82:182:1: Օրհնութիւն. Սաղմոս յԱսափ. ՁԲ[7230]։[7230] Ոմանք.Օրհնութիւն սաղմոսաց յԱսափ եւ ՚ի Դաւիթ։ 1 Ասափի օրհնութեան սաղմոսը Ասափին երգն ու Սաղմոսը
Սաղմոս օրհնութեան Ասափայ:
82:1: Օրհնութիւն. Սաղմոս յԱսափ. ՁԲ [7230]։ [7230] Ոմանք.Օրհնութիւն սաղմոսաց յԱսափ եւ ՚ի Դաւիթ։ 1 Ասափի օրհնութեան սաղմոսը Ասափին երգն ու Սաղմոսը zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
82:082:1 Песнь. Псалом Асафа. 82:1 ᾠδὴ ωδη song ψαλμοῦ ψαλμος psalm τῷ ο the Ασαφ ασαφ Asaph; Asaf 82:1 מִזְמֹ֗ור mizmˈôr מִזְמֹור psalm לְ lᵊ לְ to אָ֫סָ֥ף ʔˈāsˌāf אָסָף Asaph אֱֽלֹהִ֗ים ʔˈᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) נִצָּ֥ב niṣṣˌāv נצב stand בַּ ba בְּ in עֲדַת־ ʕᵃḏaṯ- עֵדָה gathering אֵ֑ל ʔˈēl אֵל god בְּ bᵊ בְּ in קֶ֖רֶב qˌerev קֶרֶב interior אֱלֹהִ֣ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) יִשְׁפֹּֽט׃ yišpˈōṭ שׁפט judge 82:1. canticum psalmi AsaphA canticle of a psalm for Asaph. A Song, a Psalm of Asaph. 82:1. A Psalm of Asaph. God has stood in the synagogue of gods, but, in their midst, he decides between gods. 82:1. A Psalm of Asaph. God standeth in the congregation of the mighty; he judgeth among the gods.
[523] KJV Chapter [83] A Song [or] Psalm of Asaph:
82:1 Песнь. Псалом Асафа. 82:1 ᾠδὴ ωδη song ψαλμοῦ ψαλμος psalm τῷ ο the Ασαφ ασαφ Asaph; Asaf 82:1 מִזְמֹ֗ור mizmˈôr מִזְמֹור psalm לְ lᵊ לְ to אָ֫סָ֥ף ʔˈāsˌāf אָסָף Asaph אֱֽלֹהִ֗ים ʔˈᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) נִצָּ֥ב niṣṣˌāv נצב stand בַּ ba בְּ in עֲדַת־ ʕᵃḏaṯ- עֵדָה gathering אֵ֑ל ʔˈēl אֵל god בְּ bᵊ בְּ in קֶ֖רֶב qˌerev קֶרֶב interior אֱלֹהִ֣ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) יִשְׁפֹּֽט׃ yišpˈōṭ שׁפט judge 82:1. canticum psalmi Asaph A canticle of a psalm for Asaph. A Song, a Psalm of Asaph. 82:1. A Psalm of Asaph. God has stood in the synagogue of gods, but, in their midst, he decides between gods. 82:1. A Psalm of Asaph. God standeth in the congregation of the mighty; he judgeth among the gods. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
82:282:2: Աստուած ո՞ քեզ նմանիցէ. մի՛ լռեր եւ մի՛ դադարեր Աստուած։ 2 Աստուա՛ծ, ո՞վ է քեզ նման. մի՛ լռիր ու կանգ մի՛ առ, Աստուա՛ծ: 83 Ո՛վ Աստուած, լուռ մի՛ կենար. Անձայն մի՛ ըլլար ու հանդարտ մի՛ կենար, ո՛վ Աստուած։
Աստուած, [519]ո՞ քեզ նմանիցէ``. մի՛ լռեր եւ մի՛ դադարեր, Աստուած:
82:2: Աստուած ո՞ քեզ նմանիցէ. մի՛ լռեր եւ մի՛ դադարեր Աստուած։ 2 Աստուա՛ծ, ո՞վ է քեզ նման. մի՛ լռիր ու կանգ մի՛ առ, Աստուա՛ծ: 83 Ո՛վ Աստուած, լուռ մի՛ կենար. Անձայն մի՛ ըլլար ու հանդարտ մի՛ կենար, ո՛վ Աստուած։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
82:182:2 Боже! Не премолчи, не безмолвствуй и не оставайся в покое, Боже, 82:2 ὁ ο the θεός θεος God τίς τις.1 who?; what? ὁμοιωθήσεταί ομοιοω like; liken σοι σοι you μὴ μη not σιγήσῃς σιγαω keep silent μηδὲ μηδε while not; nor καταπραΰνῃς καταπραυνω the θεός θεος God 82:2 עַד־ ʕaḏ- עַד unto מָתַ֥י māṯˌay מָתַי when תִּשְׁפְּטוּ־ tišpᵊṭû- שׁפט judge עָ֑וֶל ʕˈāwel עָוֶל injustice וּ û וְ and פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face רְ֝שָׁעִ֗ים ˈršāʕˈîm רָשָׁע guilty תִּשְׂאוּ־ tiśʔû- נשׂא lift סֶֽלָה׃ sˈelā סֶלָה sela 82:2. Deus ne taceas ne sileas et non quiescas DeusO God, who shall be like to thee? hold not thy peace, neither be thou still, O God. 1. O God, keep not thou silence: hold not thy peace, and be not still, O God. 82:2. How long will you judge unjustly and favor the faces of sinners? 82:2. How long will ye judge unjustly, and accept the persons of the wicked? Selah.
