14:114:1: Եւ տեսի՝ եւ ահա Գա՛ռն կայր ՚ի վերայ լերինն Սիոնի. եւ ընդ նմա հարեւր քառասուն եւ չորս հազարք, որ ունէին զանուն նորա, եւ անուն Հօր նորա գրեալ ՚ի վերայ ճակատուց նոցա[5248]: [5248] Ոսկան. Եւ զանուն Հօր։ 1 Եւ ես տեսայ. ահա Գառը կանգնած էր Սիոն լերան վրայ. եւ նրա հետ՝ հարիւր քառասունչորս հազար հոգի, որոնք նրա եւ նրա Հօր անունն ունէին գրուած իրենց ճակատների վրայ: 14 Տեսայ, որ Գառնուկը կայներ էր Սիօն լերանը վրայ ու անոր հետ հարիւր քառասունչորս հազարը, որոնք ունէին [անոր անունը եւ] անոր Հօրը անունը իրենց ճակատներուն վրայ գրուած։
Եւ տեսի, եւ ահա Գառն կայր ի վերայ լերինն Սիովնի. եւ ընդ նմա հարեւր քառասուն եւ չորք հազարք, որ ունէին զանուն [180]նորա եւ անուն`` Հօր նորա գրեալ ի վերայ ճակատուց նոցա:
14:1: Եւ տեսի՝ եւ ահա Գա՛ռն կայր ՚ի վերայ լերինն Սիոնի. եւ ընդ նմա հարեւր քառասուն եւ չորս հազարք, որ ունէին զանուն նորա, եւ անուն Հօր նորա գրեալ ՚ի վերայ ճակատուց նոցա [5248]: [5248] Ոսկան. Եւ զանուն Հօր։ 1 Եւ ես տեսայ. ահա Գառը կանգնած էր Սիոն լերան վրայ. եւ նրա հետ՝ հարիւր քառասունչորս հազար հոգի, որոնք նրա եւ նրա Հօր անունն ունէին գրուած իրենց ճակատների վրայ: 14 Տեսայ, որ Գառնուկը կայներ էր Սիօն լերանը վրայ ու անոր հետ հարիւր քառասունչորս հազարը, որոնք ունէին [անոր անունը եւ] անոր Հօրը անունը իրենց ճակատներուն վրայ գրուած։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:11: И взглянул я, и вот, Агнец стоит на горе Сионе, и с Ним сто сорок четыре тысячи, у которых имя Отца Его написано на челах. 14:1 καὶ εἶδον, καὶ ἰδοὺ τὸ ἀρνίον ἑστὸς ἐπὶ τὸ ὄρος σιών, καὶ μετ᾽ αὐτοῦ ἑκατὸν τεσσεράκοντα τέσσαρες χιλιάδες ἔχουσαι τὸ ὄνομα αὐτοῦ καὶ τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς αὐτοῦ γεγραμμένον ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν. 14:1. Καὶ (And) εἶδον, (I-had-seen,"καὶ (and) ἰδοὺ ( thou-should-have-had-seen ,"τὸ (the-one) ἀρνίον (a-Lamblet) ἑστὸς (having-hath-had-come-to-stand) ἐπὶ (upon) τὸ (to-the-one) ὄρος (to-a-jut) Σιών, (of-a-Sion,"καὶ (and) μετ' (with) αὐτοῦ (of-it) ἑκατὸν (a-hundred) τεσσεράκοντα (forty) τέσσαρες ( four ) χιλιάδες (thousands) ἔχουσαι ( holding ) τὸ (to-the-one) ὄνομα (to-a-name) αὐτοῦ (of-it) καὶ (and) τὸ (the-one) ὄνομα (a-name) τοῦ (of-the-one) πατρὸς (of-a-Father) αὐτοῦ (of-it) γεγραμμένον (having-had-come-to-be-scribed) ἐπὶ ( upon ) τῶν ( of-the-ones ) μετώπων ( of-looked-with ) αὐτῶν. (of-them) 14:1. et vidi et ecce agnus stabat supra montem Sion et cum illo centum quadraginta quattuor milia habentes nomen eius et nomen Patris eius scriptum in frontibus suisAnd I beheld: and lo a Lamb stood upon mount Sion, and with him an hundred forty-four thousand, having his name and the name of his Father written on their foreheads. 1. And I saw, and behold, the Lamb standing on the mount Zion, and with him a hundred and forty and four thousand, having his name, and the name of his Father, written on their foreheads. 14:1. And I saw, and behold, the Lamb was standing above mount Zion, and with him were one hundred and forty-four thousand, having his name and the name of his Father written on their foreheads. 14:1. And I looked, and, lo, a Lamb stood on the mount Sion, and with him an hundred forty [and] four thousand, having his Father’s name written in their foreheads.
And I looked, and, lo, a Lamb stood on the mount Sion, and with him an hundred forty [and] four thousand, having his Father' s name written in their foreheads:
1: И взглянул я, и вот, Агнец стоит на горе Сионе, и с Ним сто сорок четыре тысячи, у которых имя Отца Его написано на челах. 14:1 καὶ εἶδον, καὶ ἰδοὺ τὸ ἀρνίον ἑστὸς ἐπὶ τὸ ὄρος σιών, καὶ μετ᾽ αὐτοῦ ἑκατὸν τεσσεράκοντα τέσσαρες χιλιάδες ἔχουσαι τὸ ὄνομα αὐτοῦ καὶ τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς αὐτοῦ γεγραμμένον ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν. 14:1. et vidi et ecce agnus stabat supra montem Sion et cum illo centum quadraginta quattuor milia habentes nomen eius et nomen Patris eius scriptum in frontibus suis And I beheld: and lo a Lamb stood upon mount Sion, and with him an hundred forty-four thousand, having his name and the name of his Father written on their foreheads. 14:1. And I saw, and behold, the Lamb was standing above mount Zion, and with him were one hundred and forty-four thousand, having his name and the name of his Father written on their foreheads. 14:1. And I looked, and, lo, a Lamb stood on the mount Sion, and with him an hundred forty [and] four thousand, having his Father’s name written in their foreheads. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:214:2: Եւ լուայ ձայն յերկնից որպէս զձայն ջուրց բազմաց՝ եւ ձայն որոտման մեծի. եւ լուա՛յ իբրեւ զձայն քնարահարաց, զի հարկանէին զքնարս իւրեանց[5249]: [5249] Ոմանք. Իբրեւ զձայն ջուրց... զձայն զքնարա՛՛։ Ոսկան. Զձայն իբրեւ զքնարա՛՛. զի հարկանիցեն զքնարս։ 2 Եւ երկնքից մի ձայն լսեցի, որ նման էր առատահոս ջրերի եւ ուժեղ որոտի ձայնի. եւ իմ լսած ձայնը նման էր իրենց քնարները հնչեցնող քնարահարների նուագի ձայնին: 2 Ու երկնքէն ձայն մը լսեցի՝ շատ ջուրերու ձայնի պէս ու մեծ որոտումի ձայնի մը պէս ու լսած ձայնս քնարահարներուն քնարները զարնելու ձայնին կը նմանէր։
Եւ լուայ ձայն յերկնից որպէս զձայն ջուրց բազմաց եւ ձայն որոտման մեծի. եւ լուայ իբրեւ զձայն քնարահարաց, զի հարկանիցեն զքնարս իւրեանց:
14:2: Եւ լուայ ձայն յերկնից որպէս զձայն ջուրց բազմաց՝ եւ ձայն որոտման մեծի. եւ լուա՛յ իբրեւ զձայն քնարահարաց, զի հարկանէին զքնարս իւրեանց [5249]: [5249] Ոմանք. Իբրեւ զձայն ջուրց... զձայն զքնարա՛՛։ Ոսկան. Զձայն իբրեւ զքնարա՛՛. զի հարկանիցեն զքնարս։ 2 Եւ երկնքից մի ձայն լսեցի, որ նման էր առատահոս ջրերի եւ ուժեղ որոտի ձայնի. եւ իմ լսած ձայնը նման էր իրենց քնարները հնչեցնող քնարահարների նուագի ձայնին: 2 Ու երկնքէն ձայն մը լսեցի՝ շատ ջուրերու ձայնի պէս ու մեծ որոտումի ձայնի մը պէս ու լսած ձայնս քնարահարներուն քնարները զարնելու ձայնին կը նմանէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:22: И услышал я голос с неба, как шум от множества вод и как звук сильного грома; и услышал голос как бы гуслистов, играющих на гуслях своих. 14:2 καὶ ἤκουσα φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ὡς φωνὴν ὑδάτων πολλῶν καὶ ὡς φωνὴν βροντῆς μεγάλης, καὶ ἡ φωνὴ ἣν ἤκουσα ὡς κιθαρῳδῶν κιθαριζόντων ἐν ταῖς κιθάραις αὐτῶν. 14:2. καὶ (And) ἤκουσα (I-heard) φωνὴν (to-a-sound) ἐκ (out) τοῦ (of-the-one) οὐρανοῦ (of-a-sky) ὡς ( as ) φωνὴν ( to-a-sound ) ὑδάτων ( of-waters ) πολλῶν ( of-much ) καὶ (and) ὡς (as) φωνὴν (to-a-sound) βροντῆς (of-a-thunder) μεγάλης, (of-great,"καὶ (and) ἡ (the-one) φωνὴ (a-sound) ἣν (to-which) ἤκουσα (I-heard) ὡς (as) κιθαρῳδῶν (of-harp-singers) κιθαριζόντων ( of-harping-to ) ἐν (in) ταῖς (unto-the-ones) κιθάραις (unto-harps) αὐτῶν. (of-them) 14:2. et audivi vocem de caelo tamquam vocem aquarum multarum et tamquam vocem tonitrui magni et vocem quam audivi sicut citharoedorum citharizantium in citharis suisAnd I heard a voice from heaven, as the noise of many waters and as the voice of great thunder. And the voice which I heard was as the voice of harpers, harping on their harps. 2. And I heard a voice from heaven, as the voice of many waters, and as the voice of a great thunder: and the voice which I heard as of harpers harping with their harps: 14:2. And I heard a voice from heaven, like the voice of many waters, and like the voice of a great thunder. And the voice that I heard was like that of singers, while playing on their stringed instruments. 14:2. And I heard a voice from heaven, as the voice of many waters, and as the voice of a great thunder: and I heard the voice of harpers harping with their harps:
And I heard a voice from heaven, as the voice of many waters, and as the voice of a great thunder: and I heard the voice of harpers harping with their harps:
2: И услышал я голос с неба, как шум от множества вод и как звук сильного грома; и услышал голос как бы гуслистов, играющих на гуслях своих. 14:2 καὶ ἤκουσα φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ὡς φωνὴν ὑδάτων πολλῶν καὶ ὡς φωνὴν βροντῆς μεγάλης, καὶ ἡ φωνὴ ἣν ἤκουσα ὡς κιθαρῳδῶν κιθαριζόντων ἐν ταῖς κιθάραις αὐτῶν. 14:2. et audivi vocem de caelo tamquam vocem aquarum multarum et tamquam vocem tonitrui magni et vocem quam audivi sicut citharoedorum citharizantium in citharis suis And I heard a voice from heaven, as the noise of many waters and as the voice of great thunder. And the voice which I heard was as the voice of harpers, harping on their harps. 14:2. And I heard a voice from heaven, like the voice of many waters, and like the voice of a great thunder. And the voice that I heard was like that of singers, while playing on their stringed instruments. 14:2. And I heard a voice from heaven, as the voice of many waters, and as the voice of a great thunder: and I heard the voice of harpers harping with their harps: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:314:3: Եւ երգէին զերգս նո՛րս առաջի աթոռոյն՝ եւ առաջի չորից կենդանեացն՝ եւ առաջի երիցանցն. եւ ո՛չ ոք կարէ գիտել զերգս նոցա. բայց միայն հարեւր քառասուն եւ չորս հազարքն, որք ազատեա՛լ են յերկրէ[5250]: [5250] Ոմանք. Զերգս նորա առաջի... զատեալք են յերկ՛՛։ Ոսկան. Աթոռոյն Աստուծոյ եւ ա՛՛։ 3 Նրանք նոր երգեր էին երգում գահի առաջ, չորս կենդանիների առաջ եւ երէցների առաջ. եւ ոչ ոք չի կարող սովորել նրանց երգերը, այլ միայն՝ այն հարիւր քառասունչորս հազարը, որոնք փրկուած են երկրից: 3 Եւ նոր* երգ մը կ’երգէին աթոռին ու չորս կենդանիներուն ու երէցներուն առջեւ եւ մէ՛կը չէր կրնար այն երգը սորվիլ բացի այն հարիւր քառասունըչորս հազարէն, որոնք երկրէն գնուած էին։
Եւ երգէին զերգս նորս առաջի աթոռոյն եւ առաջի չորից կենդանեացն եւ առաջի երիցանցն. եւ ոչ ոք կարէ գիտել զերգս նոցա, բայց միայն հարեւր քառասուն եւ չորս հազարքն, որք ազատեալ են յերկրէ:
14:3: Եւ երգէին զերգս նո՛րս առաջի աթոռոյն՝ եւ առաջի չորից կենդանեացն՝ եւ առաջի երիցանցն. եւ ո՛չ ոք կարէ գիտել զերգս նոցա. բայց միայն հարեւր քառասուն եւ չորս հազարքն, որք ազատեա՛լ են յերկրէ [5250]: [5250] Ոմանք. Զերգս նորա առաջի... զատեալք են յերկ՛՛։ Ոսկան. Աթոռոյն Աստուծոյ եւ ա՛՛։ 3 Նրանք նոր երգեր էին երգում գահի առաջ, չորս կենդանիների առաջ եւ երէցների առաջ. եւ ոչ ոք չի կարող սովորել նրանց երգերը, այլ միայն՝ այն հարիւր քառասունչորս հազարը, որոնք փրկուած են երկրից: 3 Եւ նոր* երգ մը կ’երգէին աթոռին ու չորս կենդանիներուն ու երէցներուն առջեւ եւ մէ՛կը չէր կրնար այն երգը սորվիլ բացի այն հարիւր քառասունըչորս հազարէն, որոնք երկրէն գնուած էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:33: Они поют как бы новую песнь пред престолом и пред четырьмя животными и старцами; и никто не мог научиться сей песни, кроме сих ста сорока четырех тысяч, искупленных от земли. 14:3 καὶ ᾄδουσιν [ὡς] ᾠδὴν καινὴν ἐνώπιον τοῦ θρόνου καὶ ἐνώπιον τῶν τεσσάρων ζῴων καὶ τῶν πρεσβυτέρων· καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο μαθεῖν τὴν ᾠδὴν εἰ μὴ αἱ ἑκατὸν τεσσεράκοντα τέσσαρες χιλιάδες, οἱ ἠγορασμένοι ἀπὸ τῆς γῆς. 14:3. καὶ (And) ᾄδουσιν ( they-sing ) ὡς (as) ᾠδὴν ( to-a-song ) καινὴν ( to-fresh ) ἐνώπιον (in-looked) τοῦ (of-the-one) θρόνου (of-a-throne) καὶ (and) ἐνώπιον (in-looked) τῶν (of-the-ones) τεσσάρων ( of-four ) ζῴων (of-lifelets) καὶ (and) τῶν (of-the-ones) πρεσβυτέρων : ( of-more-eldered ) καὶ (and) οὐδεὶς (not-moreover-one) ἐδύνατο ( it-was-abling ) μαθεῖν (to-have-had-learned) τὴν (to-the-one) ᾠδὴν (to-a-song) εἰ (if) μὴ (lest) αἱ (the-ones) ἑκατὸν (a-hundred) τεσσεράκοντα (forty) τέσσαρες ( four ) χιλιάδες, (thousands,"οἱ (the-ones) ἠγορασμένοι ( having-had-come-to-be-gathered-to ) ἀπὸ (off) τῆς (of-the-one) γῆς. (of-a-soil) 14:3. et cantabant quasi canticum novum ante sedem et ante quattuor animalia et seniores et nemo poterat discere canticum nisi illa centum quadraginta quattuor milia qui empti sunt de terraAnd they sung as it were a new canticle, before the throne and before the four living creatures and the ancients: and no man could say the canticle, but those hundred forty-four thousand who were purchased from the earth. 3. and they sing as it were a new song before the throne, and before the four living creatures and the elders: and no man could learn the song save the hundred and forty and four thousand, they that had been purchased out of the earth. 14:3. And they were singing what seemed like a new canticle before the throne and before the four living creatures and the elders. And no one was able to recite the canticle, except those one hundred and forty-four thousand, who were redeemed from the earth. 14:3. And they sung as it were a new song before the throne, and before the four beasts, and the elders: and no man could learn that song but the hundred [and] forty [and] four thousand, which were redeemed from the earth.
