16:016:1: Աղօթք ՚ի Դաւիթ. ԺԶ։ 1 Աղօթք Դաւթի Դաւիթին Աղօթքը
Աղօթք Դաւթի:
16:1: Աղօթք ՚ի Դաւիթ. ԺԶ։ 1 Աղօթք Դաւթի Դաւիթին Աղօթքը zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:016:0 Молитва Давида. 16:1 προσευχὴ προσευχη prayer τοῦ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith εἰσάκουσον εισακουω heed; listen to κύριε κυριος lord; master τῆς ο the δικαιοσύνης δικαιοσυνη rightness; right standing μου μου of me; mine πρόσχες προσεχω pay attention; beware τῇ ο the δεήσει δεησις petition μου μου of me; mine ἐνώτισαι ενωτιζομαι give ear τῆς ο the προσευχῆς προσευχη prayer μου μου of me; mine οὐκ ου not ἐν εν in χείλεσιν χειλος lip; shore δολίοις δολιος cunning; deceitful 16:1 מִכְתָּ֥ם miḵtˌām מִכְתָּם [uncertain] לְ lᵊ לְ to דָוִ֑ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David שָֽׁמְרֵ֥נִי šˈāmᵊrˌēnî שׁמר keep אֵ֝֗ל ˈʔˈēl אֵל god כִּֽי־ kˈî- כִּי that חָסִ֥יתִי ḥāsˌîṯî חסה seek refuge בָֽךְ׃ vˈāḵ בְּ in 16:1. oratio David audi Deus iustum intende deprecationem meam auribus percipe orationem meam absque labiis mendaciiThe prayer of David. Hear, O Lord, my justice: attend to my supplication. Give ear unto my prayer, which proceedeth not from deceitful lips. A Prayer of David. 16:1. The inscription of a title: of David himself. Preserve me, O Lord, because I have hoped in you. 16:1. Michtam of David. Preserve me, O God: for in thee do I put my trust.
[77] KJV Chapter [17] A Prayer of David:
16:0 Молитва Давида. 16:1 προσευχὴ προσευχη prayer τοῦ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith εἰσάκουσον εισακουω heed; listen to κύριε κυριος lord; master τῆς ο the δικαιοσύνης δικαιοσυνη rightness; right standing μου μου of me; mine πρόσχες προσεχω pay attention; beware τῇ ο the δεήσει δεησις petition μου μου of me; mine ἐνώτισαι ενωτιζομαι give ear τῆς ο the προσευχῆς προσευχη prayer μου μου of me; mine οὐκ ου not ἐν εν in χείλεσιν χειλος lip; shore δολίοις δολιος cunning; deceitful 16:1 מִכְתָּ֥ם miḵtˌām מִכְתָּם [uncertain] לְ lᵊ לְ to דָוִ֑ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David שָֽׁמְרֵ֥נִי šˈāmᵊrˌēnî שׁמר keep אֵ֝֗ל ˈʔˈēl אֵל god כִּֽי־ kˈî- כִּי that חָסִ֥יתִי ḥāsˌîṯî חסה seek refuge בָֽךְ׃ vˈāḵ בְּ in 16:1. oratio David audi Deus iustum intende deprecationem meam auribus percipe orationem meam absque labiis mendacii The prayer of David. Hear, O Lord, my justice: attend to my supplication. Give ear unto my prayer, which proceedeth not from deceitful lips. A Prayer of David. 16:1. The inscription of a title: of David himself. Preserve me, O Lord, because I have hoped in you. 16:1. Michtam of David. Preserve me, O God: for in thee do I put my trust. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:116:1: Լո՛ւր Տէր արդարութեան. եւ նայեա՛ ՚ի խնդրուածս իմ. ո՛ւնկն դիր աղօթից իմոց՝ զի ո՛չ շրթամբք նենգաւորօք։ 1 Արդարութեանն ակա՛նջ դիր, Տէ՛ր, նայի՛ր իմ խնդրանքին եւ լսի՛ր աղօթքս, որ նենգ շրթներով չէ: 17 Ո՛վ Տէր, լսէ՛ արդար դատս, Մտիկ ըրէ իմ աղաղակիս։Ականջ դիր աղօթքիս, Որ խաբեբայ շրթունքներով չէ։
Լուր, Տէր, արդարութեան, եւ նայեա ի խնդրուածս իմ. ունկն դիր աղօթից իմոց, զի ոչ շրթամբք նենգաւորօք:
16:1: Լո՛ւր Տէր արդարութեան. եւ նայեա՛ ՚ի խնդրուածս իմ. ո՛ւնկն դիր աղօթից իմոց՝ զի ո՛չ շրթամբք նենգաւորօք։ 1 Արդարութեանն ակա՛նջ դիր, Տէ՛ր, նայի՛ր իմ խնդրանքին եւ լսի՛ր աղօթքս, որ նենգ շրթներով չէ: 17 Ո՛վ Տէր, լսէ՛ արդար դատս, Մտիկ ըրէ իմ աղաղակիս։Ականջ դիր աղօթքիս, Որ խաբեբայ շրթունքներով չէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:116:1 Услышь, Господи, правду [мою], внемли воплю моему, прими мольбу из уст нелживых. 16:2 ἐκ εκ from; out of προσώπου προσωπον face; ahead of σου σου of you; your τὸ ο the κρίμα κριμα judgment μου μου of me; mine ἐξέλθοι εξερχομαι come out; go out οἱ ο the ὀφθαλμοί οφθαλμος eye; sight μου μου of me; mine ἰδέτωσαν οραω view; see εὐθύτητας ευθυτης straightness; direction 16:2 אָמַ֣רְתְּ ʔāmˈart אמר say לַֽ֭ ˈlˈa לְ to יהוָה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord אָ֑תָּה ʔˈāttā אַתָּה you טֹ֝ובָתִ֗י ˈṭôvāṯˈî טֹובָה what is good בַּל־ bal- בַּל not עָלֶֽיךָ׃ ʕālˈeʸḵā עַל upon 16:2. de vultu tuo iudicium meum prodeat oculi tui videant aequitatesLet my judgment come forth from thy countenance: let thy eyes behold the things that are equitable. 1. Hear the right, O LORD, attend unto my cry; give ear unto my prayer, that goeth not out of feigned lips. 16:2. I have said to the Lord: “You are my God, so you have no need of my goodness.” 16:2. [O my soul], thou hast said unto the LORD, Thou [art] my Lord: my goodness [extendeth] not to thee;
Hear the right, O LORD, attend unto my cry, give ear unto my prayer, [that goeth] not out of feigned lips:
16:1 Услышь, Господи, правду [мою], внемли воплю моему, прими мольбу из уст нелживых. 16:2 ἐκ εκ from; out of προσώπου προσωπον face; ahead of σου σου of you; your τὸ ο the κρίμα κριμα judgment μου μου of me; mine ἐξέλθοι εξερχομαι come out; go out οἱ ο the ὀφθαλμοί οφθαλμος eye; sight μου μου of me; mine ἰδέτωσαν οραω view; see εὐθύτητας ευθυτης straightness; direction 16:2 אָמַ֣רְתְּ ʔāmˈart אמר say לַֽ֭ ˈlˈa לְ to יהוָה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord אָ֑תָּה ʔˈāttā אַתָּה you טֹ֝ובָתִ֗י ˈṭôvāṯˈî טֹובָה what is good בַּל־ bal- בַּל not עָלֶֽיךָ׃ ʕālˈeʸḵā עַל upon 16:2. de vultu tuo iudicium meum prodeat oculi tui videant aequitates Let my judgment come forth from thy countenance: let thy eyes behold the things that are equitable. 16:2. I have said to the Lord: “You are my God, so you have no need of my goodness.” 16:2. [O my soul], thou hast said unto the LORD, Thou [art] my Lord: my goodness [extendeth] not to thee; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:216:2: Յերեսաց քոց իրաւունք ինձ ելցեն, եւ աչք իմ տեսցեն զուղղութիւն։ 2 Դատաստանս քեզնից թող չլինի, եւ աչքերն իմ ճշմարտութիւնը թող տեսնեն: 2 Իմ դատաստանս քու երեսէդ թող ելլէ. Քու աչքերդ ուղղութիւնը թող տեսնեն։
Յերեսաց քոց իրաւունք ինձ ելցեն, եւ աչք [73]իմ տեսցեն զուղղութիւն:
16:2: Յերեսաց քոց իրաւունք ինձ ելցեն, եւ աչք իմ տեսցեն զուղղութիւն։ 2 Դատաստանս քեզնից թող չլինի, եւ աչքերն իմ ճշմարտութիւնը թող տեսնեն: 2 Իմ դատաստանս քու երեսէդ թող ելլէ. Քու աչքերդ ուղղութիւնը թող տեսնեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:216:2 От Твоего лица суд мне да изыдет; да воззрят очи Твои на правоту. 16:3 ἐδοκίμασας δοκιμαζω assay; assess τὴν ο the καρδίαν καρδια heart μου μου of me; mine ἐπεσκέψω επισκεπτομαι visit; inspect νυκτός νυξ night ἐπύρωσάς πυροω fire; refine με με me καὶ και and; even οὐχ ου not εὑρέθη ευρισκω find ἐν εν in ἐμοὶ εμοι me ἀδικία αδικια injury; injustice 16:3 לִ֭ ˈli לְ to קְדֹושִׁים qᵊḏôšîm קָדֹושׁ holy אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֣רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הֵ֑מָּה hˈēmmā הֵמָּה they וְ֝ ˈw וְ and אַדִּירֵ֗י ʔaddîrˈê אַדִּיר mighty כָּל־ kol- כֹּל whole חֶפְצִי־ ḥefṣî- חֵפֶץ pleasure בָֽם׃ vˈām בְּ in 16:3. probasti cor meum visitasti nocte conflasti me et non invenistiThou hast proved my heart, and visited it by night, thou hast tried me by fire: and iniquity hath not been found in me. 2. Let my sentence come forth from thy presence; let thine eyes look upon equity. 16:3. As for the saints, who are in his land: he has made all my desires wonderful in them. 16:3. [But] to the saints that [are] in the earth, and [to] the excellent, in whom [is] all my delight.
Let my sentence come forth from thy presence; let thine eyes behold the things that are equal:
16:2 От Твоего лица суд мне да изыдет; да воззрят очи Твои на правоту. 16:3 ἐδοκίμασας δοκιμαζω assay; assess τὴν ο the καρδίαν καρδια heart μου μου of me; mine ἐπεσκέψω επισκεπτομαι visit; inspect νυκτός νυξ night ἐπύρωσάς πυροω fire; refine με με me καὶ και and; even οὐχ ου not εὑρέθη ευρισκω find ἐν εν in ἐμοὶ εμοι me ἀδικία αδικια injury; injustice 16:3 לִ֭ ˈli לְ to קְדֹושִׁים qᵊḏôšîm קָדֹושׁ holy אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֣רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הֵ֑מָּה hˈēmmā הֵמָּה they וְ֝ ˈw וְ and אַדִּירֵ֗י ʔaddîrˈê אַדִּיר mighty כָּל־ kol- כֹּל whole חֶפְצִי־ ḥefṣî- חֵפֶץ pleasure בָֽם׃ vˈām בְּ in 16:3. probasti cor meum visitasti nocte conflasti me et non invenisti Thou hast proved my heart, and visited it by night, thou hast tried me by fire: and iniquity hath not been found in me. 16:3. As for the saints, who are in his land: he has made all my desires wonderful in them. 16:3. [But] to the saints that [are] in the earth, and [to] the excellent, in whom [is] all my delight. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:316:3: Փորձեցեր զսիրտ իմ եւ քննեցեր ՚ի գիշերի, փորձեցեր զիս՝ եւ ո՛չ գտաւ յիս անիրաւութիւն[6654]։ [6654] Ոմանք.Զսիրտս իմ... եւ ո՛չ գտար յիս ա՛՛։ 3 Փորձեցիր սիրտն իմ եւ քննեցիր գիշերով, փորձեցիր ինձ, եւ իմ մէջ անիրաւութիւն չգտնուեց: 3 Իմ սիրտս փորձեցիր, գիշեր ատեն քննեցիր, Զիս կրակով փորձեցիր ու բան մը չգտար. Միտքս դրի որ բերանս պատուիրանազանց չըլլայ*։
Փորձեցեր զսիրտ իմ եւ քննեցեր ի գիշերի, փորձեցեր զիս եւ ոչ գտաւ յիս [74]անիրաւութիւն:
16:3: Փորձեցեր զսիրտ իմ եւ քննեցեր ՚ի գիշերի, փորձեցեր զիս՝ եւ ո՛չ գտաւ յիս անիրաւութիւն [6654]։ [6654] Ոմանք.Զսիրտս իմ... եւ ո՛չ գտար յիս ա՛՛։ 3 Փորձեցիր սիրտն իմ եւ քննեցիր գիշերով, փորձեցիր ինձ, եւ իմ մէջ անիրաւութիւն չգտնուեց: 3 Իմ սիրտս փորձեցիր, գիշեր ատեն քննեցիր, Զիս կրակով փորձեցիր ու բան մը չգտար. Միտքս դրի որ բերանս պատուիրանազանց չըլլայ*։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:316:3 Ты испытал сердце мое, посетил меня ночью, искусил меня и ничего не нашел; от мыслей моих не отступают уста мои. 16:4 ὅπως οπως that way; how ἂν αν perhaps; ever μὴ μη not λαλήσῃ λαλεω talk; speak τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge μου μου of me; mine τὰ ο the ἔργα εργον work τῶν ο the ἀνθρώπων ανθρωπος person; human διὰ δια through; because of τοὺς ο the λόγους λογος word; log τῶν ο the χειλέων χειλος lip; shore σου σου of