Keep not thou silence, O God: hold not thy peace, and be not still, O God:
82:2 Боже! Не премолчи, не безмолвствуй и не оставайся в покое, Боже, 82:2 ὁ ο the θεός θεος God τίς τις.1 who?; what? ὁμοιωθήσεταί ομοιοω like; liken σοι σοι you μὴ μη not σιγήσῃς σιγαω keep silent μηδὲ μηδε while not; nor καταπραΰνῃς καταπραυνω the θεός θεος God 82:2 עַד־ ʕaḏ- עַד unto מָתַ֥י māṯˌay מָתַי when תִּשְׁפְּטוּ־ tišpᵊṭû- שׁפט judge עָ֑וֶל ʕˈāwel עָוֶל injustice וּ û וְ and פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face רְ֝שָׁעִ֗ים ˈršāʕˈîm רָשָׁע guilty תִּשְׂאוּ־ tiśʔû- נשׂא lift סֶֽלָה׃ sˈelā סֶלָה sela 82:2. Deus ne taceas ne sileas et non quiescas Deus O God, who shall be like to thee? hold not thy peace, neither be thou still, O God. 1. O God, keep not thou silence: hold not thy peace, and be not still, O God. 82:2. How long will you judge unjustly and favor the faces of sinners? 82:2. How long will ye judge unjustly, and accept the persons of the wicked? Selah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
82:382:3: Զի ահա թշնամիք քո գոչեցին, եւ ատելիք քո համբարձին զգլուխս իւրեանց։ 3 Ահա թշնամիներդ աղաղակեցին, եւ ատելիներդ բարձրացրին իրենց գլուխները: 2 Վասն զի ահա քու թշնամիներդ կը գոռան Ու քեզ ատողները գլուխ կը վերցնեն։
Զի ահա թշնամիք քո գոչեցին, եւ ատելիք քո համբարձին զգլուխս իւրեանց:
82:3: Զի ահա թշնամիք քո գոչեցին, եւ ատելիք քո համբարձին զգլուխս իւրեանց։ 3 Ահա թշնամիներդ աղաղակեցին, եւ ատելիներդ բարձրացրին իրենց գլուխները: 2 Վասն զի ահա քու թշնամիներդ կը գոռան Ու քեզ ատողները գլուխ կը վերցնեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
82:282:3 ибо вот, враги Твои шумят, и ненавидящие Тебя подняли голову; 82:3 ὅτι οτι since; that ἰδοὺ ιδου see!; here I am οἱ ο the ἐχθροί εχθρος hostile; enemy σου σου of you; your ἤχησαν ηχεω sound καὶ και and; even οἱ ο the μισοῦντές μισεω hate σε σε.1 you ἦραν αιρω lift; remove κεφαλήν κεφαλη head; top 82:3 שִׁפְטוּ־ šifṭû- שׁפט judge דַ֥ל ḏˌal דַּל poor וְ wᵊ וְ and יָתֹ֑ום yāṯˈôm יָתֹום orphan עָנִ֖י ʕānˌî עָנִי humble וָ wā וְ and רָ֣שׁ rˈāš רושׁ be poor הַצְדִּֽיקוּ׃ haṣdˈîqû צדק be just 82:3. quia ecce inimici tui tumultuati sunt et qui oderunt te levaverunt caputFor lo, thy enemies have made a noise: and they that hate thee have lifted up the head. 2. For, lo, thine enemies make a tumult: and they that hate thee have lifted up the head. 82:3. Judge for the indigent and the orphan. Do justice to the humble and the poor. 82:3. Defend the poor and fatherless: do justice to the afflicted and needy.
For, lo, thine enemies make a tumult: and they that hate thee have lifted up the head:
82:3 ибо вот, враги Твои шумят, и ненавидящие Тебя подняли голову; 82:3 ὅτι οτι since; that ἰδοὺ ιδου see!; here I am οἱ ο the ἐχθροί εχθρος hostile; enemy σου σου of you; your ἤχησαν ηχεω sound καὶ και and; even οἱ ο the μισοῦντές μισεω hate σε σε.1 you ἦραν αιρω lift; remove κεφαλήν κεφαλη head; top 82:3 שִׁפְטוּ־ šifṭû- שׁפט judge דַ֥ל ḏˌal דַּל poor וְ wᵊ וְ and יָתֹ֑ום yāṯˈôm יָתֹום orphan עָנִ֖י ʕānˌî עָנִי humble וָ wā וְ and רָ֣שׁ rˈāš רושׁ be poor הַצְדִּֽיקוּ׃ haṣdˈîqû צדק be just 82:3. quia ecce inimici tui tumultuati sunt et qui oderunt te levaverunt caput For lo, thy enemies have made a noise: and they that hate thee have lifted up the head. 2. For, lo, thine enemies make a tumult: and they that hate thee have lifted up the head. 82:3. Judge for the indigent and the orphan. Do justice to the humble and the poor. 82:3. Defend the poor and fatherless: do justice to the afflicted and needy. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
82:482:4: ՚Ի վերայ ժողովրդեան քո խորամանկեցին զգիտութիւն, խորհեցան ՚ի վերայ սրբոց քոց եւ ասացին. 4 Քո ժողովրդի դէմ խորամանկութիւն մտածեցին, խորհուրդ արեցին քո սրբերի դէմ՝ ասելով. 3 Խորամանկութեան հնարք կը գտնեն քու ժողովուրդիդ դէմ Ու խորհուրդ կ’ընեն քու պահպանածներուդ դէմ։
Ի վերայ ժողովրդեան քո [520]խորամանկեցին զգիտութիւն, խորհեցան ի վերայ սրբոց`` քոց:
82:4: ՚Ի վերայ ժողովրդեան քո խորամանկեցին զգիտութիւն, խորհեցան ՚ի վերայ սրբոց քոց եւ ասացին. 4 Քո ժողովրդի դէմ խորամանկութիւն մտածեցին, խորհուրդ արեցին քո սրբերի դէմ՝ ասելով. 3 Խորամանկութեան հնարք կը գտնեն քու ժողովուրդիդ դէմ Ու խորհուրդ կ’ընեն քու պահպանածներուդ դէմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
82:382:4 против народа Твоего составили коварный умысел и совещаются против хранимых Тобою; 82:4 ἐπὶ επι in; on τὸν ο the λαόν λαος populace; population σου σου of you; your κατεπανουργεύσαντο καταπανουργευομαι resolve καὶ και and; even ἐβουλεύσαντο βουλευω intend; deliberate κατὰ κατα down; by τῶν ο the ἁγίων αγιος holy σου σου of you; your 82:4 פַּלְּטוּ־ pallᵊṭû- פלט escape דַ֥ל ḏˌal דַּל poor וְ wᵊ וְ and אֶבְיֹ֑ון ʔevyˈôn אֶבְיֹון poor מִ mi מִן from יַּ֖ד yyˌaḏ יָד hand רְשָׁעִ֣ים rᵊšāʕˈîm רָשָׁע guilty הַצִּֽילוּ׃ haṣṣˈîlû נצל deliver 82:4. contra populum tuum nequiter tractaverunt et inierunt consilium adversum arcanum tuumThey have taken a malicious counsel against thy people, and have consulted against thy saints. 3. They take crafty counsel against thy people, and consult together against thy hidden ones. 82:4. Rescue the poor, and free the needy from the hand of the sinner. 82:4. Deliver the poor and needy: rid [them] out of the hand of the wicked.
