62:162:1: Սաղմոս ՚ի Դաւիթ. մինչ նստէր յանապատի Հրէաստանի. ԿԲ[7026]։[7026] Ոմանք.Աղօթք Դաւթի մինչ էր նա յանապատն Հրէաս՛՛։ 1 Սաղմոս Դաւթի, մինչ նա գտնւում էր Հրէաստանի անապատում Սաղմոս Դաւիթի, երբ ինք Յուդայի անապատին մէջ էր
Սաղմոս Դաւթի, մինչ էր նա յանապատին Հրէաստանի:
62:1: Սաղմոս ՚ի Դաւիթ. մինչ նստէր յանապատի Հրէաստանի. ԿԲ [7026]։ [7026] Ոմանք.Աղօթք Դաւթի մինչ էր նա յանապատն Հրէաս՛՛։ 1 Սաղմոս Դաւթի, մինչ նա գտնւում էր Հրէաստանի անապատում Սաղմոս Դաւիթի, երբ ինք Յուդայի անապատին մէջ էր zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
62:062:1 Псалом Давида, когда он был в пустыне Иудейской. 62:1 ψαλμὸς ψαλμος psalm τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐν εν in τῷ ο the εἶναι ειμι be αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness τῆς ο the Ιουδαίας ιουδαια Ioudaia; Iuthea 62:1 לַ la לְ to † הַ the מְנַצֵּ֥חַ mᵊnaṣṣˌēₐḥ נצח prevail עַֽל־ ʕˈal- עַל upon יְדוּת֗וּן yᵊḏûṯˈûn יְדוּתוּן [uncertain] מִזְמֹ֥ור mizmˌôr מִזְמֹור psalm לְ lᵊ לְ to דָוִֽד׃ ḏāwˈiḏ דָּוִד David אַ֣ךְ ʔˈaḵ אַךְ only אֶל־ ʔel- אֶל to אֱ֭לֹהִים ˈʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) דּֽוּמִיָּ֣ה dˈûmiyyˈā דּוּמִיָּה silence נַפְשִׁ֑י nafšˈî נֶפֶשׁ soul מִ֝מֶּ֗נּוּ ˈmimmˈennû מִן from יְשׁוּעָתִֽי׃ yᵊšûʕāṯˈî יְשׁוּעָה salvation 62:1. canticum David cum esset in deserto IudaA psalm of David while he was in the desert of Edom. A Psalm of David, when he was in the wilderness of Judah. 62:1. Unto the end. For Jeduthun. A Psalm of David. Will my soul not be subject to God? For from him is my salvation. 62:1. To the chief Musician, to Jeduthun, A Psalm of David. Truly my soul waiteth upon God: from him [cometh] my salvation.
[373] KJV Chapter [63] A Psalm of David, when he was in the wilderness of Judah:
62:1 Псалом Давида, когда он был в пустыне Иудейской. 62:1 ψαλμὸς ψαλμος psalm τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐν εν in τῷ ο the εἶναι ειμι be αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness τῆς ο the Ιουδαίας ιουδαια Ioudaia; Iuthea 62:1 לַ la לְ to † הַ the מְנַצֵּ֥חַ mᵊnaṣṣˌēₐḥ נצח prevail עַֽל־ ʕˈal- עַל upon יְדוּת֗וּן yᵊḏûṯˈûn יְדוּתוּן [uncertain] מִזְמֹ֥ור mizmˌôr מִזְמֹור psalm לְ lᵊ לְ to דָוִֽד׃ ḏāwˈiḏ דָּוִד David אַ֣ךְ ʔˈaḵ אַךְ only אֶל־ ʔel- אֶל to אֱ֭לֹהִים ˈʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) דּֽוּמִיָּ֣ה dˈûmiyyˈā דּוּמִיָּה silence נַפְשִׁ֑י nafšˈî נֶפֶשׁ soul מִ֝מֶּ֗נּוּ ˈmimmˈennû מִן from יְשׁוּעָתִֽי׃ yᵊšûʕāṯˈî יְשׁוּעָה salvation 62:1. canticum David cum esset in deserto Iuda A psalm of David while he was in the desert of Edom. A Psalm of David, when he was in the wilderness of Judah. 62:1. Unto the end. For Jeduthun. A Psalm of David. Will my soul not be subject to God? For from him is my salvation. 62:1. To the chief Musician, to Jeduthun, A Psalm of David. Truly my soul waiteth upon God: from him [cometh] my salvation. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
62:262:2: Աստուած Աստուած իմ ես առ քեզ առաւօտ առնեմ. ծարաւեա՛ց առ քեզ հոգի իմ, քանիպատիկ եւս եւ մարմին իմ[7027]։ [7027] Ոմանք.Ծարաւի է առ քեզ հո՛՛։ 2 Աստուա՛ծ, Աստուա՛ծ իմ, ես առաւօտից քեզ եմ դիմում. հոգիս ծարաւ է քեզ, առաւել եւս մարմինն իմ, 63 Ո՛վ Աստուած, դո՛ւն ես իմ Աստուածս, Ես առտուն քեզ կը փնտռեմ. Հոգիս կը ծարաւի քեզի ու մարմինս քեզի կը փափաքի Չոր ու ծարաւ տեղը, ուր ջուր չկայ։
Աստուած, Աստուած իմ, ես առ քեզ առաւօտ առնեմ. ծարաւեաց առ քեզ հոգի իմ, քանիպատի՞կ եւս եւ մարմին իմ, որպէս երկիր անապատ եւ անջուր:
62:2: Աստուած Աստուած իմ ես առ քեզ առաւօտ առնեմ. ծարաւեա՛ց առ քեզ հոգի իմ, քանիպատիկ եւս եւ մարմին իմ [7027]։ [7027] Ոմանք.Ծարաւի է առ քեզ հո՛՛։ 2 Աստուա՛ծ, Աստուա՛ծ իմ, ես առաւօտից քեզ եմ դիմում. հոգիս ծարաւ է քեզ, առաւել եւս մարմինն իմ, 63 Ո՛վ Աստուած, դո՛ւն ես իմ Աստուածս, Ես առտուն քեզ կը փնտռեմ. Հոգիս կը ծարաւի քեզի ու մարմինս քեզի կը փափաքի Չոր ու ծարաւ տեղը, ուր ջուր չկայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
62:162:2 Боже! Ты Бог мой, Тебя от ранней зари ищу я; Тебя жаждет душа моя, по Тебе томится плоть моя в земле пустой, иссохшей и безводной, 62:2 ὁ ο the θεὸς θεος God ὁ ο the θεός θεος God μου μου of me; mine πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you ὀρθρίζω ορθριζω get up at dawn ἐδίψησέν διψαω thirsty σοι σοι you ἡ ο the ψυχή ψυχη soul μου μου of me; mine ποσαπλῶς ποσαπλως you ἡ ο the σάρξ σαρξ flesh μου μου of me; mine ἐν εν in γῇ γη earth; land ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness καὶ και and; even ἀβάτῳ αβατος and; even ἀνύδρῳ ανυδρος waterless 62:2 אַךְ־ ʔaḵ- אַךְ only ה֣וּא hˈû הוּא he צ֭וּרִי ˈṣûrî צוּר rock וִֽ wˈi וְ and ישׁוּעָתִ֑י yšûʕāṯˈî יְשׁוּעָה salvation מִ֝שְׂגַּבִּ֗י ˈmiśgabbˈî מִשְׂגָּב secure height לֹא־ lō- לֹא not אֶמֹּ֥וט ʔemmˌôṭ מוט totter רַבָּֽה׃ rabbˈā רַב much 62:2. Deus fortitudo mea tu es de luce consurgam ad te sitivit te anima mea desideravit te caro meaO God, my God, to thee do I watch at break of day. For thee my soul hath thirsted; for thee my flesh, O how many ways! 1. O God, thou art my God; early will I seek thee: my soul thirsteth for thee, my flesh longeth for thee, in a dry and weary land, where no water is. 62:2. Yes, he himself is my God and my salvation. He is my supporter; I will be moved no more. 62:2. He only [is] my rock and my salvation; [he is] my defence; I shall not be greatly moved.
