59:159:1: Զառանցելոց ժամանակաց առ ուսմէ[7003]. [7003] Ոմանք.Սաղմոս Դաւթի. արձանագիր ՚ի կատարած զառանցելոց ժամանակաց առ ուսմանէ։ 1 Այսուհետեւ անցած ժամանակների մասին ուսանելու համար. Գլխաւոր երաժշտին՝ Դաւիթին երգը,
Ի կատարած. զառանցելոց ժամանակաց առ ուսմանէ:
59:1: Զառանցելոց ժամանակաց առ ուսմէ [7003]. [7003] Ոմանք.Սաղմոս Դաւթի. արձանագիր ՚ի կատարած զառանցելոց ժամանակաց առ ուսմանէ։ 1 Այսուհետեւ անցած ժամանակների մասին ուսանելու համար. Գլխաւոր երաժշտին՝ Դաւիթին երգը, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
59:059:1 Начальнику хора. На {музыкальном орудии} Шушан-Эдуф. Писание Давида для изучения, 59:1 εἰς εις into; for τὸ ο the τέλος τελος completion; sales tax τοῖς ο the ἀλλοιωθησομένοις αλλοιοω yet; still εἰς εις into; for στηλογραφίαν στηλογραφια the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith εἰς εις into; for διδαχήν διδαχη lesson 59:1 לַ la לְ to † הַ the מְנַצֵּ֣חַ mᵊnaṣṣˈēₐḥ נצח prevail אַל־ ʔal- אַל not תַּשְׁחֵת֮ tašḥēṯ שׁחת destroy לְ lᵊ לְ to דָוִ֪ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David מִ֫כְתָּ֥ם mˈiḵtˌām מִכְתָּם [uncertain] בִּ bi בְּ in שְׁלֹ֥חַ šᵊlˌōₐḥ שׁלח send שָׁא֑וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul וַֽ wˈa וְ and יִּשְׁמְר֥וּ yyišmᵊrˌû שׁמר keep אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ֝ ˈha הַ the בַּ֗יִת bbˈayiṯ בַּיִת house לַ la לְ to הֲמִיתֹֽו׃ hᵃmîṯˈô מות die הַצִּילֵ֖נִי haṣṣîlˌēnî נצל deliver מֵ mē מִן from אֹיְבַ֥י׀ ʔōyᵊvˌay איב be hostile אֱלֹהָ֑י ʔᵉlōhˈāy אֱלֹהִים god(s) מִּ mmi מִן from מִתְקֹומְמַ֥י miṯqômᵊmˌay קום arise תְּשַׂגְּבֵֽנִי׃ tᵊśaggᵊvˈēnî שׂגב be high 59:1. victori pro liliis testimonium humilis et perfecti David ad docendumUnto the end, for them that shall be changed, for the inscription of a title, to David himself, for doctrine, For the Chief Musician; set to Shushan Eduth: Michtam of David, to teach: when he strove with Aram-naharaim and with Aram-zobah, and Joab returned, and smote of Edom in the Valley of Salt twelve thousand. 59:1. Unto the end. May you not destroy. Of David, with the inscription of a title, when Saul sent and watched his house, in order to execute him. Rescue me from my enemies, my God, and free me from those who rise up against me. 59:1. To the chief Musician, Altaschith, Michtam of David; when Saul sent, and they watched the house to kill him. Deliver me from mine enemies, O my God: defend me from them that rise up against me.
[357] KJV Chapter [60] To the chief Musician upon Shushan- eduth, Michtam of David, to teach:
59:1 Начальнику хора. На {музыкальном орудии} Шушан-Эдуф. Писание Давида для изучения, 59:1 εἰς εις into; for τὸ ο the τέλος τελος completion; sales tax τοῖς ο the ἀλλοιωθησομένοις αλλοιοω yet; still εἰς εις into; for στηλογραφίαν στηλογραφια the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith εἰς εις into; for διδαχήν διδαχη lesson 59:1 לַ la לְ to † הַ the מְנַצֵּ֣חַ mᵊnaṣṣˈēₐḥ נצח prevail אַל־ ʔal- אַל not תַּשְׁחֵת֮ tašḥēṯ שׁחת destroy לְ lᵊ לְ to דָוִ֪ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David מִ֫כְתָּ֥ם mˈiḵtˌām מִכְתָּם [uncertain] בִּ bi בְּ in שְׁלֹ֥חַ šᵊlˌōₐḥ שׁלח send שָׁא֑וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul וַֽ wˈa וְ and יִּשְׁמְר֥וּ yyišmᵊrˌû שׁמר keep אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ֝ ˈha הַ the בַּ֗יִת bbˈayiṯ בַּיִת house לַ la לְ to הֲמִיתֹֽו׃ hᵃmîṯˈô מות die הַצִּילֵ֖נִי haṣṣîlˌēnî נצל deliver מֵ mē מִן from אֹיְבַ֥י׀ ʔōyᵊvˌay איב be hostile אֱלֹהָ֑י ʔᵉlōhˈāy אֱלֹהִים god(s) מִּ mmi מִן from מִתְקֹומְמַ֥י miṯqômᵊmˌay קום arise תְּשַׂגְּבֵֽנִי׃ tᵊśaggᵊvˈēnî שׂגב be high 59:1. victori pro liliis testimonium humilis et perfecti David ad docendum Unto the end, for them that shall be changed, for the inscription of a title, to David himself, for doctrine, For the Chief Musician; set to Shushan Eduth: Michtam of David, to teach: when he strove with Aram-naharaim and with Aram-zobah, and Joab returned, and smote of Edom in the Valley of Salt twelve thousand. 59:1. Unto the end. May you not destroy. Of David, with the inscription of a title, when Saul sent and watched his house, in order to execute him. Rescue me from my enemies, my God, and free me from those who rise up against me. 59:1. To the chief Musician, Altaschith, Michtam of David; when Saul sent, and they watched the house to kill him. Deliver me from mine enemies, O my God: defend me from them that rise up against me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
59:259:2: ՚ի ժամանակի զի հրձիգ արար նա զՄիջագետս եւ զԱսորեստանն Սոբողայ, եւ ՚ի դարձին հարկանէր Յովաբ զձորն Աղտից յերկոտասան հազարս։ Յարձանագիր. Սաղմոս ՚ի Դաւիթ. ԾԹ[7004]։[7004] Ոմանք.ԶՄիջագետս Ասորւոց եւ զԱսորեստան եւ զՍուբա... աղտից ԴՃ եւ ԲԺ հազարաւ։Յօրինակին.Հարկանէր Մովաբ զձորն։ 2 արձանագիր սաղմոս Դաւթի, երբ նա հրի մատնեց Միջագետքն ու Սոբողի Ասորեստանը, իսկ ետ դառնալիս Յովաբն Աղի ձորում կոտորեց տասներկու հազար մարդ: երբ տասներկու հազար հոգի զարկաւ
ի ժամանակի զի հրձիգ արար նա զՄիջագետս եւ զԱսորեստանն Սոբողայ, եւ ի դարձին հարկանէր Յովաբ զձորն Աղտից յերկոտասան հազարս. արձանագիր. Սաղմոս Դաւթի:
59:2: ՚ի ժամանակի զի հրձիգ արար նա զՄիջագետս եւ զԱսորեստանն Սոբողայ, եւ ՚ի դարձին հարկանէր Յովաբ զձորն Աղտից յերկոտասան հազարս։ Յարձանագիր. Սաղմոս ՚ի Դաւիթ. ԾԹ [7004]։ [7004] Ոմանք.ԶՄիջագետս Ասորւոց եւ զԱսորեստան եւ զՍուբա... աղտից ԴՃ եւ ԲԺ հազարաւ։Յօրինակին.Հարկանէր Մովաբ զձորն։ 2 արձանագիր սաղմոս Դաւթի, երբ նա հրի մատնեց Միջագետքն ու Սոբողի Ասորեստանը, իսկ ետ դառնալիս Յովաբն Աղի ձորում կոտորեց տասներկու հազար մարդ: երբ տասներկու հազար հոգի զարկաւ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
59:159:2 когда он воевал с Сириею Месопотамскою и с Сириею Цованскою, и когда Иоав, возвращаясь, поразил двенадцать тысяч Идумеев в долине Соляной. 59:2 ὁπότε οποτε when ἐνεπύρισεν εμπυριζω the Μεσοποταμίαν μεσοποταμια Mesopotamia Συρίας συρια Syria; Siria καὶ και and; even τὴν ο the Συρίαν συρια Syria; Siria Σωβα σωβα and; even ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return Ιωαβ ιωαβ and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact τὴν ο the φάραγγα φαραγξ gorge τῶν ο the ἁλῶν αλς salt δώδεκα δωδεκα twelve χιλιάδας χιλιας thousand 59:2 הַ֭צִּילֵנִי ˈhaṣṣîlēnî נצל deliver מִ mi מִן from פֹּ֣עֲלֵי ppˈōʕᵃlê פעל make אָ֑וֶן ʔˈāwen אָוֶן wickedness וּֽ ˈû וְ and מֵ mē מִן from אַנְשֵׁ֥י ʔanšˌê אִישׁ man דָ֝מִ֗ים ˈḏāmˈîm דָּם blood הֹושִׁיעֵֽנִי׃ hôšîʕˈēnî ישׁע help 59:2. quando pugnavit adversum Syriam Mesopotamiae et adversum Syriam Suba et reversus est Ioab et percussit Edom in valle Salinarum duodecim miliaWhen he set fire to Mesopotamia of Syria and Sobal: and Joab returned and slew of Edom, in the vale of the saltpits, twelve thousand men. 1. O God, thou hast cast us off, thou hast broken us down; thou hast been angry; O restore us again. 59:2. Rescue me from those who work iniquity, and save me from men of blood. 59:2. Deliver me from the workers of iniquity, and save me from bloody men.