They have taken crafty counsel against thy people, and consulted against thy hidden ones:
82:4 против народа Твоего составили коварный умысел и совещаются против хранимых Тобою; 82:4 ἐπὶ επι in; on τὸν ο the λαόν λαος populace; population σου σου of you; your κατεπανουργεύσαντο καταπανουργευομαι resolve καὶ και and; even ἐβουλεύσαντο βουλευω intend; deliberate κατὰ κατα down; by τῶν ο the ἁγίων αγιος holy σου σου of you; your 82:4 פַּלְּטוּ־ pallᵊṭû- פלט escape דַ֥ל ḏˌal דַּל poor וְ wᵊ וְ and אֶבְיֹ֑ון ʔevyˈôn אֶבְיֹון poor מִ mi מִן from יַּ֖ד yyˌaḏ יָד hand רְשָׁעִ֣ים rᵊšāʕˈîm רָשָׁע guilty הַצִּֽילוּ׃ haṣṣˈîlû נצל deliver 82:4. contra populum tuum nequiter tractaverunt et inierunt consilium adversum arcanum tuum They have taken a malicious counsel against thy people, and have consulted against thy saints. 82:4. Rescue the poor, and free the needy from the hand of the sinner. 82:4. Deliver the poor and needy: rid [them] out of the hand of the wicked. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
82:582:5: Եկայք սատակեսցո՛ւք զնոսա յազգաց, եւ մի՛ յիշեսցի անուն Իսրայէլի եւ եւս։ 5 «Եկէք ազգերի միջից վերացնենք նրանց, որ այլեւս Իսրայէլի անունը չյիշուի»: 4 Կ’ըսեն. «Եկէ՛ք, կորսնցնե՛նք զանոնք, որպէս զի ազգ չըլլան Ու ալ չյիշուի Իսրայէլին անունը»։
եւ ասացին. Եկա՛յք սատակեսցուք զնոսա յազգաց, եւ մի՛ յիշեսցի անուն Իսրայելի եւ եւս:
82:5: Եկայք սատակեսցո՛ւք զնոսա յազգաց, եւ մի՛ յիշեսցի անուն Իսրայէլի եւ եւս։ 5 «Եկէք ազգերի միջից վերացնենք նրանց, որ այլեւս Իսրայէլի անունը չյիշուի»: 4 Կ’ըսեն. «Եկէ՛ք, կորսնցնե՛նք զանոնք, որպէս զի ազգ չըլլան Ու ալ չյիշուի Իսրայէլին անունը»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
82:482:5 сказали: >. 82:5 εἶπαν επω say; speak δεῦτε δευτε come on καὶ και and; even ἐξολεθρεύσωμεν εξολοθρευω utterly ruin αὐτοὺς αυτος he; him ἐξ εκ from; out of ἔθνους εθνος nation; caste καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not μνησθῇ μιμνησκω remind; remember τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἔτι ετι yet; still 82:5 לֹ֤א lˈō לֹא not יָֽדְע֨וּ׀ yˈāḏᵊʕˌû ידע know וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יָבִ֗ינוּ yāvˈînû בין understand בַּ ba בְּ in חֲשֵׁכָ֥ה ḥᵃšēḵˌā חֲשֵׁכָה darkness יִתְהַלָּ֑כוּ yiṯhallˈāḵû הלך walk יִ֝מֹּ֗וטוּ ˈyimmˈôṭû מוט totter כָּל־ kol- כֹּל whole מֹ֥וסְדֵי mˌôsᵊḏê מֹוסָד foundation אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 82:5. dixerunt venite et conteramus eos de gente et non sit memoria nominis Israhel ultraThey have said: Come and let us destroy them, so that they be not a nation: and let the name of Israel be remembered no more. 4. They have said, Come, and let us cut them off from being a nation; that the name of Israel may be no more in remembrance. 82:5. They did not know and did not understand. They wander in darkness. All the foundations of the earth will be moved. 82:5. They know not, neither will they understand; they walk on in darkness: all the foundations of the earth are out of course.
They have said, Come, and let us cut them off from [being] a nation; that the name of Israel may be no more in remembrance:
82:5 сказали: <<пойдем и истребим их из народов, чтобы не вспоминалось более имя Израиля>>. 82:5 εἶπαν επω say; speak δεῦτε δευτε come on καὶ και and; even ἐξολεθρεύσωμεν εξολοθρευω utterly ruin αὐτοὺς αυτος he; him ἐξ εκ from; out of ἔθνους εθνος nation; caste καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not μνησθῇ μιμνησκω remind; remember τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἔτι ετι yet; still 82:5 לֹ֤א lˈō לֹא not יָֽדְע֨וּ׀ yˈāḏᵊʕˌû ידע know וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יָבִ֗ינוּ yāvˈînû בין understand בַּ ba בְּ in חֲשֵׁכָ֥ה ḥᵃšēḵˌā חֲשֵׁכָה darkness יִתְהַלָּ֑כוּ yiṯhallˈāḵû הלך walk יִ֝מֹּ֗וטוּ ˈyimmˈôṭû מוט totter כָּל־ kol- כֹּל whole מֹ֥וסְדֵי mˌôsᵊḏê מֹוסָד foundation אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 82:5. dixerunt venite et conteramus eos de gente et non sit memoria nominis Israhel ultra They have said: Come and let us destroy them, so that they be not a nation: and let the name of Israel be remembered no more. 82:5. They did not know and did not understand. They wander in darkness. All the foundations of the earth will be moved. 82:5. They know not, neither will they understand; they walk on in darkness: all the foundations of the earth are out of course. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
82:682:6: Խորհեցան միաբանութեամբ ՚ի միասին, վասն քո ո՛ւխտ արարին։ 6 Միաբանած՝ խորհեցին համատեղ, դաշինք կնքեցին քո դէմ 5 Վասն զի միաբան սրտով խորհուրդ ըրին Ու քեզի դէմ դաշնակցութիւն ըրին
Խորհեցան միաբանութեամբ ի միասին, եւ վասն քո ուխտ արարին:
82:6: Խորհեցան միաբանութեամբ ՚ի միասին, վասն քո ո՛ւխտ արարին։ 6 Միաբանած՝ խորհեցին համատեղ, դաշինք կնքեցին քո դէմ 5 Վասն զի միաբան սրտով խորհուրդ ըրին Ու քեզի դէմ դաշնակցութիւն ըրին zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
82:582:6 Сговорились единодушно, заключили против Тебя союз: 82:6 ὅτι οτι since; that ἐβουλεύσαντο βουλευω intend; deliberate ἐν εν in ὁμονοίᾳ ομονοια in; on τὸ ο the αὐτό αυτος he; him κατὰ κατα down; by σοῦ σου of you; your διαθήκην διαθηκη covenant διέθεντο διατιθεμαι put through; make 82:6 אֲֽנִי־ ʔˈᵃnî- אֲנִי i אָ֭מַרְתִּי ˈʔāmartî אמר say אֱלֹהִ֣ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אַתֶּ֑ם ʔattˈem אַתֶּם you וּ û וְ and בְנֵ֖י vᵊnˌê בֵּן son עֶלְיֹ֣ון ʕelyˈôn עֶלְיֹון upper כֻּלְּכֶֽם׃ kullᵊḵˈem כֹּל whole 82:6. quoniam tractaverunt pariter contra te foedus pepigeruntFor they have contrived with one consent: they have made a covenant together against thee, 5. For they have consulted together with one consent; against thee do they make a covenant: 82:6. I said: You are gods, and all of you are sons of the Most High. 82:6. I have said, Ye [are] gods; and all of you [are] children of the most High.
