79:179:1: ՚Ի կատարած. ՚ի վերայ զառանցելոցն վկայութիւնս. ասացեալ Սաղմոս ՚ի վերայ Եթւովպացւոցն. ՀԹ[7212]։[7212] Ոմանք.Զառանցելոց. սաղմոս յԱսափ. ՚ի վերայ Եթովպացւոց։ 1 Այսուհետեւ՝ անցած ժամանակների մասին Ասափի վկայութիւնը. սաղմոս եթովպացիների մասին Գլխաւոր երաժշտին՝ Ասափին Սաղմոսը
Ի կատարած. ի վերայ զառանցելոցն վկայութիւն. Ասափայ Սաղմոս, ի վերայ Եթւովպացւոցն:
79:1: ՚Ի կատարած. ՚ի վերայ զառանցելոցն վկայութիւնս. ասացեալ Սաղմոս ՚ի վերայ Եթւովպացւոցն. ՀԹ [7212]։ [7212] Ոմանք.Զառանցելոց. սաղմոս յԱսափ. ՚ի վերայ Եթովպացւոց։ 1 Այսուհետեւ՝ անցած ժամանակների մասին Ասափի վկայութիւնը. սաղմոս եթովպացիների մասին Գլխաւոր երաժշտին՝ Ասափին Սաղմոսը zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
79:079:1 Начальнику хора. На музыкальном {орудии} Шошанним-Эдуф. Псалом Асафа. 79:1 εἰς εις into; for τὸ ο the τέλος τελος completion; sales tax ὑπὲρ υπερ over; for τῶν ο the ἀλλοιωθησομένων αλλοιοω evidence; testimony τῷ ο the Ασαφ ασαφ Asaph; Asaf ψαλμὸς ψαλμος psalm ὑπὲρ υπερ over; for τοῦ ο the Ἀσσυρίου ασσυριος Assyrios; Assirios 79:1 מִזְמֹ֗ור mizmˈôr מִזְמֹור psalm לְ lᵊ לְ to אָ֫סָ֥ף ʔˈāsˌāf אָסָף Asaph אֱֽלֹהִ֡ים ʔˈᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) בָּ֤אוּ bˈāʔû בוא come גֹויִ֨ם׀ ḡôyˌim גֹּוי people בְּֽ bᵊˈ בְּ in נַחֲלָתֶ֗ךָ naḥᵃlāṯˈeḵā נַחֲלָה heritage טִ֭מְּאוּ ˈṭimmᵊʔû טמא be unclean אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הֵיכַ֣ל hêḵˈal הֵיכָל palace קָדְשֶׁ֑ךָ qoḏšˈeḵā קֹדֶשׁ holiness שָׂ֖מוּ śˌāmû שׂים put אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְרוּשָׁלִַ֣ם yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem לְ lᵊ לְ to עִיִּֽים׃ ʕiyyˈîm עִי heap 79:1. victori pro liliis testimonii Asaph canticumUnto the end, for them that shall be changed, a testimony for Asaph, a psalm. For the Chief Musician; set to Shoshannim Eduth. A Psalm of Asaph. 79:1. A Psalm of Asaph. O God, the Gentiles have entered into your inheritance; they have polluted your holy temple. They have set Jerusalem as a place to tend fruit trees. 79:1. A Psalm of Asaph. O God, the heathen are come into thine inheritance; thy holy temple have they defiled; they have laid Jerusalem on heaps.
[514] KJV Chapter [80] To the chief Musician upon Shoshannim- Eduth, A Psalm of Asaph:
79:1 Начальнику хора. На музыкальном {орудии} Шошанним-Эдуф. Псалом Асафа. 79:1 εἰς εις into; for τὸ ο the τέλος τελος completion; sales tax ὑπὲρ υπερ over; for τῶν ο the ἀλλοιωθησομένων αλλοιοω evidence; testimony τῷ ο the Ασαφ ασαφ Asaph; Asaf ψαλμὸς ψαλμος psalm ὑπὲρ υπερ over; for τοῦ ο the Ἀσσυρίου ασσυριος Assyrios; Assirios 79:1 מִזְמֹ֗ור mizmˈôr מִזְמֹור psalm לְ lᵊ לְ to אָ֫סָ֥ף ʔˈāsˌāf אָסָף Asaph אֱֽלֹהִ֡ים ʔˈᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) בָּ֤אוּ bˈāʔû בוא come גֹויִ֨ם׀ ḡôyˌim גֹּוי people בְּֽ bᵊˈ בְּ in נַחֲלָתֶ֗ךָ naḥᵃlāṯˈeḵā נַחֲלָה heritage טִ֭מְּאוּ ˈṭimmᵊʔû טמא be unclean אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הֵיכַ֣ל hêḵˈal הֵיכָל palace קָדְשֶׁ֑ךָ qoḏšˈeḵā קֹדֶשׁ holiness שָׂ֖מוּ śˌāmû שׂים put אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְרוּשָׁלִַ֣ם yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem לְ lᵊ לְ to עִיִּֽים׃ ʕiyyˈîm עִי heap 79:1. victori pro liliis testimonii Asaph canticum Unto the end, for them that shall be changed, a testimony for Asaph, a psalm. For the Chief Musician; set to Shoshannim Eduth. A Psalm of Asaph. 79:1. A Psalm of Asaph. O God, the Gentiles have entered into your inheritance; they have polluted your holy temple. They have set Jerusalem as a place to tend fruit trees. 79:1. A Psalm of Asaph. O God, the heathen are come into thine inheritance; thy holy temple have they defiled; they have laid Jerusalem on heaps. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
79:279:2: Որ հովուեսդ Իսրայէլի նայեա՛ց, որ առաջնորդես որպէս խաշին Յովսեփու։ Որ նստիսդ ՚ի քրովբէս յայտնեա՛[7213][7213] Ոսկան.Որ հովուեսդ Իսրայէլի։ Ոմանք.Որ նստիս ՚ի քրով՛՛... յայտնեաց... (3) եւ եկ ՚ի կեցուցանել։ 2 Դու, որ հովւում ես Իսրայէլին՝ ո՛ւշ դարձրու, դու, որ առաջնորդում ես Յովսէփի ցեղին ինչպէս հօտ, դո՛ւ, որ քերովբէների վրայ ես նստում՝ յայտնուի՛ր 80 Ականջ դի՛ր, ո՛վ Իսրայէլին Հովիւը, Որ Յովսէփին հօտի պէս կ’առաջնորդես։Դո՛ւն, որ քերովբէներու վրայ կը նստիս, պայծառացի՛ր։
Որ հովուեսդ Իսրայելի` նայեաց, որ առաջնորդես որպէս խաշին Յովսեփու. որ նստիսդ ի քերովբէս` յայտնեաց:
79:2: Որ հովուեսդ Իսրայէլի նայեա՛ց, որ առաջնորդես որպէս խաշին Յովսեփու։ Որ նստիսդ ՚ի քրովբէս յայտնեա՛ [7213][7213] Ոսկան.Որ հովուեսդ Իսրայէլի։ Ոմանք.Որ նստիս ՚ի քրով՛՛... յայտնեաց... (3) եւ եկ ՚ի կեցուցանել։ 2 Դու, որ հովւում ես Իսրայէլին՝ ո՛ւշ դարձրու, դու, որ առաջնորդում ես Յովսէփի ցեղին ինչպէս հօտ, դո՛ւ, որ քերովբէների վրայ ես նստում՝ յայտնուի՛ր 80 Ականջ դի՛ր, ո՛վ Իսրայէլին Հովիւը, Որ Յովսէփին հօտի պէս կ’առաջնորդես։Դո՛ւն, որ քերովբէներու վրայ կը նստիս, պայծառացի՛ր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
79:179:2 Пастырь Израиля! внемли; водящий, как овец, Иосифа, восседающий на Херувимах, яви Себя. 79:2 ὁ ο the ποιμαίνων ποιμαινω shepherd τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πρόσχες προσεχω pay attention; beware ὁ ο the ὁδηγῶν οδηγεω guide ὡσεὶ ωσει as if; about πρόβατα προβατον sheep τὸν ο the Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif ὁ ο the καθήμενος καθημαι sit; settle ἐπὶ επι in; on τῶν ο the χερουβιν χερουβ cherubim ἐμφάνηθι εμφαινω let 79:2 נָֽתְנ֡וּ nˈāṯᵊnˈû נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נִבְלַ֬ת nivlˈaṯ נְבֵלָה corpse עֲבָדֶ֗יךָ ʕᵃvāḏˈeʸḵā עֶבֶד servant מַ֭אֲכָל ˈmaʔᵃḵāl מַאֲכָל food לְ lᵊ לְ to עֹ֣וף ʕˈôf עֹוף birds הַ ha הַ the שָּׁמָ֑יִם ššāmˈāyim שָׁמַיִם heavens בְּשַׂ֥ר bᵊśˌar בָּשָׂר flesh חֲ֝סִידֶ֗יךָ ˈḥᵃsîḏˈeʸḵā חָסִיד loyal לְ lᵊ לְ to חַיְתֹו־ ḥayᵊṯô- חַיָּה wild animal אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 79:2. qui pascis Israhel ausculta qui ducis quasi gregem Ioseph qui sedes super cherubin ostendereGive ear, O thou that rulest Israel: thou that leadest Joseph like a sheep. Thou that sittest upon the cherubims, shine forth 1. Give ear, O Shepherd of Israel, thou that leadest Joseph like a flock; thou that sittest upon the cherubim, shine forth. 79:2. They have placed the dead bodies of your servants as food for the birds of the sky, the flesh of your saints for the beasts of the earth. 79:2. The dead bodies of thy servants have they given [to be] meat unto the fowls of the heaven, the flesh of thy saints unto the beasts of the earth.