And they sung as it were a new song before the throne, and before the four beasts, and the elders: and no man could learn that song but the hundred [and] forty [and] four thousand, which were redeemed from the earth:
3: Они поют как бы новую песнь пред престолом и пред четырьмя животными и старцами; и никто не мог научиться сей песни, кроме сих ста сорока четырех тысяч, искупленных от земли. 14:3 καὶ ᾄδουσιν [ὡς] ᾠδὴν καινὴν ἐνώπιον τοῦ θρόνου καὶ ἐνώπιον τῶν τεσσάρων ζῴων καὶ τῶν πρεσβυτέρων· καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο μαθεῖν τὴν ᾠδὴν εἰ μὴ αἱ ἑκατὸν τεσσεράκοντα τέσσαρες χιλιάδες, οἱ ἠγορασμένοι ἀπὸ τῆς γῆς. 14:3. et cantabant quasi canticum novum ante sedem et ante quattuor animalia et seniores et nemo poterat discere canticum nisi illa centum quadraginta quattuor milia qui empti sunt de terra And they sung as it were a new canticle, before the throne and before the four living creatures and the ancients: and no man could say the canticle, but those hundred forty-four thousand who were purchased from the earth. 14:3. And they were singing what seemed like a new canticle before the throne and before the four living creatures and the elders. And no one was able to recite the canticle, except those one hundred and forty-four thousand, who were redeemed from the earth. 14:3. And they sung as it were a new song before the throne, and before the four beasts, and the elders: and no man could learn that song but the hundred [and] forty [and] four thousand, which were redeemed from the earth. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:414:4: Սոքա՛ են՝ որք ընդ կանայս ո՛չ խառնակեցան, եւ են կուսանք. սոքա զկնի երթան Գառինն ուր եւ երթիցէ. սոքա ընտրեցան ՚ի մարդկանէ առաջի Աստուծոյ եւ Գառինն[5251]: [5251] Ոմանք. Ուր եւ երթայցէ։ 4 Սրանք այն մարդիկ են, որոնք չխառնակուեցին կանանց հետ եւ կոյսեր են. սրանք գնում են Գառան յետեւից, ուր էլ նա գնայ: Սրանք ընտրուեցին մարդկանց միջից Աստծու եւ Գառան առաջ: 4 Ասոնք անոնք են որ կիներու հետ չխառնակուեցան, քանզի կոյս են։ Ասոնք Գառնուկին ետեւէն կ’երթան՝ ուր որ ան երթայ. ասոնք մարդոց մէջէն գնուեցան Աստուծոյ ու Գառնուկին երախայրի ըլլալու
Սոքա են որք ընդ կանայս ոչ խառնակեցան, եւ են կուսանք. սոքա զկնի երթան Գառինն ուր եւ երթիցէ. սոքա [181]ընտրեցան ի մարդկանէ առաջի`` Աստուծոյ եւ Գառինն:
14:4: Սոքա՛ են՝ որք ընդ կանայս ո՛չ խառնակեցան, եւ են կուսանք. սոքա զկնի երթան Գառինն ուր եւ երթիցէ. սոքա ընտրեցան ՚ի մարդկանէ առաջի Աստուծոյ եւ Գառինն [5251]: [5251] Ոմանք. Ուր եւ երթայցէ։ 4 Սրանք այն մարդիկ են, որոնք չխառնակուեցին կանանց հետ եւ կոյսեր են. սրանք գնում են Գառան յետեւից, ուր էլ նա գնայ: Սրանք ընտրուեցին մարդկանց միջից Աստծու եւ Գառան առաջ: 4 Ասոնք անոնք են որ կիներու հետ չխառնակուեցան, քանզի կոյս են։ Ասոնք Գառնուկին ետեւէն կ’երթան՝ ուր որ ան երթայ. ասոնք մարդոց մէջէն գնուեցան Աստուծոյ ու Գառնուկին երախայրի ըլլալու zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:44: Это те, которые не осквернились с женами, ибо они девственники; это те, которые следуют за Агнцем, куда бы Он ни пошел. Они искуплены из людей, как первенцу Богу и Агнцу, 14:4 οὖτοί εἰσιν οἳ μετὰ γυναικῶν οὐκ ἐμολύνθησαν, παρθένοι γάρ εἰσιν. οὖτοι οἱ ἀκολουθοῦντες τῶ ἀρνίῳ ὅπου ἂν ὑπάγῃ. οὖτοι ἠγοράσθησαν ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων ἀπαρχὴ τῶ θεῶ καὶ τῶ ἀρνίῳ, 14:4. οὗτοί (The-ones-these) εἰσιν (they-be) οἳ ( which ) μετὰ (with) γυναικῶν (of-women) οὐκ (not) ἐμολύνθησαν, (they-were-defiled,"παρθένοι (maidens) γάρ (therefore) εἰσιν: (they-be) οὗτοι (the-ones-these) οἱ (the-ones) ἀκολουθοῦντες ( pathing-along-unto ) τῷ (unto-the-one) ἀρνίῳ (unto-a-Lamblet) ὅπου (to-which-of-whither) ἂν (ever) ὑπάγει: (it-leadeth-under) οὗτοι (the-ones-these) ἠγοράσθησαν (they-were-gathered-to) ἀπὸ (off) τῶν (of-the-ones) ἀνθρώπων (of-mankinds,"ἀπαρχὴ (a-firsting-off) τῷ (unto-the-one) θεῷ (unto-a-Deity) καὶ (and) τῷ (unto-the-one) ἀρνίῳ, (unto-a-Lamblet," 14:4. hii sunt qui cum mulieribus non sunt coinquinati virgines enim sunt hii qui sequuntur agnum quocumque abierit hii empti sunt ex hominibus primitiae Deo et agnoThese are they who were not defiled with women: for they are virgins. These follow the Lamb whithersoever he goeth. These were purchased from among men, the firstfruits to God and to the Lamb. 4. These are they which were not defiled with women; for they are virgins. These they which follow the Lamb whithersoever he goeth. These were purchased from among men, the firstfruits unto God and unto the Lamb. 14:4. These are the ones who were not defiled with women, for they are Virgins. These follow the Lamb wherever he will go. These were redeemed from men as the first-fruits for God and for the Lamb. 14:4. These are they which were not defiled with women; for they are virgins. These are they which follow the Lamb whithersoever he goeth. These were redeemed from among men, [being] the firstfruits unto God and to the Lamb.
These are they which were not defiled with women; for they are virgins. These are they which follow the Lamb whithersoever he goeth. These were redeemed from among men, [being] the firstfruits unto God and to the Lamb:
4: Это те, которые не осквернились с женами, ибо они девственники; это те, которые следуют за Агнцем, куда бы Он ни пошел. Они искуплены из людей, как первенцу Богу и Агнцу, 14:4 οὖτοί εἰσιν οἳ μετὰ γυναικῶν οὐκ ἐμολύνθησαν, παρθένοι γάρ εἰσιν. οὖτοι οἱ ἀκολουθοῦντες τῶ ἀρνίῳ ὅπου ἂν ὑπάγῃ. οὖτοι ἠγοράσθησαν ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων ἀπαρχὴ τῶ θεῶ καὶ τῶ ἀρνίῳ, 14:4. hii sunt qui cum mulieribus non sunt coinquinati virgines enim sunt hii qui sequuntur agnum quocumque abierit hii empti sunt ex hominibus primitiae Deo et agno These are they who were not defiled with women: for they are virgins. These follow the Lamb whithersoever he goeth. These were purchased from among men, the firstfruits to God and to the Lamb. 14:4. These are the ones who were not defiled with women, for they are Virgins. These follow the Lamb wherever he will go. These were redeemed from men as the first-fruits for God and for the Lamb. 14:4. These are they which were not defiled with women; for they are virgins. These are they which follow the Lamb whithersoever he goeth. These were redeemed from among men, [being] the firstfruits unto God and to the Lamb. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:514:5: Եւ ՚ի բերան նոցա ո՛չ գտաւ սուտ, զի անբի՛ծք են[5252]:[5252] Ոսկան յաւելու. Ամբիծք են առաջի աթոռոյն Աստուծոյ։ 5 Եւ սրանց բերանում սուտ խօսք չգտնուեց, որովհետեւ անբիծ են: 5 Եւ անոնց բերանը սուտ չգտնուեցաւ, վասն զի անբիծ են*։
Եւ ի բերան նոցա ոչ գտաւ սուտ, զի անբիծք են[182]:
14:5: Եւ ՚ի բերան նոցա ո՛չ գտաւ սուտ, զի անբի՛ծք են [5252]: [5252] Ոսկան յաւելու. Ամբիծք են առաջի աթոռոյն Աստուծոյ։ 5 Եւ սրանց բերանում սուտ խօսք չգտնուեց, որովհետեւ անբիծ են: 5 Եւ անոնց բերանը սուտ չգտնուեցաւ, վասն զի անբիծ են*։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:55: и в устах их нет лукавства; они непорочны пред престолом Божиим. 14:5 καὶ ἐν τῶ στόματι αὐτῶν οὐχ εὑρέθη ψεῦδος· ἄμωμοί εἰσιν. 14:5. καὶ (and) ἐν ( in ) τῷ ( unto-the-one ) στόματι ( unto-a-mouth ) αὐτῶν (of-them) οὐχ ( not ) εὑρέθη ( it-was-found ) ψεῦδος : ( a-falsity ) ἄμωμοί ( un-blemished ) εἰσιν. (they-be) 14:5. et in ore ipsorum non est inventum mendacium sine macula suntAnd in their mouth there was found no lie: for they are without spot before the throne of God. 5. And in their mouth was found no lie: they are without blemish. 14:5. And in their mouth, no lie was found, for they are without flaw before the throne of God. 14:5. And in their mouth was found no guile: for they are without fault before the throne of God.