when he strove with Aram- naharaim and with Aram- zobah, when Joab returned, and smote of Edom in the valley of salt twelve thousand:
59:2 когда он воевал с Сириею Месопотамскою и с Сириею Цованскою, и когда Иоав, возвращаясь, поразил двенадцать тысяч Идумеев в долине Соляной. 59:2 ὁπότε οποτε when ἐνεπύρισεν εμπυριζω the Μεσοποταμίαν μεσοποταμια Mesopotamia Συρίας συρια Syria; Siria καὶ και and; even τὴν ο the Συρίαν συρια Syria; Siria Σωβα σωβα and; even ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return Ιωαβ ιωαβ and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact τὴν ο the φάραγγα φαραγξ gorge τῶν ο the ἁλῶν αλς salt δώδεκα δωδεκα twelve χιλιάδας χιλιας thousand 59:2 הַ֭צִּילֵנִי ˈhaṣṣîlēnî נצל deliver מִ mi מִן from פֹּ֣עֲלֵי ppˈōʕᵃlê פעל make אָ֑וֶן ʔˈāwen אָוֶן wickedness וּֽ ˈû וְ and מֵ mē מִן from אַנְשֵׁ֥י ʔanšˌê אִישׁ man דָ֝מִ֗ים ˈḏāmˈîm דָּם blood הֹושִׁיעֵֽנִי׃ hôšîʕˈēnî ישׁע help 59:2. quando pugnavit adversum Syriam Mesopotamiae et adversum Syriam Suba et reversus est Ioab et percussit Edom in valle Salinarum duodecim milia When he set fire to Mesopotamia of Syria and Sobal: and Joab returned and slew of Edom, in the vale of the saltpits, twelve thousand men. 1. O God, thou hast cast us off, thou hast broken us down; thou hast been angry; O restore us again. 59:2. Rescue me from those who work iniquity, and save me from men of blood. 59:2. Deliver me from the workers of iniquity, and save me from bloody men. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
59:359:3: Աստուած մերժեցե՛ր եւ աւերեցեր զմեզ, բարկացար եւ գթասցիս ՚ի մեզ։ 3 Աստուա՛ծ, մեզ լքեցիր ու քարուքանդ արիր, բարկացար, բայց պիտի գթաս մեզ: 60 Ո՛վ Աստուած, մեզ երեսէ ձգեցիր, Մեզի բարկացար ու ցրուեցիր։Մեզի դարձիր։
Աստուած, մերժեցեր եւ աւերեցեր զմեզ, բարկացար եւ գթասցիս ի մեզ:
59:3: Աստուած մերժեցե՛ր եւ աւերեցեր զմեզ, բարկացար եւ գթասցիս ՚ի մեզ։ 3 Աստուա՛ծ, մեզ լքեցիր ու քարուքանդ արիր, բարկացար, բայց պիտի գթաս մեզ: 60 Ո՛վ Աստուած, մեզ երեսէ ձգեցիր, Մեզի բարկացար ու ցրուեցիր։Մեզի դարձիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
59:259:3 Боже! Ты отринул нас, Ты сокрушил нас, Ты прогневался: обратись к нам. 59:3 ὁ ο the θεός θεος God ἀπώσω απωθεω thrust away; reject ἡμᾶς ημας us καὶ και and; even καθεῖλες καθαιρεω take down; demolish ἡμᾶς ημας us ὠργίσθης οργιζω impassioned; anger καὶ και and; even οἰκτίρησας οικτειρω have compassion ἡμᾶς ημας us 59:3 כִּ֤י kˈî כִּי that הִנֵּ֪ה hinnˈē הִנֵּה behold אָֽרְב֡וּ ʔˈārᵊvˈû ארב lie in ambush לְ lᵊ לְ to נַפְשִׁ֗י nafšˈî נֶפֶשׁ soul יָג֣וּרוּ yāḡˈûrû גור attack עָלַ֣י ʕālˈay עַל upon עַזִ֑ים ʕazˈîm עַז strong לֹא־ lō- לֹא not פִשְׁעִ֖י fišʕˌî פֶּשַׁע rebellion וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not חַטָּאתִ֣י ḥaṭṭāṯˈî חַטָּאת sin יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 59:3. Deus proiecisti nos et scidisti iratus convertisti nosO God, thou hast cast us off, and hast destroyed us; thou hast been angry, and hast had mercy on us. 2. Thou hast made the land to tremble; thou hast rent it: heal the breaches thereof; for it shaketh. 59:3. For behold, they have seized my soul. The strong have rushed upon me. 59:3. For, lo, they lie in wait for my soul: the mighty are gathered against me; not [for] my transgression, nor [for] my sin, O LORD.
