3:13:1: Սաղմոս ՚ի Դաւիթ. ՚ի ժամանակի զի փախուցեալ էր նա յերեսաց Աբիսողոմայ որդւոյ իւրոյ։ Գ[6563]։[6563] Ոմանք աստի սկսեալ ՚ի վերնագիրս բազում անգամ փոխանակ. Սաղմոս ՚ի Դաւիթ,դնենՍաղմոս Դաւթի։ 1 Սաղմոս Դաւթի, երբ նա փախել էր իր որդու՝ Աբիսողոմի երեսից Սաղմոս Դաւիթի, իր որդիին Աբիսողոմին երեսէն փախած ժամանակը
Սաղմոս Դաւթի. ի ժամանակի զի փախուցեալ էր նա յերեսաց Աբիսողոմայ որդւոյ իւրոյ:
3:1: Սաղմոս ՚ի Դաւիթ. ՚ի ժամանակի զի փախուցեալ էր նա յերեսաց Աբիսողոմայ որդւոյ իւրոյ։ Գ [6563]։ [6563] Ոմանք աստի սկսեալ ՚ի վերնագիրս բազում անգամ փոխանակ. Սաղմոս ՚ի Դաւիթ,դնենՍաղմոս Դաւթի։ 1 Սաղմոս Դաւթի, երբ նա փախել էր իր որդու՝ Աբիսողոմի երեսից Սաղմոս Դաւիթի, իր որդիին Աբիսողոմին երեսէն փախած ժամանակը zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:03:1 Псалом Давида, когда он бежал от Авессалома, сына своего. 3:1 ψαλμὸς ψαλμος psalm τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ὁπότε οποτε when ἀπεδίδρασκεν αποδιδρασκω from; away προσώπου προσωπον face; ahead of Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ the υἱοῦ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him 3:1 מִזְמֹ֥ור mizmˌôr מִזְמֹור psalm לְ lᵊ לְ to דָוִ֑ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David בְּ֝ ˈbᵊ בְּ in בָרְחֹ֗ו vorḥˈô ברח run away מִ mi מִן from פְּנֵ֤י׀ ppᵊnˈê פָּנֶה face אַבְשָׁלֹ֬ום ʔavšālˈôm אַבְשָׁלֹום Absalom בְּנֹֽו׃ bᵊnˈô בֵּן son יְ֭הוָה [ˈyhwāh] יְהוָה YHWH מָֽה־ mˈā- מָה what רַבּ֣וּ rabbˈû רבב be much צָרָ֑י ṣārˈāy צַר adversary רַ֝בִּ֗ים ˈrabbˈîm רַב much קָמִ֥ים qāmˌîm קום arise עָלָֽי׃ ʕālˈāy עַל upon 3:1. canticum David cum fugeret a facie Abessalon filii suiThe psalm of David when he fled from the face of his son Absalom. A Psalm of David, when he fled from Absalom his son.
A Psalm of David, when he fled from Absalom his son:
3:1 Псалом Давида, когда он бежал от Авессалома, сына своего. 3:1 ψαλμὸς ψαλμος psalm τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ὁπότε οποτε when ἀπεδίδρασκεν αποδιδρασκω from; away προσώπου προσωπον face; ahead of Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ the υἱοῦ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him 3:1 מִזְמֹ֥ור mizmˌôr מִזְמֹור psalm לְ lᵊ לְ to דָוִ֑ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David בְּ֝ ˈbᵊ בְּ in בָרְחֹ֗ו vorḥˈô ברח run away מִ mi מִן from פְּנֵ֤י׀ ppᵊnˈê פָּנֶה face אַבְשָׁלֹ֬ום ʔavšālˈôm אַבְשָׁלֹום Absalom בְּנֹֽו׃ bᵊnˈô בֵּן son יְ֭הוָה [ˈyhwāh] יְהוָה YHWH מָֽה־ mˈā- מָה what רַבּ֣וּ rabbˈû רבב be much צָרָ֑י ṣārˈāy צַר adversary רַ֝בִּ֗ים ˈrabbˈîm רַב much קָמִ֥ים qāmˌîm קום arise עָלָֽי׃ ʕālˈāy עַל upon 3:1. canticum David cum fugeret a facie Abessalon filii sui The psalm of David when he fled from the face of his son Absalom. A Psalm of David, when he fled from Absalom his son. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:23:2: Տէր՝ զի բազո՛ւմ եղեն նեղիչք իմ, բազումք յարեան ՚ի վերայ իմ[6564]։ [6564] Ոմանք.Եւ բազումք յար՛՛։ 2 Տէ՛ր, ինչո՞ւ բազմացան ինձ հալածողները, եւ շատերը ելան իմ դէմ: 3 Ո՛վ Տէր, իմ թշնամիներս որչա՜փ շատցան։Իմ վրաս ելլողները շատուոր են։
