71:171:1: ՚Ի Սողոմոն Սաղմոս. ՀԱ[7116]։[7116] Ոմանք ունին զայս վերնագիր. ՚Ի կատարած սաղմոս ՚ի Դաւիթ։ 1 Սաղմոս Սողոմոնի համար. Սաղմոս
Ի Սողոմոն Սաղմոս:
71:1: ՚Ի Սողոմոն Սաղմոս. ՀԱ [7116]։ [7116] Ոմանք ունին զայս վերնագիր. ՚Ի կատարած սաղմոս ՚ի Դաւիթ։ 1 Սաղմոս Սողոմոնի համար. Սաղմոս zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
71:071:0 О Соломоне. [Псалом Давида.] 71:1 εἰς εις into; for Σαλωμων σαλωμων the θεός θεος God τὸ ο the κρίμα κριμα judgment σου σου of you; your τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king δὸς διδωμι give; deposit καὶ και and; even τὴν ο the δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing σου σου of you; your τῷ ο the υἱῷ υιος son τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king 71:1 בְּךָֽ־ bᵊḵˈā- בְּ in יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH חָסִ֑יתִי ḥāsˈîṯî חסה seek refuge אַל־ ʔal- אַל not אֵבֹ֥ושָׁה ʔēvˌôšā בושׁ be ashamed לְ lᵊ לְ to עֹולָֽם׃ ʕôlˈām עֹולָם eternity 71:1. SalomonisA psalm on Solomon. of Solomon.
KJV Chapter [72] [A Psalm] for Solomon:
71:0 О Соломоне. [Псалом Давида.] 71:1 εἰς εις into; for Σαλωμων σαλωμων the θεός θεος God τὸ ο the κρίμα κριμα judgment σου σου of you; your τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king δὸς διδωμι give; deposit καὶ και and; even τὴν ο the δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing σου σου of you; your τῷ ο the υἱῷ υιος son τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king 71:1 בְּךָֽ־ bᵊḵˈā- בְּ in יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH חָסִ֑יתִי ḥāsˈîṯî חסה seek refuge אַל־ ʔal- אַל not אֵבֹ֥ושָׁה ʔēvˌôšā בושׁ be ashamed לְ lᵊ לְ to עֹולָֽם׃ ʕôlˈām עֹולָם eternity 71:1. Salomonis A psalm on Solomon. of Solomon. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
71:271:2: Աստուած զիրաւունս քո արքայի՛ տուր, զարդարութիւնս քո որդւոյ թագաւորի։ Դատել զժողովուրդս քո արդարութեամբ, եւ զաղքատս քո իրաւամբք[7117]։ [7117] Ոմանք.Եւ զարդարութիւնս։ 2 Աստուա՛ծ, դատաստանդ արքայի՛ն տուր, եւ արդարութիւնդ՝ թագաւորի որդո՛ւն, որ քո ժողովրդին արդարութեամբ դատի ու քո աղքատների իրաւունքը պահի: [72:1] Ո՛վ Աստուած, քու իրաւունքներդ թագաւորին տուր Ու արդարութիւնդ՝ թագաւորին որդիին։[2] Անիկա արդարութիւնով պիտի դատէ քու ժողովուրդդ Ու աղքատներդ՝ իրաւունքով։
Աստուած, զիրաւունս քո արքայի տուր, եւ զարդարութիւնս քո որդւոյ թագաւորի, դատել զժողովուրդս քո արդարութեամբ, եւ զաղքատս քո իրաւամբք:
71:2: Աստուած զիրաւունս քո արքայի՛ տուր, զարդարութիւնս քո որդւոյ թագաւորի։ Դատել զժողովուրդս քո արդարութեամբ, եւ զաղքատս քո իրաւամբք [7117]։ [7117] Ոմանք.Եւ զարդարութիւնս։ 2 Աստուա՛ծ, դատաստանդ արքայի՛ն տուր, եւ արդարութիւնդ՝ թագաւորի որդո՛ւն, որ քո ժողովրդին արդարութեամբ դատի ու քո աղքատների իրաւունքը պահի: [72:1] Ո՛վ Աստուած, քու իրաւունքներդ թագաւորին տուր Ու արդարութիւնդ՝ թագաւորին որդիին։ [2] Անիկա արդարութիւնով պիտի դատէ քու ժողովուրդդ Ու աղքատներդ՝ իրաւունքով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
71:171:1 Боже! даруй царю Твой суд и сыну царя Твою правду,[71:2] да судит праведно людей Твоих и нищих Твоих на суде; 71:2 κρίνειν κρινω judge; decide τὸν ο the λαόν λαος populace; population σου σου of you; your ἐν εν in δικαιοσύνῃ δικαιοσυνη rightness; right standing καὶ και and; even τοὺς ο the πτωχούς πτωχος bankrupt; beggarly σου σου of you; your ἐν εν in κρίσει κρισις decision; judgment 71:2 בְּ bᵊ בְּ in צִדְקָתְךָ֗ ṣiḏqāṯᵊḵˈā צְדָקָה justice תַּצִּילֵ֥נִי taṣṣîlˌēnî נצל deliver וּֽ ˈû וְ and תְפַלְּטֵ֑נִי ṯᵊfallᵊṭˈēnî פלט escape הַטֵּֽה־ haṭṭˈē- נטה extend אֵלַ֥י ʔēlˌay אֶל to אָ֝זְנְךָ֗ ˈʔoznᵊḵˈā אֹזֶן ear וְ wᵊ וְ and הֹושִׁיעֵֽנִי׃ hôšîʕˈēnî ישׁע help 71:2. Deus iudicium regi da et iustitiam tuam filio regis iudicabit populum tuum in iustitia et pauperes tuos in iudicioGive to the king thy judgment, O God, and to the king's son thy justice: To judge thy people with justice, and thy poor with judgment. 1. Give the king thy judgments, O God, and thy righteousness unto the king’s son.
Give the king thy judgments, O God, and thy righteousness unto the king' s son.
[2] He shall judge thy people with righteousness, and thy poor with judgment:
71:1 Боже! даруй царю Твой суд и сыну царя Твою правду, [71:2] да судит праведно людей Твоих и нищих Твоих на суде; 71:2 κρίνειν κρινω judge; decide τὸν ο the λαόν λαος populace; population σου σου of you; your ἐν εν in δικαιοσύνῃ δικαιοσυνη rightness; right standing καὶ και and; even τοὺς ο the πτωχούς πτωχος bankrupt; beggarly σου σου of you; your ἐν εν in κρίσει κρισις decision; judgment 71:2 בְּ bᵊ בְּ in צִדְקָתְךָ֗ ṣiḏqāṯᵊḵˈā צְדָקָה justice תַּצִּילֵ֥נִי taṣṣîlˌēnî נצל deliver וּֽ ˈû וְ and תְפַלְּטֵ֑נִי ṯᵊfallᵊṭˈēnî פלט escape הַטֵּֽה־ haṭṭˈē- נטה extend אֵלַ֥י ʔēlˌay אֶל to אָ֝זְנְךָ֗ ˈʔoznᵊḵˈā אֹזֶן ear וְ wᵊ וְ and הֹושִׁיעֵֽנִי׃ hôšîʕˈēnî ישׁע help 71:2. Deus iudicium regi da et iustitiam tuam filio regis iudicabit populum tuum in iustitia et pauperes tuos in iudicio Give to the king thy judgment, O God, and to the king's son thy justice: To judge thy people with justice, and thy poor with judgment. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
71:371:3: Առցեն լերինք զխաղաղութիւն ժողովրդեան, եւ բլուրք զարդարութիւն։ 3 Լեռները խաղաղութիւն կը բերեն ժողովրդին, եւ բլուրներն՝ արդարութիւն: 3 Լեռները խաղաղութիւն պիտի բերեն ժողովուրդին Ու բլուրներն ալ՝ արդարութիւն։
Առցեն լերինք զխաղաղութիւն ժողովրդեան, եւ բլուրք զարդարութիւն:
71:3: Առցեն լերինք զխաղաղութիւն ժողովրդեան, եւ բլուրք զարդարութիւն։ 3 Լեռները խաղաղութիւն կը բերեն ժողովրդին, եւ բլուրներն՝ արդարութիւն: 3 Լեռները խաղաղութիւն պիտի բերեն ժողովուրդին Ու բլուրներն ալ՝ արդարութիւն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
71:371:3 да принесут горы мир людям и холмы правду; 71:3 ἀναλαβέτω αναλαμβανω take up; take along τὰ ο the ὄρη ορος mountain; mount εἰρήνην ειρηνη peace τῷ ο the λαῷ λαος populace; population σου σου of you; your καὶ και and; even οἱ ο the βουνοὶ βουνος mound ἐν εν in δικαιοσύνῃ δικαιοσυνη rightness; right standing 71:3 הֱיֵ֤ה hᵉʸˈē היה be לִ֨י׀ lˌî לְ to לְ lᵊ לְ to צ֥וּר ṣˌûr צוּר rock מָעֹ֡ון māʕˈôn מָעֹון dwelling לָ lā לְ to בֹ֗וא vˈô בוא come תָּמִ֗יד tāmˈîḏ תָּמִיד continuity צִוִּ֥יתָ ṣiwwˌîṯā צוה command לְ lᵊ לְ to הֹושִׁיעֵ֑נִי hôšîʕˈēnî ישׁע help כִּֽי־ kˈî- כִּי that סַלְעִ֖י salʕˌî סֶלַע rock וּ û וְ and מְצוּדָתִ֣י mᵊṣûḏāṯˈî מְצוּדָה fortification אָֽתָּה׃ ʔˈāttā אַתָּה you 71:3. adsument montes pacem populo et colles iustitiamLet the mountains receive peace for the people: and the hills justice. 2. He shall judge thy people with righteousness, and thy poor with judgment.