O God, thou [art] my God; early will I seek thee: my soul thirsteth for thee, my flesh longeth for thee in a dry and thirsty land, where no water is:
62:2 Боже! Ты Бог мой, Тебя от ранней зари ищу я; Тебя жаждет душа моя, по Тебе томится плоть моя в земле пустой, иссохшей и безводной, 62:2 ὁ ο the θεὸς θεος God ὁ ο the θεός θεος God μου μου of me; mine πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you ὀρθρίζω ορθριζω get up at dawn ἐδίψησέν διψαω thirsty σοι σοι you ἡ ο the ψυχή ψυχη soul μου μου of me; mine ποσαπλῶς ποσαπλως you ἡ ο the σάρξ σαρξ flesh μου μου of me; mine ἐν εν in γῇ γη earth; land ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness καὶ και and; even ἀβάτῳ αβατος and; even ἀνύδρῳ ανυδρος waterless 62:2 אַךְ־ ʔaḵ- אַךְ only ה֣וּא hˈû הוּא he צ֭וּרִי ˈṣûrî צוּר rock וִֽ wˈi וְ and ישׁוּעָתִ֑י yšûʕāṯˈî יְשׁוּעָה salvation מִ֝שְׂגַּבִּ֗י ˈmiśgabbˈî מִשְׂגָּב secure height לֹא־ lō- לֹא not אֶמֹּ֥וט ʔemmˌôṭ מוט totter רַבָּֽה׃ rabbˈā רַב much 62:2. Deus fortitudo mea tu es de luce consurgam ad te sitivit te anima mea desideravit te caro mea O God, my God, to thee do I watch at break of day. For thee my soul hath thirsted; for thee my flesh, O how many ways! 62:2. Yes, he himself is my God and my salvation. He is my supporter; I will be moved no more. 62:2. He only [is] my rock and my salvation; [he is] my defence; I shall not be greatly moved. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
62:362:3: Որպէս երկիր անապատ եւ անջուր, ուր ո՛չ գոյ ՚ի նմա ճանապարհ։ Այսպիսի՛ սուրբս երեւեցայց քեզ, տեսանե՛լ ինձ զզօրութիւն քո եւ զփառս քո[7028]։ [7028] Բազումք.Երկիր յանապատ անջուր, ուր... այսպէս ՚ի սուրբս երեւեցայց քեզ. ՚ի տեսանել ինձ զզօրութիւնս եւ զփա՛՛։ 3 ինչպէս մի անապատ եւ անջուր երկիր, ուր ճամփայ չկայ: Այդպէս էլ պիտի երեւամ քո սրբարանում՝ տեսնելու փառքդ եւ զօրութիւնդ, 2 Քու զօրութիւնդ ու փառքդ տեսնելու համար Ինչպէս քեզ տեսած եմ սրբարանին մէջ։
[371]ուր ոչ գոյ ի նմա ճանապարհ, այսպէս ի սուրբս երեւեցայց քեզ``, տեսանել ինձ զզօրութիւն քո եւ զփառս քո:
62:3: Որպէս երկիր անապատ եւ անջուր, ուր ո՛չ գոյ ՚ի նմա ճանապարհ։ Այսպիսի՛ սուրբս երեւեցայց քեզ, տեսանե՛լ ինձ զզօրութիւն քո եւ զփառս քո [7028]։ [7028] Բազումք.Երկիր յանապատ անջուր, ուր... այսպէս ՚ի սուրբս երեւեցայց քեզ. ՚ի տեսանել ինձ զզօրութիւնս եւ զփա՛՛։ 3 ինչպէս մի անապատ եւ անջուր երկիր, ուր ճամփայ չկայ: Այդպէս էլ պիտի երեւամ քո սրբարանում՝ տեսնելու փառքդ եւ զօրութիւնդ, 2 Քու զօրութիւնդ ու փառքդ տեսնելու համար Ինչպէս քեզ տեսած եմ սրբարանին մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
62:262:3 чтобы видеть силу Твою и славу Твою, как я видел Тебя во святилище: 62:3 οὕτως ουτως so; this way ἐν εν in τῷ ο the ἁγίῳ αγιος holy ὤφθην οραω view; see σοι σοι you τοῦ ο the ἰδεῖν οραω view; see τὴν ο the δύναμίν δυναμις power; ability σου σου of you; your καὶ και and; even τὴν ο the δόξαν δοξα glory σου σου of you; your 62:3 עַד־ ʕaḏ- עַד unto אָ֤נָה׀ ʔˈānā אָן whither תְּהֹֽותְת֣וּ tᵊhˈôṯᵊṯˈû התת reprove עַל ʕˌal עַל upon אִישׁ֮ ʔîš אִישׁ man תְּרָצְּח֪וּ tᵊroṣṣᵊḥˈû רצח kill כֻ֫לְּכֶ֥ם ḵˈullᵊḵˌem כֹּל whole כְּ kᵊ כְּ as קִ֥יר qˌîr קִיר wall נָט֑וּי nāṭˈûy נטה extend גָּ֝דֵ֗ר ˈgāḏˈēr גָּדֵר wall הַ ha הַ the דְּחוּיָֽה׃ ddᵊḥûyˈā דחה push 62:3. in terra invia et conficiente ac sine aqua sic in sancto apparui tibi ut videam fortitudinem tuam et gloriam tuamIn a desert land, and where there is no way, and no water: so in the sanctuary have I come before thee, to see thy power and thy glory. 2. So have I looked upon thee in the sanctuary, to see thy power and thy glory. 62:3. How is it that you rush against a man? Every one of you puts to death, as if you were pulling down a ruined wall, leaning over and falling apart. 62:3. How long will ye imagine mischief against a man? ye shall be slain all of you: as a bowing wall [shall ye be, and as] a tottering fence.
