51:151:1: ՚Ի կատարած իմաստութեան. Սաղմոս ՚ի Դաւիթ[6951]. [6951] Ոմանք.՚Ի կատարած սաղմոս. իմաստութիւն Դաւթի։ 1 Այսուհետեւ՝ սաղմոս Դաւթի, Գլխաւոր երաժշտին՝ Դաւիթին երգը,
Ի կատարած. Սաղմոս`` Դաւթի:
51:1: ՚Ի կատարած իմաստութեան. Սաղմոս ՚ի Դաւիթ [6951]. [6951] Ոմանք.՚Ի կատարած սաղմոս. իմաստութիւն Դաւթի։ 1 Այսուհետեւ՝ սաղմոս Դաւթի, Գլխաւոր երաժշտին՝ Դաւիթին երգը, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
51:051:1 Начальнику хора. Учение Давида, 51:1 εἰς εις into; for τὸ ο the τέλος τελος completion; sales tax συνέσεως συνεσις comprehension τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith 51:1 לַ la לְ to † הַ the מְנַצֵּ֗חַ mᵊnaṣṣˈēₐḥ נצח prevail מִזְמֹ֥ור mizmˌôr מִזְמֹור psalm לְ lᵊ לְ to דָוִֽד׃ ḏāwˈiḏ דָּוִד David בְּֽ bᵊˈ בְּ in בֹוא־ vô- בוא come אֵ֭לָיו ˈʔēlāʸw אֶל to נָתָ֣ן nāṯˈān נָתָן Nathan הַ ha הַ the נָּבִ֑יא nnāvˈî נָבִיא prophet כַּֽ kˈa כְּ as אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בָּ֝֗א ˈbˈā בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to בַּת־שָֽׁבַע׃ baṯ-šˈāvaʕ בַּת שֶׁבַע Bathsheba חָנֵּ֣נִי ḥonnˈēnî חנן favour אֱלֹהִ֣ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) כְּ kᵊ כְּ as חַסְדֶּ֑ךָ ḥasdˈeḵā חֶסֶד loyalty כְּ kᵊ כְּ as רֹ֥ב rˌōv רֹב multitude רַ֝חֲמֶ֗יךָ ˈraḥᵃmˈeʸḵā רַחֲמִים compassion מְחֵ֣ה mᵊḥˈē מחה wipe פְשָׁעָֽי׃ fᵊšāʕˈāy פֶּשַׁע rebellion 51:1. victori ab erudito DavidUnto the end, understanding for David, For the Chief Musician. Maschil of David: when Doeg the Edomite came and told Saul, and said unto him, David is come to the house of Ahimelech. 51:1. Unto the end. A Psalm of David, when Nathan the prophet came to him, after he went to Bathsheba. Be merciful to me, O God, according to your great mercy. And, according to the plentitude of your compassion, wipe out my iniquity. 51:1. To the chief Musician, A Psalm of David, when Nathan the prophet came unto him, after he had gone in to Bathsheba. Have mercy upon me, O God, according to thy lovingkindness: according unto the multitude of thy tender mercies blot out my transgressions.
[310] KJV Chapter [52] To the chief Musician, Maschil, [A Psalm] of David:
51:1 Начальнику хора. Учение Давида, 51:1 εἰς εις into; for τὸ ο the τέλος τελος completion; sales tax συνέσεως συνεσις comprehension τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith 51:1 לַ la לְ to † הַ the מְנַצֵּ֗חַ mᵊnaṣṣˈēₐḥ נצח prevail מִזְמֹ֥ור mizmˌôr מִזְמֹור psalm לְ lᵊ לְ to דָוִֽד׃ ḏāwˈiḏ דָּוִד David בְּֽ bᵊˈ בְּ in בֹוא־ vô- בוא come אֵ֭לָיו ˈʔēlāʸw אֶל to נָתָ֣ן nāṯˈān נָתָן Nathan הַ ha הַ the נָּבִ֑יא nnāvˈî נָבִיא prophet כַּֽ kˈa כְּ as אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בָּ֝֗א ˈbˈā בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to בַּת־שָֽׁבַע׃ baṯ-šˈāvaʕ בַּת שֶׁבַע Bathsheba חָנֵּ֣נִי ḥonnˈēnî חנן favour אֱלֹהִ֣ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) כְּ kᵊ כְּ as חַסְדֶּ֑ךָ ḥasdˈeḵā חֶסֶד loyalty כְּ kᵊ כְּ as רֹ֥ב rˌōv רֹב multitude רַ֝חֲמֶ֗יךָ ˈraḥᵃmˈeʸḵā רַחֲמִים compassion מְחֵ֣ה mᵊḥˈē מחה wipe פְשָׁעָֽי׃ fᵊšāʕˈāy פֶּשַׁע rebellion 51:1. victori ab erudito David Unto the end, understanding for David, For the Chief Musician. Maschil of David: when Doeg the Edomite came and told Saul, and said unto him, David is come to the house of Ahimelech. 51:1. Unto the end. A Psalm of David, when Nathan the prophet came to him, after he went to Bathsheba. Be merciful to me, O God, according to your great mercy. And, according to the plentitude of your compassion, wipe out my iniquity. 51:1. To the chief Musician, A Psalm of David, when Nathan the prophet came unto him, after he had gone in to Bathsheba. Have mercy upon me, O God, according to thy lovingkindness: according unto the multitude of thy tender mercies blot out my transgressions. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
51:251:2: ՚ի ժամանակի զի եկն Դովեկ պատմեաց Սաւուղայ, թէ ահաւասիկ Դաւիթ ՚ի տան Աքիմելիքայ է. ԾԱ[6952]։[6952] Ոմանք.Դովեկ Եդոմայեցի, պատմեաց Սաւուղի, եւ ասէ թէ եկն Դաւիթ առ Աբիմելէք։ 2 այն ժամանակ, երբ Դովեկ Եդոմայեցին եկաւ պատմեց Սաւուղին, թէ ահա Դաւիթն Աքիմելէքի տանն է: երբ Դովեկ իմացուց Սաւուղին թէ Դաւիթ Աքիմելէքին տունն է
ի ժամանակի զի եկն Դովեկ Եդովմայեցի պատմեաց Սաւուղի, թէ` Ահաւասիկ Դաւիթ ի տան Աքիմելիքայ է:
51:2: ՚ի ժամանակի զի եկն Դովեկ պատմեաց Սաւուղայ, թէ ահաւասիկ Դաւիթ ՚ի տան Աքիմելիքայ է. ԾԱ [6952]։ [6952] Ոմանք.Դովեկ Եդոմայեցի, պատմեաց Սաւուղի, եւ ասէ թէ եկն Դաւիթ առ Աբիմելէք։ 2 այն ժամանակ, երբ Դովեկ Եդոմայեցին եկաւ պատմեց Սաւուղին, թէ ահա Դաւիթն Աքիմելէքի տանն է: երբ Դովեկ իմացուց Սաւուղին թէ Դաւիթ Աքիմելէքին տունն է zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
51:151:2 после того, как приходил Доик Идумеянин и донес Саулу и сказал ему, что Давид пришел в дом Ахимелеха. 51:2 ἐν εν in τῷ ο the ἐλθεῖν ερχομαι come; go Δωηκ δωηκ the Ιδουμαῖον ιδουμαιος and; even ἀναγγεῖλαι αναγγελλω announce τῷ ο the Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even εἰπεῖν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him ἦλθεν ερχομαι come; go Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household Αβιμελεχ αβιμελεχ Abimelech; Avimelekh 51:2 הֶ֭רֶבהרבה *ˈherev רבה be many כַּבְּסֵ֣נִי kabbᵊsˈēnî כבס wash מֵ mē מִן from עֲוֹנִ֑י ʕᵃwōnˈî עָוֹן sin וּֽ ˈû וְ and מֵ mē מִן from חַטָּאתִ֥י ḥaṭṭāṯˌî חַטָּאת sin טַהֲרֵֽנִי׃ ṭahᵃrˈēnî טהר be clean 51:2. cum venisset Doec Idumeus et adnuntiasset Saul dicens ei venit David in domum AchimelechWhen Doeg the Edomite came and told Saul: David went to the house of Achimelech. 1. Why boastest thou thyself in mischief, O mighty man? the mercy of God continually. 51:2. Wash me once again from my iniquity, and cleanse me from my sin. 51:2. Wash me throughly from mine iniquity, and cleanse me from my sin.
when Doeg the Edomite came and told Saul, and said unto him, David is come to the house of Ahimelech:
51:2 после того, как приходил Доик Идумеянин и донес Саулу и сказал ему, что Давид пришел в дом Ахимелеха. 51:2 ἐν εν in τῷ ο the ἐλθεῖν ερχομαι come; go Δωηκ δωηκ the Ιδουμαῖον ιδουμαιος and; even ἀναγγεῖλαι αναγγελλω announce τῷ ο the Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even εἰπεῖν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him ἦλθεν ερχομαι come; go Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household Αβιμελεχ αβιμελεχ Abimelech; Avimelekh 51:2 הֶ֭רֶבהרבה *ˈherev רבה be many כַּבְּסֵ֣נִי kabbᵊsˈēnî כבס wash מֵ mē מִן from עֲוֹנִ֑י ʕᵃwōnˈî עָוֹן sin וּֽ ˈû וְ and מֵ mē מִן from חַטָּאתִ֥י ḥaṭṭāṯˌî חַטָּאת sin טַהֲרֵֽנִי׃ ṭahᵃrˈēnî טהר be clean 51:2. cum venisset Doec Idumeus et adnuntiasset Saul dicens ei venit David in domum Achimelech When Doeg the Edomite came and told Saul: David went to the house of Achimelech. 1. Why boastest thou thyself in mischief, O mighty man? the mercy of God continually. 51:2. Wash me once again from my iniquity, and cleanse me from my sin. 51:2. Wash me throughly from mine iniquity, and cleanse me from my sin. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
51:351:3: Զի՞ պարծի ՚ի չարութեան հզօր զանօրէնութիւն[6953]. [6953] Ոմանք.Զի՞ պարծիցի ՚ի չարութիւն հզօրն։ Ուր Ոսկան.Հզօրն յանօրէնութեան։ 3 Ինչո՞ւ է հզօրը պարծենում չարութեամբ ու անօրէնութեամբ: 52 Ինչո՞ւ անօրէնութիւնով կը պարծիս, ո՛վ բռնաւոր. Աստուծոյ ողորմութիւնը յաւիտենական է։
Զի՞ [306]պարծի ի չարութեան, հզօր, [307]զանօրէնութիւն:
51:3: Զի՞ պարծի ՚ի չարութեան հզօր զանօրէնութիւն [6953]. [6953] Ոմանք.Զի՞ պարծիցի ՚ի չարութիւն հզօրն։ Ուր Ոսկան.Հզօրն յանօրէնութեան։ 3 Ինչո՞ւ է հզօրը պարծենում չարութեամբ ու անօրէնութեամբ: 52 Ինչո՞ւ անօրէնութիւնով կը պարծիս, ո՛վ բռնաւոր. Աստուծոյ ողորմութիւնը յաւիտենական է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
51:251:3 Что хвалишься злодейством, сильный? милость Божия всегда {со мною}; 51:3 τί τις.1 who?; what? ἐγκαυχᾷ εγκαυχαομαι pride oneself on; boast loudly ἐν εν in κακίᾳ κακια badness; vice ὁ ο the δυνατός δυνατος possible; able ἀνομίαν ανομια lawlessness ὅλην ολος whole; wholly τὴν ο the ἡμέραν ημερα day 51:3 כִּֽי־ kˈî- כִּי that פְ֭שָׁעַי ˈfšāʕay פֶּשַׁע rebellion אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i אֵדָ֑ע ʔēḏˈāʕ ידע know וְ wᵊ וְ and חַטָּאתִ֖י ḥaṭṭāṯˌî חַטָּאת sin נֶגְדִּ֣י neḡdˈî נֶגֶד counterpart תָמִֽיד׃ ṯāmˈîḏ תָּמִיד continuity 51:3. quid gloriaris in malitia potens misericordia Dei tota est dieWhy dost thou glory in malice, thou that art mighty in iniquity? 2. Thy tongue deviseth very wickedness; like a sharp razor, working deceitfully. 51:3. For I know my iniquity, and my sin is ever before me. 51:3. For I acknowledge my transgressions: and my sin [is] ever before me.