you; your ἐγὼ εγω I ἐφύλαξα φυλασσω guard; keep ὁδοὺς οδος way; journey σκληράς σκληρος hard; harsh 16:4 יִרְבּ֥וּ yirbˌû רבה be many עַצְּבֹותָם֮ ʕaṣṣᵊvôṯām עַצָּבָה pain אַחֵ֪ר ʔaḥˈēr אַחֵר other מָ֫הָ֥רוּ mˈāhˌārû מהר obtain בַּל־ bal- בַּל not אַסִּ֣יךְ ʔassˈîḵ נסך pour נִסְכֵּיהֶ֣ם niskêhˈem נֵסֶךְ libation מִ mi מִן from דָּ֑ם ddˈām דָּם blood וּֽ ˈû וְ and בַל־ val- בַּל not אֶשָּׂ֥א ʔeśśˌā נשׂא lift אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁ֝מֹותָ֗ם ˈšmôṯˈām שֵׁם name עַל־ ʕal- עַל upon שְׂפָתָֽי׃ śᵊfāṯˈāy שָׂפָה lip 16:4. cogitationes meas transire os meum in opere hominum propter verbum labiorum tuorum ego observavi vias latronisThat my mouth may not speak the works of men: for the sake of the words of thy lips, I have kept hard ways. 3. Thou hast proved mine heart; thou hast visited me in the night; thou hast tried me, and findest nothing; I am purposed that my mouth shall not transgress. 16:4. Their infirmities have been multiplied; after this, they acted more quickly. I will not gather for their convocations of blood, nor will I remember their names with my lips. 16:4. Their sorrows shall be multiplied [that] hasten [after] another [god]: their drink offerings of blood will I not offer, nor take up their names into my lips.
Thou hast proved mine heart; thou hast visited [me] in the night; thou hast tried me, [and] shalt find nothing; I am purposed [that] my mouth shall not transgress:
16:3 Ты испытал сердце мое, посетил меня ночью, искусил меня и ничего не нашел; от мыслей моих не отступают уста мои. 16:4 ὅπως οπως that way; how ἂν αν perhaps; ever μὴ μη not λαλήσῃ λαλεω talk; speak τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge μου μου of me; mine τὰ ο the ἔργα εργον work τῶν ο the ἀνθρώπων ανθρωπος person; human διὰ δια through; because of τοὺς ο the λόγους λογος word; log τῶν ο the χειλέων χειλος lip; shore σου σου of you; your ἐγὼ εγω I ἐφύλαξα φυλασσω guard; keep ὁδοὺς οδος way; journey σκληράς σκληρος hard; harsh 16:4 יִרְבּ֥וּ yirbˌû רבה be many עַצְּבֹותָם֮ ʕaṣṣᵊvôṯām עַצָּבָה pain אַחֵ֪ר ʔaḥˈēr אַחֵר other מָ֫הָ֥רוּ mˈāhˌārû מהר obtain בַּל־ bal- בַּל not אַסִּ֣יךְ ʔassˈîḵ נסך pour נִסְכֵּיהֶ֣ם niskêhˈem נֵסֶךְ libation מִ mi מִן from דָּ֑ם ddˈām דָּם blood וּֽ ˈû וְ and בַל־ val- בַּל not אֶשָּׂ֥א ʔeśśˌā נשׂא lift אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁ֝מֹותָ֗ם ˈšmôṯˈām שֵׁם name עַל־ ʕal- עַל upon שְׂפָתָֽי׃ śᵊfāṯˈāy שָׂפָה lip 16:4. cogitationes meas transire os meum in opere hominum propter verbum labiorum tuorum ego observavi vias latronis That my mouth may not speak the works of men: for the sake of the words of thy lips, I have kept hard ways. 16:4. Their infirmities have been multiplied; after this, they acted more quickly. I will not gather for their convocations of blood, nor will I remember their names with my lips. 16:4. Their sorrows shall be multiplied [that] hasten [after] another [god]: their drink offerings of blood will I not offer, nor take up their names into my lips. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:416:4: Մի՛ խօսեսցի բերան իմ զգործս որդւոց մարդկան. վասն բանից շրթանց քոց ես պահեցի՛ց զճանապարհս խիստս[6655]։ [6655] Ոմանք.Ես պահեցի զճանապարհս։ 4 Բերանն իմ չի պատմի մարդկանց որդիների գործերը. քո շրթների խօսքերի շնորհիւ ես հաստատ կը մնամ դժուարին ճանապարհներին: 4 Մարդոց գործերուն նայելով եւ Քու շրթունքներուդ խօսքերովը ես բռնաւորին ճամբաներէն զգուշացայ։
Մի՛ խօսեսցի բերան իմ զգործս որդւոց մարդկան. վասն բանից շրթանց քոց ես պահեցից զճանապարհս խիստս:
16:4: Մի՛ խօսեսցի բերան իմ զգործս որդւոց մարդկան. վասն բանից շրթանց քոց ես պահեցի՛ց զճանապարհս խիստս [6655]։ [6655] Ոմանք.Ես պահեցի զճանապարհս։ 4 Բերանն իմ չի պատմի մարդկանց որդիների գործերը. քո շրթների խօսքերի շնորհիւ ես հաստատ կը մնամ դժուարին ճանապարհներին: 4 Մարդոց գործերուն նայելով եւ Քու շրթունքներուդ խօսքերովը ես բռնաւորին ճամբաներէն զգուշացայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:416:4 В делах человеческих, по слову уст Твоих, я охранял себя от путей притеснителя. 16:5 κατάρτισαι καταρτιζω repair; outfit τὰ ο the διαβήματά διαβημα of me; mine ἐν εν in ταῖς ο the τρίβοις τριβος path σου σου of you; your ἵνα ινα so; that μὴ μη not σαλευθῶσιν σαλευω sway; rock τὰ ο the διαβήματά διαβημα of me; mine 16:5 יְֽהוָ֗ה [yᵊˈhwˈāh] יְהוָה YHWH מְנָת־ mᵊnāṯ- מְנָת portion חֶלְקִ֥י ḥelqˌî חֵלֶק share וְ wᵊ וְ and כֹוסִ֑י ḵôsˈî כֹּוס cup אַ֝תָּ֗ה ˈʔattˈā אַתָּה you תֹּומִ֥יךְ tômˌîḵ תמך grasp גֹּורָלִֽי׃ gôrālˈî גֹּורָל lot 16:5. sustenta gressus meos in callibus tuis et non labentur vestigia meaPerfect thou my goings in thy paths: that my footsteps be not moved. 4. As for the works of men, by the word of thy lips I have kept me from the ways of the violent. 16:5. The Lord is the portion of my inheritance and my cup. It is you who will restore my inheritance to me. 16:5. The LORD [is] the portion of mine inheritance and of my cup: thou maintainest my lot.