The mountains shall bring peace to the people, and the little hills, by righteousness:
71:3 да принесут горы мир людям и холмы правду; 71:3 ἀναλαβέτω αναλαμβανω take up; take along τὰ ο the ὄρη ορος mountain; mount εἰρήνην ειρηνη peace τῷ ο the λαῷ λαος populace; population σου σου of you; your καὶ και and; even οἱ ο the βουνοὶ βουνος mound ἐν εν in δικαιοσύνῃ δικαιοσυνη rightness; right standing 71:3 הֱיֵ֤ה hᵉʸˈē היה be לִ֨י׀ lˌî לְ to לְ lᵊ לְ to צ֥וּר ṣˌûr צוּר rock מָעֹ֡ון māʕˈôn מָעֹון dwelling לָ lā לְ to בֹ֗וא vˈô בוא come תָּמִ֗יד tāmˈîḏ תָּמִיד continuity צִוִּ֥יתָ ṣiwwˌîṯā צוה command לְ lᵊ לְ to הֹושִׁיעֵ֑נִי hôšîʕˈēnî ישׁע help כִּֽי־ kˈî- כִּי that סַלְעִ֖י salʕˌî סֶלַע rock וּ û וְ and מְצוּדָתִ֣י mᵊṣûḏāṯˈî מְצוּדָה fortification אָֽתָּה׃ ʔˈāttā אַתָּה you 71:3. adsument montes pacem populo et colles iustitiam Let the mountains receive peace for the people: and the hills justice. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
71:471:4: Իրաւ արասցէ աղքատաց ժողովրդեան, եւ կեցուսցէ՛ զորդիս տնանկաց, եւ խոնարհեցուսցէ՛ զամբարտաւանս[7118]։ [7118] Յօրինակին.Եւ կացուսցէ զորդիս տնան՛՛։ 4 Թող արքան իրաւունք տայ ժողովրդի աղքատներին, պահպանի տնանկների որդիներին, եւ ընկճի ամբարտաւաններին: 4 Ժողովուրդին աղքատներուն իրաւունք պիտի ընէ, Տնանկին զաւակները պիտի ազատէ Ու բռնաւորը պիտի ջարդէ։
Իրաւ արասցէ աղքատաց ժողովրդեան, եւ կեցուսցէ զորդիս տնանկաց, եւ խոնարհեցուսցէ զամբարտաւանս:
71:4: Իրաւ արասցէ աղքատաց ժողովրդեան, եւ կեցուսցէ՛ զորդիս տնանկաց, եւ խոնարհեցուսցէ՛ զամբարտաւանս [7118]։ [7118] Յօրինակին.Եւ կացուսցէ զորդիս տնան՛՛։ 4 Թող արքան իրաւունք տայ ժողովրդի աղքատներին, պահպանի տնանկների որդիներին, եւ ընկճի ամբարտաւաններին: 4 Ժողովուրդին աղքատներուն իրաւունք պիտի ընէ, Տնանկին զաւակները պիտի ազատէ Ու բռնաւորը պիտի ջարդէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
71:471:4 да судит нищих народа, да спасет сынов убогого и смирит притеснителя, 71:4 κρινεῖ κρινω judge; decide τοὺς ο the πτωχοὺς πτωχος bankrupt; beggarly τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population καὶ και and; even σώσει σωζω save τοὺς ο the υἱοὺς υιος son τῶν ο the πενήτων πενης poor καὶ και and; even ταπεινώσει ταπεινωσις humiliation συκοφάντην συκοφαντης false accuser; slanderer 71:4 אֱֽלֹהַ֗י ʔˈᵉlōhˈay אֱלֹהִים god(s) פַּ֭לְּטֵנִי ˈpallᵊṭēnî פלט escape מִ mi מִן from יַּ֣ד yyˈaḏ יָד hand רָשָׁ֑ע rāšˈāʕ רָשָׁע guilty מִ mi מִן from כַּ֖ף kkˌaf כַּף palm מְעַוֵּ֣ל mᵊʕawwˈēl עול do wrong וְ wᵊ וְ and חֹומֵץ׃ ḥômˌēṣ חמץ oppress 71:4. iudicabit pauperes populi salvabit filios pauperis et confringet calumniatoremHe shall judge the poor of the people, and he shall save the children of the poor: and he shall humble the oppressor. 3. The mountains shall bring peace to the people, and the hills, in righteousness.
He shall judge the poor of the people, he shall save the children of the needy, and shall break in pieces the oppressor:
71:4 да судит нищих народа, да спасет сынов убогого и смирит притеснителя, 71:4 κρινεῖ κρινω judge; decide τοὺς ο the πτωχοὺς πτωχος bankrupt; beggarly τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population καὶ και and; even σώσει σωζω save τοὺς ο the υἱοὺς υιος son τῶν ο the πενήτων πενης poor καὶ και and; even ταπεινώσει ταπεινωσις humiliation συκοφάντην συκοφαντης false accuser; slanderer 71:4 אֱֽלֹהַ֗י ʔˈᵉlōhˈay אֱלֹהִים god(s) פַּ֭לְּטֵנִי ˈpallᵊṭēnî פלט escape מִ mi מִן from יַּ֣ד yyˈaḏ יָד hand רָשָׁ֑ע rāšˈāʕ רָשָׁע guilty מִ mi מִן from כַּ֖ף kkˌaf כַּף palm מְעַוֵּ֣ל mᵊʕawwˈēl עול do wrong וְ wᵊ וְ and חֹומֵץ׃ ḥômˌēṣ חמץ oppress 71:4. iudicabit pauperes populi salvabit filios pauperis et confringet calumniatorem He shall judge the poor of the people, and he shall save the children of the poor: and he shall humble the oppressor. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
71:571:5: Կացցէ եւ մնասցէ՛ ընդ արեւու, յառաջ քան զլուսին ազգէ մինչեւ յազգ։ 5 Նա թող ապրի ու մնայ որքան որ արեւը լինի, լուսնից առաջ, սերնդից սերունդ: 5 Քեզմէ պիտի վախնան որչափ ատեն որ արեգակը ու լուսինը կը մնան, Ազգէ մինչեւ ազգ։
[425]Կացցէ եւ մնասցէ ընդ արեւու, յառաջ քան զլուսին`` ազգէ մինչեւ յազգ:
71:5: Կացցէ եւ մնասցէ՛ ընդ արեւու, յառաջ քան զլուսին ազգէ մինչեւ յազգ։ 5 Նա թող ապրի ու մնայ որքան որ արեւը լինի, լուսնից առաջ, սերնդից սերունդ: 5 Քեզմէ պիտի վախնան որչափ ատեն որ արեգակը ու լուսինը կը մնան, Ազգէ մինչեւ ազգ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
71:571:5 и будут бояться Тебя, доколе пребудут солнце и луна, в роды родов. 71:5 καὶ και and; even συμπαραμενεῖ συμπαραμενω linger together τῷ ο the ἡλίῳ ηλιος sun καὶ και and; even πρὸ προ before; ahead of τῆς ο the σελήνης σεληνη moon γενεὰς γενεα generation γενεῶν γενεα generation 71:5 כִּֽי־ kˈî- כִּי that אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you תִקְוָתִ֑י ṯiqwāṯˈî תִּקְוָה hope אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord יְ֝הוִ֗ה [ˈyhwˈih] יְהוָה YHWH מִבְטַחִ֥י mivṭaḥˌî מִבְטָח trust מִ mi מִן from נְּעוּרָֽי׃ nnᵊʕûrˈāy נְעוּרִים youth 71:5. et timebunt te quamdiu erit sol et ultra lunam in generatione generationumAnd he shall continue with the sun and before the moon, throughout all generations. 4. He shall judge the poor of the people, he shall save the children of the needy, and shall break in pieces the oppressor.
They shall fear thee as long as the sun and moon endure, throughout all generations:
71:5 и будут бояться Тебя, доколе пребудут солнце и луна, в роды родов. 71:5 καὶ και and; even συμπαραμενεῖ συμπαραμενω linger together τῷ ο the ἡλίῳ ηλιος sun καὶ και and; even πρὸ προ before; ahead of τῆς ο the σελήνης σεληνη moon γενεὰς γενεα generation γενεῶν γενεα generation 71:5 כִּֽי־ kˈî- כִּי that אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you תִקְוָתִ֑י ṯiqwāṯˈî תִּקְוָה hope אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord יְ֝הוִ֗ה [ˈyhwˈih] יְהוָה YHWH מִבְטַחִ֥י mivṭaḥˌî מִבְטָח trust מִ mi מִן from נְּעוּרָֽי׃ nnᵊʕûrˈāy נְעוּרִים youth 71:5. et timebunt te quamdiu erit sol et ultra lunam in generatione generationum And he shall continue with the sun and before the moon, throughout all generations. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
71:671:6: Իջցէ որպէս զանձրեւ ՚ի վերայ գեղման, որպէս ցօղ զի ցօղէ յերկիր։ 6 Նա թող իջնի որպէս անձրեւ հնձած խոտի վրայ եւ որպէս ցօղ՝ երկրի վրայ: 6 Հնձուած խոտի վրայ իջած անձրեւի պէս պիտի իջնէ, Տեղատարափներու պէս՝ որոնք երկիրը կը թրջեն։
Իջցէ որպէս զանձրեւ ի վերայ [426]գեղման, որպէս ցօղ զի ցօղէ յերկիր:
71:6: Իջցէ որպէս զանձրեւ ՚ի վերայ գեղման, որպէս ցօղ զի ցօղէ յերկիր։ 6 Նա թող իջնի որպէս անձրեւ հնձած խոտի վրայ եւ որպէս ցօղ՝ երկրի վրայ: 6 Հնձուած խոտի վրայ իջած անձրեւի պէս պիտի իջնէ, Տեղատարափներու պէս՝ որոնք երկիրը կը թրջեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
71:671:6 Он сойдет, как дождь на скошенный луг, как капли, орошающие землю; 71:6 καὶ και and; even καταβήσεται καταβαινω step down; descend ὡς ως.1 as; how ὑετὸς υετος rain ἐπὶ επι in; on πόκον ποκος and; even ὡσεὶ ωσει as if; about σταγόνες σταγων in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land 71:6 עָלֶ֤יךָ׀ ʕālˈeʸḵā עַל upon נִסְמַ֬כְתִּי nismˈaḵtî סמך support מִ mi מִן from בֶּ֗טֶן bbˈeṭen בֶּטֶן belly מִ mi מִן from מְּעֵ֣י mmᵊʕˈê מֵעִים bowels אִ֭מִּי ˈʔimmî אֵם mother אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you גֹוזִ֑י ḡôzˈî גזה [uncertain] בְּךָ֖ bᵊḵˌā בְּ in תְהִלָּתִ֣י ṯᵊhillāṯˈî תְּהִלָּה praise תָמִֽיד׃ ṯāmˈîḏ תָּמִיד continuity 71:6. descendet ut pluvia super vellus ut stillae inrorantes terramHe shall come down like rain upon the fleece; and as showers falling gently upon the earth. 5. They shall fear thee while the sun endureth, and so long as the moon, throughout all generations.