Give ear, O Shepherd of Israel, thou that leadest Joseph like a flock; thou that dwellest [between] the cherubims, shine forth:
79:2 Пастырь Израиля! внемли; водящий, как овец, Иосифа, восседающий на Херувимах, яви Себя. 79:2 ὁ ο the ποιμαίνων ποιμαινω shepherd τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πρόσχες προσεχω pay attention; beware ὁ ο the ὁδηγῶν οδηγεω guide ὡσεὶ ωσει as if; about πρόβατα προβατον sheep τὸν ο the Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif ὁ ο the καθήμενος καθημαι sit; settle ἐπὶ επι in; on τῶν ο the χερουβιν χερουβ cherubim ἐμφάνηθι εμφαινω let 79:2 נָֽתְנ֡וּ nˈāṯᵊnˈû נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נִבְלַ֬ת nivlˈaṯ נְבֵלָה corpse עֲבָדֶ֗יךָ ʕᵃvāḏˈeʸḵā עֶבֶד servant מַ֭אֲכָל ˈmaʔᵃḵāl מַאֲכָל food לְ lᵊ לְ to עֹ֣וף ʕˈôf עֹוף birds הַ ha הַ the שָּׁמָ֑יִם ššāmˈāyim שָׁמַיִם heavens בְּשַׂ֥ר bᵊśˌar בָּשָׂר flesh חֲ֝סִידֶ֗יךָ ˈḥᵃsîḏˈeʸḵā חָסִיד loyal לְ lᵊ לְ to חַיְתֹו־ ḥayᵊṯô- חַיָּה wild animal אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 79:2. qui pascis Israhel ausculta qui ducis quasi gregem Ioseph qui sedes super cherubin ostendere Give ear, O thou that rulest Israel: thou that leadest Joseph like a sheep. Thou that sittest upon the cherubims, shine forth 1. Give ear, O Shepherd of Israel, thou that leadest Joseph like a flock; thou that sittest upon the cherubim, shine forth. 79:2. They have placed the dead bodies of your servants as food for the birds of the sky, the flesh of your saints for the beasts of the earth. 79:2. The dead bodies of thy servants have they given [to be] meat unto the fowls of the heaven, the flesh of thy saints unto the beasts of the earth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
79:379:3: առաջի Եփրեմի Բենիամինի եւ Մանասէի։ Զարթո՛ զզօրութիւն քո, եւ ե՛կ կեցուցանել զմեզ։ 3 Եփրեմի, Բենիամինի ու Մանասէի առջեւ, արթնացրո՛ւ քո զօրութիւնը եւ արի՛ մեզ փրկելու: 2 Եփրեմին ու Բենիամինին եւ Մանասէին առջեւ Արթնցո՛ւր քու զօրութիւնդ Ու եկո՛ւր մեզ փրկէ։
Առաջի Եփրեմի, Բենիամինի եւ Մանասէի, զարթո զզօրութիւն քո, եւ եկ ի կեցուցանել զմեզ:
79:3: առաջի Եփրեմի Բենիամինի եւ Մանասէի։ Զարթո՛ զզօրութիւն քո, եւ ե՛կ կեցուցանել զմեզ։ 3 Եփրեմի, Բենիամինի ու Մանասէի առջեւ, արթնացրո՛ւ քո զօրութիւնը եւ արի՛ մեզ փրկելու: 2 Եփրեմին ու Բենիամինին եւ Մանասէին առջեւ Արթնցո՛ւր քու զօրութիւնդ Ու եկո՛ւր մեզ փրկէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
79:279:3 Пред Ефремом и Вениамином и Манассиею воздвигни силу Твою, и приди спасти нас. 79:3 ἐναντίον εναντιον next to; before Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem καὶ και and; even Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin καὶ και and; even Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis ἐξέγειρον εξεγειρω raise up; awakened τὴν ο the δυναστείαν δυναστεια of you; your καὶ και and; even ἐλθὲ ερχομαι come; go εἰς εις into; for τὸ ο the σῶσαι σωζω save ἡμᾶς ημας us 79:3 שָׁפְכ֬וּ šāfᵊḵˈû שׁפך pour דָמָ֨ם׀ ḏāmˌām דָּם blood כַּ ka כְּ as † הַ the מַּ֗יִם mmˈayim מַיִם water סְֽבִ֘יבֹ֤ות sᵊˈvˈîvˈôṯ סָבִיב surrounding יְֽרוּשָׁלִָ֗ם yᵊˈrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] קֹובֵֽר׃ qôvˈēr קבר bury 79:3. ante Efraim et Beniamin et Manasse suscita fortitudinem tuam et veni ut salvos facias nosBefore Ephraim, Benjamin, and Manasses. Stir up thy might, and come to save us. 2. Before Ephraim and Benjamin and Manasseh, stir up thy might, and come to save us. 79:3. They have poured out their blood like water all around Jerusalem, and there was no one who would bury them. 79:3. Their blood have they shed like water round about Jerusalem; and [there was] none to bury [them].
Before Ephraim and Benjamin and Manasseh stir up thy strength, and come [and] save us:
79:3 Пред Ефремом и Вениамином и Манассиею воздвигни силу Твою, и приди спасти нас. 79:3 ἐναντίον εναντιον next to; before Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem καὶ και and; even Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin καὶ και and; even Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis ἐξέγειρον εξεγειρω raise up; awakened τὴν ο the δυναστείαν δυναστεια of you; your καὶ και and; even ἐλθὲ ερχομαι come; go εἰς εις into; for τὸ ο the σῶσαι σωζω save ἡμᾶς ημας us 79:3 שָׁפְכ֬וּ šāfᵊḵˈû שׁפך pour דָמָ֨ם׀ ḏāmˌām דָּם blood כַּ ka כְּ as † הַ the מַּ֗יִם mmˈayim מַיִם water סְֽבִ֘יבֹ֤ות sᵊˈvˈîvˈôṯ סָבִיב surrounding יְֽרוּשָׁלִָ֗ם yᵊˈrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] קֹובֵֽר׃ qôvˈēr קבר bury 79:3. ante Efraim et Beniamin et Manasse suscita fortitudinem tuam et veni ut salvos facias nos Before Ephraim, Benjamin, and Manasses. Stir up thy might, and come to save us. 79:3. They have poured out their blood like water all around Jerusalem, and there was no one who would bury them. 79:3. Their blood have they shed like water round about Jerusalem; and [there was] none to bury [them]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
79:479:4: Աստուած զօրութեանց դարձո՛ զմեզ, երեւեցո՛ զերեսս քո ՚ի մեզ եւ կեցցուք։ 4 Զօրութիւնների՛ Աստուած, մեզ ե՛տ դարձրու, ցո՛յց տուր մեզ երեսը քո, որ ապրենք: 3 Ո՛վ Աստուած, մեզի՛ դարձիր Եւ քու երեսդ փայլեցուր ու պիտի փրկուինք։
Աստուած [510]զօրութեանց, դարձո զմեզ, երեւեցո զերեսս քո ի մեզ եւ կեցցուք:
79:4: Աստուած զօրութեանց դարձո՛ զմեզ, երեւեցո՛ զերեսս քո ՚ի մեզ եւ կեցցուք։ 4 Զօրութիւնների՛ Աստուած, մեզ ե՛տ դարձրու, ցո՛յց տուր մեզ երեսը քո, որ ապրենք: 3 Ո՛վ Աստուած, մեզի՛ դարձիր Եւ քու երեսդ փայլեցուր ու պիտի փրկուինք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
79:379:4 Боже! восстанови нас; да воссияет лице Твое, и спасемся! 79:4 ὁ ο the θεός θεος God ἐπίστρεψον επιστρεφω turn around; return ἡμᾶς ημας us καὶ και and; even ἐπίφανον επιφαινω manifest τὸ ο the πρόσωπόν προσωπον face; ahead of σου σου of you; your καὶ και and; even σωθησόμεθα σωζω save 79:4 הָיִ֣ינוּ hāyˈînû היה be חֶ֭רְפָּה ˈḥerpā חֶרְפָּה reproach לִ li לְ to שְׁכֵנֵ֑ינוּ šᵊḵēnˈênû שָׁכֵן inhabitant לַ֥עַג lˌaʕaḡ לַעַג derision וָ֝ ˈwā וְ and קֶ֗לֶס qˈeles קֶלֶס derision לִ li לְ to סְבִיבֹותֵֽינוּ׃ sᵊvîvôṯˈênû סָבִיב surrounding 79:4. Deus converte nos et ostende faciem tuam et salvi erimusConvert us, O God: and shew us thy face, and we shall be saved. 3. Turn us again, O God; and cause thy face to shine, and we shall be saved. 79:4. We have become a disgrace to our neighbors, an object of ridicule and mockery to those who are around us. 79:4. We are become a reproach to our neighbours, a scorn and derision to them that are round about us.
