22:122:0: ՚Ի կատարած. Սաղմոս ՚ի Դաւիթ. ԻԲ։22:1: Տէր հովուեսցէ զիս, եւ ինձ ինչ ո՛չ պակասեսցէ։ 1 Այսուհետեւ՝ սաղմոս Դաւթի Սաղմոս Դաւիթի
Ի կատարած. Սաղմոս Դաւթի:
22:0: ՚Ի կատարած. Սաղմոս ՚ի Դաւիթ. ԻԲ։ 22:1: Տէր հովուեսցէ զիս, եւ ինձ ինչ ո՛չ պակասեսցէ։ 1 Այսուհետեւ՝ սաղմոս Դաւթի Սաղմոս Դաւիթի zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:022:0 Псалом Давида. 22:1 ψαλμὸς ψαλμος psalm τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith κύριος κυριος lord; master ποιμαίνει ποιμαινω shepherd με με me καὶ και and; even οὐδέν ουδεις no one; not one με με me ὑστερήσει υστερεω lack; fail 22:1 לַ֭ ˈla לְ to † הַ the מְנַצֵּחַ mᵊnaṣṣˌēₐḥ נצח prevail עַל־ ʕal- עַל upon אַיֶּ֥לֶת ʔayyˌeleṯ אַיֶּלֶת doe הַ ha הַ the שַּׁ֗חַר ššˈaḥar שַׁחַר dawn מִזְמֹ֥ור mizmˌôr מִזְמֹור psalm לְ lᵊ לְ to דָוִֽד׃ ḏāwˈiḏ דָּוִד David אֵלִ֣י ʔēlˈî אֵל god אֵ֭לִי ˈʔēlî אֵל god לָמָ֣ה lāmˈā לָמָה why עֲזַבְתָּ֑נִי ʕᵃzavtˈānî עזב leave רָחֹ֥וק rāḥˌôq רָחֹוק remote מִֽ֝ ˈmˈi מִן from ישׁוּעָתִ֗י yšûʕāṯˈî יְשׁוּעָה salvation דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word שַׁאֲגָתִֽי׃ šaʔᵃḡāṯˈî שְׁאָגָה roaring 22:1. canticum David Dominus pascit me nihil mihi deeritA psalm for David. The Lord ruleth me: and I shall want nothing. A Psalm of David. 22:1. Unto the end. For the tasks of early morning. A Psalm of David. O God, my God, look upon me. Why have you forsaken me? Far from my salvation are the words of my offenses. 22:1. To the chief Musician upon Aijeleth Shahar, A Psalm of David. My God, my God, why hast thou forsaken me? [why art thou so] far from helping me, [and from] the words of my roaring?
KJV Chapter [23] A Psalm of David:
22:0 Псалом Давида. 22:1 ψαλμὸς ψαλμος psalm τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith κύριος κυριος lord; master ποιμαίνει ποιμαινω shepherd με με me καὶ και and; even οὐδέν ουδεις no one; not one με με me ὑστερήσει υστερεω lack; fail 22:1 לַ֭ ˈla לְ to † הַ the מְנַצֵּחַ mᵊnaṣṣˌēₐḥ נצח prevail עַל־ ʕal- עַל upon אַיֶּ֥לֶת ʔayyˌeleṯ אַיֶּלֶת doe הַ ha הַ the שַּׁ֗חַר ššˈaḥar שַׁחַר dawn מִזְמֹ֥ור mizmˌôr מִזְמֹור psalm לְ lᵊ לְ to דָוִֽד׃ ḏāwˈiḏ דָּוִד David אֵלִ֣י ʔēlˈî אֵל god אֵ֭לִי ˈʔēlî אֵל god לָמָ֣ה lāmˈā לָמָה why עֲזַבְתָּ֑נִי ʕᵃzavtˈānî עזב leave רָחֹ֥וק rāḥˌôq רָחֹוק remote מִֽ֝ ˈmˈi מִן from ישׁוּעָתִ֗י yšûʕāṯˈî יְשׁוּעָה salvation דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word שַׁאֲגָתִֽי׃ šaʔᵃḡāṯˈî שְׁאָגָה roaring 22:1. canticum David Dominus pascit me nihil mihi deerit A psalm for David. The Lord ruleth me: and I shall want nothing. A Psalm of David. 