To see thy power and thy glory, so [as] I have seen thee in the sanctuary:
62:3 чтобы видеть силу Твою и славу Твою, как я видел Тебя во святилище: 62:3 οὕτως ουτως so; this way ἐν εν in τῷ ο the ἁγίῳ αγιος holy ὤφθην οραω view; see σοι σοι you τοῦ ο the ἰδεῖν οραω view; see τὴν ο the δύναμίν δυναμις power; ability σου σου of you; your καὶ και and; even τὴν ο the δόξαν δοξα glory σου σου of you; your 62:3 עַד־ ʕaḏ- עַד unto אָ֤נָה׀ ʔˈānā אָן whither תְּהֹֽותְת֣וּ tᵊhˈôṯᵊṯˈû התת reprove עַל ʕˌal עַל upon אִישׁ֮ ʔîš אִישׁ man תְּרָצְּח֪וּ tᵊroṣṣᵊḥˈû רצח kill כֻ֫לְּכֶ֥ם ḵˈullᵊḵˌem כֹּל whole כְּ kᵊ כְּ as קִ֥יר qˌîr קִיר wall נָט֑וּי nāṭˈûy נטה extend גָּ֝דֵ֗ר ˈgāḏˈēr גָּדֵר wall הַ ha הַ the דְּחוּיָֽה׃ ddᵊḥûyˈā דחה push 62:3. in terra invia et conficiente ac sine aqua sic in sancto apparui tibi ut videam fortitudinem tuam et gloriam tuam In a desert land, and where there is no way, and no water: so in the sanctuary have I come before thee, to see thy power and thy glory. 62:3. How is it that you rush against a man? Every one of you puts to death, as if you were pulling down a ruined wall, leaning over and falling apart. 62:3. How long will ye imagine mischief against a man? ye shall be slain all of you: as a bowing wall [shall ye be, and as] a tottering fence. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
62:462:4: Վասն զի լաւ է ինձ ողորմութիւն քո քան զկեանս իմ, եւ շրթունք իմ գովեսցե՛ն զքեզ։ 4 քանզի ինձ համար քո ողորմութիւնն աւելի լաւ է, քան կեանքս, եւ շրթունքներն իմ պիտի գովեն քեզ: 3 Որովհետեւ քու ողորմութիւնդ կեանքէն աղէկ է։Իմ շրթունքներս քեզ պիտի գովեն։
Վասն զի լաւ է ինձ ողորմութիւն քո քան զկեանս իմ, եւ շրթունք իմ գովեսցեն զքեզ:
62:4: Վասն զի լաւ է ինձ ողորմութիւն քո քան զկեանս իմ, եւ շրթունք իմ գովեսցե՛ն զքեզ։ 4 քանզի ինձ համար քո ողորմութիւնն աւելի լաւ է, քան կեանքս, եւ շրթունքներն իմ պիտի գովեն քեզ: 3 Որովհետեւ քու ողորմութիւնդ կեանքէն աղէկ է։Իմ շրթունքներս քեզ պիտի գովեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
62:362:4 ибо милость Твоя лучше, нежели жизнь. Уста мои восхвалят Тебя. 62:4 ὅτι οτι since; that κρεῖσσον κρεισσον more dominant; better τὸ ο the ἔλεός ελεος mercy σου σου of you; your ὑπὲρ υπερ over; for ζωάς ζωη life; vitality τὰ ο the χείλη χειλος lip; shore μου μου of me; mine ἐπαινέσουσίν επαινεω applaud σε σε.1 you 62:4 אַ֤ךְ ʔˈaḵ אַךְ only מִ mi מִן from שְּׂאֵתֹ֨ו׀ śśᵊʔēṯˌô שְׂאֵת uprising יָעֲצ֣וּ yāʕᵃṣˈû יעץ advise לְ lᵊ לְ to הַדִּיחַ֮ haddîˌₐḥ נדח wield יִרְצ֪וּ yirṣˈû רצה like כָ֫זָ֥ב ḵˈāzˌāv כָּזָב lie בְּ bᵊ בְּ in פִ֥יו fˌiʸw פֶּה mouth יְבָרֵ֑כוּ yᵊvārˈēḵû ברך bless וּ֝ ˈû וְ and בְ vᵊ בְּ in קִרְבָּ֗ם qirbˈām קֶרֶב interior יְקַלְלוּ־ yᵊqallû- קלל be slight סֶֽלָה׃ sˈelā סֶלָה sela 62:4. melior est enim misericordia tua quam vitae labia mea laudabunt teFor thy mercy is better than lives: thee my lips will praise. 3. For thy lovingkindness is better than life; my lips shall praise thee. 62:4. So, truly, they intended to reject my price. I ran in thirst. They blessed with their mouth and cursed with their heart. 62:4. They only consult to cast [him] down from his excellency: they delight in lies: they bless with their mouth, but they curse inwardly. Selah.
