66:166:1: ՚Ի կատարած ընդ օրհնութիւն. Սաղմոս երգոց. ԿԶ[7056]։[7056] Ոմանք յաւելուն.Սաղմոս ՚ի Դաւիթ երգոց։ 1 Այսուհետեւ՝ Դաւթի օրհնութեան սաղմոսը. Գլխաւոր երաժշտին Սաղմոսն ու երգը
Ի կատարած ընդ օրհնութիւն. Սաղմոս երգոց:
66:1: ՚Ի կատարած ընդ օրհնութիւն. Սաղմոս երգոց. ԿԶ [7056]։ [7056] Ոմանք յաւելուն.Սաղմոս ՚ի Դաւիթ երգոց։ 1 Այսուհետեւ՝ Դաւթի օրհնութեան սաղմոսը. Գլխաւոր երաժշտին Սաղմոսն ու երգը zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
66:066:1 Начальнику хора. На струнных {орудиях}. Псалом. Песнь. 66:1 εἰς εις into; for τὸ ο the τέλος τελος completion; sales tax ἐν εν in ὕμνοις υμνος hymn ψαλμὸς ψαλμος psalm ᾠδῆς ωδη song 66:1 לַ֭ ˈla לְ to † הַ the מְנַצֵּחַ mᵊnaṣṣˌēₐḥ נצח prevail שִׁ֣יר šˈîr שִׁיר song מִזְמֹ֑ור mizmˈôr מִזְמֹור psalm הָרִ֥יעוּ hārˌîʕû רוע shout לֵ֝ ˈlē לְ to אלֹהִים ʔlōhîm אֱלֹהִים god(s) כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 66:1. victori in psalmis canticum carminisUnto the end, in hymns, a psalm of a canticle for David. For the Chief Musician; on stringed instruments. A Psalm, a Song. 66:1. Unto the end. A Canticle Psalm of the Resurrection. Shout joyfully to God, all the earth. 66:1. To the chief Musician, A Song [or] Psalm. Make a joyful noise unto God, all ye lands:
[389] KJV Chapter [67] To the chief Musician on Neginoth, A Psalm [or] Song:
66:1 Начальнику хора. На струнных {орудиях}. Псалом. Песнь. 66:1 εἰς εις into; for τὸ ο the τέλος τελος completion; sales tax ἐν εν in ὕμνοις υμνος hymn ψαλμὸς ψαλμος psalm ᾠδῆς ωδη song 66:1 לַ֭ ˈla לְ to † הַ the מְנַצֵּחַ mᵊnaṣṣˌēₐḥ נצח prevail שִׁ֣יר šˈîr שִׁיר song מִזְמֹ֑ור mizmˈôr מִזְמֹור psalm הָרִ֥יעוּ hārˌîʕû רוע shout לֵ֝ ˈlē לְ to אלֹהִים ʔlōhîm אֱלֹהִים god(s) כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 66:1. victori in psalmis canticum carminis Unto the end, in hymns, a psalm of a canticle for David. For the Chief Musician; on stringed instruments. A Psalm, a Song. 66:1. Unto the end. A Canticle Psalm of the Resurrection. Shout joyfully to God, all the earth. 66:1. To the chief Musician, A Song [or] Psalm. Make a joyful noise unto God, all ye lands: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
66:266:2: Աստուած ողորմեա մեզ եւ օրհնեա՛ զմեզ, երեւեցո՛ զերեսս քո ՚ի մեզ եւ ողորմեա մեզ[7057]։ [7057] Ոմանք.Աստուած մեր ողորմեա՛ մեզ։ 2 Աստուա՛ծ, ողորմի՛ր մեզ եւ օրհնի՛ր, ցո՛յց տուր երեսդ եւ գթա՛ մեզ, 67 Աստուած թող ողորմի մեզի ու օրհնէ մեզ, Երեսը թող փայլեցնէ մեր վրայ, (Սէլա,)
Աստուած, ողորմեա մեզ եւ օրհնեա զմեզ, երեւեցո զերեսս քո ի մեզ, [387]եւ ողորմեա մեզ:
66:2: Աստուած ողորմեա մեզ եւ օրհնեա՛ զմեզ, երեւեցո՛ զերեսս քո ՚ի մեզ եւ ողորմեա մեզ [7057]։ [7057] Ոմանք.Աստուած մեր ողորմեա՛ մեզ։ 2 Աստուա՛ծ, ողորմի՛ր մեզ եւ օրհնի՛ր, ցո՛յց տուր երեսդ եւ գթա՛ մեզ, 67 Աստուած թող ողորմի մեզի ու օրհնէ մեզ, Երեսը թող փայլեցնէ մեր վրայ, (Սէլա,) zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