KJV [1] Why boastest thou thyself in mischief, O mighty man? the goodness of God [endureth] continually:
51:3 Что хвалишься злодейством, сильный? милость Божия всегда {со мною}; 51:3 τί τις.1 who?; what? ἐγκαυχᾷ εγκαυχαομαι pride oneself on; boast loudly ἐν εν in κακίᾳ κακια badness; vice ὁ ο the δυνατός δυνατος possible; able ἀνομίαν ανομια lawlessness ὅλην ολος whole; wholly τὴν ο the ἡμέραν ημερα day 51:3 כִּֽי־ kˈî- כִּי that פְ֭שָׁעַי ˈfšāʕay פֶּשַׁע rebellion אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i אֵדָ֑ע ʔēḏˈāʕ ידע know וְ wᵊ וְ and חַטָּאתִ֖י ḥaṭṭāṯˌî חַטָּאת sin נֶגְדִּ֣י neḡdˈî נֶגֶד counterpart תָמִֽיד׃ ṯāmˈîḏ תָּמִיד continuity 51:3. quid gloriaris in malitia potens misericordia Dei tota est die Why dost thou glory in malice, thou that art mighty in iniquity? 2. Thy tongue deviseth very wickedness; like a sharp razor, working deceitfully. 51:3. For I know my iniquity, and my sin is ever before me. 51:3. For I acknowledge my transgressions: and my sin [is] ever before me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
51:451:4: զօրհանապազ զանիրաւութիւն խորհեցաւ ՚ի լեզուի իւրում։ Որպէս զածելի սուր սրեա՛ց զնենգութիւն, 4 Գիշեր-ցերեկ նա անիրաւութիւն նիւթեց իր լեզուով, սուր ածելու նման նենգութիւն գործեց: 2 Լեզուդ չարութիւններ կը հնարէ Եւ սուր ածելիի պէս նենգութիւն կը գործէ։
զօրհանապազ զանիրաւութիւն`` խորհեցաւ ի լեզուի իւրում, որպէս ածելի սուր սրեաց զնենգութիւն:
51:4: զօրհանապազ զանիրաւութիւն խորհեցաւ ՚ի լեզուի իւրում։ Որպէս զածելի սուր սրեա՛ց զնենգութիւն, 4 Գիշեր-ցերեկ նա անիրաւութիւն նիւթեց իր լեզուով, սուր ածելու նման նենգութիւն գործեց: 2 Լեզուդ չարութիւններ կը հնարէ Եւ սուր ածելիի պէս նենգութիւն կը գործէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
51:351:4 гибель вымышляет язык твой; как изощренная бритва, он {у тебя}, коварный! 51:4 ἀδικίαν αδικια injury; injustice ἐλογίσατο λογιζομαι account; count ἡ ο the γλῶσσά γλωσσα tongue σου σου of you; your ὡσεὶ ωσει as if; about ξυρὸν ξυρον do; make δόλον δολος cunning; treachery 51:4 לְךָ֤ lᵊḵˈā לְ to לְ lᵊ לְ to בַדְּךָ֨׀ vaddᵊḵˌā בַּד linen, part, stave חָטָאתִי֮ ḥāṭāṯˈî חטא miss וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the רַ֥ע rˌaʕ רַע evil בְּ bᵊ בְּ in עֵינֶ֗יךָ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye עָ֫שִׂ֥יתִי ʕˈāśˌîṯî עשׂה make לְ֭מַעַן ˈlmaʕan לְמַעַן because of תִּצְדַּ֥ק tiṣdˌaq צדק be just בְּ bᵊ בְּ in דָבְרֶ֗ךָ ḏovrˈeḵā דבר speak תִּזְכֶּ֥ה tizkˌeh זכה be clean בְ vᵊ בְּ in שָׁפְטֶֽךָ׃ šofṭˈeḵā שׁפט judge 51:4. insidias cogitat lingua tua quasi novacula acuta faciens dolumAll the day long thy tongue hath devised injustice: as a sharp razor, thou hast wrought deceit. 3. Thou lovest evil more than good; and lying rather than to speak righteousness. 51:4. Against you only have I sinned, and I have done evil before your eyes. And so, you are justified in your words, and you will prevail when you give judgment. 51:4. Against thee, thee only, have I sinned, and done [this] evil in thy sight: that thou mightest be justified when thou speakest, [and] be clear when thou judgest.