KJV [1] O God, thou hast cast us off, thou hast scattered us, thou hast been displeased; O turn thyself to us again:
59:3 Боже! Ты отринул нас, Ты сокрушил нас, Ты прогневался: обратись к нам. 59:3 ὁ ο the θεός θεος God ἀπώσω απωθεω thrust away; reject ἡμᾶς ημας us καὶ και and; even καθεῖλες καθαιρεω take down; demolish ἡμᾶς ημας us ὠργίσθης οργιζω impassioned; anger καὶ και and; even οἰκτίρησας οικτειρω have compassion ἡμᾶς ημας us 59:3 כִּ֤י kˈî כִּי that הִנֵּ֪ה hinnˈē הִנֵּה behold אָֽרְב֡וּ ʔˈārᵊvˈû ארב lie in ambush לְ lᵊ לְ to נַפְשִׁ֗י nafšˈî נֶפֶשׁ soul יָג֣וּרוּ yāḡˈûrû גור attack עָלַ֣י ʕālˈay עַל upon עַזִ֑ים ʕazˈîm עַז strong לֹא־ lō- לֹא not פִשְׁעִ֖י fišʕˌî פֶּשַׁע rebellion וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not חַטָּאתִ֣י ḥaṭṭāṯˈî חַטָּאת sin יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 59:3. Deus proiecisti nos et scidisti iratus convertisti nos O God, thou hast cast us off, and hast destroyed us; thou hast been angry, and hast had mercy on us. 59:3. For behold, they have seized my soul. The strong have rushed upon me. 59:3. For, lo, they lie in wait for my soul: the mighty are gathered against me; not [for] my transgression, nor [for] my sin, O LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
59:459:4: Շարժեցեր զերկիր եւ խռովեցուցեր զսա. բժշկեա՛ զհարուածս սորա զի սասանեցաւ։ 4 Ցնցեցիր երկիրն ու խռովութեան մատնեցիր այն, բուժի՛ր նրա ստացած հարուածները, քանզի նա սասանուեց: 2 Երկիրը դողացուցիր, զանիկա պատռեցիր։Անոր փլած տեղերը նորոգէ՛, վասն զի կ’երերայ։
Շարժեցեր զերկիր եւ խռովեցուցեր զսա, բժշկեա զհարուածս սորա զի սասանեցաւ:
59:4: Շարժեցեր զերկիր եւ խռովեցուցեր զսա. բժշկեա՛ զհարուածս սորա զի սասանեցաւ։ 4 Ցնցեցիր երկիրն ու խռովութեան մատնեցիր այն, բուժի՛ր նրա ստացած հարուածները, քանզի նա սասանուեց: 2 Երկիրը դողացուցիր, զանիկա պատռեցիր։Անոր փլած տեղերը նորոգէ՛, վասն զի կ’երերայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
59:359:4 Ты потряс землю, разбил ее: исцели повреждения ее, ибо она колеблется. 59:4 συνέσεισας συσσειω the γῆν γη earth; land καὶ και and; even συνετάραξας συνταρασσω he; him ἴασαι ιαομαι heal τὰ ο the συντρίμματα συντριμμα fracture αὐτῆς αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἐσαλεύθη σαλευω sway; rock 59:4 בְּֽלִי־ bᵊˈlî- בְּלִי destruction עָ֭וֹן ˈʕāwōn עָוֹן sin יְרוּצ֣וּן yᵊrûṣˈûn רוץ run וְ wᵊ וְ and יִכֹּונָ֑נוּ yikkônˈānû כון be firm ע֖וּרָה ʕˌûrā עור be awake לִ li לְ to קְרָאתִ֣י qᵊrāṯˈî קרא encounter וּ û וְ and רְאֵה׃ rᵊʔˌē ראה see 59:4. commovisti terram et disrupisti eam sana contritiones eius quoniam commota estThou hast moved the earth, and hast troubled it: heal thou the breaches thereof, for it has been moved. 3. Thou hast shewed thy people hard things: thou hast made us to drink the wine of staggering. 59:4. And it is neither my iniquity, nor my sin, O Lord. I have run and gone directly, without iniquity. 59:4. They run and prepare themselves without [my] fault: awake to help me, and behold.
KJV [2] Thou hast made the earth to tremble; thou hast broken it: heal the breaches thereof; for it shaketh:
59:4 Ты потряс землю, разбил ее: исцели повреждения ее, ибо она колеблется. 59:4 συνέσεισας συσσειω the γῆν γη earth; land καὶ και and; even συνετάραξας συνταρασσω he; him ἴασαι ιαομαι heal τὰ ο the συντρίμματα συντριμμα fracture αὐτῆς αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἐσαλεύθη σαλευω sway; rock 59:4 בְּֽלִי־ bᵊˈlî- בְּלִי destruction עָ֭וֹן ˈʕāwōn עָוֹן sin יְרוּצ֣וּן yᵊrûṣˈûn רוץ run וְ wᵊ וְ and יִכֹּונָ֑נוּ yikkônˈānû כון be firm ע֖וּרָה ʕˌûrā עור be awake לִ li לְ to קְרָאתִ֣י qᵊrāṯˈî קרא encounter וּ û וְ and רְאֵה׃ rᵊʔˌē ראה see 59:4. commovisti terram et disrupisti eam sana contritiones eius quoniam commota est Thou hast moved the earth, and hast troubled it: heal thou the breaches thereof, for it has been moved. 59:4. And it is neither my iniquity, nor my sin, O Lord. I have run and gone directly, without iniquity. 59:4. They run and prepare themselves without [my] fault: awake to help me, and behold. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
59:559:5: Ցուցեր ժողովրդեան քում խստութիւն, եւ ետուր ըմպել մեզ գինի՛ յիմարութեան[7005]։ [7005] Ոմանք.Քում զխստութիւնս քո։ 5 Քո ժողովրդին խստութիւն ցոյց տուիր եւ մեզ թմրութեան գինի խմեցրիր: 3 Քու ժողովուրդիդ խստութիւն ցուցուցիր. Մեզի թմրութեան գինի խմցուցիր։
Ցուցեր ժողովրդեան քում խստութիւն, եւ ետուր ըմպել մեզ գինի յիմարութեան:
59:5: Ցուցեր ժողովրդեան քում խստութիւն, եւ ետուր ըմպել մեզ գինի՛ յիմարութեան [7005]։ [7005] Ոմանք.Քում զխստութիւնս քո։ 5 Քո ժողովրդին խստութիւն ցոյց տուիր եւ մեզ թմրութեան գինի խմեցրիր: 3 Քու ժողովուրդիդ խստութիւն ցուցուցիր. Մեզի թմրութեան գինի խմցուցիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
59:459:5 Ты дал испытать народу твоему жестокое, напоил нас вином изумления. 59:5 ἔδειξας δεικνυω show τῷ ο the λαῷ λαος populace; population σου σου of you; your σκληρά σκληρος hard; harsh ἐπότισας ποτιζω give a drink; water ἡμᾶς ημας us οἶνον οινος wine κατανύξεως κατανυξις stupefying; bewilderment 59:5 וְ wᵊ וְ and אַתָּ֤ה ʔattˈā אַתָּה you יְהוָֽה־ [yᵊhwˈˌāh]- יְהוָה YHWH אֱלֹהִ֥ים׀ ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) צְבָאֹ֡ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service אֱלֹ֘הֵ֤י ʔᵉlˈōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel הָקִ֗יצָה hāqˈîṣā קיץ pass summer לִ li לְ to פְקֹ֥ד fᵊqˌōḏ פקד miss כָּֽל־ kˈol- כֹּל whole הַ ha הַ the גֹּויִ֑ם ggôyˈim גֹּוי people אַל־ ʔal- אַל not תָּחֹ֨ן tāḥˌōn חנן favour כָּל־ kol- כֹּל whole בֹּ֖גְדֵי bˌōḡᵊḏê בגד deal treacherously אָ֣וֶן ʔˈāwen אָוֶן wickedness סֶֽלָה׃ sˈelā סֶלָה sela 59:5. ostendisti populo tuo duritiam potasti nos vino consopienteThou hast shewn thy people hard things; thou hast made us drink the wine of sorrow. 4. Thou hast given a banner to them that fear thee, that it may be displayed because of the truth. 59:5. Rise up to meet me, and see: even you, O Lord, the God of hosts, the God of Israel. Reach out to visit all nations. Do not take pity on all those who work iniquity. 59:5. Thou therefore, O LORD God of hosts, the God of Israel, awake to visit all the heathen: be not merciful to any wicked transgressors. Selah.