For they have consulted together with one consent: they are confederate against thee:
82:6 Сговорились единодушно, заключили против Тебя союз: 82:6 ὅτι οτι since; that ἐβουλεύσαντο βουλευω intend; deliberate ἐν εν in ὁμονοίᾳ ομονοια in; on τὸ ο the αὐτό αυτος he; him κατὰ κατα down; by σοῦ σου of you; your διαθήκην διαθηκη covenant διέθεντο διατιθεμαι put through; make 82:6 אֲֽנִי־ ʔˈᵃnî- אֲנִי i אָ֭מַרְתִּי ˈʔāmartî אמר say אֱלֹהִ֣ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אַתֶּ֑ם ʔattˈem אַתֶּם you וּ û וְ and בְנֵ֖י vᵊnˌê בֵּן son עֶלְיֹ֣ון ʕelyˈôn עֶלְיֹון upper כֻּלְּכֶֽם׃ kullᵊḵˈem כֹּל whole 82:6. quoniam tractaverunt pariter contra te foedus pepigerunt For they have contrived with one consent: they have made a covenant together against thee, 82:6. I said: You are gods, and all of you are sons of the Most High. 82:6. I have said, Ye [are] gods; and all of you [are] children of the most High. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
82:782:7: Բանակք Եդովմայեցւոց եւ Իսմայելացիք, Մովաբ եւ Հագարացիք։ 7 եդոմայեցիների բանակներն ու իսմայէլացիները, մովաբացիներն ու հագարացիները, 6 Եդովմին վրանները ու Իսմայելացիները, Մովաբն ու Հագարացիները,
Բանակք Եդովմայեցւոց եւ Իսմայելացիք, Մովաբ եւ Հագարացիք:
82:7: Բանակք Եդովմայեցւոց եւ Իսմայելացիք, Մովաբ եւ Հագարացիք։ 7 եդոմայեցիների բանակներն ու իսմայէլացիները, մովաբացիներն ու հագարացիները, 6 Եդովմին վրանները ու Իսմայելացիները, Մովաբն ու Հագարացիները, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
82:682:7 селения Едомовы и Измаильтяне, Моав и Агаряне, 82:7 τὰ ο the σκηνώματα σκηνωμα camp; tent τῶν ο the Ιδουμαίων ιδουμαιος and; even οἱ ο the Ισμαηλῖται ισμαηλιτης and; even οἱ ο the Αγαρηνοί αγαρηνος Agarēnos; Agarinos 82:7 אָ֭כֵן ˈʔāḵēn אָכֵן surely כְּ kᵊ כְּ as אָדָ֣ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind תְּמוּת֑וּן tᵊmûṯˈûn מות die וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as אַחַ֖ד ʔaḥˌaḏ אֶחָד one הַ ha הַ the שָּׂרִ֣ים śśārˈîm שַׂר chief תִּפֹּֽלוּ׃ tippˈōlû נפל fall 82:7. tabernacula Idumeae et Ismahelitarum Moab et AggareniThe tabernacle of the Edomites, and the Ishmahelites: Moab, and the Agarens, 6. The tents of Edom and the Ishmaelites; Moab, and the Hagarenes; 82:7. But you will die like men, and you will fall just like one of the princes. 82:7. But ye shall die like men, and fall like one of the princes.
The tabernacles of Edom, and the Ishmaelites; of Moab, and the Hagarenes:
82:7 селения Едомовы и Измаильтяне, Моав и Агаряне, 82:7 τὰ ο the σκηνώματα σκηνωμα camp; tent τῶν ο the Ιδουμαίων ιδουμαιος and; even οἱ ο the Ισμαηλῖται ισμαηλιτης and; even οἱ ο the Αγαρηνοί αγαρηνος Agarēnos; Agarinos 82:7 אָ֭כֵן ˈʔāḵēn אָכֵן surely כְּ kᵊ כְּ as אָדָ֣ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind תְּמוּת֑וּן tᵊmûṯˈûn מות die וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as אַחַ֖ד ʔaḥˌaḏ אֶחָד one הַ ha הַ the שָּׂרִ֣ים śśārˈîm שַׂר chief תִּפֹּֽלוּ׃ tippˈōlû נפל fall 82:7. tabernacula Idumeae et Ismahelitarum Moab et Aggareni The tabernacle of the Edomites, and the Ishmahelites: Moab, and the Agarens, 82:7. But you will die like men, and you will fall just like one of the princes. 82:7. But ye shall die like men, and fall like one of the princes. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
82:882:8: Գեբաղ՝ Ամովն՝ Ամաղեկ, եւ այլազգիքն ամենայն բնակչօքն հանդերձ Ծուրաւ[7231]։ [7231] Ոմանք.Հանդերձ Ծուրայ։ 8 Գեբաղի, Ամոնի, Ամաղէկի բնակիչներն ու բոլոր այլազգիները՝ Տիւրոսի բնակիչներով հանդերձ: 7 Գեբաղն ու Ամմոնը եւ Ամաղէկը, Փղշտացիները՝ Տիւրոսի բնակիչներուն հետ։
Գեբաղ, Ամովն, Ամաղէկ, եւ այլազգիքն ամենայն բնակչօքն հանդերձ Ծուրայ:
82:8: Գեբաղ՝ Ամովն՝ Ամաղեկ, եւ այլազգիքն ամենայն բնակչօքն հանդերձ Ծուրաւ [7231]։ [7231] Ոմանք.Հանդերձ Ծուրայ։ 8 Գեբաղի, Ամոնի, Ամաղէկի բնակիչներն ու բոլոր այլազգիները՝ Տիւրոսի բնակիչներով հանդերձ: 7 Գեբաղն ու Ամմոնը եւ Ամաղէկը, Փղշտացիները՝ Տիւրոսի բնակիչներուն հետ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
82:782:8 Гевал и Аммон и Амалик, Филистимляне с жителями Тира. 82:8 Γεβαλ γεβαλ and; even Αμμων αμμων and; even Αμαληκ αμαληκ and; even ἀλλόφυλοι αλλοφυλος foreigner μετὰ μετα with; amid τῶν ο the κατοικούντων κατοικεω settle Τύρον τυρος Tyros; Tiros 82:8 קוּמָ֣ה qûmˈā קום arise אֱ֭לֹהִים ˈʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) שָׁפְטָ֣ה šofṭˈā שׁפט judge הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth כִּֽי־ kˈî- כִּי that אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you תִ֝נְחַ֗ל ˈṯinḥˈal נחל take possession בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the גֹּויִֽם׃ ggôyˈim גֹּוי people 82:8. Gebal et Ammon et Amalech Palestina cum habitatoribus TyriGebal, and Ammon and Amalec: the Philistines, with the inhabitants of Tyre. 7. Gebal, and Ammon, and Amalek; Philistia with the inhabitants of Tyre: 82:8. Rise up, O God. Judge the earth. For you will inherit it with all the nations. 82:8. Arise, O God, judge the earth: for thou shalt inherit all nations.