He shall come down like rain upon the mown grass: as showers [that] water the earth:
71:6 Он сойдет, как дождь на скошенный луг, как капли, орошающие землю; 71:6 καὶ και and; even καταβήσεται καταβαινω step down; descend ὡς ως.1 as; how ὑετὸς υετος rain ἐπὶ επι in; on πόκον ποκος and; even ὡσεὶ ωσει as if; about σταγόνες σταγων in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land 71:6 עָלֶ֤יךָ׀ ʕālˈeʸḵā עַל upon נִסְמַ֬כְתִּי nismˈaḵtî סמך support מִ mi מִן from בֶּ֗טֶן bbˈeṭen בֶּטֶן belly מִ mi מִן from מְּעֵ֣י mmᵊʕˈê מֵעִים bowels אִ֭מִּי ˈʔimmî אֵם mother אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you גֹוזִ֑י ḡôzˈî גזה [uncertain] בְּךָ֖ bᵊḵˌā בְּ in תְהִלָּתִ֣י ṯᵊhillāṯˈî תְּהִלָּה praise תָמִֽיד׃ ṯāmˈîḏ תָּמִיד continuity 71:6. descendet ut pluvia super vellus ut stillae inrorantes terram He shall come down like rain upon the fleece; and as showers falling gently upon the earth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
71:771:7: Ծագեսցի յաւուրս նորա արդարութիւն՝ բազում խաղաղութիւն, մինչեւ կատարեսցի լուսին[7119]։ [7119] Ոմանք.Ծագեսցէ յաւուրս նորա։ 7 Նրա օրօք արդարութիւն եւ մեծ խաղաղութիւն թող տիրի, մինչեւ լուսնի վախճանը: 7 Անոր օրերուն մէջ արդարը պիտի ծաղկի Ու շատ խաղաղութիւն պիտի ըլլայ, Մինչեւ որ այլեւս լուսին չըլլայ։
Ծագեսցի յաւուրս նորա արդարութիւն` բազում խաղաղութիւն, մինչեւ կատարեսցի լուսին:
71:7: Ծագեսցի յաւուրս նորա արդարութիւն՝ բազում խաղաղութիւն, մինչեւ կատարեսցի լուսին [7119]։ [7119] Ոմանք.Ծագեսցէ յաւուրս նորա։ 7 Նրա օրօք արդարութիւն եւ մեծ խաղաղութիւն թող տիրի, մինչեւ լուսնի վախճանը: 7 Անոր օրերուն մէջ արդարը պիտի ծաղկի Ու շատ խաղաղութիւն պիտի ըլլայ, Մինչեւ որ այլեւս լուսին չըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
71:771:7 во дни его процветет праведник, и будет обилие мира, доколе не престанет луна; 71:7 ἀνατελεῖ ανατελλω spring up; rise ἐν εν in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day αὐτοῦ αυτος he; him δικαιοσύνη δικαιοσυνη rightness; right standing καὶ και and; even πλῆθος πληθος multitude; quantity εἰρήνης ειρηνη peace ἕως εως till; until οὗ ος who; what ἀνταναιρεθῇ ανταναιρεω the σελήνη σεληνη moon 71:7 כְּ֭ ˈkᵊ כְּ as מֹופֵת môfˌēṯ מֹופֵת sign הָיִ֣יתִי hāyˈîṯî היה be לְ lᵊ לְ to רַבִּ֑ים rabbˈîm רַב much וְ֝ ˈw וְ and אַתָּ֗ה ʔattˈā אַתָּה you מַֽחֲסִי־ mˈaḥᵃsî- מַחְסֶה refuge עֹֽז׃ ʕˈōz עֹז power 71:7. germinabit in diebus eius iustitia et multitudo pacis donec non sit lunaIn his days shall justice spring up, and abundance of peace, till the moon be taken away. 6. He shall come down like rain upon the mown grass: as showers that water the earth.
In his days shall the righteous flourish; and abundance of peace so long as the moon endureth:
71:7 во дни его процветет праведник, и будет обилие мира, доколе не престанет луна; 71:7 ἀνατελεῖ ανατελλω spring up; rise ἐν εν in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day αὐτοῦ αυτος he; him δικαιοσύνη δικαιοσυνη rightness; right standing καὶ και and; even πλῆθος πληθος multitude; quantity εἰρήνης ειρηνη peace ἕως εως till; until οὗ ος who; what ἀνταναιρεθῇ ανταναιρεω the σελήνη σεληνη moon 71:7 כְּ֭ ˈkᵊ כְּ as מֹופֵת môfˌēṯ מֹופֵת sign הָיִ֣יתִי hāyˈîṯî היה be לְ lᵊ לְ to רַבִּ֑ים rabbˈîm רַב much וְ֝ ˈw וְ and אַתָּ֗ה ʔattˈā אַתָּה you מַֽחֲסִי־ mˈaḥᵃsî- מַחְסֶה refuge עֹֽז׃ ʕˈōz עֹז power 71:7. germinabit in diebus eius iustitia et multitudo pacis donec non sit luna In his days shall justice spring up, and abundance of peace, till the moon be taken away. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
71:871:8: Տիրեսցէ նա ՚ի ծովէ մինչեւ ՚ի ծով, ՚ի գետոց մինչ ՚ի ծա՛գս աշխարհի[7120]։ [7120] Ոմանք.Մինչեւ ՚ի ծագս աշ՛՛։ 8 Նա թող իշխի ծովից մինչեւ ծով, եւ գետերից մինչեւ ծագերն աշխարհի: 8 Ծովէն մինչեւ ծովը պիտի տիրէ անիկա Ու գետէն մինչեւ երկրին ծայրերը։
Տիրեսցէ նա ի ծովէ մինչեւ ի ծով, ի գետոց մինչեւ ի ծագս աշխարհի:
71:8: Տիրեսցէ նա ՚ի ծովէ մինչեւ ՚ի ծով, ՚ի գետոց մինչ ՚ի ծա՛գս աշխարհի [7120]։ [7120] Ոմանք.Մինչեւ ՚ի ծագս աշ՛՛։ 8 Նա թող իշխի ծովից մինչեւ ծով, եւ գետերից մինչեւ ծագերն աշխարհի: 8 Ծովէն մինչեւ ծովը պիտի տիրէ անիկա Ու գետէն մինչեւ երկրին ծայրերը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
71:871:8 он будет обладать от моря до моря и от реки {Евфрат.} до концов земли; 71:8 καὶ και and; even κατακυριεύσει κατακυριευω lord it over; master ἀπὸ απο from; away θαλάσσης θαλασσα sea ἕως εως till; until θαλάσσης θαλασσα sea καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away ποταμοῦ ποταμος river ἕως εως till; until περάτων περας extremity; limit τῆς ο the οἰκουμένης οικουμενη habitat 71:8 יִמָּ֣לֵא yimmˈālē מלא be full פִ֭י ˈfî פֶּה mouth תְּהִלָּתֶ֑ךָ tᵊhillāṯˈeḵā תְּהִלָּה praise כָּל־ kol- כֹּל whole הַ֝ ˈha הַ the יֹּ֗ום yyˈôm יֹום day תִּפְאַרְתֶּֽךָ׃ tifʔartˈeḵā תִּפְאֶרֶת splendour 71:8. et dominabitur a mari usque ad mare et a flumine usque ad terminos terraeAnd he shall rule from sea to sea, and from the river unto the ends of the earth. 7. In his days shall the righteous flourish; and abundance of peace, till the moon be no more.