Concerning the works of men, by the word of thy lips I have kept [me from] the paths of the destroyer:
16:4 В делах человеческих, по слову уст Твоих, я охранял себя от путей притеснителя. 16:5 κατάρτισαι καταρτιζω repair; outfit τὰ ο the διαβήματά διαβημα of me; mine ἐν εν in ταῖς ο the τρίβοις τριβος path σου σου of you; your ἵνα ινα so; that μὴ μη not σαλευθῶσιν σαλευω sway; rock τὰ ο the διαβήματά διαβημα of me; mine 16:5 יְֽהוָ֗ה [yᵊˈhwˈāh] יְהוָה YHWH מְנָת־ mᵊnāṯ- מְנָת portion חֶלְקִ֥י ḥelqˌî חֵלֶק share וְ wᵊ וְ and כֹוסִ֑י ḵôsˈî כֹּוס cup אַ֝תָּ֗ה ˈʔattˈā אַתָּה you תֹּומִ֥יךְ tômˌîḵ תמך grasp גֹּורָלִֽי׃ gôrālˈî גֹּורָל lot 16:5. sustenta gressus meos in callibus tuis et non labentur vestigia mea Perfect thou my goings in thy paths: that my footsteps be not moved. 16:5. The Lord is the portion of my inheritance and my cup. It is you who will restore my inheritance to me. 16:5. The LORD [is] the portion of mine inheritance and of my cup: thou maintainest my lot. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:516:5: Հաստատեա՛ զշաւիղս իմ ՚ի ճանապարհի քում, զի մի՛ գայթագղեսցին գնացք իմ։ 5 Հաստատո՛ւն պահիր շաւիղն իմ քո ճանապարհին, որ ընթացքս չխոտորուի: 5 Իմ քայլերս քու ճամբաներուդ մէջ պահէ, Որպէս զի իմ գնացքներս չսասանին։
Հաստատեա զշաւիղս իմ ի ճանապարհի քում, զի մի՛ գայթակղեսցին գնացք իմ:
16:5: Հաստատեա՛ զշաւիղս իմ ՚ի ճանապարհի քում, զի մի՛ գայթագղեսցին գնացք իմ։ 5 Հաստատո՛ւն պահիր շաւիղն իմ քո ճանապարհին, որ ընթացքս չխոտորուի: 5 Իմ քայլերս քու ճամբաներուդ մէջ պահէ, Որպէս զի իմ գնացքներս չսասանին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:516:5 Утверди шаги мои на путях Твоих, да не колеблются стопы мои. 16:6 ἐγὼ εγω I ἐκέκραξα κραζω cry ὅτι οτι since; that ἐπήκουσάς επακουω hear from μου μου of me; mine ὁ ο the θεός θεος God κλῖνον κλινω bend; tip over τὸ ο the οὖς ους ear σου σου of you; your ἐμοὶ εμοι me καὶ και and; even εἰσάκουσον εισακουω heed; listen to τῶν ο the ῥημάτων ρημα statement; phrase μου μου of me; mine 16:6 חֲבָלִ֣ים ḥᵃvālˈîm חֶבֶל cord נָֽפְלוּ־ nˈāfᵊlû- נפל fall לִ֭י ˈlî לְ to בַּ ba בְּ in † הַ the נְּעִמִ֑ים nnᵊʕimˈîm נָעִים pleasant אַף־ ʔaf- אַף even נַ֝חֲלָ֗ת ˈnaḥᵃlˈāṯ נַחֲלָה heritage שָֽׁפְרָ֥ה šˈāfᵊrˌā שׁפר be pleasing עָלָֽי׃ ʕālˈāy עַל upon 16:6. ego invocavi te quia exaudies me Deus inclina aurem tuam mihi audi eloquium meumI have cried to thee, for thou, O God, hast heard me: O incline thy ear unto me, and hear my words. 5. My steps have held fast to thy paths, my feet have not slipped. 16:6. The lots have fallen upon me with clarity. And, indeed, my inheritance has been very clear to me. 16:6. The lines are fallen unto me in pleasant [places]; yea, I have a goodly heritage.
Hold up my goings in thy paths, [that] my footsteps slip not:
16:5 Утверди шаги мои на путях Твоих, да не колеблются стопы мои. 16:6 ἐγὼ εγω I ἐκέκραξα κραζω cry ὅτι οτι since; that ἐπήκουσάς επακουω hear from μου μου of me; mine ὁ ο the θεός θεος God κλῖνον κλινω bend; tip over τὸ ο the οὖς ους ear σου σου of you; your ἐμοὶ εμοι me καὶ και and; even εἰσάκουσον εισακουω heed; listen to τῶν ο the ῥημάτων ρημα statement; phrase μου μου of me; mine 16:6 חֲבָלִ֣ים ḥᵃvālˈîm חֶבֶל cord נָֽפְלוּ־ nˈāfᵊlû- נפל fall לִ֭י ˈlî לְ to בַּ ba בְּ in † הַ the נְּעִמִ֑ים nnᵊʕimˈîm נָעִים pleasant אַף־ ʔaf- אַף even נַ֝חֲלָ֗ת ˈnaḥᵃlˈāṯ נַחֲלָה heritage שָֽׁפְרָ֥ה šˈāfᵊrˌā שׁפר be pleasing עָלָֽי׃ ʕālˈāy עַל upon 16:6. ego invocavi te quia exaudies me Deus inclina aurem tuam mihi audi eloquium meum I have cried to thee, for thou, O God, hast heard me: O incline thy ear unto me, and hear my words. 16:6. The lots have fallen upon me with clarity. And, indeed, my inheritance has been very clear to me. 16:6. The lines are fallen unto me in pleasant [places]; yea, I have a goodly heritage. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:616:6: Ես առ քեզ Տէր կարդացի՝ զի լուար ինձ Աստուած, խոնարհեցո՛ առ իս զունկն քո եւ լո՛ւր բանից իմոց։ 6 Ես քե՛զ կանչեցի, Տէ՛ր, քանի որ լսեցիր ինձ, Աստուա՛ծ. դէպի ի՛նձ խոնարհեցրու ականջդ եւ լսի՛ր իմ խօսքերը: 6 Ես քեզի կանչեցի, վասն զի ինծի պատասխան պիտի տաս, ո՛վ Աստուած։Խոնարհեցո՛ւր ինծի քու ականջդ, լսէ՛ իմ խօսքս։
Ես առ քեզ, Տէր, կարդացի զի լուար ինձ, Աստուած. խոնարհեցո առ իս զունկն քո եւ լուր բանից իմոց:
16:6: Ես առ քեզ Տէր կարդացի՝ զի լուար ինձ Աստուած, խոնարհեցո՛ առ իս զունկն քո եւ լո՛ւր բանից իմոց։ 6 Ես քե՛զ կանչեցի, Տէ՛ր, քանի որ լսեցիր ինձ, Աստուա՛ծ. դէպի ի՛նձ խոնարհեցրու ականջդ եւ լսի՛ր իմ խօսքերը: 6 Ես քեզի կանչեցի, վասն զի ինծի պատասխան պիտի տաս, ո՛վ Աստուած։Խոնարհեցո՛ւր ինծի քու ականջդ, լսէ՛ իմ խօսքս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:616:6 К Тебе взываю я, ибо Ты услышишь меня, Боже; приклони ухо Твое ко мне, услышь слова мои. 16:7 θαυμάστωσον θαυμαστοω the ἐλέη ελεος mercy σου σου of you; your ὁ ο the σῴζων σωζω save τοὺς ο the ἐλπίζοντας ελπιζω hope ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ἀνθεστηκότων ανθιστημι resist τῇ ο the δεξιᾷ δεξιος right σου σου of you; your 16:7 אֲבָרֵ֗ךְ ʔᵃvārˈēḵ ברך bless אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְ֭הוָה [ˈyhwāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יְעָצָ֑נִי yᵊʕāṣˈānî יעץ advise אַף־ ʔaf- אַף even לֵ֝ילֹ֗ות ˈlêlˈôṯ לַיְלָה night יִסְּר֥וּנִי yissᵊrˌûnî יסר admonish כִלְיֹותָֽי׃ ḵilyôṯˈāy כִּלְיָה kidney 16:7. mirabilem fac misericordiam tuam salvator sperantiumShew forth thy wonderful mercies; thou who savest them that trust in thee. 6. I have called upon thee, for thou wilt answer me, O God: incline thine ear unto me, hear my speech. 16:7. I will bless the Lord, who has bestowed understanding upon me. Moreover, my temperament has also corrected me, even through the night. 16:7. I will bless the LORD, who hath given me counsel: my reins also instruct me in the night seasons.
I have called upon thee, for thou wilt hear me, O God: incline thine ear unto me, [and hear] my speech:
16:6 К Тебе взываю я, ибо Ты услышишь меня, Боже; приклони ухо Твое ко мне, услышь слова мои. 16:7 θαυμάστωσον θαυμαστοω the ἐλέη ελεος mercy σου σου of you; your ὁ ο the σῴζων σωζω save τοὺς ο the ἐλπίζοντας ελπιζω hope ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ἀνθεστηκότων ανθιστημι resist τῇ ο the δεξιᾷ δεξιος right σου σου of you; your 16:7 אֲבָרֵ֗ךְ ʔᵃvārˈēḵ ברך bless אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְ֭הוָה [ˈyhwāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יְעָצָ֑נִי yᵊʕāṣˈānî יעץ advise אַף־ ʔaf- אַף even לֵ֝ילֹ֗ות ˈlêlˈôṯ לַיְלָה night יִסְּר֥וּנִי yissᵊrˌûnî יסר admonish כִלְיֹותָֽי׃ ḵilyôṯˈāy כִּלְיָה kidney 16:7. mirabilem fac misericordiam tuam salvator sperantium Shew forth thy wonderful mercies; thou who savest them that trust in thee. 16:7. I will bless the Lord, who has bestowed understanding upon me. Moreover, my temperament has also corrected me, even through the night. 16:7. I will bless the LORD, who hath given me counsel: my reins also instruct me in the night seasons. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:716:7: Սքանչելի՛ արարեր զողորմութիւնս քո. ո՛ փրկես զայնոսիկ որ յուսացեալ են ՚ի քեզ[6656]. [6656] Ոմանք.Եւ փրկես զայնոսիկ, ոյք։ 7 Սքանչելի դարձրիր քո ողորմութիւնները, դու, որ աջիդ գտնուող հակառակորդներից փրկում ես նրանց, որոնք իրենց յոյսը դրել են քեզ վրայ: 7 Սքանչելի կերպով քու ողորմութիւններդ ցուցուր, Դուն որ քեզի յուսացողները աջ ձեռքովդ կ’ազատես Հակառակ կեցողներէն։
Սքանչելի արարեր զողորմութիւնս քո, ո փրկես զայնոսիկ որ յուսացեալ են ի քեզ` յայնցանէ որ հակառակ կան աջոյ քո:
16:7: Սքանչելի՛ արարեր զողորմութիւնս քո. ո՛ փրկես զայնոսիկ որ յուսացեալ են ՚ի քեզ [6656]. [6656] Ոմանք.Եւ փրկես զայնոսիկ, ոյք։ 7 Սքանչելի դարձրիր քո ողորմութիւնները, դու, որ աջիդ գտնուող հակառակորդներից փրկում ես նրանց, որոնք իրենց յոյսը դրել են քեզ վրայ: 7 Սքանչելի կերպով քու ողորմութիւններդ ցուցուր, Դուն որ քեզի յուսացողները աջ ձեռքովդ կ’ազատես Հակառակ կեցողներէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:716:7 Яви дивную милость Твою, Спаситель уповающих [на Тебя] от противящихся деснице Твоей. 16:8 φύλαξόν φυλασσω guard; keep με με me ὡς ως.1 as; how κόραν κορη eye; sight ἐν εν in σκέπῃ σκεπης the πτερύγων πτερυξ wing σου σου of you; your σκεπάσεις σκεπαζω me 16:8 שִׁוִּ֬יתִי šiwwˈîṯî שׁוה place יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to נֶגְדִּ֣י neḡdˈî נֶגֶד counterpart תָמִ֑יד ṯāmˈîḏ תָּמִיד continuity כִּ֥י kˌî כִּי that מִֽ֝ ˈmˈi מִן from ימִינִ֗י ymînˈî יָמִין right-hand side בַּל־ bal- בַּל not אֶמֹּֽוט׃ ʔemmˈôṭ מוט totter 16:8. a resistentibus dexterae tuae custodi me quasi pupillam intus in oculo in umbra alarum tuarum protege meFrom them that resist thy right hand keep me, as the apple of thy eye. Protect me under the shadow of thy wings. 7. Shew thy marvelous lovingkindness, O thou that savest them which put their trust from those that rise up , by thy right hand. 16:8. I have made provision for the Lord always in my sight. For he is at my right hand, so that I may not be disturbed. 16:8. I have set the LORD always before me: because [he is] at my right hand, I shall not be moved.
