85:085:1: Սաղմոս ՚ի Դաւիթ. աղօթք. ՁԵ։ 0 Աղօթք Դաւթի Աղօթք Դաւիթի
Աղօթք Դաւթի:
85:1: Սաղմոս ՚ի Դաւիթ. աղօթք. ՁԵ։ 0 Աղօթք Դաւթի Աղօթք Դաւիթի zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
85:085:0 Молитва Давида. 85:1 προσευχὴ προσευχη prayer τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith κλῖνον κλινω bend; tip over κύριε κυριος lord; master τὸ ο the οὖς ους ear σου σου of you; your καὶ και and; even ἐπάκουσόν επακουω hear from μου μου of me; mine ὅτι οτι since; that πτωχὸς πτωχος bankrupt; beggarly καὶ και and; even πένης πενης poor εἰμὶ ειμι be ἐγώ εγω I 85:1 לַ la לְ to † הַ the מְנַצֵּ֬חַ׀ mᵊnaṣṣˈēₐḥ נצח prevail לִ li לְ to בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son קֹ֬רַח qˈōraḥ קֹרַח Korah מִזְמֹֽור׃ mizmˈôr מִזְמֹור psalm רָצִ֣יתָ rāṣˈîṯā רצה like יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אַרְצֶ֑ךָ ʔarṣˈeḵā אֶרֶץ earth שַׁ֝֗בְתָּ ˈšˈavtā שׁוב gather שְׁבִ֣יתשׁבות *šᵊvˈîṯ שְׁבִית captivity יַעֲקֹֽב׃ yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob 85:1. oratio David inclina Domine aurem tuam exaudi me quia egenus et pauper ego sumA prayer for David himself. Incline thy ear, O Lord, and hear me: for I am needy and poor. A Prayer Of David. 85:1. Unto the end. A Psalm to the sons of Korah. O Lord, you have blessed your land. You have turned aside the captivity of Jacob. 85:1. To the chief Musician, A Psalm for the sons of Korah. LORD, thou hast been favourable unto thy land: thou hast brought back the captivity of Jacob.
KJV Chapter [86] A Prayer of David:
85:0 Молитва Давида. 85:1 προσευχὴ προσευχη prayer τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith κλῖνον κλινω bend; tip over κύριε κυριος lord; master τὸ ο the οὖς ους ear σου σου of you; your καὶ και and; even ἐπάκουσόν επακουω hear from μου μου of me; mine ὅτι οτι since; that πτωχὸς πτωχος bankrupt; beggarly καὶ και and; even πένης πενης poor εἰμὶ ειμι be ἐγώ εγω I 85:1 לַ la לְ to † הַ the מְנַצֵּ֬חַ׀ mᵊnaṣṣˈēₐḥ נצח prevail לִ li לְ to בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son קֹ֬רַח qˈōraḥ קֹרַח Korah מִזְמֹֽור׃ mizmˈôr מִזְמֹור psalm רָצִ֣יתָ rāṣˈîṯā רצה like יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אַרְצֶ֑ךָ ʔarṣˈeḵā אֶרֶץ earth שַׁ֝֗בְתָּ ˈšˈavtā שׁוב gather שְׁבִ֣יתשׁבות *šᵊvˈîṯ שְׁבִית captivity יַעֲקֹֽב׃ yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob 85:1. oratio David inclina Domine aurem tuam exaudi me quia egenus et pauper ego sum A prayer for David himself. Incline thy ear, O Lord, and hear me: for I am needy and poor. A Prayer Of David. 85:1. Unto the end. A Psalm to the sons of Korah. O Lord, you have blessed your land. You have turned aside the captivity of Jacob. 85:1. To the chief Musician, A Psalm for the sons of Korah. LORD, thou hast been favourable unto thy land: thou hast brought back the captivity of Jacob. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
85:185:1: Խոնարհեցո՛ Տէր զունկն քո եւ լո՛ւր ինձ. զի աղքատ եւ տնանկ եմ ես[7250]։ [7250] Ոմանք.Աղօթք Դաւթի որդւոյ Յեսսեայ։ Ուր Ոսկան.Աղօթք Դաւթի ՚ի կատարած որդւոցն Կորխայ։ 1 Մօտեցրո՛ւ, Տէ՛ր, ականջը քո եւ լսի՛ր ինձ, քանզի աղքատ ու տնանկ եմ ես: 86 Ո՛վ Տէր, խոնարհեցուր քու ականջդ։Պատասխան տո՛ւր ինծի, վասն զի աղքատ ու տնանկ եմ։
Խոնարհեցո, Տէր, զունկն քո եւ լուր ինձ, զի աղքատ եւ տնանկ եմ ես:
85:1: Խոնարհեցո՛ Տէր զունկն քո եւ լո՛ւր ինձ. զի աղքատ եւ տնանկ եմ ես [7250]։ [7250] Ոմանք.Աղօթք Դաւթի որդւոյ Յեսսեայ։ Ուր Ոսկան.Աղօթք Դաւթի ՚ի կատարած որդւոցն Կորխայ։ 1 Մօտեցրո՛ւ, Տէ՛ր, ականջը քո եւ լսի՛ր ինձ, քանզի աղքատ ու տնանկ եմ ես: 86 Ո՛վ Տէր, խոնարհեցուր քու ականջդ։Պատասխան տո՛ւր ինծի, վասն զի աղքատ ու տնանկ եմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
85:185:1 Приклони, Господи, ухо Твое и услышь меня, ибо я беден и нищ. 85:2 φύλαξον φυλασσω guard; keep τὴν ο the ψυχήν ψυχη soul μου μου of me; mine ὅτι οτι since; that ὅσιός οσιος responsible; devout εἰμι ειμι be σῶσον σωζω save τὸν ο the δοῦλόν δουλος subject σου σου of you; your ὁ ο the θεός θεος God μου μου of me; mine τὸν ο the ἐλπίζοντα ελπιζω hope ἐπὶ επι in; on σέ σε.1 you 85:2 נָ֭שָׂאתָ ˈnāśāṯā נשׂא lift עֲוֹ֣ן ʕᵃwˈōn עָוֹן sin עַמֶּ֑ךָ ʕammˈeḵā עַם people כִּסִּ֖יתָ kissˌîṯā כסה cover כָל־ ḵol- כֹּל whole חַטָּאתָ֣ם ḥaṭṭāṯˈām חַטָּאת sin סֶֽלָה׃ sˈelā סֶלָה sela 85:2. custodi animam meam quia sanctus sum salva servum tuum tu Deus meus qui confidit in tePreserve my soul, for I am holy: save thy servant, O my God, that trusteth in thee. 1. Bow down thine ear, O LORD, and answer me; for I am poor and needy. 85:2. You have released the iniquity of your people. You have covered all their sins. 85:2. Thou hast forgiven the iniquity of thy people, thou hast covered all their sin. Selah.