Gebal, and Ammon, and Amalek; the Philistines with the inhabitants of Tyre:
82:8 Гевал и Аммон и Амалик, Филистимляне с жителями Тира. 82:8 Γεβαλ γεβαλ and; even Αμμων αμμων and; even Αμαληκ αμαληκ and; even ἀλλόφυλοι αλλοφυλος foreigner μετὰ μετα with; amid τῶν ο the κατοικούντων κατοικεω settle Τύρον τυρος Tyros; Tiros 82:8 קוּמָ֣ה qûmˈā קום arise אֱ֭לֹהִים ˈʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) שָׁפְטָ֣ה šofṭˈā שׁפט judge הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth כִּֽי־ kˈî- כִּי that אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you תִ֝נְחַ֗ל ˈṯinḥˈal נחל take possession בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the גֹּויִֽם׃ ggôyˈim גֹּוי people 82:8. Gebal et Ammon et Amalech Palestina cum habitatoribus Tyri Gebal, and Ammon and Amalec: the Philistines, with the inhabitants of Tyre. 7. Gebal, and Ammon, and Amalek; Philistia with the inhabitants of Tyre: 82:8. Rise up, O God. Judge the earth. For you will inherit it with all the nations. 82:8. Arise, O God, judge the earth: for thou shalt inherit all nations. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
82:982:9: Նա՝ եւ Ասուր եկեալ էր ընդ նոսա. ամենեքեան սոքա զօրավի՛գն էին որդւոցն Ղովտայ։ 9 Նաեւ Ասուրի բանակն էր եկել նրանց հետ. սրանք բոլորը զօրավիգ էին Ղովտի որդիներին: 8 Նաեւ Ասուր անոնց հետ միաբանեցաւ, Ղովտին որդիներուն ձեռնտու եղան։ (Սէլա։)
Նա եւ Ասուր եկեալ էր ընդ նոսա. ամենեքեան սոքա զօրավիգն էին որդւոցն Ղովտայ:[521]:
82:9: Նա՝ եւ Ասուր եկեալ էր ընդ նոսա. ամենեքեան սոքա զօրավի՛գն էին որդւոցն Ղովտայ։ 9 Նաեւ Ասուրի բանակն էր եկել նրանց հետ. սրանք բոլորը զօրավիգ էին Ղովտի որդիներին: 8 Նաեւ Ասուր անոնց հետ միաբանեցաւ, Ղովտին որդիներուն ձեռնտու եղան։ (Սէլա։) zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
82:882:9 И Ассур пристал к ним: они стали мышцею для сынов Лотовых. 82:9 καὶ και and; even γὰρ γαρ for καὶ και and; even Ασσουρ ασσουρ come by together μετ᾿ μετα with; amid αὐτῶν αυτος he; him ἐγενήθησαν γινομαι happen; become εἰς εις into; for ἀντίλημψιν αντιληψις relief τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Λωτ λωτ Lōt; Lot διάψαλμα διαψαλμα interlude; rest 82:9. sed et Assur venit cum eis facti sunt brachium filiorum Loth semperYea, and the Assyrian also is joined with them: they are come to the aid of the sons of Lot. 8. Assyria also is joined with them; they have holpen the children of Lot.
Assur also is joined with them: they have holpen the children of Lot. Selah:
82:9 И Ассур пристал к ним: они стали мышцею для сынов Лотовых. 82:9 καὶ και and; even γὰρ γαρ for καὶ και and; even Ασσουρ ασσουρ come by together μετ᾿ μετα with; amid αὐτῶν αυτος he; him ἐγενήθησαν γινομαι happen; become εἰς εις into; for ἀντίλημψιν αντιληψις relief τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Λωτ λωτ Lōt; Lot διάψαλμα διαψαλμα interlude; rest 82:9. sed et Assur venit cum eis facti sunt brachium filiorum Loth semper Yea, and the Assyrian also is joined with them: they are come to the aid of the sons of Lot. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
82:1082:10: Արա՛ զնոսա որպէս Մադիամ, որպէս զՍիսարա, որպէս զՅաբին ՚ի ծործորսն Կիսովնի[7232]։ [7232] Ոմանք.Որպէս զԱբինա ՚ի ծործորս Կի՛՛։ 10 Նրանց արա այնպէս, ինչպէս արեցիր Մադիամին, Սիսարային ու Յաբինին՝ Կիսոնի հեղեղատներում: 9 Ըրէ՛ անոնց ինչպէս Մադիամին, Ինչպէս Սիսարային ու Յաբինին ըրիր Կիսոն հեղեղատին քով։
Արա զնոսա որպէս զՄադիամ, որպէս զՍիսարա, որպէս զՅաբին ի ծործորսն Կիսովնի:
82:10: Արա՛ զնոսա որպէս Մադիամ, որպէս զՍիսարա, որպէս զՅաբին ՚ի ծործորսն Կիսովնի [7232]։ [7232] Ոմանք.Որպէս զԱբինա ՚ի ծործորս Կի՛՛։ 10 Նրանց արա այնպէս, ինչպէս արեցիր Մադիամին, Սիսարային ու Յաբինին՝ Կիսոնի հեղեղատներում: 9 Ըրէ՛ անոնց ինչպէս Մադիամին, Ինչպէս Սիսարային ու Յաբինին ըրիր Կիսոն հեղեղատին քով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
82:982:10 Сделай им то же, что Мадиаму, что Сисаре, что Иавину у потока Киссона, 82:10 ποίησον ποιεω do; make αὐτοῖς αυτος he; him ὡς ως.1 as; how τῇ ο the Μαδιαμ μαδιαν Madian; Mathian καὶ και and; even τῷ ο the Σισαρα σισαρα as; how ὁ ο the Ιαβιν ιαβιν in τῷ ο the χειμάρρῳ χειμαρρους Kisōn; Kison 82:10. fac illis sicut Madian et Sisarae sicut Iabin in torrente CisonDo to them as thou didst to Madian and to Sisara: as to Jabin at the brook of Cisson. 9. Do thou unto them as unto Midian; as to Sisera, as to Jabin, at the river Kishon:
Do unto them as [unto] the Midianites; as [to] Sisera, as [to] Jabin, at the brook of Kison:
82:10 Сделай им то же, что Мадиаму, что Сисаре, что Иавину у потока Киссона, 82:10 ποίησον ποιεω do; make αὐτοῖς αυτος he; him ὡς ως.1 as; how τῇ ο the Μαδιαμ μαδιαν Madian; Mathian καὶ και and; even τῷ ο the Σισαρα σισαρα as; how ὁ ο the Ιαβιν ιαβιν in τῷ ο the χειμάρρῳ χειμαρρους Kisōn; Kison 82:10. fac illis sicut Madian et Sisarae sicut Iabin in torrente Cison Do to them as thou didst to Madian and to Sisara: as to Jabin at the brook of Cisson. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
82:1182:11: Սատակեցան նոքա յակա՛նս Դովրայ, եւ եղեն որպէս զաղբ երկրի[7233]։ [7233] Ոմանք.Նոքա յականս Դեբովրայ։ 11 Նրանք կոտորուեցին Դորի ակունքներում եւ եղան ինչպէս գետնի աղբ: 10 Անոնք Ենդովրի մէջ սատկեցան, Աղբի պէս եղան երկրին վրայ։
Սատակեցան նոքա յականս Դովրայ, եւ եղեն որպէս զաղբ երկրի:
82:11: Սատակեցան նոքա յակա՛նս Դովրայ, եւ եղեն որպէս զաղբ երկրի [7233]։ [7233] Ոմանք.Նոքա յականս Դեբովրայ։ 11 Նրանք կոտորուեցին Դորի ակունքներում եւ եղան ինչպէս գետնի աղբ: 10 Անոնք Ենդովրի մէջ սատկեցան, Աղբի պէս եղան երկրին վրայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
82:1082:11 которые истреблены в Аендоре, сделались навозом для земли. 82:11 ἐξωλεθρεύθησαν εξολοθρευω utterly ruin ἐν εν in Αενδωρ αενδωρ happen; become ὡσεὶ ωσει as if; about κόπρος κοπρος the γῇ γη earth; land 82:11. contriti sunt in Aendor fuerunt quasi sterquilinium terraeWho perished at Endor: and became as dung for the earth. 10. Which perished at En-dor; they became as dung for the earth.