He shall have dominion also from sea to sea, and from the river unto the ends of the earth:
71:8 он будет обладать от моря до моря и от реки {Евфрат.} до концов земли; 71:8 καὶ και and; even κατακυριεύσει κατακυριευω lord it over; master ἀπὸ απο from; away θαλάσσης θαλασσα sea ἕως εως till; until θαλάσσης θαλασσα sea καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away ποταμοῦ ποταμος river ἕως εως till; until περάτων περας extremity; limit τῆς ο the οἰκουμένης οικουμενη habitat 71:8 יִמָּ֣לֵא yimmˈālē מלא be full פִ֭י ˈfî פֶּה mouth תְּהִלָּתֶ֑ךָ tᵊhillāṯˈeḵā תְּהִלָּה praise כָּל־ kol- כֹּל whole הַ֝ ˈha הַ the יֹּ֗ום yyˈôm יֹום day תִּפְאַרְתֶּֽךָ׃ tifʔartˈeḵā תִּפְאֶרֶת splendour 71:8. et dominabitur a mari usque ad mare et a flumine usque ad terminos terrae And he shall rule from sea to sea, and from the river unto the ends of the earth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
71:971:9: Առաջի նորա նախ Հնդի՛կք անկցին, եւ թշնամիք նորա հող կերիցեն։ 9 Հնդիկները ծնկի թող գան նրա առջեւ, եւ նրա թշնամիները հող ուտեն: 9 Անոր առջեւ անապատին բնակիչները ծունկ պիտի ծռեն Ու անոր թշնամիները փոշի պիտի լզեն։
Առաջի նորա [427]նախ Հնդիկք`` անկցին, եւ թշնամիք նորա հող կերիցեն:
71:9: Առաջի նորա նախ Հնդի՛կք անկցին, եւ թշնամիք նորա հող կերիցեն։ 9 Հնդիկները ծնկի թող գան նրա առջեւ, եւ նրա թշնամիները հող ուտեն: 9 Անոր առջեւ անապատին բնակիչները ծունկ պիտի ծռեն Ու անոր թշնամիները փոշի պիտի լզեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
71:971:9 падут пред ним жители пустынь, и враги его будут лизать прах; 71:9 ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing αὐτοῦ αυτος he; him προπεσοῦνται προπιπτω Aithiops; Ethiops καὶ και and; even οἱ ο the ἐχθροὶ εχθρος hostile; enemy αὐτοῦ αυτος he; him χοῦν χους.1 dust λείξουσιν λειχω lick up 71:9 אַֽל־ ʔˈal- אַל not תַּ֭שְׁלִיכֵנִי ˈtašlîḵēnî שׁלך throw לְ lᵊ לְ to עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time זִקְנָ֑ה ziqnˈā זִקְנָה old age כִּ ki כְּ as כְלֹ֥ות ḵᵊlˌôṯ כלה be complete כֹּ֝חִ֗י ˈkōḥˈî כֹּחַ strength אַֽל־ ʔˈal- אַל not תַּעַזְבֵֽנִי׃ taʕazᵊvˈēnî עזב leave 71:9. ante eum procident Aethiopes et inimici eius pulverem lingentBefore him the Ethiopians shall fall down: and his enemies shall lick the ground. 8. He shall have dominion also from sea to sea, and from the River unto the ends of the earth.
They that dwell in the wilderness shall bow before him; and his enemies shall lick the dust:
71:9 падут пред ним жители пустынь, и враги его будут лизать прах; 71:9 ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing αὐτοῦ αυτος he; him προπεσοῦνται προπιπτω Aithiops; Ethiops καὶ και and; even οἱ ο the ἐχθροὶ εχθρος hostile; enemy αὐτοῦ αυτος he; him χοῦν χους.1 dust λείξουσιν λειχω lick up 71:9 אַֽל־ ʔˈal- אַל not תַּ֭שְׁלִיכֵנִי ˈtašlîḵēnî שׁלך throw לְ lᵊ לְ to עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time זִקְנָ֑ה ziqnˈā זִקְנָה old age כִּ ki כְּ as כְלֹ֥ות ḵᵊlˌôṯ כלה be complete כֹּ֝חִ֗י ˈkōḥˈî כֹּחַ strength אַֽל־ ʔˈal- אַל not תַּעַזְבֵֽנִי׃ taʕazᵊvˈēnî עזב leave 71:9. ante eum procident Aethiopes et inimici eius pulverem lingent Before him the Ethiopians shall fall down: and his enemies shall lick the ground. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
71:1071:10: Թագաւորք Թարսսի եւ կղզեաց պատարագս մատուսցեն նմա. թագաւորք Արաբա՛յ եւ Սաբայ պատարագս բերցեն նմա։ 10 Թարսիսի եւ կղզիների թագաւորները նուէրներ թող մատուցեն նրան, Արաբիայի եւ Սաբայի արքաներն ընծաներ թող բերեն նրան: 10 Թարսիսի ու կղզիներուն թագաւորները ընծայ պիտի մատուցանեն, Շաբայի ու Սաբայի թագաւորները պարգեւ պիտի բերեն։
Թագաւորք Թարսսի եւ կղզեաց պատարագս մատուսցեն նմա. թագաւորք [428]Արաբայ եւ Սաբայ պատարագս բերցեն նմա:
71:10: Թագաւորք Թարսսի եւ կղզեաց պատարագս մատուսցեն նմա. թագաւորք Արաբա՛յ եւ Սաբայ պատարագս բերցեն նմա։ 10 Թարսիսի եւ կղզիների թագաւորները նուէրներ թող մատուցեն նրան, Արաբիայի եւ Սաբայի արքաներն ընծաներ թող բերեն նրան: 10 Թարսիսի ու կղզիներուն թագաւորները ընծայ պիտի մատուցանեն, Շաբայի ու Սաբայի թագաւորները պարգեւ պիտի բերեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
71:1071:10 цари Фарсиса и островов поднесут ему дань; цари Аравии и Савы принесут дары; 71:10 βασιλεῖς βασιλευς monarch; king Θαρσις θαρσις and; even αἱ ο the νῆσοι νησος island δῶρα δωρον present προσοίσουσιν προσφερω offer; bring to βασιλεῖς βασιλευς monarch; king Ἀράβων αραψ Araps καὶ και and; even Σαβα σαβα present προσάξουσιν προσαγω lead toward; head toward 71:10 כִּֽי־ kˈî- כִּי that אָמְר֣וּ ʔāmᵊrˈû אמר say אֹויְבַ֣י ʔôyᵊvˈay איב be hostile לִ֑י lˈî לְ to וְ wᵊ וְ and שֹׁמְרֵ֥י šōmᵊrˌê שׁמר keep נַ֝פְשִׁ֗י ˈnafšˈî נֶפֶשׁ soul נֹועֲצ֥וּ nôʕᵃṣˌû יעץ advise יַחְדָּֽו׃ yaḥdˈāw יַחְדָּו together 71:10. reges Tharsis et insulae munera offerent reges Arabiae et Saba tributum conferentThe kings of Tharsis and the islands shall offer presents: the kings of the Arabians and of Saba shall bring gifts: 9. They that dwell in the wilderness shall bow before him; and his enemies shall lick the dust.
The kings of Tarshish and of the isles shall bring presents: the kings of Sheba and Seba shall offer gifts:
71:10 цари Фарсиса и островов поднесут ему дань; цари Аравии и Савы принесут дары; 71:10 βασιλεῖς βασιλευς monarch; king Θαρσις θαρσις and; even αἱ ο the νῆσοι νησος island δῶρα δωρον present προσοίσουσιν προσφερω offer; bring to βασιλεῖς βασιλευς monarch; king Ἀράβων αραψ Araps καὶ και and; even Σαβα σαβα present προσάξουσιν προσαγω lead toward; head toward 71:10 כִּֽי־ kˈî- כִּי that אָמְר֣וּ ʔāmᵊrˈû אמר say אֹויְבַ֣י ʔôyᵊvˈay איב be hostile לִ֑י lˈî לְ to וְ wᵊ וְ and שֹׁמְרֵ֥י šōmᵊrˌê שׁמר keep נַ֝פְשִׁ֗י ˈnafšˈî נֶפֶשׁ soul נֹועֲצ֥וּ nôʕᵃṣˌû יעץ advise יַחְדָּֽו׃ yaḥdˈāw יַחְדָּו together 71:10. reges Tharsis et insulae munera offerent reges Arabiae et Saba tributum conferent The kings of Tharsis and the islands shall offer presents: the kings of the Arabians and of Saba shall bring gifts: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
71:1171:11: Երկիրպագցեն նմա ամենայն թագաւորք երկրի, եւ ամենայն ազգք ծառայեսցեն նմա։ 11 Աշխարհի բոլոր թագաւորները թող խոնարհուեն նրա առաջ, եւ բոլոր ազգերը թող ծառայեն նրան, 11 Բոլոր թագաւորները անոր երկրպագութիւն պիտի ընեն, Բոլոր ազգերը անոր պիտի ծառայեն։
Երկիր պագցեն նմա ամենայն թագաւորք երկրի, եւ ամենայն ազգք ծառայեսցեն նմա:
71:11: Երկիրպագցեն նմա ամենայն թագաւորք երկրի, եւ ամենայն ազգք ծառայեսցեն նմա։ 11 Աշխարհի բոլոր թագաւորները թող խոնարհուեն նրա առաջ, եւ բոլոր ազգերը թող ծառայեն նրան, 11 Բոլոր թագաւորները անոր երկրպագութիւն պիտի ընեն, Բոլոր ազգերը անոր պիտի ծառայեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
71:1171:11 и поклонятся ему все цари; все народы будут служить ему; 71:11 καὶ και and; even προσκυνήσουσιν προσκυνεω worship αὐτῷ αυτος he; him πάντες πας all; every οἱ ο the βασιλεῖς βασιλευς monarch; king πάντα πας all; every τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste δουλεύσουσιν δουλευω give allegiance; subject αὐτῷ αυτος he; him 71:11 לֵ֭ ˈlē לְ to אמֹר ʔmˌōr אמר say אֱלֹהִ֣ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) עֲזָבֹ֑ו ʕᵃzāvˈô עזב leave רִֽדְפ֥וּ rˈiḏᵊfˌû רדף pursue וְ֝ ˈw וְ and תִפְשׂ֗וּהוּ ṯifśˈûhû תפשׂ seize כִּי־ kî- כִּי that אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] מַצִּֽיל׃ maṣṣˈîl נצל deliver 71:11. et adorabunt eum omnes reges universae nationes servient eiAnd all kings of the earth shall adore him: all nations shall serve him. 10. The kings of Tarshish and of the isles shall bring presents: the kings of Sheba and Seba shall offer gifts.