Turn us again, O God, and cause thy face to shine; and we shall be saved:
79:4 Боже! восстанови нас; да воссияет лице Твое, и спасемся! 79:4 ὁ ο the θεός θεος God ἐπίστρεψον επιστρεφω turn around; return ἡμᾶς ημας us καὶ και and; even ἐπίφανον επιφαινω manifest τὸ ο the πρόσωπόν προσωπον face; ahead of σου σου of you; your καὶ και and; even σωθησόμεθα σωζω save 79:4 הָיִ֣ינוּ hāyˈînû היה be חֶ֭רְפָּה ˈḥerpā חֶרְפָּה reproach לִ li לְ to שְׁכֵנֵ֑ינוּ šᵊḵēnˈênû שָׁכֵן inhabitant לַ֥עַג lˌaʕaḡ לַעַג derision וָ֝ ˈwā וְ and קֶ֗לֶס qˈeles קֶלֶס derision לִ li לְ to סְבִיבֹותֵֽינוּ׃ sᵊvîvôṯˈênû סָבִיב surrounding 79:4. Deus converte nos et ostende faciem tuam et salvi erimus Convert us, O God: and shew us thy face, and we shall be saved. 79:4. We have become a disgrace to our neighbors, an object of ridicule and mockery to those who are around us. 79:4. We are become a reproach to our neighbours, a scorn and derision to them that are round about us. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
79:579:5: Տէր Աստուած զօրութեանց մինչեւ յե՞րբ բարկանաս յաղօթս ծառայից քոց։ 5 Զօրութիւնների Տէ՛ր Աստուած, մինչեւ ե՞րբ պիտի բարկանաս քո ծառաների աղօթքի վրայ: 4 Ո՛վ Տէր, զօրա՛ց Աստուած, Մինչեւ ե՞րբ պիտի բարկանաս քու ժողովուրդիդ աղօթքին։
Տէր Աստուած զօրութեանց, մինչեւ յե՞րբ բարկանաս յաղօթս ծառայից քոց:
79:5: Տէր Աստուած զօրութեանց մինչեւ յե՞րբ բարկանաս յաղօթս ծառայից քոց։ 5 Զօրութիւնների Տէ՛ր Աստուած, մինչեւ ե՞րբ պիտի բարկանաս քո ծառաների աղօթքի վրայ: 4 Ո՛վ Տէր, զօրա՛ց Աստուած, Մինչեւ ե՞րբ պիտի բարկանաս քու ժողովուրդիդ աղօթքին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
79:479:5 Господи, Боже сил! доколе будешь гневен к молитвам народа Твоего? 79:5 κύριε κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God τῶν ο the δυνάμεων δυναμις power; ability ἕως εως till; until πότε ποτε.1 when? ὀργίζῃ οργιζω impassioned; anger ἐπὶ επι in; on τὴν ο the προσευχὴν προσευχη prayer τοῦ ο the δούλου δουλος subject σου σου of you; your 79:5 עַד־ ʕaḏ- עַד unto מָ֣ה mˈā מָה what יְ֭הוָה [ˈyhwāh] יְהוָה YHWH תֶּאֱנַ֣ף teʔᵉnˈaf אנף be angry לָ lā לְ to נֶ֑צַח nˈeṣaḥ נֵצַח glory תִּבְעַ֥ר tivʕˌar בער burn כְּמֹו־ kᵊmô- כְּמֹו like אֵ֝֗שׁ ˈʔˈēš אֵשׁ fire קִנְאָתֶֽךָ׃ qinʔāṯˈeḵā קִנְאָה jealousy 79:5. Domine Deus exercituum usquequo fumabis ad orationem populi tuiO Lord God of hosts, how long wilt thou be angry against the prayer of thy servant? 4. O LORD God of hosts, how long wilt thou be angry against the prayer of thy people? 79:5. How long, O Lord? Will you be angry until the end? Will your zeal be kindled like a fire? 79:5. How long, LORD? wilt thou be angry for ever? shall thy jealousy burn like fire?
O LORD God of hosts, how long wilt thou be angry against the prayer of thy people:
79:5 Господи, Боже сил! доколе будешь гневен к молитвам народа Твоего? 79:5 κύριε κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God τῶν ο the δυνάμεων δυναμις power; ability ἕως εως till; until πότε ποτε.1 when? ὀργίζῃ οργιζω impassioned; anger ἐπὶ επι in; on τὴν ο the προσευχὴν προσευχη prayer τοῦ ο the δούλου δουλος subject σου σου of you; your 79:5 עַד־ ʕaḏ- עַד unto מָ֣ה mˈā מָה what יְ֭הוָה [ˈyhwāh] יְהוָה YHWH תֶּאֱנַ֣ף teʔᵉnˈaf אנף be angry לָ lā לְ to נֶ֑צַח nˈeṣaḥ נֵצַח glory תִּבְעַ֥ר tivʕˌar בער burn כְּמֹו־ kᵊmô- כְּמֹו like אֵ֝֗שׁ ˈʔˈēš אֵשׁ fire קִנְאָתֶֽךָ׃ qinʔāṯˈeḵā קִנְאָה jealousy 79:5. Domine Deus exercituum usquequo fumabis ad orationem populi tui O Lord God of hosts, how long wilt thou be angry against the prayer of thy servant? 79:5. How long, O Lord? Will you be angry until the end? Will your zeal be kindled like a fire? 79:5. How long, LORD? wilt thou be angry for ever? shall thy jealousy burn like fire? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
79:679:6: Ջամբեցեր մեզ հաց արտասուաց, եւ արբուցեր մեզ արտասուս չափով։ 6 Մեզ արտասուախառն հացով սնեցիր, եւ անչափ արտասուք խմեցրիր մեզ: 5 Արտասուքի հաց կը կերցնես անոնց Ու մեծ չափով արտասուք կը խմցնես անոնց։
Ջամբեցեր [511]մեզ հաց արտասուաց, եւ արբուցեր [512]մեզ արտասուս [513]չափով:
79:6: Ջամբեցեր մեզ հաց արտասուաց, եւ արբուցեր մեզ արտասուս չափով։ 6 Մեզ արտասուախառն հացով սնեցիր, եւ անչափ արտասուք խմեցրիր մեզ: 5 Արտասուքի հաց կը կերցնես անոնց Ու մեծ չափով արտասուք կը խմցնես անոնց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
79:579:6 Ты напитал их хлебом слезным, и напоил их слезами в большой мере, 79:6 ψωμιεῖς ψωμιζω provide; feed ἡμᾶς ημας us ἄρτον αρτος bread; loaves δακρύων δακρυ tear καὶ και and; even ποτιεῖς ποτιζω give a drink; water ἡμᾶς ημας us ἐν εν in δάκρυσιν δακρυ tear ἐν εν in μέτρῳ μετρον measure 79:6 שְׁפֹ֤ךְ šᵊfˈōḵ שׁפך pour חֲמָתְךָ֨ ḥᵃmāṯᵊḵˌā חֵמָה heat אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to הַ ha הַ the גֹּויִם֮ ggôyim גֹּוי people אֲשֶׁ֪ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not יְדָ֫ע֥וּךָ yᵊḏˈāʕˌûḵā ידע know וְ wᵊ וְ and עַ֥ל ʕˌal עַל upon מַמְלָכֹ֑ות mamlāḵˈôṯ מַמְלָכָה kingdom אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ֝ ˈbᵊ בְּ in שִׁמְךָ֗ šimᵊḵˈā שֵׁם name לֹ֣א lˈō לֹא not קָרָֽאוּ׃ qārˈāʔû קרא call 79:6. cibasti nos pane flebili et potasti nos in lacrimis tripliciterHow long wilt thou feed us with the bread of tears: and give us for our drink tears in measure? 5. Thou hast fed them with the bread of tears, and given them tears to drink in large measure. 79:6. Pour out your wrath among the Gentiles, who have not known you, and upon the kingdoms that have not invoked your name. 79:6. Pour out thy wrath upon the heathen that have not known thee, and upon the kingdoms that have not called upon thy name.
Thou feedest them with the bread of tears; and givest them tears to drink in great measure:
79:6 Ты напитал их хлебом слезным, и напоил их слезами в большой мере, 79:6 ψωμιεῖς ψωμιζω provide; feed ἡμᾶς ημας us ἄρτον αρτος bread; loaves δακρύων δακρυ tear καὶ και and; even ποτιεῖς ποτιζω give a drink; water ἡμᾶς ημας us ἐν εν in δάκρυσιν δακρυ tear ἐν εν in μέτρῳ μετρον measure 79:6 שְׁפֹ֤ךְ šᵊfˈōḵ שׁפך pour חֲמָתְךָ֨ ḥᵃmāṯᵊḵˌā חֵמָה heat אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to הַ ha הַ the גֹּויִם֮ ggôyim גֹּוי people אֲשֶׁ֪ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not יְדָ֫ע֥וּךָ yᵊḏˈāʕˌûḵā ידע know וְ wᵊ וְ and עַ֥ל ʕˌal עַל upon מַמְלָכֹ֑ות mamlāḵˈôṯ מַמְלָכָה kingdom אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ֝ ˈbᵊ בְּ in שִׁמְךָ֗ šimᵊḵˈā שֵׁם name לֹ֣א lˈō לֹא not קָרָֽאוּ׃ qārˈāʔû קרא call 79:6. cibasti nos pane flebili et potasti nos in lacrimis tripliciter How long wilt thou feed us with the bread of tears: and give us for our drink tears in measure? 79:6. Pour out your wrath among the Gentiles, who have not known you, and upon the kingdoms that have not invoked your name. 79:6. Pour out thy wrath upon the heathen that have not known thee, and upon the kingdoms that have not called upon thy name. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
79:779:7: Արարեր զմեզ նախատինս դրացեաց մերոց, այպն կատականաց թշնամեաց մերոց։ 7 Մեզ դարձրիր նախատինքը մեր հարեւանների եւ ծաղրուծանակը մեր թշնամիների: 6 Մեզ նախատինքի առարկայ կ’ընես մեր դրացիներուն Ու մեր թշնամիներուն մէջ ծաղրանքի առարկայ։
Արարեր զմեզ նախատինս դրացեաց մերոց, այպն կատականաց թշնամեաց մերոց:
79:7: Արարեր զմեզ նախատինս դրացեաց մերոց, այպն կատականաց թշնամեաց մերոց։ 7 Մեզ դարձրիր նախատինքը մեր հարեւանների եւ ծաղրուծանակը մեր թշնամիների: 6 Մեզ նախատինքի առարկայ կ’ընես մեր դրացիներուն Ու մեր թշնամիներուն մէջ ծաղրանքի առարկայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
79:679:7 положил нас в пререкание соседям нашим, и враги наши издеваются {над нами}. 79:7 ἔθου τιθημι put; make ἡμᾶς ημας us εἰς εις into; for ἀντιλογίαν αντιλογια controversy τοῖς ο the γείτοσιν γειτων countryman; neighborhood women ἡμῶν ημων our καὶ και and; even οἱ ο the ἐχθροὶ εχθρος hostile; enemy ἡμῶν ημων our ἐμυκτήρισαν μυκτηριζω mock ἡμᾶς ημας us 79:7 כִּ֭י ˈkî כִּי that אָכַ֣ל ʔāḵˈal אכל eat אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] יַעֲקֹ֑ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob וְֽ wᵊˈ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נָוֵ֥הוּ nāwˌēhû נָוֶה pasture הֵשַֽׁמּוּ׃ hēšˈammû שׁמם be desolate 79:7. posuisti nos contentionem vicinis nostris et inimici nostri subsannaverunt nosThou hast made us to be a contradiction to our neighbours: and our enemies have scoffed at us. 6. Thou makest us a strife unto our neighbours: and our enemies laugh among themselves. 79:7. For they have devoured Jacob, and they have desolated his place. 79:7. For they have devoured Jacob, and laid waste his dwelling place.