Because thy lovingkindness [is] better than life, my lips shall praise thee:
62:4 ибо милость Твоя лучше, нежели жизнь. Уста мои восхвалят Тебя. 62:4 ὅτι οτι since; that κρεῖσσον κρεισσον more dominant; better τὸ ο the ἔλεός ελεος mercy σου σου of you; your ὑπὲρ υπερ over; for ζωάς ζωη life; vitality τὰ ο the χείλη χειλος lip; shore μου μου of me; mine ἐπαινέσουσίν επαινεω applaud σε σε.1 you 62:4 אַ֤ךְ ʔˈaḵ אַךְ only מִ mi מִן from שְּׂאֵתֹ֨ו׀ śśᵊʔēṯˌô שְׂאֵת uprising יָעֲצ֣וּ yāʕᵃṣˈû יעץ advise לְ lᵊ לְ to הַדִּיחַ֮ haddîˌₐḥ נדח wield יִרְצ֪וּ yirṣˈû רצה like כָ֫זָ֥ב ḵˈāzˌāv כָּזָב lie בְּ bᵊ בְּ in פִ֥יו fˌiʸw פֶּה mouth יְבָרֵ֑כוּ yᵊvārˈēḵû ברך bless וּ֝ ˈû וְ and בְ vᵊ בְּ in קִרְבָּ֗ם qirbˈām קֶרֶב interior יְקַלְלוּ־ yᵊqallû- קלל be slight סֶֽלָה׃ sˈelā סֶלָה sela 62:4. melior est enim misericordia tua quam vitae labia mea laudabunt te For thy mercy is better than lives: thee my lips will praise. 62:4. So, truly, they intended to reject my price. I ran in thirst. They blessed with their mouth and cursed with their heart. 62:4. They only consult to cast [him] down from his excellency: they delight in lies: they bless with their mouth, but they curse inwardly. Selah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
62:562:5: Այսպէս օրհնեցի՛ց զքեզ ՚ի կեանս իմ, եւ յանուն քո համբարձից զձեռս իմ։ 5 Այսպէս իմ կեանքում քեզ պիտի օրհնեմ եւ քո անունով ձեռքս բարձրացնեմ: 4 Այսպէս պիտի օրհնեմ քեզ իմ կեանքիս ընթացքին, Քու անունովդ ձեռքերս վեր պիտի վերցնեմ։
Այսպէս օրհնեցից զքեզ ի կեանս իմ, եւ յանուն քո համբարձից զձեռս իմ:
62:5: Այսպէս օրհնեցի՛ց զքեզ ՚ի կեանս իմ, եւ յանուն քո համբարձից զձեռս իմ։ 5 Այսպէս իմ կեանքում քեզ պիտի օրհնեմ եւ քո անունով ձեռքս բարձրացնեմ: 4 Այսպէս պիտի օրհնեմ քեզ իմ կեանքիս ընթացքին, Քու անունովդ ձեռքերս վեր պիտի վերցնեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
62:462:5 Так благословлю Тебя в жизни моей; во имя Твое вознесу руки мои. 62:5 οὕτως ουτως so; this way εὐλογήσω ευλογεω commend; acclaim σε σε.1 you ἐν εν in τῇ ο the ζωῇ ζωη life; vitality μου μου of me; mine ἐν εν in τῷ ο the ὀνόματί ονομα name; notable σου σου of you; your ἀρῶ αιρω lift; remove τὰς ο the χεῖράς χειρ hand μου μου of me; mine 62:5 אַ֣ךְ ʔˈaḵ אַךְ only לֵ֭ ˈlē לְ to אלֹהִים ʔlōhîm אֱלֹהִים god(s) דֹּ֣ומִּי dˈômmî דמם rest נַפְשִׁ֑י nafšˈî נֶפֶשׁ soul כִּי־ kî- כִּי that מִ֝מֶּ֗נּוּ ˈmimmˈennû מִן from תִּקְוָתִֽי׃ tiqwāṯˈî תִּקְוָה hope 62:5. sic benedicam tibi in vita mea in nomine tuo levabo manus measThus will I bless thee all my life long: and in thy name I will lift up my hands. 4. So will I bless thee while I live: I will lift up my hands in thy name. 62:5. Yet, truly, my soul will be subject to God. For from him is my patience. 62:5. My soul, wait thou only upon God; for my expectation [is] from him.
Thus will I bless thee while I live: I will lift up my hands in thy name:
62:5 Так благословлю Тебя в жизни моей; во имя Твое вознесу руки мои. 62:5 οὕτως ουτως so; this way εὐλογήσω ευλογεω commend; acclaim σε σε.1 you ἐν εν in τῇ ο the ζωῇ ζωη life; vitality μου μου of me; mine ἐν εν in τῷ ο the ὀνόματί ονομα name; notable σου σου of you; your ἀρῶ αιρω lift; remove τὰς ο the χεῖράς χειρ hand μου μου of me; mine 62:5 אַ֣ךְ ʔˈaḵ אַךְ only לֵ֭ ˈlē לְ to אלֹהִים ʔlōhîm אֱלֹהִים god(s) דֹּ֣ומִּי dˈômmî דמם rest נַפְשִׁ֑י nafšˈî נֶפֶשׁ soul כִּי־ kî- כִּי that מִ֝מֶּ֗נּוּ ˈmimmˈennû מִן from תִּקְוָתִֽי׃ tiqwāṯˈî תִּקְוָה hope 62:5. sic benedicam tibi in vita mea in nomine tuo levabo manus meas Thus will I bless thee all my life long: and in thy name I will lift up my hands. 62:5. Yet, truly, my soul will be subject to God. For from him is my patience. 62:5. My soul, wait thou only upon God; for my expectation [is] from him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
62:662:6: Որպէս ՚ի ճարպոյ պարարտութենէ լցցի անձն իմ, շրթունք իմ ցնծութեամբ օրհնեսցէ զքեզ բերան իմ[7029]։ [7029] Ոմանք.Եւ շրթամբք ցնծութեամբ։ 6 Ասես պարարտ ճարպով պիտի յագենայ իմ հոգին, եւ բերանս ցնծալից շրթունքներով քե՛զ պիտի օրհնի: 5 Իբր թէ ճարպով ու պարարտութիւնով պիտի կշտանայ իմ անձս Ու ցնծութեան շրթունքներով պիտի գովէ քեզ իմ բերանս։
Որպէս ի ճարպոյ պարարտութենէ լցցի անձն իմ, շրթամբք ցնծութեան օրհնեսցէ զքեզ բերան իմ:
62:6: Որպէս ՚ի ճարպոյ պարարտութենէ լցցի անձն իմ, շրթունք իմ ցնծութեամբ օրհնեսցէ զքեզ բերան իմ [7029]։ [7029] Ոմանք.Եւ շրթամբք ցնծութեամբ։ 6 Ասես պարարտ ճարպով պիտի յագենայ իմ հոգին, եւ բերանս ցնծալից շրթունքներով քե՛զ պիտի օրհնի: 5 Իբր թէ ճարպով ու պարարտութիւնով պիտի կշտանայ իմ անձս Ու ցնծութեան շրթունքներով պիտի գովէ քեզ իմ բերանս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
62:562:6 Как туком и елеем насыщается душа моя, и радостным гласом восхваляют Тебя уста мои, 62:6 ὡσεὶ ωσει as if; about στέατος στεαρ and; even πιότητος πιοτης fatness ἐμπλησθείη εμπιπλημι fill in; fill up ἡ ο the ψυχή ψυχη soul μου μου of me; mine καὶ και and; even χείλη χειλος lip; shore ἀγαλλιάσεως αγαλλιασις exultation; joyfulness αἰνέσει αινεω sing praise τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge μου μου of me; mine 62:6 אַךְ־ ʔaḵ- אַךְ only ה֣וּא hˈû הוּא he צ֭וּרִי ˈṣûrî צוּר rock וִֽ wˈi וְ and ישׁוּעָתִ֑י yšûʕāṯˈî יְשׁוּעָה salvation מִ֝שְׂגַּבִּ֗י ˈmiśgabbˈî מִשְׂגָּב secure height לֹ֣א lˈō לֹא not אֶמֹּֽוט׃ ʔemmˈôṭ מוט totter 62:6. quasi adipe et pinguidine implebitur anima mea et labiis laudantibus canet os meumLet my soul be filled as with marrow and fatness: and my mouth shall praise thee with joyful lips. 5. My soul shall be satisfied as with marrow and fatness; and my mouth shall praise thee with joyful lips; 62:6. For he is my God and my Savior. He is my helper; I will not be expelled. 62:6. He only [is] my rock and my salvation: [he is] my defence; I shall not be moved.
