48:148:1: ՚Ի կատարած որդւոցն Կորխայ. Սաղմոս օրհնութեան ՚ի Դաւիթ. ԽԸ։ 1 Այսուհետեւ՝ Կորխի որդիների սաղմոսը Կորխի որդիներուն Սաղմոսը
Ի կատարած. Սաղմոս որդւոցն Կորխայ:
48:1: ՚Ի կատարած որդւոցն Կորխայ. Սաղմոս օրհնութեան ՚ի Դաւիթ. ԽԸ։ 1 Այսուհետեւ՝ Կորխի որդիների սաղմոսը Կորխի որդիներուն Սաղմոսը zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
48:048:1 Начальнику хора. Сынов Кореевых. Псалом. 48:1 εἰς εις into; for τὸ ο the τέλος τελος completion; sales tax τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Κορε κορε Kore ψαλμός ψαλμος psalm 48:1 שִׁ֥יר šˌîr שִׁיר song מִ֝זְמֹור ˈmizmôr מִזְמֹור psalm לִ li לְ to בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son קֹֽרַח׃ qˈōraḥ קֹרַח Korah גָּ֘דֹ֤ול gˈāḏˈôl גָּדֹול great יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and מְהֻלָּ֣ל mᵊhullˈāl הלל praise מְאֹ֑ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might בְּ bᵊ בְּ in עִ֥יר ʕˌîr עִיר town אֱ֝לֹהֵ֗ינוּ ˈʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) הַר־ har- הַר mountain קָדְשֹֽׁו׃ qoḏšˈô קֹדֶשׁ holiness 48:1. victori filiorum Core canticumUnto the end, a psalm for the sons of Core. For the Chief Musician; a Psalm of the sons of Korah. 48:1. A Canticle Psalm. To the sons of Korah, on the second Sabbath. The Lord is great and exceedingly praiseworthy, in the city of our God, on his holy mountain. 48:1. A Song [and] Psalm for the sons of Korah. Great [is] the LORD, and greatly to be praised in the city of our God, [in] the mountain of his holiness.
KJV Chapter [49] To the chief Musician, A Psalm for the sons of Korah:
48:1 Начальнику хора. Сынов Кореевых. Псалом. 48:1 εἰς εις into; for τὸ ο the τέλος τελος completion; sales tax τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Κορε κορε Kore ψαλμός ψαλμος psalm 48:1 שִׁ֥יר šˌîr שִׁיר song מִ֝זְמֹור ˈmizmôr מִזְמֹור psalm לִ li לְ to בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son קֹֽרַח׃ qˈōraḥ קֹרַח Korah גָּ֘דֹ֤ול gˈāḏˈôl גָּדֹול great יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and מְהֻלָּ֣ל mᵊhullˈāl הלל praise מְאֹ֑ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might בְּ bᵊ בְּ in עִ֥יר ʕˌîr עִיר town אֱ֝לֹהֵ֗ינוּ ˈʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) הַר־ har- הַר mountain קָדְשֹֽׁו׃ qoḏšˈô קֹדֶשׁ holiness 48:1. victori filiorum Core canticum Unto the end, a psalm for the sons of Core. For the Chief Musician; a Psalm of the sons of Korah. 48:1. A Canticle Psalm. To the sons of Korah, on the second Sabbath. The Lord is great and exceedingly praiseworthy, in the city of our God, on his holy mountain. 48:1. A Song [and] Psalm for the sons of Korah. Great [is] the LORD, and greatly to be praised in the city of our God, [in] the mountain of his holiness. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
48:248:2: Լուարո՛ւք զայս ամենայն ազգք, ունկնդի՛ր լերուք ամենեքեան ոյք բնակեալ էք յաշխարհի։ 2 Լսեցէ՛ք այս, համա՛յն ազգեր, ակա՛նջ դրէք բոլորդ, որ բնակւում էք աշխարհում, 49 Լսեցէ՛ք ասիկա, ո՛վ բոլոր ազգեր, Ակա՛նջ դրէք, աշխարհի բոլոր բնակիչներ,
Լուարուք զայս, ամենայն ազգք, ունկնդիր լերուք ամենեքեան ոյք բնակեալ էք յաշխարհի:
48:2: Լուարո՛ւք զայս ամենայն ազգք, ունկնդի՛ր լերուք ամենեքեան ոյք բնակեալ էք յաշխարհի։ 2 Լսեցէ՛ք այս, համա՛յն ազգեր, ակա՛նջ դրէք բոլորդ, որ բնակւում էք աշխարհում, 49 Լսեցէ՛ք ասիկա, ո՛վ բոլոր ազգեր, Ակա՛նջ դրէք, աշխարհի բոլոր բնակիչներ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
48:148:2 Слушайте сие, все народы; внимайте сему, все живущие во вселенной, 48:2 ἀκούσατε ακουω hear ταῦτα ουτος this; he πάντα πας all; every τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste ἐνωτίσασθε ενωτιζομαι give ear πάντες πας all; every οἱ ο the κατοικοῦντες κατοικεω settle τὴν ο the οἰκουμένην οικουμενη habitat 48:2 יְפֵ֥ה yᵊfˌē יָפֶה beautiful נֹוף֮ nôf נֹוף height מְשֹׂ֪ושׂ mᵊśˈôś מָשֹׂושׂ joy כָּל־ kol- כֹּל whole הָ֫ hˈā הַ the אָ֥רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth הַר־ har- הַר mountain צִ֭יֹּון ˈṣiyyôn צִיֹּון Zion יַרְכְּתֵ֣י yarkᵊṯˈê יַרְכָּה backside צָפֹ֑ון ṣāfˈôn צָפֹון north קִ֝רְיַ֗ת ˈqiryˈaṯ קִרְיָה town מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king רָֽב׃ rˈāv רַב much 48:2. audite hoc omnes populi auribus percipite universi habitatores occidentisHear these things, all ye nations: give ear, all ye inhabitants of the world. 1. Hear this, all ye peoples; give ear, all ye inhabitants of the world: 48:2. Mount Zion is being founded with the exultation of the whole earth, on the north side, the city of the great king. 48:2. Beautiful for situation, the joy of the whole earth, [is] mount Zion, [on] the sides of the north, the city of the great King.
Hear this, all [ye] people; give ear, all [ye] inhabitants of the world:
48:2 Слушайте сие, все народы; внимайте сему, все живущие во вселенной, 48:2 ἀκούσατε ακουω hear ταῦτα ουτος this; he πάντα πας all; every τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste ἐνωτίσασθε ενωτιζομαι give ear πάντες πας all; every οἱ ο the κατοικοῦντες κατοικεω settle τὴν ο the οἰκουμένην οικουμενη habitat 48:2 יְפֵ֥ה yᵊfˌē יָפֶה beautiful נֹוף֮ nôf נֹוף height מְשֹׂ֪ושׂ mᵊśˈôś מָשֹׂושׂ joy כָּל־ kol- כֹּל whole הָ֫ hˈā הַ the אָ֥רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth הַר־ har- הַר mountain צִ֭יֹּון ˈṣiyyôn צִיֹּון Zion יַרְכְּתֵ֣י yarkᵊṯˈê יַרְכָּה backside צָפֹ֑ון ṣāfˈôn צָפֹון north קִ֝רְיַ֗ת ˈqiryˈaṯ קִרְיָה town מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king רָֽב׃ rˈāv רַב much 48:2. audite hoc omnes populi auribus percipite universi habitatores occidentis Hear these things, all ye nations: give ear, all ye inhabitants of the world. 1. Hear this, all ye peoples; give ear, all ye inhabitants of the world: 48:2. Mount Zion is being founded with the exultation of the whole earth, on the north side, the city of the great king. 48:2. Beautiful for situation, the joy of the whole earth, [is] mount Zion, [on] the sides of the north, the city of the great King. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
48:348:3: Ծնունդք երկրի եւ որդի՛ք մարդկան ՚ի միասին, մեծամեծք եւ տնանկք։ 3 երկրածիննե՛ր եւ մարդկա՛նց որդիներ, ե՛ւ մեծամեծներ, ե՛ւ տնանկներ: 2 Ռամիկներ ու ազնուականներ, Հարուստներ ու աղքատներ մէկտեղ։
[280]Ծնունդք երկրի եւ որդիք մարդկան``, ի միասին մեծամեծք եւ տնանկք:
48:3: Ծնունդք երկրի եւ որդի՛ք մարդկան ՚ի միասին, մեծամեծք եւ տնանկք։ 3 երկրածիննե՛ր եւ մարդկա՛նց որդիներ, ե՛ւ մեծամեծներ, ե՛ւ տնանկներ: 2 Ռամիկներ ու ազնուականներ, Հարուստներ ու աղքատներ մէկտեղ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
48:248:3 и простые и знатные, богатый, равно как бедный. 48:3 οἵ ος who; what τε τε both; and γηγενεῖς γηγενης and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son τῶν ο the ἀνθρώπων ανθρωπος person; human ἐπὶ επι in; on τὸ ο the αὐτὸ αυτος he; him πλούσιος πλουσιος rich καὶ και and; even πένης πενης poor 48:3 אֱלֹהִ֥ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) בְּ bᵊ בְּ in אַרְמְנֹותֶ֗יהָ ʔarmᵊnôṯˈeʸhā אַרְמֹון dwelling tower נֹודַ֥ע nôḏˌaʕ ידע know לְ lᵊ לְ to מִשְׂגָּֽב׃ miśgˈāv מִשְׂגָּב secure height 48:3. tam filii Adam quam filii singulorum simul dives et pauperAll you that are earthborn, and you sons of men: both rich and poor together. 2. Both low and high, rich and poor together. 48:3. In her houses, God will be known, since he will support her. 48:3. God is known in her palaces for a refuge.