Bow down thine ear, O LORD, hear me: for I [am] poor and needy:
85:1 Приклони, Господи, ухо Твое и услышь меня, ибо я беден и нищ. 85:2 φύλαξον φυλασσω guard; keep τὴν ο the ψυχήν ψυχη soul μου μου of me; mine ὅτι οτι since; that ὅσιός οσιος responsible; devout εἰμι ειμι be σῶσον σωζω save τὸν ο the δοῦλόν δουλος subject σου σου of you; your ὁ ο the θεός θεος God μου μου of me; mine τὸν ο the ἐλπίζοντα ελπιζω hope ἐπὶ επι in; on σέ σε.1 you 85:2 נָ֭שָׂאתָ ˈnāśāṯā נשׂא lift עֲוֹ֣ן ʕᵃwˈōn עָוֹן sin עַמֶּ֑ךָ ʕammˈeḵā עַם people כִּסִּ֖יתָ kissˌîṯā כסה cover כָל־ ḵol- כֹּל whole חַטָּאתָ֣ם ḥaṭṭāṯˈām חַטָּאת sin סֶֽלָה׃ sˈelā סֶלָה sela 85:2. custodi animam meam quia sanctus sum salva servum tuum tu Deus meus qui confidit in te Preserve my soul, for I am holy: save thy servant, O my God, that trusteth in thee. 85:2. You have released the iniquity of your people. You have covered all their sins. 85:2. Thou hast forgiven the iniquity of thy people, thou hast covered all their sin. Selah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
85:285:2: Պահեա՛ զանձն իմ զի սուրբ եմ ես. փրկեա՛ զծառայս քո Աստուած իմ որ ՚ի քեզ յուսացայ[7251]։ [7251] Ոմանք.Պահեա՛ զանձն իմ սուրբ Տէր, փրկեա՛։ 2 Հոգիս իմ սո՛ւրբ պահիր, Տէ՛ր. փրկի՛ր, Աստուա՛ծ իմ, քո ծառային, որ յոյսը դրել է քեզ վրայ: 2 Պահէ իմ անձս, վասն զի ես սուրբ եմ։Ո՛վ իմ Աստուածս, քեզի յուսացող ծառադ դո՛ւն փրկէ։
Պահեա զանձն իմ զի սուրբ եմ ես. փրկեա զծառայս քո, Աստուած իմ, որ ի քեզ յուսացայ:
85:2: Պահեա՛ զանձն իմ զի սուրբ եմ ես. փրկեա՛ զծառայս քո Աստուած իմ որ ՚ի քեզ յուսացայ [7251]։ [7251] Ոմանք.Պահեա՛ զանձն իմ սուրբ Տէր, փրկեա՛։ 2 Հոգիս իմ սո՛ւրբ պահիր, Տէ՛ր. փրկի՛ր, Աստուա՛ծ իմ, քո ծառային, որ յոյսը դրել է քեզ վրայ: 2 Պահէ իմ անձս, վասն զի ես սուրբ եմ։Ո՛վ իմ Աստուածս, քեզի յուսացող ծառադ դո՛ւն փրկէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
85:285:2 Сохрани душу мою, ибо я благоговею пред Тобою; спаси, Боже мой, раба Твоего, уповающего на Тебя. 85:3 ἐλέησόν ελεεω show mercy; have mercy on με με me κύριε κυριος lord; master ὅτι οτι since; that πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you κεκράξομαι κραζω cry ὅλην ολος whole; wholly τὴν ο the ἡμέραν ημερα day 85:3 אָסַ֥פְתָּ ʔāsˌaftā אסף gather כָל־ ḵol- כֹּל whole עֶבְרָתֶ֑ךָ ʕevrāṯˈeḵā עֶבְרָה anger הֱ֝שִׁיבֹ֗ותָ ˈhᵉšîvˈôṯā שׁוב return מֵ mē מִן from חֲרֹ֥ון ḥᵃrˌôn חָרֹון anger אַפֶּֽךָ׃ ʔappˈeḵā אַף nose 85:3. miserere mei Domine quoniam ad te clamabo tota dieHave mercy on me, O Lord, for I have cried to thee all the day. 2. Preserve my soul; for I am godly: O thou my God, save thy servant that trusteth in thee. 85:3. You have mitigated all your wrath. You have turned aside from the wrath of your indignation. 85:3. Thou hast taken away all thy wrath: thou hast turned [thyself] from the fierceness of thine anger.
Preserve my soul; for I [am] holy: O thou my God, save thy servant that trusteth in thee:
85:2 Сохрани душу мою, ибо я благоговею пред Тобою; спаси, Боже мой, раба Твоего, уповающего на Тебя. 85:3 ἐλέησόν ελεεω show mercy; have mercy on με με me κύριε κυριος lord; master ὅτι οτι since; that πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you κεκράξομαι κραζω cry ὅλην ολος whole; wholly τὴν ο the ἡμέραν ημερα day 85:3 אָסַ֥פְתָּ ʔāsˌaftā אסף gather כָל־ ḵol- כֹּל whole עֶבְרָתֶ֑ךָ ʕevrāṯˈeḵā עֶבְרָה anger הֱ֝שִׁיבֹ֗ותָ ˈhᵉšîvˈôṯā שׁוב return מֵ mē מִן from חֲרֹ֥ון ḥᵃrˌôn חָרֹון anger אַפֶּֽךָ׃ ʔappˈeḵā אַף nose 85:3. miserere mei Domine quoniam ad te clamabo tota die Have mercy on me, O Lord, for I have cried to thee all the day. 85:3. You have mitigated all your wrath. You have turned aside from the wrath of your indignation. 85:3. Thou hast taken away all thy wrath: thou hast turned [thyself] from the fierceness of thine anger. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
85:385:3: Ողորմեա՛ ինձ Տէր զի առ քե՛զ աղաղակեցի զօրհանապազ, 3 Որորմի՛ր ինձ, Տէ՛ր, քանզի գիշեր-ցերեկ քե՛զ կանչեցի: 3 Ողորմէ՛ ինծի, ո՛վ Տէր, Վասն զի քեզի կը կանչեմ ամէն օր։
Ողորմեա ինձ, Տէր, զի առ քեզ աղաղակեցի զօրհանապազ:
85:3: Ողորմեա՛ ինձ Տէր զի առ քե՛զ աղաղակեցի զօրհանապազ, 3 Որորմի՛ր ինձ, Տէ՛ր, քանզի գիշեր-ցերեկ քե՛զ կանչեցի: 3 Ողորմէ՛ ինծի, ո՛վ Տէր, Վասն զի քեզի կը կանչեմ ամէն օր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
85:385:3 Помилуй меня, Господи, ибо к Тебе взываю каждый день. 85:4 εὔφρανον ευφραινω celebrate; cheer τὴν ο the ψυχὴν ψυχη soul τοῦ ο the δούλου δουλος subject σου σου of you; your ὅτι οτι since; that πρὸς προς to; toward σέ σε.1 you κύριε κυριος lord; master ἦρα αιρω lift; remove τὴν ο the ψυχήν ψυχη soul μου μου of me; mine 85:4 שׁ֭וּבֵנוּ ˈšûvēnû שׁוב return אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׁעֵ֑נוּ yišʕˈēnû יֵשַׁע help וְ wᵊ וְ and הָפֵ֖ר hāfˌēr פרר break כַּֽעַסְךָ֣ kˈaʕasᵊḵˈā כַּעַס grief עִמָּֽנוּ׃ ʕimmˈānû עִם with 85:4. laetifica animam servi tui quia ad te animam meam levoGive joy to the soul of thy servant, for to thee, O Lord, I have lifted up my soul. 3. Be merciful unto me, O Lord; for unto thee do I cry all the day long. 85:4. Convert us, O God, our Savior, and turn your anger away from us. 85:4. Turn us, O God of our salvation, and cause thine anger toward us to cease.
Be merciful unto me, O Lord: for I cry unto thee daily:
85:3 Помилуй меня, Господи, ибо к Тебе взываю каждый день. 85:4 εὔφρανον ευφραινω celebrate; cheer τὴν ο the ψυχὴν ψυχη soul τοῦ ο the δούλου δουλος subject σου σου of you; your ὅτι οτι since; that πρὸς προς to; toward σέ σε.1 you κύριε κυριος lord; master ἦρα αιρω lift; remove τὴν ο the ψυχήν ψυχη soul μου μου of me; mine 85:4 שׁ֭וּבֵנוּ ˈšûvēnû שׁוב return אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׁעֵ֑נוּ yišʕˈēnû יֵשַׁע help וְ wᵊ וְ and הָפֵ֖ר hāfˌēr פרר break כַּֽעַסְךָ֣ kˈaʕasᵊḵˈā כַּעַס grief עִמָּֽנוּ׃ ʕimmˈānû עִם with 85:4. laetifica animam servi tui quia ad te animam meam levo Give joy to the soul of thy servant, for to thee, O Lord, I have lifted up my soul. 85:4. Convert us, O God, our Savior, and turn your anger away from us. 85:4. Turn us, O God of our salvation, and cause thine anger toward us to cease. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
85:485:4: ուրա՛խ արա զանձն ծառայի քոյ, զի առ քեզ Տէր համբարձի զանձն իմ[7252]։ [7252] Ոմանք.Համբարձի զաչս իմ։ 4 Ուրախացրո՛ւ ծառայիդ հոգին, Տէ՛ր, քանզի հոգիս դէպի քեզ բարձրացրի. 4 Ուրախացուր քու ծառայիդ անձը, Վասն զի դէպի քեզ կը վերցնեմ իմ անձս, ո՜վ Տէր։
Ուրախ արա զանձն ծառայի քո, զի առ քեզ, Տէր, համբարձի զանձն իմ:
85:4: ուրա՛խ արա զանձն ծառայի քոյ, զի առ քեզ Տէր համբարձի զանձն իմ [7252]։ [7252] Ոմանք.Համբարձի զաչս իմ։ 4 Ուրախացրո՛ւ ծառայիդ հոգին, Տէ՛ր, քանզի հոգիս դէպի քեզ բարձրացրի. 4 Ուրախացուր քու ծառայիդ անձը, Վասն զի դէպի քեզ կը վերցնեմ իմ անձս, ո՜վ Տէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
85:485:4 Возвесели душу раба Твоего, ибо к Тебе, Господи, возношу душу мою, 85:5 ὅτι οτι since; that σύ συ you κύριε κυριος lord; master χρηστὸς χρηστος suitable; kind καὶ και and; even ἐπιεικὴς επιεικης fair καὶ και and; even πολυέλεος πολυελεος all; every τοῖς ο the ἐπικαλουμένοις επικαλεω invoke; nickname σε σε.1 you 85:5 הַ ha הֲ [interrogative] לְ lᵊ לְ to עֹולָ֥ם ʕôlˌām עֹולָם eternity תֶּֽאֱנַף־ tˈeʔᵉnaf- אנף be angry בָּ֑נוּ bˈānû בְּ in תִּמְשֹׁ֥ךְ timšˌōḵ משׁך draw אַ֝פְּךָ֗ ˈʔappᵊḵˈā אַף nose לְ lᵊ לְ to דֹ֣ר ḏˈōr דֹּור generation וָ wā וְ and דֹֽר׃ ḏˈōr דֹּור generation 85:5. tu enim es Domine bonus et propitiabilis et multus misericordia omnibus qui invocant teFor thou, O Lord, art sweet and mild: and plenteous in mercy to all that call upon thee. 4. Rejoice the soul of thy servant; for unto thee, O Lord, do I lift up my soul. 85:5. Will you be angry with us forever? And will you extend your wrath from generation to generation? 85:5. Wilt thou be angry with us for ever? wilt thou draw out thine anger to all generations?
