93:093:0: Սաղմոս ՚ի Դաւիթ. չորեքշաբաթու. ՂԳ[7327]։[7327] Ոմանք.Սաղմոս Դաւթի չորրորդ շաբաթու։ Յոր Ոսկան յաւելու. Անվերնագիր ՚ի Հեբրայ՛՛։ 0 Դաւթի չորեքշաբթի օրուայ սաղմոսը
Սաղմոս Դաւթի. չորեքշաբաթու:
93:0: Սաղմոս ՚ի Դաւիթ. չորեքշաբաթու. ՂԳ [7327]։ [7327] Ոմանք.Սաղմոս Դաւթի չորրորդ շաբաթու։ Յոր Ոսկան յաւելու. Անվերնագիր ՚ի Հեբրայ՛՛։ 0 Դաւթի չորեքշաբթի օրուայ սաղմոսը zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
93:093:0 [Псалом Давида в четвертый день недели.] 93:1 ψαλμὸς ψαλμος psalm τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τετράδι τεσσαρες four σαββάτων σαββατον Sabbath; week ὁ ο the θεὸς θεος God ἐκδικήσεων εκδικησις vindication; vengeance κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ἐκδικήσεων εκδικησις vindication; vengeance ἐπαρρησιάσατο παρρησιαζομαι candid; have confidence 93:1 יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מָלָךְ֮ mālāḵ מלך be king גֵּא֪וּת gēʔˈûṯ גֵּאוּת rise לָ֫בֵ֥שׁ lˈāvˌēš לבשׁ cloth לָבֵ֣שׁ lāvˈēš לבשׁ cloth יְ֭הוָה [ˈyhwāh] יְהוָה YHWH עֹ֣ז ʕˈōz עֹז power הִתְאַזָּ֑ר hiṯʔazzˈār אזר put on אַף־ ʔaf- אַף even תִּכֹּ֥ון tikkˌôn כון be firm תֵּ֝בֵ֗ל ˈtēvˈēl תֵּבֵל world בַּל־ bal- בַּל not תִּמֹּֽוט׃ timmˈôṭ מוט totter 93:1. Deus ultionum Domine Deus ultionum ostendereThe Lord is the God to whom revenge belongeth: the God of revenge hath acted freely. 1. O LORD, thou God to whom vengeance belongeth, thou God to whom vengeance belongeth, shine forth. 93:1. The Praise of a Canticle, of David himself. In the time before the Sabbath, when the earth was founded. The Lord has reigned. He has been clothed with beauty. The Lord has been clothed with strength, and he has girded himself. Yet he has also confirmed the world, which will not be moved. 93:1. The LORD reigneth, he is clothed with majesty; the LORD is clothed with strength, [wherewith] he hath girded himself: the world also is stablished, that it cannot be moved.
[602] KJV Chapter [94] missing verse:
93:0 [Псалом Давида в четвертый день недели.] 93:1 ψαλμὸς ψαλμος psalm τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τετράδι τεσσαρες four σαββάτων σαββατον Sabbath; week ὁ ο the θεὸς θεος God ἐκδικήσεων εκδικησις vindication; vengeance κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ἐκδικήσεων εκδικησις vindication; vengeance ἐπαρρησιάσατο παρρησιαζομαι candid; have confidence 93:1 יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מָלָךְ֮ mālāḵ מלך be king גֵּא֪וּת gēʔˈûṯ גֵּאוּת rise לָ֫בֵ֥שׁ lˈāvˌēš לבשׁ cloth לָבֵ֣שׁ lāvˈēš לבשׁ cloth יְ֭הוָה [ˈyhwāh] יְהוָה YHWH עֹ֣ז ʕˈōz עֹז power הִתְאַזָּ֑ר hiṯʔazzˈār אזר put on אַף־ ʔaf- אַף even תִּכֹּ֥ון tikkˌôn כון be firm תֵּ֝בֵ֗ל ˈtēvˈēl תֵּבֵל world בַּל־ bal- בַּל not תִּמֹּֽוט׃ timmˈôṭ מוט totter 93:1. Deus ultionum Domine Deus ultionum ostendere The Lord is the God to whom revenge belongeth: the God of revenge hath acted freely. 93:1. The Praise of a Canticle, of David himself. In the time before the Sabbath, when the earth was founded. The Lord has reigned. He has been clothed with beauty. The Lord has been clothed with strength, and he has girded himself. Yet he has also confirmed the world, which will not be moved. 93:1. The LORD reigneth, he is clothed with majesty; the LORD is clothed with strength, [wherewith] he hath girded himself: the world also is stablished, that it cannot be moved. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
93:193:1: Աստուած վրէժխնդիր, Տէր Աստուած վրէժխնդի՛ր յայտնեցար[7328]։ [7328] Ոմանք.Վրէժխնդիր յայտնեցաւ։ 1 Աստուած՝ վրէժխնդի՛ր Տէր, Աստուա՛ծ վրէժխնդիր, դու յայտնուեցիր: [94:1] Ո՛վ Տէր, վրէժխնդրութեա՛ն Աստուած, Ո՛վ վրէժխնդրութեան Աստուած, յայտնուէ՛։
Աստուած` վրէժխնդիր Տէր, Աստուած վրէժխնդիր [598]յայտնեցար:
93:1: Աստուած վրէժխնդիր, Տէր Աստուած վրէժխնդի՛ր յայտնեցար [7328]։ [7328] Ոմանք.Վրէժխնդիր յայտնեցաւ։ 1 Աստուած՝ վրէժխնդի՛ր Տէր, Աստուա՛ծ վրէժխնդիր, դու յայտնուեցիր: [94:1] Ո՛վ Տէր, վրէժխնդրութեա՛ն Աստուած, Ո՛վ վրէժխնդրութեան Աստուած, յայտնուէ՛։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
93:193:1 Боже отмщений, Господи, Боже отмщений, яви Себя! 93:2 ὑψώθητι υψοω elevate; lift up ὁ ο the κρίνων κρινω judge; decide τὴν ο the γῆν γη earth; land ἀπόδος αποδιδωμι render; surrender ἀνταπόδοσιν ανταποδοσις recompense; rendering τοῖς ο the ὑπερηφάνοις υπερηφανος proud 93:2 נָכֹ֣ון nāḵˈôn כון be firm כִּסְאֲךָ֣ kisʔᵃḵˈā כִּסֵּא seat מֵ mē מִן from אָ֑ז ʔˈāz אָז then מֵֽ mˈē מִן from עֹולָ֣ם ʕôlˈām עֹולָם eternity אָֽתָּה׃ ʔˈāttā אַתָּה you 93:2. elevare qui iudicas terram redde vicissitudinem superbisLift up thyself, thou that judgest the earth: render a reward to the proud. 2. Lift up thyself, thou judge of the earth: render to the proud desert. 93:2. My throne is prepared from of old. You are from everlasting. 93:2. Thy throne [is] established of old: thou [art] from everlasting.