66:166:2 Боже! будь милостив к нам и благослови нас, освети нас лицем Твоим, 66:2 ὁ ο the θεὸς θεος God οἰκτιρήσαι οικτειρω have compassion ἡμᾶς ημας us καὶ και and; even εὐλογήσαι ευλογεω commend; acclaim ἡμᾶς ημας us ἐπιφάναι επιφαινω manifest τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him ἐφ᾿ επι in; on ἡμᾶς ημας us διάψαλμα διαψαλμα interlude; rest 66:2 זַמְּר֥וּ zammᵊrˌû זמר sing כְבֹֽוד־ ḵᵊvˈôḏ- כָּבֹוד weight שְׁמֹ֑ו šᵊmˈô שֵׁם name שִׂ֥ימוּ śˌîmû שׂים put כָ֝בֹ֗וד ˈḵāvˈôḏ כָּבֹוד weight תְּהִלָּתֹֽו׃ tᵊhillāṯˈô תְּהִלָּה praise 66:2. Deus misereatur nostri et benedicat nobis inlustret faciem suam super nos semperMay God have mercy on us, and bless us: may he cause the light of his countenance to shine upon us, and may he have mercy on us. 1. God be merciful unto us, and bless us, cause his face to shine upon us; 66:2. Proclaim a psalm to his name. Give glory to his praise. 66:2. Sing forth the honour of his name: make his praise glorious.
God be merciful unto us, and bless us; [and] cause his face to shine upon us; Selah:
66:2 Боже! будь милостив к нам и благослови нас, освети нас лицем Твоим, 66:2 ὁ ο the θεὸς θεος God οἰκτιρήσαι οικτειρω have compassion ἡμᾶς ημας us καὶ και and; even εὐλογήσαι ευλογεω commend; acclaim ἡμᾶς ημας us ἐπιφάναι επιφαινω manifest τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him ἐφ᾿ επι in; on ἡμᾶς ημας us διάψαλμα διαψαλμα interlude; rest 66:2 זַמְּר֥וּ zammᵊrˌû זמר sing כְבֹֽוד־ ḵᵊvˈôḏ- כָּבֹוד weight שְׁמֹ֑ו šᵊmˈô שֵׁם name שִׂ֥ימוּ śˌîmû שׂים put כָ֝בֹ֗וד ˈḵāvˈôḏ כָּבֹוד weight תְּהִלָּתֹֽו׃ tᵊhillāṯˈô תְּהִלָּה praise 66:2. Deus misereatur nostri et benedicat nobis inlustret faciem suam super nos semper May God have mercy on us, and bless us: may he cause the light of his countenance to shine upon us, and may he have mercy on us. 1. God be merciful unto us, and bless us, cause his face to shine upon us; 66:2. Proclaim a psalm to his name. Give glory to his praise. 66:2. Sing forth the honour of his name: make his praise glorious. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
66:366:3: Ճանաչել յերկրի զճանապարհս քո, յազինս ամենայն զփրկութիւնս քո։ 3 որպէսզի երկրի վրայ ճանաչեն ճանապարհը քո, եւ բոլոր ազգերի մէջ՝ փրկութիւնը քո: 2 Որպէս զի երկրի վրայ քու ճամբադ ճանչցուի Ու բոլոր ազգերուն մէջ՝ քու փրկութիւնդ։
ճանաչել յերկրի զճանապարհս քո, յազինս ամենայն զփրկութիւնս քո:
66:3: Ճանաչել յերկրի զճանապարհս քո, յազինս ամենայն զփրկութիւնս քո։ 3 որպէսզի երկրի վրայ ճանաչեն ճանապարհը քո, եւ բոլոր ազգերի մէջ՝ փրկութիւնը քո: 2 Որպէս զի երկրի վրայ քու ճամբադ ճանչցուի Ու բոլոր ազգերուն մէջ՝ քու փրկութիւնդ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