KJV [3] Thou hast shewed thy people hard things: thou hast made us to drink the wine of astonishment:
59:5 Ты дал испытать народу твоему жестокое, напоил нас вином изумления. 59:5 ἔδειξας δεικνυω show τῷ ο the λαῷ λαος populace; population σου σου of you; your σκληρά σκληρος hard; harsh ἐπότισας ποτιζω give a drink; water ἡμᾶς ημας us οἶνον οινος wine κατανύξεως κατανυξις stupefying; bewilderment 59:5 וְ wᵊ וְ and אַתָּ֤ה ʔattˈā אַתָּה you יְהוָֽה־ [yᵊhwˈˌāh]- יְהוָה YHWH אֱלֹהִ֥ים׀ ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) צְבָאֹ֡ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service אֱלֹ֘הֵ֤י ʔᵉlˈōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel הָקִ֗יצָה hāqˈîṣā קיץ pass summer לִ li לְ to פְקֹ֥ד fᵊqˌōḏ פקד miss כָּֽל־ kˈol- כֹּל whole הַ ha הַ the גֹּויִ֑ם ggôyˈim גֹּוי people אַל־ ʔal- אַל not תָּחֹ֨ן tāḥˌōn חנן favour כָּל־ kol- כֹּל whole בֹּ֖גְדֵי bˌōḡᵊḏê בגד deal treacherously אָ֣וֶן ʔˈāwen אָוֶן wickedness סֶֽלָה׃ sˈelā סֶלָה sela 59:5. ostendisti populo tuo duritiam potasti nos vino consopiente Thou hast shewn thy people hard things; thou hast made us drink the wine of sorrow. 59:5. Rise up to meet me, and see: even you, O Lord, the God of hosts, the God of Israel. Reach out to visit all nations. Do not take pity on all those who work iniquity. 59:5. Thou therefore, O LORD God of hosts, the God of Israel, awake to visit all the heathen: be not merciful to any wicked transgressors. Selah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
59:659:6: Ետուր երկիւղածաց քոց նշան, զի ապրեսցին յերեսաց աղեղան։ 6 Երկիւղածներիդ նշան դու տուիր, որ փրկութիւն գտնեն աղեղից: 4 Քեզմէ վախցողներուն դրօշակ տուիր, Ճշմարտութեան համար վերցնելու*,
Ետուր երկիւղածաց քոց նշան, զի ապրեսցին յերեսաց աղեղան:[352]:
59:6: Ետուր երկիւղածաց քոց նշան, զի ապրեսցին յերեսաց աղեղան։ 6 Երկիւղածներիդ նշան դու տուիր, որ փրկութիւն գտնեն աղեղից: 4 Քեզմէ վախցողներուն դրօշակ տուիր, Ճշմարտութեան համար վերցնելու*, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
59:559:6 Даруй боящимся Тебя знамя, чтобы они подняли его ради истины, 59:6 ἔδωκας διδωμι give; deposit τοῖς ο the φοβουμένοις φοβεω afraid; fear σε σε.1 you σημείωσιν σημειωσις the φυγεῖν φευγω flee ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of τόξου τοξον bow διάψαλμα διαψαλμα interlude; rest 59:6 יָשׁ֣וּבוּ yāšˈûvû שׁוב return לָ֭ ˈlā לְ to † הַ the עֶרֶב ʕerˌev עֶרֶב evening יֶהֱמ֥וּ yehᵉmˌû המה make noise כַ ḵa כְּ as † הַ the כָּ֗לֶב kkˈālev כֶּלֶב dog וִ wi וְ and יסֹ֥ובְבוּ ysˌôvᵊvû סבב turn עִֽיר׃ ʕˈîr עִיר town 59:6. dedisti timentibus te signum ut fugerent a facie arcus semper ut liberentur amici tuiThou hast given a warning to them that fear thee: that they may flee from before the bow: That thy beloved may be delivered. 5. That thy beloved may be delivered, save with thy right hand, and answer us. 59:6. They will return toward evening, and they will suffer hunger like dogs, and they will wander around the city. 59:6. They return at evening: they make a noise like a dog, and go round about the city.
KJV [4] Thou hast given a banner to them that fear thee, that it may be displayed because of the truth. Selah:
59:6 Даруй боящимся Тебя знамя, чтобы они подняли его ради истины, 59:6 ἔδωκας διδωμι give; deposit τοῖς ο the φοβουμένοις φοβεω afraid; fear σε σε.1 you σημείωσιν σημειωσις the φυγεῖν φευγω flee ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of τόξου τοξον bow διάψαλμα διαψαλμα interlude; rest 59:6 יָשׁ֣וּבוּ yāšˈûvû שׁוב return לָ֭ ˈlā לְ to † הַ the עֶרֶב ʕerˌev עֶרֶב evening יֶהֱמ֥וּ yehᵉmˌû המה make noise כַ ḵa כְּ as † הַ the כָּ֗לֶב kkˈālev כֶּלֶב dog וִ wi וְ and יסֹ֥ובְבוּ ysˌôvᵊvû סבב turn עִֽיר׃ ʕˈîr עִיר town 59:6. dedisti timentibus te signum ut fugerent a facie arcus semper ut liberentur amici tui Thou hast given a warning to them that fear thee: that they may flee from before the bow: That thy beloved may be delivered. 59:6. They will return toward evening, and they will suffer hunger like dogs, and they will wander around the city. 59:6. They return at evening: they make a noise like a dog, and go round about the city. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
59:759:7: Որպէս փրկեցան սիրելիք քո, կեցո՛ աջով քո եւ լո՛ւր մեզ[7006]։ [7006] Ոմանք.Աջով քո եւ լո՛ւր։ 7 Ինչպէս որ քո սիրելիները փրկուեցին, այնպէս էլ քո աջով պահպանի՛ր եւ լսի՛ր մեզ: 5 Որպէս զի քու սիրելիներդ փրկուին։Աջ ձեռքովդ ապրեցո՛ւր ու պատասխան տո՛ւր ինծի։
Որպէս փրկեցան սիրելիք քո, կեցո աջով քո եւ լուր մեզ:
59:7: Որպէս փրկեցան սիրելիք քո, կեցո՛ աջով քո եւ լո՛ւր մեզ [7006]։ [7006] Ոմանք.Աջով քո եւ լո՛ւր։ 7 Ինչպէս որ քո սիրելիները փրկուեցին, այնպէս էլ քո աջով պահպանի՛ր եւ լսի՛ր մեզ: 5 Որպէս զի քու սիրելիներդ փրկուին։Աջ ձեռքովդ ապրեցո՛ւր ու պատասխան տո՛ւր ինծի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
59:659:7 чтобы избавились возлюбленные Твои; спаси десницею Твоею и услышь меня. 59:7 ὅπως οπως that way; how ἂν αν perhaps; ever ῥυσθῶσιν ρυομαι rescue οἱ ο the ἀγαπητοί αγαπητος loved; beloved σου σου of you; your σῶσον σωζω save τῇ ο the δεξιᾷ δεξιος right σου σου of you; your καὶ και and; even ἐπάκουσόν επακουω hear from μου μου of me; mine 59:7 הִנֵּ֤ה׀ hinnˈē הִנֵּה behold יַבִּ֘יע֤וּן yabbˈîʕˈûn נבע bubble בְּ bᵊ בְּ in פִיהֶ֗ם fîhˈem פֶּה mouth חֲ֭רָבֹות ˈḥᵃrāvôṯ חֶרֶב dagger בְּ bᵊ בְּ in שִׂפְתֹותֵיהֶ֑ם śifᵊṯôṯêhˈem שָׂפָה lip כִּי־ kî- כִּי that מִ֥י mˌî מִי who שֹׁמֵֽעַ׃ šōmˈēₐʕ שׁמע hear 59:7. salva dextera tua et exaudi meSave me with thy right hand, and hear me. 6. God hath spoken in his holiness; I will exult: I will divide Shechem, and mete out the valley of Succoth. 59:7. Behold, they will speak with their mouth, and a sword is in their lips: “For who has heard us?” 59:7. Behold, they belch out with their mouth: swords [are] in their lips: for who, [say they], doth hear?