Rejoice the soul of thy servant: for unto thee, O Lord, do I lift up my soul:
85:4 Возвесели душу раба Твоего, ибо к Тебе, Господи, возношу душу мою, 85:5 ὅτι οτι since; that σύ συ you κύριε κυριος lord; master χρηστὸς χρηστος suitable; kind καὶ και and; even ἐπιεικὴς επιεικης fair καὶ και and; even πολυέλεος πολυελεος all; every τοῖς ο the ἐπικαλουμένοις επικαλεω invoke; nickname σε σε.1 you 85:5 הַ ha הֲ [interrogative] לְ lᵊ לְ to עֹולָ֥ם ʕôlˌām עֹולָם eternity תֶּֽאֱנַף־ tˈeʔᵉnaf- אנף be angry בָּ֑נוּ bˈānû בְּ in תִּמְשֹׁ֥ךְ timšˌōḵ משׁך draw אַ֝פְּךָ֗ ˈʔappᵊḵˈā אַף nose לְ lᵊ לְ to דֹ֣ר ḏˈōr דֹּור generation וָ wā וְ and דֹֽר׃ ḏˈōr דֹּור generation 85:5. tu enim es Domine bonus et propitiabilis et multus misericordia omnibus qui invocant te For thou, O Lord, art sweet and mild: and plenteous in mercy to all that call upon thee. 85:5. Will you be angry with us forever? And will you extend your wrath from generation to generation? 85:5. Wilt thou be angry with us for ever? wilt thou draw out thine anger to all generations? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
85:585:5: Զի դու Տէր քաղցր եւ ուղի՛ղ ես. բազումողո՛րմ առ ամենեսեան որ կարդան առ քեզ։ 5 որովհետեւ դու, Տէ՛ր, բարի ու շիտակ ես, գթառատ ես նրանց հանդէպ, ովքեր կանչում են քեզ: 5 Վասն զի դո՛ւն, ո՛վ Տէր, բարի ու ներող ես Եւ խիստ ողորմած այն ամենուն, որոնք քեզի կը կանչեն։
Զի դու, Տէր, քաղցր եւ [537]ուղիղ ես, բազումողորմ առ ամենեսեան որ կարդան առ քեզ:
85:5: Զի դու Տէր քաղցր եւ ուղի՛ղ ես. բազումողո՛րմ առ ամենեսեան որ կարդան առ քեզ։ 5 որովհետեւ դու, Տէ՛ր, բարի ու շիտակ ես, գթառատ ես նրանց հանդէպ, ովքեր կանչում են քեզ: 5 Վասն զի դո՛ւն, ո՛վ Տէր, բարի ու ներող ես Եւ խիստ ողորմած այն ամենուն, որոնք քեզի կը կանչեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
85:585:5 ибо Ты, Господи, благ и милосерд и многомилостив ко всем, призывающим Тебя. 85:6 ἐνώτισαι ενωτιζομαι give ear κύριε κυριος lord; master τὴν ο the προσευχήν προσευχη prayer μου μου of me; mine καὶ και and; even πρόσχες προσεχω pay attention; beware τῇ ο the φωνῇ φωνη voice; sound τῆς ο the δεήσεώς δεησις petition μου μου of me; mine 85:6 הֲֽ hˈᵃ הֲ [interrogative] לֹא־ lō- לֹא not אַ֭תָּה ˈʔattā אַתָּה you תָּשׁ֣וּב tāšˈûv שׁוב return תְּחַיֵּ֑נוּ tᵊḥayyˈēnû חיה be alive וְ֝ ˈw וְ and עַמְּךָ֗ ʕammᵊḵˈā עַם people יִשְׂמְחוּ־ yiśmᵊḥû- שׂמח rejoice בָֽךְ׃ vˈāḵ בְּ in 85:6. exaudi Domine orationem meam et ausculta vocem deprecationum mearumGive ear, O Lord, to my prayer: and attend to the voice of my petition. 5. For thou, Lord, art good, and ready to forgive, and plenteous in mercy unto all them that call upon thee. 85:6. O God, you will turn back and revive us. And your people will rejoice in you. 85:6. Wilt thou not revive us again: that thy people may rejoice in thee?
For thou, Lord, [art] good, and ready to forgive; and plenteous in mercy unto all them that call upon thee:
85:5 ибо Ты, Господи, благ и милосерд и многомилостив ко всем, призывающим Тебя. 85:6 ἐνώτισαι ενωτιζομαι give ear κύριε κυριος lord; master τὴν ο the προσευχήν προσευχη prayer μου μου of me; mine καὶ και and; even πρόσχες προσεχω pay attention; beware τῇ ο the φωνῇ φωνη voice; sound τῆς ο the δεήσεώς δεησις petition μου μου of me; mine 85:6 הֲֽ hˈᵃ הֲ [interrogative] לֹא־ lō- לֹא not אַ֭תָּה ˈʔattā אַתָּה you תָּשׁ֣וּב tāšˈûv שׁוב return תְּחַיֵּ֑נוּ tᵊḥayyˈēnû חיה be alive וְ֝ ˈw וְ and עַמְּךָ֗ ʕammᵊḵˈā עַם people יִשְׂמְחוּ־ yiśmᵊḥû- שׂמח rejoice בָֽךְ׃ vˈāḵ בְּ in 85:6. exaudi Domine orationem meam et ausculta vocem deprecationum mearum Give ear, O Lord, to my prayer: and attend to the voice of my petition. 85:6. O God, you will turn back and revive us. And your people will rejoice in you. 85:6. Wilt thou not revive us again: that thy people may rejoice in thee? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
85:685:6: Ո՛ւնկն դիր Տէր աղօթից իմոց, եւ նայեա՛ ՚ի ձայն խնդրուածոց իմոց։ 6 Ակա՛նջ դիր, Տէ՛ր, իմ աղօթքներին եւ ո՛ւշ դարձրու խնդրանքիս ձայնին: 6 Ակա՛նջ դիր իմ աղօթքիս, ո՛վ Տէր Ու մտի՛կ ըրէ իմ աղաչանքներուս ձայնին։
Ունկն դիր, Տէր, աղօթից իմոց, եւ նայեաց ի ձայն խնդրուածաց իմոց:
85:6: Ո՛ւնկն դիր Տէր աղօթից իմոց, եւ նայեա՛ ՚ի ձայն խնդրուածոց իմոց։ 6 Ակա՛նջ դիր, Տէ՛ր, իմ աղօթքներին եւ ո՛ւշ դարձրու խնդրանքիս ձայնին: 6 Ակա՛նջ դիր իմ աղօթքիս, ո՛վ Տէր Ու մտի՛կ ըրէ իմ աղաչանքներուս ձայնին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
85:685:6 Услышь, Господи, молитву мою и внемли гласу моления моего. 85:7 ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day θλίψεώς θλιψις pressure μου μου of me; mine ἐκέκραξα κραζω cry πρὸς προς to; toward σέ σε.1 you ὅτι οτι since; that εἰσήκουσάς εισακουω heed; listen to μου μου of me; mine 85:7 הַרְאֵ֣נוּ harʔˈēnû ראה see יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH חַסְדֶּ֑ךָ ḥasdˈeḵā חֶסֶד loyalty וְ֝ ˈw וְ and יֶשְׁעֲךָ֗ yešʕᵃḵˈā יֵשַׁע help תִּתֶּן־ titten- נתן give לָֽנוּ׃ lˈānû לְ to 85:7. in die tribulationis meae invocabo te quia exaudies meI have called upon thee in the day of my trouble: because thou hast heard me. 6. Give ear, O LORD, unto my prayer; and hearken unto the voice of my supplications. 85:7. O Lord, reveal to us your mercy, and grant to us your salvation. 85:7. Shew us thy mercy, O LORD, and grant us thy salvation.