And in their mouth was found no guile: for they are without fault before the throne of God:
5: и в устах их нет лукавства; они непорочны пред престолом Божиим. 14:5 καὶ ἐν τῶ στόματι αὐτῶν οὐχ εὑρέθη ψεῦδος· ἄμωμοί εἰσιν. 14:5. et in ore ipsorum non est inventum mendacium sine macula sunt And in their mouth there was found no lie: for they are without spot before the throne of God. 14:5. And in their mouth, no lie was found, for they are without flaw before the throne of God. 14:5. And in their mouth was found no guile: for they are without fault before the throne of God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:614:6: Եւ տեսի ա՛յլ հրեշտակ թռուցեալ ՚ի մէջ երկնից. եւ ունէր աւետի՛ս յաւիտենական՝ աւետարանել ամենայն ազգաց, եւ լեզուաց որ բնակեալ են յերկրի[5253]: [5253] Ոմանք. Յերկիր։ 6 Եւ տեսայ երկնքի մէջ թռչող մի ուրիշ հրեշտակ, որ յաւիտենական աւետիս ունէր քարոզելու երկրի վրայ բոլոր ազգերին եւ լեզուներին[23]:[23] Յունարէնն աւելացնում է՝ ցեղերին եւ ժողովուրդներին: 6 Եւ ուրիշ հրեշտակ մը տեսայ, որ կը թռչէր երկնքի մէջ եւ ունէր յաւիտենական աւետիսը՝ քարոզելու բոլոր ազգերուն ու ցեղերուն եւ լեզուներուն ու ժողովուրդներուն, որոնք երկրի վրայ կը բնակին։
Եւ տեսի այլ հրեշտակ թռուցեալ ի մէջ երկնից. եւ ունէր աւետիս յաւիտենական աւետարանել [183]ամենայն ազգաց եւ լեզուաց որ բնակեալ են յերկրի:
14:6: Եւ տեսի ա՛յլ հրեշտակ թռուցեալ ՚ի մէջ երկնից. եւ ունէր աւետի՛ս յաւիտենական՝ աւետարանել ամենայն ազգաց, եւ լեզուաց որ բնակեալ են յերկրի [5253]: [5253] Ոմանք. Յերկիր։ 6 Եւ տեսայ երկնքի մէջ թռչող մի ուրիշ հրեշտակ, որ յաւիտենական աւետիս ունէր քարոզելու երկրի վրայ բոլոր ազգերին եւ լեզուներին [23]: [23] Յունարէնն աւելացնում է՝ ցեղերին եւ ժողովուրդներին: 6 Եւ ուրիշ հրեշտակ մը տեսայ, որ կը թռչէր երկնքի մէջ եւ ունէր յաւիտենական աւետիսը՝ քարոզելու բոլոր ազգերուն ու ցեղերուն եւ լեզուներուն ու ժողովուրդներուն, որոնք երկրի վրայ կը բնակին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:66: И увидел я другого Ангела, летящего по средине неба, который имел вечное Евангелие, чтобы благовествовать живущим на земле и всякому племени и колену, и языку и народу; 14:6 καὶ εἶδον ἄλλον ἄγγελον πετόμενον ἐν μεσουρανήματι, ἔχοντα εὐαγγέλιον αἰώνιον εὐαγγελίσαι ἐπὶ τοὺς καθημένους ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐπὶ πᾶν ἔθνος καὶ φυλὴν καὶ γλῶσσαν καὶ λαόν, 14:6. Καὶ (And) εἶδον (I-had-seen) ἄλλον (to-other) ἄγγελον (to-a-messenger) πετόμενον ( to-flying ) ἐν (in) μεσουρανήματι, (unto-a-mid-skying-to,"ἔχοντα (to-holding) εὐαγγέλιον (to-a-goodly-messagelet) αἰώνιον (to-aged-belonged) εὐαγγελίσαι (to-have-goodly-messaged-to) ἐπὶ (upon) τοὺς (to-the-ones) καθημένους ( to-sitting-down ) ἐπὶ (upon) τῆς (of-the-one) γῆς (of-a-soil) καὶ (and) ἐπὶ (upon) πᾶν (to-all) ἔθνος (to-a-nation) καὶ (and) φυλὴν (to-a-tribing) καὶ (and) γλῶσσαν (to-a-tongue) καὶ (and) λαόν, (to-a-people," 14:6. et vidi alterum angelum volantem per medium caelum habentem evangelium aeternum ut evangelizaret sedentibus super terram et super omnem gentem et tribum et linguam et populumAnd I saw another angel flying through the midst of heaven, having the eternal gospel, to preach unto them that sit upon the earth and over every nation and tribe and tongue and people: 6. And I saw another angel flying in mid heaven, having an eternal gospel to proclaim unto them that dwell on the earth, and unto every nation and tribe and tongue and people; 14:6. And I saw another Angel, flying through the midst of heaven, holding the eternal Gospel, so as to evangelize those sitting upon the earth and those of every nation and tribe and language and people, 14:6. And I saw another angel fly in the midst of heaven, having the everlasting gospel to preach unto them that dwell on the earth, and to every nation, and kindred, and tongue, and people,
And I saw another angel fly in the midst of heaven, having the everlasting gospel to preach unto them that dwell on the earth, and to every nation, and kindred, and tongue, and people:
6: И увидел я другого Ангела, летящего по средине неба, который имел вечное Евангелие, чтобы благовествовать живущим на земле и всякому племени и колену, и языку и народу; 14:6 καὶ εἶδον ἄλλον ἄγγελον πετόμενον ἐν μεσουρανήματι, ἔχοντα εὐαγγέλιον αἰώνιον εὐαγγελίσαι ἐπὶ τοὺς καθημένους ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐπὶ πᾶν ἔθνος καὶ φυλὴν καὶ γλῶσσαν καὶ λαόν, 14:6. et vidi alterum angelum volantem per medium caelum habentem evangelium aeternum ut evangelizaret sedentibus super terram et super omnem gentem et tribum et linguam et populum And I saw another angel flying through the midst of heaven, having the eternal gospel, to preach unto them that sit upon the earth and over every nation and tribe and tongue and people: 14:6. And I saw another Angel, flying through the midst of heaven, holding the eternal Gospel, so as to evangelize those sitting upon the earth and those of every nation and tribe and language and people, 14:6. And I saw another angel fly in the midst of heaven, having the everlasting gospel to preach unto them that dwell on the earth, and to every nation, and kindred, and tongue, and people, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:714:7: Եւ ասէ՛ր ՚ի ձայն մեծ. Երկերո՛ւք յԱստուծոյ՝ եւ տո՛ւք փառս նմա, զի եկն ժամ դատաստանի նորա. եւ երկի՛ր պագէք Արարչին երկնի եւ երկրի եւ ծովու եւ աղբերաց ջուրց: 7 Եւ նա ասում էր բարձր ձայնով. «Վախեցէ՛ք Աստծուց եւ փա՛ռք տուէք նրան, որովհետեւ եկել է նրա դատաստանի ժամը. եւ երկրպագեցէ՛ք երկնքի եւ երկրի եւ ծովի ու ջրերի աղբիւրների Արարչին»: 7 Ան մեծ ձայնով կ’ըսէր. «Աստուծմէ վախցէ՛ք ու փա՛ռք տուէք անոր, վասն զի անոր դատաստանին ժամը եկաւ ու երկրպագութիւն ըրէ՛ք անոր՝ որ ստեղծեց երկինքը ու երկիրը եւ ծովը ու ջուրերուն աղբիւրները»։
Եւ ասէր ի ձայն մեծ. Երկերուք յԱստուծոյ եւ տուք փառս նմա, զի եկն ժամ դատաստանի նորա. եւ երկիր պագէք Արարչին երկնի եւ երկրի եւ ծովու եւ աղբերաց ջուրց:
14:7: Եւ ասէ՛ր ՚ի ձայն մեծ. Երկերո՛ւք յԱստուծոյ՝ եւ տո՛ւք փառս նմա, զի եկն ժամ դատաստանի նորա. եւ երկի՛ր պագէք Արարչին երկնի եւ երկրի եւ ծովու եւ աղբերաց ջուրց: 7 Եւ նա ասում էր բարձր ձայնով. «Վախեցէ՛ք Աստծուց եւ փա՛ռք տուէք նրան, որովհետեւ եկել է նրա դատաստանի ժամը. եւ երկրպագեցէ՛ք երկնքի եւ երկրի եւ ծովի ու ջրերի աղբիւրների Արարչին»: 7 Ան մեծ ձայնով կ’ըսէր. «Աստուծմէ վախցէ՛ք ու փա՛ռք տուէք անոր, վասն զի անոր դատաստանին ժամը եկաւ ու երկրպագութիւն ըրէ՛ք անոր՝ որ ստեղծեց երկինքը ու երկիրը եւ ծովը ու ջուրերուն աղբիւրները»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:77: и говорил он громким голосом: убойтесь Бога и воздайте Ему славу, ибо наступил час суда Его, и поклонитесь Сотворившему небо и землю, и море и источники вод. 14:7 λέγων ἐν φωνῇ μεγάλῃ, φοβήθητε τὸν θεὸν καὶ δότε αὐτῶ δόξαν, ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα τῆς κρίσεως αὐτοῦ, καὶ προσκυνήσατε τῶ ποιήσαντι τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ θάλασσαν καὶ πηγὰς ὑδάτων. 14:7. λέγων (forthing) ἐν (in) φωνῇ (unto-a-sound) μεγάλῃ (unto-great,"Φοβήθητε (Ye-should-have-been-feareed-unto) τὸν (to-the-one) θεὸν (to-a-Deity) καὶ (and) δότε (ye-should-have-had-given) αὐτῷ (unto-it) δόξαν, (to-a-recognition,"ὅτι (to-which-a-one) ἦλθεν (it-had-came,"ἡ (the-one) ὥρα (an-hour) τῆς (of-the-one) κρίσεως (of-a-separating) αὐτοῦ, (of-it,"καὶ (and) προσκυνήσατε (ye-should-have-kissed-toward-unto) τῷ ( unto-the-one ) ποιήσαντι ( unto-having-done-unto ) τὸν ( to-the-one ) οὐρανὸν ( to-a-sky ) καὶ ( and ) τὴν ( to-the-one ) γῆν ( to-a-soil ) καὶ ( and ) θάλασσαν ( to-a-sea ) καὶ (and) πηγὰς (to-pitchings) ὑδάτων. (of-waters) 14:7. dicens magna voce timete Deum et date illi honorem quia venit hora iudicii eius et adorate eum qui fecit caelum et terram et mare et fontes aquarumSaying with a loud voice: Fear the Lord and give him honour, because the hour of his judgment is come. And adore ye him that made heaven and earth, the sea and the fountains of waters. 7. and he saith with a great voice, Fear God, and give him glory; for the hour of his judgment is come: and worship him that made the heaven and the earth and sea and fountains of waters. 14:7. saying with a loud voice: “Fear the Lord, and give honor to him, for the hour of his judgment has arrived. And worship him who made heaven and earth, the sea and the sources of water.” 14:7. Saying with a loud voice, Fear God, and give glory to him; for the hour of his judgment is come: and worship him that made heaven, and earth, and the sea, and the fountains of waters.
Saying with a loud voice, Fear God, and give glory to him; for the hour of his judgment is come: and worship him that made heaven, and earth, and the sea, and the fountains of waters:
7: и говорил он громким голосом: убойтесь Бога и воздайте Ему славу, ибо наступил час суда Его, и поклонитесь Сотворившему небо и землю, и море и источники вод. 14:7 λέγων ἐν φωνῇ μεγάλῃ, φοβήθητε τὸν θεὸν καὶ δότε αὐτῶ δόξαν, ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα τῆς κρίσεως αὐτοῦ, καὶ προσκυνήσατε τῶ ποιήσαντι τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ θάλασσαν καὶ πηγὰς ὑδάτων. 14:7. dicens magna voce timete Deum et date illi honorem quia venit hora iudicii eius et adorate eum qui fecit caelum et terram et mare et fontes aquarum Saying with a loud voice: Fear the Lord and give him honour, because the hour of his judgment is come. And adore ye him that made heaven and earth, the sea and the fountains of waters. 14:7. saying with a loud voice: “Fear the Lord, and give honor to him, for the hour of his judgment has arrived. And worship him who made heaven and earth, the sea and the sources of water.” 14:7. Saying with a loud voice, Fear God, and give glory to him; for the hour of his judgment is come: and worship him that made heaven, and earth, and the sea, and the fountains of waters. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:814:8: Եւ ա՛յլ հրեշտակ երկրորդ գայր զհետ նորա եւ ասէր. Անկա՛ւ անկա՛ւ Բաբելոն մեծն՝ ՚ի գինւոյ արբեցութենէ՝ ՚ի ցասմանէ՝ ՚ի պոռնկութենէ իւրմէ, որ արբեցոյց զամենայն հեթանոսս[5254]:[5254] Ոսկան. Որ արբոյց զամենայն հե՛՛։ 8 Եւ մի երկրորդ հրեշտակ գալիս է նրա յետեւից եւ ասում. «Ընկա՜ւ, ընկա՜ւ մեծն Բաբելոնը գինու հարբեցողութիւնից, ցասումից եւ իր պոռնկութիւնից, նա, որ հարբեցրեց բոլոր ազգերին»: 8 Անոր ետեւէն ուրիշ հրեշտակ մը եկաւ ու ըսաւ. «Ինկա՜ւ, ինկա՜ւ մեծ Բաբելոնը*, վասն զի բոլոր ազգերը արբեցուց իր կատաղի պոռնկութեանը գինիով»։
Եւ այլ հրեշտակ երկրորդ գայր զհետ նորա եւ ասէր. Անկաւ, անկաւ Բաբելոն մեծն, [184]ի գինւոյ արբեցութենէ` ի ցասմանէ` ի պոռնկութենէ իւրմէ` որ արբեցոյց զամենայն հեթանոսս:
14:8: Եւ ա՛յլ հրեշտակ երկրորդ գայր զհետ նորա եւ ասէր. Անկա՛ւ անկա՛ւ Բաբելոն մեծն՝ ՚ի գինւոյ արբեցութենէ՝ ՚ի ցասմանէ՝ ՚ի պոռնկութենէ իւրմէ, որ արբեցոյց զամենայն հեթանոսս [5254]: [5254] Ոսկան. Որ արբոյց զամենայն հե՛՛։ 8 Եւ մի երկրորդ հրեշտակ գալիս է նրա յետեւից եւ ասում. «Ընկա՜ւ, ընկա՜ւ մեծն Բաբելոնը գինու հարբեցողութիւնից, ցասումից եւ իր պոռնկութիւնից, նա, որ հարբեցրեց բոլոր ազգերին»: 8 Անոր ետեւէն ուրիշ հրեշտակ մը եկաւ ու ըսաւ. «Ինկա՜ւ, ինկա՜ւ մեծ Բաբելոնը*, վասն զի բոլոր ազգերը արբեցուց իր կատաղի պոռնկութեանը գինիով»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:88: И другой Ангел следовал за ним, говоря: пал, пал Вавилон, город великий, потому что он яростным вином блуда своего напоил все народы. 14:8 καὶ ἄλλος ἄγγελος δεύτερος ἠκολούθησεν λέγων, ἔπεσεν, ἔπεσεν βαβυλὼν ἡ μεγάλη, ἣ ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς πεπότικεν πάντα τὰ ἔθνη. 14:8. Καὶ (And) ἄλλος (other) δεύτερος (second) [ἄγγελος] "[a-messenger]"ἠκολούθησεν (it-pathed-along-unto) λέγων (forthing," Ἔπεσεν , ( It-had-fallen ," ἔπεσεν ( it-had-fallen ," Βαβυλὼν ( a-Babulon ) ἡ ( the-one ) μεγάλη , ( great ,"ἣ (which) ἐκ ( out ) τοῦ ( of-the-one ) οἴνου ( of-a-wine ) τοῦ (of-the-one) θυμοῦ (of-a-passion) τῆς (of-the-one) πορνείας (of-a-harloting-of) αὐτῆς ( of-it ) πεπότικεν ( it-had-come-to-drinkee-to ) πάντα ( to-all ) τὰ ( to-the-ones ) ἔθνη . ( to-nations ) 14:8. et alius angelus secutus est dicens cecidit cecidit Babylon illa magna quae a vino irae fornicationis suae potionavit omnes gentesAnd another angel followed, saying: That great Babylon is fallen, is fallen; which made all nations to drink of the wine of the wrath of her fornication. 8. And another, a second angel, followed, saying, Fallen, fallen is Babylon the great, which hath made all the nations to drink of the wine of the wrath of her fornication. 14:8. And another Angel followed, saying: “Fallen, fallen is Babylon the great, who inebriated all nations with the wine of her wrath and of fornication.” 14:8. And there followed another angel, saying, Babylon is fallen, is fallen, that great city, because she made all nations drink of the wine of the wrath of her fornication.