KJV [5] That thy beloved may be delivered; save [with] thy right hand, and hear me:
59:7 чтобы избавились возлюбленные Твои; спаси десницею Твоею и услышь меня. 59:7 ὅπως οπως that way; how ἂν αν perhaps; ever ῥυσθῶσιν ρυομαι rescue οἱ ο the ἀγαπητοί αγαπητος loved; beloved σου σου of you; your σῶσον σωζω save τῇ ο the δεξιᾷ δεξιος right σου σου of you; your καὶ και and; even ἐπάκουσόν επακουω hear from μου μου of me; mine 59:7 הִנֵּ֤ה׀ hinnˈē הִנֵּה behold יַבִּ֘יע֤וּן yabbˈîʕˈûn נבע bubble בְּ bᵊ בְּ in פִיהֶ֗ם fîhˈem פֶּה mouth חֲ֭רָבֹות ˈḥᵃrāvôṯ חֶרֶב dagger בְּ bᵊ בְּ in שִׂפְתֹותֵיהֶ֑ם śifᵊṯôṯêhˈem שָׂפָה lip כִּי־ kî- כִּי that מִ֥י mˌî מִי who שֹׁמֵֽעַ׃ šōmˈēₐʕ שׁמע hear 59:7. salva dextera tua et exaudi me Save me with thy right hand, and hear me. 59:7. Behold, they will speak with their mouth, and a sword is in their lips: “For who has heard us?” 59:7. Behold, they belch out with their mouth: swords [are] in their lips: for who, [say they], doth hear? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
59:859:8: Աստուած խօսեցաւ ՚ի սրբութենէ իւրմէ, բա՛րձր եղէց բաժանեցայց զՍիւքէմ, եւ զհովիտսն Յարկաց չափեցից[7007]։ [7007] Ոմանք յաւելուն.՚Ի սրբութենէ իմմէ. ցնծացայց, բարձր եղէց բա՛՛։ Ուր Ոսկան.Բաժանեցից զՍիւքէմ։ 8 Աստուած խօսեց իր սրբարանից. «Ես պիտի ցնծամ ու բարձրանալով՝ բաժանեմ Սիւքէմը եւ վրանների հովիտը չափեմ: 6 Աստուած իր սրբութիւնովը* խօսեցաւ, ուստի Ես պիտի ցնծամ, Սիւքէմը պիտի բաժնեմ Ու Սոկքովթի հովիտը պիտի չափեմ։
Աստուած խօսեցաւ ի սրբութենէ իւրմէ, ցնծացայց, բարձր եղէց, բաժանեցայց զՍիւքէմ, եւ զհովիտսն [353]Յարկաց չափեցից:
59:8: Աստուած խօսեցաւ ՚ի սրբութենէ իւրմէ, բա՛րձր եղէց բաժանեցայց զՍիւքէմ, եւ զհովիտսն Յարկաց չափեցից [7007]։ [7007] Ոմանք յաւելուն.՚Ի սրբութենէ իմմէ. ցնծացայց, բարձր եղէց բա՛՛։ Ուր Ոսկան.Բաժանեցից զՍիւքէմ։ 8 Աստուած խօսեց իր սրբարանից. «Ես պիտի ցնծամ ու բարձրանալով՝ բաժանեմ Սիւքէմը եւ վրանների հովիտը չափեմ: 6 Աստուած իր սրբութիւնովը* խօսեցաւ, ուստի Ես պիտի ցնծամ, Սիւքէմը պիտի բաժնեմ Ու Սոկքովթի հովիտը պիտի չափեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
59:759:8 Бог сказал во святилище Своем: 59:8 ὁ ο the θεὸς θεος God ἐλάλησεν λαλεω talk; speak ἐν εν in τῷ ο the ἁγίῳ αγιος holy αὐτοῦ αυτος he; him ἀγαλλιάσομαι αγαλλιαω jump for joy καὶ και and; even διαμεριῶ διαμεριζω divide Σικιμα σικιμα and; even τὴν ο the κοιλάδα κοιλας the σκηνῶν σκηνη tent διαμετρήσω διαμετρεω measure off 59:8 וְ wᵊ וְ and אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you יְ֭הוָה [ˈyhwāh] יְהוָה YHWH תִּשְׂחַק־ tiśḥaq- שׂחק laugh לָ֑מֹו lˈāmô לְ to תִּ֝לְעַ֗ג ˈtilʕˈaḡ לעג mock לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole גֹּויִֽם׃ gôyˈim גֹּוי people 59:8. Deus locutus est in sanctuario suo laetabor dividam Sicimam et vallem Soccoth dimetiarGod hath spoken in his holy place: I will rejoice, and I will divide Sichem; and will mete out the vale of tabernacles. 7. Gilead is mine, and Manasseh is mine; Ephraim also is the defence of mine head; Judah is my sceptre. 59:8. And you, O Lord, will laugh at them. You will lead all the Gentiles to nothing. 59:8. But thou, O LORD, shalt laugh at them; thou shalt have all the heathen in derision.
KJV [6] God hath spoken in his holiness; I will rejoice, I will divide Shechem, and mete out the valley of Succoth:
59:8 Бог сказал во святилище Своем: <<восторжествую, разделю Сихем и долину Сокхоф размерю: 59:8 ὁ ο the θεὸς θεος God ἐλάλησεν λαλεω talk; speak ἐν εν in τῷ ο the ἁγίῳ αγιος holy αὐτοῦ αυτος he; him ἀγαλλιάσομαι αγαλλιαω jump for joy καὶ και and; even διαμεριῶ διαμεριζω divide Σικιμα σικιμα and; even τὴν ο the κοιλάδα κοιλας the σκηνῶν σκηνη tent διαμετρήσω διαμετρεω measure off 59:8 וְ wᵊ וְ and אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you יְ֭הוָה [ˈyhwāh] יְהוָה YHWH תִּשְׂחַק־ tiśḥaq- שׂחק laugh לָ֑מֹו lˈāmô לְ to תִּ֝לְעַ֗ג ˈtilʕˈaḡ לעג mock לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole גֹּויִֽם׃ gôyˈim גֹּוי people 59:8. Deus locutus est in sanctuario suo laetabor dividam Sicimam et vallem Soccoth dimetiar God hath spoken in his holy place: I will rejoice, and I will divide Sichem; and will mete out the vale of tabernacles. 7. Gilead is mine, and Manasseh is mine; Ephraim also is the defence of mine head; Judah is my sceptre. 59:8. And you, O Lord, will laugh at them. You will lead all the Gentiles to nothing. 59:8. But thou, O LORD, shalt laugh at them; thou shalt have all the heathen in derision. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
59:959:9: Իմ է Գաղաադ եւ ի՛մ է Մանասէ, Եփրեմ հզօրի՛չ գլխոյ իմոյ։ Յուդայ թագաւո՛ր իմ, 9 Իմն է Գաղաադն ու իմն է Մանասէն, Եփրեմն իմ գլխի սաղաւարտն է: 7 Իմս է Գաղաադը ու իմս է Մանասէն, Եփրեմը գլխուս զօրութիւնն է. Յուդան իմ օրէնսդիրս է։
Իմ է Գաղաադ եւ իմ է Մանասէ, Եփրեմ հզօրիչ գլխոյ իմոյ, Յուդայ [354]թագաւոր իմ, Մովաբ աւազան [355]յուսոյ իմոյ:
59:9: Իմ է Գաղաադ եւ ի՛մ է Մանասէ, Եփրեմ հզօրի՛չ գլխոյ իմոյ։ Յուդայ թագաւո՛ր իմ, 9 Իմն է Գաղաադն ու իմն է Մանասէն, Եփրեմն իմ գլխի սաղաւարտն է: 7 Իմս է Գաղաադը ու իմս է Մանասէն, Եփրեմը գլխուս զօրութիւնն է. Յուդան իմ օրէնսդիրս է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
59:859:9 Мой Галаад, Мой Манассия, Ефрем крепость главы Моей, Иуда скипетр Мой, 59:9 ἐμός εμος mine; my own ἐστιν ειμι be Γαλααδ γαλααδ and; even ἐμός εμος mine; my own ἐστιν ειμι be Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis καὶ και and; even Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem κραταίωσις κραταιωσις the κεφαλῆς κεφαλη head; top μου μου of me; mine Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas βασιλεύς βασιλευς monarch; king μου μου of me; mine 59:9 עֻ֭זֹּו ˈʕuzzô עֹז protection אֵלֶ֣יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to אֶשְׁמֹ֑רָה ʔešmˈōrā שׁמר keep כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֱ֝לֹהִ֗ים ˈʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) מִשְׂגַּבִּֽי׃ miśgabbˈî מִשְׂגָּב secure height 59:9. meus est Galaad et meus Manasse et Efraim fortitudo capitis mei Iudas legifer meusGalaad is mine, and Manasses is mine: and Ephraim is the strength of my head. Juda is my king: 8. Moab is my washpot; upon Edom will I cast my shoe: Philistia, shout thou because of me. 59:9. I will guard my strength toward you, for you are God, my supporter. 59:9. [Because of] his strength will I wait upon thee: for God [is] my defence.