Give ear, O LORD, unto my prayer; and attend to the voice of my supplications:
85:6 Услышь, Господи, молитву мою и внемли гласу моления моего. 85:7 ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day θλίψεώς θλιψις pressure μου μου of me; mine ἐκέκραξα κραζω cry πρὸς προς to; toward σέ σε.1 you ὅτι οτι since; that εἰσήκουσάς εισακουω heed; listen to μου μου of me; mine 85:7 הַרְאֵ֣נוּ harʔˈēnû ראה see יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH חַסְדֶּ֑ךָ ḥasdˈeḵā חֶסֶד loyalty וְ֝ ˈw וְ and יֶשְׁעֲךָ֗ yešʕᵃḵˈā יֵשַׁע help תִּתֶּן־ titten- נתן give לָֽנוּ׃ lˈānû לְ to 85:7. in die tribulationis meae invocabo te quia exaudies me I have called upon thee in the day of my trouble: because thou hast heard me. 85:7. O Lord, reveal to us your mercy, and grant to us your salvation. 85:7. Shew us thy mercy, O LORD, and grant us thy salvation. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
85:785:7: Յաւուր նեղութեան իմոյ կարդացի առ քեզ, եւ լուար ինձ։ 7 Իմ նեղութեան օրը ես կանչեցի քեզ, եւ դու լսեցիր ինձ: 7 Նեղութեանս օրը քեզի կ’աղաղակեմ, Վասն զի դուն ինծի կը պատասխանես։
Յաւուր նեղութեան իմոյ կարդացի առ քեզ, եւ լուար ինձ:
85:7: Յաւուր նեղութեան իմոյ կարդացի առ քեզ, եւ լուար ինձ։ 7 Իմ նեղութեան օրը ես կանչեցի քեզ, եւ դու լսեցիր ինձ: 7 Նեղութեանս օրը քեզի կ’աղաղակեմ, Վասն զի դուն ինծի կը պատասխանես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
85:785:7 В день скорби моей взываю к Тебе, потому что Ты услышишь меня. 85:8 οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ὅμοιός ομοιος like; similar to σοι σοι you ἐν εν in θεοῖς θεος God κύριε κυριος lord; master καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be κατὰ κατα down; by τὰ ο the ἔργα εργον work σου σου of you; your 85:8 אֶשְׁמְעָ֗ה ʔešmᵊʕˈā שׁמע hear מַה־ mah- מָה what יְדַבֵּר֮ yᵊḏabbēr דבר speak הָ hā הַ the אֵ֪ל׀ ʔˈēl אֵל god יְה֫וָ֥ה [yᵊhˈwˌāh] יְהוָה YHWH כִּ֤י׀ kˈî כִּי that יְדַבֵּ֬ר yᵊḏabbˈēr דבר speak שָׁלֹ֗ום šālˈôm שָׁלֹום peace אֶל־ ʔel- אֶל to עַמֹּ֥ו ʕammˌô עַם people וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to חֲסִידָ֑יו ḥᵃsîḏˈāʸw חָסִיד loyal וְֽ wᵊˈ וְ and אַל־ ʔal- אַל not יָשׁ֥וּבוּ yāšˌûvû שׁוב return לְ lᵊ לְ to כִסְלָֽה׃ ḵislˈā כִּסְלָה confidence 85:8. non est similis tui in diis Domine non est iuxta opera tuaThere is none among the gods like unto thee, O Lord: and there is none according to thy works. 7. In the day of my trouble I will call upon thee; for thou wilt answer me. 85:8. I will listen to what the Lord God may be saying to me. For he will speak peace to his people, and to his saints, and to those who are being converted to the heart. 85:8. I will hear what God the LORD will speak: for he will speak peace unto his people, and to his saints: but let them not turn again to folly.
In the day of my trouble I will call upon thee: for thou wilt answer me:
85:7 В день скорби моей взываю к Тебе, потому что Ты услышишь меня. 85:8 οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ὅμοιός ομοιος like; similar to σοι σοι you ἐν εν in θεοῖς θεος God κύριε κυριος lord; master καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be κατὰ κατα down; by τὰ ο the ἔργα εργον work σου σου of you; your 85:8 אֶשְׁמְעָ֗ה ʔešmᵊʕˈā שׁמע hear מַה־ mah- מָה what יְדַבֵּר֮ yᵊḏabbēr דבר speak הָ hā הַ the אֵ֪ל׀ ʔˈēl אֵל god יְה֫וָ֥ה [yᵊhˈwˌāh] יְהוָה YHWH כִּ֤י׀ kˈî כִּי that יְדַבֵּ֬ר yᵊḏabbˈēr דבר speak שָׁלֹ֗ום šālˈôm שָׁלֹום peace אֶל־ ʔel- אֶל to עַמֹּ֥ו ʕammˌô עַם people וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to חֲסִידָ֑יו ḥᵃsîḏˈāʸw חָסִיד loyal וְֽ wᵊˈ וְ and אַל־ ʔal- אַל not יָשׁ֥וּבוּ yāšˌûvû שׁוב return לְ lᵊ לְ to כִסְלָֽה׃ ḵislˈā כִּסְלָה confidence 85:8. non est similis tui in diis Domine non est iuxta opera tua There is none among the gods like unto thee, O Lord: and there is none according to thy works. 85:8. I will listen to what the Lord God may be saying to me. For he will speak peace to his people, and to his saints, and to those who are being converted to the heart. 85:8. I will hear what God the LORD will speak: for he will speak peace unto his people, and to his saints: but let them not turn again to folly. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
85:885:8: Ոչ ոք է նման քեզ յաստուածս Տէր, եւ ո՛չ ոք է որպէս զգործս քո։ 8 Աստուածների մէջ քեզ նմանը չկայ, Տէ՛ր, եւ ոչինչ չկայ, որ նմանուի քո գործերին: 8 Աստուածներուն մէջ քեզի նման մէկը չկայ, ո՛վ Տէր Եւ քու գործերուդ պէս չկայ։
Ոչ ոք է նման քեզ յաստուածս, Տէր, եւ ոչ ոք է որպէս զգործս քո:
85:8: Ոչ ոք է նման քեզ յաստուածս Տէր, եւ ո՛չ ոք է որպէս զգործս քո։ 8 Աստուածների մէջ քեզ նմանը չկայ, Տէ՛ր, եւ ոչինչ չկայ, որ նմանուի քո գործերին: 8 Աստուածներուն մէջ քեզի նման մէկը չկայ, ո՛վ Տէր Եւ քու գործերուդ պէս չկայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
85:885:8 Нет между богами, как Ты, Господи, и нет дел, как Твои. 85:9 πάντα πας all; every τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste ὅσα οσος as much as; as many as ἐποίησας ποιεω do; make ἥξουσιν ηκω here καὶ και and; even προσκυνήσουσιν προσκυνεω worship ἐνώπιόν ενωπιος in the face; facing σου σου of you; your κύριε κυριος lord; master καὶ και and; even δοξάσουσιν δοξαζω glorify τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable σου σου of you; your 85:9 אַ֤ךְ׀ ʔˈaḵ אַךְ only קָרֹ֣וב qārˈôv קָרֹוב near לִ li לְ to ירֵאָ֣יו yrēʔˈāʸw יָרֵא afraid יִשְׁעֹ֑ו yišʕˈô יֵשַׁע help לִ li לְ to שְׁכֹּ֖ן šᵊkkˌōn שׁכן dwell כָּבֹ֣וד kāvˈôḏ כָּבֹוד weight בְּ bᵊ בְּ in אַרְצֵֽנוּ׃ ʔarṣˈēnû אֶרֶץ earth 85:9. omnes gentes quas fecisti venient et adorabunt coram te Domine et glorificabunt nomen tuumAll the nations thou hast made shall come and adore before thee, O Lord: and they shall glorify thy name. 8. There is none like unto thee among the gods, O Lord; neither like unto thy works. 85:9. So then, truly his salvation is near to those who fear him, so that glory may inhabit our land. 85:9. Surely his salvation [is] nigh them that fear him; that glory may dwell in our land.