Shew thy marvellous lovingkindness, O thou that savest by thy right hand them which put their trust [in thee] from those that rise up:
16:7 Яви дивную милость Твою, Спаситель уповающих [на Тебя] от противящихся деснице Твоей. 16:8 φύλαξόν φυλασσω guard; keep με με me ὡς ως.1 as; how κόραν κορη eye; sight ἐν εν in σκέπῃ σκεπης the πτερύγων πτερυξ wing σου σου of you; your σκεπάσεις σκεπαζω me 16:8 שִׁוִּ֬יתִי šiwwˈîṯî שׁוה place יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to נֶגְדִּ֣י neḡdˈî נֶגֶד counterpart תָמִ֑יד ṯāmˈîḏ תָּמִיד continuity כִּ֥י kˌî כִּי that מִֽ֝ ˈmˈi מִן from ימִינִ֗י ymînˈî יָמִין right-hand side בַּל־ bal- בַּל not אֶמֹּֽוט׃ ʔemmˈôṭ מוט totter 16:8. a resistentibus dexterae tuae custodi me quasi pupillam intus in oculo in umbra alarum tuarum protege me From them that resist thy right hand keep me, as the apple of thy eye. Protect me under the shadow of thy wings. 16:8. I have made provision for the Lord always in my sight. For he is at my right hand, so that I may not be disturbed. 16:8. I have set the LORD always before me: because [he is] at my right hand, I shall not be moved. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:816:8: յայնցանէ որ հակառակ կան աջոյ քո։ Պահեա՛ զիս որպէս բի՛բ ական. ՚ի հովանի թեւոց քոց, ծածկեսցես զիս[6657][6657] Ոմանք.Ընդ հովանեաւ թեւոց քոց ծած՛՛։ 8 Պահպանի՛ր ինձ աչքի բբի պէս, քո թեւերի հովանու տակ ծածկի՛ր ինձ 8 Աչքի բիբի պէս զիս պահէ՛,Թեւերուդ հովանաւորութեանը տակ զիս ծածկէ՛
Պահեա զիս որպէս բիբ ական, ընդ հովանեաւ թեւոց քոց ծածկեսցես զիս:
16:8: յայնցանէ որ հակառակ կան աջոյ քո։ Պահեա՛ զիս որպէս բի՛բ ական. ՚ի հովանի թեւոց քոց, ծածկեսցես զիս [6657][6657] Ոմանք.Ընդ հովանեաւ թեւոց քոց ծած՛՛։ 8 Պահպանի՛ր ինձ աչքի բբի պէս, քո թեւերի հովանու տակ ծածկի՛ր ինձ 8 Աչքի բիբի պէս զիս պահէ՛,Թեւերուդ հովանաւորութեանը տակ զիս ծածկէ՛ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:816:8 Храни меня, как зеницу ока; в тени крыл Твоих укрой меня 16:9 ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of ἀσεβῶν ασεβης irreverent τῶν ο the ταλαιπωρησάντων ταλαιπωρεω wretched με με me οἱ ο the ἐχθροί εχθρος hostile; enemy μου μου of me; mine τὴν ο the ψυχήν ψυχη soul μου μου of me; mine περιέσχον περιεχω constrain; contain 16:9 לָכֵ֤ן׀ lāḵˈēn לָכֵן therefore שָׂמַ֣ח śāmˈaḥ שׂמח rejoice לִ֭בִּי ˈlibbî לֵב heart וַ wa וְ and יָּ֣גֶל yyˈāḡel גיל rejoice כְּבֹודִ֑י kᵊvôḏˈî כָּבֹוד weight אַף־ ʔaf- אַף even בְּ֝שָׂרִ֗י ˈbᵊśārˈî בָּשָׂר flesh יִשְׁכֹּ֥ן yiškˌōn שׁכן dwell לָ lā לְ to בֶֽטַח׃ vˈeṭaḥ בֶּטַח trust 16:9. a facie impiorum vastantium me inimici mei animam meam circumdederuntFrom the face of the wicked who have afflicted me. My enemies have surrounded my soul: 8. Keep me as the apple of the eye, hide me under the shadow of thy wings, 16:9. Because of this, my heart has been joyful, and my tongue has exulted. Moreover, even my body will rest in hope. 16:9. Therefore my heart is glad, and my glory rejoiceth: my flesh also shall rest in hope.
Keep me as the apple of the eye, hide me under the shadow of thy wings:
16:8 Храни меня, как зеницу ока; в тени крыл Твоих укрой меня 16:9 ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of ἀσεβῶν ασεβης irreverent τῶν ο the ταλαιπωρησάντων ταλαιπωρεω wretched με με me οἱ ο the ἐχθροί εχθρος hostile; enemy μου μου of me; mine τὴν ο the ψυχήν ψυχη soul μου μου of me; mine περιέσχον περιεχω constrain; contain 16:9 לָכֵ֤ן׀ lāḵˈēn לָכֵן therefore שָׂמַ֣ח śāmˈaḥ שׂמח rejoice לִ֭בִּי ˈlibbî לֵב heart וַ wa וְ and יָּ֣גֶל yyˈāḡel גיל rejoice כְּבֹודִ֑י kᵊvôḏˈî כָּבֹוד weight אַף־ ʔaf- אַף even בְּ֝שָׂרִ֗י ˈbᵊśārˈî בָּשָׂר flesh יִשְׁכֹּ֥ן yiškˌōn שׁכן dwell לָ lā לְ to בֶֽטַח׃ vˈeṭaḥ בֶּטַח trust 16:9. a facie impiorum vastantium me inimici mei animam meam circumdederunt From the face of the wicked who have afflicted me. My enemies have surrounded my soul: 16:9. Because of this, my heart has been joyful, and my tongue has exulted. Moreover, even my body will rest in hope. 16:9. Therefore my heart is glad, and my glory rejoiceth: my flesh also shall rest in hope. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:916:9: յերեսաց ամպարշտաց ոյք տառապեցուցին զիս։ Թշնամիք զանձն իմ պաշարեցին, 9 ամբարիշտների երեսից, որոնք տառապեցրին ինձ: Թշնամիներն ինձ պաշարեցին՝ 9 Ինծի տառապանք տուող ամբարիշտներուն երեսէն։Իմ անձիս թշնամիները զիս պաշարեցին։
յերեսաց ամպարշտաց ոյք տառապեցուցին զիս. թշնամիք զանձն իմ պաշարեցին:
16:9: յերեսաց ամպարշտաց ոյք տառապեցուցին զիս։ Թշնամիք զանձն իմ պաշարեցին, 9 ամբարիշտների երեսից, որոնք տառապեցրին ինձ: Թշնամիներն ինձ պաշարեցին՝ 9 Ինծի տառապանք տուող ամբարիշտներուն երեսէն։Իմ անձիս թշնամիները զիս պաշարեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:916:9 от лица нечестивых, нападающих на меня, от врагов души моей, окружающих меня: 16:10 τὸ ο the στέαρ στεαρ he; him συνέκλεισαν συγκλειω confine; catch τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge αὐτῶν αυτος he; him ἐλάλησεν λαλεω talk; speak ὑπερηφανίαν υπερηφανια pride 16:10 כִּ֤י׀ kˈî כִּי that לֹא־ lō- לֹא not תַעֲזֹ֣ב ṯaʕᵃzˈōv עזב leave נַפְשִׁ֣י nafšˈî נֶפֶשׁ soul לִ li לְ to שְׁאֹ֑ול šᵊʔˈôl שְׁאֹול nether world לֹֽא־ lˈō- לֹא not תִתֵּ֥ן ṯittˌēn נתן give חֲ֝סִידְךָ֗ ˈḥᵃsîḏᵊḵˈā חָסִיד loyal לִ li לְ to רְאֹ֥ות rᵊʔˌôṯ ראה see שַֽׁחַת׃ šˈaḥaṯ שַׁחַת pit 16:10. adipe suo concluserunt et ore locuti sunt superbeThey have shut up their fat: their mouth hath spoken proudly. 9. From the wicked that spoil me, my deadly enemies, that compass me about. 16:10. For you will not abandon my soul to Hell, nor will you allow your holy one to see corruption. 16:10. For thou wilt not leave my soul in hell; neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption.