perished at En- dor: they became [as] dung for the earth:
82:11 которые истреблены в Аендоре, сделались навозом для земли. 82:11 ἐξωλεθρεύθησαν εξολοθρευω utterly ruin ἐν εν in Αενδωρ αενδωρ happen; become ὡσεὶ ωσει as if; about κόπρος κοπρος the γῇ γη earth; land 82:11. contriti sunt in Aendor fuerunt quasi sterquilinium terrae Who perished at Endor: and became as dung for the earth. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
82:1282:12: Արա՛ զիշխանս նոցա որպէս զՈրէ՛բն, զԷբն, զԶէբէէ, եւ զՍաղմանա եւ զամենայն իշխանս նոցա[7234]։ [7234] Ոմանք.Եւ զԶեբն եւ զԶեբէէ զՍաղմանա։ 12 Նրանց իշխաններին արա՛ այնպէս, ինչպէս արեցիր Զէբէէին, Սաղմանային ու նրանց բոլոր իշխաններին, 11 Անոնց իշխանները Օրէբին ու Զէբին պէս Ու անոնց բոլոր երեւելիները Զեբէէին ու Սաղմանային պէս ըրէ
Արա զիշխանս նոցա որպէս զՈվրէբն, զԶէբն, զԶէբէէ եւ զՍաղմանա եւ զամենայն իշխանս նոցա:
82:12: Արա՛ զիշխանս նոցա որպէս զՈրէ՛բն, զԷբն, զԶէբէէ, եւ զՍաղմանա եւ զամենայն իշխանս նոցա [7234]։ [7234] Ոմանք.Եւ զԶեբն եւ զԶեբէէ զՍաղմանա։ 12 Նրանց իշխաններին արա՛ այնպէս, ինչպէս արեցիր Զէբէէին, Սաղմանային ու նրանց բոլոր իշխաններին, 11 Անոնց իշխանները Օրէբին ու Զէբին պէս Ու անոնց բոլոր երեւելիները Զեբէէին ու Սաղմանային պէս ըրէ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
82:1182:12 Поступи с ними, с князьями их, как с Оривом и Зивом и со всеми вождями их, как с Зевеем и Салманом, 82:12 θοῦ τιθημι put; make τοὺς ο the ἄρχοντας αρχων ruling; ruler αὐτῶν αυτος he; him ὡς ως.1 as; how τὸν ο the Ωρηβ ωρηβ and; even Ζηβ ζηβ and; even Ζεβεε ζεβεε and; even Σαλμανα σαλμανα all; every τοὺς ο the ἄρχοντας αρχων ruling; ruler αὐτῶν αυτος he; him 82:12. pone duces eorum sicut Oreb et Zeb et Zebee et Salmana omnes principes eorumMake their princes like Oreb, and Zeb, and Zebee, and Salmana. All their princes, 11. Make their nobles like Oreb and Zeeb; yea, all their princes like Zebah and Zalmunna:
Make their nobles like Oreb, and like Zeeb: yea, all their princes as Zebah, and as Zalmunna:
82:12 Поступи с ними, с князьями их, как с Оривом и Зивом и со всеми вождями их, как с Зевеем и Салманом, 82:12 θοῦ τιθημι put; make τοὺς ο the ἄρχοντας αρχων ruling; ruler αὐτῶν αυτος he; him ὡς ως.1 as; how τὸν ο the Ωρηβ ωρηβ and; even Ζηβ ζηβ and; even Ζεβεε ζεβεε and; even Σαλμανα σαλμανα all; every τοὺς ο the ἄρχοντας αρχων ruling; ruler αὐτῶν αυτος he; him 82:12. pone duces eorum sicut Oreb et Zeb et Zebee et Salmana omnes principes eorum Make their princes like Oreb, and Zeb, and Zebee, and Salmana. All their princes, ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
82:1382:13: Ոյք ասացին. Ժառանգեսցո՛ւք ՚ի մեզ զսրբութիւն Աստուծոյ[7235]։ [7235] Ոմանք.Ոյք ասէին եթէ եկայք ժառանգեսցուք։ 13 որոնք ասացին. «Մեր ժառանգութիւնը դարձնենք Աստծու սրբարանը»: 12 Որոնք ըսին. «Աստուծոյ բնակարանները Մենք ժառանգենք մեզի համար»։
ոյք ասացին. Ժառանգեսցուք ի մեզ զսրբութիւն Աստուծոյ:
82:13: Ոյք ասացին. Ժառանգեսցո՛ւք ՚ի մեզ զսրբութիւն Աստուծոյ [7235]։ [7235] Ոմանք.Ոյք ասէին եթէ եկայք ժառանգեսցուք։ 13 որոնք ասացին. «Մեր ժառանգութիւնը դարձնենք Աստծու սրբարանը»: 12 Որոնք ըսին. «Աստուծոյ բնակարանները Մենք ժառանգենք մեզի համար»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
82:1282:13 которые говорили: >. 82:13 οἵτινες οστις who; that εἶπαν επω say; speak κληρονομήσωμεν κληρονομεω inherit; heir ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own τὸ ο the ἁγιαστήριον αγιαστηριον the θεοῦ θεος God 82:13. qui dixerunt possideamus nobis pulchritudinem DeiWho have said: Let us possess the sanctuary of God for an inheritance. 12. Who said, Let us take to ourselves in possession the habitations of God.