And there followed another angel, saying, Babylon is fallen, is fallen, that great city, because she made all nations drink of the wine of the wrath of her fornication:
8: И другой Ангел следовал за ним, говоря: пал, пал Вавилон, город великий, потому что он яростным вином блуда своего напоил все народы. 14:8 καὶ ἄλλος ἄγγελος δεύτερος ἠκολούθησεν λέγων, ἔπεσεν, ἔπεσεν βαβυλὼν ἡ μεγάλη, ἣ ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς πεπότικεν πάντα τὰ ἔθνη. 14:8. et alius angelus secutus est dicens cecidit cecidit Babylon illa magna quae a vino irae fornicationis suae potionavit omnes gentes And another angel followed, saying: That great Babylon is fallen, is fallen; which made all nations to drink of the wine of the wrath of her fornication. 14:8. And another Angel followed, saying: “Fallen, fallen is Babylon the great, who inebriated all nations with the wine of her wrath and of fornication.” 14:8. And there followed another angel, saying, Babylon is fallen, is fallen, that great city, because she made all nations drink of the wine of the wrath of her fornication. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:914:9: Եւ ա՛յլ հրեշտակ երրորդ գա՛յր զհետ նոցա՝ եւ ՚ի ձայն մեծ ասէր. Ո՛վ ոք երկրպագեաց գազանին եւ պատկերի նորա, եւ կամ զդրոշմ նշանի՛ նորա ա՛ռ ՚ի ճակատ իւր եւ կամ ՚ի վերայ աջու ձեռին իւրոյ[5255], [5255] Ոմանք. Եւ ասէր ՚ի ձայն մեծ... եւ կամ պատկերի նորա... աջոյ ձեռին իւրում։ 9 Եւ մի երրորդ հրեշտակ գալիս էր նրանց յետեւից եւ բարձր ձայնով ասում. «Ով որ երկրպագեց գազանին ու նրա արձանին եւ կամ նրա նշանի դրոշմն առաւ իր ճակատին կամ իր աջ ձեռքի վրայ, 9 Անոնց ետեւէն երրորդ* հրեշտակ մըն ալ եկաւ ու մեծ ձայնով մը ըսաւ. «Ով որ գազանին ու անոր պատկերին երկրպագութիւն ընէ եւ դրոշմը իր ճակատին վրայ կամ իր ձեռքին վրայ ընդունի,
Եւ այլ հրեշտակ երրորդ գայր զհետ նոցա, եւ ի ձայն մեծ ասէր. Ով ոք երկրպագեաց գազանին եւ պատկերի նորա, եւ կամ զդրոշմ նշանի նորա առ ի ճակատ իւր եւ կամ ի վերայ աջոյ ձեռին իւրոյ:
14:9: Եւ ա՛յլ հրեշտակ երրորդ գա՛յր զհետ նոցա՝ եւ ՚ի ձայն մեծ ասէր. Ո՛վ ոք երկրպագեաց գազանին եւ պատկերի նորա, եւ կամ զդրոշմ նշանի՛ նորա ա՛ռ ՚ի ճակատ իւր եւ կամ ՚ի վերայ աջու ձեռին իւրոյ [5255], [5255] Ոմանք. Եւ ասէր ՚ի ձայն մեծ... եւ կամ պատկերի նորա... աջոյ ձեռին իւրում։ 9 Եւ մի երրորդ հրեշտակ գալիս էր նրանց յետեւից եւ բարձր ձայնով ասում. «Ով որ երկրպագեց գազանին ու նրա արձանին եւ կամ նրա նշանի դրոշմն առաւ իր ճակատին կամ իր աջ ձեռքի վրայ, 9 Անոնց ետեւէն երրորդ* հրեշտակ մըն ալ եկաւ ու մեծ ձայնով մը ըսաւ. «Ով որ գազանին ու անոր պատկերին երկրպագութիւն ընէ եւ դրոշմը իր ճակատին վրայ կամ իր ձեռքին վրայ ընդունի, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:99: И третий Ангел последовал за ними, говоря громким голосом: кто поклоняется зверю и образу его и принимает начертание на чело свое, или на руку свою, 14:9 καὶ ἄλλος ἄγγελος τρίτος ἠκολούθησεν αὐτοῖς λέγων ἐν φωνῇ μεγάλῃ, εἴ τις προσκυνεῖ τὸ θηρίον καὶ τὴν εἰκόνα αὐτοῦ, καὶ λαμβάνει χάραγμα ἐπὶ τοῦ μετώπου αὐτοῦ ἢ ἐπὶ τὴν χεῖρα αὐτοῦ, 14:9. Καὶ (And) ἄλλος (other) ἄγγελος (a-messenger) τρίτος (third) ἠκολούθησεν (it-pathed-along-unto) αὐτοῖς (unto-them) λέγων (forthing) ἐν (in) φωνῇ (unto-a-sound) μεγάλῃ (unto-great,"Εἴ (If) τις (a-one) προσκυνεῖ (it-kisseth-toward-unto) τὸ (to-the-one) θηρίον (to-a-beastlet) καὶ (and) τὴν (to-the-one) εἰκόνα (to-a-resemblance) αὐτοῦ, (of-it,"καὶ (and) λαμβάνει (it-taketh) χάραγμα (to-a-graving-to) ἐπὶ (upon) τοῦ (of-the-one) μετώπου (of-looked-with) αὐτοῦ (of-it) ἢ (or) ἐπὶ (upon) τὴν (to-the-one) χεῖρα (to-a-hand) αὐτοῦ, (of-it," 14:9. et alius angelus tertius secutus est illos dicens voce magna si quis adoraverit bestiam et imaginem eius et acceperit caracterem in fronte sua aut in manu suaAnd the third angel followed them, saying with a loud voice: If any man shall adore the beast and his image and receive his character in his forehead or in his hand, 9. And another angel, a third, followed them, saying with a great voice, If any man worshippeth the beast and his image, and receiveth a mark on his forehead, or upon his hand, 14:9. And the third Angel followed them, saying with a great voice: “If anyone has worshiped the beast, or his image, or has received his character on his forehead or on his hand, 14:9. And the third angel followed them, saying with a loud voice, If any man worship the beast and his image, and receive [his] mark in his forehead, or in his hand,
And the third angel followed them, saying with a loud voice, If any man worship the beast and his image, and receive [his] mark in his forehead, or in his hand:
9: И третий Ангел последовал за ними, говоря громким голосом: кто поклоняется зверю и образу его и принимает начертание на чело свое, или на руку свою, 14:9 καὶ ἄλλος ἄγγελος τρίτος ἠκολούθησεν αὐτοῖς λέγων ἐν φωνῇ μεγάλῃ, εἴ τις προσκυνεῖ τὸ θηρίον καὶ τὴν εἰκόνα αὐτοῦ, καὶ λαμβάνει χάραγμα ἐπὶ τοῦ μετώπου αὐτοῦ ἢ ἐπὶ τὴν χεῖρα αὐτοῦ, 14:9. et alius angelus tertius secutus est illos dicens voce magna si quis adoraverit bestiam et imaginem eius et acceperit caracterem in fronte sua aut in manu sua And the third angel followed them, saying with a loud voice: If any man shall adore the beast and his image and receive his character in his forehead or in his hand, 14:9. And the third Angel followed them, saying with a great voice: “If anyone has worshiped the beast, or his image, or has received his character on his forehead or on his hand, 14:9. And the third angel followed them, saying with a loud voice, If any man worship the beast and his image, and receive [his] mark in his forehead, or in his hand, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:1014:10: այնպիսին արբցէ՛ ՚ի բաժակէ ցասմանն Աստուծոյ՝ արկելոյ յանապակէ բարկութեան բաժակին. եւ տանջեսցի՛ հրով եւ ծծմբով առաջի Աստուծոյ եւ Գառինն: 10 այդպիսին պիտի խմի Աստծու ցասման բաժակից, որ անխառն լցուած է նրա բարկութեան բաժակի մէջ, եւ նա պիտի տանջուի, հրով եւ ծծմբով, Աստծու ու Գառան առաջ: 10 Անիկա Աստուծոյ սրտմտութեան գինիէն պիտի խմէ, որ անխառն լեցուած է անոր բարկութեանը գաւաթին մէջ եւ կրակով ու ծծումբով պիտի տանջուի սուրբ հրեշտակներուն առջեւ ու Գառնուկին առջեւ։
այնպիսին արբցէ ի բաժակէ ցասմանն Աստուծոյ, արկելոյ յանապակէ բարկութեան բաժակին, եւ տանջեսցի հրով եւ ծծմբով առաջի [185]Աստուծոյ եւ Գառինն:
14:10: այնպիսին արբցէ՛ ՚ի բաժակէ ցասմանն Աստուծոյ՝ արկելոյ յանապակէ բարկութեան բաժակին. եւ տանջեսցի՛ հրով եւ ծծմբով առաջի Աստուծոյ եւ Գառինն: 10 այդպիսին պիտի խմի Աստծու ցասման բաժակից, որ անխառն լցուած է նրա բարկութեան բաժակի մէջ, եւ նա պիտի տանջուի, հրով եւ ծծմբով, Աստծու ու Գառան առաջ: 10 Անիկա Աստուծոյ սրտմտութեան գինիէն պիտի խմէ, որ անխառն լեցուած է անոր բարկութեանը գաւաթին մէջ եւ կրակով ու ծծումբով պիտի տանջուի սուրբ հրեշտակներուն առջեւ ու Գառնուկին առջեւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1010: тот будет пить вино ярости Божией, вино цельное, приготовленное в чаше гнева Его, и будет мучим в огне и сере пред святыми Ангелами и пред Агнцем; 14:10 καὶ αὐτὸς πίεται ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τοῦ θεοῦ τοῦ κεκερασμένου ἀκράτου ἐν τῶ ποτηρίῳ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ, καὶ βασανισθήσεται ἐν πυρὶ καὶ θείῳ ἐνώπιον ἀγγέλων ἁγίων καὶ ἐνώπιον τοῦ ἀρνίου. 14:10. καὶ (and) αὐτὸς (it) πίεται ( it-shall-drink ) ἐκ ( out ) τοῦ ( of-the-one ) οἴνου ( of-a-wine ) τοῦ (of-the-one) θυμοῦ (of-a-passion) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) τοῦ (of-the-one) κεκερασμένου ( of-having-had-come-to-be-en-mixed ) ἀκράτου ( of-un-mixed ) ἐν (in) τῷ ( unto-the-one ) ποτηρίῳ ( unto-a-drinkerlet ) τῆς ( of-the-one ) ὀργῆς ( of-a-stressing ) αὐτοῦ , ( of-it ,"καὶ (and) βασανισθήσεται (it-shall-be-abraded-to) ἐν (in) πυρὶ ( unto-a-fire ) καὶ ( and ) θείῳ ( unto-a-sulphur ) ἐνώπιον (in-looked) ἀγγέλων (of-messengers) ἁγίων ( of-hallow-belonged ) καὶ (and) ἐνώπιον (in-looked) τοῦ (of-the-one) ἀρνίου. (of-a-Lamblet) 14:10. et hic bibet de vino irae Dei qui mixtus est mero in calice irae ipsius et cruciabitur igne et sulphure in conspectu angelorum sanctorum et ante conspectum agniHe also shall drink of the wine of the wrath of God, which is mingled with pure wine in the cup of his wrath: and shall be tormented with fire and brimstone in the sight of the holy angels and in the sight of the Lamb. 10. he also shall drink of the wine of the wrath of God, which is prepared unmixed in the cup of his anger; and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb: 14:10. he shall drink also from the wine of the wrath of God, which has been mixed with strong wine in the cup of his wrath, and he shall be tortured with fire and sulphur in the sight of the holy Angels and before the sight of the Lamb. 14:10. The same shall drink of the wine of the wrath of God, which is poured out without mixture into the cup of his indignation; and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb:
The same shall drink of the wine of the wrath of God, which is poured out without mixture into the cup of his indignation; and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb:
10: тот будет пить вино ярости Божией, вино цельное, приготовленное в чаше гнева Его, и будет мучим в огне и сере пред святыми Ангелами и пред Агнцем; 14:10 καὶ αὐτὸς πίεται ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τοῦ θεοῦ τοῦ κεκερασμένου ἀκράτου ἐν τῶ ποτηρίῳ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ, καὶ βασανισθήσεται ἐν πυρὶ καὶ θείῳ ἐνώπιον ἀγγέλων ἁγίων καὶ ἐνώπιον τοῦ ἀρνίου. 14:10. et hic bibet de vino irae Dei qui mixtus est mero in calice irae ipsius et cruciabitur igne et sulphure in conspectu angelorum sanctorum et ante conspectum agni He also shall drink of the wine of the wrath of God, which is mingled with pure wine in the cup of his wrath: and shall be tormented with fire and brimstone in the sight of the holy angels and in the sight of the Lamb. 14:10. he shall drink also from the wine of the wrath of God, which has been mixed with strong wine in the cup of his wrath, and he shall be tortured with fire and sulphur in the sight of the holy Angels and before the sight of the Lamb. 14:10. The same shall drink of the wine of the wrath of God, which is poured out without mixture into the cup of his indignation; and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:1114:11: Եւ ծուխ նոցա ելցէ՛ յաւիտեանս յաւիտենից. եւ ո՛չ ունին հանգիստ՝ որք երկի՛ր պագին գազանին ՚ի տուէ եւ ՚ի գիշերի. եւ որք երկիր պագին պատկերին, եւ առին զդրոշմ եւ զանուն նորա: 11 Եւ նրանց ծուխը պիտի բարձրանայ յաւիտեանս յաւիտենից. եւ գիշեր ու ցերեկ հանգիստ չպիտի ունենան նրանք, ովքեր երկրպագեցին գազանին, երկրպագեցին արձանին եւ առան նրա դրոշմն ու անունը»: 11 Անոնց տանջանքին ծուխը պիտի ելլէ յաւիտեանս յաւիտենից եւ ցորեկ ու գիշեր հանգստութիւն պիտի չունենան անոնք՝ որ գազանին ու անոր պատկերին երկրպագութիւն կ’ընեն եւ անոր անուանը դրոշմը կ’ընդունին։