Thou makest us a strife unto our neighbours: and our enemies laugh among themselves:
79:7 положил нас в пререкание соседям нашим, и враги наши издеваются {над нами}. 79:7 ἔθου τιθημι put; make ἡμᾶς ημας us εἰς εις into; for ἀντιλογίαν αντιλογια controversy τοῖς ο the γείτοσιν γειτων countryman; neighborhood women ἡμῶν ημων our καὶ και and; even οἱ ο the ἐχθροὶ εχθρος hostile; enemy ἡμῶν ημων our ἐμυκτήρισαν μυκτηριζω mock ἡμᾶς ημας us 79:7 כִּ֭י ˈkî כִּי that אָכַ֣ל ʔāḵˈal אכל eat אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] יַעֲקֹ֑ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob וְֽ wᵊˈ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נָוֵ֥הוּ nāwˌēhû נָוֶה pasture הֵשַֽׁמּוּ׃ hēšˈammû שׁמם be desolate 79:7. posuisti nos contentionem vicinis nostris et inimici nostri subsannaverunt nos Thou hast made us to be a contradiction to our neighbours: and our enemies have scoffed at us. 6. Thou makest us a strife unto our neighbours: and our enemies laugh among themselves. 79:7. For they have devoured Jacob, and they have desolated his place. 79:7. For they have devoured Jacob, and laid waste his dwelling place. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
79:879:8: Աստուած զօրութեանց դարձո՛ զմեզ, երեւեցո՛ զերեսս քո ՚ի մեզ եւ կեցցուք։ 8 Զօրութիւնների՛ Աստուած, մեզ ե՛տ դարձրու, ցո՛յց տուր մեզ երեսը քո, որ ապրենք: 7 Ո՛վ զօրաց Աստուած, մեզի՛ դարձիր Եւ քու երեսդ փայլեցո՛ւր ու պիտի փրկուինք։
Աստուած զօրութեանց, դարձո զմեզ, երեւեցո զերեսս քո ի մեզ եւ կեցցուք:
79:8: Աստուած զօրութեանց դարձո՛ զմեզ, երեւեցո՛ զերեսս քո ՚ի մեզ եւ կեցցուք։ 8 Զօրութիւնների՛ Աստուած, մեզ ե՛տ դարձրու, ցո՛յց տուր մեզ երեսը քո, որ ապրենք: 7 Ո՛վ զօրաց Աստուած, մեզի՛ դարձիր Եւ քու երեսդ փայլեցո՛ւր ու պիտի փրկուինք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
79:779:8 Боже сил! восстанови нас; да воссияет лице Твое, и спасемся! 79:8 κύριε κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God τῶν ο the δυνάμεων δυναμις power; ability ἐπίστρεψον επιστρεφω turn around; return ἡμᾶς ημας us καὶ και and; even ἐπίφανον επιφαινω manifest τὸ ο the πρόσωπόν προσωπον face; ahead of σου σου of you; your καὶ και and; even σωθησόμεθα σωζω save διάψαλμα διαψαλμα interlude; rest 79:8 אַֽל־ ʔˈal- אַל not תִּזְכָּר־ tizkor- זכר remember לָנוּ֮ lānˈû לְ to עֲוֹנֹ֪ת ʕᵃwōnˈōṯ עָוֹן sin רִאשֹׁ֫נִ֥ים rišˈōnˌîm רִאשֹׁון first מַ֭הֵר ˈmahēr מהר hasten יְקַדְּמ֣וּנוּ yᵊqaddᵊmˈûnû קדם be in front רַחֲמֶ֑יךָ raḥᵃmˈeʸḵā רַחֲמִים compassion כִּ֖י kˌî כִּי that דַלֹּ֣ונוּ ḏallˈônû דלל belittle מְאֹֽד׃ mᵊʔˈōḏ מְאֹד might 79:8. Deus exercituum converte nos et ostende faciem tuam et salvi erimusO God of hosts, convert us: and shew thy face, and we shall be saved. 7. Turn us again, O God of hosts; and cause thy face to shine, and we shall be saved. 79:8. Do not remember our iniquities of the past. May your mercies quickly intercept us, for we have become exceedingly poor. 79:8. O remember not against us former iniquities: let thy tender mercies speedily prevent us: for we are brought very low.
Turn us again, O God of hosts, and cause thy face to shine; and we shall be saved:
79:8 Боже сил! восстанови нас; да воссияет лице Твое, и спасемся! 79:8 κύριε κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God τῶν ο the δυνάμεων δυναμις power; ability ἐπίστρεψον επιστρεφω turn around; return ἡμᾶς ημας us καὶ και and; even ἐπίφανον επιφαινω manifest τὸ ο the πρόσωπόν προσωπον face; ahead of σου σου of you; your καὶ και and; even σωθησόμεθα σωζω save διάψαλμα διαψαλμα interlude; rest 79:8 אַֽל־ ʔˈal- אַל not תִּזְכָּר־ tizkor- זכר remember לָנוּ֮ lānˈû לְ to עֲוֹנֹ֪ת ʕᵃwōnˈōṯ עָוֹן sin רִאשֹׁ֫נִ֥ים rišˈōnˌîm רִאשֹׁון first מַ֭הֵר ˈmahēr מהר hasten יְקַדְּמ֣וּנוּ yᵊqaddᵊmˈûnû קדם be in front רַחֲמֶ֑יךָ raḥᵃmˈeʸḵā רַחֲמִים compassion כִּ֖י kˌî כִּי that דַלֹּ֣ונוּ ḏallˈônû דלל belittle מְאֹֽד׃ mᵊʔˈōḏ מְאֹד might 79:8. Deus exercituum converte nos et ostende faciem tuam et salvi erimus O God of hosts, convert us: and shew thy face, and we shall be saved. 79:8. Do not remember our iniquities of the past. May your mercies quickly intercept us, for we have become exceedingly poor. 79:8. O remember not against us former iniquities: let thy tender mercies speedily prevent us: for we are brought very low. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
79:979:9: Այգի յԵգիպտոսէ փոխեցեր. հաներ զհեթանոսս եւ զնոսա տնկեցեր[7214], [7214] Ոսկան.Եւ զնա տնկեցեր։ 9 Դու Եգիպտոսից Իսրայէլ-որթատունկը հանեցիր, վռնդեցիր հեթանոսներին եւ այդ որթատունկը տնկեցիր: 8 Եգիպտոսէն որթատունկ մը փոխադրեցիր, Հեթանոսները վռնտեցիր ու զանիկա տնկեցիր։
Այգի յԵգիպտոսէ փոխեցեր, հաներ զհեթանոսս եւ զնոսա տնկեցեր:
79:9: Այգի յԵգիպտոսէ փոխեցեր. հաներ զհեթանոսս եւ զնոսա տնկեցեր [7214], [7214] Ոսկան.Եւ զնա տնկեցեր։ 9 Դու Եգիպտոսից Իսրայէլ-որթատունկը հանեցիր, վռնդեցիր հեթանոսներին եւ այդ որթատունկը տնկեցիր: 8 Եգիպտոսէն որթատունկ մը փոխադրեցիր, Հեթանոսները վռնտեցիր ու զանիկա տնկեցիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
79:879:9 Из Египта перенес Ты виноградную лозу, выгнал народы и посадил ее; 79:9 ἄμπελον αμπελος vine ἐξ εκ from; out of Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos μετῆρας μεταιρω take off ἐξέβαλες εκβαλλω expel; cast out ἔθνη εθνος nation; caste καὶ και and; even κατεφύτευσας καταφυτευω he; him 79:9 עָזְרֵ֤נוּ׀ ʕozrˈēnû עזר help אֱלֹ֘הֵ֤י ʔᵉlˈōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׁעֵ֗נוּ yišʕˈēnû יֵשַׁע help עַל־ ʕal- עַל upon דְּבַ֥ר dᵊvˌar דָּבָר word כְּבֹֽוד־ kᵊvˈôḏ- כָּבֹוד weight שְׁמֶ֑ךָ šᵊmˈeḵā שֵׁם name וְ wᵊ וְ and הַצִּילֵ֥נוּ haṣṣîlˌēnû נצל deliver וְ wᵊ וְ and כַפֵּ֥ר ḵappˌēr כפר cover עַל־ ʕal- עַל upon חַ֝טֹּאתֵ֗ינוּ ˈḥaṭṭōṯˈênû חַטָּאת sin לְמַ֣עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of שְׁמֶֽךָ׃ šᵊmˈeḵā שֵׁם name 79:9. vineam de Aegypto tulisti eiecisti gentes et plantasti eamThou hast brought a vineyard out of Egypt: thou hast cast out the Gentiles and planted it. 8. Thou broughtest a vine out of Egypt: thou didst drive out the nations, and plantedst it. 79:9. Help us, O God, our Savior. And free us, Lord, for the glory of your name. And forgive us our sins for the sake of your name. 79:9. Help us, O God of our salvation, for the glory of thy name: and deliver us, and purge away our sins, for thy name’s sake.