KVJ [2] Thy tongue deviseth mischiefs; like a sharp razor, working deceitfully:
51:4 гибель вымышляет язык твой; как изощренная бритва, он {у тебя}, коварный! 51:4 ἀδικίαν αδικια injury; injustice ἐλογίσατο λογιζομαι account; count ἡ ο the γλῶσσά γλωσσα tongue σου σου of you; your ὡσεὶ ωσει as if; about ξυρὸν ξυρον do; make δόλον δολος cunning; treachery 51:4 לְךָ֤ lᵊḵˈā לְ to לְ lᵊ לְ to בַדְּךָ֨׀ vaddᵊḵˌā בַּד linen, part, stave חָטָאתִי֮ ḥāṭāṯˈî חטא miss וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the רַ֥ע rˌaʕ רַע evil בְּ bᵊ בְּ in עֵינֶ֗יךָ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye עָ֫שִׂ֥יתִי ʕˈāśˌîṯî עשׂה make לְ֭מַעַן ˈlmaʕan לְמַעַן because of תִּצְדַּ֥ק tiṣdˌaq צדק be just בְּ bᵊ בְּ in דָבְרֶ֗ךָ ḏovrˈeḵā דבר speak תִּזְכֶּ֥ה tizkˌeh זכה be clean בְ vᵊ בְּ in שָׁפְטֶֽךָ׃ šofṭˈeḵā שׁפט judge 51:4. insidias cogitat lingua tua quasi novacula acuta faciens dolum All the day long thy tongue hath devised injustice: as a sharp razor, thou hast wrought deceit. 51:4. Against you only have I sinned, and I have done evil before your eyes. And so, you are justified in your words, and you will prevail when you give judgment. 51:4. Against thee, thee only, have I sinned, and done [this] evil in thy sight: that thou mightest be justified when thou speakest, [and] be clear when thou judgest. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
51:551:5: սիրեաց զչարութիւն քան զբարութիւն, զանօրէնութիւն քան զխօսս արդարութեան[6954]։ [6954] Ոմանք.Եւ զանօրէնութիւն քան։ 5 Բարութիւնից աւելի չարութիւն սիրեց եւ արդար խօսքից աւելի՝ անօրէնութիւն: 3 Չարութիւնը բարութենէն աւելի կը սիրես Ու ստութիւնը՝ արդարութիւն խօսելէն աւելի։ (Սէլա։)
Սիրեաց զչարութիւն քան զբարութիւն. զանօրէնութիւն քան զխօսս արդարութեան:[308]:
51:5: սիրեաց զչարութիւն քան զբարութիւն, զանօրէնութիւն քան զխօսս արդարութեան [6954]։ [6954] Ոմանք.Եւ զանօրէնութիւն քան։ 5 Բարութիւնից աւելի չարութիւն սիրեց եւ արդար խօսքից աւելի՝ անօրէնութիւն: 3 Չարութիւնը բարութենէն աւելի կը սիրես Ու ստութիւնը՝ արդարութիւն խօսելէն աւելի։ (Սէլա։) zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
51:451:5 ты любишь больше зло, нежели добро, больше ложь, нежели говорить правду; 51:5 ἠγάπησας αγαπαω love κακίαν κακια badness; vice ὑπὲρ υπερ over; for ἀγαθωσύνην αγαθωσυνη goodness ἀδικίαν αδικια injury; injustice ὑπὲρ υπερ over; for τὸ ο the λαλῆσαι λαλεω talk; speak δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing διάψαλμα διαψαλμα interlude; rest 51:5 הֵן־ hēn- הֵן behold בְּ bᵊ בְּ in עָוֹ֥ון ʕāwˌôn עָוֹן sin חֹולָ֑לְתִּי ḥôlˈālᵊttî חיל have labour pain, to cry וּ֝ ˈû וְ and בְ vᵊ בְּ in חֵ֗טְא ḥˈēṭᵊ חֵטְא offence יֶֽחֱמַ֥תְנִי yˈeḥᵉmˌaṯnî יחם be hot אִמִּֽי׃ ʔimmˈî אֵם mother 51:5. dilexisti malum magis quam bonum mendacium magis quam loqui iustitiam semperThou hast loved malice more than goodness: and iniquity rather than to speak righteousness. 4. Thou lovest all devouring words, O thou deceitful tongue. 51:5. For behold, I was conceived in iniquities, and in sinfulness did my mother conceive me. 51:5. Behold, I was shapen in iniquity; and in sin did my mother conceive me.
KJV [3] Thou lovest evil more than good; [and] lying rather than to speak righteousness. Selah:
51:5 ты любишь больше зло, нежели добро, больше ложь, нежели говорить правду; 51:5 ἠγάπησας αγαπαω love κακίαν κακια badness; vice ὑπὲρ υπερ over; for ἀγαθωσύνην αγαθωσυνη goodness ἀδικίαν αδικια injury; injustice ὑπὲρ υπερ over; for τὸ ο the λαλῆσαι λαλεω talk; speak δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing διάψαλμα διαψαλμα interlude; rest 51:5 הֵן־ hēn- הֵן behold בְּ bᵊ בְּ in עָוֹ֥ון ʕāwˌôn עָוֹן sin חֹולָ֑לְתִּי ḥôlˈālᵊttî חיל have labour pain, to cry וּ֝ ˈû וְ and בְ vᵊ בְּ in חֵ֗טְא ḥˈēṭᵊ חֵטְא offence יֶֽחֱמַ֥תְנִי yˈeḥᵉmˌaṯnî יחם be hot אִמִּֽי׃ ʔimmˈî אֵם mother 51:5. dilexisti malum magis quam bonum mendacium magis quam loqui iustitiam semper Thou hast loved malice more than goodness: and iniquity rather than to speak righteousness. 51:5. For behold, I was conceived in iniquities, and in sinfulness did my mother conceive me. 51:5. Behold, I was shapen in iniquity; and in sin did my mother conceive me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
51:651:6: Սիրեաց նա զամենայն խօսս կործանման, եւ զլեզուս նենգաւորս։ 6 Սիրեց նա ամէն տեսակ կործանարար խօսքեր եւ նենգ լեզուներ: 4 Ամէն կործանման խօսք Ու նենգաւոր լեզու կը սիրես։
Սիրեաց նա զամենայն խօսս կործանման, եւ զլեզուս նենգաւորս:
51:6: Սիրեաց նա զամենայն խօսս կործանման, եւ զլեզուս նենգաւորս։ 6 Սիրեց նա ամէն տեսակ կործանարար խօսքեր եւ նենգ լեզուներ: 4 Ամէն կործանման խօսք Ու նենգաւոր լեզու կը սիրես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
51:551:6 ты любишь всякие гибельные речи, язык коварный: 51:6 ἠγάπησας αγαπαω love πάντα πας all; every τὰ ο the ῥήματα ρημα statement; phrase καταποντισμοῦ καταποντισμος tongue δολίαν δολιος cunning; deceitful 51:6 הֵן־ hēn- הֵן behold אֱ֭מֶת ˈʔᵉmeṯ אֶמֶת trustworthiness חָפַ֣צְתָּ ḥāfˈaṣtā חפץ desire בַ va בְּ in † הַ the טֻּחֹ֑ות ṭṭuḥˈôṯ טֻחֹות [uncertain] וּ֝ ˈû וְ and בְ vᵊ בְּ in סָתֻ֗ם sāṯˈum סתם stop up חָכְמָ֥ה ḥoḵmˌā חָכְמָה wisdom תֹודִיעֵֽנִי׃ ṯôḏîʕˈēnî ידע know 51:6. dilexisti omnia verba ad devorandum lingua dolosaThou hast loved all the words of ruin, O deceitful tongue. 5. God shall likewise destroy thee for ever, he shall take thee up, and pluck thee out of thy tent, and root thee out of the land of the living. 51:6. For behold, you have loved truth. The obscure and hidden things of your wisdom, you have manifested to me. 51:6. Behold, thou desirest truth in the inward parts: and in the hidden [part] thou shalt make me to know wisdom.