Both low and high, rich and poor, together:
48:3 и простые и знатные, богатый, равно как бедный. 48:3 οἵ ος who; what τε τε both; and γηγενεῖς γηγενης and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son τῶν ο the ἀνθρώπων ανθρωπος person; human ἐπὶ επι in; on τὸ ο the αὐτὸ αυτος he; him πλούσιος πλουσιος rich καὶ και and; even πένης πενης poor 48:3 אֱלֹהִ֥ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) בְּ bᵊ בְּ in אַרְמְנֹותֶ֗יהָ ʔarmᵊnôṯˈeʸhā אַרְמֹון dwelling tower נֹודַ֥ע nôḏˌaʕ ידע know לְ lᵊ לְ to מִשְׂגָּֽב׃ miśgˈāv מִשְׂגָּב secure height 48:3. tam filii Adam quam filii singulorum simul dives et pauper All you that are earthborn, and you sons of men: both rich and poor together. 48:3. In her houses, God will be known, since he will support her. 48:3. God is known in her palaces for a refuge. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
48:448:4: Բերան իմ խօսեսցի զիմաստութիւն, եւ խորհուրդ սրտի իմոյ զհանճար։ 4 Բերանս իմաստութիւն պիտի խօսի, եւ սրտիս խորհուրդը՝ խոհեմութիւն: 3 Բերանս իմաստութիւն պիտի խօսի Ու սրտիս խորհուրդները՝ հանճար։
Բերան իմ խօսեսցի զիմաստութիւն, եւ խորհուրդ սրտի իմոյ զհանճար:
48:4: Բերան իմ խօսեսցի զիմաստութիւն, եւ խորհուրդ սրտի իմոյ զհանճար։ 4 Բերանս իմաստութիւն պիտի խօսի, եւ սրտիս խորհուրդը՝ խոհեմութիւն: 3 Բերանս իմաստութիւն պիտի խօսի Ու սրտիս խորհուրդները՝ հանճար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
48:348:4 Уста мои изрекут премудрость, и размышления сердца моего знание. 48:4 τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge μου μου of me; mine λαλήσει λαλεω talk; speak σοφίαν σοφια wisdom καὶ και and; even ἡ ο the μελέτη μελετη the καρδίας καρδια heart μου μου of me; mine σύνεσιν συνεσις comprehension 48:4 כִּֽי־ kˈî- כִּי that הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold הַ֭ ˈha הַ the מְּלָכִים mmᵊlāḵîm מֶלֶךְ king נֹֽועֲד֑וּ nˈôʕᵃḏˈû יעד appoint עָבְר֥וּ ʕāvᵊrˌû עבר pass יַחְדָּֽו׃ yaḥdˈāw יַחְדָּו together 48:4. os meum loquitur sapientias et meditatio cordis mei prudentiasMy mouth shall speak wisdom: and the meditation of my heart understanding. 3. My mouth shall speak wisdom; and the meditation of my heart shall be of understanding. 48:4. For behold, the kings of the earth have been gathered together; they have convened as one. 48:4. For, lo, the kings were assembled, they passed by together.
My mouth shall speak of wisdom; and the meditation of my heart [shall be] of understanding:
48:4 Уста мои изрекут премудрость, и размышления сердца моего знание. 48:4 τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge μου μου of me; mine λαλήσει λαλεω talk; speak σοφίαν σοφια wisdom καὶ και and; even ἡ ο the μελέτη μελετη the καρδίας καρδια heart μου μου of me; mine σύνεσιν συνεσις comprehension 48:4 כִּֽי־ kˈî- כִּי that הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold הַ֭ ˈha הַ the מְּלָכִים mmᵊlāḵîm מֶלֶךְ king נֹֽועֲד֑וּ nˈôʕᵃḏˈû יעד appoint עָבְר֥וּ ʕāvᵊrˌû עבר pass יַחְדָּֽו׃ yaḥdˈāw יַחְדָּו together 48:4. os meum loquitur sapientias et meditatio cordis mei prudentias My mouth shall speak wisdom: and the meditation of my heart understanding. 48:4. For behold, the kings of the earth have been gathered together; they have convened as one. 48:4. For, lo, the kings were assembled, they passed by together. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
48:548:5: Խոնարհեցուցի՛ց յառակումն զունկն իմ. բացից զառակս օրհնութեան իսկզբանէ։ 5 Առակներին պիտի ականջ դնեմ եւ օրհներգով պիտի մեկնեմ առակները սկզբից: 4 Իմ ականջս առակի պիտի ծռեմ, Հանելուկս քնարով պիտի լուծեմ։
Խոնարհեցուցից յառակումն զունկն իմ, բացից [281]զառակս օրհնութեան ի սկզբանէ:
48:5: Խոնարհեցուցի՛ց յառակումն զունկն իմ. բացից զառակս օրհնութեան իսկզբանէ։ 5 Առակներին պիտի ականջ դնեմ եւ օրհներգով պիտի մեկնեմ առակները սկզբից: 4 Իմ ականջս առակի պիտի ծռեմ, Հանելուկս քնարով պիտի լուծեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
48:448:5 Приклоню ухо мое к притче, на гуслях открою загадку мою: 48:5 κλινῶ κλινω bend; tip over εἰς εις into; for παραβολὴν παραβολη parable τὸ ο the οὖς ους ear μου μου of me; mine ἀνοίξω ανοιγω open up ἐν εν in ψαλτηρίῳ ψαλτηριον the πρόβλημά προβλημα of me; mine 48:5 הֵ֣מָּה hˈēmmā הֵמָּה they רָ֭אוּ ˈrāʔû ראה see כֵּ֣ן kˈēn כֵּן thus תָּמָ֑הוּ tāmˈāhû תָּמַהּ be astounded נִבְהֲל֥וּ nivhᵃlˌû בהל disturb נֶחְפָּֽזוּ׃ neḥpˈāzû חפז hurry 48:5. inclino ad parabulam aurem meam aperiam in cithara enigma meumI will incline my ear to a parable; I will open my proposition on the psaltery. 4. I will incline mine ear to a parable: I will open my dark saying upon the harp. 48:5. Such did they see, and they were astonished: they were disturbed, they were moved. 48:5. They saw [it, and] so they marvelled; they were troubled, [and] hasted away.
I will incline mine ear to a parable: I will open my dark saying upon the harp:
48:5 Приклоню ухо мое к притче, на гуслях открою загадку мою: 48:5 κλινῶ κλινω bend; tip over εἰς εις into; for παραβολὴν παραβολη parable τὸ ο the οὖς ους ear μου μου of me; mine ἀνοίξω ανοιγω open up ἐν εν in ψαλτηρίῳ ψαλτηριον the πρόβλημά προβλημα of me; mine 48:5 הֵ֣מָּה hˈēmmā הֵמָּה they רָ֭אוּ ˈrāʔû ראה see כֵּ֣ן kˈēn כֵּן thus תָּמָ֑הוּ tāmˈāhû תָּמַהּ be astounded נִבְהֲל֥וּ nivhᵃlˌû בהל disturb נֶחְפָּֽזוּ׃ neḥpˈāzû חפז hurry 48:5. inclino ad parabulam aurem meam aperiam in cithara enigma meum I will incline my ear to a parable; I will open my proposition on the psaltery. 48:5. Such did they see, and they were astonished: they were disturbed, they were moved. 48:5. They saw [it, and] so they marvelled; they were troubled, [and] hasted away. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
48:648:6: Ընդէ՞ր բնաւ երկնչիմ ես յաւուր չարի, զի անօրէնութիւնք գնացից իմոց շուրջ եղեն զինեւ։ 6 Ինչո՞ւ արդեօք վախենամ չար օրերին, երբ կեանքիս անօրէնութիւններն ինձ պաշարեցին: 5 Ինչո՞ւ վախնամ չար օրերու մէջ Երբ դարանակալներու* անօրէնութիւնը չորս կողմս կը պատէ։
Ընդէ՞ր բնաւ երկնչիմ ես յաւուր չարի. զի անօրէնութիւնք գնացից իմոց շուրջ եղեն զինեւ:
48:6: Ընդէ՞ր բնաւ երկնչիմ ես յաւուր չարի, զի անօրէնութիւնք գնացից իմոց շուրջ եղեն զինեւ։ 6 Ինչո՞ւ արդեօք վախենամ չար օրերին, երբ կեանքիս անօրէնութիւններն ինձ պաշարեցին: 5 Ինչո՞ւ վախնամ չար օրերու մէջ Երբ դարանակալներու* անօրէնութիւնը չորս կողմս կը պատէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
48:548:6 > 48:6 ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? φοβοῦμαι φοβεω afraid; fear ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day πονηρᾷ πονηρος harmful; malignant ἡ ο the ἀνομία ανομια lawlessness τῆς ο the πτέρνης πτερνη of me; mine κυκλώσει κυκλοω encircle; surround με με me 48:6 רְ֭עָדָה ˈrʕāḏā רְעָדָה trembling אֲחָזָ֣תַם ʔᵃḥāzˈāṯam אחז seize שָׁ֑ם šˈām שָׁם there חִ֝֗יל ˈḥˈîl חִיל labour pains כַּ ka כְּ as † הַ the יֹּולֵֽדָה׃ yyôlˈēḏā ילד bear 48:6. quare timebo in diebus mali iniquitas calcanei mei circumdabit meWhy shall I fear in the evil day? the iniquity of my heel shall encompass me. 5. Wherefore should I fear in the days of evil, when iniquity at my heels compasseth me about? 48:6. Trembling took hold of them. In that place, their pains were that of a woman in labor. 48:6. Fear took hold upon them there, [and] pain, as of a woman in travail.