66:266:3 дабы познали на земле путь Твой, во всех народах спасение Твое. 66:3 τοῦ ο the γνῶναι γινωσκω know ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land τὴν ο the ὁδόν οδος way; journey σου σου of you; your ἐν εν in πᾶσιν πας all; every ἔθνεσιν εθνος nation; caste τὸ ο the σωτήριόν σωτηριος salvation; saving σου σου of you; your 66:3 אִמְר֣וּ ʔimrˈû אמר say לֵ֭ ˈlē לְ to אלֹהִים ʔlōhîm אֱלֹהִים god(s) מַה־ mah- מָה what נֹּורָ֣א nnôrˈā ירא fear מַעֲשֶׂ֑יךָ maʕᵃśˈeʸḵā מַעֲשֶׂה deed בְּ bᵊ בְּ in רֹ֥ב rˌōv רֹב multitude עֻ֝זְּךָ֗ ˈʕuzzᵊḵˈā עֹז power יְֽכַחֲשׁ֖וּ yᵊˈḵaḥᵃšˌû כחשׁ grow lean לְךָ֣ lᵊḵˈā לְ to אֹיְבֶֽיךָ׃ ʔōyᵊvˈeʸḵā איב be hostile 66:3. ut nota fiat in terra via tua in universis gentibus salus tuaThat we may know thy way upon earth: thy salvation in all nations. 2. That thy way may be known upon earth, thy saving health among all nations. 66:3. Exclaim to God, “How terrible are your works, O Lord!” According to the fullness of your virtue, your enemies will speak lies about you. 66:3. Say unto God, How terrible [art thou in] thy works! through the greatness of thy power shall thine enemies submit themselves unto thee.
That thy way may be known upon earth, thy saving health among all nations:
66:3 дабы познали на земле путь Твой, во всех народах спасение Твое. 66:3 τοῦ ο the γνῶναι γινωσκω know ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land τὴν ο the ὁδόν οδος way; journey σου σου of you; your ἐν εν in πᾶσιν πας all; every ἔθνεσιν εθνος nation; caste τὸ ο the σωτήριόν σωτηριος salvation; saving σου σου of you; your 66:3 אִמְר֣וּ ʔimrˈû אמר say לֵ֭ ˈlē לְ to אלֹהִים ʔlōhîm אֱלֹהִים god(s) מַה־ mah- מָה what נֹּורָ֣א nnôrˈā ירא fear מַעֲשֶׂ֑יךָ maʕᵃśˈeʸḵā מַעֲשֶׂה deed בְּ bᵊ בְּ in רֹ֥ב rˌōv רֹב multitude עֻ֝זְּךָ֗ ˈʕuzzᵊḵˈā עֹז power יְֽכַחֲשׁ֖וּ yᵊˈḵaḥᵃšˌû כחשׁ grow lean לְךָ֣ lᵊḵˈā לְ to אֹיְבֶֽיךָ׃ ʔōyᵊvˈeʸḵā איב be hostile 66:3. ut nota fiat in terra via tua in universis gentibus salus tua That we may know thy way upon earth: thy salvation in all nations. 66:3. Exclaim to God, “How terrible are your works, O Lord!” According to the fullness of your virtue, your enemies will speak lies about you. 66:3. Say unto God, How terrible [art thou in] thy works! through the greatness of thy power shall thine enemies submit themselves unto thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
66:466:4: Խոստովան եղիցին առ քեզ ժողովուրդք Աստուած, խոստովան եղիցին առ քեզ ժողովուրդք ամենայն։ 4 Ժողովուրդները քեզ գոհութիւն պիտի մատուցեն, Աստուա՛ծ, գոհութիւն պիտի մատուցեն քեզ բոլոր ժողովուրդները: 3 Թող ժողովուրդները քեզ գովեն, ո՛վ Աստուած, Բոլոր ժողովուրդները թող քեզ գովեն։
Խոստովան եղիցին առ քեզ ժողովուրդք, Աստուած, խոստովան եղիցին առ քեզ ժողովուրդք ամենայն:
66:4: Խոստովան եղիցին առ քեզ ժողովուրդք Աստուած, խոստովան եղիցին առ քեզ ժողովուրդք ամենայն։ 4 Ժողովուրդները քեզ գոհութիւն պիտի մատուցեն, Աստուա՛ծ, գոհութիւն պիտի մատուցեն քեզ բոլոր ժողովուրդները: 3 Թող ժողովուրդները քեզ գովեն, ո՛վ Աստուած, Բոլոր ժողովուրդները թող քեզ գովեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