From the wicked that oppress me, [from] my deadly enemies, [who] compass me about:
16:9 от лица нечестивых, нападающих на меня, от врагов души моей, окружающих меня: 16:10 τὸ ο the στέαρ στεαρ he; him συνέκλεισαν συγκλειω confine; catch τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge αὐτῶν αυτος he; him ἐλάλησεν λαλεω talk; speak ὑπερηφανίαν υπερηφανια pride 16:10 כִּ֤י׀ kˈî כִּי that לֹא־ lō- לֹא not תַעֲזֹ֣ב ṯaʕᵃzˈōv עזב leave נַפְשִׁ֣י nafšˈî נֶפֶשׁ soul לִ li לְ to שְׁאֹ֑ול šᵊʔˈôl שְׁאֹול nether world לֹֽא־ lˈō- לֹא not תִתֵּ֥ן ṯittˌēn נתן give חֲ֝סִידְךָ֗ ˈḥᵃsîḏᵊḵˈā חָסִיד loyal לִ li לְ to רְאֹ֥ות rᵊʔˌôṯ ראה see שַֽׁחַת׃ šˈaḥaṯ שַׁחַת pit 16:10. adipe suo concluserunt et ore locuti sunt superbe They have shut up their fat: their mouth hath spoken proudly. 16:10. For you will not abandon my soul to Hell, nor will you allow your holy one to see corruption. 16:10. For thou wilt not leave my soul in hell; neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:1016:10: ՚ի ճարպս իւրեանց արգելան, եւ բերանք նոցա խօսեցան զամբարտաւանութիւն[6658]։ [6658] Ոսկան.Եւ ՚ի ճարպս իւրեանց արգելին։ 10 խիստ պարարտացան եւ նրանց բերանն ամբարտաւանութիւն բարբառեց: 10 Իրենց պարարտութիւնովը ծածկուեցան, Իրենց բերնովը ամբարտաւանութեամբ խօսեցան։
ի ճարպս իւրեանց արգելան. բերանք նոցա խօսեցան զամբարտաւանութիւն:
16:10: ՚ի ճարպս իւրեանց արգելան, եւ բերանք նոցա խօսեցան զամբարտաւանութիւն [6658]։ [6658] Ոսկան.Եւ ՚ի ճարպս իւրեանց արգելին։ 10 խիստ պարարտացան եւ նրանց բերանն ամբարտաւանութիւն բարբառեց: 10 Իրենց պարարտութիւնովը ծածկուեցան, Իրենց բերնովը ամբարտաւանութեամբ խօսեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1016:10 они заключились в туке своем, надменно говорят устами своими. 16:11 ἐκβάλλοντές εκβαλλω expel; cast out με με me νυνὶ νυνι right now περιεκύκλωσάν περικυκλοω encircle; surround με με me τοὺς ο the ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight αὐτῶν αυτος he; him ἔθεντο τιθημι put; make ἐκκλῖναι εκκλινω deviate; avoid ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land 16:11 תֹּֽודִיעֵנִי֮ tˈôḏîʕēnˈî ידע know אֹ֤רַח ʔˈōraḥ אֹרַח path חַ֫יִּ֥ים ḥˈayyˌîm חַיִּים life שֹׂ֣בַע śˈōvaʕ שֹׂבַע satiety שְׂ֭מָחֹות ˈśmāḥôṯ שִׂמְחָה joy אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with פָּנֶ֑יךָ pānˈeʸḵā פָּנֶה face נְעִמֹ֖ות nᵊʕimˌôṯ נָעִים pleasant בִּ bi בְּ in ימִינְךָ֣ ymînᵊḵˈā יָמִין right-hand side נֶֽצַח׃ nˈeṣaḥ נֵצַח glory 16:11. incedentes adversum me nunc circumdederunt me oculos suos posuerunt declinare in terramThey have cast me forth, and now they have surrounded me: they have set their eyes bowing down to the earth. 10. They are enclosed in their own fat: with their mouth they speak proudly. 16:11. You have made known to me the ways of life; you will fill me with joy by your countenance. At your right hand are delights, even to the end. 16:11. Thou wilt shew me the path of life: in thy presence [is] fulness of joy; at thy right hand [there are] pleasures for evermore.