KJV [4] Thou lovest all devouring words, O [thou] deceitful tongue:
51:6 ты любишь всякие гибельные речи, язык коварный: 51:6 ἠγάπησας αγαπαω love πάντα πας all; every τὰ ο the ῥήματα ρημα statement; phrase καταποντισμοῦ καταποντισμος tongue δολίαν δολιος cunning; deceitful 51:6 הֵן־ hēn- הֵן behold אֱ֭מֶת ˈʔᵉmeṯ אֶמֶת trustworthiness חָפַ֣צְתָּ ḥāfˈaṣtā חפץ desire בַ va בְּ in † הַ the טֻּחֹ֑ות ṭṭuḥˈôṯ טֻחֹות [uncertain] וּ֝ ˈû וְ and בְ vᵊ בְּ in סָתֻ֗ם sāṯˈum סתם stop up חָכְמָ֥ה ḥoḵmˌā חָכְמָה wisdom תֹודִיעֵֽנִי׃ ṯôḏîʕˈēnî ידע know 51:6. dilexisti omnia verba ad devorandum lingua dolosa Thou hast loved all the words of ruin, O deceitful tongue. 51:6. For behold, you have loved truth. The obscure and hidden things of your wisdom, you have manifested to me. 51:6. Behold, thou desirest truth in the inward parts: and in the hidden [part] thou shalt make me to know wisdom. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
51:751:7: Վասն այսորիկ Աստուած կործանեսցէ զնա ՚ի սպառ, խլեսցէ եւ հանցէ՛ զնա յարկաց իւրոց, եւ զարմատս նորա յերկրէն կենդանեաց։ 7 Դրա համար Աստուած կը կործանի նրան իսպառ, կը խլի ու կը հանի նրան իր օթեւանից, եւ նրա արմատները՝ ողջերի երկրից: 5 Ուստի Աստուած յաւիտեան քեզ պիտի կործանէ, Քեզ պիտի բռնէ ու քեզ հանէ քու բնակարանէդ Ու քեզ արմատէդ պիտի խլէ կենդանիներուն երկրէն։ (Սէլա։)
Վասն այսորիկ Աստուած կործանեսցէ զնա ի սպառ, խլեսցէ եւ հանցէ զնա ի յարկաց իւրոց եւ զարմատս նորա յերկրէն կենդանեաց:[309]:
51:7: Վասն այսորիկ Աստուած կործանեսցէ զնա ՚ի սպառ, խլեսցէ եւ հանցէ՛ զնա յարկաց իւրոց, եւ զարմատս նորա յերկրէն կենդանեաց։ 7 Դրա համար Աստուած կը կործանի նրան իսպառ, կը խլի ու կը հանի նրան իր օթեւանից, եւ նրա արմատները՝ ողջերի երկրից: 5 Ուստի Աստուած յաւիտեան քեզ պիտի կործանէ, Քեզ պիտի բռնէ ու քեզ հանէ քու բնակարանէդ Ու քեզ արմատէդ պիտի խլէ կենդանիներուն երկրէն։ (Սէլա։) zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
51:651:7 за то Бог сокрушит тебя вконец, изринет тебя и исторгнет тебя из жилища [твоего] и корень твой из земли живых. 51:7 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ὁ ο the θεὸς θεος God καθελεῖ καθαιρεω take down; demolish σε σε.1 you εἰς εις into; for τέλος τελος completion; sales tax ἐκτίλαι εκτιλλω you καὶ και and; even μεταναστεύσαι μεταναστευω you ἀπὸ απο from; away σκηνώματος σκηνωμα camp; tent καὶ και and; even τὸ ο the ῥίζωμά ριζωμα of you; your ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land ζώντων ζαω live; alive διάψαλμα διαψαλμα interlude; rest 51:7 תְּחַטְּאֵ֣נִי tᵊḥaṭṭᵊʔˈēnî חטא miss בְ vᵊ בְּ in אֵזֹ֣וב ʔēzˈôv אֵזֹוב hyssop וְ wᵊ וְ and אֶטְהָ֑ר ʔeṭhˈār טהר be clean תְּ֝כַבְּסֵ֗נִי ˈtᵊḵabbᵊsˈēnî כבס wash וּ û וְ and מִ mi מִן from שֶּׁ֥לֶג ššˌeleḡ שֶׁלֶג snow אַלְבִּֽין׃ ʔalbˈîn לבן be white 51:7. sed Deus destruet te in sempiternum terrebit et evellet te de tabernaculo et eradicabit te de terra viventium semperTherefore will God destroy thee for ever: he will pluck thee out, and remove thee from thy dwelling place: and thy root out of the land of the living. 6. The righteous also shall see , and fear, and shall laugh at him, , 51:7. You will sprinkle me with hyssop, and I will be cleansed. You will wash me, and I will be made whiter than snow. 51:7. Purge me with hyssop, and I shall be clean: wash me, and I shall be whiter than snow.
KJV [5] God shall likewise destroy thee for ever, he shall take thee away, and pluck thee out of [thy] dwelling place, and root thee out of the land of the living. Selah:
51:7 за то Бог сокрушит тебя вконец, изринет тебя и исторгнет тебя из жилища [твоего] и корень твой из земли живых. 51:7 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ὁ ο the θεὸς θεος God καθελεῖ καθαιρεω take down; demolish σε σε.1 you εἰς εις into; for τέλος τελος completion; sales tax ἐκτίλαι εκτιλλω you καὶ και and; even μεταναστεύσαι μεταναστευω you ἀπὸ απο from; away σκηνώματος σκηνωμα camp; tent καὶ και and; even τὸ ο the ῥίζωμά ριζωμα of you; your ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land ζώντων ζαω live; alive διάψαλμα διαψαλμα interlude; rest 51:7 תְּחַטְּאֵ֣נִי tᵊḥaṭṭᵊʔˈēnî חטא miss בְ vᵊ בְּ in אֵזֹ֣וב ʔēzˈôv אֵזֹוב hyssop וְ wᵊ וְ and אֶטְהָ֑ר ʔeṭhˈār טהר be clean תְּ֝כַבְּסֵ֗נִי ˈtᵊḵabbᵊsˈēnî כבס wash וּ û וְ and מִ mi מִן from שֶּׁ֥לֶג ššˌeleḡ שֶׁלֶג snow אַלְבִּֽין׃ ʔalbˈîn לבן be white 51:7. sed Deus destruet te in sempiternum terrebit et evellet te de tabernaculo et eradicabit te de terra viventium semper Therefore will God destroy thee for ever: he will pluck thee out, and remove thee from thy dwelling place: and thy root out of the land of the living. 51:7. You will sprinkle me with hyssop, and I will be cleansed. You will wash me, and I will be made whiter than snow. 51:7. Purge me with hyssop, and I shall be clean: wash me, and I shall be whiter than snow. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
51:851:8: Տեսցեն արդարք եւ երկիցեն, զնովաւ ծիծաղեսցին եւ ասասցեն. 8 Արդարները կը տեսնեն ու կը վախենան եւ կը ծաղրեն նրան՝ ասելով. 6 Արդարները պիտի տեսնեն ու վախնան Ու անոր վրայ պիտի ծիծաղին՝ ըսելով.