KJV [7] Gilead [is] mine, and Manasseh [is] mine; Ephraim also [is] the strength of mine head; Judah [is] my lawgiver:
59:9 Мой Галаад, Мой Манассия, Ефрем крепость главы Моей, Иуда скипетр Мой, 59:9 ἐμός εμος mine; my own ἐστιν ειμι be Γαλααδ γαλααδ and; even ἐμός εμος mine; my own ἐστιν ειμι be Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis καὶ και and; even Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem κραταίωσις κραταιωσις the κεφαλῆς κεφαλη head; top μου μου of me; mine Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas βασιλεύς βασιλευς monarch; king μου μου of me; mine 59:9 עֻ֭זֹּו ˈʕuzzô עֹז protection אֵלֶ֣יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to אֶשְׁמֹ֑רָה ʔešmˈōrā שׁמר keep כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֱ֝לֹהִ֗ים ˈʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) מִשְׂגַּבִּֽי׃ miśgabbˈî מִשְׂגָּב secure height 59:9. meus est Galaad et meus Manasse et Efraim fortitudo capitis mei Iudas legifer meus Galaad is mine, and Manasses is mine: and Ephraim is the strength of my head. Juda is my king: 8. Moab is my washpot; upon Edom will I cast my shoe: Philistia, shout thou because of me. 59:9. I will guard my strength toward you, for you are God, my supporter. 59:9. [Because of] his strength will I wait upon thee: for God [is] my defence. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
59:1059:10: Մովաբ աւազա՛ն յուսոյ իմոյ։ ՅԵդոմէ՛ ուղղեցից զգնացս իմ, եւ ինձ այլազգիք հնազա՛նդ եղեն։ 10 Յուդան թագաւորս է, Մովաբը՝ յոյսիս աւազանը: Դէպի Եդոմէ պիտի ուղղեմ երթն իմ, քանզի այլազգիներն ինձ հնազանդուեցին»: 8 Մովաբը իմ լուացուելու ամանս է. Եդովմին վրայ պիտի ձգեմ իմ մուճակս։Ո՛վ Փղշտացիներ, ինծի համար ձայնով ցնծացէ՛ք։
ՅԵդովմէ ուղղեցից զգնացս իմ, [356]եւ ինձ այլազգիք հնազանդ եղեն:
59:10: Մովաբ աւազա՛ն յուսոյ իմոյ։ ՅԵդոմէ՛ ուղղեցից զգնացս իմ, եւ ինձ այլազգիք հնազա՛նդ եղեն։ 10 Յուդան թագաւորս է, Մովաբը՝ յոյսիս աւազանը: Դէպի Եդոմէ պիտի ուղղեմ երթն իմ, քանզի այլազգիներն ինձ հնազանդուեցին»: 8 Մովաբը իմ լուացուելու ամանս է. Եդովմին վրայ պիտի ձգեմ իմ մուճակս։Ո՛վ Փղշտացիներ, ինծի համար ձայնով ցնծացէ՛ք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
59:959:10 Моав умывальная чаша Моя; на Едома простру сапог Мой. Восклицай Мне, земля Филистимская!>> 59:10 Μωαβ μωαβ the ἐλπίδος ελπις hope μου μου of me; mine ἐπὶ επι in; on τὴν ο the Ιδουμαίαν ιδουμαια Idoumaia; Ithumea ἐκτενῶ εκτεινω extend τὸ ο the ὑπόδημά υποδημα shoe μου μου of me; mine ἐμοὶ εμοι me ἀλλόφυλοι αλλοφυλος foreigner ὑπετάγησαν υποτασσω subordinate; subject 59:10 אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) חַסְדִּ֣יחסדו *ḥasdˈî חֶסֶד loyalty יְקַדְּמֵ֑נִי yᵊqaddᵊmˈēnî קדם be in front אֱ֝לֹהִ֗ים ˈʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) יַרְאֵ֥נִי yarʔˌēnî ראה see בְ vᵊ בְּ in שֹׁרְרָֽי׃ šōrᵊrˈāy שֹׁורֵר foe 59:10. Moab olla lavacri mei super Idumeam incedam calciamento meo mihi Palestina foederata estMoab is the pot of my hope. Into Edom will I stretch out my shoe: to me the foreigners are made subject. 9. Who will bring me into the strong city? who hath led me unto Edom? 59:10. My God, his mercy will precede me. 59:10. The God of my mercy shall prevent me: God shall let me see [my desire] upon mine enemies.
KJV [8] Moab [is] my washpot; over Edom will I cast out my shoe: Philistia, triumph thou because of me:
59:10 Моав умывальная чаша Моя; на Едома простру сапог Мой. Восклицай Мне, земля Филистимская!>> 59:10 Μωαβ μωαβ the ἐλπίδος ελπις hope μου μου of me; mine ἐπὶ επι in; on τὴν ο the Ιδουμαίαν ιδουμαια Idoumaia; Ithumea ἐκτενῶ εκτεινω extend τὸ ο the ὑπόδημά υποδημα shoe μου μου of me; mine ἐμοὶ εμοι me ἀλλόφυλοι αλλοφυλος foreigner ὑπετάγησαν υποτασσω subordinate; subject 59:10 אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) חַסְדִּ֣יחסדו *ḥasdˈî חֶסֶד loyalty יְקַדְּמֵ֑נִי yᵊqaddᵊmˈēnî קדם be in front אֱ֝לֹהִ֗ים ˈʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) יַרְאֵ֥נִי yarʔˌēnî ראה see בְ vᵊ בְּ in שֹׁרְרָֽי׃ šōrᵊrˈāy שֹׁורֵר foe 59:10. Moab olla lavacri mei super Idumeam incedam calciamento meo mihi Palestina foederata est Moab is the pot of my hope. Into Edom will I stretch out my shoe: to me the foreigners are made subject. 59:10. My God, his mercy will precede me. 59:10. The God of my mercy shall prevent me: God shall let me see [my desire] upon mine enemies. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
59:1159:11: Ո՛ տարցէ զիս ՚ի քաղաք ամուր, կամ ո՛ առաջնորդեսցէ ինձ մինչեւ յԵդոմէ[7008]։ [7008] Ոմանք.Ո՛ տարցի զիս... կամ ո՛վ առաջ՛՛։ Ուր Ոսկան.Մինչեւ յԵդովմ։ 11 Ո՞վ ինձ կը տանի բերդաքաղաք, կամ ո՞վ ինձ կ’առաջնորդի մինչեւ Եդոմէ, 9 Ո՞վ պիտի տանի զիս պարսպապատ քաղաքը. Ո՞վ պիտի առաջնորդէ ինծի մինչեւ Եդովմ։
Ո՞ տարցի զիս ի քաղաք ամուր, կամ ո՞ առաջնորդեսցէ ինձ մինչեւ յԵդովմէ:
59:11: Ո՛ տարցէ զիս ՚ի քաղաք ամուր, կամ ո՛ առաջնորդեսցէ ինձ մինչեւ յԵդոմէ [7008]։ [7008] Ոմանք.Ո՛ տարցի զիս... կամ ո՛վ առաջ՛՛։ Ուր Ոսկան.Մինչեւ յԵդովմ։ 11 Ո՞վ ինձ կը տանի բերդաքաղաք, կամ ո՞վ ինձ կ’առաջնորդի մինչեւ Եդոմէ, 9 Ո՞վ պիտի տանի զիս պարսպապատ քաղաքը. Ո՞վ պիտի առաջնորդէ ինծի մինչեւ Եդովմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
59:1059:11 Кто введет меня в укрепленный город? Кто доведет меня до Едома? 59:11 τίς τις.1 who?; what? ἀπάξει απαγω lead off; lead away με με me εἰς εις into; for πόλιν πολις city περιοχῆς περιοχη content; enclosing τίς τις.1 who?; what? ὁδηγήσει οδηγεω guide με με me ἕως εως till; until τῆς ο the Ιδουμαίας ιδουμαια Idoumaia; Ithumea 59:11 אַל־ ʔal- אַל not תַּהַרְגֵ֤ם׀ taharᵊḡˈēm הרג kill פֶּֽן־ pˈen- פֶּן lest יִשְׁכְּח֬וּ yiškᵊḥˈû שׁכח forget עַמִּ֗י ʕammˈî עַם people הֲנִיעֵ֣מֹו hᵃnîʕˈēmô נוע quiver בְ֭ ˈv בְּ in חֵילְךָ ḥêlᵊḵˌā חַיִל power וְ wᵊ וְ and הֹורִידֵ֑מֹו hôrîḏˈēmô ירד descend מָֽגִנֵּ֣נוּ mˈāḡinnˈēnû מָגֵן shield אֲדֹנָֽי׃ ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord 59:11. quis deducet me ad civitatem munitam quis deducet me usque ad IdumeamWho will bring me into the strong city? who will lead me into Edom? 10. Hast not thou, O God, cast us off? and thou goest not forth, O God, with our hosts. 59:11. God will oversee my enemies for me. Do not slay them, lest at times my people may forget them. Scatter them by your virtue. And depose them, O Lord, my protector, 59:11. Slay them not, lest my people forget: scatter them by thy power; and bring them down, O Lord our shield.