My soul shall be satisfied as [with] marrow and fatness; and my mouth shall praise [thee] with joyful lips:
62:6 Как туком и елеем насыщается душа моя, и радостным гласом восхваляют Тебя уста мои, 62:6 ὡσεὶ ωσει as if; about στέατος στεαρ and; even πιότητος πιοτης fatness ἐμπλησθείη εμπιπλημι fill in; fill up ἡ ο the ψυχή ψυχη soul μου μου of me; mine καὶ και and; even χείλη χειλος lip; shore ἀγαλλιάσεως αγαλλιασις exultation; joyfulness αἰνέσει αινεω sing praise τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge μου μου of me; mine 62:6 אַךְ־ ʔaḵ- אַךְ only ה֣וּא hˈû הוּא he צ֭וּרִי ˈṣûrî צוּר rock וִֽ wˈi וְ and ישׁוּעָתִ֑י yšûʕāṯˈî יְשׁוּעָה salvation מִ֝שְׂגַּבִּ֗י ˈmiśgabbˈî מִשְׂגָּב secure height לֹ֣א lˈō לֹא not אֶמֹּֽוט׃ ʔemmˈôṭ מוט totter 62:6. quasi adipe et pinguidine implebitur anima mea et labiis laudantibus canet os meum Let my soul be filled as with marrow and fatness: and my mouth shall praise thee with joyful lips. 62:6. For he is my God and my Savior. He is my helper; I will not be expelled. 62:6. He only [is] my rock and my salvation: [he is] my defence; I shall not be moved. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
62:762:7: Զի թէ յիշէի զքեզ յանկողնի իմում, ընդ առաւօտս կանխեալ խօսէի ընդ քեզ։ 7 Երբ քեզ յիշում էի իմ անկողնում, առաւօտեան կանուխ խօսում էի քեզ հետ: 6 Անկողնիս վրայ քեզ կը յիշեմ, Գիշերուան պահերուն մէջ քու վրայովդ կը մտածեմ.
Զի թէ յիշէի զքեզ յանկողնի իմում, ընդ առաւօտս կանխեալ խօսէի ընդ քեզ:
62:7: Զի թէ յիշէի զքեզ յանկողնի իմում, ընդ առաւօտս կանխեալ խօսէի ընդ քեզ։ 7 Երբ քեզ յիշում էի իմ անկողնում, առաւօտեան կանուխ խօսում էի քեզ հետ: 6 Անկողնիս վրայ քեզ կը յիշեմ, Գիշերուան պահերուն մէջ քու վրայովդ կը մտածեմ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
62:662:7 когда я вспоминаю о Тебе на постели моей, размышляю о Тебе в {ночные} стражи, 62:7 εἰ ει if; whether ἐμνημόνευόν μνημονευω remember σου σου of you; your ἐπὶ επι in; on τῆς ο the στρωμνῆς στρωμνη of me; mine ἐν εν in τοῖς ο the ὄρθροις ορθρος dawn ἐμελέτων μελεταω concerned with εἰς εις into; for σέ σε.1 you 62:7 עַל־ ʕal- עַל upon אֱ֭לֹהִים ˈʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) יִשְׁעִ֣י yišʕˈî יֵשַׁע help וּ û וְ and כְבֹודִ֑י ḵᵊvôḏˈî כָּבֹוד weight צוּר־ ṣûr- צוּר rock עֻזִּ֥י ʕuzzˌî עֹז protection מַ֝חְסִ֗י ˈmaḥsˈî מַחְסֶה refuge בֵּֽ bˈē בְּ in אלֹהִֽים׃ ʔlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) 62:7. recordans tui in cubili meo per singulas vigilias meditabor tibiIf I have remembered thee upon my bed, I will meditate on thee in the morning: 6. When I remember thee upon my bed, meditate on thee in the night watches. 62:7. In God is my salvation and my glory. He is the God of my help, and my hope is in God. 62:7. In God [is] my salvation and my glory: the rock of my strength, [and] my refuge, [is] in God.
When I remember thee upon my bed, [and] meditate on thee in the [night] watches:
62:7 когда я вспоминаю о Тебе на постели моей, размышляю о Тебе в {ночные} стражи, 62:7 εἰ ει if; whether ἐμνημόνευόν μνημονευω remember σου σου of you; your ἐπὶ επι in; on τῆς ο the στρωμνῆς στρωμνη of me; mine ἐν εν in τοῖς ο the ὄρθροις ορθρος dawn ἐμελέτων μελεταω concerned with εἰς εις into; for σέ σε.1 you 62:7 עַל־ ʕal- עַל upon אֱ֭לֹהִים ˈʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) יִשְׁעִ֣י yišʕˈî יֵשַׁע help וּ û וְ and כְבֹודִ֑י ḵᵊvôḏˈî כָּבֹוד weight צוּר־ ṣûr- צוּר rock עֻזִּ֥י ʕuzzˌî עֹז protection מַ֝חְסִ֗י ˈmaḥsˈî מַחְסֶה refuge בֵּֽ bˈē בְּ in אלֹהִֽים׃ ʔlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) 62:7. recordans tui in cubili meo per singulas vigilias meditabor tibi If I have remembered thee upon my bed, I will meditate on thee in the morning: 62:7. In God is my salvation and my glory. He is the God of my help, and my hope is in God. 62:7. In God [is] my salvation and my glory: the rock of my strength, [and] my refuge, [is] in God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
62:862:8: Զի եղեր իմ օգնական, ՚ի հովանի թեւոց քոց ցնծացայց։ 8 Քանի որ դո՛ւ եղար իմ օգնականը, քո թեւերի հովանու տակ ես պիտի ցնծամ: 7 Վասն զի ինծի օգնական եղար Ու քու թեւերուդ հովանաւորութեանը տակ պիտի ցնծամ։
Զի եղեր իմ օգնական, ի հովանի թեւոց քոց ցնծացայց:
62:8: Զի եղեր իմ օգնական, ՚ի հովանի թեւոց քոց ցնծացայց։ 8 Քանի որ դո՛ւ եղար իմ օգնականը, քո թեւերի հովանու տակ ես պիտի ցնծամ: 7 Վասն զի ինծի օգնական եղար Ու քու թեւերուդ հովանաւորութեանը տակ պիտի ցնծամ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
62:762:8 ибо Ты помощь моя, и в тени крыл Твоих я возрадуюсь; 62:8 ὅτι οτι since; that ἐγενήθης γινομαι happen; become βοηθός βοηθος helper μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐν εν in τῇ ο the σκέπῃ σκεπης the πτερύγων πτερυξ wing σου σου of you; your ἀγαλλιάσομαι αγαλλιαω jump for joy 62:8 בִּטְח֘וּ biṭḥˈû בטח trust בֹ֤ו vˈô בְּ in בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole עֵ֨ת׀ ʕˌēṯ עֵת time עָ֗ם ʕˈām עַם people שִׁפְכֽוּ־ šifᵊḵˈû- שׁפך pour לְ lᵊ לְ to פָנָ֥יו fānˌāʸw פָּנֶה face לְבַבְכֶ֑ם lᵊvavᵊḵˈem לֵבָב heart אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) מַחֲסֶה־ maḥᵃseh- מַחְסֶה refuge לָּ֣נוּ llˈānû לְ to סֶֽלָה׃ sˈelā סֶלָה sela 62:8. quia fuisti auxilium meum in umbra alarum tuarum laudaboBecause thou hast been my helper. And I will rejoice under the covert of thy wings: 7. For thou hast been my help, and in the shadow of thy wings will I rejoice. 62:8. All peoples gathered together: trust in him. Pour out your hearts in his sight. God is our helper for eternity. 62:8. Trust in him at all times; ye people, pour out your heart before him: God [is] a refuge for us. Selah.