Thou hast brought a vine out of Egypt: thou hast cast out the heathen, and planted it:
79:9 Из Египта перенес Ты виноградную лозу, выгнал народы и посадил ее; 79:9 ἄμπελον αμπελος vine ἐξ εκ from; out of Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos μετῆρας μεταιρω take off ἐξέβαλες εκβαλλω expel; cast out ἔθνη εθνος nation; caste καὶ και and; even κατεφύτευσας καταφυτευω he; him 79:9 עָזְרֵ֤נוּ׀ ʕozrˈēnû עזר help אֱלֹ֘הֵ֤י ʔᵉlˈōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׁעֵ֗נוּ yišʕˈēnû יֵשַׁע help עַל־ ʕal- עַל upon דְּבַ֥ר dᵊvˌar דָּבָר word כְּבֹֽוד־ kᵊvˈôḏ- כָּבֹוד weight שְׁמֶ֑ךָ šᵊmˈeḵā שֵׁם name וְ wᵊ וְ and הַצִּילֵ֥נוּ haṣṣîlˌēnû נצל deliver וְ wᵊ וְ and כַפֵּ֥ר ḵappˌēr כפר cover עַל־ ʕal- עַל upon חַ֝טֹּאתֵ֗ינוּ ˈḥaṭṭōṯˈênû חַטָּאת sin לְמַ֣עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of שְׁמֶֽךָ׃ šᵊmˈeḵā שֵׁם name 79:9. vineam de Aegypto tulisti eiecisti gentes et plantasti eam Thou hast brought a vineyard out of Egypt: thou hast cast out the Gentiles and planted it. 79:9. Help us, O God, our Savior. And free us, Lord, for the glory of your name. And forgive us our sins for the sake of your name. 79:9. Help us, O God of our salvation, for the glory of thy name: and deliver us, and purge away our sins, for thy name’s sake. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
79:1079:10: եւ առաջնորդեցեր նմա։ Հաստատեցեր զարմատս նորա եւ ելից զերկիր. 10 Առաջնորդեցիր նրան, հաստատուն դարձրիր նրա արմատները, եւ այն լցրեց երկիրը: 9 Անոր առջեւէն տե՛ղ պատրաստեցիր, Անոր արմատները հաստատեցիր Եւ անիկա երկիրը լեցուց։
եւ առաջնորդեցեր նմա, հաստատեցեր զարմատս նորա եւ ելից զերկիր:
79:10: եւ առաջնորդեցեր նմա։ Հաստատեցեր զարմատս նորա եւ ելից զերկիր. 10 Առաջնորդեցիր նրան, հաստատուն դարձրիր նրա արմատները, եւ այն լցրեց երկիրը: 9 Անոր առջեւէն տե՛ղ պատրաստեցիր, Անոր արմատները հաստատեցիր Եւ անիկա երկիրը լեցուց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
79:979:10 очистил для нее место, и утвердил корни ее, и она наполнила землю. 79:10 ὡδοποίησας οδοποιεω in front; before αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even κατεφύτευσας καταφυτευω the ῥίζας ριζα root αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἐπλήσθη πληθω fill; fulfill ἡ ο the γῆ γη earth; land 79:10 לָ֤מָּה׀ lˈāmmā לָמָה why יֹאמְר֣וּ yōmᵊrˈû אמר say הַ ha הַ the גֹּויִם֮ ggôyim גֹּוי people אַיֵּ֪ה ʔayyˈē אַיֵּה where אֱֽלֹהֵ֫יהֶ֥ם ʔˈᵉlōhˈêhˌem אֱלֹהִים god(s) יִוָּדַ֣ע yiwwāḏˈaʕ ידע know בַּב *ba בְּ in †† * הַ the גֹּויִ֣םגיים *ggôyˈim גֹּוי people לְ lᵊ לְ to עֵינֵ֑ינוּ ʕênˈênû עַיִן eye נִ֝קְמַ֗ת ˈniqmˈaṯ נְקָמָה vengeance דַּֽם־ dˈam- דָּם blood עֲבָדֶ֥יךָ ʕᵃvāḏˌeʸḵā עֶבֶד servant הַ ha הַ the שָּׁפֽוּךְ׃ ššāfˈûḵ שׁפך pour 79:10. praeparasti ante faciem eius et stabilisti radices eius et implevit terramThou wast the guide of its journey in its sight: thou plantedst the roots thereof, and it filled the land. 9. Thou preparedst before it, and it took deep root, and filled the land. 79:10. Let them not say among the Gentiles, “Where is their God?” And may your name become known among the nations before our eyes. For the retribution of your servants’ blood, which has been poured out: 79:10. Wherefore should the heathen say, Where [is] their God? let him be known among the heathen in our sight [by] the revenging of the blood of thy servants [which is] shed.
Thou preparedst [room] before it, and didst cause it to take deep root, and it filled the land:
79:10 очистил для нее место, и утвердил корни ее, и она наполнила землю. 79:10 ὡδοποίησας οδοποιεω in front; before αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even κατεφύτευσας καταφυτευω the ῥίζας ριζα root αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἐπλήσθη πληθω fill; fulfill ἡ ο the γῆ γη earth; land 79:10 לָ֤מָּה׀ lˈāmmā לָמָה why יֹאמְר֣וּ yōmᵊrˈû אמר say הַ ha הַ the גֹּויִם֮ ggôyim גֹּוי people אַיֵּ֪ה ʔayyˈē אַיֵּה where אֱֽלֹהֵ֫יהֶ֥ם ʔˈᵉlōhˈêhˌem אֱלֹהִים god(s) יִוָּדַ֣ע yiwwāḏˈaʕ ידע know גֹּויִ֣םגיים *ggôyˈim גֹּוי people לְ lᵊ לְ to עֵינֵ֑ינוּ ʕênˈênû עַיִן eye נִ֝קְמַ֗ת ˈniqmˈaṯ נְקָמָה vengeance דַּֽם־ dˈam- דָּם blood עֲבָדֶ֥יךָ ʕᵃvāḏˌeʸḵā עֶבֶד servant הַ ha הַ the שָּׁפֽוּךְ׃ ššāfˈûḵ שׁפך pour 79:10. praeparasti ante faciem eius et stabilisti radices eius et implevit terram Thou wast the guide of its journey in its sight: thou plantedst the roots thereof, and it filled the land. 79:10. Let them not say among the Gentiles, “Where is their God?” And may your name become known among the nations before our eyes. For the retribution of your servants’ blood, which has been poured out: 79:10. Wherefore should the heathen say, Where [is] their God? let him be known among the heathen in our sight [by] the revenging of the blood of thy servants [which is] shed. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
79:1179:11: ծածկեաց զլերինս հովանի նորա, եւ բարունակք նորա զմայր Աստուծոյ[7215]։ [7215] Ոմանք.Եւ բարունակ նորա զմայրս Աստուծոյ։ 11 Նրա ստուերը ծածկեց լեռները, եւ նրա ճիւղը՝ Աստծու մայրիները: 10 Լեռները ծածկուեցան անոր հովանիովը Ու անոր ճիւղերը Աստուծոյ եղեւիններուն պէս եղան։
Ծածկեաց զլերինս հովանի նորա, եւ բարունակ նորա զմայրս Աստուծոյ:
79:11: ծածկեաց զլերինս հովանի նորա, եւ բարունակք նորա զմայր Աստուծոյ [7215]։ [7215] Ոմանք.Եւ բարունակ նորա զմայրս Աստուծոյ։ 11 Նրա ստուերը ծածկեց լեռները, եւ նրա ճիւղը՝ Աստծու մայրիները: 10 Լեռները ծածկուեցան անոր հովանիովը Ու անոր ճիւղերը Աստուծոյ եղեւիններուն պէս եղան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
79:1079:11 Горы покрылись тенью ее, и ветви ее как кедры Божии; 79:11 ἐκάλυψεν καλυπτω cover ὄρη ορος mountain; mount ἡ ο the σκιὰ σκια shadow; shade αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even αἱ ο the ἀναδενδράδες αναδενδρας he; him τὰς ο the κέδρους κεδρος the θεοῦ θεος God 79:11 תָּ֤בֹ֣וא tˈāvˈô בוא come לְ lᵊ לְ to פָנֶיךָ֮ fāneʸḵˈā פָּנֶה face אֶנְקַ֪ת ʔenqˈaṯ אֲנָקָה sigh אָ֫סִ֥יר ʔˈāsˌîr אָסִיר prisoner כְּ kᵊ כְּ as גֹ֥דֶל ḡˌōḏel גֹּדֶל greatness זְרֹועֲךָ֑ zᵊrôʕᵃḵˈā זְרֹועַ arm הֹ֝ותֵ֗ר ˈhôṯˈēr יתר remain בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son תְמוּתָֽה׃ ṯᵊmûṯˈā תְּמוּתָה death 79:11. operti sunt montes umbra eius et ramis illius cedri DeiThe shadow of it covered the hills: and the branches thereof the cedars of God. 10. The mountains were covered with the shadow of it, and the boughs thereof were cedars of God. 79:11. may the groans of the shackled enter before you. According to the greatness of your arm, take possession of the sons of those who have been killed. 79:11. Let the sighing of the prisoner come before thee; according to the greatness of thy power preserve thou those that are appointed to die;