22:1. Unto the end. For the tasks of early morning. A Psalm of David. O God, my God, look upon me. Why have you forsaken me? Far from my salvation are the words of my offenses. 22:1. To the chief Musician upon Aijeleth Shahar, A Psalm of David. My God, my God, why hast thou forsaken me? [why art thou so] far from helping me, [and from] the words of my roaring? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:222:2: ՚Ի վայրի՛ դալարւոջ բնակեցոյց զիս, եւ առ ջուրս հանգստեան սնոյց զիս[6720]։ [6720] Ոմանք.Դալարւոջ անդ բնակեցոյց զիս, եւ ՚ի ջուրս հան՛՛։ 2 Տէրն իմ հովիւն է, եւ ինձ ոչինչ չի պակասի:[3] Դալար վայրերում նա ինձ բնակեցրեց եւ հանդարտ ջրերի մօտ ինձ սնուցեց: 23:1 Տէրը իմ հովիւս է. Ես բանի մը կարօտութիւն պիտի չունենամ։2 Զիս խոտաւէտ արօտներու մէջ կը պառկեցնէ, Հանդարտ ջուրերու քով ինծի կ’առաջնորդէ։
Տէր հովուեսցէ զիս, եւ ինձ ինչ ոչ պակասեսցէ:
Ի վայրի դալարւոջ անդ բնակեցոյց զիս, եւ առ ջուրս հանգստեան սնոյց զիս:
22:2: ՚Ի վայրի՛ դալարւոջ բնակեցոյց զիս, եւ առ ջուրս հանգստեան սնոյց զիս [6720]։ [6720] Ոմանք.Դալարւոջ անդ բնակեցոյց զիս, եւ ՚ի ջուրս հան՛՛։ 2 Տէրն իմ հովիւն է, եւ ինձ ոչինչ չի պակասի: [3] Դալար վայրերում նա ինձ բնակեցրեց եւ հանդարտ ջրերի մօտ ինձ սնուցեց: 23:1 Տէրը իմ հովիւս է. Ես բանի մը կարօտութիւն պիտի չունենամ։ 2 Զիս խոտաւէտ արօտներու մէջ կը պառկեցնէ, Հանդարտ ջուրերու քով ինծի կ’առաջնորդէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:122:1 Господь Пастырь мой; я ни в чем не буду нуждаться:[22:2] Он покоит меня на злачных пажитях и водит меня к водам тихим, 22:2 εἰς εις into; for τόπον τοπος place; locality χλόης χλοη.1 there με με me κατεσκήνωσεν κατασκηνοω nest; camp ἐπὶ επι in; on ὕδατος υδωρ water ἀναπαύσεως αναπαυσις respite; relief ἐξέθρεψέν εκτρεφω cherish; nourish με με me 22:2 אֱֽלֹהַ֗י ʔˈᵉlōhˈay אֱלֹהִים god(s) אֶקְרָ֣א ʔeqrˈā קרא call יֹ֖ומָם yˌômām יֹומָם by day וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not תַעֲנֶ֑ה ṯaʕᵃnˈeh ענה answer וְ֝ ˈw וְ and לַ֗יְלָה lˈaylā לַיְלָה night וְֽ wᵊˈ וְ and לֹא־ lō- לֹא not דֽוּמִיָּ֥ה ḏˈûmiyyˌā דּוּמִיָּה silence לִֽי׃ lˈî לְ to 22:2. in pascuis herbarum adclinavit me super aquas refectionis enutrivit meHe hath set me in a place of pasture. He hath brought me up, on the water of refreshment: 1. The LORD is my shepherd; I shall not want. 22:2. My God, I will cry out by day, and you will not heed, and by night, and it will not be foolishness for me. 22:2. O my God, I cry in the daytime, but thou hearest not; and in the night season, and am not silent.
The LORD [is] my shepherd; I shall not want.