Among the gods [there is] none like unto thee, O Lord; neither [are there any works] like unto thy works:
85:8 Нет между богами, как Ты, Господи, и нет дел, как Твои. 85:9 πάντα πας all; every τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste ὅσα οσος as much as; as many as ἐποίησας ποιεω do; make ἥξουσιν ηκω here καὶ και and; even προσκυνήσουσιν προσκυνεω worship ἐνώπιόν ενωπιος in the face; facing σου σου of you; your κύριε κυριος lord; master καὶ και and; even δοξάσουσιν δοξαζω glorify τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable σου σου of you; your 85:9 אַ֤ךְ׀ ʔˈaḵ אַךְ only קָרֹ֣וב qārˈôv קָרֹוב near לִ li לְ to ירֵאָ֣יו yrēʔˈāʸw יָרֵא afraid יִשְׁעֹ֑ו yišʕˈô יֵשַׁע help לִ li לְ to שְׁכֹּ֖ן šᵊkkˌōn שׁכן dwell כָּבֹ֣וד kāvˈôḏ כָּבֹוד weight בְּ bᵊ בְּ in אַרְצֵֽנוּ׃ ʔarṣˈēnû אֶרֶץ earth 85:9. omnes gentes quas fecisti venient et adorabunt coram te Domine et glorificabunt nomen tuum All the nations thou hast made shall come and adore before thee, O Lord: and they shall glorify thy name. 85:9. So then, truly his salvation is near to those who fear him, so that glory may inhabit our land. 85:9. Surely his salvation [is] nigh them that fear him; that glory may dwell in our land. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
85:985:9: Զամենայն ազգս զոր արարեր՝ եկեսցեն եւ երկի՛ր պագցեն առաջի քո, փառաւո՛ր արասցեն զանուն քո յաւիտեան[7253]։ [7253] Ոմանք.Զամենայն ազգ զոր արա՛՛... առաջի քո Տէր, եւ փառա՛՛։ 9 Բոլոր ազգերը, որոնց ստեղծեցիր, պիտի գան երկրպագեն քո առջեւ, յաւիտեան փառք պիտի տան քո անուանը: 9 Բոլոր ազգերը, որոնք դուն ստեղծեցիր, պիտի գան Ու երկրպագութիւն ընեն քու առջեւդ, ո՛վ Տէր Եւ քու անուանդ փառք պիտի տան։
Զամենայն ազգս զոր արարեր` եկեսցեն եւ երկիր պագցեն առաջի քո, եւ փառաւոր արասցեն զանուն քո [538]յաւիտեան:
85:9: Զամենայն ազգս զոր արարեր՝ եկեսցեն եւ երկի՛ր պագցեն առաջի քո, փառաւո՛ր արասցեն զանուն քո յաւիտեան [7253]։ [7253] Ոմանք.Զամենայն ազգ զոր արա՛՛... առաջի քո Տէր, եւ փառա՛՛։ 9 Բոլոր ազգերը, որոնց ստեղծեցիր, պիտի գան երկրպագեն քո առջեւ, յաւիտեան փառք պիտի տան քո անուանը: 9 Բոլոր ազգերը, որոնք դուն ստեղծեցիր, պիտի գան Ու երկրպագութիւն ընեն քու առջեւդ, ո՛վ Տէր Եւ քու անուանդ փառք պիտի տան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
85:985:9 Все народы, Тобою сотворенные, приидут и поклонятся пред Тобою, Господи, и прославят имя Твое, 85:10 ὅτι οτι since; that μέγας μεγας great; loud εἶ ειμι be σὺ συ you καὶ και and; even ποιῶν ποιεω do; make θαυμάσια θαυμασιος wonderful; wonders σὺ συ you εἶ ειμι be ὁ ο the θεὸς θεος God μόνος μονος only; alone ὁ ο the μέγας μεγας great; loud 85:10 חֶֽסֶד־ ḥˈeseḏ- חֶסֶד loyalty וֶ we וְ and אֱמֶ֥ת ʔᵉmˌeṯ אֶמֶת trustworthiness נִפְגָּ֑שׁוּ nifgˈāšû פגשׁ meet צֶ֖דֶק ṣˌeḏeq צֶדֶק justice וְ wᵊ וְ and שָׁלֹ֣ום šālˈôm שָׁלֹום peace נָשָֽׁקוּ׃ nāšˈāqû נשׁק kiss 85:10. quia magnus tu et faciens mirabilia tu Deus solusFor thou art great and dost wonderful things: thou art God alone. 9. All nations whom thou hast made shall come and worship before thee, O Lord; and they shall glorify thy name. 85:10. Mercy and truth have met each other. Justice and peace have kissed. 85:10. Mercy and truth are met together; righteousness and peace have kissed [each other].
All nations whom thou hast made shall come and worship before thee, O Lord; and shall glorify thy name:
85:9 Все народы, Тобою сотворенные, приидут и поклонятся пред Тобою, Господи, и прославят имя Твое, 85:10 ὅτι οτι since; that μέγας μεγας great; loud εἶ ειμι be σὺ συ you καὶ και and; even ποιῶν ποιεω do; make θαυμάσια θαυμασιος wonderful; wonders σὺ συ you εἶ ειμι be ὁ ο the θεὸς θεος God μόνος μονος only; alone ὁ ο the μέγας μεγας great; loud 85:10 חֶֽסֶד־ ḥˈeseḏ- חֶסֶד loyalty וֶ we וְ and אֱמֶ֥ת ʔᵉmˌeṯ אֶמֶת trustworthiness נִפְגָּ֑שׁוּ nifgˈāšû פגשׁ meet צֶ֖דֶק ṣˌeḏeq צֶדֶק justice וְ wᵊ וְ and שָׁלֹ֣ום šālˈôm שָׁלֹום peace נָשָֽׁקוּ׃ nāšˈāqû נשׁק kiss 85:10. quia magnus tu et faciens mirabilia tu Deus solus For thou art great and dost wonderful things: thou art God alone. 85:10. Mercy and truth have met each other. Justice and peace have kissed. 85:10. Mercy and truth are met together; righteousness and peace have kissed [each other]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
85:1085:10: Մեծ ես դու Տէր եւ առնես սքանչելիս, եւ դու միա՛յն ես Աստուած։ 10 Մեծ ես դու, Տէ՛ր, եւ հրաշագործութիւններ ես անում, եւ միայն դո՛ւ ես Աստուած: 10 Վասն զի դուն մեծ ես ու հրաշքներ կ’ընես։Միայն դո՛ւն Աստուած ես։
Մեծ ես դու, Տէր, եւ առնես սքանչելիս, եւ դու միայն ես Աստուած:
85:10: Մեծ ես դու Տէր եւ առնես սքանչելիս, եւ դու միա՛յն ես Աստուած։ 10 Մեծ ես դու, Տէ՛ր, եւ հրաշագործութիւններ ես անում, եւ միայն դո՛ւ ես Աստուած: 10 Վասն զի դուն մեծ ես ու հրաշքներ կ’ընես։Միայն դո՛ւն Աստուած ես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
85:1085:10 ибо Ты велик и творишь чудеса, Ты, Боже, един Ты. 85:11 ὁδήγησόν οδηγεω guide με με me κύριε κυριος lord; master τῇ ο the ὁδῷ οδος way; journey σου σου of you; your καὶ και and; even πορεύσομαι πορευομαι travel; go ἐν εν in τῇ ο the ἀληθείᾳ αληθεια truth σου σου of you; your εὐφρανθήτω ευφραινω celebrate; cheer ἡ ο the καρδία καρδια heart μου μου of me; mine τοῦ ο the φοβεῖσθαι φοβεω afraid; fear τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable σου σου of you; your 85:11 אֱ֭מֶת ˈʔᵉmeṯ אֶמֶת trustworthiness מֵ mē מִן from אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth תִּצְמָ֑ח tiṣmˈāḥ צמח sprout וְ֝ ˈw וְ and צֶ֗דֶק ṣˈeḏeq צֶדֶק justice מִ mi מִן from שָּׁמַ֥יִם ššāmˌayim שָׁמַיִם heavens נִשְׁקָֽף׃ nišqˈāf שׁקף look 85:11. doce me Domine viam tuam ut ambulem in veritate tua unicum fac cor meum ut timeat nomen tuumConduct me, O Lord, in thy way, and I will walk in thy truth: let my heart rejoice that it may fear thy name. 10. For thou art great, and doest wondrous things: thou art God alone. 85:11. Truth has risen from the earth, and justice has gazed down from heaven. 85:11. Truth shall spring out of the earth; and righteousness shall look down from heaven.