Who said, Let us take to ourselves the houses of God in possession:
82:13 которые говорили: <<возьмем себе во владение селения Божии>>. 82:13 οἵτινες οστις who; that εἶπαν επω say; speak κληρονομήσωμεν κληρονομεω inherit; heir ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own τὸ ο the ἁγιαστήριον αγιαστηριον the θεοῦ θεος God 82:13. qui dixerunt possideamus nobis pulchritudinem Dei Who have said: Let us possess the sanctuary of God for an inheritance. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
82:1482:14: Աստուած իմ արա՛ զնոսա որպէս զանի՛ւ, որպէս զեղէգն առաջի հողմոյ։ 14 Աստուա՛ծ իմ, նրանց արա՛ ինչպէս անիւ, ինչպէս եղէգ՝ քամու հանդէպ, 13 Ո՛վ իմ Աստուածս, անոնք մղեղի* պէս, Հովի առջեւ եղող շիւղի պէս ըրէ՛։
Աստուած իմ, արա զնոսա որպէս [522]զանիւ, որպէս զեղէգն առաջի հողմոյ:
82:14: Աստուած իմ արա՛ զնոսա որպէս զանի՛ւ, որպէս զեղէգն առաջի հողմոյ։ 14 Աստուա՛ծ իմ, նրանց արա՛ ինչպէս անիւ, ինչպէս եղէգ՝ քամու հանդէպ, 13 Ո՛վ իմ Աստուածս, անոնք մղեղի* պէս, Հովի առջեւ եղող շիւղի պէս ըրէ՛։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
82:1382:14 Боже мой! Да будут они, как пыль в вихре, как солома перед ветром. 82:14 ὁ ο the θεός θεος God μου μου of me; mine θοῦ τιθημι put; make αὐτοὺς αυτος he; him ὡς ως.1 as; how τροχόν τροχος wheel ὡς ως.1 as; how καλάμην καλαμη cornstalk κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of ἀνέμου ανεμος gale 82:14. Deus meus pone eos ut rotam quasi stipulam ante faciem ventiO my God, make them like a wheel; and as stubble before the wind. 13. O my God, make them like the whirling dust; as stubble before the wind.
O my God, make them like a wheel; as the stubble before the wind:
82:14 Боже мой! Да будут они, как пыль в вихре, как солома перед ветром. 82:14 ὁ ο the θεός θεος God μου μου of me; mine θοῦ τιθημι put; make αὐτοὺς αυτος he; him ὡς ως.1 as; how τροχόν τροχος wheel ὡς ως.1 as; how καλάμην καλαμη cornstalk κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of ἀνέμου ανεμος gale 82:14. Deus meus pone eos ut rotam quasi stipulam ante faciem venti O my God, make them like a wheel; and as stubble before the wind. 13. O my God, make them like the whirling dust; as stubble before the wind. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
82:1582:15: Որպէս հուր զի այրէ՛ զանտառ, որպէս բոց զի կիզո՛ւ զլերինս[7236]։ [7236] Ոմանք.Որպէս զհուր զի այրէ զանտառս։ 15 ինչպէս հուր, որ անտառն է այրում, ինչպէս բոց, որ լեռներն է խանձում: 14 Ինչպէս կրակը անտառը կ’այրէ Ու բոցը լեռները կը բռնկեցնէ
Որպէս հուր զի այրէ զանտառ, որպէս բոց զի կիզու զլերինս:
82:15: Որպէս հուր զի այրէ՛ զանտառ, որպէս բոց զի կիզո՛ւ զլերինս [7236]։ [7236] Ոմանք.Որպէս զհուր զի այրէ զանտառս։ 15 ինչպէս հուր, որ անտառն է այրում, ինչպէս բոց, որ լեռներն է խանձում: 14 Ինչպէս կրակը անտառը կ’այրէ Ու բոցը լեռները կը բռնկեցնէ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
82:1482:15 Как огонь сжигает лес, и как пламя опаляет горы, 82:15 ὡσεὶ ωσει as if; about πῦρ πυρ fire ὃ ος who; what διαφλέξει διαφλεγω as; how εἰ ει if; whether φλὸξ φλοξ blaze κατακαύσαι κατακαιω burn up ὄρη ορος mountain; mount 82:15. quomodo ignis conburit silvam et sicut flamma devorat montesAs fire which burneth the wood: and as a flame burning mountains: 14. As the fire that burneth the forest, and as the flame that setteth the mountains on fire;
As the fire burneth a wood, and as the flame setteth the mountains on fire:
82:15 Как огонь сжигает лес, и как пламя опаляет горы, 82:15 ὡσεὶ ωσει as if; about πῦρ πυρ fire ὃ ος who; what διαφλέξει διαφλεγω as; how εἰ ει if; whether φλὸξ φλοξ blaze κατακαύσαι κατακαιω burn up ὄρη ορος mountain; mount 82:15. quomodo ignis conburit silvam et sicut flamma devorat montes As fire which burneth the wood: and as a flame burning mountains: ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
82:1682:16: Այսպէս հալածեսցես զնոսա մրրկաւ քով, եւ բարկութեամբ քով խռովեցուսցես զնոսա։ 16 Այսպէս հալածի՛ր նրանց քո մրրիկով, ու քո բարկութեամբ խռովեցրո՛ւ նրանց: 15 Այնպէս հալածէ՛ զանոնք քու մրրիկովդ Ու խռովութեան մէջ ձգէ՛ զանոնք քու փոթորիկովդ։
Այսպէս հալածեսցես զնոսա մրրկաւ քով, եւ բարկութեամբ քով խռովեցուսցես զնոսա:
82:16: Այսպէս հալածեսցես զնոսա մրրկաւ քով, եւ բարկութեամբ քով խռովեցուսցես զնոսա։ 16 Այսպէս հալածի՛ր նրանց քո մրրիկով, ու քո բարկութեամբ խռովեցրո՛ւ նրանց: 15 Այնպէս հալածէ՛ զանոնք քու մրրիկովդ Ու խռովութեան մէջ ձգէ՛ զանոնք քու փոթորիկովդ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
82:1582:16 так погони их бурею Твоею и вихрем Твоим приведи их в смятение; 82:16 οὕτως ουτως so; this way καταδιώξεις καταδιωκω hunt down; drive hard αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the καταιγίδι καταιγις of you; your καὶ και and; even ἐν εν in τῇ ο the ὀργῇ οργη passion; temperament σου σου of you; your ταράξεις ταρασσω stir up; trouble αὐτούς αυτος he; him 82:16. sic persequere eos in tempestate tua et in turbine tuo conturba eosSo shalt thou pursue them with thy tempest: and shalt trouble them in thy wrath. 15. So pursue them with thy tempest, and terrify them with thy storm.