Yea, all kings shall fall down before him: all nations shall serve him:
71:11 и поклонятся ему все цари; все народы будут служить ему; 71:11 καὶ και and; even προσκυνήσουσιν προσκυνεω worship αὐτῷ αυτος he; him πάντες πας all; every οἱ ο the βασιλεῖς βασιλευς monarch; king πάντα πας all; every τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste δουλεύσουσιν δουλευω give allegiance; subject αὐτῷ αυτος he; him 71:11 לֵ֭ ˈlē לְ to אמֹר ʔmˌōr אמר say אֱלֹהִ֣ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) עֲזָבֹ֑ו ʕᵃzāvˈô עזב leave רִֽדְפ֥וּ rˈiḏᵊfˌû רדף pursue וְ֝ ˈw וְ and תִפְשׂ֗וּהוּ ṯifśˈûhû תפשׂ seize כִּי־ kî- כִּי that אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] מַצִּֽיל׃ maṣṣˈîl נצל deliver 71:11. et adorabunt eum omnes reges universae nationes servient ei And all kings of the earth shall adore him: all nations shall serve him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
71:1271:12: Զի փրկեաց զաղքատն ՚ի հզօրէ. զաղքատ եւ զտնանկ որոյ ո՛չ է իւր օգնական[7121]։ [7121] Ոմանք.Զաղքատն ՚ի ձեռաց հզօրին, զաղքատն եւ զտնանկն յայնցանէ որ ո՛չ էր իւր օգնական։ 12 քանզի հզօրի ձեռքից նա փրկեց աղքատին՝ աղքատին ու տնանկին, որոնք օգնական չունեն: 12 Վասն զի աղքատը պիտի փրկէ աղաղակելու ատենը, Խեղճն ալ ու զանիկա ալ, որ օգնական չունի։
Զի փրկեաց զաղքատն [429]ի հզօրէ, զաղքատն եւ զտնանկն որոյ ոչ է իւր օգնական:
71:12: Զի փրկեաց զաղքատն ՚ի հզօրէ. զաղքատ եւ զտնանկ որոյ ո՛չ է իւր օգնական [7121]։ [7121] Ոմանք.Զաղքատն ՚ի ձեռաց հզօրին, զաղքատն եւ զտնանկն յայնցանէ որ ո՛չ էր իւր օգնական։ 12 քանզի հզօրի ձեռքից նա փրկեց աղքատին՝ աղքատին ու տնանկին, որոնք օգնական չունեն: 12 Վասն զի աղքատը պիտի փրկէ աղաղակելու ատենը, Խեղճն ալ ու զանիկա ալ, որ օգնական չունի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
71:1271:12 ибо он избавит нищего, вопиющего и угнетенного, у которого нет помощника. 71:12 ὅτι οτι since; that ἐρρύσατο ρυομαι rescue πτωχὸν πτωχος bankrupt; beggarly ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand δυνάστου δυναστης dynasty; dynast καὶ και and; even πένητα πενης poor ᾧ ος who; what οὐχ ου not ὑπῆρχεν υπαρχω happen to be; belong βοηθός βοηθος helper 71:12 אֱ֭לֹהִים ˈʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) אַל־ ʔal- אַל not תִּרְחַ֣ק tirḥˈaq רחק be far מִמֶּ֑נִּי mimmˈennî מִן from אֱ֝לֹהַ֗י ˈʔᵉlōhˈay אֱלֹהִים god(s) לְ lᵊ לְ to עֶזְרָ֥תִי ʕezrˌāṯî עֶזְרָה help חֽוּשָׁהחישׁה *ḥˈûšā חושׁ make haste 71:12. quia eruet pauperem a potente et inopem cui non est adiutorFor he shall deliver the poor from the mighty: and the needy that had no helper. 11. Yea, all kings shall fall down before him: all nations shall serve him.
For he shall deliver the needy when he crieth; the poor also, and [him] that hath no helper:
71:12 ибо он избавит нищего, вопиющего и угнетенного, у которого нет помощника. 71:12 ὅτι οτι since; that ἐρρύσατο ρυομαι rescue πτωχὸν πτωχος bankrupt; beggarly ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand δυνάστου δυναστης dynasty; dynast καὶ και and; even πένητα πενης poor ᾧ ος who; what οὐχ ου not ὑπῆρχεν υπαρχω happen to be; belong βοηθός βοηθος helper 71:12 אֱ֭לֹהִים ˈʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) אַל־ ʔal- אַל not תִּרְחַ֣ק tirḥˈaq רחק be far מִמֶּ֑נִּי mimmˈennî מִן from אֱ֝לֹהַ֗י ˈʔᵉlōhˈay אֱלֹהִים god(s) לְ lᵊ לְ to עֶזְרָ֥תִי ʕezrˌāṯî עֶזְרָה help חֽוּשָׁהחישׁה *ḥˈûšā חושׁ make haste 71:12. quia eruet pauperem a potente et inopem cui non est adiutor For he shall deliver the poor from the mighty: and the needy that had no helper. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
71:1371:13: Անխայեսցէ նա յաղքատն եւ ՚ի տնանկ, եւ զանձինս տնանկաց կեցուսցէ. 13 Նա կը խղճայ աղքատին ու տնանկին, եւ տնանկների հոգին կը փրկի: 13 Պիտի խղճայ աղքատին ու տնանկին Եւ տնանկներուն անձերը պիտի ազատէ։
Անխայեսցէ նա յաղքատն եւ ի տնանկն, եւ զանձինս տնանկաց կեցուսցէ:
71:13: Անխայեսցէ նա յաղքատն եւ ՚ի տնանկ, եւ զանձինս տնանկաց կեցուսցէ. 13 Նա կը խղճայ աղքատին ու տնանկին, եւ տնանկների հոգին կը փրկի: 13 Պիտի խղճայ աղքատին ու տնանկին Եւ տնանկներուն անձերը պիտի ազատէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
71:1371:13 Будет милосерд к нищему и убогому, и души убогих спасет; 71:13 φείσεται φειδομαι spare; refrain πτωχοῦ πτωχος bankrupt; beggarly καὶ και and; even πένητος πενης poor καὶ και and; even ψυχὰς ψυχη soul πενήτων πενης poor σώσει σωζω save 71:13 יֵבֹ֣שׁוּ yēvˈōšû בושׁ be ashamed יִכְלוּ֮ yiḵlˈû כלה be complete שֹׂטְנֵ֪י śōṭᵊnˈê שׂטן bear grudge נַ֫פְשִׁ֥י nˈafšˌî נֶפֶשׁ soul יַֽעֲט֣וּ yˈaʕᵃṭˈû עטה cover חֶ֭רְפָּה ˈḥerpā חֶרְפָּה reproach וּ û וְ and כְלִמָּ֑ה ḵᵊlimmˈā כְּלִמָּה insult מְ֝בַקְשֵׁ֗י ˈmᵊvaqšˈê בקשׁ seek רָעָתִֽי׃ rāʕāṯˈî רָעָה evil 71:13. parcet inopi et pauperi et animas pauperum salvabitHe shall spare the poor and needy: and he shall save the souls of the poor. 12. For he shall deliver the needy when he crieth; and the poor, that hath no helper.