Եւ ծուխ [186]նոցա ելցէ`` յաւիտեանս յաւիտենից. եւ ոչ ունին [187]հանգիստ որք երկիր պագին գազանին ի տուէ եւ ի գիշերի, եւ որք երկիր պագին պատկերին, եւ առին զդրոշմ եւ զանուն նորա:
14:11: Եւ ծուխ նոցա ելցէ՛ յաւիտեանս յաւիտենից. եւ ո՛չ ունին հանգիստ՝ որք երկի՛ր պագին գազանին ՚ի տուէ եւ ՚ի գիշերի. եւ որք երկիր պագին պատկերին, եւ առին զդրոշմ եւ զանուն նորա: 11 Եւ նրանց ծուխը պիտի բարձրանայ յաւիտեանս յաւիտենից. եւ գիշեր ու ցերեկ հանգիստ չպիտի ունենան նրանք, ովքեր երկրպագեցին գազանին, երկրպագեցին արձանին եւ առան նրա դրոշմն ու անունը»: 11 Անոնց տանջանքին ծուխը պիտի ելլէ յաւիտեանս յաւիտենից եւ ցորեկ ու գիշեր հանգստութիւն պիտի չունենան անոնք՝ որ գազանին ու անոր պատկերին երկրպագութիւն կ’ընեն եւ անոր անուանը դրոշմը կ’ընդունին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1111: и дым мучения их будет восходить во веки веков, и не будут иметь покоя ни днем, ни ночью поклоняющиеся зверю и образу его и принимающие начертание имени его. 14:11 καὶ ὁ καπνὸς τοῦ βασανισμοῦ αὐτῶν εἰς αἰῶνας αἰώνων ἀναβαίνει, καὶ οὐκ ἔχουσιν ἀνάπαυσιν ἡμέρας καὶ νυκτός, οἱ προσκυνοῦντες τὸ θηρίον καὶ τὴν εἰκόνα αὐτοῦ, καὶ εἴ τις λαμβάνει τὸ χάραγμα τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ. 14:11. καὶ ( And ) ὁ ( the-one ) καπνὸς ( a-smoke ) τοῦ (of-the-one) βασανισμοῦ (of-an-abrading-of) αὐτῶν (of-them) εἰς ( into ) αἰῶνας ( to-ages ) αἰώνων (of-ages) ἀναβαίνει , ( it-steppeth-up ,"καὶ (and) οὐκ (not) ἔχουσιν (they-hold) ἀνάπαυσιν (to-a-ceasing-up) ἡμέρας ( of-a-day ) καὶ ( and ) νυκτός , ( of-a-night ,"οἱ (the-ones) προσκυνοῦντες ( kissing-toward-unto ) τὸ (to-the-one) θηρίον (to-a-beastlet) καὶ (and) τὴν (to-the-one) εἰκόνα (to-a-resemblance) αὐτοῦ, (of-it,"καὶ (and) εἴ (if) τις (a-one) λαμβάνει (it-taketh) τὸ (to-the-one) χάραγμα (to-a-graving-to) τοῦ (of-the-one) ὀνόματος (of-a-name) αὐτοῦ. (of-it) 14:11. et fumus tormentorum eorum in saecula saeculorum ascendit nec habent requiem die ac nocte qui adoraverunt bestiam et imaginem eius et si quis acceperit caracterem nominis eiusAnd the smoke of their torments, shall ascend up for ever and ever: neither have they rest day nor night, who have adored the beast and his image and whoever receiveth the character of his name. 11. and the smoke of their torment goeth up for ever and ever; and they have no rest day and night, they that worship the beast and his image, and whoso receiveth the mark of his name. 14:11. And the smoke of their torments shall ascend forever and ever. And they shall have no rest, day or night, those who have worshiped the beast or his image, or who have received the character of his name.” 14:11. And the smoke of their torment ascendeth up for ever and ever: and they have no rest day nor night, who worship the beast and his image, and whosoever receiveth the mark of his name.
And the smoke of their torment ascendeth up for ever and ever: and they have no rest day nor night, who worship the beast and his image, and whosoever receiveth the mark of his name:
11: и дым мучения их будет восходить во веки веков, и не будут иметь покоя ни днем, ни ночью поклоняющиеся зверю и образу его и принимающие начертание имени его. 14:11 καὶ ὁ καπνὸς τοῦ βασανισμοῦ αὐτῶν εἰς αἰῶνας αἰώνων ἀναβαίνει, καὶ οὐκ ἔχουσιν ἀνάπαυσιν ἡμέρας καὶ νυκτός, οἱ προσκυνοῦντες τὸ θηρίον καὶ τὴν εἰκόνα αὐτοῦ, καὶ εἴ τις λαμβάνει τὸ χάραγμα τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ. 14:11. et fumus tormentorum eorum in saecula saeculorum ascendit nec habent requiem die ac nocte qui adoraverunt bestiam et imaginem eius et si quis acceperit caracterem nominis eius And the smoke of their torments, shall ascend up for ever and ever: neither have they rest day nor night, who have adored the beast and his image and whoever receiveth the character of his name. 14:11. And the smoke of their torments shall ascend forever and ever. And they shall have no rest, day or night, those who have worshiped the beast or his image, or who have received the character of his name.” 14:11. And the smoke of their torment ascendeth up for ever and ever: and they have no rest day nor night, who worship the beast and his image, and whosoever receiveth the mark of his name. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:1214:12: Եւ համբերութիւն սրբոցն աստ է. ա՛յս որք պահեն զպատուիրանս Աստուծոյ, եւ զհաւատս Յիսուսի: 12 Եւ այստե՛ղ է ահա սրբերի համբերութիւնը, որոնք պահում են Աստծու պատուիրանները եւ Յիսուսի հանդէպ իրենց հաւատը: 12 Հոս է սուրբերուն համբերութիւնը, որոնք* Աստուծոյ պատուիրանքները ու Յիսուսին հաւատքը կը պահեն»։
Եւ համբերութիւն սրբոցն աստ է. [188]այս` որք պահեն զպատուիրանս Աստուծոյ եւ զհաւատս Յիսուսի:
14:12: Եւ համբերութիւն սրբոցն աստ է. ա՛յս որք պահեն զպատուիրանս Աստուծոյ, եւ զհաւատս Յիսուսի: 12 Եւ այստե՛ղ է ահա սրբերի համբերութիւնը, որոնք պահում են Աստծու պատուիրանները եւ Յիսուսի հանդէպ իրենց հաւատը: 12 Հոս է սուրբերուն համբերութիւնը, որոնք* Աստուծոյ պատուիրանքները ու Յիսուսին հաւատքը կը պահեն»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1212: Здесь терпение святых, соблюдающих заповеди Божии и веру в Иисуса. 14:12 ὧδε ἡ ὑπομονὴ τῶν ἁγίων ἐστίν, οἱ τηροῦντες τὰς ἐντολὰς τοῦ θεοῦ καὶ τὴν πίστιν ἰησοῦ. 14:12. Ὧδε (Unto-which-moreover) ἡ (the-one) ὑπομονὴ (a-staying-under) τῶν (of-the-ones) ἁγίων ( of-hallow-belonged ) ἐστίν, (it-be) οἱ (the-ones) τηροῦντες ( keeping-unto ) τὰς (to-the-ones) ἐντολὰς (to-finishings-in) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) καὶ (and) τὴν (to-the-one) πίστιν (to-a-trust) Ἰησοῦ. (of-an-Iesous) 14:12. hic patientia sanctorum est qui custodiunt mandata Dei et fidem IesuHere is the patience of the saints, who keep the commandments of God and the faith of Jesus. 12. Here is the patience of the saints, they that keep the commandments of God, and the faith of Jesus. 14:12. Here is the patient endurance of the Saints, those who keep the commandments of God and the faith of Jesus. 14:12. Here is the patience of the saints: here [are] they that keep the commandments of God, and the faith of Jesus.
Here is the patience of the saints: here [are] they that keep the commandments of God, and the faith of Jesus:
12: Здесь терпение святых, соблюдающих заповеди Божии и веру в Иисуса. 14:12 ὧδε ἡ ὑπομονὴ τῶν ἁγίων ἐστίν, οἱ τηροῦντες τὰς ἐντολὰς τοῦ θεοῦ καὶ τὴν πίστιν ἰησοῦ. 14:12. hic patientia sanctorum est qui custodiunt mandata Dei et fidem Iesu Here is the patience of the saints, who keep the commandments of God and the faith of Jesus. 14:12. Here is the patient endurance of the Saints, those who keep the commandments of God and the faith of Jesus. 14:12. Here is the patience of the saints: here [are] they that keep the commandments of God, and the faith of Jesus. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:1314:13: Եւ լուա՛յ ձայն յերկնից՝ որ ասէր ցիս. Գրեա՛. Երանի՛ մեռելոցն որք ՚ի Տէր ննջեցին այժմիկ վաղվաղակի. զայս ասէ Հոգին, քանզի հանգեա՛ն յաշխատութենէ իւրեանց. բայց միայն գործք իւրեանց չոգան զհետ նոցա[5256]:[5256] Ոսկան. Զի միայն գործք իւ՛՛։ 13 Եւ երկնքից լսեցի մի ձայն, որ ասում էր ինձ. «Գրի՛ր. երանի՜ այն մեռելներին, որոնք այժմուանից իսկ ննջեցին ի Տէր: Հոգին այս բանն է ասում՝ հանգստացան իրենց տքնութիւնից, եւ միայն իրենց գործերի արդիւնքը հետեւեց իրենց»: 13 Ու երկնքէն ձայն մը լսեցի, որ կ’ըսէր*. «Գրէ՛ Այսուհետեւ երանելի են այն մեռելները՝ որոնք Տէրոջմով կը ննջեն. Այո՛, կ’ըսէ Հոգին, որ իրենց աշխատութենէն հանգչին ու իրենց գործերը իրենց ետեւէն կ’երթան»։
Եւ լուայ ձայն յերկնից որ ասէր ցիս. Գրեա. Երանի մեռելոցն որք ի Տէր ննջեցին` [189]այժմիկ վաղվաղակի``. զայս ասէ Հոգին, քանզի հանգեան յաշխատութենէ իւրեանց. [190]բայց միայն`` գործք իւրեանց չոգան զհետ նոցա:
14:13: Եւ լուա՛յ ձայն յերկնից՝ որ ասէր ցիս. Գրեա՛. Երանի՛ մեռելոցն որք ՚ի Տէր ննջեցին այժմիկ վաղվաղակի. զայս ասէ Հոգին, քանզի հանգեա՛ն յաշխատութենէ իւրեանց. բայց միայն գործք իւրեանց չոգան զհետ նոցա [5256]: [5256] Ոսկան. Զի միայն գործք իւ՛՛։ 13 Եւ երկնքից լսեցի մի ձայն, որ ասում էր ինձ. «Գրի՛ր. երանի՜ այն մեռելներին, որոնք այժմուանից իսկ ննջեցին ի Տէր: Հոգին այս բանն է ասում՝ հանգստացան իրենց տքնութիւնից, եւ միայն իրենց գործերի արդիւնքը հետեւեց իրենց»: 13 Ու երկնքէն ձայն մը լսեցի, որ կ’ըսէր*. «Գրէ՛ Այսուհետեւ երանելի են այն մեռելները՝ որոնք Տէրոջմով կը ննջեն. Այո՛, կ’ըսէ Հոգին, որ իրենց աշխատութենէն հանգչին ու իրենց գործերը իրենց ետեւէն կ’երթան»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1313: И услышал я голос с неба, говорящий мне: напиши: отныне блаженны мертвые, умирающие в Господе; ей, говорит Дух, они успокоятся от трудов своих, и дела их идут вслед за ними. 14:13 καὶ ἤκουσα φωνῆς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λεγούσης, γράψον· μακάριοι οἱ νεκροὶ οἱ ἐν κυρίῳ ἀποθνῄσκοντες ἀπ᾽ ἄρτι. ναί, λέγει τὸ πνεῦμα, ἵνα ἀναπαήσονται ἐκ τῶν κόπων αὐτῶν· τὰ γὰρ ἔργα αὐτῶν ἀκολουθεῖ μετ᾽ αὐτῶν. 14:13. Καὶ (And) ἤκουσα (I-heard) φωνῆς (of-a-sound) ἐκ (out) τοῦ (of-the-one) οὐρανοῦ (of-a-sky) λεγούσης (of-forthing,"Γράψον (Thou-should-have-scribed," Μακάριοι ( Bless-belonged ) οἱ (the-ones) νεκροὶ ( en-deaded ) οἱ (the-ones) ἐν (in) κυρίῳ (unto-Authority-belonged) ἀποθνήσκοντες ( dying-off ) ἀπ' (off) ἄρτι. (unto-adjusted) ναί, (Yea,"λέγει (it-fortheth,"τὸ (the-one) πνεῦμα, (a-currenting-to,"ἵνα (so) ἀναπαήσονται (they-shall-have-been-ceased-up) ἐκ (out) τῶν (of-the-ones) κόπων (of-fells) αὐτῶν, (of-them,"τὰ (the-ones) γὰρ (therefore) ἔργα (works) αὐτῶν (of-them) ἀκολουθεῖ (it-patheth-along-unto) μετ' (with) αὐτῶν. (of-them) 14:13. et audivi vocem de caelo dicentem scribe beati mortui qui in Domino moriuntur amodo iam dicit Spiritus ut requiescant a laboribus suis opera enim illorum sequuntur illosAnd I heard a voice from heaven, saying to me: Write: Blessed are the dead who die in the Lord. From henceforth now, saith the Spirit, that they may rest from their labours. For their works follow them. 13. And I heard a voice from heaven saying, Write, Blessed are the dead which die in the Lord from henceforth: yea, saith the Spirit, that they may rest from their labours; for their works follow with them. 14:13. And I heard a voice from heaven, saying to me: “Write: Blessed are the dead, who die in the Lord, now and hereafter, says the Spirit, so that they may find rest from their labors. For their works follow them.” 14:13. And I heard a voice from heaven saying unto me, Write, Blessed [are] the dead which die in the Lord from henceforth: Yea, saith the Spirit, that they may rest from their labours; and their works do follow them.