Տէր, զի՜ բազում եղեն նեղիչք իմ. բազումք յարեան ի վերայ իմ:
3:2: Տէր՝ զի բազո՛ւմ եղեն նեղիչք իմ, բազումք յարեան ՚ի վերայ իմ [6564]։ [6564] Ոմանք.Եւ բազումք յար՛՛։ 2 Տէ՛ր, ինչո՞ւ բազմացան ինձ հալածողները, եւ շատերը ելան իմ դէմ: 3 Ո՛վ Տէր, իմ թշնամիներս որչա՜փ շատցան։Իմ վրաս ելլողները շատուոր են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:13:2 Господи! как умножились враги мои! Многие восстают на меня; 3:2 κύριε κυριος lord; master τί τις.1 who?; what? ἐπληθύνθησαν πληθυνω multiply οἱ ο the θλίβοντές θλιβω pressure; press against με με me πολλοὶ πολυς much; many ἐπανίστανται επανιστημι challenge ἐπ᾿ επι in; on ἐμέ εμε me 3:2 רַבִּים֮ rabbîm רַב much אֹמְרִ֪ים ʔōmᵊrˈîm אמר say לְ lᵊ לְ to נַ֫פְשִׁ֥י nˈafšˌî נֶפֶשׁ soul אֵ֤ין ʔˈên אַיִן [NEG] יְֽשׁוּעָ֓תָה yᵊˈšûʕˈāṯā יְשׁוּעָה salvation לֹּ֬ו llˈô לְ to בֵֽ vˈē בְּ in אלֹהִ֬ים ʔlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) סֶֽלָה׃ sˈelā סֶלָה sela 3:2. Domine quare multiplicati sunt hostes mei multi consurgunt adversus meWhy, O Lord, are they multiplied that afflict me? many are they who rise up against me. 1. LORD, how are mine adversaries increased! many are they that rise up against me.
LORD, how are they increased that trouble me! many [are] they that rise up against me:
3:2 Господи! как умножились враги мои! Многие восстают на меня; 3:2 κύριε κυριος lord; master τί τις.1 who?; what? ἐπληθύνθησαν πληθυνω multiply οἱ ο the θλίβοντές θλιβω pressure; press against με με me πολλοὶ πολυς much; many ἐπανίστανται επανιστημι challenge ἐπ᾿ επι in; on ἐμέ εμε me 3:2 רַבִּים֮ rabbîm רַב much אֹמְרִ֪ים ʔōmᵊrˈîm אמר say לְ lᵊ לְ to נַ֫פְשִׁ֥י nˈafšˌî נֶפֶשׁ soul אֵ֤ין ʔˈên אַיִן [NEG] יְֽשׁוּעָ֓תָה yᵊˈšûʕˈāṯā יְשׁוּעָה salvation לֹּ֬ו llˈô לְ to בֵֽ vˈē בְּ in אלֹהִ֬ים ʔlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) סֶֽלָה׃ sˈelā סֶלָה sela 3:2. Domine quare multiplicati sunt hostes mei multi consurgunt adversus me Why, O Lord, are they multiplied that afflict me? many are they who rise up against me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:33:3: Բազումք ասէին զանձնէ իմմէ, թէ չի՛ք փրկութիւն սորա առ Աստուած իւր[6565]։ [6565] Ոմանք.Փրկութիւն նորա առ Աստուած իւր։ 3 Շատերն էին ասում իմ մասին՝ «Սա փրկութիւն չունի իր Աստծուց»: 2 Շատերը իմ անձիս համար կ’ըսեն թէ՝«Ասոր փրկութիւն չկայ Աստուծմէն»։ (Սէլա։)
Բազումք ասէին զանձնէ իմմէ, թէ` չիք փրկութիւն սորա առ Աստուած իւր:[9]:
3:3: Բազումք ասէին զանձնէ իմմէ, թէ չի՛ք փրկութիւն սորա առ Աստուած իւր [6565]։ [6565] Ոմանք.Փրկութիւն նորա առ Աստուած իւր։ 3 Շատերն էին ասում իմ մասին՝ «Սա փրկութիւն չունի իր Աստծուց»: 2 Շատերը իմ անձիս համար կ’ըսեն թէ՝«Ասոր փրկութիւն չկայ Աստուծմէն»։ (Սէլա։) zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:23:3 многие говорят душе моей: >. 3:3 πολλοὶ πολυς much; many λέγουσιν λεγω tell; declare τῇ ο the ψυχῇ ψυχη soul μου μου of me; mine οὐκ ου not ἔστιν ειμι be σωτηρία σωτηρια safety αὐτῷ αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the θεῷ θεος God αὐτοῦ αυτος he; him διάψαλμα διαψαλμα interlude; rest 3:3 וְ wᵊ וְ and אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you יְ֭הוָה [ˈyhwāh] יְהוָה YHWH מָגֵ֣ן māḡˈēn מָגֵן shield בַּעֲדִ֑י baʕᵃḏˈî בַּעַד distance כְּ֝בֹודִ֗י ˈkᵊvôḏˈî כָּבֹוד weight וּ û וְ and מֵרִ֥ים mērˌîm רום be high רֹאשִֽׁי׃ rōšˈî רֹאשׁ head 3:3. multi dicunt animae meae non est salus huic in Deo semperMany say to my soul: There is no salvation for him in his God. 2. Many there be which say of my soul, There is no help for him in God.
Many [there be] which say of my soul, [There is] no help for him in God. Selah:
3:3 многие говорят душе моей: <<нет ему спасения в Боге>>. 3:3 πολλοὶ πολυς much; many λέγουσιν λεγω tell; declare τῇ ο the ψυχῇ ψυχη soul μου μου of me; mine οὐκ ου not ἔστιν ειμι be σωτηρία σωτηρια safety αὐτῷ αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the θεῷ θεος God αὐτοῦ αυτος he; him διάψαλμα διαψαλμα interlude; rest 3:3 וְ wᵊ וְ and אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you יְ֭הוָה [ˈyhwāh] יְהוָה YHWH מָגֵ֣ן māḡˈēn מָגֵן shield בַּעֲדִ֑י baʕᵃḏˈî בַּעַד distance כְּ֝בֹודִ֗י ˈkᵊvôḏˈî כָּבֹוד weight וּ û וְ and מֵרִ֥ים mērˌîm רום be high רֹאשִֽׁי׃ rōšˈî רֹאשׁ head 3:3. multi dicunt animae meae non est salus huic in Deo semper Many say to my soul: There is no salvation for him in his God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:43:4: Այլ դու Տէր՝ օգնակա՛ն իմ ես, փա՛ռք իմ եւ բարձրացուցիչ գլխոյ իմոյ։ 4 Բայց դու, Տէ՛ր, իմ օգնականն ես, իմ փառքը եւ գլուխս բարձր պահողը: 3 Բայց, ո՛վ Տէր, դուն ես իմ ասպարս, Իմ փառքս ու իմ գլուխս բարձրացնողը։
Այլ դու, Տէր, [10]օգնական իմ ես, փառք իմ եւ բարձրացուցիչ գլխոյ իմոյ:
3:4: Այլ դու Տէր՝ օգնակա՛ն իմ ես, փա՛ռք իմ եւ բարձրացուցիչ գլխոյ իմոյ։ 4 Բայց դու, Տէ՛ր, իմ օգնականն ես, իմ փառքը եւ գլուխս բարձր պահողը: 3 Բայց, ո՛վ Տէր, դուն ես իմ ասպարս, Իմ փառքս ու իմ գլուխս բարձրացնողը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:33:4 Но Ты, Господи, щит предо мною, слава моя, и Ты возносишь голову мою. 3:4 σὺ συ you δέ δε though; while κύριε κυριος lord; master ἀντιλήμπτωρ αντιληπτωρ of me; mine εἶ ειμι be δόξα δοξα glory μου μου of me; mine καὶ και and; even ὑψῶν υψοω elevate; lift up τὴν ο the κεφαλήν κεφαλη head; top μου μου of me; mine 3:4 קֹ֭ולִי ˈqôlî קֹול sound אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶקְרָ֑א ʔeqrˈā קרא call וַ wa וְ and יַּֽעֲנֵ֨נִי yyˈaʕᵃnˌēnî ענה answer מֵ mē מִן from הַ֖ר hˌar הַר mountain קָדְשֹׁ֣ו qoḏšˈô קֹדֶשׁ holiness סֶֽלָה׃ sˈelā סֶלָה sela 3:4. tu autem Domine clipeus circa me gloria mea et exaltans caput meumBut thou, O Lord, art my protector, my glory, and the lifter up of my head. 3. But thou, O LORD, art a shield about me; my glory, and the lifter up of mine head.