Wherefore should I fear in the days of evil, [when] the iniquity of my heels shall compass me about:
48:6 <<для чего бояться мне во дни бедствия, {когда} беззаконие путей моих окружит меня?>> 48:6 ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? φοβοῦμαι φοβεω afraid; fear ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day πονηρᾷ πονηρος harmful; malignant ἡ ο the ἀνομία ανομια lawlessness τῆς ο the πτέρνης πτερνη of me; mine κυκλώσει κυκλοω encircle; surround με με me 48:6 רְ֭עָדָה ˈrʕāḏā רְעָדָה trembling אֲחָזָ֣תַם ʔᵃḥāzˈāṯam אחז seize שָׁ֑ם šˈām שָׁם there חִ֝֗יל ˈḥˈîl חִיל labour pains כַּ ka כְּ as † הַ the יֹּולֵֽדָה׃ yyôlˈēḏā ילד bear 48:6. quare timebo in diebus mali iniquitas calcanei mei circumdabit me Why shall I fear in the evil day? the iniquity of my heel shall encompass me. 5. Wherefore should I fear in the days of evil, when iniquity at my heels compasseth me about? 48:6. Trembling took hold of them. In that place, their pains were that of a woman in labor. 48:6. Fear took hold upon them there, [and] pain, as of a woman in travail. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
48:748:7: Յուսացեալք ՚ի զօրութիւն իւրեանց, ՚ի բազմութիւն մեծութեան իւրեանց պարծեսցին[6924]։ [6924] Ոմանք.՚Ի բազմութիւն մեծութեանց պարծես՛՛։ 7 Իրենց կարողութեան վրայ յոյս դնողները պարծենում են իրենց մեծ հարստութեամբ: 6 Իրենց զօրութեանը յուսացողներէն Ու իրենց հարստութեանը շատութիւնովը հպարտացողներէն
Յուսացեալքն ի զօրութիւն իւրեանց, ի բազմութիւն մեծութեան իւրեանց պարծեսցին:
48:7: Յուսացեալք ՚ի զօրութիւն իւրեանց, ՚ի բազմութիւն մեծութեան իւրեանց պարծեսցին [6924]։ [6924] Ոմանք.՚Ի բազմութիւն մեծութեանց պարծես՛՛։ 7 Իրենց կարողութեան վրայ յոյս դնողները պարծենում են իրենց մեծ հարստութեամբ: 6 Իրենց զօրութեանը յուսացողներէն Ու իրենց հարստութեանը շատութիւնովը հպարտացողներէն zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
48:648:7 Надеющиеся на силы свои и хвалящиеся множеством богатства своего! 48:7 οἱ ο the πεποιθότες πειθω persuade ἐπὶ επι in; on τῇ ο the δυνάμει δυναμις power; ability αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τῷ ο the πλήθει πληθος multitude; quantity τοῦ ο the πλούτου πλουτος wealth; richness αὐτῶν αυτος he; him καυχώμενοι καυχαομαι boast 48:7 בְּ bᵊ בְּ in ר֥וּחַ rˌûₐḥ רוּחַ wind קָדִ֑ים qāḏˈîm קָדִים east תְּ֝שַׁבֵּ֗ר ˈtᵊšabbˈēr שׁבר break אֳנִיֹּ֥ות ʔᵒniyyˌôṯ אֳנִיָּה ship תַּרְשִֽׁישׁ׃ taršˈîš תַּרְשִׁישׁ Tarshish 48:7. qui fiduciam habent in fortitudine sua et in multitudine divitiarum suarum superbiuntThey that trust in their own strength, and glory in the multitude of their riches, 6. They that trust in their wealth, and boast themselves in the multitude of their riches; 48:7. With a vehement spirit, you will crush the ships of Tarshish. 48:7. Thou breakest the ships of Tarshish with an east wind.
They that trust in their wealth, and boast themselves in the multitude of their riches:
48:7 Надеющиеся на силы свои и хвалящиеся множеством богатства своего! 48:7 οἱ ο the πεποιθότες πειθω persuade ἐπὶ επι in; on τῇ ο the δυνάμει δυναμις power; ability αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τῷ ο the πλήθει πληθος multitude; quantity τοῦ ο the πλούτου πλουτος wealth; richness αὐτῶν αυτος he; him καυχώμενοι καυχαομαι boast 48:7 בְּ bᵊ בְּ in ר֥וּחַ rˌûₐḥ רוּחַ wind קָדִ֑ים qāḏˈîm קָדִים east תְּ֝שַׁבֵּ֗ר ˈtᵊšabbˈēr שׁבר break אֳנִיֹּ֥ות ʔᵒniyyˌôṯ אֳנִיָּה ship תַּרְשִֽׁישׁ׃ taršˈîš תַּרְשִׁישׁ Tarshish 48:7. qui fiduciam habent in fortitudine sua et in multitudine divitiarum suarum superbiunt They that trust in their own strength, and glory in the multitude of their riches, 48:7. With a vehement spirit, you will crush the ships of Tarshish. 48:7. Thou breakest the ships of Tarshish with an east wind. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
48:848:8: Եղբայր ո՛չ փրկէ՝ եւ ո՛չ փրկէ մարդ եւ ո՛չ տայ Աստուծոյ փրկանս[6925], [6925] Ոմանք.Եւ ո՛չ տայ Աստուծոյ զփրկանս իւր։ 8 Եղբայրն իր եղբօրը չի փրկի, ոչ էլ մարդը կը փրկի նրան. նա փրկանք չի տայ Աստծուն, 7 Մէկը բնաւ չի կրնար փրկել իր եղբայրը, Ո՛չ ալ անոր փրկանքը Աստուծոյ հատուցանել,
[282]Եղբայր ոչ փրկէ, եւ ոչ փրկէ մարդ եւ ոչ տայ Աստուծոյ փրկանս:
48:8: Եղբայր ո՛չ փրկէ՝ եւ ո՛չ փրկէ մարդ եւ ո՛չ տայ Աստուծոյ փրկանս [6925], [6925] Ոմանք.Եւ ո՛չ տայ Աստուծոյ զփրկանս իւր։ 8 Եղբայրն իր եղբօրը չի փրկի, ոչ էլ մարդը կը փրկի նրան. նա փրկանք չի տայ Աստծուն, 7 Մէկը բնաւ չի կրնար փրկել իր եղբայրը, Ո՛չ ալ անոր փրկանքը Աստուծոյ հատուցանել, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
48:748:8 человек никак не искупит брата своего и не даст Богу выкупа за него: 48:8 ἀδελφὸς αδελφος brother οὐ ου not λυτροῦται λυτροω ransom λυτρώσεται λυτροω ransom ἄνθρωπος ανθρωπος person; human οὐ ου not δώσει διδωμι give; deposit τῷ ο the θεῷ θεος God ἐξίλασμα εξιλασμα he; him 48:8 כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] שָׁמַ֨עְנוּ׀ šāmˌaʕnû שׁמע hear כֵּ֤ן kˈēn כֵּן thus רָאִ֗ינוּ rāʔˈînû ראה see בְּ bᵊ בְּ in עִיר־ ʕîr- עִיר town יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְ֭בָאֹות ˈṣᵊvāʔôṯ צָבָא service בְּ bᵊ בְּ in עִ֣יר ʕˈîr עִיר town אֱלֹהֵ֑ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) אֱלֹ֘הִ֤ים ʔᵉlˈōhˈîm אֱלֹהִים god(s) יְכֹונְנֶ֖הָ yᵊḵônᵊnˌehā כון be firm עַד־ ʕaḏ- עַד unto עֹולָ֣ם ʕôlˈām עֹולָם eternity סֶֽלָה׃ sˈelā סֶלָה sela 48:8. fratrem redimens non redimet vir nec dabit Deo propitiationem pro eoNo brother can redeem, nor shall man redeem: he shall not give to God his ransom, 7. None can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him: 48:8. As we have heard, so we have seen, in the city of the Lord of hosts, in the city of our God. God has founded it in eternity. 48:8. As we have heard, so have we seen in the city of the LORD of hosts, in the city of our God: God will establish it for ever. Selah.