O LORD God, to whom vengeance belongeth; O God, to whom vengeance belongeth, shew thyself:
93:1 Боже отмщений, Господи, Боже отмщений, яви Себя! 93:2 ὑψώθητι υψοω elevate; lift up ὁ ο the κρίνων κρινω judge; decide τὴν ο the γῆν γη earth; land ἀπόδος αποδιδωμι render; surrender ἀνταπόδοσιν ανταποδοσις recompense; rendering τοῖς ο the ὑπερηφάνοις υπερηφανος proud 93:2 נָכֹ֣ון nāḵˈôn כון be firm כִּסְאֲךָ֣ kisʔᵃḵˈā כִּסֵּא seat מֵ mē מִן from אָ֑ז ʔˈāz אָז then מֵֽ mˈē מִן from עֹולָ֣ם ʕôlˈām עֹולָם eternity אָֽתָּה׃ ʔˈāttā אַתָּה you 93:2. elevare qui iudicas terram redde vicissitudinem superbis Lift up thyself, thou that judgest the earth: render a reward to the proud. 93:2. My throne is prepared from of old. You are from everlasting. 93:2. Thy throne [is] established of old: thou [art] from everlasting. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
93:293:2: Բա՛րձր լեր որ դատիս զերկիր, հատո՛ զհատուցումն ամբարտաւանից։ 2 Բա՛րձր եղիր, որ երկիրը դատես, հատուցո՛ւմ տուր ամբարտաւաններին: 2 Ելի՛ր, ո՛վ երկրի Դատաւոր, Ամբարտաւաններուն հատուցում ըրէ՛։
Բարձր լեր որ դատիս զերկիր, հատո զհատուցումն ամբարտաւանից:
93:2: Բա՛րձր լեր որ դատիս զերկիր, հատո՛ զհատուցումն ամբարտաւանից։ 2 Բա՛րձր եղիր, որ երկիրը դատես, հատուցո՛ւմ տուր ամբարտաւաններին: 2 Ելի՛ր, ո՛վ երկրի Դատաւոր, Ամբարտաւաններուն հատուցում ըրէ՛։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
93:293:2 Восстань, Судия земли, воздай возмездие гордым. 93:3 ἕως εως till; until πότε ποτε.1 when? ἁμαρτωλοί αμαρτωλος sinful κύριε κυριος lord; master ἕως εως till; until πότε ποτε.1 when? ἁμαρτωλοὶ αμαρτωλος sinful καυχήσονται καυχαομαι boast 93:3 נָשְׂא֤וּ nāśᵊʔˈû נשׂא lift נְהָרֹ֨ות׀ nᵊhārˌôṯ נָהָר stream יְֽהוָ֗ה [yᵊˈhwˈāh] יְהוָה YHWH נָשְׂא֣וּ nāśᵊʔˈû נשׂא lift נְהָרֹ֣ות nᵊhārˈôṯ נָהָר stream קֹולָ֑ם qôlˈām קֹול sound יִשְׂא֖וּ yiśʔˌû נשׂא lift נְהָרֹ֣ות nᵊhārˈôṯ נָהָר stream דָּכְיָֽם׃ doḵyˈām דֳּכִי dashing 93:3. usquequo impii Domine usquequo impii exultabuntHow long shall sinners, O Lord: how long shall sinners glory? 3. LORD, how long shall the wicked, how long shall the wicked triumph? 93:3. The floods have lifted up, O Lord, the floods have lifted up their voice. The floods have lifted up their waves, 93:3. The floods have lifted up, O LORD, the floods have lifted up their voice; the floods lift up their waves.
Lift up thyself, thou judge of the earth: render a reward to the proud:
93:2 Восстань, Судия земли, воздай возмездие гордым. 93:3 ἕως εως till; until πότε ποτε.1 when? ἁμαρτωλοί αμαρτωλος sinful κύριε κυριος lord; master ἕως εως till; until πότε ποτε.1 when? ἁμαρτωλοὶ αμαρτωλος sinful καυχήσονται καυχαομαι boast 93:3 נָשְׂא֤וּ nāśᵊʔˈû נשׂא lift נְהָרֹ֨ות׀ nᵊhārˌôṯ נָהָר stream יְֽהוָ֗ה [yᵊˈhwˈāh] יְהוָה YHWH נָשְׂא֣וּ nāśᵊʔˈû נשׂא lift נְהָרֹ֣ות nᵊhārˈôṯ נָהָר stream קֹולָ֑ם qôlˈām קֹול sound יִשְׂא֖וּ yiśʔˌû נשׂא lift נְהָרֹ֣ות nᵊhārˈôṯ נָהָר stream דָּכְיָֽם׃ doḵyˈām דֳּכִי dashing 93:3. usquequo impii Domine usquequo impii exultabunt How long shall sinners, O Lord: how long shall sinners glory? 93:3. The floods have lifted up, O Lord, the floods have lifted up their voice. The floods have lifted up their waves, 93:3. The floods have lifted up, O LORD, the floods have lifted up their voice; the floods lift up their waves. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
93:393:3: Մինչեւ յե՞րբ մեղաւորք Տէր, մինչեւ յե՞րբ մեղաւորք պարծեսցին։ 3 Մինչեւ ե՞րբ մեղաւորները, Տէ՛ր, մինչեւ ե՞րբ մեղաւորները պիտի պարծենան, 3 Ո՛վ Տէր, մինչեւ ե՞րբ ամբարիշտները, Մինչեւ ե՞րբ ամբարիշտները պարծենան.
Մինչեւ յե՞րբ մեղաւորք, Տէր, մինչեւ յե՞րբ մեղաւորք պարծեսցին:
93:3: Մինչեւ յե՞րբ մեղաւորք Տէր, մինչեւ յե՞րբ մեղաւորք պարծեսցին։ 3 Մինչեւ ե՞րբ մեղաւորները, Տէ՛ր, մինչեւ ե՞րբ մեղաւորները պիտի պարծենան, 3 Ո՛վ Տէր, մինչեւ ե՞րբ ամբարիշտները, Մինչեւ ե՞րբ ամբարիշտները պարծենան. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
93:393:3 Доколе, Господи, нечестивые, доколе нечестивые торжествовать будут? 93:4 φθέγξονται φθεγγομαι enunciate; speak καὶ και and; even λαλήσουσιν λαλεω talk; speak ἀδικίαν αδικια injury; injustice λαλήσουσιν λαλεω talk; speak πάντες πας all; every οἱ ο the ἐργαζόμενοι εργαζομαι work; perform τὴν ο the ἀνομίαν ανομια lawlessness 93:4 מִ mi מִן from קֹּלֹ֨ות׀ qqōlˌôṯ קֹול sound מַ֤יִם mˈayim מַיִם water רַבִּ֗ים rabbˈîm רַב much אַדִּירִ֣ים ʔaddîrˈîm אַדִּיר mighty מִשְׁבְּרֵי־ mišbᵊrê- מִשְׁבָּר breaker יָ֑ם yˈom יָם sea אַדִּ֖יר ʔaddˌîr אַדִּיר mighty בַּ ba בְּ in † הַ the מָּרֹ֣ום mmārˈôm מָרֹום high place יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 93:4. fluent loquentes antiquum garrient omnes qui operantur iniquitatemHow long shall they utter and speak hard things? and all the workers of iniquity boast themselves? 4. They prate, they speak arrogantly: all the workers of iniquity boast themselves. 93:4. before the noise of many waters. Wondrous are the surges of the sea; wondrous is the Lord on high. 93:4. The LORD on high [is] mightier than the noise of many waters, [yea, than] the mighty waves of the sea.
LORD, how long shall the wicked, how long shall the wicked triumph:
93:3 Доколе, Господи, нечестивые, доколе нечестивые торжествовать будут? 93:4 φθέγξονται φθεγγομαι enunciate; speak καὶ και and; even λαλήσουσιν λαλεω talk; speak ἀδικίαν αδικια injury; injustice λαλήσουσιν λαλεω talk; speak πάντες πας all; every οἱ ο the ἐργαζόμενοι εργαζομαι work; perform τὴν ο the ἀνομίαν ανομια lawlessness 93:4 מִ mi מִן from קֹּלֹ֨ות׀ qqōlˌôṯ קֹול sound מַ֤יִם mˈayim מַיִם water רַבִּ֗ים rabbˈîm רַב much אַדִּירִ֣ים ʔaddîrˈîm אַדִּיר mighty מִשְׁבְּרֵי־ mišbᵊrê- מִשְׁבָּר breaker יָ֑ם yˈom יָם sea אַדִּ֖יר ʔaddˌîr אַדִּיר mighty בַּ ba בְּ in † הַ the מָּרֹ֣ום mmārˈôm מָרֹום high place יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 93:4. fluent loquentes antiquum garrient omnes qui operantur iniquitatem How long shall they utter and speak hard things? and all the workers of iniquity boast themselves? 93:4. before the noise of many waters. Wondrous are the surges of the sea; wondrous is the Lord on high. 93:4. The LORD on high [is] mightier than the noise of many waters, [yea, than] the mighty waves of the sea. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
93:493:4: Բարբառեալ խօսեսցին զանիրաւութիւն, խօսեսցին ամենեքեան որ գործեն զանօրէնութիւն[7329]։ [7329] Ոմանք.Բարբառեալ խօսէին. կամ՝ խօսին զա՛՛... ոյք գործեն։ 4 յոխորտալով անիրաւութիւն բարբառեն, բարբառեն բոլոր նրանք, ովքեր անօրէնութիւն են գործում: 4 Գոռոզութեամբ բարբառելով խօսին Ու բոլոր անօրէնութիւն գործողները պարծենան։
Բարբառեալ խօսեսցին զանիրաւութիւն, խօսեսցին ամենեքեան որ գործեն զանօրէնութիւն:
93:4: Բարբառեալ խօսեսցին զանիրաւութիւն, խօսեսցին ամենեքեան որ գործեն զանօրէնութիւն [7329]։ [7329] Ոմանք.Բարբառեալ խօսէին. կամ՝ խօսին զա՛՛... ոյք գործեն։ 4 յոխորտալով անիրաւութիւն բարբառեն, բարբառեն բոլոր նրանք, ովքեր անօրէնութիւն են գործում: 4 Գոռոզութեամբ բարբառելով խօսին Ու բոլոր անօրէնութիւն գործողները պարծենան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
93:493:4 Они изрыгают дерзкие речи; величаются все делающие беззаконие; 93:5 τὸν ο the λαόν λαος populace; population σου σου of you; your κύριε κυριος lord; master ἐταπείνωσαν ταπεινοω humble; bring low καὶ και and; even τὴν ο the κληρονομίαν κληρονομια inheritance σου σου of you; your ἐκάκωσαν κακοω do bad; turn bad 93:5 עֵֽדֹתֶ֨יךָ׀ ʕˈēḏōṯˌeʸḵā עֵדוּת reminder נֶאֶמְנ֬וּ neʔemnˈû אמן be firm מְאֹ֗ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might לְ lᵊ לְ to בֵיתְךָ֥ vêṯᵊḵˌā בַּיִת house נַאֲוָה־ naʔᵃwā- נאה be lovely קֹ֑דֶשׁ qˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness יְ֝הוָ֗ה [ˈyhwˈāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to אֹ֣רֶךְ ʔˈōreḵ אֹרֶךְ length יָמִֽים׃ yāmˈîm יֹום day 93:5. populum tuum Domine conterent et hereditatem tuam adfligentThey break in pieces thy people, O LORD, and afflict thine heritage. 5. They break in pieces thy people, O LORD, and afflict thine heritage. 93:5. Your testimonies have been made exceedingly trustworthy. Sanctity befits your house, O Lord, with length of days. 93:5. Thy testimonies are very sure: holiness becometh thine house, O LORD, for ever.