Because thou hast been my help, therefore in the shadow of thy wings will I rejoice:
62:8 ибо Ты помощь моя, и в тени крыл Твоих я возрадуюсь; 62:8 ὅτι οτι since; that ἐγενήθης γινομαι happen; become βοηθός βοηθος helper μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐν εν in τῇ ο the σκέπῃ σκεπης the πτερύγων πτερυξ wing σου σου of you; your ἀγαλλιάσομαι αγαλλιαω jump for joy 62:8 בִּטְח֘וּ biṭḥˈû בטח trust בֹ֤ו vˈô בְּ in בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole עֵ֨ת׀ ʕˌēṯ עֵת time עָ֗ם ʕˈām עַם people שִׁפְכֽוּ־ šifᵊḵˈû- שׁפך pour לְ lᵊ לְ to פָנָ֥יו fānˌāʸw פָּנֶה face לְבַבְכֶ֑ם lᵊvavᵊḵˈem לֵבָב heart אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) מַחֲסֶה־ maḥᵃseh- מַחְסֶה refuge לָּ֣נוּ llˈānû לְ to סֶֽלָה׃ sˈelā סֶלָה sela 62:8. quia fuisti auxilium meum in umbra alarum tuarum laudabo Because thou hast been my helper. And I will rejoice under the covert of thy wings: 62:8. All peoples gathered together: trust in him. Pour out your hearts in his sight. God is our helper for eternity. 62:8. Trust in him at all times; ye people, pour out your heart before him: God [is] a refuge for us. Selah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
62:962:9: Եկն զկնի քո անձն իմ, եւ զիս ընկալա՛ւ աջ քո. 9 Քեզ հետեւեց իմ հոգին, եւ աջդ ընդունեց ինձ: 8 Իմ անձս քեզի կը յարի, Քու աջ ձեռքդ զիս կը պահէ.
Եկն զկնի քո անձն իմ, եւ զիս ընկալաւ աջ քո:
62:9: Եկն զկնի քո անձն իմ, եւ զիս ընկալա՛ւ աջ քո. 9 Քեզ հետեւեց իմ հոգին, եւ աջդ ընդունեց ինձ: 8 Իմ անձս քեզի կը յարի, Քու աջ ձեռքդ զիս կը պահէ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
62:862:9 к Тебе прилепилась душа моя; десница Твоя поддерживает меня. 62:9 ἐκολλήθη κολλαω cling; join ἡ ο the ψυχή ψυχη soul μου μου of me; mine ὀπίσω οπισω in back; after σου σου of you; your ἐμοῦ εμου my ἀντελάβετο αντιλαμβανω relieve; lay hold of ἡ ο the δεξιά δεξιος right σου σου of you; your 62:9 אַ֤ךְ׀ ʔˈaḵ אַךְ only הֶ֥בֶל hˌevel הֶבֶל breath בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son אָדָם֮ ʔāḏām אָדָם human, mankind כָּזָ֪ב kāzˈāv כָּזָב lie בְּנֵ֫י bᵊnˈê בֵּן son אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man בְּ bᵊ בְּ in מֹאזְנַ֥יִם mōzᵊnˌayim מֹאזְנַיִם balances לַ la לְ to עֲלֹ֑ות ʕᵃlˈôṯ עלה ascend הֵ֝֗מָּה ˈhˈēmmā הֵמָּה they מֵ mē מִן from הֶ֥בֶל hˌevel הֶבֶל breath יָֽחַד׃ yˈāḥaḏ יַחַד gathering 62:9. adhesit anima mea post te me suscepit dextera tuaMy soul hath stuck close to thee: thy right hand hath received me. 8. My soul followeth hard after thee: thy right hand upholdeth me. 62:9. So, truly, the sons of men are untrustworthy. The sons of men are liars in the scales, so that, by emptiness, they may deceive among themselves. 62:9. Surely men of low degree [are] vanity, [and] men of high degree [are] a lie: to be laid in the balance, they [are] altogether [lighter] than vanity.