66:366:4 Да восхвалят Тебя народы, Боже; да восхвалят Тебя народы все. 66:4 ἐξομολογησάσθωσάν εξομολογεω concede; confess σοι σοι you λαοί λαος populace; population ὁ ο the θεός θεος God ἐξομολογησάσθωσάν εξομολογεω concede; confess σοι σοι you λαοὶ λαος populace; population πάντες πας all; every 66:4 כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָ֤רֶץ׀ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth יִשְׁתַּחֲו֣וּ yištaḥᵃwˈû חוה bow down לְ֭ךָ ˈlᵊḵā לְ to וִֽ wˈi וְ and יזַמְּרוּ־ yzammᵊrû- זמר sing לָ֑ךְ lˈāḵ לְ to יְזַמְּר֖וּ yᵊzammᵊrˌû זמר sing שִׁמְךָ֣ šimᵊḵˈā שֵׁם name סֶֽלָה׃ sˈelā סֶלָה sela 66:4. confiteantur tibi populi Deus confiteantur tibi populi omnesLet people confess to thee, O God: let all people give praise to thee. 3. Let the peoples praise thee, O God; let all the peoples praise thee. 66:4. Let all the earth adore you and sing psalms to you. May it sing a psalm to your name. 66:4. All the earth shall worship thee, and shall sing unto thee; they shall sing [to] thy name. Selah.
Let the people praise thee, O God; let all the people praise thee:
66:4 Да восхвалят Тебя народы, Боже; да восхвалят Тебя народы все. 66:4 ἐξομολογησάσθωσάν εξομολογεω concede; confess σοι σοι you λαοί λαος populace; population ὁ ο the θεός θεος God ἐξομολογησάσθωσάν εξομολογεω concede; confess σοι σοι you λαοὶ λαος populace; population πάντες πας all; every 66:4 כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָ֤רֶץ׀ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth יִשְׁתַּחֲו֣וּ yištaḥᵃwˈû חוה bow down לְ֭ךָ ˈlᵊḵā לְ to וִֽ wˈi וְ and יזַמְּרוּ־ yzammᵊrû- זמר sing לָ֑ךְ lˈāḵ לְ to יְזַמְּר֖וּ yᵊzammᵊrˌû זמר sing שִׁמְךָ֣ šimᵊḵˈā שֵׁם name סֶֽלָה׃ sˈelā סֶלָה sela 66:4. confiteantur tibi populi Deus confiteantur tibi populi omnes Let people confess to thee, O God: let all people give praise to thee. 66:4. Let all the earth adore you and sing psalms to you. May it sing a psalm to your name. 66:4. All the earth shall worship thee, and shall sing unto thee; they shall sing [to] thy name. Selah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
66:566:5: Ուրա՛խ եղիցին ազգք եւ ցնծասցեն ազինք. զի դու դատիս զժողովուրդս յուղղութիւն, եւ ազգաց երկրի դու առաջնորդես[7058]։ [7058] Ոմանք.Ուրախ եղիցին եւ ցնծ՛՛։ 5 Պիտի ուրախանան ու ցնծան ազգերը, քանզի դու արդարութեամբ ես դատում ժողովուրդներին եւ երկրի ազգերին դու ես առաջնորդում: 4 Ազգերը թող ուրախանան ու ցնծան, Վասն զի ժողովուրդները ուղղութիւնով պիտի դատես Ու երկրի ազգերը դո՛ւն պիտի առաջնորդես։ (Սէլա։)
Ուրախ եղիցին եւ ցնծասցեն ազինք, զի դու դատիս զժողովուրդս յուղղութիւն, եւ ազգաց երկրի դու առաջնորդես[388]:
66:5: Ուրա՛խ եղիցին ազգք եւ ցնծասցեն ազինք. զի դու դատիս զժողովուրդս յուղղութիւն, եւ ազգաց երկրի դու առաջնորդես [7058]։ [7058] Ոմանք.Ուրախ եղիցին եւ ցնծ՛՛։ 5 Պիտի ուրախանան ու ցնծան ազգերը, քանզի դու արդարութեամբ ես դատում ժողովուրդներին եւ երկրի ազգերին դու ես առաջնորդում: 4 Ազգերը թող ուրախանան ու ցնծան, Վասն զի ժողովուրդները ուղղութիւնով պիտի դատես Ու երկրի ազգերը դո՛ւն պիտի առաջնորդես։ (Սէլա։) zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
66:466:5 Да веселятся и радуются племена, ибо Ты судишь народы праведно и управляешь на земле племенами. 66:5 εὐφρανθήτωσαν ευφραινω celebrate; cheer καὶ και and; even ἀγαλλιάσθωσαν αγαλλιαω jump for joy ἔθνη εθνος nation; caste ὅτι οτι since; that κρινεῖς κρινω judge; decide λαοὺς λαος populace; population ἐν εν in εὐθύτητι ευθυτης straightness; direction καὶ και and; even ἔθνη εθνος nation; caste ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land ὁδηγήσεις οδηγεω guide διάψαλμα διαψαλμα interlude; rest 66:5 לְכ֣וּ lᵊḵˈû הלך walk וּ֭ ˈû וְ and רְאוּ rᵊʔˌû ראה see מִפְעֲלֹ֣ות mifʕᵃlˈôṯ מִפְעָל work אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) נֹורָ֥א nôrˌā ירא fear עֲ֝לִילָ֗ה ˈʕᵃlîlˈā עֲלִילָה deed עַל־ ʕal- עַל upon בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son אָדָֽם׃ ʔāḏˈām אָדָם human, mankind 66:5. laetentur et laudent gentes quoniam iudicas populos in aequitate et gentium quae in terra sunt ductor es sempiternusLet the nations be glad and rejoice: for thou judgest the people with justice, and directest the nations upon earth. 4. O let the nations be glad and sing for joy: for thou shalt judge the peoples with equity, and govern the nations upon earth. 66:5. Draw near and see the works of God, who is terrible in his counsels over the sons of men. 66:5. Come and see the works of God: [he is] terrible [in his] doing toward the children of men.
O let the nations be glad and sing for joy: for thou shalt judge the people righteously, and govern the nations upon earth. Selah:
66:5 Да веселятся и радуются племена, ибо Ты судишь народы праведно и управляешь на земле племенами. 66:5 εὐφρανθήτωσαν ευφραινω celebrate; cheer καὶ και and; even ἀγαλλιάσθωσαν αγαλλιαω jump for joy ἔθνη εθνος nation; caste ὅτι οτι since; that κρινεῖς κρινω judge; decide λαοὺς λαος populace; population ἐν εν in εὐθύτητι ευθυτης straightness; direction καὶ και and; even ἔθνη εθνος nation; caste ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land ὁδηγήσεις οδηγεω guide διάψαλμα διαψαλμα interlude; rest 66:5 לְכ֣וּ lᵊḵˈû הלך walk וּ֭ ˈû וְ and רְאוּ rᵊʔˌû ראה see מִפְעֲלֹ֣ות mifʕᵃlˈôṯ מִפְעָל work אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) נֹורָ֥א nôrˌā ירא fear עֲ֝לִילָ֗ה ˈʕᵃlîlˈā עֲלִילָה deed עַל־ ʕal- עַל upon בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son אָדָֽם׃ ʔāḏˈām אָדָם human, mankind 66:5. laetentur et laudent gentes quoniam iudicas populos in aequitate et gentium quae in terra sunt ductor es sempiternus Let the nations be glad and rejoice: for thou judgest the people with justice, and directest the nations upon earth. 66:5. Draw near and see the works of God, who is terrible in his counsels over the sons of men. 66:5. Come and see the works of God: [he is] terrible [in his] doing toward the children of men. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