How long shall they utter [and] speak hard things? [and] all the workers of iniquity boast themselves:
93:4 Они изрыгают дерзкие речи; величаются все делающие беззаконие; 93:5 τὸν ο the λαόν λαος populace; population σου σου of you; your κύριε κυριος lord; master ἐταπείνωσαν ταπεινοω humble; bring low καὶ και and; even τὴν ο the κληρονομίαν κληρονομια inheritance σου σου of you; your ἐκάκωσαν κακοω do bad; turn bad 93:5 עֵֽדֹתֶ֨יךָ׀ ʕˈēḏōṯˌeʸḵā עֵדוּת reminder נֶאֶמְנ֬וּ neʔemnˈû אמן be firm מְאֹ֗ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might לְ lᵊ לְ to בֵיתְךָ֥ vêṯᵊḵˌā בַּיִת house נַאֲוָה־ naʔᵃwā- נאה be lovely קֹ֑דֶשׁ qˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness יְ֝הוָ֗ה [ˈyhwˈāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to אֹ֣רֶךְ ʔˈōreḵ אֹרֶךְ length יָמִֽים׃ yāmˈîm יֹום day 93:5. populum tuum Domine conterent et hereditatem tuam adfligent They break in pieces thy people, O LORD, and afflict thine heritage. 93:5. Your testimonies have been made exceedingly trustworthy. Sanctity befits your house, O Lord, with length of days. 93:5. Thy testimonies are very sure: holiness becometh thine house, O LORD, for ever. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
93:593:5: Զժողովուրդ քո Տէր խոնարհ արարին, եւ զժառանգութիւն քո չարչարեցին[7330]։ [7330] Ոմանք.Զժողովուրդս քո։ 5 Քո ժողովրդին, Տէ՛ր, ճնշեցին, եւ քո ժառանգութիւնը չարչարեցին: 5 Ո՛վ Տէր, անոնք քու ժողովուրդդ կը հարստահարեն Ու քու ժառանգութիւնդ կը չարչարեն,
Զժողովուրդս քո, Տէր, խոնարհ արարին, եւ զժառանգութիւն քո չարչարեցին:
93:5: Զժողովուրդ քո Տէր խոնարհ արարին, եւ զժառանգութիւն քո չարչարեցին [7330]։ [7330] Ոմանք.Զժողովուրդս քո։ 5 Քո ժողովրդին, Տէ՛ր, ճնշեցին, եւ քո ժառանգութիւնը չարչարեցին: 5 Ո՛վ Տէր, անոնք քու ժողովուրդդ կը հարստահարեն Ու քու ժառանգութիւնդ կը չարչարեն, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
93:593:5 попирают народ Твой, Господи, угнетают наследие Твое; 93:6 χήραν χηρα widow καὶ και and; even προσήλυτον προσηλυτος proselyte ἀπέκτειναν αποκτεινω kill καὶ και and; even ὀρφανοὺς ορφανος orphaned ἐφόνευσαν φονευω murder 93:6. viduam et advenam interficient et pupillos occidentThey slay the widow and the stranger, and murder the fatherless. 6. They slay the widow and the stranger, and murder the fatherless.
They break in pieces thy people, O LORD, and afflict thine heritage:
93:5 попирают народ Твой, Господи, угнетают наследие Твое; 93:6 χήραν χηρα widow καὶ και and; even προσήλυτον προσηλυτος proselyte ἀπέκτειναν αποκτεινω kill καὶ και and; even ὀρφανοὺς ορφανος orphaned ἐφόνευσαν φονευω murder 93:6. viduam et advenam interficient et pupillos occident They slay the widow and the stranger, and murder the fatherless. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
93:693:6: Զայրին եւ զպանդուխտն սպանին զորբսն կոտորեցին, 6 Այրուն ու պանդխտին սպանեցին, որբերին կոտորեցին ու ասացին. 6 Որբեւայրին ու պանդուխտը կը սպաննեն Եւ որբերը կը մեռցնեն
Զայրին եւ զպանդուխտն սպանին, զորբսն կոտորեցին:
93:6: Զայրին եւ զպանդուխտն սպանին զորբսն կոտորեցին, 6 Այրուն ու պանդխտին սպանեցին, որբերին կոտորեցին ու ասացին. 6 Որբեւայրին ու պանդուխտը կը սպաննեն Եւ որբերը կը մեռցնեն zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
93:693:6 вдову и пришельца убивают, и сирот умерщвляют 93:7 καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak οὐκ ου not ὄψεται οραω view; see κύριος κυριος lord; master οὐδὲ ουδε not even; neither συνήσει συνιημι comprehend ὁ ο the θεὸς θεος God τοῦ ο the Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov 93:7. et dixerunt non videbit Dominus et non intelleget Deus IacobYet they say, The LORD shall not see, neither shall the God of Jacob regard it. 7. And they say, The LORD shall not see, neither shall the God of Jacob consider.
They slay the widow and the stranger, and murder the fatherless:
93:6 вдову и пришельца убивают, и сирот умерщвляют 93:7 καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak οὐκ ου not ὄψεται οραω view; see κύριος κυριος lord; master οὐδὲ ουδε not even; neither συνήσει συνιημι comprehend ὁ ο the θεὸς θεος God τοῦ ο the Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov 93:7. et dixerunt non videbit Dominus et non intelleget Deus Iacob Yet they say, The LORD shall not see, neither shall the God of Jacob regard it. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
93:793:7: եւ ասացին ո՛չ տեսանէ զայս Տէր, եւ ո՛չ ՚ի միտ առնու Աստուած Յակոբայ։ 7 «Տէրը դա չի տեսնում, եւ Յակոբի Աստուածն ուշ չի դարձնում»: 7 Ու կ’ըսեն. «Տէրը չի տեսներ Եւ Յակոբին Աստուածը չ’իմանար»։
եւ ասացին. Ոչ տեսանէ զայս Տէր, եւ ոչ ի միտ առնու Աստուած Յակոբայ:
93:7: եւ ասացին ո՛չ տեսանէ զայս Տէր, եւ ո՛չ ՚ի միտ առնու Աստուած Յակոբայ։ 7 «Տէրը դա չի տեսնում, եւ Յակոբի Աստուածն ուշ չի դարձնում»: 7 Ու կ’ըսեն. «Տէրը չի տեսներ Եւ Յակոբին Աստուածը չ’իմանար»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
93:793:7 и говорят: >. 93:8 σύνετε συνιημι comprehend δή δη in fact ἄφρονες αφρων senseless ἐν εν in τῷ ο the λαῷ λαος populace; population καί και and; even μωροί μωρος stupid ποτὲ ποτε once; some time φρονήσατε φρονεω feel; sense 93:8. intellegite stulti in populo et insipientes aliquando disciteUnderstand, ye brutish among the people: and ye fools, when will ye be wise? 8. Consider, ye brutish among the people: and ye fools, when will ye be wise?