And I heard a voice from heaven saying unto me, Write, Blessed [are] the dead which die in the Lord from henceforth: Yea, saith the Spirit, that they may rest from their labours; and their works do follow them:
13: И услышал я голос с неба, говорящий мне: напиши: отныне блаженны мертвые, умирающие в Господе; ей, говорит Дух, они успокоятся от трудов своих, и дела их идут вслед за ними. 14:13 καὶ ἤκουσα φωνῆς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λεγούσης, γράψον· μακάριοι οἱ νεκροὶ οἱ ἐν κυρίῳ ἀποθνῄσκοντες ἀπ᾽ ἄρτι. ναί, λέγει τὸ πνεῦμα, ἵνα ἀναπαήσονται ἐκ τῶν κόπων αὐτῶν· τὰ γὰρ ἔργα αὐτῶν ἀκολουθεῖ μετ᾽ αὐτῶν. 14:13. et audivi vocem de caelo dicentem scribe beati mortui qui in Domino moriuntur amodo iam dicit Spiritus ut requiescant a laboribus suis opera enim illorum sequuntur illos And I heard a voice from heaven, saying to me: Write: Blessed are the dead who die in the Lord. From henceforth now, saith the Spirit, that they may rest from their labours. For their works follow them. 14:13. And I heard a voice from heaven, saying to me: “Write: Blessed are the dead, who die in the Lord, now and hereafter, says the Spirit, so that they may find rest from their labors. For their works follow them.” 14:13. And I heard a voice from heaven saying unto me, Write, Blessed [are] the dead which die in the Lord from henceforth: Yea, saith the Spirit, that they may rest from their labours; and their works do follow them. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:1414:14: Եւ տեսի՝ եւ ահա ա՛մպ սպիտակ, եւ ՚ի վերայ ամպոյն նստէր նման Որդւոյ մարդոյ, եւ ՚ի գլո՛ւխ իւր պսա՛կ ոսկի, եւ ՚ի ձեռին իւրում ունէր գերանդի սրեալ[5257]: [5257] Ոսկան. Եւ ՚ի գլուխ նորա պս՛՛։ 14 Ապա ես տեսայ մի սպիտակ ամպ. եւ ամպի վրայ նստել էր մէկը՝ նման մարդու Որդուն. նա իր գլխին ունէր ոսկէ պսակ, եւ իր ձեռքին՝ սրած գերանդի: 14 Տեսայ ճերմակ ամպ մը ու այն ամպին վրայ մէկը նստեր էր Որդի մարդոյ նման եւ իր գլուխը ոսկիէ պսակ մը ու իր ձեռքը սուր մանգաղ մը ունէր։
Եւ տեսի, եւ ահա ամպ սպիտակ, եւ ի վերայ ամպոյն նստէր նման Որդւոյ մարդոյ, եւ ի գլուխ իւր պսակ ոսկի, եւ ի ձեռին իւրում ունէր գերանդի սրեալ:
14:14: Եւ տեսի՝ եւ ահա ա՛մպ սպիտակ, եւ ՚ի վերայ ամպոյն նստէր նման Որդւոյ մարդոյ, եւ ՚ի գլո՛ւխ իւր պսա՛կ ոսկի, եւ ՚ի ձեռին իւրում ունէր գերանդի սրեալ [5257]: [5257] Ոսկան. Եւ ՚ի գլուխ նորա պս՛՛։ 14 Ապա ես տեսայ մի սպիտակ ամպ. եւ ամպի վրայ նստել էր մէկը՝ նման մարդու Որդուն. նա իր գլխին ունէր ոսկէ պսակ, եւ իր ձեռքին՝ սրած գերանդի: 14 Տեսայ ճերմակ ամպ մը ու այն ամպին վրայ մէկը նստեր էր Որդի մարդոյ նման եւ իր գլուխը ոսկիէ պսակ մը ու իր ձեռքը սուր մանգաղ մը ունէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1414: И взглянул я, и вот светлое облако, и на облаке сидит подобный Сыну Человеческому; на голове его золотой венец, и в руке его острый серп. 14:14 καὶ εἶδον, καὶ ἰδοὺ νεφέλη λευκή, καὶ ἐπὶ τὴν νεφέλην καθήμενον ὅμοιον υἱὸν ἀνθρώπου, ἔχων ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ στέφανον χρυσοῦν καὶ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ δρέπανον ὀξύ. 14:14. Καὶ (And) εἶδον , ( I-had-seen ," καὶ ( and ) ἰδοὺ ( thou-should-have-had-seen ,"νεφέλη (a-clouding) λευκή, (white,"καὶ (and) ἐπὶ ( upon ) τὴν (to-the-one) νεφέλην ( to-a-clouding ) καθήμενον ( to-sitting-down ) ὅμοιον ( to-along-belonged ) υἱὸν ( to-a-Son ) ἀνθρώπου , ( of-a-mankind ) ἔχων (holding) ἐπὶ (upon) τῆς (of-the-one) κεφαλῆς (of-a-head) αὐτοῦ (of-it) στέφανον (to-a-wreath) χρυσοῦν (to-golden) καὶ (and) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) χειρὶ (unto-hand) αὐτοῦ (of-it) δρέπανον (to-a-culler) ὀξύ. (to-sharp) 14:14. et vidi et ecce nubem candidam et supra nubem sedentem similem Filio hominis habentem in capite suo coronam auream et in manu sua falcem acutamAnd I saw: and behold a white cloud and upon the cloud one sitting like to the Son of man, having on his head a crown of gold and in his hand a sharp sickle. 14. And I saw, and behold, a white cloud; and on the cloud one sitting like unto a son of man, having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle. 14:14. And I saw, and behold, a white cloud. And upon the cloud was one sitting, resembling a son of man, having a crown of gold on his head, and a sharp sickle in his hand. 14:14. And I looked, and behold a white cloud, and upon the cloud [one] sat like unto the Son of man, having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle.
And I looked, and behold a white cloud, and upon the cloud [one] sat like unto the Son of man, having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle:
14: И взглянул я, и вот светлое облако, и на облаке сидит подобный Сыну Человеческому; на голове его золотой венец, и в руке его острый серп. 14:14 καὶ εἶδον, καὶ ἰδοὺ νεφέλη λευκή, καὶ ἐπὶ τὴν νεφέλην καθήμενον ὅμοιον υἱὸν ἀνθρώπου, ἔχων ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ στέφανον χρυσοῦν καὶ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ δρέπανον ὀξύ. 14:14. et vidi et ecce nubem candidam et supra nubem sedentem similem Filio hominis habentem in capite suo coronam auream et in manu sua falcem acutam And I saw: and behold a white cloud and upon the cloud one sitting like to the Son of man, having on his head a crown of gold and in his hand a sharp sickle. 14:14. And I saw, and behold, a white cloud. And upon the cloud was one sitting, resembling a son of man, having a crown of gold on his head, and a sharp sickle in his hand. 14:14. And I looked, and behold a white cloud, and upon the cloud [one] sat like unto the Son of man, having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:1514:15: Եւ այլ հրեշտակ ելանէր յերկնից, աղաղակէ՛ր ՚ի ձայն մեծ՝ եւ ասէր. Որ նստիսդ ՚ի վերայ ամպոյդ՝ առաքեա՛ զգերանդիդ քո՝ եւ հնձեա՛, զի եկն ժամանակ հնձոց, եւ հասեալ են հունձք երկրի[5258]:[5258] Օրինակ մի յաւելու. Հունձք երկրի։ Եւ արկ որ նստէր ՚ի վերայ ամպոյն՝ զգերանդին իւր յերկիր, եւ հնձէր զամենայն բնակիչս երկրի։ Զոր Ոսկան եւս ունի այսպէս հմր. (16) Եւ առաքեաց որ նստիւր ՚ի վերայ ամպոյն զգերանդի իւր, եւ հնձեցաւ երկիր։ 15 Եւ մի ուրիշ հրեշտակ ելաւ երկնքից, աղաղակեց բարձր ձայնով եւ ասաց. «Դո՛ւ, որ նստած ես այդ ամպի վրայ, շարժի՛ր քո այդ գերանդին եւ հնձի՛ր, որովհետեւ եկաւ հնձի ժամանակը. եւ երկրի հունձն էլ հասած է»: 15 Տաճարէն ուրիշ հրեշտակ մը ելաւ, որ ամպին վրայ նստողին մեծ ձայնով կ’աղաղակէր ու կ’ըսէր. «Երկնցո՛ւր քու մանգաղդ ու հնձէ. վասն զի հնձելու ժամանակը եկաւ*, վասն զի երկրի հունձքը հասունցած է»։
Եւ այլ հրեշտակ ելանէր յերկնից, աղաղակէր ի ձայն մեծ եւ ասէր. Որ նստիսդ ի վերայ ամպոյդ` առաքեա զգերանդիդ քո եւ հնձեա, զի եկն ժամանակ հնձոց, եւ հասեալ են հունձք երկրի:
14:15: Եւ այլ հրեշտակ ելանէր յերկնից, աղաղակէ՛ր ՚ի ձայն մեծ՝ եւ ասէր. Որ նստիսդ ՚ի վերայ ամպոյդ՝ առաքեա՛ զգերանդիդ քո՝ եւ հնձեա՛, զի եկն ժամանակ հնձոց, եւ հասեալ են հունձք երկրի [5258]: [5258] Օրինակ մի յաւելու. Հունձք երկրի։ Եւ արկ որ նստէր ՚ի վերայ ամպոյն՝ զգերանդին իւր յերկիր, եւ հնձէր զամենայն բնակիչս երկրի։ Զոր Ոսկան եւս ունի այսպէս հմր. (16) Եւ առաքեաց որ նստիւր ՚ի վերայ ամպոյն զգերանդի իւր, եւ հնձեցաւ երկիր։ 15 Եւ մի ուրիշ հրեշտակ ելաւ երկնքից, աղաղակեց բարձր ձայնով եւ ասաց. «Դո՛ւ, որ նստած ես այդ ամպի վրայ, շարժի՛ր քո այդ գերանդին եւ հնձի՛ր, որովհետեւ եկաւ հնձի ժամանակը. եւ երկրի հունձն էլ հասած է»: 15 Տաճարէն ուրիշ հրեշտակ մը ելաւ, որ ամպին վրայ նստողին մեծ ձայնով կ’աղաղակէր ու կ’ըսէր. «Երկնցո՛ւր քու մանգաղդ ու հնձէ. վասն զի հնձելու ժամանակը եկաւ*, վասն զի երկրի հունձքը հասունցած է»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1515: И вышел другой Ангел из храма и воскликнул громким голосом к сидящему на облаке: пусти серп твой и пожни, потому что пришло время жатвы, ибо жатва на земле созрела. 14:15 καὶ ἄλλος ἄγγελος ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ναοῦ, κράζων ἐν φωνῇ μεγάλῃ τῶ καθημένῳ ἐπὶ τῆς νεφέλης, πέμψον τὸ δρέπανόν σου καὶ θέρισον, ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα θερίσαι, ὅτι ἐξηράνθη ὁ θερισμὸς τῆς γῆς. 14:15. Καὶ (And) ἄλλος (other) ἄγγελος (a-messenger) ἐξῆλθεν (it-had-came-out) ἐκ (out) τοῦ (of-the-one) ναοῦ, (of-a-temple) κράζων (clamoring-to) ἐν (in) φωνῇ (unto-a-sound) μεγάλῃ (unto-great) τῷ (unto-the-one) καθημένῳ ( unto-sitting-down ) ἐπὶ (upon) τῆς (of-the-one) νεφέλης (of-a-clouding," Πέμψον ( Thou-should-have-dispatched ) τὸ ( to-the-one ) δρέπανόν ( to-a-culler ) σου (of-thee) καὶ (and) θέρισον, (thou-should-have-summered-to," ὅτι ( to-which-a-one ) ἦλθεν ( it-had-came ," ἡ ( the-one ) ὥρα ( an-hour ," θερίσαι , ( to-have-summered-to ,"ὅτι (to-which-a-one) ἐξηράνθη (it-was-dried) ὁ (the-one) θερισμὸς (a-summering-of) τῆς (of-the-one) γῆς. (of-a-soil) 14:15. et alter angelus exivit de templo clamans voce magna ad sedentem super nubem mitte falcem tuam et mete quia venit hora ut metatur quoniam aruit messis terraeAnd another angel came out from the temple, crying with a loud voice to him that sat upon the cloud: Thrust in thy sickle and reap, because the hour is come to reap. For the harvest of the earth is ripe. 15. And another angel came out from the temple, crying with a great voice to him that sat on the cloud, Send forth thy sickle, and reap: for the hour to reap is come; for the harvest of the earth is over-ripe. 14:15. And another Angel went forth from the temple, crying out in a great voice to the one sitting upon the cloud: “Send out your sickle and reap! For the hour of reaping has arrived, because the harvest of the earth has ripened.” 14:15. And another angel came out of the temple, crying with a loud voice to him that sat on the cloud, Thrust in thy sickle, and reap: for the time is come for thee to reap; for the harvest of the earth is ripe.
