone will have added to these, God will add upon him the afflictions written in this book. 22:18. For I testify unto every man that heareth the words of the prophecy of this book, If any man shall add unto these things, God shall add unto him the plagues that are written in this book:
For I testify unto every man that heareth the words of the prophecy of this book, If any man shall add unto these things, God shall add unto him the plagues that are written in this book:
18: И я также свидетельствую всякому слышащему слова пророчества книги сей: если кто приложит что к ним, на того наложит Бог язвы, о которых написано в книге сей; 22:18 μαρτυρῶ ἐγὼ παντὶ τῶ ἀκούοντι τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου· ἐάν τις ἐπιθῇ ἐπ᾽ αὐτά, ἐπιθήσει ὁ θεὸς ἐπ᾽ αὐτὸν τὰς πληγὰς τὰς γεγραμμένας ἐν τῶ βιβλίῳ τούτῳ· 22:18. contestor ego omni audienti verba prophetiae libri huius si quis adposuerit ad haec adponet Deus super illum plagas scriptas in libro isto For I testify to every one that heareth the words of the prophecy of this book: If any man shall add to these things, God shall add unto him the plagues written in this book. 22:18. For I call as witnesses all listeners of the words of the prophecy of this book. If anyone will have added to these, God will add upon him the afflictions written in this book. 22:18. For I testify unto every man that heareth the words of the prophecy of this book, If any man shall add unto these things, God shall add unto him the plagues that are written in this book: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:1922:19: Եւ եթէ ոք պակասեցուսցէ ՚ի բանից մարգարէութեան գրոյս այսմիկ՝ պակասեցուսցէ՛ եւ հատցէ Աստուած զբաժին նորա ՚ի ծառոյն կենաց, եւ ՚ի քաղաքէն սրբոց՝ որ գրեալ է ՚ի գիրս յայս[5366]: [5366] Ոմանք. Գրոցս այսմիկ... եւ ՚ի քաղաքէն սրբոյ։ 19 եւ եթէ մէկը բան պակասեցնի այս գրքի մարգարէութեան խօսքերից, Աստուած պիտի պակասեցնի եւ պիտի կտրի նրա բաժինը կենաց ծառից եւ սուրբ քաղաքից՝ ինչպէս որ գրուած է այս գրքում: 19 Եւ եթէ մէկը այս մարգարէութեան գրքին խօսքերէն բան մը պակսեցնէ, Աստուած ալ անոր բաժինը պիտի պակսեցնէ կենաց գրքէն* եւ սուրբ քաղաքէն՝ որ այս գրքին մէջ գրուած են։
Եւ եթէ ոք պակասեցուսցէ ի բանից մարգարէութեան գրոյս այսմիկ, պակասեցուսցէ եւ հատցէ Աստուած զբաժին նորա [380]ի ծառոյն կենաց եւ ի քաղաքէն սրբոյ, [381]որ գրեալ է ի գիրս յայս:
22:19: Եւ եթէ ոք պակասեցուսցէ ՚ի բանից մարգարէութեան գրոյս այսմիկ՝ պակասեցուսցէ՛ եւ հատցէ Աստուած զբաժին նորա ՚ի ծառոյն կենաց, եւ ՚ի քաղաքէն սրբոց՝ որ գրեալ է ՚ի գիրս յայս [5366]: [5366] Ոմանք. Գրոցս այսմիկ... եւ ՚ի քաղաքէն սրբոյ։ 19 եւ եթէ մէկը բան պակասեցնի այս գրքի մարգարէութեան խօսքերից, Աստուած պիտի պակասեցնի եւ պիտի կտրի նրա բաժինը կենաց ծառից եւ սուրբ քաղաքից՝ ինչպէս որ գրուած է այս գրքում: 19 Եւ եթէ մէկը այս մարգարէութեան գրքին խօսքերէն բան մը պակսեցնէ, Աստուած ալ անոր բաժինը պիտի պակսեցնէ կենաց գրքէն* եւ սուրբ քաղաքէն՝ որ այս գրքին մէջ գրուած են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1919: и если кто отнимет что от слов книги пророчества сего, у того отнимет Бог участие в книге жизни и в святом граде и в том, что написано в книге сей. 22:19 καὶ ἐάν τις ἀφέλῃ ἀπὸ τῶν λόγων τοῦ βιβλίου τῆς προφητείας ταύτης, ἀφελεῖ ὁ θεὸς τὸ μέρος αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς καὶ ἐκ τῆς πόλεως τῆς ἁγίας, τῶν γεγραμμένων ἐν τῶ βιβλίῳ τούτῳ. 