The hills were covered with the shadow of it, and the boughs thereof [were like] the goodly cedars:
79:11 Горы покрылись тенью ее, и ветви ее как кедры Божии; 79:11 ἐκάλυψεν καλυπτω cover ὄρη ορος mountain; mount ἡ ο the σκιὰ σκια shadow; shade αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even αἱ ο the ἀναδενδράδες αναδενδρας he; him τὰς ο the κέδρους κεδρος the θεοῦ θεος God 79:11 תָּ֤בֹ֣וא tˈāvˈô בוא come לְ lᵊ לְ to פָנֶיךָ֮ fāneʸḵˈā פָּנֶה face אֶנְקַ֪ת ʔenqˈaṯ אֲנָקָה sigh אָ֫סִ֥יר ʔˈāsˌîr אָסִיר prisoner כְּ kᵊ כְּ as גֹ֥דֶל ḡˌōḏel גֹּדֶל greatness זְרֹועֲךָ֑ zᵊrôʕᵃḵˈā זְרֹועַ arm הֹ֝ותֵ֗ר ˈhôṯˈēr יתר remain בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son תְמוּתָֽה׃ ṯᵊmûṯˈā תְּמוּתָה death 79:11. operti sunt montes umbra eius et ramis illius cedri Dei The shadow of it covered the hills: and the branches thereof the cedars of God. 79:11. may the groans of the shackled enter before you. According to the greatness of your arm, take possession of the sons of those who have been killed. 79:11. Let the sighing of the prisoner come before thee; according to the greatness of thy power preserve thou those that are appointed to die; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
79:1279:12: Ձգեաց զորթ իւր մինչեւ ՚ի ծով, մինչեւ ՚ի Գետս են շառաւեղք նորա։ 12 Որթատունկ իր ճիւղերը ձգեց մինչեւ ծով, իսկ բողբոջները՝ մինչեւ Եփրատ գետը: 11 Իր ճիւղերը երկնցուց մինչեւ ծովը Ու իր բարունակները՝ մինչեւ Գետը։
Ձգեաց զորթ իւր մինչեւ ի ծով, մինչեւ ի Գետ են շառաւեղք նորա:
79:12: Ձգեաց զորթ իւր մինչեւ ՚ի ծով, մինչեւ ՚ի Գետս են շառաւեղք նորա։ 12 Որթատունկ իր ճիւղերը ձգեց մինչեւ ծով, իսկ բողբոջները՝ մինչեւ Եփրատ գետը: 11 Իր ճիւղերը երկնցուց մինչեւ ծովը Ու իր բարունակները՝ մինչեւ Գետը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
79:1179:12 она пустила ветви свои до моря и отрасли свои до реки. 79:12 ἐξέτεινεν εκτεινω extend τὰ ο the κλήματα κλημα branch αὐτῆς αυτος he; him ἕως εως till; until θαλάσσης θαλασσα sea καὶ και and; even ἕως εως till; until ποταμοῦ ποταμος river τὰς ο the παραφυάδας παραφυας he; him 79:12 וְ wᵊ וְ and הָ֘שֵׁ֤ב hˈāšˈēv שׁוב return לִ li לְ to שְׁכֵנֵ֣ינוּ šᵊḵēnˈênû שָׁכֵן inhabitant שִׁ֭בְעָתַיִם ˈšivʕāṯayim שֶׁבַע seven אֶל־ ʔel- אֶל to חֵיקָ֑ם ḥêqˈām חֵיק lap חֶרְפָּ֘תָ֤ם ḥerpˈāṯˈām חֶרְפָּה reproach אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] חֵרְפ֣וּךָ ḥērᵊfˈûḵā חרף reproach אֲדֹנָֽי׃ ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord 79:12. expandit comas suas usque ad mare et usque ad Flumen germina suaIt stretched forth its branches unto the sea, and its boughs unto the river. 11. She sent out her branches unto the sea, and her shoots unto the River. 79:12. And repay our neighbors sevenfold within their sinews. It is the reproach of the same ones who brought reproach against you, O Lord. 79:12. And render unto our neighbours sevenfold into their bosom their reproach, wherewith they have reproached thee, O Lord.
She sent out her boughs unto the sea, and her branches unto the river:
79:12 она пустила ветви свои до моря и отрасли свои до реки. 79:12 ἐξέτεινεν εκτεινω extend τὰ ο the κλήματα κλημα branch αὐτῆς αυτος he; him ἕως εως till; until θαλάσσης θαλασσα sea καὶ και and; even ἕως εως till; until ποταμοῦ ποταμος river τὰς ο the παραφυάδας παραφυας he; him 79:12 וְ wᵊ וְ and הָ֘שֵׁ֤ב hˈāšˈēv שׁוב return לִ li לְ to שְׁכֵנֵ֣ינוּ šᵊḵēnˈênû שָׁכֵן inhabitant שִׁ֭בְעָתַיִם ˈšivʕāṯayim שֶׁבַע seven אֶל־ ʔel- אֶל to חֵיקָ֑ם ḥêqˈām חֵיק lap חֶרְפָּ֘תָ֤ם ḥerpˈāṯˈām חֶרְפָּה reproach אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] חֵרְפ֣וּךָ ḥērᵊfˈûḵā חרף reproach אֲדֹנָֽי׃ ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord 79:12. expandit comas suas usque ad mare et usque ad Flumen germina sua It stretched forth its branches unto the sea, and its boughs unto the river. 79:12. And repay our neighbors sevenfold within their sinews. It is the reproach of the same ones who brought reproach against you, O Lord. 79:12. And render unto our neighbours sevenfold into their bosom their reproach, wherewith they have reproached thee, O Lord. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
79:1379:13: Ընդէ՞ր քակեցեր զցանգ նորա, կթեն զնա անցաւորք ճանապարհի։ 13 Ինչո՞ւ քանդեցիր ցանկապատը նրա, ճանապարհի անցորդները պոկոտում էին այն: 12 Ինչո՞ւ փլցուցիր անոր ցանկերը, Որ ճամբայէն բոլոր անցնողները անոր պտուղը քաղեն։
Ընդէ՞ր քակեցեր զցանգ նորա, կթեն զնա անցաւորք ճանապարհի:
79:13: Ընդէ՞ր քակեցեր զցանգ նորա, կթեն զնա անցաւորք ճանապարհի։ 13 Ինչո՞ւ քանդեցիր ցանկապատը նրա, ճանապարհի անցորդները պոկոտում էին այն: 12 Ինչո՞ւ փլցուցիր անոր ցանկերը, Որ ճամբայէն բոլոր անցնողները անոր պտուղը քաղեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
79:1279:13 Для чего разрушил Ты ограды ее, так что обрывают ее все, проходящие по пути? 79:13 ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? καθεῖλες καθαιρεω take down; demolish τὸν ο the φραγμὸν φραγμος fence; fencing αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even τρυγῶσιν τρυγαω pick αὐτὴν αυτος he; him πάντες πας all; every οἱ ο the παραπορευόμενοι παραπορευομαι travel by / around τὴν ο the ὁδόν οδος way; journey 79:13 וַ wa וְ and אֲנַ֤חְנוּ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we עַמְּךָ֨׀ ʕammᵊḵˌā עַם people וְ wᵊ וְ and צֹ֥אן ṣˌōn צֹאן cattle מַרְעִיתֶךָ֮ marʕîṯeḵˈā מַרְעִית pasturage נֹ֤ודֶ֥ה nˈôḏˌeh ידה praise לְּךָ֗ llᵊḵˈā לְ to לְ lᵊ לְ to עֹ֫ולָ֥ם ʕˈôlˌām עֹולָם eternity לְ lᵊ לְ to דֹ֥ר ḏˌōr דֹּור generation וָ wā וְ and דֹ֑ר ḏˈōr דֹּור generation נְ֝סַפֵּ֗ר ˈnsappˈēr ספר count תְּהִלָּתֶֽךָ׃ tᵊhillāṯˈeḵā תְּהִלָּה praise 79:13. quare dissipasti maceriam eius et vindemiaverunt eam omnes qui transeunt per viamWhy hast thou broken down the hedge thereof, so that all they who pass by the way do pluck it? 12. Why hast thou broken down her fences, so that all they which pass by the way do pluck her? 79:13. But we are your people and the sheep of your pasture: we will give thanks to you in all ages. From generation to generation, we will announce your praise. 79:13. So we thy people and sheep of thy pasture will give thee thanks for ever: we will shew forth thy praise to all generations.