KJV [9] Who will bring me [into] the strong city? who will lead me into Edom:
59:11 Кто введет меня в укрепленный город? Кто доведет меня до Едома? 59:11 τίς τις.1 who?; what? ἀπάξει απαγω lead off; lead away με με me εἰς εις into; for πόλιν πολις city περιοχῆς περιοχη content; enclosing τίς τις.1 who?; what? ὁδηγήσει οδηγεω guide με με me ἕως εως till; until τῆς ο the Ιδουμαίας ιδουμαια Idoumaia; Ithumea 59:11 אַל־ ʔal- אַל not תַּהַרְגֵ֤ם׀ taharᵊḡˈēm הרג kill פֶּֽן־ pˈen- פֶּן lest יִשְׁכְּח֬וּ yiškᵊḥˈû שׁכח forget עַמִּ֗י ʕammˈî עַם people הֲנִיעֵ֣מֹו hᵃnîʕˈēmô נוע quiver בְ֭ ˈv בְּ in חֵילְךָ ḥêlᵊḵˌā חַיִל power וְ wᵊ וְ and הֹורִידֵ֑מֹו hôrîḏˈēmô ירד descend מָֽגִנֵּ֣נוּ mˈāḡinnˈēnû מָגֵן shield אֲדֹנָֽי׃ ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord 59:11. quis deducet me ad civitatem munitam quis deducet me usque ad Idumeam Who will bring me into the strong city? who will lead me into Edom? 59:11. God will oversee my enemies for me. Do not slay them, lest at times my people may forget them. Scatter them by your virtue. And depose them, O Lord, my protector, 59:11. Slay them not, lest my people forget: scatter them by thy power; and bring them down, O Lord our shield. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
59:1259:12: Թէ ո՛չ դու Աստուած որ մերժեցեր զմեզ, եւ ո՛չ ելեր Աստուած ընդ զօրս մեր[7009]։ [7009] Ոմանք.Եթէ ո՛չ դու Աստուած, որ մերժեցեր. եւ ո՛չ ելեր ընդ զօրս մեր։ 12 եթէ ոչ դու, Աստուա՛ծ, որ լքեցիր մեզ եւ մեր զօրքերի հետ չելար, Աստուա՛ծ: 10 Չէ՞ որ դուն, ո՛վ Աստուած, որ երեսէ ձգեցիր մեզ Ու մեր զօրքերուն հետ չելար, ո՛վ Աստուած։
եթէ ոչ դու, Աստուած, որ մերժեցեր զմեզ, եւ ոչ ելեր, Աստուած, ընդ զօրս մեր:
59:12: Թէ ո՛չ դու Աստուած որ մերժեցեր զմեզ, եւ ո՛չ ելեր Աստուած ընդ զօրս մեր [7009]։ [7009] Ոմանք.Եթէ ո՛չ դու Աստուած, որ մերժեցեր. եւ ո՛չ ելեր ընդ զօրս մեր։ 12 եթէ ոչ դու, Աստուա՛ծ, որ լքեցիր մեզ եւ մեր զօրքերի հետ չելար, Աստուա՛ծ: 10 Չէ՞ որ դուն, ո՛վ Աստուած, որ երեսէ ձգեցիր մեզ Ու մեր զօրքերուն հետ չելար, ո՛վ Աստուած։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
59:1159:12 Не Ты ли, Боже, {Который} отринул нас, и не выходишь, Боже, с войсками нашими? 59:12 οὐχὶ ουχι not; not actually σύ συ you ὁ ο the θεός θεος God ὁ ο the ἀπωσάμενος απωθεω thrust away; reject ἡμᾶς ημας us καὶ και and; even οὐκ ου not ἐξελεύσῃ εξερχομαι come out; go out ὁ ο the θεός θεος God ἐν εν in ταῖς ο the δυνάμεσιν δυναμις power; ability ἡμῶν ημων our 59:12 חַטַּאת־ ḥaṭṭaṯ- חַטָּאת sin פִּ֗ימֹו pˈîmô פֶּה mouth דְּֽבַר־ dᵊˈvar- דָּבָר word שְׂפָ֫תֵ֥ימֹו śᵊfˈāṯˌêmô שָׂפָה lip וְ wᵊ וְ and יִלָּכְד֥וּ yillāḵᵊḏˌû לכד seize בִ vi בְּ in גְאֹונָ֑ם ḡᵊʔônˈām גָּאֹון height וּ û וְ and מֵ mē מִן from אָלָ֖ה ʔālˌā אָלָה curse וּ û וְ and מִ mi מִן from כַּ֣חַשׁ kkˈaḥaš כַּחַשׁ leanness יְסַפֵּֽרוּ׃ yᵊsappˈērû ספר count 59:12. nonne tu Deus qui proiecisti nos et non egredieris Deus in exercitibus nostrisWilt not thou, O God, who hast cast us off? and wilt not thou, O God, go out with our armies? 11. Give us help against the adversary: for vain is the help of man. 59:12. by the offense of their mouth and by the speech of their lips. And may they be caught in their arrogance. And, for their cursing and lying, they will be made known 59:12. [For] the sin of their mouth [and] the words of their lips let them even be taken in their pride: and for cursing and lying [which] they speak.