None [of them] can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him:
48:8 человек никак не искупит брата своего и не даст Богу выкупа за него: 48:8 ἀδελφὸς αδελφος brother οὐ ου not λυτροῦται λυτροω ransom λυτρώσεται λυτροω ransom ἄνθρωπος ανθρωπος person; human οὐ ου not δώσει διδωμι give; deposit τῷ ο the θεῷ θεος God ἐξίλασμα εξιλασμα he; him 48:8 כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] שָׁמַ֨עְנוּ׀ šāmˌaʕnû שׁמע hear כֵּ֤ן kˈēn כֵּן thus רָאִ֗ינוּ rāʔˈînû ראה see בְּ bᵊ בְּ in עִיר־ ʕîr- עִיר town יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְ֭בָאֹות ˈṣᵊvāʔôṯ צָבָא service בְּ bᵊ בְּ in עִ֣יר ʕˈîr עִיר town אֱלֹהֵ֑ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) אֱלֹ֘הִ֤ים ʔᵉlˈōhˈîm אֱלֹהִים god(s) יְכֹונְנֶ֖הָ yᵊḵônᵊnˌehā כון be firm עַד־ ʕaḏ- עַד unto עֹולָ֣ם ʕôlˈām עֹולָם eternity סֶֽלָה׃ sˈelā סֶלָה sela 48:8. fratrem redimens non redimet vir nec dabit Deo propitiationem pro eo No brother can redeem, nor shall man redeem: he shall not give to God his ransom, 48:8. As we have heard, so we have seen, in the city of the Lord of hosts, in the city of our God. God has founded it in eternity. 48:8. As we have heard, so have we seen in the city of the LORD of hosts, in the city of our God: God will establish it for ever. Selah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
48:948:9: եւ ո՛չ զգի՛նս փրկանաց անձին իւրոյ։ Վաստակեա՛ յաւիտեան, 9 ոչ էլ իր հոգու փրկանքը: 8 (Քանզի սուղ է անոնց անձին փրկութեան գինը, Երբեք կարելի չէ գոհացնել։)
եւ ոչ զգինս փրկանաց անձին իւրոյ:
48:9: եւ ո՛չ զգի՛նս փրկանաց անձին իւրոյ։ Վաստակեա՛ յաւիտեան, 9 ոչ էլ իր հոգու փրկանքը: 8 (Քանզի սուղ է անոնց անձին փրկութեան գինը, Երբեք կարելի չէ գոհացնել։) zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
48:848:9 дорог{а} цена искупления души их, и не будет того вовек, 48:9 καὶ και and; even τὴν ο the τιμὴν τιμη honor; value τῆς ο the λυτρώσεως λυτρωσις ransoming; redemption τῆς ο the ψυχῆς ψυχη soul αὐτοῦ αυτος he; him 48:9 דִּמִּ֣ינוּ dimmˈînû דמה be like אֱלֹהִ֣ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) חַסְדֶּ֑ךָ ḥasdˈeḵā חֶסֶד loyalty בְּ֝ ˈbᵊ בְּ in קֶ֗רֶב qˈerev קֶרֶב interior הֵיכָלֶֽךָ׃ hêḵālˈeḵā הֵיכָל palace 48:9. neque pretium redemptionis animae eorum sed quiescet in saeculoNor the price of the redemption of his soul: and shall labour for ever, 8. ( For the redemption of their soul is costly, and must be let alone for ever:) 48:9. We have received your mercy, O God, in the midst of your temple. 48:9. We have thought of thy lovingkindness, O God, in the midst of thy temple.
For the redemption of their soul [is] precious, and it ceaseth for ever:
48:9 дорог{а} цена искупления души их, и не будет того вовек, 48:9 καὶ και and; even τὴν ο the τιμὴν τιμη honor; value τῆς ο the λυτρώσεως λυτρωσις ransoming; redemption τῆς ο the ψυχῆς ψυχη soul αὐτοῦ αυτος he; him 48:9 דִּמִּ֣ינוּ dimmˈînû דמה be like אֱלֹהִ֣ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) חַסְדֶּ֑ךָ ḥasdˈeḵā חֶסֶד loyalty בְּ֝ ˈbᵊ בְּ in קֶ֗רֶב qˈerev קֶרֶב interior הֵיכָלֶֽךָ׃ hêḵālˈeḵā הֵיכָל palace 48:9. neque pretium redemptionis animae eorum sed quiescet in saeculo Nor the price of the redemption of his soul: and shall labour for ever, 48:9. We have received your mercy, O God, in the midst of your temple. 48:9. We have thought of thy lovingkindness, O God, in the midst of thy temple. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
48:1048:10: եւ կեցցես մինչ ՚ի սպառ, եւ ո՛չ տեսցես զապականութիւն։ Յորժամ տեսցես թէ իմաստունք մեռանին, ՚ի միասին անզգա՛մք եւ անմիտք կորիցեն, 10 Յաւիտեա՛ն ջանք թափի՛ր, եւ դու կ’ապրես անվերջ ու ապականութիւն չես տեսնի: 9 Որպէս զի ապրի յաւիտեան Ու ապականութիւն չտեսնէ։
Վաստակեա յաւիտեան, եւ կեցցես մինչ ի սպառ, եւ ոչ տեսցես զապականութիւն:
48:10: եւ կեցցես մինչ ՚ի սպառ, եւ ո՛չ տեսցես զապականութիւն։ Յորժամ տեսցես թէ իմաստունք մեռանին, ՚ի միասին անզգա՛մք եւ անմիտք կորիցեն, 10 Յաւիտեա՛ն ջանք թափի՛ր, եւ դու կ’ապրես անվերջ ու ապականութիւն չես տեսնի: 9 Որպէս զի ապրի յաւիտեան Ու ապականութիւն չտեսնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
48:948:10 чтобы остался {кто} жить навсегда и не увидел могилы. 48:10 καὶ και and; even ἐκόπασεν κοπαζω exhausted; abate εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever καὶ και and; even ζήσεται ζαω live; alive εἰς εις into; for τέλος τελος completion; sales tax ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ὄψεται οραω view; see καταφθοράν καταφθορα when; once ἴδῃ οραω view; see σοφοὺς σοφος wise ἀποθνῄσκοντας αποθνησκω die 48:10 כְּ kᵊ כְּ as שִׁמְךָ֤ šimᵊḵˈā שֵׁם name אֱלֹהִ֗ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) כֵּ֣ן kˈēn כֵּן thus תְּ֭הִלָּתְךָ ˈtᵊhillāṯᵊḵā תְּהִלָּה praise עַל־ ʕal- עַל upon קַצְוֵי־ qaṣwê- קָצוּ end אֶ֑רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth צֶ֝֗דֶק ˈṣˈeḏeq צֶדֶק justice מָלְאָ֥ה mālᵊʔˌā מלא be full יְמִינֶֽךָ׃ yᵊmînˈeḵā יָמִין right-hand side 48:10. et vivet ultra in sempiternumAnd shall still live unto the end. 9. That he should still live alway, that he should not see corruption. 48:10. According to your name, O God, so does your praise reach to the ends of the earth. Your right hand is full of justice. 48:10. According to thy name, O God, so [is] thy praise unto the ends of the earth: thy right hand is full of righteousness.
That he should still live for ever, [and] not see corruption:
48:10 чтобы остался {кто} жить навсегда и не увидел могилы. 48:10 καὶ και and; even ἐκόπασεν κοπαζω exhausted; abate εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever καὶ και and; even ζήσεται ζαω live; alive εἰς εις into; for τέλος τελος completion; sales tax ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ὄψεται οραω view; see καταφθοράν καταφθορα when; once ἴδῃ οραω view; see σοφοὺς σοφος wise ἀποθνῄσκοντας αποθνησκω die 48:10 כְּ kᵊ כְּ as שִׁמְךָ֤ šimᵊḵˈā שֵׁם name אֱלֹהִ֗ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) כֵּ֣ן kˈēn כֵּן thus תְּ֭הִלָּתְךָ ˈtᵊhillāṯᵊḵā תְּהִלָּה praise עַל־ ʕal- עַל upon קַצְוֵי־ qaṣwê- קָצוּ end אֶ֑רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth צֶ֝֗דֶק ˈṣˈeḏeq צֶדֶק justice מָלְאָ֥ה mālᵊʔˌā מלא be full יְמִינֶֽךָ׃ yᵊmînˈeḵā יָמִין right-hand side 48:10. et vivet ultra in sempiternum And shall still live unto the end. 48:10. According to your name, O God, so does your praise reach to the ends of the earth. Your right hand is full of justice. 48:10. According to thy name, O God, so [is] thy praise unto the ends of the earth: thy right hand is full of righteousness. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
48:1148:11: եւ թողցեն օտարաց զմեծութիւնս իւրեանց։ 11 Երբ տեսնես, որ իմաստունները մեռնում են, նրանց հետ կը կորչեն նաեւ անզգամներն ու անմիտները՝ իրենց հարստութիւնը թողնելով օտարներին: 10 Վասն զի կը տեսնէ թէ իմաստունները կը մեռնին, Յիմարը ու անխելքը մէկտեղ կը կորսուին Ու իրենց ստացուածքները ուրիշներուն կը թողուն։
Յորժամ տեսցես`` թէ իմաստունք մեռանին, ի միասին անզգամք եւ անմիտք կորիցեն, եւ թողցեն օտարաց զմեծութիւն իւրեանց:
48:11: եւ թողցեն օտարաց զմեծութիւնս իւրեանց։ 11 Երբ տեսնես, որ իմաստունները մեռնում են, նրանց հետ կը կորչեն նաեւ անզգամներն ու անմիտները՝ իրենց հարստութիւնը թողնելով օտարներին: 10 Վասն զի կը տեսնէ թէ իմաստունները կը մեռնին, Յիմարը ու անխելքը մէկտեղ կը կորսուին Ու իրենց ստացուածքները ուրիշներուն կը թողուն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
48:1048:11 Каждый видит, что и мудрые умирают, равно как и невежды и бессмысленные погибают и оставляют имущество свое другим. 48:11 ἐπὶ επι in; on τὸ ο the αὐτὸ αυτος he; him ἄφρων αφρων senseless καὶ και and; even ἄνους ανους destroy; lose καὶ και and; even καταλείψουσιν καταλειπω leave behind; remain ἀλλοτρίοις αλλοτριος another's; stranger τὸν ο the πλοῦτον πλουτος wealth; richness αὐτῶν αυτος he; him 48:11 יִשְׂמַ֤ח׀ yiśmˈaḥ שׂמח rejoice הַר־ har- הַר mountain צִיֹּ֗ון ṣiyyˈôn צִיֹּון Zion תָּ֭גֵלְנָה ˈtāḡēlᵊnā גיל rejoice בְּנֹ֣ות bᵊnˈôṯ בַּת daughter יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah לְ֝מַ֗עַן ˈlmˈaʕan לְמַעַן because of מִשְׁפָּטֶֽיךָ׃ mišpāṭˈeʸḵā מִשְׁפָּט justice 48:11. et non videbit interitum cum viderit sapientes morientes simul insipiens et indoctus peribunt et derelinquent alienis divitias suasHe shall not see destruction, when he shall see the wise dying: the senseless and the fool shall perish together: And they shall leave their riches to strangers: 10. For he seeth that wise men die, the fool and the brutish together perish, and leave their wealth to others. 48:11. Let mount Zion rejoice, and let the daughters of Judah exult, because of your judgments, O Lord. 48:11. Let mount Zion rejoice, let the daughters of Judah be glad, because of thy judgments.