Why hast thou [then] broken down her hedges, so that all they which pass by the way do pluck her:
79:13 Для чего разрушил Ты ограды ее, так что обрывают ее все, проходящие по пути? 79:13 ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? καθεῖλες καθαιρεω take down; demolish τὸν ο the φραγμὸν φραγμος fence; fencing αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even τρυγῶσιν τρυγαω pick αὐτὴν αυτος he; him πάντες πας all; every οἱ ο the παραπορευόμενοι παραπορευομαι travel by / around τὴν ο the ὁδόν οδος way; journey 79:13 וַ wa וְ and אֲנַ֤חְנוּ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we עַמְּךָ֨׀ ʕammᵊḵˌā עַם people וְ wᵊ וְ and צֹ֥אן ṣˌōn צֹאן cattle מַרְעִיתֶךָ֮ marʕîṯeḵˈā מַרְעִית pasturage נֹ֤ודֶ֥ה nˈôḏˌeh ידה praise לְּךָ֗ llᵊḵˈā לְ to לְ lᵊ לְ to עֹ֫ולָ֥ם ʕˈôlˌām עֹולָם eternity לְ lᵊ לְ to דֹ֥ר ḏˌōr דֹּור generation וָ wā וְ and דֹ֑ר ḏˈōr דֹּור generation נְ֝סַפֵּ֗ר ˈnsappˈēr ספר count תְּהִלָּתֶֽךָ׃ tᵊhillāṯˈeḵā תְּהִלָּה praise 79:13. quare dissipasti maceriam eius et vindemiaverunt eam omnes qui transeunt per viam Why hast thou broken down the hedge thereof, so that all they who pass by the way do pluck it? 79:13. But we are your people and the sheep of your pasture: we will give thanks to you in all ages. From generation to generation, we will announce your praise. 79:13. So we thy people and sheep of thy pasture will give thee thanks for ever: we will shew forth thy praise to all generations. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
79:1479:14: Ապականեաց զնա խոզ անտառի, եւ երէ վայրի արածեցաւ ՚ի նմա։ 14 Ապականեց նրան խոզն անտառի, եւ վայրի երէն արածեց նրա մէջ: 13 Անտառին խոզը ապականեց զանիկա Ու դաշտի գազանները կերան զանիկա։
Ապականեաց զնա խոզ անտառի, եւ երէ վայրի արածեցաւ ի նմա:
79:14: Ապականեաց զնա խոզ անտառի, եւ երէ վայրի արածեցաւ ՚ի նմա։ 14 Ապականեց նրան խոզն անտառի, եւ վայրի երէն արածեց նրա մէջ: 13 Անտառին խոզը ապականեց զանիկա Ու դաշտի գազանները կերան զանիկա։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
79:1379:14 Лесной вепрь подрывает ее, и полевой зверь объедает ее. 79:14 ἐλυμήνατο λυμαινομαι ravage αὐτὴν αυτος he; him σῦς συς from; out of δρυμοῦ δρυμος and; even μονιὸς μονιος wild κατενεμήσατο κατανεμω he; him 79:14. vastavit eam aper de silva et omnes bestiae agri depastae sunt eamThe boar out of the wood hath laid it waste: and a singular wild beast hath devoured it. 13. The boar out of the wood doth ravage it, and the wild beasts of the field feed on it.
The boar out of the wood doth waste it, and the wild beast of the field doth devour it:
79:14 Лесной вепрь подрывает ее, и полевой зверь объедает ее. 79:14 ἐλυμήνατο λυμαινομαι ravage αὐτὴν αυτος he; him σῦς συς from; out of δρυμοῦ δρυμος and; even μονιὸς μονιος wild κατενεμήσατο κατανεμω he; him 79:14. vastavit eam aper de silva et omnes bestiae agri depastae sunt eam The boar out of the wood hath laid it waste: and a singular wild beast hath devoured it. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
79:1579:15: Աստուած զօրութեանց դա՛րձ հայեա՛ց յերկնից եւ տե՛ս, ա՛յց արա այգւոյս այսմիկ 15 Զօրութիւնների՛ Աստուած, դարձի՛ր, նայի՛ր երկնքից ու տե՛ս, այցելի՛ր այս որթատունկին, 14 Ո՛վ զօրաց Աստուած, կ’աղաչե՛մ, դարձի՛ր. Նայէ՛ երկնքէն ու տե՛սՈւ այցելէ՛ այս որթատունկին
Աստուած զօրութեանց, դարձ հայեաց յերկնից եւ տես, այց արա այգւոյս այսմիկ:
79:15: Աստուած զօրութեանց դա՛րձ հայեա՛ց յերկնից եւ տե՛ս, ա՛յց արա այգւոյս այսմիկ 15 Զօրութիւնների՛ Աստուած, դարձի՛ր, նայի՛ր երկնքից ու տե՛ս, այցելի՛ր այս որթատունկին, 14 Ո՛վ զօրաց Աստուած, կ’աղաչե՛մ, դարձի՛ր. Նայէ՛ երկնքէն ու տե՛սՈւ այցելէ՛ այս որթատունկին zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
79:1479:15 Боже сил! обратись же, призри с неба, и воззри, и посети виноград сей; 79:15 ὁ ο the θεὸς θεος God τῶν ο the δυνάμεων δυναμις power; ability ἐπίστρεψον επιστρεφω turn around; return δή δη in fact ἐπίβλεψον επιβλεπω look on ἐξ εκ from; out of οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even ἰδὲ οραω view; see καὶ και and; even ἐπίσκεψαι επισκεπτομαι visit; inspect τὴν ο the ἄμπελον αμπελος vine ταύτην ουτος this; he 79:15. Deus exercituum revertere obsecro respice de caelo et vide et visita vineam hancTurn again, O God of hosts, look down from heaven, and see, and visit this vineyard: 14. Turn again, we beseech thee, O God of hosts: look down from heaven, and behold, and visit this vine,
Return, we beseech thee, O God of hosts: look down from heaven, and behold, and visit this vine:
79:15 Боже сил! обратись же, призри с неба, и воззри, и посети виноград сей; 79:15 ὁ ο the θεὸς θεος God τῶν ο the δυνάμεων δυναμις power; ability ἐπίστρεψον επιστρεφω turn around; return δή δη in fact ἐπίβλεψον επιβλεπω look on ἐξ εκ from; out of οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even ἰδὲ οραω view; see καὶ και and; even ἐπίσκεψαι επισκεπτομαι visit; inspect τὴν ο the ἄμπελον αμπελος vine ταύτην ουτος this; he 79:15. Deus exercituum revertere obsecro respice de caelo et vide et visita vineam hanc Turn again, O God of hosts, look down from heaven, and see, and visit this vineyard: 14. Turn again, we beseech thee, O God of hosts: look down from heaven, and behold, and visit this vine, ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
79:1679:16: եւ դարման տա՛ր սմա զոր տնկեաց աջ քո։ ՚Ի վերայ որդւոյ մարդոյ զոր զօրացուցեր զնա ՚ի քեզ, 16 եւ խնա՛մք տար նրան, որին տնկեց Աջը քո, նաեւ մարդու որդուն, որին դու զօրացրիր քեզնով: 15 Որ քու աջ ձեռքովդ տնկեցիր Ու արմատը՝ որ քեզի համար զօրացուցիր։
եւ դարման տար սմա զոր տնկեաց աջ քո, ի վերայ որդւոյ մարդոյ` զոր զօրացուցեր զնա ի քեզ:
79:16: եւ դարման տա՛ր սմա զոր տնկեաց աջ քո։ ՚Ի վերայ որդւոյ մարդոյ զոր զօրացուցեր զնա ՚ի քեզ, 16 եւ խնա՛մք տար նրան, որին տնկեց Աջը քո, նաեւ մարդու որդուն, որին դու զօրացրիր քեզնով: 15 Որ քու աջ ձեռքովդ տնկեցիր Ու արմատը՝ որ քեզի համար զօրացուցիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
79:1579:16 охрани то, что насадила десница Твоя, и отрасли, которые Ты укрепил Себе. 79:16 καὶ και and; even κατάρτισαι καταρτιζω repair; outfit αὐτήν αυτος he; him ἣν ος who; what ἐφύτευσεν φυτευω plant ἡ ο the δεξιά δεξιος right σου σου of you; your καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on υἱὸν υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ὃν ος who; what ἐκραταίωσας κραταιοω have dominion σεαυτῷ σεαυτου of yourself 79:16. et radicem quam plantavit dextera tua et filium quem confirmasti tibiAnd perfect the same which thy right hand hath planted: and upon the son of man whom thou hast confirmed for thyself. 15. And the stock which thy right hand hath planted, and the branch that thou madest strong for thyself.
And the vineyard which thy right hand hath planted, and the branch [that] thou madest strong for thyself:
79:16 охрани то, что насадила десница Твоя, и отрасли, которые Ты укрепил Себе. 79:16 καὶ και and; even κατάρτισαι καταρτιζω repair; outfit αὐτήν αυτος he; him ἣν ος who; what ἐφύτευσεν φυτευω plant ἡ ο the δεξιά δεξιος right σου σου of you; your καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on υἱὸν υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ὃν ος who; what ἐκραταίωσας κραταιοω have dominion σεαυτῷ σεαυτου of yourself 79:16. et radicem quam plantavit dextera tua et filium quem confirmasti tibi And perfect the same which thy right hand hath planted: and upon the son of man whom thou hast confirmed for thyself. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
79:1779:17: այրեցեա՛լ ՚ի հուր, աւերեալ, եւ ՚ի սաստէ քումմէ կորիցէ[7216]։ [7216] Ոմանք.՚Ի հուր, եւ աւերեալ. ՚ի սաստէ քումմէ։ 17 Այլապէս, հրով վառուած ու աւերուած, պիտի կորչեն քո խստութիւնից: 16 Թող անոնք կրակով այրուին ու կտրուին, Քու սաստէդ թող կորնչին։
Այրեցեալ ի հուր եւ աւերեալ, ի սաստէ քումմէ կորիցեն:
79:17: այրեցեա՛լ ՚ի հուր, աւերեալ, եւ ՚ի սաստէ քումմէ կորիցէ [7216]։ [7216] Ոմանք.՚Ի հուր, եւ աւերեալ. ՚ի սաստէ քումմէ։ 17 Այլապէս, հրով վառուած ու աւերուած, պիտի կորչեն քո խստութիւնից: 16 Թող անոնք կրակով այրուին ու կտրուին, Քու սաստէդ թող կորնչին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
79:1679:17 Он пожжен огнем, обсечен; от прещения лица Твоего погибнут. 79:17 ἐμπεπυρισμένη εμπυριζω fire καὶ και and; even ἀνεσκαμμένη ανασκαπτω from; away ἐπιτιμήσεως επιτιμησις the προσώπου προσωπον face; ahead of σου σου of you; your ἀπολοῦνται απολλυμι destroy; lose 79:17. succensam igni et deramatam ab increpatione faciei tuae pereantThings set on fire and dug down shall perish at the rebuke of thy countenance. 16. It is burned with fire, it is cut down: they perish at the rebuke of thy countenance.