Yet they say, The LORD shall not see, neither shall the God of Jacob regard:
93:7 и говорят: <<не увидит Господь, и не узнает Бог Иаковлев>>. 93:8 σύνετε συνιημι comprehend δή δη in fact ἄφρονες αφρων senseless ἐν εν in τῷ ο the λαῷ λαος populace; population καί και and; even μωροί μωρος stupid ποτὲ ποτε once; some time φρονήσατε φρονεω feel; sense 93:8. intellegite stulti in populo et insipientes aliquando discite Understand, ye brutish among the people: and ye fools, when will ye be wise? ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
93:893:8: Իմացարո՛ւք անզգամք ժողովրդեան, եւ անմիտք մինչեւ յե՞րբ ո՛չ առնուք ՚ի միտ[7331]։ [7331] Ոմանք.Անզգամք ժողովրդոց... ո՛չ առնուք զայս ՚ի միտ։ 8 Ուշքի՛ եկէք, ժողովրդի անզգամնե՛ր ու անմիտնե՛ր, մինչեւ ե՞րբ պիտի չըմբռնէք: 8 Իմացէ՛ք, ո՛վ անմիտներ Ու դո՛ւք, ո՛վ յիմարներ, ե՞րբ միտք պիտի առնէք։
Իմացարուք, անզգամք ժողովրդոց եւ անմիտք, մինչեւ յե՞րբ ոչ առնուք ի միտ:
93:8: Իմացարո՛ւք անզգամք ժողովրդեան, եւ անմիտք մինչեւ յե՞րբ ո՛չ առնուք ՚ի միտ [7331]։ [7331] Ոմանք.Անզգամք ժողովրդոց... ո՛չ առնուք զայս ՚ի միտ։ 8 Ուշքի՛ եկէք, ժողովրդի անզգամնե՛ր ու անմիտնե՛ր, մինչեւ ե՞րբ պիտի չըմբռնէք: 8 Իմացէ՛ք, ո՛վ անմիտներ Ու դո՛ւք, ո՛վ յիմարներ, ե՞րբ միտք պիտի առնէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
93:893:8 Образумьтесь, бессмысленные люди! когда вы будете умны, невежды? 93:9 ὁ ο the φυτεύσας φυτευω plant τὸ ο the οὖς ους ear οὐχὶ ουχι not; not actually ἀκούει ακουω hear ἢ η or; than ὁ ο the πλάσας πλασσω contrive; form τὸν ο the ὀφθαλμὸν οφθαλμος eye; sight οὐ ου not κατανοεῖ κατανοεω take note of 93:9. qui plantavit aurem non audiet aut qui finxit oculum non videbitHe that planted the ear, shall he not hear? he that formed the eye, shall he not see? 9. He that planted the ear, shall he not hear? he that formed the eye, shall he not see?
Understand, ye brutish among the people: and [ye] fools, when will ye be wise:
93:8 Образумьтесь, бессмысленные люди! когда вы будете умны, невежды? 93:9 ὁ ο the φυτεύσας φυτευω plant τὸ ο the οὖς ους ear οὐχὶ ουχι not; not actually ἀκούει ακουω hear ἢ η or; than ὁ ο the πλάσας πλασσω contrive; form τὸν ο the ὀφθαλμὸν οφθαλμος eye; sight οὐ ου not κατανοεῖ κατανοεω take note of 93:9. qui plantavit aurem non audiet aut qui finxit oculum non videbit He that planted the ear, shall he not hear? he that formed the eye, shall he not see? ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
93:993:9: Որպէս զի թէ որ տնկեաց զունկն՝ ինքն ո՞չ լուիցէ, կամ որ ստեղծ զակն՝ ինքն ո՞չ տեսանիցէ[7332]։ [7332] Ոմանք.Ինքն ո՛չ լսիցէ։ 9 Միթէ ականջ ստեղծողն՝ ինքը չի՞ լսի, կամ աչք ստեղծողն՝ ինքը չի՞ տեսնի: 9 Միթէ ականջը տնկողը չի՞ լսեր, Կամ թէ աչքը ստեղծողը չի՞ տեսներ։
Որպէս զի թէ որ տնկեաց զունկն` ինքն ո՞չ լուիցէ, կամ որ ստեղծ զակն` ինքն ո՞չ տեսանիցէ:
93:9: Որպէս զի թէ որ տնկեաց զունկն՝ ինքն ո՞չ լուիցէ, կամ որ ստեղծ զակն՝ ինքն ո՞չ տեսանիցէ [7332]։ [7332] Ոմանք.Ինքն ո՛չ լսիցէ։ 9 Միթէ ականջ ստեղծողն՝ ինքը չի՞ լսի, կամ աչք ստեղծողն՝ ինքը չի՞ տեսնի: 9 Միթէ ականջը տնկողը չի՞ լսեր, Կամ թէ աչքը ստեղծողը չի՞ տեսներ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
93:993:9 Насадивший ухо не услышит ли? и образовавший глаз не увидит ли? 93:10 ὁ ο the παιδεύων παιδευω discipline ἔθνη εθνος nation; caste οὐχὶ ουχι not; not actually ἐλέγξει ελεγχω convict; question ὁ ο the διδάσκων διδασκω teach ἄνθρωπον ανθρωπος person; human γνῶσιν γνωσις knowledge; knowing 93:10. qui erudit gentes non arguet qui docet hominem scientiamHe that chastiseth the heathen, shall not he correct? he that teacheth man knowledge, shall not he know? 10. He that chastiseth the nations, shall not he correct, he that teacheth man knowledge?
He that planted the ear, shall he not hear? he that formed the eye, shall he not see:
93:9 Насадивший ухо не услышит ли? и образовавший глаз не увидит ли? 93:10 ὁ ο the παιδεύων παιδευω discipline ἔθνη εθνος nation; caste οὐχὶ ουχι not; not actually ἐλέγξει ελεγχω convict; question ὁ ο the διδάσκων διδασκω teach ἄνθρωπον ανθρωπος person; human γνῶσιν γνωσις knowledge; knowing 93:10. qui erudit gentes non arguet qui docet hominem scientiam He that chastiseth the heathen, shall not he correct? he that teacheth man knowledge, shall not he know? ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
93:1093:10: Որ խրատէն զազինս որպէս թէ ո՛չ յանդիմանեսցէ. ո՛ ուսուցանէ մարդոյ գիտութիւն[7333]. [7333] Ոմանք.Ո խրատէ զազինս... որ ուսուցանէ մարդոյ զգիտ՛՛։ 10 Ազգերին խրատողն ու մարդուն գիտութիւն ուսուցանողը միթէ չի՞ յանդիմանի: 10 Միթէ ազգերը խրատողը չի՞ յանդիմաներ. Միթէ մարդուն գիտութիւն սորվեցնողը չի՞ գիտեր։
Որ խրատէ զազինս` որպէս թէ ո՞չ յանդիմանեսցէ, ո ուսուցանէ մարդոյ զգիտութիւն:
93:10: Որ խրատէն զազինս որպէս թէ ո՛չ յանդիմանեսցէ. ո՛ ուսուցանէ մարդոյ գիտութիւն [7333]. [7333] Ոմանք.Ո խրատէ զազինս... որ ուսուցանէ մարդոյ զգիտ՛՛։ 10 Ազգերին խրատողն ու մարդուն գիտութիւն ուսուցանողը միթէ չի՞ յանդիմանի: 10 Միթէ ազգերը խրատողը չի՞ յանդիմաներ. Միթէ մարդուն գիտութիւն սորվեցնողը չի՞ գիտեր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
93:1093:10 Вразумляющий народы неужели не обличит, Тот, Кто учит человека разумению? 93:11 κύριος κυριος lord; master γινώσκει γινωσκω know τοὺς ο the διαλογισμοὺς διαλογισμος reasoning; argument τῶν ο the ἀνθρώπων ανθρωπος person; human ὅτι οτι since; that εἰσὶν ειμι be μάταιοι ματαιος superficial 93:11. Dominus novit cogitationes hominum quia vanae suntThe LORD knoweth the thoughts of man, that they are vanity. 11. The LORD knoweth the thoughts of man, that they are vanity.