Տեսցեն արդարք եւ երկիցեն, զնովաւ ծիծաղեսցին եւ ասասցեն:
51:8: Տեսցեն արդարք եւ երկիցեն, զնովաւ ծիծաղեսցին եւ ասասցեն. 8 Արդարները կը տեսնեն ու կը վախենան եւ կը ծաղրեն նրան՝ ասելով. 6 Արդարները պիտի տեսնեն ու վախնան Ու անոր վրայ պիտի ծիծաղին՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
51:751:8 Увидят праведники и убоятся, посмеются над ним [и скажут]: 51:8 καὶ και and; even ὄψονται οραω view; see δίκαιοι δικαιος right; just καὶ και and; even φοβηθήσονται φοβεω afraid; fear καὶ και and; even ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him γελάσονται γελαω laugh καὶ και and; even ἐροῦσιν ερεω.1 state; mentioned 51:8 תַּ֭שְׁמִיעֵנִי ˈtašmîʕēnî שׁמע hear שָׂשֹׂ֣ון śāśˈôn שָׂשֹׂון rejoicing וְ wᵊ וְ and שִׂמְחָ֑ה śimḥˈā שִׂמְחָה joy תָּ֝גֵ֗לְנָה ˈtāḡˈēlᵊnā גיל rejoice עֲצָמֹ֥ות ʕᵃṣāmˌôṯ עֶצֶם bone דִּכִּֽיתָ׃ dikkˈîṯā דכה crush 51:8. videbunt iusti et timebunt et super eum ridebuntThe just shall see and fear, and shall laugh at him, and say: 7. Lo, this is the man that made not God his strength; but trusted in the abundance of his riches, and strengthened himself in his wickedness. 51:8. In my hearing, you will grant gladness and rejoicing. And the bones that have been humbled will exult. 51:8. Make me to hear joy and gladness; [that] the bones [which] thou hast broken may rejoice.
KJV [6] The righteous also shall see, and fear, and shall laugh at him:
51:8 Увидят праведники и убоятся, посмеются над ним [и скажут]: 51:8 καὶ και and; even ὄψονται οραω view; see δίκαιοι δικαιος right; just καὶ και and; even φοβηθήσονται φοβεω afraid; fear καὶ και and; even ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him γελάσονται γελαω laugh καὶ και and; even ἐροῦσιν ερεω.1 state; mentioned 51:8 תַּ֭שְׁמִיעֵנִי ˈtašmîʕēnî שׁמע hear שָׂשֹׂ֣ון śāśˈôn שָׂשֹׂון rejoicing וְ wᵊ וְ and שִׂמְחָ֑ה śimḥˈā שִׂמְחָה joy תָּ֝גֵ֗לְנָה ˈtāḡˈēlᵊnā גיל rejoice עֲצָמֹ֥ות ʕᵃṣāmˌôṯ עֶצֶם bone דִּכִּֽיתָ׃ dikkˈîṯā דכה crush 51:8. videbunt iusti et timebunt et super eum ridebunt The just shall see and fear, and shall laugh at him, and say: 51:8. In my hearing, you will grant gladness and rejoicing. And the bones that have been humbled will exult. 51:8. Make me to hear joy and gladness; [that] the bones [which] thou hast broken may rejoice. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
51:951:9: Այս այր է որ ո՛չ արար զԱստուած իւր օգնական. այլ յուսացաւ սա ՚ի բազում մեծութիւն իւր, եւ զօրացաւ ՚ի նանրութեան իւրում[6955]։ [6955] Ոմանք.՚Ի բազում զօրութիւն իւր։ 9 «Սա է այն մարդը, որն Աստծու օգնութեանը չապաւինեց, այլ յոյսը դրեց իր մեծ հարստութեան վրայ եւ զօրացաւ իր ունայնութեամբ»: 7 «Ահա այն մարդը, որ Աստուած իրեն ապաւէն չըրաւ, Հապա իր շատ հարստութեանը վստահեցաւ Ու իր անօրէնութիւնովը զօրացաւ»։
Այս այր է որ ոչ արար զԱստուած իւր օգնական, այլ յուսացաւ սա ի բազում մեծութիւն իւր, եւ զօրացաւ ի նանրութեան իւրում:
51:9: Այս այր է որ ո՛չ արար զԱստուած իւր օգնական. այլ յուսացաւ սա ՚ի բազում մեծութիւն իւր, եւ զօրացաւ ՚ի նանրութեան իւրում [6955]։ [6955] Ոմանք.՚Ի բազում զօրութիւն իւր։ 9 «Սա է այն մարդը, որն Աստծու օգնութեանը չապաւինեց, այլ յոյսը դրեց իր մեծ հարստութեան վրայ եւ զօրացաւ իր ունայնութեամբ»: 7 «Ահա այն մարդը, որ Աստուած իրեն ապաւէն չըրաւ, Հապա իր շատ հարստութեանը վստահեցաւ Ու իր անօրէնութիւնովը զօրացաւ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
51:851:9 >. 51:9 ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ὃς ος who; what οὐκ ου not ἔθετο τιθημι put; make τὸν ο the θεὸν θεος God βοηθὸν βοηθος helper αὐτοῦ αυτος he; him ἀλλ᾿ αλλα but ἐπήλπισεν επελπιζω in; on τὸ ο the πλῆθος πληθος multitude; quantity τοῦ ο the πλούτου πλουτος wealth; richness αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐδυναμώθη δυναμοω empower ἐπὶ επι in; on τῇ ο the ματαιότητι ματαιοτης superficiality αὐτοῦ αυτος he; him 51:9 הַסְתֵּ֣ר hastˈēr סתר hide פָּ֭נֶיךָ ˈpāneʸḵā פָּנֶה face מֵ mē מִן from חֲטָאָ֑י ḥᵃṭāʔˈāy חֵטְא offence וְֽ wᵊˈ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole עֲוֹ֖נֹתַ֣י ʕᵃwˌōnōṯˈay עָוֹן sin מְחֵֽה׃ mᵊḥˈē מחה wipe 51:9. ecce vir qui non posuit Deum fortitudinem suam sed speravit in multitudine divitiarum suarum confortatus est in insidiis suisBehold the man that made not God his helper: But trusted in the abundance of his riches: and prevailed in his vanity. 8. But as for me, I am like a green olive tree in the house of God: I trust in the mercy of God for ever and ever. 51:9. Turn your face away from my sins, and erase all my iniquities. 51:9. Hide thy face from my sins, and blot out all mine iniquities.