But thou, O LORD, [art] a shield for me; my glory, and the lifter up of mine head:
3:4 Но Ты, Господи, щит предо мною, слава моя, и Ты возносишь голову мою. 3:4 σὺ συ you δέ δε though; while κύριε κυριος lord; master ἀντιλήμπτωρ αντιληπτωρ of me; mine εἶ ειμι be δόξα δοξα glory μου μου of me; mine καὶ και and; even ὑψῶν υψοω elevate; lift up τὴν ο the κεφαλήν κεφαλη head; top μου μου of me; mine 3:4 קֹ֭ולִי ˈqôlî קֹול sound אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶקְרָ֑א ʔeqrˈā קרא call וַ wa וְ and יַּֽעֲנֵ֨נִי yyˈaʕᵃnˌēnî ענה answer מֵ mē מִן from הַ֖ר hˌar הַר mountain קָדְשֹׁ֣ו qoḏšˈô קֹדֶשׁ holiness סֶֽלָה׃ sˈelā סֶלָה sela 3:4. tu autem Domine clipeus circa me gloria mea et exaltans caput meum But thou, O Lord, art my protector, my glory, and the lifter up of my head. 3. But thou, O LORD, art a shield about me; my glory, and the lifter up of mine head. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:53:5: Ձայնիւ իմով ես առ Տէր կարդացի, լուաւ ինձ ՚ի լեռնէ սրբոյ իւրմէ[6566]։ [6566] Ոմանք.Եւ լուաւ ինձ։ 5 Իմ ձայնով ես Տիրոջը դիմեցի, եւ նա լսեց ինձ իր սուրբ լերան վրայից: 4 Իմ ձայնովս Տէրոջը կանչեցի Ու իր սուրբ լեռնէն ինծի պատասխանեց։ (Սէլա։)
Ձայնիւ իմով ես առ Տէր կարդացի, եւ լուաւ ինձ ի լեռնէ սրբոյ իւրմէ:[11]:
3:5: Ձայնիւ իմով ես առ Տէր կարդացի, լուաւ ինձ ՚ի լեռնէ սրբոյ իւրմէ [6566]։ [6566] Ոմանք.Եւ լուաւ ինձ։ 5 Իմ ձայնով ես Տիրոջը դիմեցի, եւ նա լսեց ինձ իր սուրբ լերան վրայից: 4 Իմ ձայնովս Տէրոջը կանչեցի Ու իր սուրբ լեռնէն ինծի պատասխանեց։ (Սէլա։) zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:43:5 Гласом моим взываю к Господу, и Он слышит меня со святой горы Своей. 3:5 φωνῇ φωνη voice; sound μου μου of me; mine πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master ἐκέκραξα κραζω cry καὶ και and; even ἐπήκουσέν επακουω hear from μου μου of me; mine ἐξ εκ from; out of ὄρους ορος mountain; mount ἁγίου αγιος holy αὐτοῦ αυτος he; him διάψαλμα διαψαλμα interlude; rest 3:5 אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i שָׁכַ֗בְתִּי šāḵˈavtî שׁכב lie down וָֽ wˈā וְ and אִ֫ישָׁ֥נָה ʔˈîšˌānā ישׁן sleep הֱקִיצֹ֑ותִי hᵉqîṣˈôṯî קיץ pass summer כִּ֖י kˌî כִּי that יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH יִסְמְכֵֽנִי׃ yismᵊḵˈēnî סמך support 3:5. voce mea ad Dominum clamabo et exaudiet me de monte sancto suo semperI have cried to the Lord with my voice: and he hath heard me from his holy hill. 4. I cry unto the LORD with my voice, and he answereth me out of his holy hill.