He that chastiseth the heathen, shall not he correct? he that teacheth man knowledge:
93:10 Вразумляющий народы неужели не обличит, Тот, Кто учит человека разумению? 93:11 κύριος κυριος lord; master γινώσκει γινωσκω know τοὺς ο the διαλογισμοὺς διαλογισμος reasoning; argument τῶν ο the ἀνθρώπων ανθρωπος person; human ὅτι οτι since; that εἰσὶν ειμι be μάταιοι ματαιος superficial 93:11. Dominus novit cogitationes hominum quia vanae sunt The LORD knoweth the thoughts of man, that they are vanity. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
93:1193:11: Տէր ճանաչէ զխորհուրդս մարդկան զի են ընդունայն։ 11 Տէրը գիտէ մարդկանց խորհուրդները, որոնք ունայն են: 11 Տէրը մարդոց խորհուրդները գիտէ, Որոնք ունայնութիւն են։
Տէր ճանաչէ զխորհուրդս մարդկան` զի են ընդունայն:
93:11: Տէր ճանաչէ զխորհուրդս մարդկան զի են ընդունայն։ 11 Տէրը գիտէ մարդկանց խորհուրդները, որոնք ունայն են: 11 Տէրը մարդոց խորհուրդները գիտէ, Որոնք ունայնութիւն են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
93:1193:11 Господь знает мысли человеческие, что они суетны. 93:12 μακάριος μακαριος blessed; prosperous ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ὃν ος who; what ἂν αν perhaps; ever σὺ συ you παιδεύσῃς παιδευω discipline κύριε κυριος lord; master καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the νόμου νομος.1 law σου σου of you; your διδάξῃς διδασκω teach αὐτὸν αυτος he; him 93:12. beatus vir quem erudieris Domine et de lege tua docueris eumBlessed is the man whom thou chastenest, O LORD, and teachest him out of thy law; 12. Blessed is the man whom thou chastenest, O LORD, and teachest out of thy law;
The LORD knoweth the thoughts of man, that they [are] vanity:
93:11 Господь знает мысли человеческие, что они суетны. 93:12 μακάριος μακαριος blessed; prosperous ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ὃν ος who; what ἂν αν perhaps; ever σὺ συ you παιδεύσῃς παιδευω discipline κύριε κυριος lord; master καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the νόμου νομος.1 law σου σου of you; your διδάξῃς διδασκω teach αὐτὸν αυτος he; him 93:12. beatus vir quem erudieris Domine et de lege tua docueris eum Blessed is the man whom thou chastenest, O LORD, and teachest him out of thy law; ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
93:1293:12: Երանի՛ մարդոյ զոր խրատես դու Տէր, եւ յօրինաց քոց ուսուցանես դու նմա[7334]։ [7334] Ոմանք.Ուսուցանես դու ՚ի նմա։ 12 Երանի այն մարդուն, որին խրատում ես դու, Տէ՛ր, եւ օրէնքներդ նրան սովորեցնում: 12 Երանի՜ այն մարդուն, որը դուն կը խրատես, ո՛վ Տէր Եւ քու օրէնքդ անոր կը սորվեցնես
Երանի՛ մարդոյ զոր խրատես դու, Տէր, եւ յօրինաց քոց ուսուցանես դու նմա:
93:12: Երանի՛ մարդոյ զոր խրատես դու Տէր, եւ յօրինաց քոց ուսուցանես դու նմա [7334]։ [7334] Ոմանք.Ուսուցանես դու ՚ի նմա։ 12 Երանի այն մարդուն, որին խրատում ես դու, Տէ՛ր, եւ օրէնքներդ նրան սովորեցնում: 12 Երանի՜ այն մարդուն, որը դուն կը խրատես, ո՛վ Տէր Եւ քու օրէնքդ անոր կը սորվեցնես zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
93:1293:12 Блажен человек, которого вразумляешь Ты, Господи, и наставляешь законом Твоим, 93:13 τοῦ ο the πραῦναι πραυνω he; him ἀφ᾿ απο from; away ἡμερῶν ημερα day πονηρῶν πονηρος harmful; malignant ἕως εως till; until οὗ ος who; what ὀρυγῇ ορυσσω dig τῷ ο the ἁμαρτωλῷ αμαρτωλος sinful βόθρος βοθρος hole 93:13. ut quiescat a diebus adflictionis donec fodiatur impio interitusThat thou mayest give him rest from the days of adversity, until the pit be digged for the wicked. 13. That thou mayest give him rest from the days of adversity, until the pit be digged for the wicked.
Blessed [is] the man whom thou chastenest, O LORD, and teachest him out of thy law:
93:12 Блажен человек, которого вразумляешь Ты, Господи, и наставляешь законом Твоим, 93:13 τοῦ ο the πραῦναι πραυνω he; him ἀφ᾿ απο from; away ἡμερῶν ημερα day πονηρῶν πονηρος harmful; malignant ἕως εως till; until οὗ ος who; what ὀρυγῇ ορυσσω dig τῷ ο the ἁμαρτωλῷ αμαρτωλος sinful βόθρος βοθρος hole 93:13. ut quiescat a diebus adflictionis donec fodiatur impio interitus That thou mayest give him rest from the days of adversity, until the pit be digged for the wicked. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
93:1393:13: Ցածուցանես դու նմա զաւուրս չարութեան, մինչեւ փորեսցի՛ խորխորատ մեղաւորի։ 13 Դու նրան հանդարտեցնում ես չար օրերին, մինչեւ որ մեղաւորի համար խոր փոս փորուի: 13 Որպէս զի չարութեան օրերուն մէջ զանիկա հանգչեցնես, Մինչեւ որ ամբարշտին համար հոր փորուի։
[599]Ցածուցանես դու նմա զաւուրս`` չարութեան, մինչեւ փորեսցի խորխորատ մեղաւորի:
93:13: Ցածուցանես դու նմա զաւուրս չարութեան, մինչեւ փորեսցի՛ խորխորատ մեղաւորի։ 13 Դու նրան հանդարտեցնում ես չար օրերին, մինչեւ որ մեղաւորի համար խոր փոս փորուի: 13 Որպէս զի չարութեան օրերուն մէջ զանիկա հանգչեցնես, Մինչեւ որ ամբարշտին համար հոր փորուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
93:1393:13 чтобы дать ему покой в бедственные дни, доколе нечестивому выроется яма! 93:14 ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἀπώσεται απωθεω thrust away; reject κύριος κυριος lord; master τὸν ο the λαὸν λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὴν ο the κληρονομίαν κληρονομια inheritance αὐτοῦ αυτος he; him οὐκ ου not ἐγκαταλείψει εγκαταλειπω abandon; leave behind 93:14. non enim derelinquet Dominus populum suum et hereditatem suam non deseretFor the LORD will not cast off his people, neither will he forsake his inheritance. 14. For the LORD will not cast off his people, neither will he forsake his inheritance.