My soul followeth hard after thee: thy right hand upholdeth me:
62:9 к Тебе прилепилась душа моя; десница Твоя поддерживает меня. 62:9 ἐκολλήθη κολλαω cling; join ἡ ο the ψυχή ψυχη soul μου μου of me; mine ὀπίσω οπισω in back; after σου σου of you; your ἐμοῦ εμου my ἀντελάβετο αντιλαμβανω relieve; lay hold of ἡ ο the δεξιά δεξιος right σου σου of you; your 62:9 אַ֤ךְ׀ ʔˈaḵ אַךְ only הֶ֥בֶל hˌevel הֶבֶל breath בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son אָדָם֮ ʔāḏām אָדָם human, mankind כָּזָ֪ב kāzˈāv כָּזָב lie בְּנֵ֫י bᵊnˈê בֵּן son אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man בְּ bᵊ בְּ in מֹאזְנַ֥יִם mōzᵊnˌayim מֹאזְנַיִם balances לַ la לְ to עֲלֹ֑ות ʕᵃlˈôṯ עלה ascend הֵ֝֗מָּה ˈhˈēmmā הֵמָּה they מֵ mē מִן from הֶ֥בֶל hˌevel הֶבֶל breath יָֽחַד׃ yˈāḥaḏ יַחַד gathering 62:9. adhesit anima mea post te me suscepit dextera tua My soul hath stuck close to thee: thy right hand hath received me. 8. My soul followeth hard after thee: thy right hand upholdeth me. 62:9. So, truly, the sons of men are untrustworthy. The sons of men are liars in the scales, so that, by emptiness, they may deceive among themselves. 62:9. Surely men of low degree [are] vanity, [and] men of high degree [are] a lie: to be laid in the balance, they [are] altogether [lighter] than vanity. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
62:1062:10: եւ նոքա ՚ի նանի՛ր խնդրեցին զանձն իմ։ Մտցեն ՚ի ներքոյ անդնդոց երկրի[7030], [7030] Ոմանք.Այլ նոքա ՚ի նանիր խնդրեցին։ 10 Նրանք, որ ինձ իզուր հետապնդեցին, թող երկրի անդունդների խորքը մտնեն: 9 Բայց անոնք որ անձս կը փնտռեն զանիկա կորսնցնելու համար, Գետնին խորունկ տեղերը պիտի մտնեն
Եւ նոքա ի նանիր խնդրեցին զանձն իմ, մտցեն ի ներքոյ անդնդոց երկրի:
62:10: եւ նոքա ՚ի նանի՛ր խնդրեցին զանձն իմ։ Մտցեն ՚ի ներքոյ անդնդոց երկրի [7030], [7030] Ոմանք.Այլ նոքա ՚ի նանիր խնդրեցին։ 10 Նրանք, որ ինձ իզուր հետապնդեցին, թող երկրի անդունդների խորքը մտնեն: 9 Բայց անոնք որ անձս կը փնտռեն զանիկա կորսնցնելու համար, Գետնին խորունկ տեղերը պիտի մտնեն zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
62:962:10 А те, которые ищут погибели душе моей, сойдут в преисподнюю земли; 62:10 αὐτοὶ αυτος he; him δὲ δε though; while εἰς εις into; for μάτην ματην groundlessly; in vain ἐζήτησαν ζητεω seek; desire τὴν ο the ψυχήν ψυχη soul μου μου of me; mine εἰσελεύσονται εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὰ ο the κατώτατα κατωτατος the γῆς γη earth; land 62:10 אַל־ ʔal- אַל not תִּבְטְח֣וּ tivṭᵊḥˈû בטח trust בְ vᵊ בְּ in עֹשֶׁק֮ ʕōšeq עֹשֶׁק oppression וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in גָזֵ֪ל ḡāzˈēl גָּזֵל robbery אַל־ ʔal- אַל not תֶּ֫הְבָּ֥לוּ tˈehbˌālû הבל be vain חַ֤יִל׀ ḥˈayil חַיִל power כִּֽי־ kˈî- כִּי that יָנ֑וּב yānˈûv נוב thrive אַל־ ʔal- אַל not תָּשִׁ֥יתוּ tāšˌîṯû שׁית put לֵֽב׃ lˈēv לֵב heart 62:10. ipsi vero interficere quaerunt animam meam ingrediantur in extrema terraeBut they have fought my soul in vain, they shall go into the lower parts of the earth: 9. But those that seek my soul, to destroy it, shall go into the lower parts of the earth. 62:10. Do not trust in iniquity, and do not desire plunder. If riches flow toward you, do not be willing to set your heart on them. 62:10. Trust not in oppression, and become not vain in robbery: if riches increase, set not your heart [upon them].
But those [that] seek my soul, to destroy [it], shall go into the lower parts of the earth:
62:10 А те, которые ищут погибели душе моей, сойдут в преисподнюю земли; 62:10 αὐτοὶ αυτος he; him δὲ δε though; while εἰς εις into; for μάτην ματην groundlessly; in vain ἐζήτησαν ζητεω seek; desire τὴν ο the ψυχήν ψυχη soul μου μου of me; mine εἰσελεύσονται εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὰ ο the κατώτατα κατωτατος the γῆς γη earth; land 62:10 אַל־ ʔal- אַל not תִּבְטְח֣וּ tivṭᵊḥˈû בטח trust בְ vᵊ בְּ in עֹשֶׁק֮ ʕōšeq עֹשֶׁק oppression וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in גָזֵ֪ל ḡāzˈēl גָּזֵל robbery אַל־ ʔal- אַל not תֶּ֫הְבָּ֥לוּ tˈehbˌālû הבל be vain חַ֤יִל׀ ḥˈayil חַיִל power כִּֽי־ kˈî- כִּי that יָנ֑וּב yānˈûv נוב thrive אַל־ ʔal- אַל not תָּשִׁ֥יתוּ tāšˌîṯû שׁית put לֵֽב׃ lˈēv לֵב heart 62:10. ipsi vero interficere quaerunt animam meam ingrediantur in extrema terrae But they have fought my soul in vain, they shall go into the lower parts of the earth: 62:10. Do not trust in iniquity, and do not desire plunder. If riches flow toward you, do not be willing to set your heart on them. 62:10. Trust not in oppression, and become not vain in robbery: if riches increase, set not your heart [upon them]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
62:1162:11: մատնեսցին ՚ի ձեռս սրոյ, եւ բաժինք աղուեսուց եղիցին[7031]։ [7031] Ոմանք.՚Ի ձեռն սրոյ։ 11 Թող սրի մատնուեն նրանք եւ աղուէսների բաժին դառնան: 10 Սուրի պիտի մատնուին, Աղուէսներու* բաժին պիտի ըլլան։
մատնեսցին ի ձեռս սրոյ, եւ բաժինք աղուեսուց եղիցին:
62:11: մատնեսցին ՚ի ձեռս սրոյ, եւ բաժինք աղուեսուց եղիցին [7031]։ [7031] Ոմանք.՚Ի ձեռն սրոյ։ 11 Թող սրի մատնուեն նրանք եւ աղուէսների բաժին դառնան: 10 Սուրի պիտի մատնուին, Աղուէսներու* բաժին պիտի ըլլան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
62:1062:11 сразят их силою меча; достанутся они в добычу лисицам. 62:11 παραδοθήσονται παραδιδωμι betray; give over εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand ῥομφαίας ρομφαια broadsword μερίδες μερις portion ἀλωπέκων αλωπηξ fox ἔσονται ειμι be 62:11 אַחַ֤ת׀ ʔaḥˈaṯ אֶחָד one דִּבֶּ֬ר dibbˈer דבר speak אֱלֹהִ֗ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) שְׁתַּֽיִם־ šᵊttˈayim- שְׁנַיִם two ז֥וּ zˌû זוּ [relative] שָׁמָ֑עְתִּי šāmˈāʕᵊttî שׁמע hear כִּ֥י kˌî כִּי that עֹ֝֗ז ˈʕˈōz עֹז power לֵ lē לְ to אלֹהִֽים׃ ʔlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) 62:11. congregentur in manus gladii pars vulpium eruntThey shall be delivered into the hands of the sword, they shall be the portions of foxes. 10. They shall be given over to the power of the sword: they shall be a portion for foxes. 62:11. God has spoken once. I have heard two things: that power belongs to God, 62:11. God hath spoken once; twice have I heard this; that power [belongeth] unto God.