It is burned with fire, [it is] cut down: they perish at the rebuke of thy countenance:
79:17 Он пожжен огнем, обсечен; от прещения лица Твоего погибнут. 79:17 ἐμπεπυρισμένη εμπυριζω fire καὶ και and; even ἀνεσκαμμένη ανασκαπτω from; away ἐπιτιμήσεως επιτιμησις the προσώπου προσωπον face; ahead of σου σου of you; your ἀπολοῦνται απολλυμι destroy; lose 79:17. succensam igni et deramatam ab increpatione faciei tuae pereant Things set on fire and dug down shall perish at the rebuke of thy countenance. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
79:1879:18: Եղիցի ձեռն քո ՚ի վերայ առն, աջ քո ՚ի վերայ որդւոյ մարդոյ զոր զօրացուցեր զնա ՚ի քեզ։ 18 Քո ձեռքը թող լինի մարդու վրայ, քո աջը՝ այն մարդու որդու վրայ, որին դու զօրացրիր քեզնով: 17 Թող քու ձեռքդ մարդուն վրայ ըլլայ Ու քու աջ ձեռքդ մարդու որդիին վրայ, որ քեզի համար զօրացուցիր։
Եղիցի ձեռն քո ի վերայ առն, աջ քո ի վերայ որդւոյ մարդոյ` զոր զօրացուցեր զնա ի քեզ:
79:18: Եղիցի ձեռն քո ՚ի վերայ առն, աջ քո ՚ի վերայ որդւոյ մարդոյ զոր զօրացուցեր զնա ՚ի քեզ։ 18 Քո ձեռքը թող լինի մարդու վրայ, քո աջը՝ այն մարդու որդու վրայ, որին դու զօրացրիր քեզնով: 17 Թող քու ձեռքդ մարդուն վրայ ըլլայ Ու քու աջ ձեռքդ մարդու որդիին վրայ, որ քեզի համար զօրացուցիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
79:1779:18 Да будет рука Твоя над мужем десницы Твоей, над сыном человеческим, которого Ты укрепил Себе, 79:18 γενηθήτω γινομαι happen; become ἡ ο the χείρ χειρ hand σου σου of you; your ἐπ᾿ επι in; on ἄνδρα ανηρ man; husband δεξιᾶς δεξιος right σου σου of you; your καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on υἱὸν υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ὃν ος who; what ἐκραταίωσας κραταιοω have dominion σεαυτῷ σεαυτου of yourself 79:18. fiat manus tua super virum dexterae tuae et super filium hominis quem confirmasti tibiLet thy hand be upon the man of thy right hand: and upon the son of man whom thou hast confirmed for thyself. 17. Let thy hand be upon the man of thy right hand, upon the son of man whom thou madest strong for thyself.
Let thy hand be upon the man of thy right hand, upon the son of man [whom] thou madest strong for thyself:
79:18 Да будет рука Твоя над мужем десницы Твоей, над сыном человеческим, которого Ты укрепил Себе, 79:18 γενηθήτω γινομαι happen; become ἡ ο the χείρ χειρ hand σου σου of you; your ἐπ᾿ επι in; on ἄνδρα ανηρ man; husband δεξιᾶς δεξιος right σου σου of you; your καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on υἱὸν υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ὃν ος who; what ἐκραταίωσας κραταιοω have dominion σεαυτῷ σεαυτου of yourself 79:18. fiat manus tua super virum dexterae tuae et super filium hominis quem confirmasti tibi Let thy hand be upon the man of thy right hand: and upon the son of man whom thou hast confirmed for thyself. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
79:1979:19: Ո՛չ եւս ՚ի բացէ եղիցուք մեք ՚ի քէն. կեցուսցես դու զմեզ, եւ զանուն քո Տէր կարդասցուք[7217]։ [7217] Ոմանք.Ոչ եւս ՚ի բաց. կամ՝ ՚ի բացեայ եղիցուք։ 19 Մենք այլեւս չենք հեռանայ քեզանից, դու պիտի փրկես մեզ, եւ մենք քո անունը պիտի ոգեկոչենք, Տէ՛ր: 18 Մենք այլեւս պիտի չդառնանք քեզմէ. Կենդանացո՛ւր մեզ ու քու անունդ պիտի կանչենք։
Ոչ եւս ի բացեայ եղիցուք մեք ի քէն. կեցուսցես դու զմեզ, եւ զանուն քո կարդասցուք:
79:19: Ո՛չ եւս ՚ի բացէ եղիցուք մեք ՚ի քէն. կեցուսցես դու զմեզ, եւ զանուն քո Տէր կարդասցուք [7217]։ [7217] Ոմանք.Ոչ եւս ՚ի բաց. կամ՝ ՚ի բացեայ եղիցուք։ 19 Մենք այլեւս չենք հեռանայ քեզանից, դու պիտի փրկես մեզ, եւ մենք քո անունը պիտի ոգեկոչենք, Տէ՛ր: 18 Մենք այլեւս պիտի չդառնանք քեզմէ. Կենդանացո՛ւր մեզ ու քու անունդ պիտի կանչենք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
79:1879:19 и мы не отступим от Тебя; оживи нас, и мы будем призывать имя Твое. 79:19 καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not ἀποστῶμεν αφιστημι distance; keep distance ἀπὸ απο from; away σοῦ σου of you; your ζωώσεις ζωοω us καὶ και and; even τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable σου σου of you; your ἐπικαλεσόμεθα επικαλεω invoke; nickname 79:19. et non recedemus a te vivificabis nos et nomine tuo vocabimurAnd we depart not from thee, thou shalt quicken us: and we will call upon thy name. 18. So shall we not go back from thee: quicken thou us, and we will call upon thy name,
So will not we go back from thee: quicken us, and we will call upon thy name:
79:19 и мы не отступим от Тебя; оживи нас, и мы будем призывать имя Твое. 79:19 καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not ἀποστῶμεν αφιστημι distance; keep distance ἀπὸ απο from; away σοῦ σου of you; your ζωώσεις ζωοω us καὶ και and; even τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable σου σου of you; your ἐπικαλεσόμεθα επικαλεω invoke; nickname 79:19. et non recedemus a te vivificabis nos et nomine tuo vocabimur And we depart not from thee, thou shalt quicken us: and we will call upon thy name. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
79:2079:20: Աստուած զօրութեանց դարձո՛ զմեզ, երեւեցո՛ զերեսս քո ՚ի մեզ եւ կեցցուք։ Տունք. ժը̃։ 20 Զօրութիւնների Տէ՛ր Աստուած, մեզ ե՛տ դարձրու, ցո՛յց տուր մեզ երեսը քո, որ ապրենք: 19 Ո՛վ Տէր, զօրա՛ց Աստուած, մեզի՛ դարձիր Եւ քու երեսդ փայլեցո՛ւր ու պիտի փրկուինք։
Տէր Աստուած զօրութեանց, դարձո զմեզ, երեւեցո զերեսս քո ի մեզ եւ կեցցուք:
79:20: Աստուած զօրութեանց դարձո՛ զմեզ, երեւեցո՛ զերեսս քո ՚ի մեզ եւ կեցցուք։ Տունք. ժը̃։ 20 Զօրութիւնների Տէ՛ր Աստուած, մեզ ե՛տ դարձրու, ցո՛յց տուր մեզ երեսը քո, որ ապրենք: 19 Ո՛վ Տէր, զօրա՛ց Աստուած, մեզի՛ դարձիր Եւ քու երեսդ փայլեցո՛ւր ու պիտի փրկուինք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
79:1979:20 Господи, Боже сил! восстанови нас; да воссияет лице Твое, и спасемся! 79:20 κύριε κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God τῶν ο the δυνάμεων δυναμις power; ability ἐπίστρεψον επιστρεφω turn around; return ἡμᾶς ημας us καὶ και and; even ἐπίφανον επιφαινω manifest τὸ ο the πρόσωπόν προσωπον face; ahead of σου σου of you; your καὶ και and; even σωθησόμεθα σωζω save 79:20. Domine Deus exercituum converte nos et ostende faciem tuam et salvi erimusO Lord God of hosts, convert us and shew thy face, and we shall be saved. 19. Turn us again, O LORD God of hosts; cause thy face to shine, and we shall be saved.
Turn us again, O LORD God of hosts, cause thy face to shine; and we shall be saved:
79:20 Господи, Боже сил! восстанови нас; да воссияет лице Твое, и спасемся! 79:20 κύριε κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God τῶν ο the δυνάμεων δυναμις power; ability ἐπίστρεψον επιστρεφω turn around; return ἡμᾶς ημας us καὶ και and; even ἐπίφανον επιφαινω manifest τὸ ο the πρόσωπόν προσωπον face; ahead of σου σου of you; your καὶ και and; even σωθησόμεθα σωζω save 79:20. Domine Deus exercituum converte nos et ostende faciem tuam et salvi erimus O Lord God of hosts, convert us and shew thy face, and we shall be saved. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|