For thou [art] great, and doest wondrous things: thou [art] God alone:
85:10 ибо Ты велик и творишь чудеса, Ты, Боже, един Ты. 85:11 ὁδήγησόν οδηγεω guide με με me κύριε κυριος lord; master τῇ ο the ὁδῷ οδος way; journey σου σου of you; your καὶ και and; even πορεύσομαι πορευομαι travel; go ἐν εν in τῇ ο the ἀληθείᾳ αληθεια truth σου σου of you; your εὐφρανθήτω ευφραινω celebrate; cheer ἡ ο the καρδία καρδια heart μου μου of me; mine τοῦ ο the φοβεῖσθαι φοβεω afraid; fear τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable σου σου of you; your 85:11 אֱ֭מֶת ˈʔᵉmeṯ אֶמֶת trustworthiness מֵ mē מִן from אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth תִּצְמָ֑ח tiṣmˈāḥ צמח sprout וְ֝ ˈw וְ and צֶ֗דֶק ṣˈeḏeq צֶדֶק justice מִ mi מִן from שָּׁמַ֥יִם ššāmˌayim שָׁמַיִם heavens נִשְׁקָֽף׃ nišqˈāf שׁקף look 85:11. doce me Domine viam tuam ut ambulem in veritate tua unicum fac cor meum ut timeat nomen tuum Conduct me, O Lord, in thy way, and I will walk in thy truth: let my heart rejoice that it may fear thy name. 85:11. Truth has risen from the earth, and justice has gazed down from heaven. 85:11. Truth shall spring out of the earth; and righteousness shall look down from heaven. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
85:1185:11: Առաջնորդեա՛ ինձ ՚ի ճանապարհի քում, եւ գնացից ՚ի ճշմարտութեան քում, եւ ուրախ եղիցի սիրտ իմ՝ երկնչել յանուանէ քումմէ[7254]։ [7254] Ոմանք.Եւ գնացից ՚ի ճշմարտութիւն. եւ ուրախ ե՛՛... յերկնչել։ 11 Առաջնորդի՛ր ինձ քո ճանապարհով, որ ընթանամ քո ճշմարտութեամբ, եւ սիրտս ուրախանայ՝ ակնածելով քո անունից: 11 Ո՛վ Տէր, սորվեցուր ինծի քու ճամբադ, Որպէս զի քու ճշմարտութեանդ մէջ քալեմ. Միացուր իմ սիրտս*, որպէս զի քու անունէդ վախնայ։
Առաջնորդեա ինձ ի ճանապարհի քում, եւ գնացից ի ճշմարտութեան քում, եւ ուրախ եղիցի սիրտ իմ` երկնչել յանուանէ քումմէ:
85:11: Առաջնորդեա՛ ինձ ՚ի ճանապարհի քում, եւ գնացից ՚ի ճշմարտութեան քում, եւ ուրախ եղիցի սիրտ իմ՝ երկնչել յանուանէ քումմէ [7254]։ [7254] Ոմանք.Եւ գնացից ՚ի ճշմարտութիւն. եւ ուրախ ե՛՛... յերկնչել։ 11 Առաջնորդի՛ր ինձ քո ճանապարհով, որ ընթանամ քո ճշմարտութեամբ, եւ սիրտս ուրախանայ՝ ակնածելով քո անունից: 11 Ո՛վ Տէր, սորվեցուր ինծի քու ճամբադ, Որպէս զի քու ճշմարտութեանդ մէջ քալեմ. Միացուր իմ սիրտս*, որպէս զի քու անունէդ վախնայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
85:1185:11 Наставь меня, Господи, на путь Твой, и буду ходить в истине Твоей; утверди сердце мое в страхе имени Твоего. 85:12 ἐξομολογήσομαί εξομολογεω concede; confess σοι σοι you κύριε κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God μου μου of me; mine ἐν εν in ὅλῃ ολος whole; wholly καρδίᾳ καρδια heart μου μου of me; mine καὶ και and; even δοξάσω δοξαζω glorify τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable σου σου of you; your εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever 85:12 גַּם־ gam- גַּם even יְ֭הוָה [ˈyhwāh] יְהוָה YHWH יִתֵּ֣ן yittˈēn נתן give הַ ha הַ the טֹּ֑וב ṭṭˈôv טֹוב good וְ֝ ˈw וְ and אַרְצֵ֗נוּ ʔarṣˈēnû אֶרֶץ earth תִּתֵּ֥ן tittˌēn נתן give יְבוּלָֽהּ׃ yᵊvûlˈāh יְבוּל produce 85:12. confitebor tibi Domine Deus meus in toto corde meo et glorificabo nomen tuum in sempiternumI will praise thee, O Lord my God, with my whole heart, and I will glorify thy name for ever: 11. Teach me thy way, O LORD; I will walk in thy truth: unite my heart to fear thy name. 85:12. For so will the Lord give goodness, and our earth will give her fruit. 85:12. Yea, the LORD shall give [that which is] good; and our land shall yield her increase.
Teach me thy way, O LORD; I will walk in thy truth: unite my heart to fear thy name:
85:11 Наставь меня, Господи, на путь Твой, и буду ходить в истине Твоей; утверди сердце мое в страхе имени Твоего. 85:12 ἐξομολογήσομαί εξομολογεω concede; confess σοι σοι you κύριε κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God μου μου of me; mine ἐν εν in ὅλῃ ολος whole; wholly καρδίᾳ καρδια heart μου μου of me; mine καὶ και and; even δοξάσω δοξαζω glorify τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable σου σου of you; your εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever 85:12 גַּם־ gam- גַּם even יְ֭הוָה [ˈyhwāh] יְהוָה YHWH יִתֵּ֣ן yittˈēn נתן give הַ ha הַ the טֹּ֑וב ṭṭˈôv טֹוב good וְ֝ ˈw וְ and אַרְצֵ֗נוּ ʔarṣˈēnû אֶרֶץ earth תִּתֵּ֥ן tittˌēn נתן give יְבוּלָֽהּ׃ yᵊvûlˈāh יְבוּל produce 85:12. confitebor tibi Domine Deus meus in toto corde meo et glorificabo nomen tuum in sempiternum I will praise thee, O Lord my God, with my whole heart, and I will glorify thy name for ever: 85:12. For so will the Lord give goodness, and our earth will give her fruit. 85:12. Yea, the LORD shall give [that which is] good; and our land shall yield her increase. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
85:1285:12: Խոստովան եղէց առ քեզ Տէր Աստուած իմ բոլորով սրտիւ իմով. փառաւո՛ր արարից զանուն քո յաւիտեան։ 12 Ամբողջ սրտովս գոհութիւն պիտի մատուցեմ քեզ, Տէ՛ր Աստուած իմ, յաւիտեան փառք պիտի տամ քո անուանը: 12 Իմ բոլոր սրտովս քեզ պիտի գովեմ, ո՛վ Տէր, իմ Աստուածս Ու յաւիտեան պիտի փառաւորեմ քու անունդ։
Խոստովան եղէց առ քեզ, Տէր Աստուած իմ, բոլորով սրտիւ իմով, փառաւոր արարից զանուն քո յաւիտեան:
85:12: Խոստովան եղէց առ քեզ Տէր Աստուած իմ բոլորով սրտիւ իմով. փառաւո՛ր արարից զանուն քո յաւիտեան։ 12 Ամբողջ սրտովս գոհութիւն պիտի մատուցեմ քեզ, Տէ՛ր Աստուած իմ, յաւիտեան փառք պիտի տամ քո անուանը: 12 Իմ բոլոր սրտովս քեզ պիտի գովեմ, ո՛վ Տէր, իմ Աստուածս Ու յաւիտեան պիտի փառաւորեմ քու անունդ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
85:1285:12 Буду восхвалять Тебя, Господи, Боже мой, всем сердцем моим и славить имя Твое вечно, 85:13 ὅτι οτι since; that τὸ ο the ἔλεός ελεος mercy σου σου of you; your μέγα μεγας great; loud ἐπ᾿ επι in; on ἐμὲ εμε me καὶ και and; even ἐρρύσω ρυομαι rescue τὴν ο the ψυχήν ψυχη soul μου μου of me; mine ἐξ εκ from; out of ᾅδου αδης Hades κατωτάτου κατωτατος lowest 85:13 צֶ֭דֶק ˈṣeḏeq צֶדֶק justice לְ lᵊ לְ to פָנָ֣יו fānˈāʸw פָּנֶה face יְהַלֵּ֑ךְ yᵊhallˈēḵ הלך walk וְ wᵊ וְ and יָשֵׂ֖ם yāśˌēm שׂים put לְ lᵊ לְ to דֶ֣רֶךְ ḏˈereḵ דֶּרֶךְ way פְּעָמָֽיו׃ pᵊʕāmˈāʸw פַּעַם foot 85:13. quia misericordia tua magna super me et eruisti animam meam de inferno extremoFor thy mercy is great towards me: and thou hast delivered my soul out of the lower hell. 12. I will praise thee, O Lord my God, with my whole heart; and I will glorify thy name for evermore. 85:13. Justice will walk before him, and he will set his steps upon the way. 85:13. Righteousness shall go before him; and shall set [us] in the way of his steps.