And another angel came out of the temple, crying with a loud voice to him that sat on the cloud, Thrust in thy sickle, and reap: for the time is come for thee to reap; for the harvest of the earth is ripe:
15: И вышел другой Ангел из храма и воскликнул громким голосом к сидящему на облаке: пусти серп твой и пожни, потому что пришло время жатвы, ибо жатва на земле созрела. 14:15 καὶ ἄλλος ἄγγελος ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ναοῦ, κράζων ἐν φωνῇ μεγάλῃ τῶ καθημένῳ ἐπὶ τῆς νεφέλης, πέμψον τὸ δρέπανόν σου καὶ θέρισον, ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα θερίσαι, ὅτι ἐξηράνθη ὁ θερισμὸς τῆς γῆς. 14:15. et alter angelus exivit de templo clamans voce magna ad sedentem super nubem mitte falcem tuam et mete quia venit hora ut metatur quoniam aruit messis terrae And another angel came out from the temple, crying with a loud voice to him that sat upon the cloud: Thrust in thy sickle and reap, because the hour is come to reap. For the harvest of the earth is ripe. 14:15. And another Angel went forth from the temple, crying out in a great voice to the one sitting upon the cloud: “Send out your sickle and reap! For the hour of reaping has arrived, because the harvest of the earth has ripened.” 14:15. And another angel came out of the temple, crying with a loud voice to him that sat on the cloud, Thrust in thy sickle, and reap: for the time is come for thee to reap; for the harvest of the earth is ripe. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:16 16 Եւ նա, ով նստել էր ամպի վրայ, շարժեց իր գերանդին երկրի վրայ ու հնձեց երկրի բոլոր բնակիչներին: 16 Ան որ ամպին վրայ կը նստէր, իր մանգաղը երկրի վրայ երկնցուց ու երկիրը հնձուեցաւ։
Եւ արկ որ նստէր ի վերայ ամպոյն` զգերանդին իւր յերկիր, եւ հնձէր զամենայն բնակիչս երկրի:
16 Եւ նա, ով նստել էր ամպի վրայ, շարժեց իր գերանդին երկրի վրայ ու հնձեց երկրի բոլոր բնակիչներին: 16 Ան որ ամպին վրայ կը նստէր, իր մանգաղը երկրի վրայ երկնցուց ու երկիրը հնձուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1616: И поверг сидящий на облаке серп свой на землю, и земля была пожата. 14:16 καὶ ἔβαλεν ὁ καθήμενος ἐπὶ τῆς νεφέλης τὸ δρέπανον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ ἐθερίσθη ἡ γῆ. 14:16. καὶ (And) ἔβαλεν (it-had-casted,"ὁ (the-one) καθήμενος ( sitting-down ) ἐπὶ (upon) τῆς (of-the-one) νεφέλης (of-a-clouding,"τὸ (to-the-one) δρέπανον (to-a-culler) αὐτοῦ (of-it) ἐπὶ (upon) τὴν (to-the-one) γῆν, (to-a-soil,"καὶ (and) ἐθερίσθη (it-was-summered-to) ἡ (the-one) γῆ. (a-soil) 14:16. et misit qui sedebat supra nubem falcem suam in terram et messa est terraAnd he that sat on the cloud thrust his sickle into the earth: and the earth was reaped. 16. And he that sat on the cloud cast his sickle upon the earth; and the earth was reaped. 14:16. And the one who was sitting upon the cloud sent out his sickle to the earth, and the earth was reaped. 14:16. And he that sat on the cloud thrust in his sickle on the earth; and the earth was reaped.
And he that sat on the cloud thrust in his sickle on the earth; and the earth was reaped:
16: И поверг сидящий на облаке серп свой на землю, и земля была пожата. 14:16 καὶ ἔβαλεν ὁ καθήμενος ἐπὶ τῆς νεφέλης τὸ δρέπανον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ ἐθερίσθη ἡ γῆ. 14:16. et misit qui sedebat supra nubem falcem suam in terram et messa est terra And he that sat on the cloud thrust his sickle into the earth: and the earth was reaped. 14:16. And the one who was sitting upon the cloud sent out his sickle to the earth, and the earth was reaped. 14:16. And he that sat on the cloud thrust in his sickle on the earth; and the earth was reaped. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:1714:17: Եւ այլ հրեշտակ ելանէր ՚ի տաճարէն որ յերկինս, եւ ունէր եւ սա՛ գերանդի սրեալ[5259]: [5259] Ոմանք. Եւ այլ հրեշ՛՛։ 17 Եւ մի ուրիշ հրեշտակ դուրս ելաւ երկնքում գտնուող տաճարից. եւ սա էլ ունէր սրած գերանդի: 17 Ու երկնքին մէջի տաճարէն ուրիշ հրեշտակ մը ելաւ։ Ասիկա ալ սուր մանգաղ մը ունէր։
Եւ այլ հրեշտակ ելանէր ի տաճարէն որ յերկինս, եւ ունէր եւ սա գերանդի սրեալ:
14:17: Եւ այլ հրեշտակ ելանէր ՚ի տաճարէն որ յերկինս, եւ ունէր եւ սա՛ գերանդի սրեալ [5259]: [5259] Ոմանք. Եւ այլ հրեշ՛՛։ 17 Եւ մի ուրիշ հրեշտակ դուրս ելաւ երկնքում գտնուող տաճարից. եւ սա էլ ունէր սրած գերանդի: 17 Ու երկնքին մէջի տաճարէն ուրիշ հրեշտակ մը ելաւ։ Ասիկա ալ սուր մանգաղ մը ունէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1717: И другой Ангел вышел из храма, находящегося на небе, также с острым серпом. 14:17 καὶ ἄλλος ἄγγελος ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ναοῦ τοῦ ἐν τῶ οὐρανῶ, ἔχων καὶ αὐτὸς δρέπανον ὀξύ. 14:17. Καὶ (And) ἄλλος (other) ἄγγελος (a-messenger) ἐξῆλθεν (it-had-came-out) ἐκ (out) τοῦ (of-the-one) ναοῦ (of-a-temple) τοῦ (of-the-one) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) οὐρανῷ, (unto-a-sky,"ἔχων (holding) καὶ (and) αὐτὸς (it) δρέπανον (to-a-culler) ὀξύ. (to-sharp) 14:17. et alius angelus exivit de templo quod est in caelo habens et ipse falcem acutamAnd another angel came out of the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle. 17. And another angel came out from the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle. 14:17. And another Angel went forth from the temple that is in heaven; he also had a sharp sickle. 14:17. And another angel came out of the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle.
And another angel came out of the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle:
17: И другой Ангел вышел из храма, находящегося на небе, также с острым серпом. 14:17 καὶ ἄλλος ἄγγελος ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ναοῦ τοῦ ἐν τῶ οὐρανῶ, ἔχων καὶ αὐτὸς δρέπανον ὀξύ. 14:17. et alius angelus exivit de templo quod est in caelo habens et ipse falcem acutam And another angel came out of the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle. 14:17. And another Angel went forth from the temple that is in heaven; he also had a sharp sickle. 14:17. And another angel came out of the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:1814:18: Եւ ա՛յլ հրեշտակ ելանէր ՚ի սեղանոյն, որ ունէր իշխանութիւն ՚ի վերայ հրոյ, եւ աղաղակեաց ՚ի ձա՛յն մեծ առ հրեշտակն՝ որ ունէր զգերանդին սրեալ՝ եւ ասէր. Կթեա՛ զողկոյզս յայգւոյ երկրէ, զի հասեա՛լ է խաղողդ ՚ի դմա[5260]: [5260] Ոմանք. Հրեշտակ ել ՚ի սեղա՛՛... զողկոյզսս յայգւոյ երկրի։ Ոսկան յաւելու. Եւ ասէր. Առաքեա՛ զգերանդիդ քո սուր եւ կթեա՛ զող՛՛։ 18 Եւ զոհասեղանից դուրս ելաւ մի ուրիշ հրեշտակ, որ իշխանութիւն ունէր կրակի վրայ. նա բարձր ձայնով աղաղակեց այն հրեշտակին, որ սրած գերանդի ունէր, ու ասաց. «Քաղի՛ր ողկոյզները երկրի այգուց, քանի որ խաղողը հասել է այգում»: 18 Ու սեղանէն ուրիշ հրեշտակ մը ելաւ, որ կրակի վրայ իշխանութիւն ունէր ու մեծ ձայնով կանչեց անոր՝ որ սուր մանգաղը ունէր ու ըսաւ. «Երկնցո՛ւր քու սուր մանգաղդ ու երկրի այգիին ողկոյզները կթէ, վասն զի անոր խաղողները հասունցած են»։
Եւ այլ հրեշտակ ելանէր ի սեղանոյն որ ունէր իշխանութիւն ի վերայ հրոյ, եւ աղաղակեաց ի ձայն մեծ առ հրեշտակն որ ունէր զգերանդին սրեալ, եւ ասէր. [191]Կթեա զողկոյզս յայգւոյ երկրէ, զի հասեալ է խաղողդ ի դմա:
14:18: Եւ ա՛յլ հրեշտակ ելանէր ՚ի սեղանոյն, որ ունէր իշխանութիւն ՚ի վերայ հրոյ, եւ աղաղակեաց ՚ի ձա՛յն մեծ առ հրեշտակն՝ որ ունէր զգերանդին սրեալ՝ եւ ասէր. Կթեա՛ զողկոյզս յայգւոյ երկրէ, զի հասեա՛լ է խաղողդ ՚ի դմա [5260]: [5260] Ոմանք. Հրեշտակ ել ՚ի սեղա՛՛... զողկոյզսս յայգւոյ երկրի։ Ոսկան յաւելու. Եւ ասէր. Առաքեա՛ զգերանդիդ քո սուր եւ կթեա՛ զող՛՛։ 18 Եւ զոհասեղանից դուրս ելաւ մի ուրիշ հրեշտակ, որ իշխանութիւն ունէր կրակի վրայ. նա բարձր ձայնով աղաղակեց այն հրեշտակին, որ սրած գերանդի ունէր, ու ասաց. «Քաղի՛ր ողկոյզները երկրի այգուց, քանի որ խաղողը հասել է այգում»: 18 Ու սեղանէն ուրիշ հրեշտակ մը ելաւ, որ կրակի վրայ իշխանութիւն ունէր ու մեծ ձայնով կանչեց անոր՝ որ սուր մանգաղը ունէր ու ըսաւ. «Երկնցո՛ւր քու սուր մանգաղդ ու երկրի այգիին ողկոյզները կթէ, վասն զի անոր խաղողները հասունցած են»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1818: И иной Ангел, имеющий власть над огнем, вышел от жертвенника и с великим криком воскликнул к имеющему острый серп, говоря: пусти острый серп твой и обрежь гроздья винограда на земле, потому что созрели на нем ягоды. 14:18 καὶ ἄλλος ἄγγελος [ἐξῆλθεν] ἐκ τοῦ θυσιαστηρίου, [ὁ] ἔχων ἐξουσίαν ἐπὶ τοῦ πυρός, καὶ ἐφώνησεν φωνῇ μεγάλῃ τῶ ἔχοντι τὸ δρέπανον τὸ ὀξὺ λέγων, πέμψον σου τὸ δρέπανον τὸ ὀξὺ καὶ τρύγησον τοὺς βότρυας τῆς ἀμπέλου τῆς γῆς, ὅτι ἤκμασαν αἱ σταφυλαὶ αὐτῆς. 14:18. Καὶ (And) ἄλλος (other) ἄγγελος (a-messenger) [ἐξῆλθεν] "[it-had-came-out]"ἐκ (out) τοῦ (of-the-one) θυσιαστηρίου, (of-a-surgerlet,"[ὁ] "[the-one]"ἔχων (holding) ἐξουσίαν (to-a-being-out-unto) ἐπὶ (upon) τοῦ (of-the-one) πυρός, (of-a-fire,"καὶ (and) ἐφώνησεν (it-sounded-unto) φωνῇ (unto-a-sound) μεγάλῃ (unto-great) τῷ (unto-the-one) ἔχοντι (unto-holding) τὸ (to-the-one) δρέπανον (to-a-culler) τὸ (to-the-one) ὀξὺ (to-sharp) λέγων (forthing," Πέμψον ( Thou-should-have-dispatched ) σου (of-thee) τὸ ( to-the-one ) δρέπανον ( to-a-culler ) τὸ (to-the-one) ὀξὺ (to-sharp) καὶ (and) τρύγησον (thou-should-have-harvested-unto) τοὺς (to-the-ones) βότρυας (to-clusters) τῆς (of-the-one) ἀμπέλου (of-a-vine) τῆς (of-the-one) γῆς, (of-a-soil,"ὅτι (to-which-a-one) ἤκμασαν (they-apexed-to,"αἱ (the-ones) σταφυλαὶ (grapes) αὐτῆς. (of-it) 14:18. et alius angelus de altari qui habet potestatem supra ignem et clamavit voce magna qui habebat falcem acutam dicens mitte falcem tuam acutam et vindemia botros vineae terrae quoniam maturae sunt uvae eiusAnd another angel came out from the altar, who had power over fire. And he cried with a loud voice to him that had the sharp sickle, saying: Thrust in thy sharp sickle and gather the clusters of the vineyard of the earth, because the grapes thereof are ripe. 18. And another angel came out from the altar, he that hath power over fire; and he called with a great voice to him that had the sharp sickle, saying, Send forth thy sharp sickle, and gather the clusters of the vine of the earth; for her grapes are fully ripe. 14:18. And another Angel went forth from the altar, who held power over fire. And he cried out in a great voice to him who held the sharp sickle, saying: “Send out your sharp sickle, and harvest the clusters of grapes from the vineyard of the earth, because its grapes have matured.” 14:18. And another angel came out from the altar, which had power over fire; and cried with a loud cry to him that had the sharp sickle, saying, Thrust in thy sharp sickle, and gather the clusters of the vine of the earth; for her grapes are fully ripe.