I cried unto the LORD with my voice, and he heard me out of his holy hill. Selah:
3:5 Гласом моим взываю к Господу, и Он слышит меня со святой горы Своей. 3:5 φωνῇ φωνη voice; sound μου μου of me; mine πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master ἐκέκραξα κραζω cry καὶ και and; even ἐπήκουσέν επακουω hear from μου μου of me; mine ἐξ εκ from; out of ὄρους ορος mountain; mount ἁγίου αγιος holy αὐτοῦ αυτος he; him διάψαλμα διαψαλμα interlude; rest 3:5 אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i שָׁכַ֗בְתִּי šāḵˈavtî שׁכב lie down וָֽ wˈā וְ and אִ֫ישָׁ֥נָה ʔˈîšˌānā ישׁן sleep הֱקִיצֹ֑ותִי hᵉqîṣˈôṯî קיץ pass summer כִּ֖י kˌî כִּי that יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH יִסְמְכֵֽנִי׃ yismᵊḵˈēnî סמך support 3:5. voce mea ad Dominum clamabo et exaudiet me de monte sancto suo semper I have cried to the Lord with my voice: and he hath heard me from his holy hill. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:63:6: Ես ննջեցի եւ ՚ի քուն եղէ, զարթեայ եւ Տէր ընդունելի՛ իմ է[6567]։ [6567] Ոսկան.Եւ Տէր ընդունօղ իմ էր։ 6 Ես ննջեցի ու քուն մտայ. զարթնեցի, եւ Տէրն իմ ապաւէնն է: 5 Ես պառկեցայ ու քնացայ. Արթնցայ, վասն զի Տէրը զիս պաշտպանեց։
Ես ննջեցի եւ ի քուն եղէ, զարթեայ [12]եւ Տէր ընդունելի իմ է:
3:6: Ես ննջեցի եւ ՚ի քուն եղէ, զարթեայ եւ Տէր ընդունելի՛ իմ է [6567]։ [6567] Ոսկան.Եւ Տէր ընդունօղ իմ էր։ 6 Ես ննջեցի ու քուն մտայ. զարթնեցի, եւ Տէրն իմ ապաւէնն է: 5 Ես պառկեցայ ու քնացայ. Արթնցայ, վասն զի Տէրը զիս պաշտպանեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:53:6 Ложусь я, сплю и встаю, ибо Господь защищает меня. 3:6 ἐγὼ εγω I ἐκοιμήθην κοιμαω doze; fall asleep καὶ και and; even ὕπνωσα υπνοω raise up; awakened ὅτι οτι since; that κύριος κυριος lord; master ἀντιλήμψεταί αντιλαμβανω relieve; lay hold of μου μου of me; mine 3:6 לֹֽא־ lˈō- לֹא not אִ֭ירָא ˈʔîrā ירא fear מֵ mē מִן from רִבְבֹ֥ות rivᵊvˌôṯ רְבָבָה multitude עָ֑ם ʕˈām עַם people אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] סָ֝בִ֗יב ˈsāvˈîv סָבִיב surrounding שָׁ֣תוּ šˈāṯû שׁית put עָלָֽי׃ ʕālˈāy עַל upon 3:6. ego dormivi et soporatus sum evigilavi quia Dominus sustentavit meI have slept and have taken my rest: and I have risen up, because the Lord hath protected me. 5. I laid me down and slept; I awaked; for the LORD sustaineth me.