KJV [10] [Wilt] not thou, O God, [which] hadst cast us off? and [thou], O God, [which] didst not go out with our armies:
59:12 Не Ты ли, Боже, {Который} отринул нас, и не выходишь, Боже, с войсками нашими? 59:12 οὐχὶ ουχι not; not actually σύ συ you ὁ ο the θεός θεος God ὁ ο the ἀπωσάμενος απωθεω thrust away; reject ἡμᾶς ημας us καὶ και and; even οὐκ ου not ἐξελεύσῃ εξερχομαι come out; go out ὁ ο the θεός θεος God ἐν εν in ταῖς ο the δυνάμεσιν δυναμις power; ability ἡμῶν ημων our 59:12 חַטַּאת־ ḥaṭṭaṯ- חַטָּאת sin פִּ֗ימֹו pˈîmô פֶּה mouth דְּֽבַר־ dᵊˈvar- דָּבָר word שְׂפָ֫תֵ֥ימֹו śᵊfˈāṯˌêmô שָׂפָה lip וְ wᵊ וְ and יִלָּכְד֥וּ yillāḵᵊḏˌû לכד seize בִ vi בְּ in גְאֹונָ֑ם ḡᵊʔônˈām גָּאֹון height וּ û וְ and מֵ mē מִן from אָלָ֖ה ʔālˌā אָלָה curse וּ û וְ and מִ mi מִן from כַּ֣חַשׁ kkˈaḥaš כַּחַשׁ leanness יְסַפֵּֽרוּ׃ yᵊsappˈērû ספר count 59:12. nonne tu Deus qui proiecisti nos et non egredieris Deus in exercitibus nostris Wilt not thou, O God, who hast cast us off? and wilt not thou, O God, go out with our armies? 59:12. by the offense of their mouth and by the speech of their lips. And may they be caught in their arrogance. And, for their cursing and lying, they will be made known 59:12. [For] the sin of their mouth [and] the words of their lips let them even be taken in their pride: and for cursing and lying [which] they speak. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
59:1359:13: Տո՛ւր մեզ օգնութիւն ՚ի նեղութեան, զի ընդունա՛յն է փրկութիւն մարդոյ։ 13 Նեղութեան մէջ օգնութիւն ցո՛յց տուր մեզ, քանզի ունայն է փրկութիւնը մարդու: 11 Նեղութեան մէջ մեզի օգնութիւն տուր. Վասն զի փուճ է մարդուն փրկութիւնը։
Տուր մեզ օգնութիւն ի նեղութեան, զի ընդունայն է փրկութիւն մարդոյ:
59:13: Տո՛ւր մեզ օգնութիւն ՚ի նեղութեան, զի ընդունա՛յն է փրկութիւն մարդոյ։ 13 Նեղութեան մէջ օգնութիւն ցո՛յց տուր մեզ, քանզի ունայն է փրկութիւնը մարդու: 11 Նեղութեան մէջ մեզի օգնութիւն տուր. Վասն զի փուճ է մարդուն փրկութիւնը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
59:1259:13 Подай нам помощь в тесноте, ибо защита человеческая суетна. 59:13 δὸς διδωμι give; deposit ἡμῖν ημιν us βοήθειαν βοηθεια help ἐκ εκ from; out of θλίψεως θλιψις pressure καὶ και and; even ματαία ματαιος superficial σωτηρία σωτηρια safety ἀνθρώπου ανθρωπος person; human 59:13 כַּלֵּ֥ה kallˌē כלה be complete בְ vᵊ בְּ in חֵמָה֮ ḥēmā חֵמָה heat כַּלֵּ֪ה kallˈē כלה be complete וְֽ wᵊˈ וְ and אֵ֫ינֵ֥מֹו ʔˈênˌēmô אַיִן [NEG] וְֽ wᵊˈ וְ and יֵדְע֗וּ yēḏᵊʕˈû ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֱ֭לֹהִים ˈʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) מֹשֵׁ֣ל mōšˈēl משׁל rule בְּ bᵊ בְּ in יַעֲקֹ֑ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob לְ lᵊ לְ to אַפְסֵ֖י ʔafsˌê אֶפֶס end הָ hā הַ the אָ֣רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth סֶֽלָה׃ sˈelā סֶלָה sela 59:13. da nobis auxilium in tribulatione vana est enim salus ab homineGive us help from trouble: for vain is the salvation of man. 12. Through God we shall do valiantly: for he it is that shall tread down our adversaries. 59:13. at the consummation, in the fury of the consummation, and so they will be no more. And they will know that God will rule over Jacob, even to the ends of the earth. 59:13. Consume [them] in wrath, consume [them], that they [may] not [be]: and let them know that God ruleth in Jacob unto the ends of the earth. Selah.
KJV [11] Give us help from trouble: for vain [is] the help of man:
59:13 Подай нам помощь в тесноте, ибо защита человеческая суетна. 59:13 δὸς διδωμι give; deposit ἡμῖν ημιν us βοήθειαν βοηθεια help ἐκ εκ from; out of θλίψεως θλιψις pressure καὶ και and; even ματαία ματαιος superficial σωτηρία σωτηρια safety ἀνθρώπου ανθρωπος person; human 59:13 כַּלֵּ֥ה kallˌē כלה be complete בְ vᵊ בְּ in חֵמָה֮ ḥēmā חֵמָה heat כַּלֵּ֪ה kallˈē כלה be complete וְֽ wᵊˈ וְ and אֵ֫ינֵ֥מֹו ʔˈênˌēmô אַיִן [NEG] וְֽ wᵊˈ וְ and יֵדְע֗וּ yēḏᵊʕˈû ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֱ֭לֹהִים ˈʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) מֹשֵׁ֣ל mōšˈēl משׁל rule בְּ bᵊ בְּ in יַעֲקֹ֑ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob לְ lᵊ לְ to אַפְסֵ֖י ʔafsˌê אֶפֶס end הָ hā הַ the אָ֣רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth סֶֽלָה׃ sˈelā סֶלָה sela 59:13. da nobis auxilium in tribulatione vana est enim salus ab homine Give us help from trouble: for vain is the salvation of man. 59:13. at the consummation, in the fury of the consummation, and so they will be no more. And they will know that God will rule over Jacob, even to the ends of the earth. 59:13. Consume [them] in wrath, consume [them], that they [may] not [be]: and let them know that God ruleth in Jacob unto the ends of the earth. Selah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
59:1459:14: Աստուծով արասցուք զօրութիւն, եւ նա արհամարհեսցէ՛ զայնոսիկ որ նեղեն զմեզ[7010]։ Տունք. ժգ̃։[7010] Ոմանք.Արասցուք զզօրութիւն։ 14 Աստուծով քաջութիւն կը գործենք, եւ նա կ’արհամարհի մեզ նեղողներին: 12 Աստուծմով քաջութիւն պիտի ընենք. Ու ան պիտի արհամարհէ մեր թշնամիները։
Աստուծով արասցուք զօրութիւն, եւ նա արհամարհեսցէ զայնոսիկ որ նեղեն զմեզ:
59:14: Աստուծով արասցուք զօրութիւն, եւ նա արհամարհեսցէ՛ զայնոսիկ որ նեղեն զմեզ [7010]։ Տունք. ժգ̃։ [7010] Ոմանք.Արասցուք զզօրութիւն։ 14 Աստուծով քաջութիւն կը գործենք, եւ նա կ’արհամարհի մեզ նեղողներին: 12 Աստուծմով քաջութիւն պիտի ընենք. Ու ան պիտի արհամարհէ մեր թշնամիները։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
59:1359:14 С Богом мы окажем силу, Он низложит врагов наших. 59:14 ἐν εν in δὲ δε though; while τῷ ο the θεῷ θεος God ποιήσομεν ποιεω do; make δύναμιν δυναμις power; ability καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him ἐξουδενώσει εξουδενοω set at naught τοὺς ο the θλίβοντας θλιβω pressure; press against ἡμᾶς ημας us 59:14 וְ wᵊ וְ and יָשׁ֣וּבוּ yāšˈûvû שׁוב return לָ֭ ˈlā לְ to † הַ the עֶרֶב ʕerˌev עֶרֶב evening יֶהֱמ֥וּ yehᵉmˌû המה make noise כַ ḵa כְּ as † הַ the כָּ֗לֶב kkˈālev כֶּלֶב dog וִ wi וְ and יסֹ֥ובְבוּ ysˌôvᵊvû סבב turn עִֽיר׃ ʕˈîr עִיר town 59:14. in Deo faciemus virtutem et ipse conculcabit tribulantes nosThrough God we shall do mightily: and he shall bring to nothing them that afflict us. 59:14. They will return toward evening, and they will suffer hunger like dogs, and they will wander around the city. 59:14. And at evening let them return; [and] let them make a noise like a dog, and go round about the city.
KJV [12] Through God we shall do valiantly: for he [it is that] shall tread down our enemies:
59:14 С Богом мы окажем силу, Он низложит врагов наших. 59:14 ἐν εν in δὲ δε though; while τῷ ο the θεῷ θεος God ποιήσομεν ποιεω do; make δύναμιν δυναμις power; ability καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him ἐξουδενώσει εξουδενοω set at naught τοὺς ο the θλίβοντας θλιβω pressure; press against ἡμᾶς ημας us 59:14 וְ wᵊ וְ and יָשׁ֣וּבוּ yāšˈûvû שׁוב return לָ֭ ˈlā לְ to † הַ the עֶרֶב ʕerˌev עֶרֶב evening יֶהֱמ֥וּ yehᵉmˌû המה make noise כַ ḵa כְּ as † הַ the כָּ֗לֶב kkˈālev כֶּלֶב dog וִ wi וְ and יסֹ֥ובְבוּ ysˌôvᵊvû סבב turn עִֽיר׃ ʕˈîr עִיר town 59:14. in Deo faciemus virtutem et ipse conculcabit tribulantes nos Through God we shall do mightily: and he shall bring to nothing them that afflict us. 59:14. They will return toward evening, and they will suffer hunger like dogs, and they will wander around the city. 59:14. And at evening let them return; [and] let them make a noise like a dog, and go round about the city. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|