KJV [7] Lo, [this is] the man [that] made not God his strength; but trusted in the abundance of his riches, [and] strengthened himself in his wickedness:
51:9 <<вот человек, который не в Боге полагал крепость свою, а надеялся на множество богатства своего, укреплялся в злодействе своем>>. 51:9 ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ὃς ος who; what οὐκ ου not ἔθετο τιθημι put; make τὸν ο the θεὸν θεος God βοηθὸν βοηθος helper αὐτοῦ αυτος he; him ἀλλ᾿ αλλα but ἐπήλπισεν επελπιζω in; on τὸ ο the πλῆθος πληθος multitude; quantity τοῦ ο the πλούτου πλουτος wealth; richness αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐδυναμώθη δυναμοω empower ἐπὶ επι in; on τῇ ο the ματαιότητι ματαιοτης superficiality αὐτοῦ αυτος he; him 51:9 הַסְתֵּ֣ר hastˈēr סתר hide פָּ֭נֶיךָ ˈpāneʸḵā פָּנֶה face מֵ mē מִן from חֲטָאָ֑י ḥᵃṭāʔˈāy חֵטְא offence וְֽ wᵊˈ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole עֲוֹ֖נֹתַ֣י ʕᵃwˌōnōṯˈay עָוֹן sin מְחֵֽה׃ mᵊḥˈē מחה wipe 51:9. ecce vir qui non posuit Deum fortitudinem suam sed speravit in multitudine divitiarum suarum confortatus est in insidiis suis Behold the man that made not God his helper: But trusted in the abundance of his riches: and prevailed in his vanity. 51:9. Turn your face away from my sins, and erase all my iniquities. 51:9. Hide thy face from my sins, and blot out all mine iniquities. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
51:1051:10: Այլ ես որպէս ձիթենի պտղալի՛ց ՚ի տան Աստուծոյ. յուսացայ յողորմութիւն Աստուծոյ յաւիտեան եւ յաւիտեանս յաւիտենից։ 10 Իսկ ես Աստծու տան պտղաբեր ձիթենու նման եմ. յաւիտեան եւ յաւիտեանս յաւիտենից յոյսս դրի Աստծու ողորմութեան վրայ: 8 Սակայն ես Աստուծոյ տանը մէջ կանանչ ձիթենիի պէս եմ. Աստուծոյ ողորմութեանը կը յուսամ յաւիտեանս յաւիտենից։
Այլ ես որպէս ձիթենի պտղալից ի տան Աստուծոյ. յուսացայ յողորմութիւն Աստուծոյ յաւիտեան եւ յաւիտեանս յաւիտենից:
51:10: Այլ ես որպէս ձիթենի պտղալի՛ց ՚ի տան Աստուծոյ. յուսացայ յողորմութիւն Աստուծոյ յաւիտեան եւ յաւիտեանս յաւիտենից։ 10 Իսկ ես Աստծու տան պտղաբեր ձիթենու նման եմ. յաւիտեան եւ յաւիտեանս յաւիտենից յոյսս դրի Աստծու ողորմութեան վրայ: 8 Սակայն ես Աստուծոյ տանը մէջ կանանչ ձիթենիի պէս եմ. Աստուծոյ ողորմութեանը կը յուսամ յաւիտեանս յաւիտենից։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
51:951:10 А я, как зеленеющая маслина, в доме Божием, и уповаю на милость Божию во веки веков, 51:10 ἐγὼ εγω I δὲ δε though; while ὡσεὶ ωσει as if; about ἐλαία ελαια olive tree; olive κατάκαρπος κατακαρπος in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἤλπισα ελπιζω hope ἐπὶ επι in; on τὸ ο the ἔλεος ελεος mercy τοῦ ο the θεοῦ θεος God εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever καὶ και and; even εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever τοῦ ο the αἰῶνος αιων age; -ever 51:10 לֵ֣ב lˈēv לֵב heart טָ֭הֹור ˈṭāhôr טָהֹר pure בְּרָא־ bᵊrā- ברא create לִ֣י lˈî לְ to אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and ר֥וּחַ rˌûₐḥ רוּחַ wind נָ֝כֹ֗ון ˈnāḵˈôn כון be firm חַדֵּ֥שׁ ḥaddˌēš חדשׁ be new בְּ bᵊ בְּ in קִרְבִּֽי׃ qirbˈî קֶרֶב interior 51:10. ego sicut oliva virens in domo Dei speravi in misericordia Dei in saeculum sempiternumBut I, as a fruitful olive tree in the house of God, have hoped in the mercy of God for ever, yea for ever and ever. 9. I will give thee thanks for ever, because thou hast done it: and I will wait on thy name, for it is good, in the presence of thy saints. 51:10. Create a clean heart in me, O God. And renew an upright spirit within my inmost being. 51:10. Create in me a clean heart, O God; and renew a right spirit within me.