I will praise thee, O Lord my God, with all my heart: and I will glorify thy name for evermore:
85:12 Буду восхвалять Тебя, Господи, Боже мой, всем сердцем моим и славить имя Твое вечно, 85:13 ὅτι οτι since; that τὸ ο the ἔλεός ελεος mercy σου σου of you; your μέγα μεγας great; loud ἐπ᾿ επι in; on ἐμὲ εμε me καὶ και and; even ἐρρύσω ρυομαι rescue τὴν ο the ψυχήν ψυχη soul μου μου of me; mine ἐξ εκ from; out of ᾅδου αδης Hades κατωτάτου κατωτατος lowest 85:13 צֶ֭דֶק ˈṣeḏeq צֶדֶק justice לְ lᵊ לְ to פָנָ֣יו fānˈāʸw פָּנֶה face יְהַלֵּ֑ךְ yᵊhallˈēḵ הלך walk וְ wᵊ וְ and יָשֵׂ֖ם yāśˌēm שׂים put לְ lᵊ לְ to דֶ֣רֶךְ ḏˈereḵ דֶּרֶךְ way פְּעָמָֽיו׃ pᵊʕāmˈāʸw פַּעַם foot 85:13. quia misericordia tua magna super me et eruisti animam meam de inferno extremo For thy mercy is great towards me: and thou hast delivered my soul out of the lower hell. 85:13. Justice will walk before him, and he will set his steps upon the way. 85:13. Righteousness shall go before him; and shall set [us] in the way of his steps. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
85:1385:13: Մեծ եղեւ ՚ի վերայ իմ ողորմութիւն քո, փրկեցեր զանձն իմ ՚ի դժոխոց ներքնոց Աստուած[7255]։ [7255] Ոմանք.Ներքնոց։ Աստուած (14) անօրէնքն յարեան... զքեզ Աստուածդ առաջի։ 13 Մեծ եղաւ քո ողորմութիւնն իմ հանդէպ, հոգիս փրկեցիր խոր դժոխքից: 13 Վասն զի քու ողորմութիւնդ մեծ եղաւ իմ վրաս Ու դուն փրկեցիր իմ անձս խորունկ դժոխքէն։
Մեծ եղեւ ի վերայ իմ ողորմութիւն քո, փրկեցեր զանձն իմ ի դժոխոց ներքնոց:
85:13: Մեծ եղեւ ՚ի վերայ իմ ողորմութիւն քո, փրկեցեր զանձն իմ ՚ի դժոխոց ներքնոց Աստուած [7255]։ [7255] Ոմանք.Ներքնոց։ Աստուած (14) անօրէնքն յարեան... զքեզ Աստուածդ առաջի։ 13 Մեծ եղաւ քո ողորմութիւնն իմ հանդէպ, հոգիս փրկեցիր խոր դժոխքից: 13 Վասն զի քու ողորմութիւնդ մեծ եղաւ իմ վրաս Ու դուն փրկեցիր իմ անձս խորունկ դժոխքէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
85:1385:13 ибо велика милость Твоя ко мне: Ты избавил душу мою от ада преисподнего. 85:14 ὁ ο the θεός θεος God παράνομοι παρανομος challenge ἐπ᾿ επι in; on ἐμέ εμε me καὶ και and; even συναγωγὴ συναγωγη gathering κραταιῶν κραταιος dominant ἐζήτησαν ζητεω seek; desire τὴν ο the ψυχήν ψυχη soul μου μου of me; mine καὶ και and; even οὐ ου not προέθεντό προτιθημι propose σε σε.1 you ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing αὐτῶν αυτος he; him 85:14. Deus superbi surrexerunt adversus me et coetus robustorum quaesivit animam meam et non posuerunt te in conspectu suoO God, the wicked are risen up against me, and the assembly of the mighty have sought my soul: and they have not set thee before their eyes. 13. For great is thy mercy toward me; and thou hast delivered my soul from the lowest pit.
For great [is] thy mercy toward me: and thou hast delivered my soul from the lowest hell:
85:13 ибо велика милость Твоя ко мне: Ты избавил душу мою от ада преисподнего. 85:14 ὁ ο the θεός θεος God παράνομοι παρανομος challenge ἐπ᾿ επι in; on ἐμέ εμε me καὶ και and; even συναγωγὴ συναγωγη gathering κραταιῶν κραταιος dominant ἐζήτησαν ζητεω seek; desire τὴν ο the ψυχήν ψυχη soul μου μου of me; mine καὶ και and; even οὐ ου not προέθεντό προτιθημι propose σε σε.1 you ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing αὐτῶν αυτος he; him 85:14. Deus superbi surrexerunt adversus me et coetus robustorum quaesivit animam meam et non posuerunt te in conspectu suo O God, the wicked are risen up against me, and the assembly of the mighty have sought my soul: and they have not set thee before their eyes. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
85:1485:14: Անօրէնք յարեան ՚ի վերայ իմ, եւ ժողովք հզօրաց խնդրեցին զանձն իմ, եւ ո՛չ համարեցան զքեզ Աստուած առաջի իւրեանց։ 14 Աստուա՛ծ, անօրէններն յարձակուեցին ինձ վրայ, բռնակալների ամբոխներն հետապնդեցին ինձ, եւ քեզ իրենց առջեւ Աստուած չհամարեցին: 14 Ո՛վ Աստուած, ամբարտաւանները ինծի դէմ ելան Ու խումբ մը բռնաւորներ իմ անձս փնտռեցին Եւ քեզ իրենց առջեւ չդրին։
Աստուած, անօրէնք յարեան ի վերայ իմ, եւ ժողովք հզօրաց խնդրեցին զանձն իմ, եւ ոչ համարեցան զքեզ Աստուած առաջի իւրեանց:
85:14: Անօրէնք յարեան ՚ի վերայ իմ, եւ ժողովք հզօրաց խնդրեցին զանձն իմ, եւ ո՛չ համարեցան զքեզ Աստուած առաջի իւրեանց։ 14 Աստուա՛ծ, անօրէններն յարձակուեցին ինձ վրայ, բռնակալների ամբոխներն հետապնդեցին ինձ, եւ քեզ իրենց առջեւ Աստուած չհամարեցին: 14 Ո՛վ Աստուած, ամբարտաւանները ինծի դէմ ելան Ու խումբ մը բռնաւորներ իմ անձս փնտռեցին Եւ քեզ իրենց առջեւ չդրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
85:1485:14 Боже! гордые восстали на меня, и скопище мятежников ищет души моей: не представляют они Тебя пред собою. 85:15 καὶ και and; even σύ συ you κύριε κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God οἰκτίρμων οικτιρμων compassionate καὶ και and; even ἐλεήμων ελεημων merciful μακρόθυμος μακροθυμος and; even πολυέλεος πολυελεος and; even ἀληθινός αληθινος truthful; true 85:15. tu autem Domine Deus misericors et clemens patiens et multae misericordiae et verusAnd thou, O Lord, art a God of compassion, and merciful, patient, and of much mercy, and true. 14. O God, the proud are risen up against me, and the congregation of violent men have sought after my soul, and have not set thee before them.