66:666:6: Խոստովան եղիցին առ քեզ ժողովուրդք Աստուած, գոհասցի՛ն զքէն ժողովուրդք ամենայն[7059]։ [7059] Ոմանք.Աստուած. խոստովան եղիցին ժողովուրդք ամենայն։ 6 Թող ժողովուրդները քեզ օրհնաբանեն, Աստուա՛ծ, թող գոհութիւն մատուցեն քեզ բոլոր ժողովուրդները: 5 Թող ժողովուրդները քեզ գովեն, ո՛վ Աստուած, Բոլոր ժողովուրդները թող քեզ գովեն։
Խոստովան եղիցին առ քեզ ժողովուրդք, Աստուած, գոհասցին զքէն ժողովուրդք ամենայն:
66:6: Խոստովան եղիցին առ քեզ ժողովուրդք Աստուած, գոհասցի՛ն զքէն ժողովուրդք ամենայն [7059]։ [7059] Ոմանք.Աստուած. խոստովան եղիցին ժողովուրդք ամենայն։ 6 Թող ժողովուրդները քեզ օրհնաբանեն, Աստուա՛ծ, թող գոհութիւն մատուցեն քեզ բոլոր ժողովուրդները: 5 Թող ժողովուրդները քեզ գովեն, ո՛վ Աստուած, Բոլոր ժողովուրդները թող քեզ գովեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
66:566:6 Да восхвалят Тебя народы, Боже, да восхвалят Тебя народы все. 66:6 ἐξομολογησάσθωσάν εξομολογεω concede; confess σοι σοι you λαοί λαος populace; population ὁ ο the θεός θεος God ἐξομολογησάσθωσάν εξομολογεω concede; confess σοι σοι you λαοὶ λαος populace; population πάντες πας all; every 66:6 הָ֤פַךְ hˈāfaḵ הפך turn יָ֨ם׀ yˌom יָם sea לְֽ lᵊˈ לְ to יַבָּשָׁ֗ה yabbāšˈā יַבָּשָׁה dry land בַּ֭ ˈba בְּ in † הַ the נָּהָר nnāhˌār נָהָר stream יַֽעַבְר֣וּ yˈaʕavrˈû עבר pass בְ vᵊ בְּ in רָ֑גֶל rˈāḡel רֶגֶל foot שָׁ֝֗ם ˈšˈām שָׁם there נִשְׂמְחָה־ niśmᵊḥā- שׂמח rejoice בֹּֽו׃ bˈô בְּ in 66:6. confiteantur tibi populi Deus confiteantur tibi populi omnesLet the people, O God, confess to thee: let all the people give praise to thee: 5. Let the peoples praise thee, O God; let all the peoples praise thee. 66:6. He converts the sea into dry land. They will cross the river on foot. There, we will rejoice in him. 66:6. He turned the sea into dry [land]: they went through the flood on foot: there did we rejoice in him.
Let the people praise thee, O God; let all the people praise thee:
66:6 Да восхвалят Тебя народы, Боже, да восхвалят Тебя народы все. 66:6 ἐξομολογησάσθωσάν εξομολογεω concede; confess σοι σοι you λαοί λαος populace; population ὁ ο the θεός θεος God ἐξομολογησάσθωσάν εξομολογεω concede; confess σοι σοι you λαοὶ λαος populace; population πάντες πας all; every 66:6 הָ֤פַךְ hˈāfaḵ הפך turn יָ֨ם׀ yˌom יָם sea לְֽ lᵊˈ לְ to יַבָּשָׁ֗ה yabbāšˈā יַבָּשָׁה dry land בַּ֭ ˈba בְּ in † הַ the נָּהָר nnāhˌār נָהָר stream יַֽעַבְר֣וּ yˈaʕavrˈû עבר pass בְ vᵊ בְּ in רָ֑גֶל rˈāḡel רֶגֶל foot שָׁ֝֗ם ˈšˈām שָׁם there נִשְׂמְחָה־ niśmᵊḥā- שׂמח rejoice בֹּֽו׃ bˈô בְּ in 66:6. confiteantur tibi populi Deus confiteantur tibi populi omnes Let the people, O God, confess to thee: let all the people give praise to thee: 66:6. He converts the sea into dry land. They will cross the river on foot. There, we will rejoice in him. 66:6. He turned the sea into dry [land]: they went through the flood on foot: there did we rejoice in him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