He shall spare the poor and needy, and shall save the souls of the needy:
71:13 Будет милосерд к нищему и убогому, и души убогих спасет; 71:13 φείσεται φειδομαι spare; refrain πτωχοῦ πτωχος bankrupt; beggarly καὶ και and; even πένητος πενης poor καὶ και and; even ψυχὰς ψυχη soul πενήτων πενης poor σώσει σωζω save 71:13 יֵבֹ֣שׁוּ yēvˈōšû בושׁ be ashamed יִכְלוּ֮ yiḵlˈû כלה be complete שֹׂטְנֵ֪י śōṭᵊnˈê שׂטן bear grudge נַ֫פְשִׁ֥י nˈafšˌî נֶפֶשׁ soul יַֽעֲט֣וּ yˈaʕᵃṭˈû עטה cover חֶ֭רְפָּה ˈḥerpā חֶרְפָּה reproach וּ û וְ and כְלִמָּ֑ה ḵᵊlimmˈā כְּלִמָּה insult מְ֝בַקְשֵׁ֗י ˈmᵊvaqšˈê בקשׁ seek רָעָתִֽי׃ rāʕāṯˈî רָעָה evil 71:13. parcet inopi et pauperi et animas pauperum salvabit He shall spare the poor and needy: and he shall save the souls of the poor. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
71:1471:14: ՚ի վաշխից չարաց փրկեսցէ զանձինս նոցա։ Պատուակա՛ն է անուն նորա առաջի նոցա[7122]. [7122] Ոմանք.՚Ի վաշխից չարեաց. կամ՝ ՚ի վաշխից եւ ՚ի չարաց։ 14 Չար վաշխառուներից կ’ազատի նրանց: Նրա անունը փառաւոր է նրանց առաջ: 14 Հարստահարութենէ ու բռնութենէ պիտի փրկէ անոնց անձը Եւ անոնց արիւնը պատուական պիտի ըլլայ իր առջեւ։
ի վաշխից չարաց փրկեսցէ զանձինս նոցա. պատուական է [430]անուն նորա առաջի նոցա:
71:14: ՚ի վաշխից չարաց փրկեսցէ զանձինս նոցա։ Պատուակա՛ն է անուն նորա առաջի նոցա [7122]. [7122] Ոմանք.՚Ի վաշխից չարեաց. կամ՝ ՚ի վաշխից եւ ՚ի չարաց։ 14 Չար վաշխառուներից կ’ազատի նրանց: Նրա անունը փառաւոր է նրանց առաջ: 14 Հարստահարութենէ ու բռնութենէ պիտի փրկէ անոնց անձը Եւ անոնց արիւնը պատուական պիտի ըլլայ իր առջեւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
71:1471:14 от коварства и насилия избавит души их, и драгоценна будет кровь их пред очами его; 71:14 ἐκ εκ from; out of τόκου τοκος interest καὶ και and; even ἐξ εκ from; out of ἀδικίας αδικια injury; injustice λυτρώσεται λυτροω ransom τὰς ο the ψυχὰς ψυχη soul αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἔντιμον εντιμος valued; valuable τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτῶν αυτος he; him ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing αὐτοῦ αυτος he; him 71:14 וַ֭ ˈwa וְ and אֲנִי ʔᵃnˌî אֲנִי i תָּמִ֣יד tāmˈîḏ תָּמִיד continuity אֲיַחֵ֑ל ʔᵃyaḥˈēl יחל wait, to hope וְ֝ ˈw וְ and הֹוסַפְתִּ֗י hôsaftˈî יסף add עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole תְּהִלָּתֶֽךָ׃ tᵊhillāṯˈeḵā תְּהִלָּה praise 71:14. ab usura et iniquitate redimet animam eorum et pretiosus erit sanguis eorum coram oculis eiusHe shall redeem their souls from usuries and iniquity: and their names shall be honourable in his sight. 13. He shall have pity on the poor and needy, and the souls of the needy he shall save.
He shall redeem their soul from deceit and violence: and precious shall their blood be in his sight:
71:14 от коварства и насилия избавит души их, и драгоценна будет кровь их пред очами его; 71:14 ἐκ εκ from; out of τόκου τοκος interest καὶ και and; even ἐξ εκ from; out of ἀδικίας αδικια injury; injustice λυτρώσεται λυτροω ransom τὰς ο the ψυχὰς ψυχη soul αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἔντιμον εντιμος valued; valuable τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτῶν αυτος he; him ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing αὐτοῦ αυτος he; him 71:14 וַ֭ ˈwa וְ and אֲנִי ʔᵃnˌî אֲנִי i תָּמִ֣יד tāmˈîḏ תָּמִיד continuity אֲיַחֵ֑ל ʔᵃyaḥˈēl יחל wait, to hope וְ֝ ˈw וְ and הֹוסַפְתִּ֗י hôsaftˈî יסף add עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole תְּהִלָּתֶֽךָ׃ tᵊhillāṯˈeḵā תְּהִלָּה praise 71:14. ab usura et iniquitate redimet animam eorum et pretiosus erit sanguis eorum coram oculis eius He shall redeem their souls from usuries and iniquity: and their names shall be honourable in his sight. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
71:1571:15: կեցցէ եւ տացի նմա յոսկւոյն Արաբացւոց։ Յաղօթս կացցեն առ նա յամենայն ժամ, եւ զօրհանապազ օրհնեսցեն զնա։ 15 Նա կ’ապրի, եւ արաբների ոսկին նրան պիտի տրուի: Ամէն ժամ աղօթքի կը կանգնեն նրա առջեւ եւ գիշեր-ցերեկ կ’օրհնեն նրան: 15 Պիտի ապրի եւ Շաբայի ոսկիէն անոր պիտի տրուի Ու ամէն ատեն աղօթք պիտի մատուցանուի անոր։Ամէն օր պիտի օրհնեն զանիկա։
Կեցցէ եւ տացի նմա յոսկւոյն [431]Արաբացւոց. յաղօթս կացցեն [432]առ նա`` յամենայն ժամ, եւ զօրհանապազ օրհնեսցեն զնա:
71:15: կեցցէ եւ տացի նմա յոսկւոյն Արաբացւոց։ Յաղօթս կացցեն առ նա յամենայն ժամ, եւ զօրհանապազ օրհնեսցեն զնա։ 15 Նա կ’ապրի, եւ արաբների ոսկին նրան պիտի տրուի: Ամէն ժամ աղօթքի կը կանգնեն նրա առջեւ եւ գիշեր-ցերեկ կ’օրհնեն նրան: 15 Պիտի ապրի եւ Շաբայի ոսկիէն անոր պիտի տրուի Ու ամէն ատեն աղօթք պիտի մատուցանուի անոր։Ամէն օր պիտի օրհնեն զանիկա։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
71:1571:15 и будет жить, и будут давать ему от золота Аравии, и будут молиться о нем непрестанно, всякий день благословлять его; 71:15 καὶ και and; even ζήσεται ζαω live; alive καὶ και and; even δοθήσεται διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the χρυσίου χρυσιον gold piece; gold leaf τῆς ο the Ἀραβίας αραβια Arabia; Aravia καὶ και and; even προσεύξονται προσευχομαι pray περὶ περι about; around αὐτοῦ αυτος he; him διὰ δια through; because of παντός πας all; every ὅλην ολος whole; wholly τὴν ο the ἡμέραν ημερα day εὐλογήσουσιν ευλογεω commend; acclaim αὐτόν αυτος he; him 71:15 פִּ֤י׀ pˈî פֶּה mouth יְסַפֵּ֬ר yᵊsappˈēr ספר count צִדְקָתֶ֗ךָ ṣiḏqāṯˈeḵā צְדָקָה justice כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day תְּשׁוּעָתֶ֑ךָ tᵊšûʕāṯˈeḵā תְּשׁוּעָה salvation כִּ֤י kˈî כִּי that לֹ֖א lˌō לֹא not יָדַ֣עְתִּי yāḏˈaʕtî ידע know סְפֹרֹֽות׃ sᵊfōrˈôṯ סְפֹרֹות [uncertain] 71:15. et vivet et dabitur ei de auro Saba et orabunt de eo iugiter tota die benedicent eiAnd he shall live, and to him shall be given of the gold of Arabia, for him they shall always adore: they shall bless him all the day. 14. He shall redeem their soul from oppression and violence; and precious shall their blood be in his sight:
And he shall live, and to him shall be given of the gold of Sheba: prayer also shall be made for him continually; [and] daily shall he be praised:
71:15 и будет жить, и будут давать ему от золота Аравии, и будут молиться о нем непрестанно, всякий день благословлять его; 71:15 καὶ και and; even ζήσεται ζαω live; alive καὶ και and; even δοθήσεται διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the χρυσίου χρυσιον gold piece; gold leaf τῆς ο the Ἀραβίας αραβια Arabia; Aravia καὶ και and; even προσεύξονται προσευχομαι pray περὶ περι about; around αὐτοῦ αυτος he; him διὰ δια through; because of παντός πας all; every ὅλην ολος whole; wholly τὴν ο the ἡμέραν ημερα day εὐλογήσουσιν ευλογεω commend; acclaim αὐτόν αυτος he; him 71:15 פִּ֤י׀ pˈî פֶּה mouth יְסַפֵּ֬ר yᵊsappˈēr ספר count צִדְקָתֶ֗ךָ ṣiḏqāṯˈeḵā צְדָקָה justice כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day תְּשׁוּעָתֶ֑ךָ tᵊšûʕāṯˈeḵā תְּשׁוּעָה salvation כִּ֤י kˈî כִּי that לֹ֖א lˌō לֹא not יָדַ֣עְתִּי yāḏˈaʕtî ידע know סְפֹרֹֽות׃ sᵊfōrˈôṯ סְפֹרֹות [uncertain] 71:15. et vivet et dabitur ei de auro Saba et orabunt de eo iugiter tota die benedicent ei And he shall live, and to him shall be given of the gold of Arabia, for him they shall always adore: they shall bless him all the day. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
71:1671:16: Եղիցի հաստատութիւն ընդ ամենայն երկիր, եւ ՚ի վերայ գլխոց լերանց։ Բարձրասցի՛ քան զԼիբանան պտուղ նորա. ծաղկեսցի ՚ի քաղաքի Տեառն որպէս խոտ երկրի[7123]։ [7123] Ոմանք.Ծաղկեսցեն ՚ի քաղաքի։ 16 Ամբողջ երկրում եւ լեռների գագաթներին հաստատութիւն կը տիրի: Նրա բերքի առատութիւնը Լիբանանից աւելի բարձր կը լինի, Տիրոջ քաղաքում նա կը ծաղկի երկրի խոտի նման: 16 Ցորենի առատութիւն պիտի ըլլայ երկրի մէջ՝ Լեռներուն գլուխը. Անոր պտուղը Լիբանանի պէս պիտի ըլլայ։Գետնի խոտին պէս պիտի ծաղկին քաղաքացիները*։
Եղիցի [433]հաստատութիւն ընդ ամենայն երկիր, եւ ի վերայ գլխոց լերանց. [434]բարձրասցի քան`` զԼիբանան պտուղ նորա, ծաղկեսցեն [435]ի քաղաքի Տեառն`` որպէս խոտ երկրի:
71:16: Եղիցի հաստատութիւն ընդ ամենայն երկիր, եւ ՚ի վերայ գլխոց լերանց։ Բարձրասցի՛ քան զԼիբանան պտուղ նորա. ծաղկեսցի ՚ի քաղաքի Տեառն որպէս խոտ երկրի [7123]։ [7123] Ոմանք.Ծաղկեսցեն ՚ի քաղաքի։ 16 Ամբողջ երկրում եւ լեռների գագաթներին հաստատութիւն կը տիրի: Նրա բերքի առատութիւնը Լիբանանից աւելի բարձր կը լինի, Տիրոջ քաղաքում նա կը ծաղկի երկրի խոտի նման: 16 Ցորենի առատութիւն պիտի ըլլայ երկրի մէջ՝ Լեռներուն գլուխը. Անոր պտուղը Լիբանանի պէս պիտի ըլլայ։Գետնի խոտին պէս պիտի ծաղկին քաղաքացիները*։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
71:1671:16 будет обилие хлеба на земле, наверху гор; плоды его будут волноваться, как {лес} на Ливане, и в городах размножатся люди, как трава на земле; 71:16 ἔσται ειμι be στήριγμα στηριγμα in τῇ ο the γῇ γη earth; land ἐπ᾿ επι in; on ἄκρων ακρον top; tip τῶν ο the ὀρέων ορος mountain; mount ὑπεραρθήσεται υπεραιρω lift over / up ὑπὲρ υπερ over; for τὸν ο the Λίβανον λιβανος the καρπὸς καρπος.1 fruit αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐξανθήσουσιν εξανθεω from; out of πόλεως πολις city ὡσεὶ ωσει as if; about χόρτος χορτος grass; plant τῆς ο the γῆς γη earth; land 71:16 אָבֹ֗וא ʔāvˈô בוא come בִּ֭ ˈbi בְּ in גְבֻרֹות ḡᵊvurôṯ גְּבוּרָה strength אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֑ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH אַזְכִּ֖יר ʔazkˌîr זכר remember צִדְקָתְךָ֣ ṣiḏqāṯᵊḵˈā צְדָקָה justice לְ lᵊ לְ to בַדֶּֽךָ׃ vaddˈeḵā בַּד linen, part, stave 71:16. erit memorabile triticum in terra in capite montium elevabitur sicut Libani fructus eius et florebunt de civitate sicut faenum terraeAnd there shall be a firmament on the earth on the tops of mountains, above Libanus shall the fruit thereof be exalted: and they of the city shall flourish like the grass of the earth. 15. And they shall live; and to him shall be given of the gold of Sheba: and men shall pray for him continually; they shall bless him all the day long.