For he seeth [that] wise men die, likewise the fool and the brutish person perish, and leave their wealth to others:
48:11 Каждый видит, что и мудрые умирают, равно как и невежды и бессмысленные погибают и оставляют имущество свое другим. 48:11 ἐπὶ επι in; on τὸ ο the αὐτὸ αυτος he; him ἄφρων αφρων senseless καὶ και and; even ἄνους ανους destroy; lose καὶ και and; even καταλείψουσιν καταλειπω leave behind; remain ἀλλοτρίοις αλλοτριος another's; stranger τὸν ο the πλοῦτον πλουτος wealth; richness αὐτῶν αυτος he; him 48:11 יִשְׂמַ֤ח׀ yiśmˈaḥ שׂמח rejoice הַר־ har- הַר mountain צִיֹּ֗ון ṣiyyˈôn צִיֹּון Zion תָּ֭גֵלְנָה ˈtāḡēlᵊnā גיל rejoice בְּנֹ֣ות bᵊnˈôṯ בַּת daughter יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah לְ֝מַ֗עַן ˈlmˈaʕan לְמַעַן because of מִשְׁפָּטֶֽיךָ׃ mišpāṭˈeʸḵā מִשְׁפָּט justice 48:11. et non videbit interitum cum viderit sapientes morientes simul insipiens et indoctus peribunt et derelinquent alienis divitias suas He shall not see destruction, when he shall see the wise dying: the senseless and the fool shall perish together: And they shall leave their riches to strangers: 48:11. Let mount Zion rejoice, and let the daughters of Judah exult, because of your judgments, O Lord. 48:11. Let mount Zion rejoice, let the daughters of Judah be glad, because of thy judgments. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
48:1248:12: Գերեզմանք տունք նոցա եղիցին յաւիտեան, եւ յարկք նոցա ազգէ մինչեւ յազգ, եւ կարդասցին անուանք նոցա ՚ի հողս իւրեանց[6926]։ [6926] Ոմանք.Գերեզմանք նոցա տունք նոցա եղի՛՛... եւ կարդասցին ան՛՛։ 12 Նրանց գերեզմանը յաւիտեան իրենց տունը կը լինի, եւ սերնդից սերունդ՝ իրենց օթեւանը. նրանց հողերը կը կոչուեն իրենց անունով: 11 Անոնք կը կարծեն թէ իրենց տուները յաւիտեան պիտի մնան Ու իրենց բնակարանները՝ ազգէ մինչեւ ազգ. Երկիրները իրենց անուններովը կը կոչեն։
[283]Գերեզմանք նոցա տունք նոցա եղիցին յաւիտեան, եւ յարկք նոցա ազգէ մինչեւ յազգ, եւ կարդասցին անուանք նոցա ի հողս իւրեանց:
48:12: Գերեզմանք տունք նոցա եղիցին յաւիտեան, եւ յարկք նոցա ազգէ մինչեւ յազգ, եւ կարդասցին անուանք նոցա ՚ի հողս իւրեանց [6926]։ [6926] Ոմանք.Գերեզմանք նոցա տունք նոցա եղի՛՛... եւ կարդասցին ան՛՛։ 12 Նրանց գերեզմանը յաւիտեան իրենց տունը կը լինի, եւ սերնդից սերունդ՝ իրենց օթեւանը. նրանց հողերը կը կոչուեն իրենց անունով: 11 Անոնք կը կարծեն թէ իրենց տուները յաւիտեան պիտի մնան Ու իրենց բնակարանները՝ ազգէ մինչեւ ազգ. Երկիրները իրենց անուններովը կը կոչեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
48:1148:12 В мыслях у них, что домы их вечны, и что жилища их в род и род, и земли свои они называют своими именами. 48:12 καὶ και and; even οἱ ο the τάφοι ταφος grave αὐτῶν αυτος he; him οἰκίαι οικια house; household αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever σκηνώματα σκηνωμα camp; tent αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for γενεὰν γενεα generation καὶ και and; even γενεάν γενεα generation ἐπεκαλέσαντο επικαλεω invoke; nickname τὰ ο the ὀνόματα ονομα name; notable αὐτῶν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τῶν ο the γαιῶν γαια he; him 48:12 סֹ֣בּוּ sˈōbbû סבב turn צִ֭יֹּון ˈṣiyyôn צִיֹּון Zion וְ wᵊ וְ and הַקִּיפ֑וּהָ haqqîfˈûhā נקף go around סִ֝פְר֗וּ ˈsifrˈû ספר count מִגְדָּלֶֽיהָ׃ miḡdālˈeʸhā מִגְדָּל tower 48:12. interiora sua domus suas in saeculo tabernacula sua in generatione et generatione vocaverunt nominibus suis terras suasAnd their sepulchres shall be their houses for ever. Their dwelling places to all generations: they have called their lands by their names. 11. Their inward thought is, their houses for ever, their dwelling places to all generations; they call their lands after their own names. 48:12. Encircle Zion and embrace her. Discourse in her towers. 48:12. Walk about Zion, and go round about her: tell the towers thereof.
Their inward thought [is, that] their houses [shall continue] for ever, [and] their dwelling places to all generations; they call [their] lands after their own names:
48:12 В мыслях у них, что домы их вечны, и что жилища их в род и род, и земли свои они называют своими именами. 48:12 καὶ και and; even οἱ ο the τάφοι ταφος grave αὐτῶν αυτος he; him οἰκίαι οικια house; household αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever σκηνώματα σκηνωμα camp; tent αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for γενεὰν γενεα generation καὶ και and; even γενεάν γενεα generation ἐπεκαλέσαντο επικαλεω invoke; nickname τὰ ο the ὀνόματα ονομα name; notable αὐτῶν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τῶν ο the γαιῶν γαια he; him 48:12 סֹ֣בּוּ sˈōbbû סבב turn צִ֭יֹּון ˈṣiyyôn צִיֹּון Zion וְ wᵊ וְ and הַקִּיפ֑וּהָ haqqîfˈûhā נקף go around סִ֝פְר֗וּ ˈsifrˈû ספר count מִגְדָּלֶֽיהָ׃ miḡdālˈeʸhā מִגְדָּל tower 48:12. interiora sua domus suas in saeculo tabernacula sua in generatione et generatione vocaverunt nominibus suis terras suas And their sepulchres shall be their houses for ever. Their dwelling places to all generations: they have called their lands by their names. 48:12. Encircle Zion and embrace her. Discourse in her towers. 48:12. Walk about Zion, and go round about her: tell the towers thereof. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
48:1348:13: Մարդ ՚ի պատուի՛ էր եւ ո՛չ իմացաւ, հաւասարեաց անասնո՛ց անբանից եւ նմանեաց նոցա[6927]։ [6927] Ոմանք.Հաւասարեաց անասնոց անմտից եւ։ 13 Մարդը պատիւ ունէր՝ եւ չհասկացաւ, հաւասարուեց անբան անասուններին ու նմանուեց նրանց: 12 Բայց մարդը պատուոյ մէջ չի մնար, Անասուններուն նման է, որոնք կը կորսուին։
Մարդ ի պատուի [284]էր եւ ոչ իմացաւ, հաւասարեաց անասնոց անբանից եւ նմանեաց նոցա:
48:13: Մարդ ՚ի պատուի՛ էր եւ ո՛չ իմացաւ, հաւասարեաց անասնո՛ց անբանից եւ նմանեաց նոցա [6927]։ [6927] Ոմանք.Հաւասարեաց անասնոց անմտից եւ։ 13 Մարդը պատիւ ունէր՝ եւ չհասկացաւ, հաւասարուեց անբան անասուններին ու նմանուեց նրանց: 12 Բայց մարդը պատուոյ մէջ չի մնար, Անասուններուն նման է, որոնք կը կորսուին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
48:1248:13 Но человек в чести не пребудет; он уподобится животным, которые погибают. 48:13 καὶ και and; even ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἐν εν in τιμῇ τιμη honor; value ὢν ειμι be οὐ ου not συνῆκεν συνιημι comprehend παρασυνεβλήθη παρασυμβαλλομαι the κτήνεσιν κτηνος livestock; animal τοῖς ο the ἀνοήτοις ανοητος imperceptive; unintelligent καὶ και and; even ὡμοιώθη ομοιοω like; liken αὐτοῖς αυτος he; him 48:13 שִׁ֤יתוּ šˈîṯû שׁית put לִבְּכֶ֨ם׀ libbᵊḵˌem לֵב heart לְֽ lᵊˈ לְ to חֵילָ֗ה ḥêlˈā חֵיל rampart פַּסְּג֥וּ passᵊḡˌû פסג pass between? אַרְמְנֹותֶ֑יהָ ʔarmᵊnôṯˈeʸhā אַרְמֹון dwelling tower לְמַ֥עַן lᵊmˌaʕan לְמַעַן because of תְּ֝סַפְּר֗וּ ˈtᵊsappᵊrˈû ספר count לְ lᵊ לְ to דֹ֣ור ḏˈôr דֹּור generation אַחֲרֹֽון׃ ʔaḥᵃrˈôn אַחֲרֹון at the back 48:13. et homo in honore non commorabitur adsimilatus est iumentis et exaequatus estAnd man when he was in honour did not understand; he is compared to senseless beasts, and is become like to them. 12. But man abideth not in honour: he is like the beasts that perish. 48:13. Set your hearts on her virtue. And distribute her houses, so that you may discourse of it in another generation. 48:13. Mark ye well her bulwarks, consider her palaces; that ye may tell [it] to the generation following.