66:766:7: Երկիր ետ զպտուղ իւր, եւ օրհնեաց զմեզ Աստուած Աստուած մեր։ 7 Երկիրը տուեց իր պտուղը, եւ Աստուած, Աստուածը մեր, օրհնեց մեզ: 6 Երկիր իր պտուղը պիտի տայ. Ու Աստուած, մեր Աստուածը, մեզ պիտի օրհնէ։
Երկիր ետ զպտուղ իւր, եւ օրհնեաց զմեզ Աստուած, Աստուած մեր:
66:7: Երկիր ետ զպտուղ իւր, եւ օրհնեաց զմեզ Աստուած Աստուած մեր։ 7 Երկիրը տուեց իր պտուղը, եւ Աստուած, Աստուածը մեր, օրհնեց մեզ: 6 Երկիր իր պտուղը պիտի տայ. Ու Աստուած, մեր Աստուածը, մեզ պիտի օրհնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
66:666:7 Земля дала плод свой; да благословит нас Бог, Бог наш. 66:7 γῆ γη earth; land ἔδωκεν διδωμι give; deposit τὸν ο the καρπὸν καρπος.1 fruit αὐτῆς αυτος he; him εὐλογήσαι ευλογεω commend; acclaim ἡμᾶς ημας us ὁ ο the θεὸς θεος God ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our 66:7 מֹ֘שֵׁ֤ל mˈōšˈēl משׁל rule בִּ bi בְּ in גְבוּרָתֹ֨ו׀ ḡᵊvûrāṯˌô גְּבוּרָה strength עֹולָ֗ם ʕôlˈām עֹולָם eternity עֵ֭ינָיו ˈʕênāʸw עַיִן eye בַּ ba בְּ in † הַ the גֹּויִ֣ם ggôyˈim גֹּוי people תִּצְפֶּ֑ינָה tiṣpˈeʸnā צפה look out הַ ha הַ the סֹּורְרִ֓ים׀ ssôrᵊrˈîm סרר rebel אַל־ ʔal- אַל not יָר֖וּמוּירימו *yārˌûmû רום be high לָ֣מֹו lˈāmô לְ to סֶֽלָה׃ sˈelā סֶלָה sela 66:7. terra dedit germen suum benedicat nobis Deus Deus nosterThe earth hath yielded her fruit. May God, our God bless us, 6. The earth hath yielded her increase: God, even our own God, shall bless us. 66:7. He rules by his virtue for eternity. His eyes gaze upon the nations. May those who exasperate him, not be exalted in themselves. 66:7. He ruleth by his power for ever; his eyes behold the nations: let not the rebellious exalt themselves. Selah.
Then shall the earth yield her increase; [and] God, [even] our own God, shall bless us:
66:7 Земля дала плод свой; да благословит нас Бог, Бог наш. 66:7 γῆ γη earth; land ἔδωκεν διδωμι give; deposit τὸν ο the καρπὸν καρπος.1 fruit αὐτῆς αυτος he; him εὐλογήσαι ευλογεω commend; acclaim ἡμᾶς ημας us ὁ ο the θεὸς θεος God ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our 66:7 מֹ֘שֵׁ֤ל mˈōšˈēl משׁל rule בִּ bi בְּ in גְבוּרָתֹ֨ו׀ ḡᵊvûrāṯˌô גְּבוּרָה strength עֹולָ֗ם ʕôlˈām עֹולָם eternity עֵ֭ינָיו ˈʕênāʸw עַיִן eye בַּ ba בְּ in † הַ the גֹּויִ֣ם ggôyˈim גֹּוי people תִּצְפֶּ֑ינָה tiṣpˈeʸnā צפה look out הַ ha הַ the סֹּורְרִ֓ים׀ ssôrᵊrˈîm סרר rebel אַל־ ʔal- אַל not יָר֖וּמוּירימו *yārˌûmû רום be high לָ֣מֹו lˈāmô לְ to סֶֽלָה׃ sˈelā סֶלָה sela 66:7. terra dedit germen suum benedicat nobis Deus Deus noster The earth hath yielded her fruit. May God, our God bless us, 66:7. He rules by his virtue for eternity. His eyes gaze upon the nations. May those who exasperate him, not be exalted in themselves. 66:7. He ruleth by his power for ever; his eyes behold the nations: let not the rebellious exalt themselves. Selah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