[2] He maketh me to lie down in green pastures: he leadeth me beside the still waters:
22:1 Господь Пастырь мой; я ни в чем не буду нуждаться: [22:2] Он покоит меня на злачных пажитях и водит меня к водам тихим, 22:2 εἰς εις into; for τόπον τοπος place; locality χλόης χλοη.1 there με με me κατεσκήνωσεν κατασκηνοω nest; camp ἐπὶ επι in; on ὕδατος υδωρ water ἀναπαύσεως αναπαυσις respite; relief ἐξέθρεψέν εκτρεφω cherish; nourish με με me 22:2 אֱֽלֹהַ֗י ʔˈᵉlōhˈay אֱלֹהִים god(s) אֶקְרָ֣א ʔeqrˈā קרא call יֹ֖ומָם yˌômām יֹומָם by day וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not תַעֲנֶ֑ה ṯaʕᵃnˈeh ענה answer וְ֝ ˈw וְ and לַ֗יְלָה lˈaylā לַיְלָה night וְֽ wᵊˈ וְ and לֹא־ lō- לֹא not דֽוּמִיָּ֥ה ḏˈûmiyyˌā דּוּמִיָּה silence לִֽי׃ lˈî לְ to 22:2. in pascuis herbarum adclinavit me super aquas refectionis enutrivit me He hath set me in a place of pasture. He hath brought me up, on the water of refreshment: 22:2. My God, I will cry out by day, and you will not heed, and by night, and it will not be foolishness for me. 22:2. O my God, I cry in the daytime, but thou hearest not; and in the night season, and am not silent. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:322:3: Դարձոյց զանձն իմ առ իս, առաջնորդեաց ինձ ՚ի ճանապարհս արդարութեան վասն անուան իւրոյ[6721]։ [6721] Ոմանք.Զանձն իմ, եւ առաջնոր՛՛։ 4 Նա կենդանացրեց ինձ, յանուն իր անուան առաջնորդեց ինձ արդարութեան ճանապարհներով: 3 Հոգիս կը նորոգէ։Իր անուանը համար արդարութեան ճամբաներու մէջ կ’առաջնորդէ ինծի։
Դարձոյց զանձն իմ առ իս, առաջնորդեաց ինձ ի ճանապարհս արդարութեան վասն անուան իւրոյ:
22:3: Դարձոյց զանձն իմ առ իս, առաջնորդեաց ինձ ՚ի ճանապարհս արդարութեան վասն անուան իւրոյ [6721]։ [6721] Ոմանք.Զանձն իմ, եւ առաջնոր՛՛։ 4 Նա կենդանացրեց ինձ, յանուն իր անուան առաջնորդեց ինձ արդարութեան ճանապարհներով: 3 Հոգիս կը նորոգէ։Իր անուանը համար արդարութեան ճամբաներու մէջ կ’առաջնորդէ ինծի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:322:3 подкрепляет душу мою, направляет меня на стези правды ради имени Своего. 22:3 τὴν ο the ψυχήν ψυχη soul μου μου of me; mine ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return ὡδήγησέν οδηγεω guide με με me ἐπὶ επι in; on τρίβους τριβος path δικαιοσύνης δικαιοσυνη rightness; right standing ἕνεκεν ενεκα for the sake of; on account of τοῦ ο the ὀνόματος ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him 22:3 וְ wᵊ וְ and אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you קָדֹ֑ושׁ qāḏˈôš קָדֹושׁ holy יֹ֝ושֵׁ֗ב ˈyôšˈēv ישׁב sit תְּהִלֹּ֥ות tᵊhillˌôṯ תְּהִלָּה praise יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 22:3. animam meam refecit duxit me per semitas iustitiae propter nomen suumHe hath converted my soul. He hath led me on the paths of justice, for his own name's sake. 2. He maketh me to lie down in green pastures: he leadeth me beside the still waters. 22:3. But you dwell in holiness, O Praise of Israel. 22:3. But thou [art] holy, [O thou] that inhabitest the praises of Israel.