Nevertheless man [being] in honour abideth not: he is like the beasts [that] perish:
48:13 Но человек в чести не пребудет; он уподобится животным, которые погибают. 48:13 καὶ και and; even ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἐν εν in τιμῇ τιμη honor; value ὢν ειμι be οὐ ου not συνῆκεν συνιημι comprehend παρασυνεβλήθη παρασυμβαλλομαι the κτήνεσιν κτηνος livestock; animal τοῖς ο the ἀνοήτοις ανοητος imperceptive; unintelligent καὶ και and; even ὡμοιώθη ομοιοω like; liken αὐτοῖς αυτος he; him 48:13 שִׁ֤יתוּ šˈîṯû שׁית put לִבְּכֶ֨ם׀ libbᵊḵˌem לֵב heart לְֽ lᵊˈ לְ to חֵילָ֗ה ḥêlˈā חֵיל rampart פַּסְּג֥וּ passᵊḡˌû פסג pass between? אַרְמְנֹותֶ֑יהָ ʔarmᵊnôṯˈeʸhā אַרְמֹון dwelling tower לְמַ֥עַן lᵊmˌaʕan לְמַעַן because of תְּ֝סַפְּר֗וּ ˈtᵊsappᵊrˈû ספר count לְ lᵊ לְ to דֹ֣ור ḏˈôr דֹּור generation אַחֲרֹֽון׃ ʔaḥᵃrˈôn אַחֲרֹון at the back 48:13. et homo in honore non commorabitur adsimilatus est iumentis et exaequatus est And man when he was in honour did not understand; he is compared to senseless beasts, and is become like to them. 48:13. Set your hearts on her virtue. And distribute her houses, so that you may discourse of it in another generation. 48:13. Mark ye well her bulwarks, consider her palaces; that ye may tell [it] to the generation following. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
48:1448:14: Այս ճանապարհ է գայթագղութեան նոցա նոցին. յետ այսորիկ բերանօք իւրեանց հաճեսցին[6928]։ [6928] Ոմանք.Ճանապարհ է նոցա գայթագղութեան նոցին. յետ այ՛՛։ 14 Այս է ճանապարհը նրանց գայթակղութեան, որին յետոյ իրենց բերանով հաւանութիւն պիտի տան: 13 Անոնց այս ճամբան իրենց յիմարութիւն է, Սակայն անոնց ետեւէն եկողները անոնց խօսքէն պիտի հաճոյանան։ (Սէլա։)
Այս ճանապարհ է գայթակղութեան նոցա նոցին. յետ այսորիկ բերանօք իւրեանց հաճեսցին:
48:14: Այս ճանապարհ է գայթագղութեան նոցա նոցին. յետ այսորիկ բերանօք իւրեանց հաճեսցին [6928]։ [6928] Ոմանք.Ճանապարհ է նոցա գայթագղութեան նոցին. յետ այ՛՛։ 14 Այս է ճանապարհը նրանց գայթակղութեան, որին յետոյ իրենց բերանով հաւանութիւն պիտի տան: 13 Անոնց այս ճամբան իրենց յիմարութիւն է, Սակայն անոնց ետեւէն եկողները անոնց խօսքէն պիտի հաճոյանան։ (Սէլա։) zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
48:1348:14 Этот путь их есть безумие их, хотя последующие за ними одобряют мнение их. 48:14 αὕτη ουτος this; he ἡ ο the ὁδὸς οδος way; journey αὐτῶν αυτος he; him σκάνδαλον σκανδαλον snare αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid ταῦτα ουτος this; he ἐν εν in τῷ ο the στόματι στομα mouth; edge αὐτῶν αυτος he; him εὐδοκήσουσιν ευδοκεω satisfied διάψαλμα διαψαλμα interlude; rest 48:14 כִּ֤י kˈî כִּי that זֶ֨ה׀ zˌeh זֶה this אֱלֹהִ֣ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֱ֭לֹהֵינוּ ˈʔᵉlōhênû אֱלֹהִים god(s) עֹולָ֣ם ʕôlˈām עֹולָם eternity וָ wā וְ and עֶ֑ד ʕˈeḏ עַד future ה֖וּא hˌû הוּא he יְנַהֲגֵ֣נוּ yᵊnahᵃḡˈēnû נהג drive עַל־ ʕal- עַל upon מֽוּת׃ mˈûṯ מות die 48:14. haec est via insipientiae eorum et post eos iuxta os eorum current semperThis way of theirs is a stumblingblock to them: and afterwards they shall delight in their mouth. 13. This their way is their folly: yet after them men approve their sayings. 48:14. For this is God, our God, in eternity and forever and ever. He will rule us forever. 48:14. For this God [is] our God for ever and ever: he will be our guide [even] unto death.
This their way [is] their folly: yet their posterity approve their sayings. Selah:
48:14 Этот путь их есть безумие их, хотя последующие за ними одобряют мнение их. 48:14 αὕτη ουτος this; he ἡ ο the ὁδὸς οδος way; journey αὐτῶν αυτος he; him σκάνδαλον σκανδαλον snare αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid ταῦτα ουτος this; he ἐν εν in τῷ ο the στόματι στομα mouth; edge αὐτῶν αυτος he; him εὐδοκήσουσιν ευδοκεω satisfied διάψαλμα διαψαλμα interlude; rest 48:14 כִּ֤י kˈî כִּי that זֶ֨ה׀ zˌeh זֶה this אֱלֹהִ֣ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֱ֭לֹהֵינוּ ˈʔᵉlōhênû אֱלֹהִים god(s) עֹולָ֣ם ʕôlˈām עֹולָם eternity וָ wā וְ and עֶ֑ד ʕˈeḏ עַד future ה֖וּא hˌû הוּא he יְנַהֲגֵ֣נוּ yᵊnahᵃḡˈēnû נהג drive עַל־ ʕal- עַל upon מֽוּת׃ mˈûṯ מות die 48:14. haec est via insipientiae eorum et post eos iuxta os eorum current semper This way of theirs is a stumblingblock to them: and afterwards they shall delight in their mouth. 13. This their way is their folly: yet after them men approve their sayings. 48:14. For this is God, our God, in eternity and forever and ever. He will rule us forever. 48:14. For this God [is] our God for ever and ever: he will be our guide [even] unto death. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
48:1548:15: Որպէս խաշն ՚ի դժոխս մատնեսցին, եւ մա՛հ հովուեսցէ զնոսա, եւ տիրեսցեն նոցա ուղիղք ընդ առաւօտս։ Օգնութիւնք նոցա մաշեսցի՛ն ՚ի դժոխս, եւ ՚ի փառաց իւրեանց անկցին։ 15 Ոչխարների պէս դժոխքի պիտի մատնուեն, ու մահը պիտի հովուի նրանց, եւ առաւօտեան արդարները պիտի նրանց տիրեն: Նրանց օգնութիւնը կը սպառուի դժոխքում, եւ նրանք իրենց փառքը կը կորցնեն: 14 Անոնք ոչխարներու պէս գերեզմանը պիտի դրուին։Մահը անոնց հովիւը պիտի ըլլայ։Ուղիղը զանոնք գերեզմանը պիտի իջեցնէ. Առտուն անոնց կերպարանքը պիտի կորսուի. Գերեզմանը անոնց բնակարան պիտի ըլլայ։
Որպէս խաշն ի դժոխս մատնեսցին, եւ մահ հովուեսցէ զնոսա, եւ տիրեսցեն նոցա ուղիղք ընդ առաւօտս. [285]օգնութիւնք նոցա մաշեսցին ի դժոխս, եւ [286]ի փառաց իւրեանց անկցին:
48:15: Որպէս խաշն ՚ի դժոխս մատնեսցին, եւ մա՛հ հովուեսցէ զնոսա, եւ տիրեսցեն նոցա ուղիղք ընդ առաւօտս։ Օգնութիւնք նոցա մաշեսցի՛ն ՚ի դժոխս, եւ ՚ի փառաց իւրեանց անկցին։ 15 Ոչխարների պէս դժոխքի պիտի մատնուեն, ու մահը պիտի հովուի նրանց, եւ առաւօտեան արդարները պիտի նրանց տիրեն: Նրանց օգնութիւնը կը սպառուի դժոխքում, եւ նրանք իրենց փառքը կը կորցնեն: 14 Անոնք ոչխարներու պէս գերեզմանը պիտի դրուին։Մահը անոնց հովիւը պիտի ըլլայ։Ուղիղը զանոնք գերեզմանը պիտի իջեցնէ. Առտուն անոնց կերպարանքը պիտի կորսուի. Գերեզմանը անոնց բնակարան պիտի ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
48:1448:15 Как овец, заключат их в преисподнюю; смерть будет пасти их, и наутро праведники будут владычествовать над ними; сила их истощится; могила жилище их. 48:15 ὡς ως.1 as; how πρόβατα προβατον sheep ἐν εν in ᾅδῃ αδης Hades ἔθεντο τιθημι put; make θάνατος θανατος death ποιμαίνει ποιμαινω shepherd αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even κατακυριεύσουσιν κατακυριευω lord it over; master αὐτῶν αυτος he; him οἱ ο the εὐθεῖς ευθυς straight; directly τὸ ο the πρωί πρωι early καὶ και and; even ἡ ο the βοήθεια βοηθεια help αὐτῶν αυτος he; him παλαιωθήσεται παλαιοω antiquate; grow old ἐν εν in τῷ ο the ᾅδῃ αδης Hades ἐκ εκ from; out of τῆς ο the δόξης δοξα glory αὐτῶν αυτος he; him 48:15. quasi grex in inferno positi sunt mors pascet eos et subicient eos recti in matutino et figura eorum conteretur in inferno post habitaculum suumThey are laid in hell like sheep: death shall feed upon them. And the just shall have dominion over them in the morning; and their help shall decay in hell from their glory. 14. They are appointed as a flock for Sheol; death shall be their shepherd: and the upright shall have dominion over them in the morning; and their beauty shall be for Sheol to consume, that there be no habitation for it.