22:19. καὶ ( And ) ἐάν (if-ever) τις (a-one) ἀφέλῃ ( it-might-have-had-sectioned-off ) ἀπὸ ( off ) τῶν (of-the-ones) λόγων (of-forthees) τοῦ (of-the-one) βιβλίου (of-a-paperlet) τῆς (of-the-one) προφητείας (of-a-declaring-before-of) ταύτης, (of-the-one-this,"ἀφελεῖ (it-shall-have-sectioned-off,"ὁ (the-one) θεὸς (a-Deity,"τὸ (to-the-one) μέρος (to-a-portion) αὐτοῦ (of-it) ἀπὸ (off) τοῦ ( of-the-one ) ξύλου ( of-a-wood ) τῆς ( of-the-one ) ζωῆς ( of-a-lifing ) καὶ (and) ἐκ (out) τῆς (of-the-one) πόλεως (of-a-city) τῆς (of-the-one) ἁγίας, (of-hallow-belonged,"τῶν (of-the-ones) γεγραμμένων ( of-having-had-come-to-be-scribed ) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) βιβλίῳ (unto-a-paperlet) τούτῳ. (unto-the-one-this) 22:19. et si quis deminuerit de verbis libri prophetiae huius auferet Deus partem eius de ligno vitae et de civitate sancta et de his quae scripta sunt in libro istoAnd if any man shall take away from the words of the book of this prophecy, God shall take away his part out of the book of life, and out of the holy city, and from these things that are written in this book. 19. and if any man shall take away from the words of the book of this prophecy, God shall take away his part from the tree of life, and out of the holy city, which are written in this book. 22:19. And if anyone will have taken away from the words of the book of this prophecy, God will take away his portion from the Book of Life, and from the Holy City, and from these things which have been written in this book. 22:19. And if any man shall take away from the words of the book of this prophecy, God shall take away his part out of the book of life, and out of the holy city, and [from] the things which are written in this book.
And if any man shall take away from the words of the book of this prophecy, God shall take away his part out of the book of life, and out of the holy city, and [from] the things which are written in this book:
19: и если кто отнимет что от слов книги пророчества сего, у того отнимет Бог участие в книге жизни и в святом граде и в том, что написано в книге сей. 22:19 καὶ ἐάν τις ἀφέλῃ ἀπὸ τῶν λόγων τοῦ βιβλίου τῆς προφητείας ταύτης, ἀφελεῖ ὁ θεὸς τὸ μέρος αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς καὶ ἐκ τῆς πόλεως τῆς ἁγίας, τῶν γεγραμμένων ἐν τῶ βιβλίῳ τούτῳ. 22:19. et si quis deminuerit de verbis libri prophetiae huius auferet Deus partem eius de ligno vitae et de civitate sancta et de his quae scripta sunt in libro isto And if any man shall take away from the words of the book of this prophecy, God shall take away his part out of the book of life, and out of the holy city, and from these things that are written in this book. 22:19. And if anyone will have taken away from the words of the book of this prophecy, God will take away his portion from the Book of Life, and from the Holy City, and from these things which have been written in this book. 22:19. And if any man shall take away from the words of the book of this prophecy, God shall take away his part out of the book of life, and out of the holy city, and [from] the things which are written in this book. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:2022:20: Ասա՛ց՝ որ վկայեացն զայս. Գամ ես վաղվաղակի. ամէ՛ն։ Ե՛կն Տէր Յիսուս Քրիստոս[5367]: [5367] Ոսկան. Ասէ որ վկայեաց զայսոսիկ... Ե՛կ Տէր Յիսուս։ Ոմանք. Տէր մեր Յիսուս Քրիստոս։ 20 Ով այս մասին վկայեց, ասաց. «Ես գալիս եմ շուտով»: Ամէն: Ե՛կ, Տէ՛ր Յիսուս Քրիստոս: 20 Այս բաներուն վկայութիւն տուողը կ’ըսէ. ‘Այո՛, շուտով կու գամ ես’»։ «Ամէ՛ն, եկո՛ւր, Տէր Յիսուս»։
Ասաց որ վկայեացն զայս. Գամ ես վաղվաղակի: Ամէն: Եկ, Տէր Յիսուս [382]Քրիստոս:
22:20: Ասա՛ց՝ որ վկայեացն զայս. Գամ ես վաղվաղակի. ամէ՛ն։ Ե՛կն Տէր Յիսուս Քրիստոս [5367]: [5367] Ոսկան. Ասէ որ վկայեաց զայսոսիկ... Ե՛կ Տէր Յիսուս։ Ոմանք. Տէր մեր Յիսուս Քրիստոս։ 20 Ով այս մասին վկայեց, ասաց. «Ես գալիս եմ շուտով»: Ամէն: Ե՛կ, Տէ՛ր Յիսուս Քրիստոս: 20 Այս բաներուն վկայութիւն տուողը կ’ըսէ. ‘Այո՛, շուտով կու գամ ես’»։ «Ամէ՛ն, եկո՛ւր, Տէր Յիսուս»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:2020: Свидетельствующий сие говорит: ей, гряду скоро! Аминь. Ей, гряди, Господи Иисусе! 22:20 λέγει ὁ μαρτυρῶν ταῦτα, ναί, ἔρχομαι ταχύ. ἀμήν, ἔρχου, κύριε ἰησοῦ. 22:20. Λέγει (It-fortheth,"ὁ (the-one) μαρτυρῶν (witnessing-unto,"ταῦτα (to-the-ones-these,"Ναί: (Yea) ἔρχομαι ( I-come ) ταχύ. (to-quick) Ἀμήν: (Amen) ἔρχου , ( thou-should-come ,"κύριε (Authority-belonged) Ἰησοῦ. (Iesous) 22:20. dicit qui testimonium perhibet istorum etiam venio cito amen veni Domine IesuHe that giveth testimony of these things, saith: Surely, I come quickly: Amen. Come, Lord Jesus. 20. He which testifieth these things saith, Yea: I come quickly. Amen: come, Lord Jesus. 22:20. He who offers testimony to these things, says: “Even now, I am approaching quickly.” Amen. Come, Lord Jesus. 22:20. He which testifieth these things saith, Surely I come quickly. Amen. Even so, come, Lord Jesus.
He which testifieth these things saith, Surely I come quickly. Amen. Even so, come, Lord Jesus:
20: Свидетельствующий сие говорит: ей, гряду скоро! Аминь. Ей, гряди, Господи Иисусе! 22:20 λέγει ὁ μαρτυρῶν ταῦτα, ναί, ἔρχομαι ταχύ. ἀμήν, ἔρχου, κύριε ἰησοῦ. 22:20. dicit qui testimonium perhibet istorum etiam venio cito amen veni Domine Iesu He that giveth testimony of these things, saith: Surely, I come quickly: Amen. Come, Lord Jesus. 22:20. He who offers testimony to these things, says: “Even now, I am approaching quickly.” Amen. Come, Lord Jesus. 22:20. He which testifieth these things saith, Surely I come quickly. Amen. Even so, come, Lord Jesus. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:2122:21: Շնո՛րհք Տեառն մերոյ Յիսուսի Քրիստոսի ՚ի վերայ ամենայն սրբոց: Ա՛մէն[5368]:[5369]ՎԱԽՃԱՆ ԲՈՎԱՆԴԱԿ ՀԻՆ ԵՒ ՆՈՐ ԿՏԱԿԱՐԱՆԱՑ։[5368] Ոմանք. Տեառն Յիսուսի Քրիստոսի։[5369] ՚Ի վախճանի գրոցս Յայտնութեան՝ բազումք յարեն զՀանգիստն Յովհ. աւետարանչի. զորով զանց արարեալ օրինակս մեր՝ դնէ զյիշատակարան Ներսէսի Լամբրոնացւոյն։ Յորում ցուցեալ նաինքն ՚ի վկայո՛ւթենէ հարց՝ թէ ընկալեալ է գիրս այս յեկեղեցւոյ ՚ի կարգ Աստուածաշունչ Նորոց Կտակարանաց, յարէ. *Որոց եղեալ եւ մեք ընթացակից՝ ՚ի սուրբ եկեղեցւոյ մանկունս աւանդեցաք զսոյն ՚ի դասակարգութիւն առաքելական մատենիցս, որպէս արդարեւ առաքելական յայտնութիւն, եւ ստուգաբան արարաւ վերստին երիւրեալ ՚ի Հելլենացւոցն իմով նուաստ Ներսիսի թարգմանութեամբ, ընդ որ եւ զքննութեամբ մեկնութիւն սորին ածի յեկեղեցիս Հայոց ||։ Ուր եւ յառաջ ընթացեալ բանիւն՝ ակնարկէ արարեալ առ ՈԼԶ թուականաւս։ 21 Մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսի շնորհը լինի բոլոր սրբերի վրայ: Ամէն: 21 Մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսին շնորհքը ձեր ամենուն հետ ըլլայ։ Ամէ՛ն։
Շնորհք Տեառն մերոյ Յիսուսի Քրիստոսի [383]ի վերայ ամենայն սրբոց``: Ամէն:
ՎԱԽՃԱՆ ՆՈՐՈՅ ԿՏԱԿԱՐԱՆԻ:
22:21: Շնո՛րհք Տեառն մերոյ Յիսուսի Քրիստոսի ՚ի վերայ ամենայն սրբոց: Ա՛մէն [5368]: [5369]ՎԱԽՃԱՆ ԲՈՎԱՆԴԱԿ ՀԻՆ ԵՒ ՆՈՐ ԿՏԱԿԱՐԱՆԱՑ։ [5368] Ոմանք. Տեառն Յիսուսի Քրիստոսի։ [5369] ՚Ի վախճանի գրոցս Յայտնութեան՝ բազումք յարեն զՀանգիստն Յովհ. աւետարանչի. զորով զանց արարեալ օրինակս մեր՝ դնէ զյիշատակարան Ներսէսի Լամբրոնացւոյն։ Յորում ցուցեալ նաինքն ՚ի վկայո՛ւթենէ հարց՝ թէ ընկալեալ է գիրս այս յեկեղեցւոյ ՚ի կարգ Աստուածաշունչ Նորոց Կտակարանաց, յարէ. *Որոց եղեալ եւ մեք ընթացակից՝ ՚ի սուրբ եկեղեցւոյ մանկունս աւանդեցաք զսոյն ՚ի դասակարգութիւն առաքելական մատենիցս, որպէս արդարեւ առաքելական յայտնութիւն, եւ ստուգաբան արարաւ վերստին երիւրեալ ՚ի Հելլենացւոցն իմով նուաստ Ներսիսի թարգմանութեամբ, ընդ որ եւ զքննութեամբ մեկնութիւն սորին ածի յեկեղեցիս Հայոց ||։ Ուր եւ յառաջ ընթացեալ բանիւն՝ ակնարկէ արարեալ առ ՈԼԶ թուականաւս։ 21 Մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսի շնորհը լինի բոլոր սրբերի վրայ: Ամէն: 21 Մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսին շնորհքը ձեր ամենուն հետ ըլլայ։ Ամէ՛ն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:2121: Благодать Господа нашего Иисуса Христа со всеми вами. Аминь. 22:21 ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἰησοῦ μετὰ πάντων. 22:21. Ἡ (The-one) χάρις (a-granting) τοῦ (of-the-one) κυρίου (of-Authority-belonged) Ἰησοῦ (of-an-Iesous) [Χριστοῦ] "[of-Anointed]"μετὰ (with) τῶν (of-the-ones) ἁγίων . ( of-hallow-belonged ) 22:21. gratia Domini nostri Iesu Christi cum omnibusThe grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. 21. The grace of the Lord Jesus be with the saints. Amen. 22:21. The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. 22:21. The grace of our Lord Jesus Christ [be] with you all. Amen.
The grace of our Lord Jesus Christ [be] with you all. Amen:
21: Благодать Господа нашего Иисуса Христа со всеми вами. Аминь. 22:21 ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἰησοῦ μετὰ πάντων. 22:21. gratia Domini nostri Iesu Christi cum omnibus The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. 22:21. The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. 22:21. The grace of our Lord Jesus Christ [be] with you all. Amen. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|