I laid me down and slept; I awaked; for the LORD sustained me:
3:6 Ложусь я, сплю и встаю, ибо Господь защищает меня. 3:6 ἐγὼ εγω I ἐκοιμήθην κοιμαω doze; fall asleep καὶ και and; even ὕπνωσα υπνοω raise up; awakened ὅτι οτι since; that κύριος κυριος lord; master ἀντιλήμψεταί αντιλαμβανω relieve; lay hold of μου μου of me; mine 3:6 לֹֽא־ lˈō- לֹא not אִ֭ירָא ˈʔîrā ירא fear מֵ mē מִן from רִבְבֹ֥ות rivᵊvˌôṯ רְבָבָה multitude עָ֑ם ʕˈām עַם people אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] סָ֝בִ֗יב ˈsāvˈîv סָבִיב surrounding שָׁ֣תוּ šˈāṯû שׁית put עָלָֽי׃ ʕālˈāy עַל upon 3:6. ego dormivi et soporatus sum evigilavi quia Dominus sustentavit me I have slept and have taken my rest: and I have risen up, because the Lord hath protected me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:73:7: Ո՛չ երկեայց ես ՚ի բիւրուց զօրաց նոցա. որ շուրջանակի պատեալ պահեալ պաշարէին զիս։ Արի՛ Տէր՝ եւ փրկեա՛ զիս Աստուած իմ[6568]. [6568] Ոմանք.՚Ի բիւրուց զօրացն, ոյք... պատեալ պաշարեալ պահէին զիս։ 7 Չեմ սոսկայ ես նրանց բիւրաւոր զօրքերից, որոնք ամէն կողմից պատել ու պաշարել էին ինձ: 6 Ես պիտի չվախնամ բիւրաւոր ժողովուրդներէն, Որոնք իմ չորս կողմս պատեցին։
Ոչ երկեայց ես ի բիւրուց զօրաց նոցա, ոյք շուրջանակի պատեալ պաշարեալ պահէին զիս:
3:7: Ո՛չ երկեայց ես ՚ի բիւրուց զօրաց նոցա. որ շուրջանակի պատեալ պահեալ պաշարէին զիս։ Արի՛ Տէր՝ եւ փրկեա՛ զիս Աստուած իմ [6568]. [6568] Ոմանք.՚Ի բիւրուց զօրացն, ոյք... պատեալ պաշարեալ պահէին զիս։ 7 Չեմ սոսկայ ես նրանց բիւրաւոր զօրքերից, որոնք ամէն կողմից պատել ու պաշարել էին ինձ: 6 Ես պիտի չվախնամ բիւրաւոր ժողովուրդներէն, Որոնք իմ չորս կողմս պատեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:63:7 Не убоюсь тем народа, которые со всех сторон ополчились на меня. 3:7 οὐ ου not φοβηθήσομαι φοβεω afraid; fear ἀπὸ απο from; away μυριάδων μυριας myriad λαοῦ λαος populace; population τῶν ο the κύκλῳ κυκλω circling; in a circle συνεπιτιθεμένων συνεπιτιθημι me 3:7 ק֘וּמָ֤ה qˈûmˈā קום arise יְהוָ֨ה׀ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH הֹושִׁ֘יעֵ֤נִי hôšˈîʕˈēnî ישׁע help אֱלֹהַ֗י ʔᵉlōhˈay אֱלֹהִים god(s) כִּֽי־ kˈî- כִּי that הִכִּ֣יתָ hikkˈîṯā נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֹיְבַ֣י ʔōyᵊvˈay איב be hostile לֶ֑חִי lˈeḥî לְחִי jaw שִׁנֵּ֖י šinnˌê שֵׁן tooth רְשָׁעִ֣ים rᵊšāʕˈîm רָשָׁע guilty שִׁבַּֽרְתָּ׃ šibbˈartā שׁבר break 3:7. non timebo milia populi quae circumdederunt me surge Domine salvum me fac Deus meusI will not fear thousands of the people surrounding me: arise, O Lord; save me, O my God. 6. I will not be afraid of ten thousands of the people, that have set themselves against me round about.