Like sheep they are laid in the grave; death shall feed on them; and the upright shall have dominion over them in the morning; and their beauty shall consume in the grave from their dwelling:
48:15 Как овец, заключат их в преисподнюю; смерть будет пасти их, и наутро праведники будут владычествовать над ними; сила их истощится; могила жилище их. 48:15 ὡς ως.1 as; how πρόβατα προβατον sheep ἐν εν in ᾅδῃ αδης Hades ἔθεντο τιθημι put; make θάνατος θανατος death ποιμαίνει ποιμαινω shepherd αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even κατακυριεύσουσιν κατακυριευω lord it over; master αὐτῶν αυτος he; him οἱ ο the εὐθεῖς ευθυς straight; directly τὸ ο the πρωί πρωι early καὶ και and; even ἡ ο the βοήθεια βοηθεια help αὐτῶν αυτος he; him παλαιωθήσεται παλαιοω antiquate; grow old ἐν εν in τῷ ο the ᾅδῃ αδης Hades ἐκ εκ from; out of τῆς ο the δόξης δοξα glory αὐτῶν αυτος he; him 48:15. quasi grex in inferno positi sunt mors pascet eos et subicient eos recti in matutino et figura eorum conteretur in inferno post habitaculum suum They are laid in hell like sheep: death shall feed upon them. And the just shall have dominion over them in the morning; and their help shall decay in hell from their glory. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
48:1648:16: Բայց սակայն Աստուած փրկեսցէ զանձն իմ ՚ի ձեռաց դժոխոց, յորժամ ընդունին զիս[6929]։ [6929] Ոմանք.Յորժամ ընդունի զիս։ 16 Սակայն երբ դժոխքն ինձ ընդունելու լինի, Աստուած կը փրկի իմ հոգին: 15 Սակայն Աստուած գերեզմանին իշխանութենէն պիտի փրկէ իմ անձս, Վասն զի զիս պիտի ընդունի։ (Սէլա։)
Բայց սակայն Աստուած փրկեսցէ զանձն իմ ի ձեռաց դժոխոց, յորժամ ընդունին զիս:[287]:
48:16: Բայց սակայն Աստուած փրկեսցէ զանձն իմ ՚ի ձեռաց դժոխոց, յորժամ ընդունին զիս [6929]։ [6929] Ոմանք.Յորժամ ընդունի զիս։ 16 Սակայն երբ դժոխքն ինձ ընդունելու լինի, Աստուած կը փրկի իմ հոգին: 15 Սակայն Աստուած գերեզմանին իշխանութենէն պիտի փրկէ իմ անձս, Վասն զի զիս պիտի ընդունի։ (Սէլա։) zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
48:1548:16 Но Бог избавит душу мою от власти преисподней, когда примет меня. 48:16 πλὴν πλην besides; only ὁ ο the θεὸς θεος God λυτρώσεται λυτροω ransom τὴν ο the ψυχήν ψυχη soul μου μου of me; mine ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand ᾅδου αδης Hades ὅταν οταν when; once λαμβάνῃ λαμβανω take; get με με me διάψαλμα διαψαλμα interlude; rest 48:16. verumtamen Deus redimet animam meam de manu inferi cum adsumpserit me semperBut God will redeem my soul from the hand of hell, when he shall receive me. 15. But God will redeem my soul from the power of Sheol: for he shall receive me.
But God will redeem my soul from the power of the grave: for he shall receive me. Selah:
48:16 Но Бог избавит душу мою от власти преисподней, когда примет меня. 48:16 πλὴν πλην besides; only ὁ ο the θεὸς θεος God λυτρώσεται λυτροω ransom τὴν ο the ψυχήν ψυχη soul μου μου of me; mine ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand ᾅδου αδης Hades ὅταν οταν when; once λαμβάνῃ λαμβανω take; get με με me διάψαλμα διαψαλμα interlude; rest 48:16. verumtamen Deus redimet animam meam de manu inferi cum adsumpserit me semper But God will redeem my soul from the hand of hell, when he shall receive me. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
48:1748:17: Մի՛ երկնչիր յորժամ մեծանայ մարդ, եւ յորժամ բազում լինին փառք տան նորա։ 17 Մի՛ վախեցիր, երբ մարդ հարստանում է, եւ մեծանում է փառքը նրա տան, 16 Մի՛ վախնար, երբ մարդ մը հարստանայ Ու անոր տանը փառքը շատնայ
Մի՛ երկնչիր յորժամ մեծանայ մարդ, եւ յորժամ բազում լինին փառք տան նորա:
48:17: Մի՛ երկնչիր յորժամ մեծանայ մարդ, եւ յորժամ բազում լինին փառք տան նորա։ 17 Մի՛ վախեցիր, երբ մարդ հարստանում է, եւ մեծանում է փառքը նրա տան, 16 Մի՛ վախնար, երբ մարդ մը հարստանայ Ու անոր տանը փառքը շատնայ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
48:1648:17 Не бойся, когда богатеет человек, когда слава дома его умножается: 48:17 μὴ μη not φοβοῦ φοβεω afraid; fear ὅταν οταν when; once πλουτήσῃ πλουτεω enrich; be / get rich ἄνθρωπος ανθρωπος person; human καὶ και and; even ὅταν οταν when; once πληθυνθῇ πληθυνω multiply ἡ ο the δόξα δοξα glory τοῦ ο the οἴκου οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him 48:17. noli timere cum ditatus fuerit vir cum multiplicata fuerit gloria domus eiusBe not thou afraid, when a man shall be made rich, and when the glory of his house shall be increased. 16. Be not thou afraid when one is made rich, when the glory of his house is increased:
Be not thou afraid when one is made rich, when the glory of his house is increased:
48:17 Не бойся, когда богатеет человек, когда слава дома его умножается: 48:17 μὴ μη not φοβοῦ φοβεω afraid; fear ὅταν οταν when; once πλουτήσῃ πλουτεω enrich; be / get rich ἄνθρωπος ανθρωπος person; human καὶ και and; even ὅταν οταν when; once πληθυνθῇ πληθυνω multiply ἡ ο the δόξα δοξα glory τοῦ ο the οἴκου οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him 48:17. noli timere cum ditatus fuerit vir cum multiplicata fuerit gloria domus eius Be not thou afraid, when a man shall be made rich, and when the glory of his house shall be increased. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
48:1848:18: Զի ո՛չ թէ ՚ի մեռանել իւրում առցէ՛ ընդ իւր զամենայն, եւ ո՛չ թէ իջցեն փառք տան նորա ընդ նմա։ 18 քանզի մեռնելիս հետը ոչինչ չի տանի, եւ նրա տան փառքն իր հետ չի թաղուի: 17 Վասն զի մեռնելու ատենը ամենեւին բան մը իրեն հետ պիտի չտանի Ու իր փառքը իր ետեւէն պիտի չիջնէ։
զի ոչ թէ ի մեռանել իւրում առցէ ընդ իւր զամենայն, եւ ոչ թէ իջցեն փառք տան նորա ընդ նմա:
48:18: Զի ո՛չ թէ ՚ի մեռանել իւրում առցէ՛ ընդ իւր զամենայն, եւ ո՛չ թէ իջցեն փառք տան նորա ընդ նմա։ 18 քանզի մեռնելիս հետը ոչինչ չի տանի, եւ նրա տան փառքն իր հետ չի թաղուի: 17 Վասն զի մեռնելու ատենը ամենեւին բան մը իրեն հետ պիտի չտանի Ու իր փառքը իր ետեւէն պիտի չիջնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
48:1748:18 ибо умирая не возьмет ничего; не пойдет за ним слава его; 48:18 ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἐν εν in τῷ ο the ἀποθνῄσκειν αποθνησκω die αὐτὸν αυτος he; him λήμψεται λαμβανω take; get τὰ ο the πάντα πας all; every οὐδὲ ουδε not even; neither συγκαταβήσεται συγκαταβαινω step down together αὐτῷ αυτος he; him ἡ ο the δόξα δοξα glory αὐτοῦ αυτος he; him 48:18. neque enim moriens tollet omnia nec descendet post eum gloria eiusFor when he shall die he shall take nothing away; nor shall his glory descend with him. 17. For when he dieth he shall carry nothing away; his glory shall not descend after him.