O God, the proud are risen against me, and the assemblies of violent [men] have sought after my soul; and have not set thee before them:
85:14 Боже! гордые восстали на меня, и скопище мятежников ищет души моей: не представляют они Тебя пред собою. 85:15 καὶ και and; even σύ συ you κύριε κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God οἰκτίρμων οικτιρμων compassionate καὶ και and; even ἐλεήμων ελεημων merciful μακρόθυμος μακροθυμος and; even πολυέλεος πολυελεος and; even ἀληθινός αληθινος truthful; true 85:15. tu autem Domine Deus misericors et clemens patiens et multae misericordiae et verus And thou, O Lord, art a God of compassion, and merciful, patient, and of much mercy, and true. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
85:1585:15: Այլ դու Տէր Աստուած իմ գթած ես եւ ողորմած, երկայնամի՛տ բազումողո՛րմ եւ ճշմարիտ, 15 Բայց դու, Տէ՛ր Աստուած իմ, գթասիրտ ու ողորմած ես, համբերատար, ողորմաշատ ու ճշմարիտ: 15 Բայց դուն, ո՛վ Տէր, գթած ու ողորմած Աստուած ես, Երկայնամիտ ու ողորմութիւնով եւ ճշմարտութիւնով լեցուն ես։
Այլ դու, Տէր Աստուած իմ, գթած ես եւ ողորմած, երկայնամիտ` բազումողորմ եւ ճշմարիտ:
85:15: Այլ դու Տէր Աստուած իմ գթած ես եւ ողորմած, երկայնամի՛տ բազումողո՛րմ եւ ճշմարիտ, 15 Բայց դու, Տէ՛ր Աստուած իմ, գթասիրտ ու ողորմած ես, համբերատար, ողորմաշատ ու ճշմարիտ: 15 Բայց դուն, ո՛վ Տէր, գթած ու ողորմած Աստուած ես, Երկայնամիտ ու ողորմութիւնով եւ ճշմարտութիւնով լեցուն ես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
85:1585:15 Но Ты, Господи, Боже щедрый и благосердный, долготерпеливый и многомилостивый и истинный, 85:16 ἐπίβλεψον επιβλεπω look on ἐπ᾿ επι in; on ἐμὲ εμε me καὶ και and; even ἐλέησόν ελεεω show mercy; have mercy on με με me δὸς διδωμι give; deposit τὸ ο the κράτος κρατος dominion σου σου of you; your τῷ ο the παιδί παις child; boy σου σου of you; your καὶ και and; even σῶσον σωζω save τὸν ο the υἱὸν υιος son τῆς ο the παιδίσκης παιδισκη girl; maid σου σου of you; your 85:16. respice ad me et miserere mei da fortitudinem tuam servo tuo et salva filium ancillae tuaeO look upon me, and have mercy on me: give thy command to thy servant, and save the son of thy handmaid. 15. But thou, O Lord, art a God full of compassion and gracious, slow to anger, and plenteous in mercy and truth.
But thou, O Lord, [art] a God full of compassion, and gracious, longsuffering, and plenteous in mercy and truth:
85:15 Но Ты, Господи, Боже щедрый и благосердный, долготерпеливый и многомилостивый и истинный, 85:16 ἐπίβλεψον επιβλεπω look on ἐπ᾿ επι in; on ἐμὲ εμε me καὶ και and; even ἐλέησόν ελεεω show mercy; have mercy on με με me δὸς διδωμι give; deposit τὸ ο the κράτος κρατος dominion σου σου of you; your τῷ ο the παιδί παις child; boy σου σου of you; your καὶ και and; even σῶσον σωζω save τὸν ο the υἱὸν υιος son τῆς ο the παιδίσκης παιδισκη girl; maid σου σου of you; your 85:16. respice ad me et miserere mei da fortitudinem tuam servo tuo et salva filium ancillae tuae O look upon me, and have mercy on me: give thy command to thy servant, and save the son of thy handmaid. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
85:1685:16: նայեա՛ առ իս եւ ողորմեա՛ ինձ։ Տո՛ւր զօրութիւն ծառայի քոյ, կեցո՛ զորդի աղախնոյ քոյ[7256], [7256] Ոմանք.Զօրութիւն ծառայի քում։ 16 Նայի՛ր ու ողորմի՛ր ինձ, զօրութի՛ւն տուր քո ծառային, պահպանի՛ր աղախնիդ որդուն: 16 Նայէ՛ ինծի ու ողորմէ՛ ինծի։Քու զօրութիւնդ տո՛ւր քու ծառայիդ Ու քու աղախինիդ որդին փրկէ՛։
Նայեաց առ իս եւ ողորմեա ինձ. տուր զօրութիւն ծառայի քո, կեցո զորդի աղախնոյ քո:
85:16: նայեա՛ առ իս եւ ողորմեա՛ ինձ։ Տո՛ւր զօրութիւն ծառայի քոյ, կեցո՛ զորդի աղախնոյ քոյ [7256], [7256] Ոմանք.Զօրութիւն ծառայի քում։ 16 Նայի՛ր ու ողորմի՛ր ինձ, զօրութի՛ւն տուր քո ծառային, պահպանի՛ր աղախնիդ որդուն: 16 Նայէ՛ ինծի ու ողորմէ՛ ինծի։Քու զօրութիւնդ տո՛ւր քու ծառայիդ Ու քու աղախինիդ որդին փրկէ՛։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
85:1685:16 призри на меня и помилуй меня; даруй крепость Твою рабу Твоему, и спаси сына рабы Твоей; 85:17 ποίησον ποιεω do; make μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my σημεῖον σημειον sign εἰς εις into; for ἀγαθόν αγαθος good καὶ και and; even ἰδέτωσαν οραω view; see οἱ ο the μισοῦντές μισεω hate με με me καὶ και and; even αἰσχυνθήτωσαν αισχυνω shame; ashamed ὅτι οτι since; that σύ συ you κύριε κυριος lord; master ἐβοήθησάς βοηθεω help μοι μοι me καὶ και and; even παρεκάλεσάς παρακαλεω counsel; appeal to με με me 85:17. fac mecum signum in bonitate et videant qui oderunt me et confundantur quia tu Domine auxiliatus es mihi et consolatus es meShew me a token for good: that they who hate me may see, and be confounded, because thou, O Lord, hast helped me and hast comforted me. 16. O turn unto me, and have mercy upon me; give thy strength unto thy servant, and save the son of thine handmaid.
O turn unto me, and have mercy upon me; give thy strength unto thy servant, and save the son of thine handmaid:
85:16 призри на меня и помилуй меня; даруй крепость Твою рабу Твоему, и спаси сына рабы Твоей; 85:17 ποίησον ποιεω do; make μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my σημεῖον σημειον sign εἰς εις into; for ἀγαθόν αγαθος good καὶ και and; even ἰδέτωσαν οραω view; see οἱ ο the μισοῦντές μισεω hate με με me καὶ και and; even αἰσχυνθήτωσαν αισχυνω shame; ashamed ὅτι οτι since; that σύ συ you κύριε κυριος lord; master ἐβοήθησάς βοηθεω help μοι μοι me καὶ και and; even παρεκάλεσάς παρακαλεω counsel; appeal to με με me 85:17. fac mecum signum in bonitate et videant qui oderunt me et confundantur quia tu Domine auxiliatus es mihi et consolatus es me Shew me a token for good: that they who hate me may see, and be confounded, because thou, O Lord, hast helped me and hast comforted me. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
85:1785:17: եւ արա՛ առ իս նշան բարութեան։ Տեսցեն ատելիք իմ եւ ամաչեսցեն, զի դու Տէր օգնեցեր ինձ եւ մխիթարեցեր զիս։ Տունք. ժզ̃։ 17 Եւ ինձ բարութեան նշա՛ն ցոյց տուր. թող ատելիներն իմ տեսնեն ու ամօթահար լինեն, որ դու, Տէ՛ր, օգնեցիր ու մխիթարեցիր ինձ: 17 Բարութեան նշան մը ցուցո՛ւր ինծի, Որպէս զի զիս ատողները տեսնեն ու ամչնան։Վասն զի դուն, ո՛վ Տէր, ինծի օգնեցիր ու զիս մխիթարեցիր։
եւ արա առ իս նշան բարութեան. տեսցեն ատելիք իմ եւ ամաչեսցեն, զի դու, Տէր, օգնեցեր ինձ եւ մխիթարեցեր զիս:
85:17: եւ արա՛ առ իս նշան բարութեան։ Տեսցեն ատելիք իմ եւ ամաչեսցեն, զի դու Տէր օգնեցեր ինձ եւ մխիթարեցեր զիս։ Տունք. ժզ̃։ 17 Եւ ինձ բարութեան նշա՛ն ցոյց տուր. թող ատելիներն իմ տեսնեն ու ամօթահար լինեն, որ դու, Տէ՛ր, օգնեցիր ու մխիթարեցիր ինձ: 17 Բարութեան նշան մը ցուցո՛ւր ինծի, Որպէս զի զիս ատողները տեսնեն ու ամչնան։Վասն զի դուն, ո՛վ Տէր, ինծի օգնեցիր ու զիս մխիթարեցիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
85:1785:17 покажи на мне знамение во благо, да видят ненавидящие меня и устыдятся, потому что Ты, Господи, помог мне и утешил меня. 17. Shew me a token for good; that they which hate me may see it, and be ashamed, because thou, LORD, hast holpen me, and comforted me,
Shew me a token for good; that they which hate me may see [it], and be ashamed: because thou, LORD, hast holpen me, and comforted me:
85:17 покажи на мне знамение во благо, да видят ненавидящие меня и устыдятся, потому что Ты, Господи, помог мне и утешил меня. ru▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|