That thou mayest give him rest from the days of adversity, until the pit be digged for the wicked:
93:13 чтобы дать ему покой в бедственные дни, доколе нечестивому выроется яма! 93:14 ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἀπώσεται απωθεω thrust away; reject κύριος κυριος lord; master τὸν ο the λαὸν λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὴν ο the κληρονομίαν κληρονομια inheritance αὐτοῦ αυτος he; him οὐκ ου not ἐγκαταλείψει εγκαταλειπω abandon; leave behind 93:14. non enim derelinquet Dominus populum suum et hereditatem suam non deseret For the LORD will not cast off his people, neither will he forsake his inheritance. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
93:1493:14: Ո՛չ մերժէ Տէր զժողովուրդ իւր, եւ զժառանգութիւն իւր ո՛չ առնէ անտես։ 14 Տէրը չի մերժի իր ժողովրդին, եւ իր ժառանգութիւնը չի անտեսի, 14 Վասն զի Տէրը իր ժողովուրդը երեսէ պիտի չձգէ Ու իր ժառանգութիւնը պիտի չլքէ։
Ոչ մերժէ Տէր զժողովուրդ իւր, եւ զժառանգութիւն իւր ոչ առնէ անտես:
93:14: Ո՛չ մերժէ Տէր զժողովուրդ իւր, եւ զժառանգութիւն իւր ո՛չ առնէ անտես։ 14 Տէրը չի մերժի իր ժողովրդին, եւ իր ժառանգութիւնը չի անտեսի, 14 Վասն զի Տէրը իր ժողովուրդը երեսէ պիտի չձգէ Ու իր ժառանգութիւնը պիտի չլքէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
93:1493:14 Ибо не отринет Господь народа Своего и не оставит наследия Своего. 93:15 ἕως εως till; until οὗ ος who; what δικαιοσύνη δικαιοσυνη rightness; right standing ἐπιστρέψῃ επιστρεφω turn around; return εἰς εις into; for κρίσιν κρισις decision; judgment καὶ και and; even ἐχόμενοι εχω have; hold αὐτῆς αυτος he; him πάντες πας all; every οἱ ο the εὐθεῖς ευθυς straight; directly τῇ ο the καρδίᾳ καρδια heart διάψαλμα διαψαλμα interlude; rest 93:15. quoniam ad iustitiam revertetur iudicium et sequentur illud omnes recti cordeBut judgment shall return unto righteousness: and all the upright in heart shall follow it. 15. For judgment shall return unto righteousness: and all the upright in heart shall follow it.
For the LORD will not cast off his people, neither will he forsake his inheritance:
93:14 Ибо не отринет Господь народа Своего и не оставит наследия Своего. 93:15 ἕως εως till; until οὗ ος who; what δικαιοσύνη δικαιοσυνη rightness; right standing ἐπιστρέψῃ επιστρεφω turn around; return εἰς εις into; for κρίσιν κρισις decision; judgment καὶ και and; even ἐχόμενοι εχω have; hold αὐτῆς αυτος he; him πάντες πας all; every οἱ ο the εὐθεῖς ευθυς straight; directly τῇ ο the καρδίᾳ καρδια heart διάψαλμα διαψαλμα interlude; rest 93:15. quoniam ad iustitiam revertetur iudicium et sequentur illud omnes recti corde But judgment shall return unto righteousness: and all the upright in heart shall follow it. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
93:1593:15: Մինչեւ դարձցին իրաւունք յարդարութիւն. ընկալցի՛ն զնա ամենեքեան ոյք ուղիղ են սրտիւք։ 15 մինչեւ որ դատաստանն արդար դառնայ, եւ բոլոր նրանք, որ սրտով ուղիղ են, ընդունեն այն: 15 Հապա իրաւունքը արդարութեան պիտի դառնայ Ու բոլոր սրտով ուղիղները անոր ետեւէն պիտի երթան։
Մինչեւ դարձցին իրաւունք յարդարութիւն, ընկալցին զնա ամենեքեան ոյք ուղիղ են սրտիւք:
93:15: Մինչեւ դարձցին իրաւունք յարդարութիւն. ընկալցի՛ն զնա ամենեքեան ոյք ուղիղ են սրտիւք։ 15 մինչեւ որ դատաստանն արդար դառնայ, եւ բոլոր նրանք, որ սրտով ուղիղ են, ընդունեն այն: 15 Հապա իրաւունքը արդարութեան պիտի դառնայ Ու բոլոր սրտով ուղիղները անոր ետեւէն պիտի երթան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
93:1593:15 Ибо суд возвратится к правде, и за ним {последуют} все правые сердцем. 93:16 τίς τις.1 who?; what? ἀναστήσεταί ανιστημι stand up; resurrect μοι μοι me ἐπὶ επι in; on πονηρευομένους πονηρευομαι or; than τίς τις.1 who?; what? συμπαραστήσεταί συμπαριστημι me ἐπὶ επι in; on ἐργαζομένους εργαζομαι work; perform τὴν ο the ἀνομίαν ανομια lawlessness 93:16. quis stabit pro me adversum malos quis stabit pro me adversum operarios iniquitatisWho will rise up for me against the evildoers? or who will stand up for me against the workers of iniquity? 16. Who will rise up for me against the evil-doers? who will stand up for me against the workers of iniquity?
But judgment shall return unto righteousness: and all the upright in heart shall follow it:
93:15 Ибо суд возвратится к правде, и за ним {последуют} все правые сердцем. 93:16 τίς τις.1 who?; what? ἀναστήσεταί ανιστημι stand up; resurrect μοι μοι me ἐπὶ επι in; on πονηρευομένους πονηρευομαι or; than τίς τις.1 who?; what? συμπαραστήσεταί συμπαριστημι me ἐπὶ επι in; on ἐργαζομένους εργαζομαι work; perform τὴν ο the ἀνομίαν ανομια lawlessness 93:16. quis stabit pro me adversum malos quis stabit pro me adversum operarios iniquitatis Who will rise up for me against the evildoers? or who will stand up for me against the workers of iniquity? ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
93:1693:16: Ո՛ յարիցէ ընդ իս ՚ի վերայ չարաց, կամ ո՛ հաւասարեսցէ ինձ ՚ի վերայ այնոցիկ որ գործեն զանօրէնութիւն[7335]։ [7335] Ոմանք.Ո՛վ յարիցէ ընդ իս ՚ի վերայ չարեաց։ 16 Ո՞վ ինձ հետ պիտի ելնի չարամիտների դէմ, կամ ո՞վ ինձ հետ պիտի միաբանի ընդդէմ նրանց, ովքեր անօրէնութիւն են գործում: 16 Ո՞վ ինծի համար չարերուն դէմ պիտի ելլէ, Ո՞վ ինծի համար անօրէնութիւն գործողներուն դէմ պիտի կանգնի։
Ո՞ յարիցէ ընդ իս ի վերայ չարաց, կամ ո՞ [600]հաւասարեսցէ ինձ ի վերայ`` այնոցիկ որ գործեն զանօրէնութիւն:
93:16: Ո՛ յարիցէ ընդ իս ՚ի վերայ չարաց, կամ ո՛ հաւասարեսցէ ինձ ՚ի վերայ այնոցիկ որ գործեն զանօրէնութիւն [7335]։ [7335] Ոմանք.Ո՛վ յարիցէ ընդ իս ՚ի վերայ չարեաց։ 16 Ո՞վ ինձ հետ պիտի ելնի չարամիտների դէմ, կամ ո՞վ ինձ հետ պիտի միաբանի ընդդէմ նրանց, ովքեր անօրէնութիւն են գործում: 16 Ո՞վ ինծի համար չարերուն դէմ պիտի ելլէ, Ո՞վ ինծի համար անօրէնութիւն գործողներուն դէմ պիտի կանգնի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
93:1693:16 Кто восстанет за меня против злодеев? кто станет за меня против делающих беззаконие? 93:17 εἰ ει if; whether μὴ μη not ὅτι οτι since; that κύριος κυριος lord; master ἐβοήθησέν βοηθεω help μοι μοι me παρὰ παρα from; by βραχὺ βραχυς little παρῴκησεν παροικεω reside τῷ ο the ᾅδῃ αδης Hades ἡ ο the ψυχή ψυχη soul μου μου of me; mine 93:17. nisi quia Dominus auxiliator meus paulo minus habitasset in inferno anima meaUnless the LORD had been my help, my soul had almost dwelt in silence. 17. Unless the LORD had been my help, my soul had soon dwelt in silence.