There shall be an handful of corn in the earth upon the top of the mountains; the fruit thereof shall shake like Lebanon: and [they] of the city shall flourish like grass of the earth:
71:16 будет обилие хлеба на земле, наверху гор; плоды его будут волноваться, как {лес} на Ливане, и в городах размножатся люди, как трава на земле; 71:16 ἔσται ειμι be στήριγμα στηριγμα in τῇ ο the γῇ γη earth; land ἐπ᾿ επι in; on ἄκρων ακρον top; tip τῶν ο the ὀρέων ορος mountain; mount ὑπεραρθήσεται υπεραιρω lift over / up ὑπὲρ υπερ over; for τὸν ο the Λίβανον λιβανος the καρπὸς καρπος.1 fruit αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐξανθήσουσιν εξανθεω from; out of πόλεως πολις city ὡσεὶ ωσει as if; about χόρτος χορτος grass; plant τῆς ο the γῆς γη earth; land 71:16 אָבֹ֗וא ʔāvˈô בוא come בִּ֭ ˈbi בְּ in גְבֻרֹות ḡᵊvurôṯ גְּבוּרָה strength אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֑ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH אַזְכִּ֖יר ʔazkˌîr זכר remember צִדְקָתְךָ֣ ṣiḏqāṯᵊḵˈā צְדָקָה justice לְ lᵊ לְ to בַדֶּֽךָ׃ vaddˈeḵā בַּד linen, part, stave 71:16. erit memorabile triticum in terra in capite montium elevabitur sicut Libani fructus eius et florebunt de civitate sicut faenum terrae And there shall be a firmament on the earth on the tops of mountains, above Libanus shall the fruit thereof be exalted: and they of the city shall flourish like the grass of the earth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
71:1771:17: Եղիցի անուն Տեառն օրհնեա՛լ յաւիտեան. զի յառաջ քան զարեւ է անուն նորա։ ՚Ի նա օրհնեսցին ամենայն ազգք երկրի, ամենայն ազինք երանիցեն նմա[7124]։ [7124] Ոմանք.Եւ ամենայն ազինք։ 17 Տիրոջ անունը կ’օրհնուի յաւիտեան, քանզի արեւից հին է անունը նրա: Աշխարհի բոլոր ազգերը կ’օրհնեն նրան, եւ բոլոր ժողովուրդները երանի կը տան նրան: 17 Անոր անունը յաւիտեան պիտի մնայ։Որչափ ատեն որ արեգակը կը մնայ, անոր անունն ալ պիտի մնայ Ու մարդիկ անով պիտի օրհնուին։Բոլոր ազգերը երանութիւն պիտի տան անոր։
Եղիցի անուն [436]Տեառն օրհնեալ յաւիտեան, զի յառաջ քան զարեւ է`` անուն նորա. ի նա օրհնեսցին ամենայն ազգք երկրի, եւ ամենայն ազինք երանիցեն նմա:
71:17: Եղիցի անուն Տեառն օրհնեա՛լ յաւիտեան. զի յառաջ քան զարեւ է անուն նորա։ ՚Ի նա օրհնեսցին ամենայն ազգք երկրի, ամենայն ազինք երանիցեն նմա [7124]։ [7124] Ոմանք.Եւ ամենայն ազինք։ 17 Տիրոջ անունը կ’օրհնուի յաւիտեան, քանզի արեւից հին է անունը նրա: Աշխարհի բոլոր ազգերը կ’օրհնեն նրան, եւ բոլոր ժողովուրդները երանի կը տան նրան: 17 Անոր անունը յաւիտեան պիտի մնայ։Որչափ ատեն որ արեգակը կը մնայ, անոր անունն ալ պիտի մնայ Ու մարդիկ անով պիտի օրհնուին։Բոլոր ազգերը երանութիւն պիտի տան անոր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
71:1771:17 будет имя его [благословенно] вовек; доколе пребывает солнце, будет передаваться имя его {В славянском переводе: Прежде солнца пребывает имя его.}; и благословятся в нем [все племена земные], все народы ублажат его. 71:17 ἔστω ειμι be τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him εὐλογημένον ευλογεω commend; acclaim εἰς εις into; for τοὺς ο the αἰῶνας αιων age; -ever πρὸ προ before; ahead of τοῦ ο the ἡλίου ηλιος sun διαμενεῖ διαμενω remain τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εὐλογηθήσονται ευλογεω commend; acclaim ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him πᾶσαι πας all; every αἱ ο the φυλαὶ φυλη tribe τῆς ο the γῆς γη earth; land πάντα πας all; every τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste μακαριοῦσιν μακαριζω count blessed / prosperous αὐτόν αυτος he; him 71:17 אֱֽלֹהִ֗ים ʔˈᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) לִמַּדְתַּ֥נִי limmaḏtˌanî למד learn מִ mi מִן from נְּעוּרָ֑י nnᵊʕûrˈāy נְעוּרִים youth וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto הֵ֝֗נָּה ˈhˈēnnā הֵנָּה here אַגִּ֥יד ʔaggˌîḏ נגד report נִפְלְאֹותֶֽיךָ׃ niflᵊʔôṯˈeʸḵā פלא be miraculous 71:17. erit nomen eius in aeternum ultra solem perseverabit nomen eius et benedicentur in eo omnes gentes et beatificabunt eumLet his name be blessed for evermore: his name continueth before the sun. And in him shall all the tribes of the earth be blessed: all nations shall magnify him. 16. There shall be abundance of corn in the earth upon the top of the mountains; the fruit thereof shall shake like Lebanon: and they of the city shall flourish like grass of the earth.