I will not be afraid of ten thousands of people, that have set [themselves] against me round about:
3:7 Не убоюсь тем народа, которые со всех сторон ополчились на меня. 3:7 οὐ ου not φοβηθήσομαι φοβεω afraid; fear ἀπὸ απο from; away μυριάδων μυριας myriad λαοῦ λαος populace; population τῶν ο the κύκλῳ κυκλω circling; in a circle συνεπιτιθεμένων συνεπιτιθημι me 3:7 ק֘וּמָ֤ה qˈûmˈā קום arise יְהוָ֨ה׀ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH הֹושִׁ֘יעֵ֤נִי hôšˈîʕˈēnî ישׁע help אֱלֹהַ֗י ʔᵉlōhˈay אֱלֹהִים god(s) כִּֽי־ kˈî- כִּי that הִכִּ֣יתָ hikkˈîṯā נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֹיְבַ֣י ʔōyᵊvˈay איב be hostile לֶ֑חִי lˈeḥî לְחִי jaw שִׁנֵּ֖י šinnˌê שֵׁן tooth רְשָׁעִ֣ים rᵊšāʕˈîm רָשָׁע guilty שִׁבַּֽרְתָּ׃ šibbˈartā שׁבר break 3:7. non timebo milia populi quae circumdederunt me surge Domine salvum me fac Deus meus I will not fear thousands of the people surrounding me: arise, O Lord; save me, O my God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:83:8: զի դու հարե՛ր զամենեսեան ոյք էին ընդ իս թշնամութեամբ ՚ի տարապարտուց. եւ զատամունս մեղաւորաց փշրեսցես[6569]։ [6569] Ոմանք.՚Ի տարապարտուց, զատա՛՛։ 8 Արի՛, Տէ՛ր, փրկի՛ր ինձ, Աստուած իմ, քանզի կործանեցիր բոլորին, ովքեր իզուր թշնամացել էին ինձ հետ. դու մեղաւորների ատամները կը փշրես: 7 Ելի՛ր, ո՛վ Տէր, զիս փրկէ, ո՛վ իմ Աստուածս, Վասն զի դուն զարկիր իմ բոլոր թշնամիներուս թուշը։Ամբարիշտներուն ակռաները փշրեցիր։
Արի, Տէր, եւ փրկեա զիս, Աստուած իմ. զի դու հարեր զամենեսեան ոյք էին ընդ իս թշնամութեամբ ի տարապարտուց, եւ զատամունս մեղաւորաց փշրեսցես:
3:8: զի դու հարե՛ր զամենեսեան ոյք էին ընդ իս թշնամութեամբ ՚ի տարապարտուց. եւ զատամունս մեղաւորաց փշրեսցես [6569]։ [6569] Ոմանք.՚Ի տարապարտուց, զատա՛՛։ 8 Արի՛, Տէ՛ր, փրկի՛ր ինձ, Աստուած իմ, քանզի կործանեցիր բոլորին, ովքեր իզուր թշնամացել էին ինձ հետ. դու մեղաւորների ատամները կը փշրես: 7 Ելի՛ր, ո՛վ Տէր, զիս փրկէ, ո՛վ իմ Աստուածս, Վասն զի դուն զարկիր իմ բոլոր թշնամիներուս թուշը։Ամբարիշտներուն ակռաները փշրեցիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:73:8 Восстань, Господи! спаси меня, Боже мой! ибо Ты поражаешь в ланиту всех врагов моих; сокрушаешь зубы нечестивых. 3:8 ἀνάστα ανιστημι stand up; resurrect κύριε κυριος lord; master σῶσόν σωζω save με με me ὁ ο the θεός θεος God μου μου of me; mine ὅτι οτι since; that σὺ συ you ἐπάταξας πατασσω pat; impact πάντας πας all; every τοὺς ο the ἐχθραίνοντάς εχθραινω me ματαίως ματαιως tooth ἁμαρτωλῶν αμαρτωλος sinful συνέτριψας συντριβω fracture; smash 3:8 לַ la לְ to יהוָ֥ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH הַ ha הַ the יְשׁוּעָ֑ה yᵊšûʕˈā יְשׁוּעָה salvation עַֽל־ ʕˈal- עַל upon עַמְּךָ֖ ʕammᵊḵˌā עַם people בִרְכָתֶ֣ךָ virᵊḵāṯˈeḵā בְּרָכָה blessing סֶּֽלָה׃ ssˈelā סֶלָה sela 3:8. quia percussisti omnium inimicorum meorum maxillam dentes impiorum confregistiFor thou hast struck all them who are my adversaries without cause: thou hast broken the teeth of sinners. 7. Arise, O LORD; save me, O my God: for thou hast smitten all mine enemies upon the cheek bone; thou hast broken the teeth of the wicked.