He restoreth my soul: he leadeth me in the paths of righteousness for his name' s sake:
22:3 подкрепляет душу мою, направляет меня на стези правды ради имени Своего. 22:3 τὴν ο the ψυχήν ψυχη soul μου μου of me; mine ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return ὡδήγησέν οδηγεω guide με με me ἐπὶ επι in; on τρίβους τριβος path δικαιοσύνης δικαιοσυνη rightness; right standing ἕνεκεν ενεκα for the sake of; on account of τοῦ ο the ὀνόματος ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him 22:3 וְ wᵊ וְ and אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you קָדֹ֑ושׁ qāḏˈôš קָדֹושׁ holy יֹ֝ושֵׁ֗ב ˈyôšˈēv ישׁב sit תְּהִלֹּ֥ות tᵊhillˌôṯ תְּהִלָּה praise יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 22:3. animam meam refecit duxit me per semitas iustitiae propter nomen suum He hath converted my soul. He hath led me on the paths of justice, for his own name's sake. 22:3. But you dwell in holiness, O Praise of Israel. 22:3. But thou [art] holy, [O thou] that inhabitest the praises of Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:422:4: Թէպէտ եւ գնացից ես ՚ի մէջ ստուերաց մահու, ո՛չ երկեայց ՚ի չարէ զի դու Տէր ընդ իս ես։ Ցուպ քո եւ գաւազան, նոքա մխիթարեսցեն զիս[6722]։ [6722] Ոմանք.Թէպէտ եւ գնացի ես։ 5 Եթէ նոյնիսկ անցնեմ մահուան ստուերների միջով, չեմ վախենայ չարից, քանզի դու, Տէ՛ր, ինձ հետ ես: Քո ցուպն ու գաւազանն ինձ կը մխիթարեն: 4 Թէեւ մահուան շուքի ձորին մէջ ալ պտըտիմ, Չարէն պիտի չվախնամ, Վասն զի դուն ինծի հետ ես, Քու ցուպդ ու գաւազանդ՝ անոնք զիս պիտի մխիթարեն։
Թէպէտեւ գնացից ես [129]ի մէջ ստուերաց մահու, ոչ երկեայց ի չարէ. զի դու, Տէր, ընդ իս ես. ցուպ քո եւ գաւազան, նոքա մխիթարեսցեն զիս:
22:4: Թէպէտ եւ գնացից ես ՚ի մէջ ստուերաց մահու, ո՛չ երկեայց ՚ի չարէ զի դու Տէր ընդ իս ես։ Ցուպ քո եւ գաւազան, նոքա մխիթարեսցեն զիս [6722]։ [6722] Ոմանք.Թէպէտ եւ գնացի ես։ 5 Եթէ նոյնիսկ անցնեմ մահուան ստուերների միջով, չեմ վախենայ չարից, քանզի դու, Տէ՛ր, ինձ հետ ես: Քո ցուպն ու գաւազանն ինձ կը մխիթարեն: 4 Թէեւ մահուան շուքի ձորին մէջ ալ պտըտիմ, Չարէն պիտի չվախնամ, Վասն զի դուն ինծի հետ ես, Քու ցուպդ ու գաւազանդ՝ անոնք զիս պիտի մխիթարեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:422:4 Если я пойду и долиною смертной тени, не убоюсь зла, потому что Ты со мной; Твой жезл и Твой посох они успокаивают меня. 22:4 ἐὰν εαν and if; unless γὰρ γαρ for καὶ και and; even πορευθῶ πορευομαι travel; go ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle σκιᾶς σκια shadow; shade θανάτου θανατος death οὐ ου not φοβηθήσομαι φοβεω afraid; fear κακά κακος bad; ugly ὅτι οτι since; that σὺ συ you μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my εἶ ειμι be ἡ ο the ῥάβδος ραβδος rod σου σου of you; your καὶ και and; even ἡ ο the βακτηρία βακτηρια of you; your αὐταί αυτος he; him με με me παρεκάλεσαν παρακαλεω counsel; appeal to 22:4 בְּ֭ךָ ˈbᵊḵā בְּ in בָּטְח֣וּ bāṭᵊḥˈû בטח trust אֲבֹתֵ֑ינוּ ʔᵃvōṯˈênû אָב father בָּ֝טְח֗וּ ˈbāṭᵊḥˈû בטח trust וַֽ wˈa וְ and תְּפַלְּטֵֽמֹו׃ ttᵊfallᵊṭˈēmô פלט escape 22:4. sed et si ambulavero in valle mortis non timebo malum quoniam tu mecum es virga tua et baculus tuus ipsa consolabuntur meFor though I should walk in the midst of the shadow of death, I will fear no evils, for thou art with me. Thy rod and thy staff, they have comforted me. 3. He restoreth my soul: he guideth me in the paths of righteousness for his name’s sake. 22:4. In you, our fathers have hoped. They hoped, and you freed them. 22:4. Our fathers trusted in thee: they trusted, and thou didst deliver them.
Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil: for thou [art] with me; thy rod and thy staff they comfort me:
22:4 Если я пойду и долиною смертной тени, не убоюсь зла, потому что Ты со мной; Твой жезл и Твой посох они успокаивают меня. 22:4 ἐὰν εαν and if; unless γὰρ γαρ for καὶ και and; even πορευθῶ πορευομαι travel; go ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle σκιᾶς σκια shadow; shade θανάτου θανατος death οὐ ου not φοβηθήσομαι φοβεω afraid; fear κακά κακος bad; ugly ὅτι οτι since; that σὺ συ you μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my εἶ ειμι be ἡ ο the ῥάβδος ραβδος rod σου σου of you; your καὶ και and; even ἡ ο the βακτηρία βακτηρια of you; your αὐταί αυτος he; him με με me παρεκάλεσαν παρακαλεω counsel; appeal to 22:4 בְּ֭ךָ ˈbᵊḵā בְּ in בָּטְח֣וּ bāṭᵊḥˈû בטח trust אֲבֹתֵ֑ינוּ ʔᵃvōṯˈênû אָב father בָּ֝טְח֗וּ ˈbāṭᵊḥˈû בטח trust וַֽ wˈa וְ and תְּפַלְּטֵֽמֹו׃ ttᵊfallᵊṭˈēmô פלט escape 22:4. sed et si ambulavero in valle mortis non timebo malum quoniam tu mecum es virga tua et baculus tuus ipsa consolabuntur me For though I should walk in the midst of the shadow of death, I will fear no evils, for thou art with me. Thy rod and thy staff, they have comforted me. 22:4. In you, our fathers have hoped. They hoped, and you freed them. 22:4. Our fathers trusted in thee: they trusted, and thou didst deliver them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:522:5: Պատրաստ արարեր առաջի իմ սեղան, ակն յանդիմա՛ն նեղչաց իմոց։ Օծեր իւղով զգլուխ իմ, բաժակ քո որպէս անապակ արբեցոյց զիս։ 6 Իմ առջեւ սեղան պատրաստեցիր հալածիչներիս աչքերի դիմաց: Գլուխս իւղով օծեցիր, եւ քո բաժակն ինձ արբեցրեց անխառն գինու պէս: 5 Սեղան կը պատրաստես իմ առջեւս իմ թշնամիներուս դիմաց. Իմ գլուխս իւղով կ’օծես, Իմ բաժակս խիստ լեցուն է։
Պատրաստ արարեր առաջի իմ սեղան, ակն յանդիման նեղչաց իմոց. օծեր իւղով զգլուխ իմ, [130]բաժակ քո որպէս անապակ արբեցոյց զիս:
22:5: Պատրաստ արարեր առաջի իմ սեղան, ակն յանդիմա՛ն նեղչաց իմոց։ Օծեր իւղով զգլուխ իմ, բաժակ քո որպէս անապակ արբեցոյց զիս։ 6 Իմ առջեւ սեղան պատրաստեցիր հալածիչներիս աչքերի դիմաց: Գլուխս իւղով օծեցիր, եւ քո բաժակն ինձ արբեցրեց անխառն գինու պէս: 5 Սեղան կը պատրաստես իմ առջեւս իմ թշնամիներուս դիմաց. Իմ գլուխս իւղով կ’օծես, Իմ բաժակս խիստ լեցուն է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:522:5 Ты приготовил предо мною трапезу в виду врагов моих; умастил елеем голову мою; чаша моя преисполнена. 22:5 ἡτοίμασας ετοιμαζω prepare ἐνώπιόν ενωπιος in the face; facing μου μου of me; mine τράπεζαν τραπεζα table; bank ἐξ εκ from; out of ἐναντίας εναντιος contrary; opposite τῶν ο the θλιβόντων θλιβω pressure; press against με με me ἐλίπανας λιπαινω in ἐλαίῳ ελαιον oil τὴν ο the κεφαλήν κεφαλη head; top μου μου of me; mine καὶ και and; even τὸ ο the ποτήριόν ποτηριον cup σου σου of you; your μεθύσκον μεθυω get drunk ὡς ως.1 as; how κράτιστον κρεισσων superior 22:5 אֵלֶ֣יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to זָעֲק֣וּ zāʕᵃqˈû זעק cry וְ wᵊ וְ and נִמְלָ֑טוּ nimlˈāṭû מלט escape בְּךָ֖ bᵊḵˌā בְּ in בָטְח֣וּ vāṭᵊḥˈû בטח trust וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not בֹֽושׁוּ׃ vˈôšû בושׁ be ashamed 22:5. pones coram me mensam ex adverso hostium meorum inpinguasti oleo caput meum calix meus inebriansThou hast prepared a table before me against them that afflict me. Thou hast anointed my head with oil; and my chalice which inebreateth me, how goodly is it! 4. Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil; for thou art with me: thy rod and thy staff, they comfort me. 22:5. They cried out to you, and they were saved. In you, they hoped and were not confounded. 22:5. They cried unto thee, and were delivered: they trusted in thee, and were not confounded.
Thou preparest a table before me in the presence of mine enemies: thou anointest my head with oil; my cup runneth over:
22:5 Ты приготовил предо мною трапезу в виду врагов моих; умастил елеем голову мою; чаша моя преисполнена. 22:5 ἡτοίμασας ετοιμαζω prepare ἐνώπιόν ενωπιος in the face; facing μου μου of me; mine τράπεζαν τραπεζα table; bank ἐξ εκ from; out of ἐναντίας εναντιος contrary; opposite τῶν ο the θλιβόντων θλιβω pressure; press against με με me ἐλίπανας λιπαινω in ἐλαίῳ ελαιον oil τὴν ο the κεφαλήν κεφαλη head; top μου μου of me; mine καὶ και and; even τὸ ο the ποτήριόν ποτηριον cup σου σου of you; your μεθύσκον μεθυω get drunk ὡς ως.1 as; how κράτιστον κρεισσων superior 22:5 אֵלֶ֣יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to זָעֲק֣וּ zāʕᵃqˈû זעק cry וְ wᵊ וְ and נִמְלָ֑טוּ nimlˈāṭû מלט escape בְּךָ֖ bᵊḵˌā בְּ in בָטְח֣וּ vāṭᵊḥˈû בטח trust וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not בֹֽושׁוּ׃ vˈôšû בושׁ be ashamed 22:5. pones coram me mensam ex adverso hostium meorum inpinguasti oleo caput meum calix meus inebrians Thou hast prepared a table before me against them that afflict me. Thou hast anointed my head with oil; and my chalice which inebreateth me, how goodly is it! 22:5. They cried out to you, and they were saved. In you, they hoped and were not confounded. 22:5. They cried unto thee, and were delivered: they trusted in thee, and were not confounded. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:622:6: Ողորմութիւն քո Տէր զհետ իմ եկեսցէ զամենայն աւուրս կենաց իմոց, բնակել ինձ ՚ի տան Տեառն ընդ երկայն աւուրս։ Տունք. ը̃։ 7 Ողորմութիւնը քո, Տէ՛ր, պիտի հետեւի ինձ կեանքիս բոլոր օրերին, երկար օրեր ես Տիրոջ տանը պիտի բնակուեմ: 6 Յիրաւի բարերարութիւնն ու ողորմութիւնը ինծի հետ պիտի գան Կեանքիս բոլոր օրերուն մէջ Ու շատ օրեր Տէրոջը տունը պիտի բնակիմ։
Ողորմութիւն քո, Տէր, զհետ իմ եկեսցէ`` զամենայն աւուրս կենաց իմոց, բնակել ինձ ի տան Տեառն ընդ երկայն աւուրս:
22:6: Ողորմութիւն քո Տէր զհետ իմ եկեսցէ զամենայն աւուրս կենաց իմոց, բնակել ինձ ՚ի տան Տեառն ընդ երկայն աւուրս։ Տունք. ը̃։ 7 Ողորմութիւնը քո, Տէ՛ր, պիտի հետեւի ինձ կեանքիս բոլոր օրերին, երկար օրեր ես Տիրոջ տանը պիտի բնակուեմ: 6 Յիրաւի բարերարութիւնն ու ողորմութիւնը ինծի հետ պիտի գան Կեանքիս բոլոր օրերուն մէջ Ու շատ օրեր Տէրոջը տունը պիտի բնակիմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:622:6 Так, благость и милость [Твоя] да сопровождают меня во все дни жизни моей, и я пребуду в доме Господнем многие дни. 22:6 καὶ και and; even τὸ ο the ἔλεός ελεος mercy σου σου of you; your καταδιώξεταί καταδιωκω hunt down; drive hard με με me πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day τῆς ο the ζωῆς ζωη life; vitality μου μου of me; mine καὶ και and; even τὸ ο the κατοικεῖν κατοικεω settle με με me ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master εἰς εις into; for μακρότητα μακροτης day 22:6 וְ wᵊ וְ and אָנֹכִ֣י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i תֹולַ֣עַת ṯôlˈaʕaṯ תֹּולַעַת worm וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not אִ֑ישׁ ʔˈîš אִישׁ man חֶרְפַּ֥ת ḥerpˌaṯ חֶרְפָּה reproach אָ֝דָ֗ם ˈʔāḏˈām אָדָם human, mankind וּ û וְ and בְז֥וּי vᵊzˌûy בזה despise עָֽם׃ ʕˈām עַם people 22:6. sed et benignitas et misericordia subsequetur me omnibus diebus vitae meae et habitabo in domo Domini in longitudine dierumAnd thy mercy will follow me all the days of my life. And that I may dwell in the house of the Lord unto length of days. 5. Thou preparest a table before me in the presence of mine enemies: thou hast anointed my head with oil; my cup runneth over. 22:6. But I am a worm and not a man: a disgrace among men, and an outcast of the people. 22:6. But I [am] a worm, and no man; a reproach of men, and despised of the people.
Surely goodness and mercy shall follow me all the days of my life: and I will dwell in the house of the LORD for ever:
22:6 Так, благость и милость [Твоя] да сопровождают меня во все дни жизни моей, и я пребуду в доме Господнем многие дни. 22:6 καὶ και and; even τὸ ο the ἔλεός ελεος mercy σου σου of you; your καταδιώξεταί καταδιωκω hunt down; drive hard με με me πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day τῆς ο the ζωῆς ζωη life; vitality μου μου of me; mine καὶ και and; even τὸ ο the κατοικεῖν κατοικεω settle με με me ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master εἰς εις into; for μακρότητα μακροτης day 22:6 וְ wᵊ וְ and אָנֹכִ֣י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i תֹולַ֣עַת ṯôlˈaʕaṯ תֹּולַעַת worm וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not אִ֑ישׁ ʔˈîš אִישׁ man חֶרְפַּ֥ת ḥerpˌaṯ חֶרְפָּה reproach אָ֝דָ֗ם ˈʔāḏˈām אָדָם human, mankind וּ û וְ and בְז֥וּי vᵊzˌûy בזה despise עָֽם׃ ʕˈām עַם people 22:6. sed et benignitas et misericordia subsequetur me omnibus diebus vitae meae et habitabo in domo Domini in longitudine dierum And thy mercy will follow me all the days of my life. And that I may dwell in the house of the Lord unto length of days. 22:6. But I am a worm and not a man: a disgrace among men, and an outcast of the people. 22:6. But I [am] a worm, and no man; a reproach of men, and despised of the people. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|