KJV [8] But I [am] like a green olive tree in the house of God: I trust in the mercy of God for ever and ever:
51:10 А я, как зеленеющая маслина, в доме Божием, и уповаю на милость Божию во веки веков, 51:10 ἐγὼ εγω I δὲ δε though; while ὡσεὶ ωσει as if; about ἐλαία ελαια olive tree; olive κατάκαρπος κατακαρπος in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἤλπισα ελπιζω hope ἐπὶ επι in; on τὸ ο the ἔλεος ελεος mercy τοῦ ο the θεοῦ θεος God εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever καὶ και and; even εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever τοῦ ο the αἰῶνος αιων age; -ever 51:10 לֵ֣ב lˈēv לֵב heart טָ֭הֹור ˈṭāhôr טָהֹר pure בְּרָא־ bᵊrā- ברא create לִ֣י lˈî לְ to אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and ר֥וּחַ rˌûₐḥ רוּחַ wind נָ֝כֹ֗ון ˈnāḵˈôn כון be firm חַדֵּ֥שׁ ḥaddˌēš חדשׁ be new בְּ bᵊ בְּ in קִרְבִּֽי׃ qirbˈî קֶרֶב interior 51:10. ego sicut oliva virens in domo Dei speravi in misericordia Dei in saeculum sempiternum But I, as a fruitful olive tree in the house of God, have hoped in the mercy of God for ever, yea for ever and ever. 51:10. Create a clean heart in me, O God. And renew an upright spirit within my inmost being. 51:10. Create in me a clean heart, O God; and renew a right spirit within me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
51:1151:11: Խոստովան եղէց քեզ յաւիտեան զի արարեր. եւ համբերից անուան քում, զի քաղցր ես առաջի սրբոց քոց։ Տունք. ը̃։ Գոբղայս. ծբ̃։ 11 Քեզ յաւիտեան գոհութիւն պիտի մատուցեմ արածիդ համար եւ յոյսս պիտի դնեմ քո անուան վրայ, քանզի բարի ես սրբերիդ հանդէպ: 9 Քեզ պիտի գովեմ յաւիտեան, Որ այս բանը կատարեցիր Ու քու անուանդ պիտի յուսամ, Վասն զի բարի է սուրբերուդ առջեւ։
Խոստովան եղէց քեզ յաւիտեան զի արարեր, եւ համբերից անուան քում, զի քաղցր է առաջի սրբոց քոց:
51:11: Խոստովան եղէց քեզ յաւիտեան զի արարեր. եւ համբերից անուան քում, զի քաղցր ես առաջի սրբոց քոց։ Տունք. ը̃։ Գոբղայս. ծբ̃։ 11 Քեզ յաւիտեան գոհութիւն պիտի մատուցեմ արածիդ համար եւ յոյսս պիտի դնեմ քո անուան վրայ, քանզի բարի ես սրբերիդ հանդէպ: 9 Քեզ պիտի գովեմ յաւիտեան, Որ այս բանը կատարեցիր Ու քու անուանդ պիտի յուսամ, Վասն զի բարի է սուրբերուդ առջեւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
51:1051:11 вечно буду славить Тебя за то, что Ты соделал, и уповать на имя Твое, ибо оно благо пред святыми Твоими. 51:11 ἐξομολογήσομαί εξομολογεω concede; confess σοι σοι you εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever ὅτι οτι since; that ἐποίησας ποιεω do; make καὶ και and; even ὑπομενῶ υπομενω endure; stay behind τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable σου σου of you; your ὅτι οτι since; that χρηστὸν χρηστος suitable; kind ἐναντίον εναντιον next to; before τῶν ο the ὁσίων οσιος responsible; devout σου σου of you; your 51:11 אַל־ ʔal- אַל not תַּשְׁלִיכֵ֥נִי tašlîḵˌēnî שׁלך throw מִ mi מִן from לְּ llᵊ לְ to פָנֶ֑יךָ fānˈeʸḵā פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and ר֥וּחַ rˌûₐḥ רוּחַ wind קָ֝דְשְׁךָ֗ ˈqoḏšᵊḵˈā קֹדֶשׁ holiness אַל־ ʔal- אַל not תִּקַּ֥ח tiqqˌaḥ לקח take מִמֶּֽנִּי׃ mimmˈennî מִן from 51:11. confitebor tibi in saeculo quoniam fecisti et expectabo nomen tuum quoniam bonum in conspectu sanctorum tuorumI will praise thee for ever, because thou hast done it: and I will wait on thy name, for it is good in the sight of thy saints. 51:11. Do not cast me away from your face; and do not take your Holy Spirit from me. 51:11. Cast me not away from thy presence; and take not thy holy spirit from me.
KJV [9] I will praise thee for ever, because thou hast done [it]: and I will wait on thy name; for [it is] good before thy saints:
51:11 вечно буду славить Тебя за то, что Ты соделал, и уповать на имя Твое, ибо оно благо пред святыми Твоими. 51:11 ἐξομολογήσομαί εξομολογεω concede; confess σοι σοι you εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever ὅτι οτι since; that ἐποίησας ποιεω do; make καὶ και and; even ὑπομενῶ υπομενω endure; stay behind τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable σου σου of you; your ὅτι οτι since; that χρηστὸν χρηστος suitable; kind ἐναντίον εναντιον next to; before τῶν ο the ὁσίων οσιος responsible; devout σου σου of you; your 51:11 אַל־ ʔal- אַל not תַּשְׁלִיכֵ֥נִי tašlîḵˌēnî שׁלך throw מִ mi מִן from לְּ llᵊ לְ to פָנֶ֑יךָ fānˈeʸḵā פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and ר֥וּחַ rˌûₐḥ רוּחַ wind קָ֝דְשְׁךָ֗ ˈqoḏšᵊḵˈā קֹדֶשׁ holiness אַל־ ʔal- אַל not תִּקַּ֥ח tiqqˌaḥ לקח take מִמֶּֽנִּי׃ mimmˈennî מִן from 51:11. confitebor tibi in saeculo quoniam fecisti et expectabo nomen tuum quoniam bonum in conspectu sanctorum tuorum I will praise thee for ever, because thou hast done it: and I will wait on thy name, for it is good in the sight of thy saints. 51:11. Do not cast me away from your face; and do not take your Holy Spirit from me. 51:11. Cast me not away from thy presence; and take not thy holy spirit from me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|