Arise, O LORD; save me, O my God: for thou hast smitten all mine enemies [upon] the cheek bone; thou hast broken the teeth of the ungodly:
3:8 Восстань, Господи! спаси меня, Боже мой! ибо Ты поражаешь в ланиту всех врагов моих; сокрушаешь зубы нечестивых. 3:8 ἀνάστα ανιστημι stand up; resurrect κύριε κυριος lord; master σῶσόν σωζω save με με me ὁ ο the θεός θεος God μου μου of me; mine ὅτι οτι since; that σὺ συ you ἐπάταξας πατασσω pat; impact πάντας πας all; every τοὺς ο the ἐχθραίνοντάς εχθραινω me ματαίως ματαιως tooth ἁμαρτωλῶν αμαρτωλος sinful συνέτριψας συντριβω fracture; smash 3:8 לַ la לְ to יהוָ֥ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH הַ ha הַ the יְשׁוּעָ֑ה yᵊšûʕˈā יְשׁוּעָה salvation עַֽל־ ʕˈal- עַל upon עַמְּךָ֖ ʕammᵊḵˌā עַם people בִרְכָתֶ֣ךָ virᵊḵāṯˈeḵā בְּרָכָה blessing סֶּֽלָה׃ ssˈelā סֶלָה sela 3:8. quia percussisti omnium inimicorum meorum maxillam dentes impiorum confregisti For thou hast struck all them who are my adversaries without cause: thou hast broken the teeth of sinners. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
3:93:9: Տեառն է փրկութիւն. ՚ի վերայ ժողովրդեան քոյ օրհնութիւն քո[6570]։ Տունք. ը̃։ Գոբղայս. իը̃։[6570] Ոմանք.Տեառնդ է փր՛՛։ 9 Տիրոջից է փրկութիւնը, Քո օրհնութիւնը ժողովրդիդ վրայ թող լինի: 8 Փրկութիւնը Տէրոջն է։Քու օրհնութիւնդ քու ժողովուրդիդ վրայ է։ (Սէլա։)
Տեառն է փրկութիւն. ի վերայ ժողովրդեան քո օրհնութիւն քո:[13]:
3:9: Տեառն է փրկութիւն. ՚ի վերայ ժողովրդեան քոյ օրհնութիւն քո [6570]։ Տունք. ը̃։ Գոբղայս. իը̃։ [6570] Ոմանք.Տեառնդ է փր՛՛։ 9 Տիրոջից է փրկութիւնը, Քո օրհնութիւնը ժողովրդիդ վրայ թող լինի: 8 Փրկութիւնը Տէրոջն է։Քու օրհնութիւնդ քու ժողովուրդիդ վրայ է։ (Սէլա։) zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:83:9 От Господа спасение. Над народом Твоим благословение Твое. 3:9 τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master ἡ ο the σωτηρία σωτηρια safety καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὸν ο the λαόν λαος populace; population σου σου of you; your ἡ ο the εὐλογία ευλογια commendation; acclamation σου σου of you; your 3:9. Domini est salus super populum tuum benedictio tua semperSalvation is of the Lord: and thy blessing is upon thy people. 8. Salvation belongeth unto the LORD: thy blessing be upon thy people.
Salvation [belongeth] unto the LORD: thy blessing [is] upon thy people. Selah:
3:9 От Господа спасение. Над народом Твоим благословение Твое. 3:9 τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master ἡ ο the σωτηρία σωτηρια safety καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὸν ο the λαόν λαος populace; population σου σου of you; your ἡ ο the εὐλογία ευλογια commendation; acclamation σου σου of you; your 3:9. Domini est salus super populum tuum benedictio tua semper Salvation is of the Lord: and thy blessing is upon thy people. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|