For when he dieth he shall carry nothing away: his glory shall not descend after him:
48:18 ибо умирая не возьмет ничего; не пойдет за ним слава его; 48:18 ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἐν εν in τῷ ο the ἀποθνῄσκειν αποθνησκω die αὐτὸν αυτος he; him λήμψεται λαμβανω take; get τὰ ο the πάντα πας all; every οὐδὲ ουδε not even; neither συγκαταβήσεται συγκαταβαινω step down together αὐτῷ αυτος he; him ἡ ο the δόξα δοξα glory αὐτοῦ αυτος he; him 48:18. neque enim moriens tollet omnia nec descendet post eum gloria eius For when he shall die he shall take nothing away; nor shall his glory descend with him. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
48:1948:19: Այլ անձն նորա ՚ի կեանս իւրում օրհնեսցի, խոստովան եղիցի քեզ յորժամ բարի արասցես դու նմա։ 19 Նրա անձը կ’օրհնուի իր կենդանութեան ժամանակ, եւ քեզ շնորհակալ կը լինի, երբ բարիք գործես նրան: 18 Թէպէտեւ իր կենդանութեան զինք երջանիկ կը կարծէր։(Ու մարդ կը գովուի, երբ իր անձին աղէկութիւն կ’ընէ։)
Այլ անձն նորա ի կեանս իւրում օրհնեսցի, խոստովան եղիցի քեզ` յորժամ բարի արասցես դու նմա:
48:19: Այլ անձն նորա ՚ի կեանս իւրում օրհնեսցի, խոստովան եղիցի քեզ յորժամ բարի արասցես դու նմա։ 19 Նրա անձը կ’օրհնուի իր կենդանութեան ժամանակ, եւ քեզ շնորհակալ կը լինի, երբ բարիք գործես նրան: 18 Թէպէտեւ իր կենդանութեան զինք երջանիկ կը կարծէր։(Ու մարդ կը գովուի, երբ իր անձին աղէկութիւն կ’ընէ։) zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
48:1848:19 хотя при жизни он ублажает душу свою, и прославляют тебя, что ты удовлетворяешь себе, 48:19 ὅτι οτι since; that ἡ ο the ψυχὴ ψυχη soul αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the ζωῇ ζωη life; vitality αὐτοῦ αυτος he; him εὐλογηθήσεται ευλογεω commend; acclaim ἐξομολογήσεταί εξομολογεω concede; confess σοι σοι you ὅταν οταν when; once ἀγαθύνῃς αγαθυνω he; him 48:19. quia animae suae in vita sua benedicet laudabunt inquient te cum benefeceris tibiFor in his lifetime his soul will be blessed: and he will praise thee when thou shalt do well to him. 18. Though while he lived he blessed his soul, and men praise thee, when thou doest well to thyself,
Though while he lived he blessed his soul: and [men] will praise thee, when thou doest well to thyself:
48:19 хотя при жизни он ублажает душу свою, и прославляют тебя, что ты удовлетворяешь себе, 48:19 ὅτι οτι since; that ἡ ο the ψυχὴ ψυχη soul αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the ζωῇ ζωη life; vitality αὐτοῦ αυτος he; him εὐλογηθήσεται ευλογεω commend; acclaim ἐξομολογήσεταί εξομολογεω concede; confess σοι σοι you ὅταν οταν when; once ἀγαθύνῃς αγαθυνω he; him 48:19. quia animae suae in vita sua benedicet laudabunt inquient te cum benefeceris tibi For in his lifetime his soul will be blessed: and he will praise thee when thou shalt do well to him. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
48:2048:20: Մտցէ նա մինչեւ յազգ հարց իւրոց. մինչեւ յաւիտեան լոյս մի՛ տեսցէ։ 20 Նա կը միանայ իր նախնիների սերնդին, մինչեւ յաւիտենութիւն լոյսը չի տեսնի: 19 Սակայն իր նախահայրերուն պիտի երթայ Ու ալ երբեք լոյս պիտի չտեսնեն։
Մտցէ նա մինչեւ յազգ հարց իւրոց, մինչեւ յաւիտեան լոյս մի՛ տեսցէ:
48:20: Մտցէ նա մինչեւ յազգ հարց իւրոց. մինչեւ յաւիտեան լոյս մի՛ տեսցէ։ 20 Նա կը միանայ իր նախնիների սերնդին, մինչեւ յաւիտենութիւն լոյսը չի տեսնի: 19 Սակայն իր նախահայրերուն պիտի երթայ Ու ալ երբեք լոյս պիտի չտեսնեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
48:1948:20 но он пойдет к роду отцов своих, которые никогда не увидят света. 48:20 εἰσελεύσεται εισερχομαι enter; go in ἕως εως till; until γενεᾶς γενεα generation πατέρων πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him ἕως εως till; until αἰῶνος αιων age; -ever οὐκ ου not ὄψεται οραω view; see φῶς φως light 48:20. intrabit usque ad generationes patrum suorum usque ad finem non videbunt lucemHe shall g in to the generations of his fathers: and he shall never see light. 19. He shall go to the generation of his fathers; they shall never see the light.
He shall go to the generation of his fathers; they shall never see light:
48:20 но он пойдет к роду отцов своих, которые никогда не увидят света. 48:20 εἰσελεύσεται εισερχομαι enter; go in ἕως εως till; until γενεᾶς γενεα generation πατέρων πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him ἕως εως till; until αἰῶνος αιων age; -ever οὐκ ου not ὄψεται οραω view; see φῶς φως light 48:20. intrabit usque ad generationes patrum suorum usque ad finem non videbunt lucem He shall g in to the generations of his fathers: and he shall never see light. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
48:2148:21: Մարդ ՚ի պատուի՛ էր եւ ո՛չ իմացաւ, հաւասարեաց անասնո՛ց անբանից եւ նմանեաց նոցա[6930]։ Տունք. ի̃։ Գոբղայս. խբ̃։[6930] Ոմանք.Հաւասարեաց անասնոց անմտից եւ։ 21 Մարդը պատիւ ունէր՝ եւ չհասկացաւ, հաւասարուեց անբան անասուններին ու նմանուեց նրանց: 20 Մարդը, որ պատուոյ մէջ եղած ատեն իմաստուն չեղաւ՝ Անասուններու կը նմանի, որոնք կը կորսուին։
Մարդ ի պատուի [288]էր եւ ոչ իմացաւ, հաւասարեաց անասնոց անբանից եւ նմանեաց նոցա:
48:21: Մարդ ՚ի պատուի՛ էր եւ ո՛չ իմացաւ, հաւասարեաց անասնո՛ց անբանից եւ նմանեաց նոցա [6930]։ Տունք. ի̃։ Գոբղայս. խբ̃։ [6930] Ոմանք.Հաւասարեաց անասնոց անմտից եւ։ 21 Մարդը պատիւ ունէր՝ եւ չհասկացաւ, հաւասարուեց անբան անասուններին ու նմանուեց նրանց: 20 Մարդը, որ պատուոյ մէջ եղած ատեն իմաստուն չեղաւ՝ Անասուններու կը նմանի, որոնք կը կորսուին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
48:2048:21 Человек, который в чести и неразумен, подобен животным, которые погибают. 48:21 ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἐν εν in τιμῇ τιμη honor; value ὢν ειμι be οὐ ου not συνῆκεν συνιημι comprehend παρασυνεβλήθη παρασυμβαλλομαι the κτήνεσιν κτηνος livestock; animal τοῖς ο the ἀνοήτοις ανοητος imperceptive; unintelligent καὶ και and; even ὡμοιώθη ομοιοω like; liken αὐτοῖς αυτος he; him 48:21. homo cum in honore esset non intellexit conparavit se iumentis et silebiturMan when he was in honour did not understand: he hath been compared to senseless beasts, and made like to them. 20. Man that is in honour, and understandeth not, is like the beasts that perish.
Man [that is] in honour, and understandeth not, is like the beasts [that] perish:
48:21 Человек, который в чести и неразумен, подобен животным, которые погибают. 48:21 ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἐν εν in τιμῇ τιμη honor; value ὢν ειμι be οὐ ου not συνῆκεν συνιημι comprehend παρασυνεβλήθη παρασυμβαλλομαι the κτήνεσιν κτηνος livestock; animal τοῖς ο the ἀνοήτοις ανοητος imperceptive; unintelligent καὶ και and; even ὡμοιώθη ομοιοω like; liken αὐτοῖς αυτος he; him 48:21. homo cum in honore esset non intellexit conparavit se iumentis et silebitur Man when he was in honour did not understand: he hath been compared to senseless beasts, and made like to them. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|