66:866:8: Աստուած մեր օրհնեսցէ զմեզ, ՚ի նմանէ երկիցե՛ն ամենայն ծագք երկրի[7060]։ Տունք. է̃։ Գոբղայս. խբ̃։[7060] Ոմանք.Եւ ՚ի նմանէ երկիցեն։ Ուր Ոսկան.Զի ՚ի նմանէ եր՛՛։ 8 Մեր Աստուածը պիտի օրհնի մեզ, եւ երկրի բոլոր ծագերում պիտի սոսկան նրանից: 7 Աստուած մեզ պիտի օրհնէ Ու երկրին բոլոր ծայրերը անկէ պիտի վախնան։
Աստուած մեր օրհնեսցէ զմեզ, եւ ի նմանէ երկիցեն ամենայն ծագք երկրի:
66:8: Աստուած մեր օրհնեսցէ զմեզ, ՚ի նմանէ երկիցե՛ն ամենայն ծագք երկրի [7060]։ Տունք. է̃։ Գոբղայս. խբ̃։ [7060] Ոմանք.Եւ ՚ի նմանէ երկիցեն։ Ուր Ոսկան.Զի ՚ի նմանէ եր՛՛։ 8 Մեր Աստուածը պիտի օրհնի մեզ, եւ երկրի բոլոր ծագերում պիտի սոսկան նրանից: 7 Աստուած մեզ պիտի օրհնէ Ու երկրին բոլոր ծայրերը անկէ պիտի վախնան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
66:766:8 Да благословит нас Бог, и да убоятся Его все пределы земли. 66:8 εὐλογήσαι ευλογεω commend; acclaim ἡμᾶς ημας us ὁ ο the θεός θεος God καὶ και and; even φοβηθήτωσαν φοβεω afraid; fear αὐτὸν αυτος he; him πάντα πας all; every τὰ ο the πέρατα περας extremity; limit τῆς ο the γῆς γη earth; land 66:8 בָּרְכ֖וּ bārᵊḵˌû ברך bless עַמִּ֥ים׀ ʕammˌîm עַם people אֱלֹהֵ֑ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) וְ֝ ˈw וְ and הַשְׁמִ֗יעוּ hašmˈîʕû שׁמע hear קֹ֣ול qˈôl קֹול sound תְּהִלָּתֹֽו׃ tᵊhillāṯˈô תְּהִלָּה praise 66:8. benedicat nobis Deus et timeant eum omnes fines terraeMay God bless us: and all the ends of the earth fear him. 7. God shall bless us; and all the ends of the earth shall fear him. 66:8. Bless our God, you Gentiles, and make the voice of his praise be heard. 66:8. O bless our God, ye people, and make the voice of his praise to be heard:
God shall bless us; and all the ends of the earth shall fear him:
66:8 Да благословит нас Бог, и да убоятся Его все пределы земли. 66:8 εὐλογήσαι ευλογεω commend; acclaim ἡμᾶς ημας us ὁ ο the θεός θεος God καὶ και and; even φοβηθήτωσαν φοβεω afraid; fear αὐτὸν αυτος he; him πάντα πας all; every τὰ ο the πέρατα περας extremity; limit τῆς ο the γῆς γη earth; land 66:8 בָּרְכ֖וּ bārᵊḵˌû ברך bless עַמִּ֥ים׀ ʕammˌîm עַם people אֱלֹהֵ֑ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) וְ֝ ˈw וְ and הַשְׁמִ֗יעוּ hašmˈîʕû שׁמע hear קֹ֣ול qˈôl קֹול sound תְּהִלָּתֹֽו׃ tᵊhillāṯˈô תְּהִלָּה praise 66:8. benedicat nobis Deus et timeant eum omnes fines terrae May God bless us: and all the ends of the earth fear him. 66:8. Bless our God, you Gentiles, and make the voice of his praise be heard. 66:8. O bless our God, ye people, and make the voice of his praise to be heard: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|