So persecute them with thy tempest, and make them afraid with thy storm:
82:16 так погони их бурею Твоею и вихрем Твоим приведи их в смятение; 82:16 οὕτως ουτως so; this way καταδιώξεις καταδιωκω hunt down; drive hard αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the καταιγίδι καταιγις of you; your καὶ και and; even ἐν εν in τῇ ο the ὀργῇ οργη passion; temperament σου σου of you; your ταράξεις ταρασσω stir up; trouble αὐτούς αυτος he; him 82:16. sic persequere eos in tempestate tua et in turbine tuo conturba eos So shalt thou pursue them with thy tempest: and shalt trouble them in thy wrath. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
82:1782:17: Լի՛ց զերեսս նոցա անարգանօք, եւ խնդրեսցեն զանուն քո Տէր։ 17 Նրանց երեսն անարգանքո՛վ պատիր, որ քո անունը փնտռեն, Տէ՛ր: 16 Լեցո՛ւր անոնց երեսները անարգանքով, Որպէս զի քու անունդ խնդրեն, ո՛վ Տէր։
Լից զերեսս նոցա անարգանօք, եւ խնդրեսցեն զանուն քո, Տէր:
82:17: Լի՛ց զերեսս նոցա անարգանօք, եւ խնդրեսցեն զանուն քո Տէր։ 17 Նրանց երեսն անարգանքո՛վ պատիր, որ քո անունը փնտռեն, Տէ՛ր: 16 Լեցո՛ւր անոնց երեսները անարգանքով, Որպէս զի քու անունդ խնդրեն, ո՛վ Տէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
82:1682:17 исполни лица их бесчестием, чтобы они взыскали имя Твое, Господи! 82:17 πλήρωσον πληροω fulfill; fill τὰ ο the πρόσωπα προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him ἀτιμίας ατιμια dishonor καὶ και and; even ζητήσουσιν ζητεω seek; desire τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable σου σου of you; your κύριε κυριος lord; master 82:17. imple facies eorum ignominia et quaerent nomen tuum DomineFill their faces with shame; and they shall seek thy name, O Lord. 16. Fill their faces with confusion; that they may seek thy name, O LORD.
Fill their faces with shame; that they may seek thy name, O LORD:
82:17 исполни лица их бесчестием, чтобы они взыскали имя Твое, Господи! 82:17 πλήρωσον πληροω fulfill; fill τὰ ο the πρόσωπα προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him ἀτιμίας ατιμια dishonor καὶ και and; even ζητήσουσιν ζητεω seek; desire τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable σου σου of you; your κύριε κυριος lord; master 82:17. imple facies eorum ignominia et quaerent nomen tuum Domine Fill their faces with shame; and they shall seek thy name, O Lord. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
82:1882:18: Ամաչեսցեն եւ խռովեսցին յաւիտեանս յաւիտենից, եւ ամօթալից կորիցեն։ 18 Թող ամաչեն ու խռովուեն յաւիտեանս յաւիտենից, եւ ամօթահար թող կորստեան մատնուեն: 17 Թող ամչնան ու խռովին յաւիտեան Եւ ամօթալից ըլլան ու կորսուին
Ամաչեսցեն եւ խռովեսցին յաւիտեանս յաւիտենից, եւ ամօթալից կորիցեն:
82:18: Ամաչեսցեն եւ խռովեսցին յաւիտեանս յաւիտենից, եւ ամօթալից կորիցեն։ 18 Թող ամաչեն ու խռովուեն յաւիտեանս յաւիտենից, եւ ամօթահար թող կորստեան մատնուեն: 17 Թող ամչնան ու խռովին յաւիտեան Եւ ամօթալից ըլլան ու կորսուին zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
82:1782:18 Да постыдятся и смятутся на веки, да посрамятся и погибнут, 82:18 αἰσχυνθήτωσαν αισχυνω shame; ashamed καὶ και and; even ταραχθήτωσαν ταρασσω stir up; trouble εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever τοῦ ο the αἰῶνος αιων age; -ever καὶ και and; even ἐντραπήτωσαν εντρεπω defer; humiliate καὶ και and; even ἀπολέσθωσαν απολλυμι destroy; lose 82:18. confundantur et conturbentur usque in saeculum et erubescant et pereantLet them be ashamed and troubled for ever and ever: and let them be confounded and perish. 17. Let them be ashamed and dismayed for ever; yea, let them be confounded and perish:
Let them be confounded and troubled for ever; yea, let them be put to shame, and perish:
82:18 Да постыдятся и смятутся на веки, да посрамятся и погибнут, 82:18 αἰσχυνθήτωσαν αισχυνω shame; ashamed καὶ και and; even ταραχθήτωσαν ταρασσω stir up; trouble εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever τοῦ ο the αἰῶνος αιων age; -ever καὶ και and; even ἐντραπήτωσαν εντρεπω defer; humiliate καὶ και and; even ἀπολέσθωσαν απολλυμι destroy; lose 82:18. confundantur et conturbentur usque in saeculum et erubescant et pereant Let them be ashamed and troubled for ever and ever: and let them be confounded and perish. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
82:1982:19: Ծանիցեն զի անուն քո Տէր է, եւ դու միա՛յն բարձրեալ ես ՚ի վերայ ամենայն երկրի։ Տունք. ժը̃։ 19 Թող իմանան, որ քո անունը Տէր է, եւ դու միակ Բարձրեալն ես ամբողջ երկրի վրայ: 18 Որպէս զի գիտնան թէ միայն դո՛ւն, որուն անունը Եհովա է, Բարձրեալ ես բոլոր երկրի վրայ։
Ծանիցեն զի անուն քո Տէր է, եւ դու միայն բարձրեալ ես ի վերայ ամենայն երկրի:
82:19: Ծանիցեն զի անուն քո Տէր է, եւ դու միա՛յն բարձրեալ ես ՚ի վերայ ամենայն երկրի։ Տունք. ժը̃։ 19 Թող իմանան, որ քո անունը Տէր է, եւ դու միակ Բարձրեալն ես ամբողջ երկրի վրայ: 18 Որպէս զի գիտնան թէ միայն դո՛ւն, որուն անունը Եհովա է, Բարձրեալ ես բոլոր երկրի վրայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
82:1882:19 и да познают, что Ты, Которого одного имя Господь, Всевышний над всею землею. 82:19 καὶ και and; even γνώτωσαν γινωσκω know ὅτι οτι since; that ὄνομά ονομα name; notable σοι σοι you κύριος κυριος lord; master σὺ συ you μόνος μονος only; alone ὕψιστος υψιστος highest; most high ἐπὶ επι in; on πᾶσαν πας all; every τὴν ο the γῆν γη earth; land 82:19. et sciant quia nomen tuum est Dominus solus tu Excelsus super omnem terramAnd let them know that the Lord is thy name: thou alone art the most High over all the earth. 18. That they may know that thou alone, whose name is JEHOVAH, art the Most High over all the earth.
That [men] may know that thou, whose name alone [is] JEHOVAH, [art] the most high over all the earth:
82:19 и да познают, что Ты, Которого одного имя Господь, Всевышний над всею землею. 82:19 καὶ και and; even γνώτωσαν γινωσκω know ὅτι οτι since; that ὄνομά ονομα name; notable σοι σοι you κύριος κυριος lord; master σὺ συ you μόνος μονος only; alone ὕψιστος υψιστος highest; most high ἐπὶ επι in; on πᾶσαν πας all; every τὴν ο the γῆν γη earth; land 82:19. et sciant quia nomen tuum est Dominus solus tu Excelsus super omnem terram And let them know that the Lord is thy name: thou alone art the most High over all the earth. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|