And another angel came out from the altar, which had power over fire; and cried with a loud cry to him that had the sharp sickle, saying, Thrust in thy sharp sickle, and gather the clusters of the vine of the earth; for her grapes are fully ripe:
18: И иной Ангел, имеющий власть над огнем, вышел от жертвенника и с великим криком воскликнул к имеющему острый серп, говоря: пусти острый серп твой и обрежь гроздья винограда на земле, потому что созрели на нем ягоды. 14:18 καὶ ἄλλος ἄγγελος [ἐξῆλθεν] ἐκ τοῦ θυσιαστηρίου, [ὁ] ἔχων ἐξουσίαν ἐπὶ τοῦ πυρός, καὶ ἐφώνησεν φωνῇ μεγάλῃ τῶ ἔχοντι τὸ δρέπανον τὸ ὀξὺ λέγων, πέμψον σου τὸ δρέπανον τὸ ὀξὺ καὶ τρύγησον τοὺς βότρυας τῆς ἀμπέλου τῆς γῆς, ὅτι ἤκμασαν αἱ σταφυλαὶ αὐτῆς. 14:18. et alius angelus de altari qui habet potestatem supra ignem et clamavit voce magna qui habebat falcem acutam dicens mitte falcem tuam acutam et vindemia botros vineae terrae quoniam maturae sunt uvae eius And another angel came out from the altar, who had power over fire. And he cried with a loud voice to him that had the sharp sickle, saying: Thrust in thy sharp sickle and gather the clusters of the vineyard of the earth, because the grapes thereof are ripe. 14:18. And another Angel went forth from the altar, who held power over fire. And he cried out in a great voice to him who held the sharp sickle, saying: “Send out your sharp sickle, and harvest the clusters of grapes from the vineyard of the earth, because its grapes have matured.” 14:18. And another angel came out from the altar, which had power over fire; and cried with a loud cry to him that had the sharp sickle, saying, Thrust in thy sharp sickle, and gather the clusters of the vine of the earth; for her grapes are fully ripe. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:1914:19: Եւ արկ հրեշտակն զգերանդի իւր յերկիր, եւ կթէր զխաղող նորա, եւ արկանէ՛ր ՚ի հնծանն Աստուծոյ ՚ի մեծ[5261]: [5261] Ոմանք. Եւ կթէր զխաղողն ՚ի նմա եւ արկանէր ՚ի հնձան Աստուծոյ։ 19 Եւ հրեշտակը նետեց իր գերանդին երկրի վրայ, քաղեց նրա խաղողը եւ գցեց Աստծու մեծ հնձանի մէջ[24]:[24] Յունարէնն ունի՝ Աստծու ցասման մեծ հնձանի մէջ: 19 Այն հրեշտակն ալ իր մանգաղը երկրի վրայ երկնցուց ու երկրին այգիին խաղողները կթեց ու Աստուծոյ բարկութեան մեծ հնձանին մէջ ձգեց։
Եւ արկ հրեշտակն զգերանդի իւր յերկիր, եւ կթէր զխաղող նորա, եւ արկանէր [192]ի հնձանն Աստուծոյ ի մեծ:
14:19: Եւ արկ հրեշտակն զգերանդի իւր յերկիր, եւ կթէր զխաղող նորա, եւ արկանէ՛ր ՚ի հնծանն Աստուծոյ ՚ի մեծ [5261]: [5261] Ոմանք. Եւ կթէր զխաղողն ՚ի նմա եւ արկանէր ՚ի հնձան Աստուծոյ։ 19 Եւ հրեշտակը նետեց իր գերանդին երկրի վրայ, քաղեց նրա խաղողը եւ գցեց Աստծու մեծ հնձանի մէջ [24]: [24] Յունարէնն ունի՝ Աստծու ցասման մեծ հնձանի մէջ: 19 Այն հրեշտակն ալ իր մանգաղը երկրի վրայ երկնցուց ու երկրին այգիին խաղողները կթեց ու Աստուծոյ բարկութեան մեծ հնձանին մէջ ձգեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1919: И поверг Ангел серп свой на землю, и обрезал виноград на земле, и бросил в великое точило гнева Божия. 14:19 καὶ ἔβαλεν ὁ ἄγγελος τὸ δρέπανον αὐτοῦ εἰς τὴν γῆν, καὶ ἐτρύγησεν τὴν ἄμπελον τῆς γῆς καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν ληνὸν τοῦ θυμοῦ τοῦ θεοῦ τὸν μέγαν. 14:19. καὶ (And) ἔβαλεν (it-had-casted,"ὁ (the-one) ἄγγελος (a-messenger,"τὸ (to-the-one) δρέπανον (to-a-culler) αὐτοῦ (of-it) εἰς (into) τὴν (to-the-one) γῆν, (to-a-soil,"καὶ (and) ἐτρύγησεν (it-harvested-unto) τὴν (to-the-one) ἄμπελον (to-a-vine) τῆς (of-the-one) γῆς, (of-a-soil,"καὶ (and) ἔβαλεν (it-had-casted) εἰς (into) τὴν (to-the-one) ληνὸν (to-a-trough) τοῦ (of-the-one) θυμοῦ (of-a-passion) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) τὸν (to-the-one) μέγαν. (to-great) 14:19. et misit angelus falcem suam in terram et vindemiavit vineam terrae et misit in lacum irae Dei magnumAnd the angel thrust in his sharp sickle into the earth and gathered the vineyard of the earth and cast it into the great press of the wrath of God: 19. And the angel cast his sickle into the earth, and gathered the vintage of the earth, and cast it into the winepress, the great , of the wrath of God. 14:19. And the Angel sent out his sharp sickle to the earth, and he harvested the vineyard of the earth, and he cast it into the great basin of the wrath of God. 14:19. And the angel thrust in his sickle into the earth, and gathered the vine of the earth, and cast [it] into the great winepress of the wrath of God.
And the angel thrust in his sickle into the earth, and gathered the vine of the earth, and cast [it] into the great winepress of the wrath of God:
19: И поверг Ангел серп свой на землю, и обрезал виноград на земле, и бросил в великое точило гнева Божия. 14:19 καὶ ἔβαλεν ὁ ἄγγελος τὸ δρέπανον αὐτοῦ εἰς τὴν γῆν, καὶ ἐτρύγησεν τὴν ἄμπελον τῆς γῆς καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν ληνὸν τοῦ θυμοῦ τοῦ θεοῦ τὸν μέγαν. 14:19. et misit angelus falcem suam in terram et vindemiavit vineam terrae et misit in lacum irae Dei magnum And the angel thrust in his sharp sickle into the earth and gathered the vineyard of the earth and cast it into the great press of the wrath of God: 14:19. And the Angel sent out his sharp sickle to the earth, and he harvested the vineyard of the earth, and he cast it into the great basin of the wrath of God. 14:19. And the angel thrust in his sickle into the earth, and gathered the vine of the earth, and cast [it] into the great winepress of the wrath of God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:2014:20: Եւ կոխեցաւ հնծանն արտաքոյ քաղաքին, եւ ելանէ՛ր ՚ի հնծանէն արիւն մինչեւ ՚ի սանձս ձիոյն. եւ երկայնութիւն նորա հազա՛ր եւ վեց հարեւր ասպարէս[5262]:[5262] Ոսկան. ՚Ի սանձս ձիոցն... հազար հարիւր եւ վեց ասպարէզ։ 20 Եւ հնձանը կոխոտուեց քաղաքից դուրս. եւ հնձանից արիւնը հոսում ու բարձրանում էր մինչեւ ձիու սանձերը. եւ նրա երկարութիւնը երեք հարիւր կիլոմետր էր: 20 Հնձանը քաղաքէն դուրս կոխուեցաւ ու հնձանէն արիւն կ’ելլէր, որ մինչեւ ձիերուն սանձերը ու հազար վեց հարիւր ասպարէզ կը հասնէր։
Եւ կոխեցաւ հնձանն արտաքոյ քաղաքին, եւ ելանէր ի հնձանէն արիւն մինչեւ ի սանձս [193]ձիոյն` եւ երկայնութիւն նորա`` հազար եւ վեց հարեւր ասպարէզ:
14:20: Եւ կոխեցաւ հնծանն արտաքոյ քաղաքին, եւ ելանէ՛ր ՚ի հնծանէն արիւն մինչեւ ՚ի սանձս ձիոյն. եւ երկայնութիւն նորա հազա՛ր եւ վեց հարեւր ասպարէս [5262]: [5262] Ոսկան. ՚Ի սանձս ձիոցն... հազար հարիւր եւ վեց ասպարէզ։ 20 Եւ հնձանը կոխոտուեց քաղաքից դուրս. եւ հնձանից արիւնը հոսում ու բարձրանում էր մինչեւ ձիու սանձերը. եւ նրա երկարութիւնը երեք հարիւր կիլոմետր էր: 20 Հնձանը քաղաքէն դուրս կոխուեցաւ ու հնձանէն արիւն կ’ելլէր, որ մինչեւ ձիերուն սանձերը ու հազար վեց հարիւր ասպարէզ կը հասնէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:2020: И истоптаны [ягоды] в точиле за городом, и потекла кровь из точила даже до узд конских, на тысячу шестьсот стадий. 14:20 καὶ ἐπατήθη ἡ ληνὸς ἔξωθεν τῆς πόλεως, καὶ ἐξῆλθεν αἷμα ἐκ τῆς ληνοῦ ἄχρι τῶν χαλινῶν τῶν ἵππων ἀπὸ σταδίων χιλίων ἑξακοσίων. 14:20. καὶ (And) ἐπατήθη ( it-was-treaded-unto ) ἡ ( the-one ) ληνὸς ( a-trough ) ἔξωθεν (out-unto-which-from) τῆς (of-the-one) πόλεως, (of-a-city,"καὶ (and) ἐξῆλθεν (it-had-came-out,"αἷμα (a-blood,"ἐκ (out) τῆς (of-the-one) ληνοῦ (of-a-trough) ἄχρι (unto-whilst) τῶν (of-the-ones) χαλινῶν (of-bridles) τῶν (of-the-ones) ἵππων (of-horses) ἀπὸ (off) σταδίων (of-stadions) χιλίων ( of-thousand ) ἑξακοσίων . ( of-six-hundred ) 14:20. et calcatus est lacus extra civitatem et exivit sanguis de lacu usque ad frenos equorum per stadia mille sescentaAnd the press was trodden without the city, and blood came out of the press, up to the horses' bridles, for a thousand and six hundred furlongs. 20. And the winepress was trodden without the city, and there came out blood from the winepress, even unto the bridles of the horses, as far as a thousand and six hundred furlongs. 14:20. And the basin was trodden beyond the city, and blood went forth from the basin, even as high as the harnesses of horses, out to one thousand six hundred stadia. 14:20. And the winepress was trodden without the city, and blood came out of the winepress, even unto the horse bridles, by the space of a thousand [and] six hundred furlongs.
And the winepress was trodden without the city, and blood came out of the winepress, even unto the horse bridles, by the space of a thousand [and] six hundred furlongs:
20: И истоптаны [ягоды] в точиле за городом, и потекла кровь из точила даже до узд конских, на тысячу шестьсот стадий. 14:20 καὶ ἐπατήθη ἡ ληνὸς ἔξωθεν τῆς πόλεως, καὶ ἐξῆλθεν αἷμα ἐκ τῆς ληνοῦ ἄχρι τῶν χαλινῶν τῶν ἵππων ἀπὸ σταδίων χιλίων ἑξακοσίων. 14:20. et calcatus est lacus extra civitatem et exivit sanguis de lacu usque ad frenos equorum per stadia mille sescenta And the press was trodden without the city, and blood came out of the press, up to the horses' bridles, for a thousand and six hundred furlongs. 14:20. And the basin was trodden beyond the city, and blood went forth from the basin, even as high as the harnesses of horses, out to one thousand six hundred stadia. 14:20. And the winepress was trodden without the city, and blood came out of the winepress, even unto the horse bridles, by the space of a thousand [and] six hundred furlongs. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|