Who will rise up for me against the evildoers? [or] who will stand up for me against the workers of iniquity:
93:16 Кто восстанет за меня против злодеев? кто станет за меня против делающих беззаконие? 93:17 εἰ ει if; whether μὴ μη not ὅτι οτι since; that κύριος κυριος lord; master ἐβοήθησέν βοηθεω help μοι μοι me παρὰ παρα from; by βραχὺ βραχυς little παρῴκησεν παροικεω reside τῷ ο the ᾅδῃ αδης Hades ἡ ο the ψυχή ψυχη soul μου μου of me; mine 93:17. nisi quia Dominus auxiliator meus paulo minus habitasset in inferno anima mea Unless the LORD had been my help, my soul had almost dwelt in silence. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
93:1793:17: Թէ ո՛չ Տեառն օգնեալ էր ինձ, փոքր միւս եւս եւ բնակեալ էր անձն իմ ՚ի դժոխս[7336]։ [7336] Ոմանք.Եթէ ո՛չ Տեառն... փոքր մի եւս բնա՛՛։ 17 Եթէ Տէրն ինձ չաջակցէր, մի փոքր եւս՝ եւ հոգիս կը բնակուէր դժոխքում: 17 Եթէ Տէրը ինծի օգնական չըլլար, Քիչ պիտի մնար, որ իմ անձս լռութեան տեղը բնակէր։
Եթէ ոչ Տեառն օգնեալ էր ինձ, փոքր մի եւս բնակեալ էր անձն իմ ի դժոխս:
93:17: Թէ ո՛չ Տեառն օգնեալ էր ինձ, փոքր միւս եւս եւ բնակեալ էր անձն իմ ՚ի դժոխս [7336]։ [7336] Ոմանք.Եթէ ո՛չ Տեառն... փոքր մի եւս բնա՛՛։ 17 Եթէ Տէրն ինձ չաջակցէր, մի փոքր եւս՝ եւ հոգիս կը բնակուէր դժոխքում: 17 Եթէ Տէրը ինծի օգնական չըլլար, Քիչ պիտի մնար, որ իմ անձս լռութեան տեղը բնակէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
93:1793:17 Если бы не Господь был мне помощником, вскоре вселилась бы душа моя в {страну} молчания. 93:18 εἰ ει if; whether ἔλεγον λεγω tell; declare σεσάλευται σαλευω sway; rock ὁ ο the πούς πους foot; pace μου μου of me; mine τὸ ο the ἔλεός ελεος mercy σου σου of you; your κύριε κυριος lord; master βοηθεῖ βοηθεω help μοι μοι me 93:18. si dicebam commotus est pes meus misericordia tua Domine sustentabat meWhen I said, My foot slippeth; thy mercy, O LORD, held me up. 18. When I said, My foot slippeth; thy mercy, O LORD, held me up.
Unless the LORD [had been] my help, my soul had almost dwelt in silence:
93:17 Если бы не Господь был мне помощником, вскоре вселилась бы душа моя в {страну} молчания. 93:18 εἰ ει if; whether ἔλεγον λεγω tell; declare σεσάλευται σαλευω sway; rock ὁ ο the πούς πους foot; pace μου μου of me; mine τὸ ο the ἔλεός ελεος mercy σου σου of you; your κύριε κυριος lord; master βοηθεῖ βοηθεω help μοι μοι me 93:18. si dicebam commotus est pes meus misericordia tua Domine sustentabat me When I said, My foot slippeth; thy mercy, O LORD, held me up. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
93:1893:18: Եթէ ասէի թէ ահա սասանեցան ոտք իմ, ողորմութիւն քո Տէր օգնէր ինձ[7337]։ [7337] Ոմանք.Թէ ասէի թէ ահա։ 18 Երբ ասում էի, թէ՝ ահա ոտքերս սասանուեցին, քո ողորմութիւնը, Տէ՛ր, օգնում էր ինձ: 18 Երբ կ’ըսէի. «Իմ ոտքս կը սասանի»,Ո՛վ Տէր, քու ողորմութիւնդ զիս կը հաստատէր
Եթէ ասէի թէ` Ահա սասանեցան ոտք իմ, ողորմութիւն քո, Տէր, օգնէր ինձ:
93:18: Եթէ ասէի թէ ահա սասանեցան ոտք իմ, ողորմութիւն քո Տէր օգնէր ինձ [7337]։ [7337] Ոմանք.Թէ ասէի թէ ահա։ 18 Երբ ասում էի, թէ՝ ահա ոտքերս սասանուեցին, քո ողորմութիւնը, Տէ՛ր, օգնում էր ինձ: 18 Երբ կ’ըսէի. «Իմ ոտքս կը սասանի»,Ո՛վ Տէր, քու ողորմութիւնդ զիս կը հաստատէր zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
93:1893:18 Когда я говорил: >, милость Твоя, Господи, поддерживала меня. 93:19 κύριε κυριος lord; master κατὰ κατα down; by τὸ ο the πλῆθος πληθος multitude; quantity τῶν ο the ὀδυνῶν οδυνη pain μου μου of me; mine ἐν εν in τῇ ο the καρδίᾳ καρδια heart μου μου of me; mine αἱ ο the παρακλήσεις παρακλησις counseling; summons σου σου of you; your ἠγάπησαν αγαπαω love τὴν ο the ψυχήν ψυχη soul μου μου of me; mine 93:19. in multitudine cogitationum mearum quae sunt in me intrinsecus consolationes tuae delectabunt animam meamIn the multitude of my thoughts within me thy comforts delight my soul. 19. In the multitude of my thoughts within me thy comforts delight my soul.
When I said, My foot slippeth; thy mercy, O LORD, held me up:
93:18 Когда я говорил: <<колеблется нога моя>>, милость Твоя, Господи, поддерживала меня. 93:19 κύριε κυριος lord; master κατὰ κατα down; by τὸ ο the πλῆθος πληθος multitude; quantity τῶν ο the ὀδυνῶν οδυνη pain μου μου of me; mine ἐν εν in τῇ ο the καρδίᾳ καρδια heart μου μου of me; mine αἱ ο the παρακλήσεις παρακλησις counseling; summons σου σου of you; your ἠγάπησαν αγαπαω love τὴν ο the ψυχήν ψυχη soul μου μου of me; mine 93:19. in multitudine cogitationum mearum quae sunt in me intrinsecus consolationes tuae delectabunt animam meam In the multitude of my thoughts within me thy comforts delight my soul. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
93:1993:19: Ըստ բազում ցաւոց սրտի իմոյ, մխիթարութիւն քո ուրախ առնէր զանձն իմ։ 19 Սրտիս ցաւերի բազմանալու ժամին քո մխիթարութիւնը հրճուեցնում էր իմ հոգին: 19 Իմ ներսիդիս հոգերուս շատցած ատենը՝ Քու մխիթարութիւններդ իմ անձս կ’ուրախացնէին։
Ըստ բազում ցաւոց սրտի իմոյ` մխիթարութիւն քո ուրախ առնէր զանձն իմ:
93:19: Ըստ բազում ցաւոց սրտի իմոյ, մխիթարութիւն քո ուրախ առնէր զանձն իմ։ 19 Սրտիս ցաւերի բազմանալու ժամին քո մխիթարութիւնը հրճուեցնում էր իմ հոգին: 19 Իմ ներսիդիս հոգերուս շատցած ատենը՝ Քու մխիթարութիւններդ իմ անձս կ’ուրախացնէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
93:1993:19 При умножении скорбей моих в сердце моем, утешения Твои услаждают душу мою. 93:20 μὴ μη not συμπροσέσται συμπροσειμι you θρόνος θρονος throne ἀνομίας ανομια lawlessness ὁ ο the πλάσσων πλασσω contrive; form κόπον κοπος labor; weariness ἐπὶ επι in; on προστάγματι προσταγμα ordinance 93:20. numquid particeps erit tui thronus insidiarum fingens laborem in praeceptoShall the throne of iniquity have fellowship with thee, which frameth mischief by a law? 20. Shall the throne of wickedness have fellowship with thee, which frameth mischief by statute?
In the multitude of my thoughts within me thy comforts delight my soul:
93:19 При умножении скорбей моих в сердце моем, утешения Твои услаждают душу мою. 93:20 μὴ μη not συμπροσέσται συμπροσειμι you θρόνος θρονος throne ἀνομίας ανομια lawlessness ὁ ο the πλάσσων πλασσω contrive; form κόπον κοπος labor; weariness ἐπὶ επι in; on προστάγματι προσταγμα ordinance 93:20. numquid particeps erit tui thronus insidiarum fingens laborem in praecepto Shall the throne of iniquity have fellowship with thee, which frameth mischief by a law? ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
93:2093:20: Մի՛ հաւասարեսցէ քեզ աթոռ անօրէնութեան, ո՛ պատճառէ զվաստակս ընդդէ՛մ հրամանի[7338]։ [7338] Ոմանք.Մի՛ հաւասարեսցի։ 20 Թող չհաւասարուի քեզ աթոռն անօրէնութեան, որ վնաս է պատճառում օրէնքին: 20 Միթէ քեզի հետ հաղորդակցութիւն ունի՞ անօրէնութեան աթոռը, Որ օրէնքին դէմ* չարիք կը պատրաստէ։
Մի՛ հաւասարեսցի՞ քեզ աթոռ անօրէնութեան, ո պատճառէ զվաստակս ընդդէմ հրամանի:
93:20: Մի՛ հաւասարեսցէ քեզ աթոռ անօրէնութեան, ո՛ պատճառէ զվաստակս ընդդէ՛մ հրամանի [7338]։ [7338] Ոմանք.Մի՛ հաւասարեսցի։ 20 Թող չհաւասարուի քեզ աթոռն անօրէնութեան, որ վնաս է պատճառում օրէնքին: 20 Միթէ քեզի հետ հաղորդակցութիւն ունի՞ անօրէնութեան աթոռը, Որ օրէնքին դէմ* չարիք կը պատրաստէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
93:2093:20 Станет ли близ Тебя седалище губителей, умышляющих насилие вопреки закону? 93:21 θηρεύσουσιν θηρευω hunt ἐπὶ επι in; on ψυχὴν ψυχη soul δικαίου δικαιος right; just καὶ και and; even αἷμα αιμα blood; bloodstreams ἀθῷον αθωος guiltless καταδικάσονται καταδικαζω censure; condemn 93:21. copulabuntur adversus animam iusti et sanguinem innocentem condemnabuntThey gather themselves together against the soul of the righteous, and condemn the innocent blood. 21. They gather themselves together against the soul of the righteous, and condemn the innocent blood.