His name shall endure for ever: his name shall be continued as long as the sun: and [men] shall be blessed in him: all nations shall call him blessed:
71:17 будет имя его [благословенно] вовек; доколе пребывает солнце, будет передаваться имя его {В славянском переводе: Прежде солнца пребывает имя его.}; и благословятся в нем [все племена земные], все народы ублажат его. 71:17 ἔστω ειμι be τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him εὐλογημένον ευλογεω commend; acclaim εἰς εις into; for τοὺς ο the αἰῶνας αιων age; -ever πρὸ προ before; ahead of τοῦ ο the ἡλίου ηλιος sun διαμενεῖ διαμενω remain τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εὐλογηθήσονται ευλογεω commend; acclaim ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him πᾶσαι πας all; every αἱ ο the φυλαὶ φυλη tribe τῆς ο the γῆς γη earth; land πάντα πας all; every τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste μακαριοῦσιν μακαριζω count blessed / prosperous αὐτόν αυτος he; him 71:17 אֱֽלֹהִ֗ים ʔˈᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) לִמַּדְתַּ֥נִי limmaḏtˌanî למד learn מִ mi מִן from נְּעוּרָ֑י nnᵊʕûrˈāy נְעוּרִים youth וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto הֵ֝֗נָּה ˈhˈēnnā הֵנָּה here אַגִּ֥יד ʔaggˌîḏ נגד report נִפְלְאֹותֶֽיךָ׃ niflᵊʔôṯˈeʸḵā פלא be miraculous 71:17. erit nomen eius in aeternum ultra solem perseverabit nomen eius et benedicentur in eo omnes gentes et beatificabunt eum Let his name be blessed for evermore: his name continueth before the sun. And in him shall all the tribes of the earth be blessed: all nations shall magnify him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
71:1871:18: Օրհնեալ Տէր Աստուած Իսրայէլի որ առնէ զսքանչելիս միայն. 18 Օրհնեալ է Իսրայէլի Տէր Աստուածը, որ միայն ինքն է սքանչելիքներ գործում: 18 Օրհնեալ ըլլայ Տէր Աստուածը, Իսրայէլի Աստուածը։Միայն ինքն է հրաշքներ ընողը։
Օրհնեալ Տէր Աստուած Իսրայելի` որ առնէ զսքանչելիս միայն:
71:18: Օրհնեալ Տէր Աստուած Իսրայէլի որ առնէ զսքանչելիս միայն. 18 Օրհնեալ է Իսրայէլի Տէր Աստուածը, որ միայն ինքն է սքանչելիքներ գործում: 18 Օրհնեալ ըլլայ Տէր Աստուածը, Իսրայէլի Աստուածը։Միայն ինքն է հրաշքներ ընողը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
71:1871:18 Благословен Господь Бог, Бог Израилев, един творящий чудеса, 71:18 εὐλογητὸς ευλογητος commended; commendable κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὁ ο the θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὁ ο the ποιῶν ποιεω do; make θαυμάσια θαυμασιος wonderful; wonders μόνος μονος only; alone 71:18 וְ wᵊ וְ and גַ֤ם ḡˈam גַּם even עַד־ ʕaḏ- עַד unto זִקְנָ֨ה׀ ziqnˌā זִקְנָה old age וְ wᵊ וְ and שֵׂיבָה֮ śêvā שֵׂיבָה age אֱלֹהִ֪ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אַֽל־ ʔˈal- אַל not תַּעַ֫זְבֵ֥נִי taʕˈazᵊvˌēnî עזב leave עַד־ ʕaḏ- עַד unto אַגִּ֣יד ʔaggˈîḏ נגד report זְרֹועֲךָ֣ zᵊrôʕᵃḵˈā זְרֹועַ arm לְ lᵊ לְ to דֹ֑ור ḏˈôr דֹּור generation לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole יָ֝בֹ֗וא ˈyāvˈô בוא come גְּבוּרָתֶֽךָ׃ gᵊvûrāṯˈeḵā גְּבוּרָה strength 71:18. benedictus Dominus Deus Deus Israhel qui facit mirabilia solusBlessed be the Lord, the God of Israel, who alone doth wonderful things. 17. His name shall endure for ever; his name shall be continued as long as the sun: and men shall be blessed in him; all nations shall call him happy.
Blessed [be] the LORD God, the God of Israel, who only doeth wondrous things:
71:18 Благословен Господь Бог, Бог Израилев, един творящий чудеса, 71:18 εὐλογητὸς ευλογητος commended; commendable κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὁ ο the θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὁ ο the ποιῶν ποιεω do; make θαυμάσια θαυμασιος wonderful; wonders μόνος μονος only; alone 71:18 וְ wᵊ וְ and גַ֤ם ḡˈam גַּם even עַד־ ʕaḏ- עַד unto זִקְנָ֨ה׀ ziqnˌā זִקְנָה old age וְ wᵊ וְ and שֵׂיבָה֮ śêvā שֵׂיבָה age אֱלֹהִ֪ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אַֽל־ ʔˈal- אַל not תַּעַ֫זְבֵ֥נִי taʕˈazᵊvˌēnî עזב leave עַד־ ʕaḏ- עַד unto אַגִּ֣יד ʔaggˈîḏ נגד report זְרֹועֲךָ֣ zᵊrôʕᵃḵˈā זְרֹועַ arm לְ lᵊ לְ to דֹ֑ור ḏˈôr דֹּור generation לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole יָ֝בֹ֗וא ˈyāvˈô בוא come גְּבוּרָתֶֽךָ׃ gᵊvûrāṯˈeḵā גְּבוּרָה strength 71:18. benedictus Dominus Deus Deus Israhel qui facit mirabilia solus Blessed be the Lord, the God of Israel, who alone doth wonderful things. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
71:1971:19: եւ օրհնեալ է անուն սուրբ փառաց նորա յաւիտեան. եղիցի եղիցի[7125]։ Տունք. ի̃։ Գոբղայս. խզ̃։ [7125] Ոմանք յաւելուն.Յաւիտեան.լցցի փառօք նորա ամենայն երկիր. եղիցի եղիցի։ Յետ այսորիկ Ոսկան յաւելու համար 20. *Պակասեցան օրհնութիւնք ՚ի Դաւթէ որդւոյ Յեսսեայ։ որ ո՛չ երեւի ուրեք ՚ի գրչագիրս մեր։ 19 Եւ օրհնեալ է յաւիտեան սուրբ անունը նրա փառքի, թող նրա փառքով ողջ երկիրը լցուի. թող լինի, թող լինի: 19 Անոր փառաւոր անունը յաւիտեան օրհնեալ պիտի ըլլայ։Ու բոլոր երկիր թող լեցուի անոր փառքովը։ Ամէն ու ամէն։[20] Յեսսէի որդիին՝ Դաւիթին՝ աղօթքները լմնցան։
եւ օրհնեալ է անուն [437]սուրբ փառաց նորա յաւիտեան. լցցի փառօք նորա ամենայն երկիր, Եղիցի, եղիցի:[438]:
71:19: եւ օրհնեալ է անուն սուրբ փառաց նորա յաւիտեան. եղիցի եղիցի [7125]։ Տունք. ի̃։ Գոբղայս. խզ̃։ [7125] Ոմանք յաւելուն.Յաւիտեան.լցցի փառօք նորա ամենայն երկիր. եղիցի եղիցի։ Յետ այսորիկ Ոսկան յաւելու համար 20. *Պակասեցան օրհնութիւնք ՚ի Դաւթէ որդւոյ Յեսսեայ։ որ ո՛չ երեւի ուրեք ՚ի գրչագիրս մեր։ 19 Եւ օրհնեալ է յաւիտեան սուրբ անունը նրա փառքի, թող նրա փառքով ողջ երկիրը լցուի. թող լինի, թող լինի: 19 Անոր փառաւոր անունը յաւիտեան օրհնեալ պիտի ըլլայ։Ու բոլոր երկիր թող լեցուի անոր փառքովը։ Ամէն ու ամէն։ [20] Յեսսէի որդիին՝ Դաւիթին՝ աղօթքները լմնցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
71:1971:19 и благословенно имя славы Его вовек, и наполнится славою Его вся земля. Аминь и аминь.[71:20] Кончились молитвы Давида, сына Иесеева. 71:19 καὶ και and; even εὐλογητὸν ευλογητος commended; commendable τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable τῆς ο the δόξης δοξα glory αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever καὶ και and; even εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever τοῦ ο the αἰῶνος αιων age; -ever καὶ και and; even πληρωθήσεται πληροω fulfill; fill τῆς ο the δόξης δοξα glory αὐτοῦ αυτος he; him πᾶσα πας all; every ἡ ο the γῆ γη earth; land γένοιτο γινομαι happen; become γένοιτο γινομαι happen; become 71:19 וְ wᵊ וְ and צִדְקָתְךָ֥ ṣiḏqāṯᵊḵˌā צְדָקָה justice אֱלֹהִ֗ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) עַד־ ʕaḏ- עַד unto מָ֫רֹ֥ום mˈārˌôm מָרֹום high place אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָשִׂ֥יתָ ʕāśˌîṯā עשׂה make גְדֹלֹ֑ות ḡᵊḏōlˈôṯ גָּדֹול great אֱ֝לֹהִ֗ים ˈʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) מִ֣י mˈî מִי who כָמֹֽוךָ׃ ḵāmˈôḵā כְּמֹו like 71:19. et benedictum nomen gloriae eius in sempiternum et implebitur gloria eius universa terra amen amenAnd blessed be the name of his majesty for ever: and the whole earth shall be filled with his majesty. So be it. So be it. 18. Blessed be the LORD God, the God of Israel, who only doeth wondrous things:
And blessed [be] his glorious name for ever: and let the whole earth be filled [with] his glory; Amen, and Amen.
[20] The prayers of David the son of Jesse are ended:
71:19 и благословенно имя славы Его вовек, и наполнится славою Его вся земля. Аминь и аминь. [71:20] Кончились молитвы Давида, сына Иесеева. 71:19 καὶ και and; even εὐλογητὸν ευλογητος commended; commendable τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable τῆς ο the δόξης δοξα glory αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever καὶ και and; even εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever τοῦ ο the αἰῶνος αιων age; -ever καὶ και and; even πληρωθήσεται πληροω fulfill; fill τῆς ο the δόξης δοξα glory αὐτοῦ αυτος he; him πᾶσα πας all; every ἡ ο the γῆ γη earth; land γένοιτο γινομαι happen; become γένοιτο γινομαι happen; become 71:19 וְ wᵊ וְ and צִדְקָתְךָ֥ ṣiḏqāṯᵊḵˌā צְדָקָה justice אֱלֹהִ֗ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) עַד־ ʕaḏ- עַד unto מָ֫רֹ֥ום mˈārˌôm מָרֹום high place אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָשִׂ֥יתָ ʕāśˌîṯā עשׂה make גְדֹלֹ֑ות ḡᵊḏōlˈôṯ גָּדֹול great אֱ֝לֹהִ֗ים ˈʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) מִ֣י mˈî מִי who כָמֹֽוךָ׃ ḵāmˈôḵā כְּמֹו like 71:19. et benedictum nomen gloriae eius in sempiternum et implebitur gloria eius universa terra amen amen And blessed be the name of his majesty for ever: and the whole earth shall be filled with his majesty. So be it. So be it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|