They shall fall by the sword: they shall be a portion for foxes:
62:11 сразят их силою меча; достанутся они в добычу лисицам. 62:11 παραδοθήσονται παραδιδωμι betray; give over εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand ῥομφαίας ρομφαια broadsword μερίδες μερις portion ἀλωπέκων αλωπηξ fox ἔσονται ειμι be 62:11 אַחַ֤ת׀ ʔaḥˈaṯ אֶחָד one דִּבֶּ֬ר dibbˈer דבר speak אֱלֹהִ֗ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) שְׁתַּֽיִם־ šᵊttˈayim- שְׁנַיִם two ז֥וּ zˌû זוּ [relative] שָׁמָ֑עְתִּי šāmˈāʕᵊttî שׁמע hear כִּ֥י kˌî כִּי that עֹ֝֗ז ˈʕˈōz עֹז power לֵ lē לְ to אלֹהִֽים׃ ʔlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) 62:11. congregentur in manus gladii pars vulpium erunt They shall be delivered into the hands of the sword, they shall be the portions of foxes. 62:11. God has spoken once. I have heard two things: that power belongs to God, 62:11. God hath spoken once; twice have I heard this; that power [belongeth] unto God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
62:1262:12: Թագաւոր յուսացաւ ՚ի Տէր, գովեսցի՛ն ամենեքեան որ երդնուն նովաւ, խցցին բերանք այնոցիկ ոյք խօսէին զանիրաւութիւն[7032]։ Տունք. ժա̃։[7032] Ոմանք.Ոյք երդնուին նովաւ... որ խօսին զանօրէնութիւն։ 12 Թագաւորը յոյսը դրեց Տիրոջ վրայ. թող պարծենան բոլոր նրանք, որ երդւում են նրանով. թող խցուեն բերանները նրանց, ովքեր անիրաւութիւն են խօսում: 11 Բայց թագաւորը Աստուծմով պիտի ուրախանայ, Բոլոր անով երդում ընողները պիտի պարծենան, Իսկ ստախօսներուն բերանը պիտի պապանձի։
Թագաւոր յուսացաւ [372]ի Տէր, գովեսցին ամենեքեան որ երդնուն նովաւ, խցցին բերանք այնոցիկ ոյք խօսէին զանիրաւութիւն:
62:12: Թագաւոր յուսացաւ ՚ի Տէր, գովեսցի՛ն ամենեքեան որ երդնուն նովաւ, խցցին բերանք այնոցիկ ոյք խօսէին զանիրաւութիւն [7032]։ Տունք. ժա̃։ [7032] Ոմանք.Ոյք երդնուին նովաւ... որ խօսին զանօրէնութիւն։ 12 Թագաւորը յոյսը դրեց Տիրոջ վրայ. թող պարծենան բոլոր նրանք, որ երդւում են նրանով. թող խցուեն բերանները նրանց, ովքեր անիրաւութիւն են խօսում: 11 Բայց թագաւորը Աստուծմով պիտի ուրախանայ, Բոլոր անով երդում ընողները պիտի պարծենան, Իսկ ստախօսներուն բերանը պիտի պապանձի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
62:1162:12 Царь же возвеселится о Боге, восхвален будет всякий, клянущийся Им, ибо заградятся уста говорящих неправду. 62:12 ὁ ο the δὲ δε though; while βασιλεὺς βασιλευς monarch; king εὐφρανθήσεται ευφραινω celebrate; cheer ἐπὶ επι in; on τῷ ο the θεῷ θεος God ἐπαινεσθήσεται επαινεω applaud πᾶς πας all; every ὁ ο the ὀμνύων ομνυω swear ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἐνεφράγη εμφρασσω mouth; edge λαλούντων λαλεω talk; speak ἄδικα αδικος injurious; unjust 62:12 וּ û וְ and לְךָֽ־ lᵊḵˈā- לְ to אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord חָ֑סֶד ḥˈāseḏ חֶסֶד loyalty כִּֽי־ kˈî- כִּי that אַתָּ֨ה ʔattˌā אַתָּה you תְשַׁלֵּ֖ם ṯᵊšallˌēm שׁלם be complete לְ lᵊ לְ to אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man כְּֽ kᵊˈ כְּ as מַעֲשֵֽׂהוּ׃ maʕᵃśˈēhû מַעֲשֶׂה deed 62:12. rex autem laetabitur in Deo laudabitur omnis qui iurat in eo quia obstruetur os loquentium mendaciumBut the king shall rejoice in God, all they shall be praised that swear by him: because the mouth is stopped of them that speak wicked things. 11. But the king shall rejoice in God: every one that sweareth by him shall glory; for the mouth of them that speak lies shall be stopped. 62:12. and that mercy belongs to you, O Lord. For you will repay each one according to his works. 62:12. Also unto thee, O Lord, [belongeth] mercy: for thou renderest to every man according to his work.
But the king shall rejoice in God; every one that sweareth by him shall glory: but the mouth of them that speak lies shall be stopped:
62:12 Царь же возвеселится о Боге, восхвален будет всякий, клянущийся Им, ибо заградятся уста говорящих неправду. 62:12 ὁ ο the δὲ δε though; while βασιλεὺς βασιλευς monarch; king εὐφρανθήσεται ευφραινω celebrate; cheer ἐπὶ επι in; on τῷ ο the θεῷ θεος God ἐπαινεσθήσεται επαινεω applaud πᾶς πας all; every ὁ ο the ὀμνύων ομνυω swear ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἐνεφράγη εμφρασσω mouth; edge λαλούντων λαλεω talk; speak ἄδικα αδικος injurious; unjust 62:12 וּ û וְ and לְךָֽ־ lᵊḵˈā- לְ to אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord חָ֑סֶד ḥˈāseḏ חֶסֶד loyalty כִּֽי־ kˈî- כִּי that אַתָּ֨ה ʔattˌā אַתָּה you תְשַׁלֵּ֖ם ṯᵊšallˌēm שׁלם be complete לְ lᵊ לְ to אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man כְּֽ kᵊˈ כְּ as מַעֲשֵֽׂהוּ׃ maʕᵃśˈēhû מַעֲשֶׂה deed 62:12. rex autem laetabitur in Deo laudabitur omnis qui iurat in eo quia obstruetur os loquentium mendacium But the king shall rejoice in God, all they shall be praised that swear by him: because the mouth is stopped of them that speak wicked things. 62:12. and that mercy belongs to you, O Lord. For you will repay each one according to his works. 62:12. Also unto thee, O Lord, [belongeth] mercy: for thou renderest to every man according to his work. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|