Shall the throne of iniquity have fellowship with thee, which frameth mischief by a law:
93:20 Станет ли близ Тебя седалище губителей, умышляющих насилие вопреки закону? 93:21 θηρεύσουσιν θηρευω hunt ἐπὶ επι in; on ψυχὴν ψυχη soul δικαίου δικαιος right; just καὶ και and; even αἷμα αιμα blood; bloodstreams ἀθῷον αθωος guiltless καταδικάσονται καταδικαζω censure; condemn 93:21. copulabuntur adversus animam iusti et sanguinem innocentem condemnabunt They gather themselves together against the soul of the righteous, and condemn the innocent blood. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
93:2193:21: Որսացան զանձն արդարոյ, եւ զարիւն անբիծ պարտաւո՛ր առնէին։ 21 Արդարի հոգին որսացին, եւ անմեղի արիւնն էին դատապարտում: 21 Արդարին անձին դէմ կը հաւաքուին Ու անմեղ արիւնը կը դատապարտեն։
Որսացան զանձն արդարոյ, եւ զարիւն ամբիծ պարտաւոր առնէին:
93:21: Որսացան զանձն արդարոյ, եւ զարիւն անբիծ պարտաւո՛ր առնէին։ 21 Արդարի հոգին որսացին, եւ անմեղի արիւնն էին դատապարտում: 21 Արդարին անձին դէմ կը հաւաքուին Ու անմեղ արիւնը կը դատապարտեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
93:2193:21 Толпою устремляются они на душу праведника и осуждают кровь неповинную. 93:22 καὶ και and; even ἐγένετό γινομαι happen; become μοι μοι me κύριος κυριος lord; master εἰς εις into; for καταφυγὴν καταφυγη and; even ὁ ο the θεός θεος God μου μου of me; mine εἰς εις into; for βοηθὸν βοηθος helper ἐλπίδος ελπις hope μου μου of me; mine 93:22. erit autem Dominus mihi in refugium et Deus meus quasi petra spei meaeBut the LORD is my defence; and my God is the rock of my refuge. 22. But the LORD hath been my high tower; and my God the rock of my refuge.
They gather themselves together against the soul of the righteous, and condemn the innocent blood:
93:21 Толпою устремляются они на душу праведника и осуждают кровь неповинную. 93:22 καὶ και and; even ἐγένετό γινομαι happen; become μοι μοι me κύριος κυριος lord; master εἰς εις into; for καταφυγὴν καταφυγη and; even ὁ ο the θεός θεος God μου μου of me; mine εἰς εις into; for βοηθὸν βοηθος helper ἐλπίδος ελπις hope μου μου of me; mine 93:22. erit autem Dominus mihi in refugium et Deus meus quasi petra spei meae But the LORD is my defence; and my God is the rock of my refuge. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
93:2293:22: Եղեւ Տէր ապաւէն իմ, Աստուած օգնական յուսոյ իմոյ։ 22 Տէրն եղաւ իմ ապաւէնը, իմ յոյսի օգնական Աստուածը: 22 Բայց Տէրը իմ ամրութիւնս է Ու իմ Աստուածս՝ իմ ապաւինութեանս վէմը։
Եղեւ Տէր ապաւէն իմ, Աստուած օգնական յուսոյ իմոյ:
93:22: Եղեւ Տէր ապաւէն իմ, Աստուած օգնական յուսոյ իմոյ։ 22 Տէրն եղաւ իմ ապաւէնը, իմ յոյսի օգնական Աստուածը: 22 Բայց Տէրը իմ ամրութիւնս է Ու իմ Աստուածս՝ իմ ապաւինութեանս վէմը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
93:2293:22 Но Господь защита моя, и Бог мой твердыня убежища моего, 93:23 καὶ και and; even ἀποδώσει αποδιδωμι render; surrender αὐτοῖς αυτος he; him τὴν ο the ἀνομίαν ανομια lawlessness αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even κατὰ κατα down; by τὴν ο the πονηρίαν πονηρια harm; malignancy αὐτῶν αυτος he; him ἀφανιεῖ αφανιζω obscure; hide αὐτοὺς αυτος he; him κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our 93:23. et restitues super eos iniquitatem suam et in malitia sua perdes eos perdet eos Dominus Deus nosterAnd he shall bring upon them their own iniquity, and shall cut them off in their own wickedness; yea, the LORD our God shall cut them off. 23. And he hath brought upon them their own iniquity, and shall cut them off in their own evil; the LORD our God shall cut them off.
But the LORD is my defence; and my God [is] the rock of my refuge:
93:22 Но Господь защита моя, и Бог мой твердыня убежища моего, 93:23 καὶ και and; even ἀποδώσει αποδιδωμι render; surrender αὐτοῖς αυτος he; him τὴν ο the ἀνομίαν ανομια lawlessness αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even κατὰ κατα down; by τὴν ο the πονηρίαν πονηρια harm; malignancy αὐτῶν αυτος he; him ἀφανιεῖ αφανιζω obscure; hide αὐτοὺς αυτος he; him κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our 93:23. et restitues super eos iniquitatem suam et in malitia sua perdes eos perdet eos Dominus Deus noster And he shall bring upon them their own iniquity, and shall cut them off in their own wickedness; yea, the LORD our God shall cut them off. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
93:2393:23: Հատուսցէ նոցա Տէր ըստ անօրէնութեան նոցա, ըստ չարութեան նոցա կործանեսցէ զնոսա Տէր Աստուած մեր։ Տունք. իա̃։ 23 Տէրը նրանց պիտի հատուցի իրենց անօրէնութեան համեմատ, իրենց չարութեան համեմատ պիտի կործանի նրանց Տէր Աստուածը մեր: 23 Անոնց անօրէնութիւնը իրենց վրայ պիտի դարձնէ Ու զանոնք իրենց չարութիւնովը պիտի ջնջէ։Մեր Տէր Աստուածը պիտի ջնջէ զանոնք։
Հատուսցէ նոցա Տէր ըստ անօրէնութեան նոցա, եւ ըստ չարութեան նոցա կործանեսցէ [601]զնոսա Տէր Աստուած մեր:
93:23: Հատուսցէ նոցա Տէր ըստ անօրէնութեան նոցա, ըստ չարութեան նոցա կործանեսցէ զնոսա Տէր Աստուած մեր։ Տունք. իա̃։ 23 Տէրը նրանց պիտի հատուցի իրենց անօրէնութեան համեմատ, իրենց չարութեան համեմատ պիտի կործանի նրանց Տէր Աստուածը մեր: 23 Անոնց անօրէնութիւնը իրենց վրայ պիտի դարձնէ Ու զանոնք իրենց չարութիւնովը պիտի ջնջէ։Մեր Տէր Աստուածը պիտի ջնջէ զանոնք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
93:2393:23 и обратит на них беззаконие их, и злодейством их истребит их, истребит их Господь Бог наш.
And he shall bring upon them their own iniquity, and shall cut them off in their own wickedness; [yea], the LORD our God shall cut them off:
93:23 и обратит на них беззаконие их, и злодейством их истребит их, истребит их Господь Бог наш. ru▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|