They are inclosed in their own fat: with their mouth they speak proudly:
16:10 они заключились в туке своем, надменно говорят устами своими. 16:11 ἐκβάλλοντές εκβαλλω expel; cast out με με me νυνὶ νυνι right now περιεκύκλωσάν περικυκλοω encircle; surround με με me τοὺς ο the ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight αὐτῶν αυτος he; him ἔθεντο τιθημι put; make ἐκκλῖναι εκκλινω deviate; avoid ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land 16:11 תֹּֽודִיעֵנִי֮ tˈôḏîʕēnˈî ידע know אֹ֤רַח ʔˈōraḥ אֹרַח path חַ֫יִּ֥ים ḥˈayyˌîm חַיִּים life שֹׂ֣בַע śˈōvaʕ שֹׂבַע satiety שְׂ֭מָחֹות ˈśmāḥôṯ שִׂמְחָה joy אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with פָּנֶ֑יךָ pānˈeʸḵā פָּנֶה face נְעִמֹ֖ות nᵊʕimˌôṯ נָעִים pleasant בִּ bi בְּ in ימִינְךָ֣ ymînᵊḵˈā יָמִין right-hand side נֶֽצַח׃ nˈeṣaḥ נֵצַח glory 16:11. incedentes adversum me nunc circumdederunt me oculos suos posuerunt declinare in terram They have cast me forth, and now they have surrounded me: they have set their eyes bowing down to the earth. 16:11. You have made known to me the ways of life; you will fill me with joy by your countenance. At your right hand are delights, even to the end. 16:11. Thou wilt shew me the path of life: in thy presence [is] fulness of joy; at thy right hand [there are] pleasures for evermore. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:1116:11: Մերժեցին զիս եւ այժմ դարձեալ պատեցան զինեւ. ո՛ւշ եդին խոնարհեցուցանել զիս յերկիր[6659]։ [6659] Ոմանք.Ուս եդին խոնարհեցուցանել զիս։ 11 Վռնդեցին ինձ, եւ արդ դարձեալ շուրջս պատելով, մտադրուեցին ինձ գետին տապալել: 11 Հիմա մեր քայլերուն չորս կողմը պատելով՝ Աչքերնին մեր վրայ տնկեցին գետինը զարնելու համար
[75]Մերժեցին զիս եւ`` այժմ դարձեալ պատեցան զինեւ, ուշ եդին խոնարհեցուցանել զիս յերկիր:
16:11: Մերժեցին զիս եւ այժմ դարձեալ պատեցան զինեւ. ո՛ւշ եդին խոնարհեցուցանել զիս յերկիր [6659]։ [6659] Ոմանք.Ուս եդին խոնարհեցուցանել զիս։ 11 Վռնդեցին ինձ, եւ արդ դարձեալ շուրջս պատելով, մտադրուեցին ինձ գետին տապալել: 11 Հիմա մեր քայլերուն չորս կողմը պատելով՝ Աչքերնին մեր վրայ տնկեցին գետինը զարնելու համար zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1116:11 На всяком шагу нашем ныне окружают нас; они устремили глаза свои, чтобы низложить {меня} на землю; 16:12 ὑπέλαβόν υπολαμβανω take up; suppose με με me ὡσεὶ ωσει as if; about λέων λεων lion ἕτοιμος ετοιμος ready; prepared εἰς εις into; for θήραν θηρα hunt; game καὶ και and; even ὡσεὶ ωσει as if; about σκύμνος σκυμνος home; household ἐν εν in ἀποκρύφοις αποκρυφος hidden away 16:12. similitudo eius quasi leonis desiderantis praedam et quasi catuli leonis sedentis in absconditisThey have taken me, as a lion prepared for the prey; and as a young lion dwelling in secret places. 11. They have now compassed us in our steps: they set their eyes to cast down to the earth.
They have now compassed us in our steps: they have set their eyes bowing down to the earth:
16:11 На всяком шагу нашем ныне окружают нас; они устремили глаза свои, чтобы низложить {меня} на землю; 16:12 ὑπέλαβόν υπολαμβανω take up; suppose με με me ὡσεὶ ωσει as if; about λέων λεων lion ἕτοιμος ετοιμος ready; prepared εἰς εις into; for θήραν θηρα hunt; game καὶ και and; even ὡσεὶ ωσει as if; about σκύμνος σκυμνος home; household ἐν εν in ἀποκρύφοις αποκρυφος hidden away 16:12. similitudo eius quasi leonis desiderantis praedam et quasi catuli leonis sedentis in absconditis They have taken me, as a lion prepared for the prey; and as a young lion dwelling in secret places. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
16:1216:12: Համարեցան ինձ որպէս առեւծ զի պատրա՛ստ է յորս, որպէս կորիւն առիւծու զի նստի դարանեալ[6660]։ [6660] Ոմանք.Զի պատրաստի յորս։ 12 Ինձ թուացին իբրեւ առիւծ, որ պատրաստ է որսի վրայ նետուելու, իբրեւ կորիւն առիւծի՝ նստած դարանում: 12 Առիւծի պէս, որ կը փափաքի գիշատել, Առիւծի կորիւնի պէս, որ դարանակալ կ’ըլլայ։
Համարեցան ինձ որպէս առեւծ զի պատրաստէ յորս, որպէս կորիւն առիւծու զի նստի դարանեալ:
16:12: Համարեցան ինձ որպէս առեւծ զի պատրա՛ստ է յորս, որպէս կորիւն առիւծու զի նստի դարանեալ [6660]։ [6660] Ոմանք.Զի պատրաստի յորս։ 12 Ինձ թուացին իբրեւ առիւծ, որ պատրաստ է որսի վրայ նետուելու, իբրեւ կորիւն առիւծի՝ նստած դարանում: 12 Առիւծի պէս, որ կը փափաքի գիշատել, Առիւծի կորիւնի պէս, որ դարանակալ կ’ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1216:12 они подобны льву, жаждущему добычи, подобны скимну, сидящему в местах скрытных. 16:13 ἀνάστηθι ανιστημι stand up; resurrect κύριε κυριος lord; master πρόφθασον προφθανω anticipate; spring forth αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even ὑποσκέλισον υποσκελιζω he; him ῥῦσαι ρυομαι rescue τὴν ο the ψυχήν ψυχη soul μου μου of me; mine ἀπὸ απο from; away ἀσεβοῦς ασεβης irreverent ῥομφαίαν ρομφαια broadsword σου σου of you; your ἀπὸ απο from; away ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy τῆς ο the χειρός χειρ hand σου σου of you; your 16:13. surge Domine praeveni faciem eius incurva eum salva animam meam ab impio qui est gladius tuusArise, O Lord, disappoint him and supplant him; deliver my soul from the wicked one; thy sword 12. He is like a lion that is greedy of his prey, and as it were a young lion lurking in secret places.
Like as a lion [that] is greedy of his prey, and as it were a young lion lurking in secret places:
16:12 они подобны льву, жаждущему добычи, подобны скимну, сидящему в местах скрытных. 16:13 ἀνάστηθι ανιστημι stand up; resurrect κύριε κυριος lord; master πρόφθασον προφθανω anticipate; spring forth αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even ὑποσκέλισον υποσκελιζω he; him ῥῦσαι ρυομαι rescue τὴν ο the ψυχήν ψυχη soul μου μου of me; mine ἀπὸ απο from; away ἀσεβοῦς ασεβης irreverent ῥομφαίαν ρομφαια broadsword σου σου of you; your ἀπὸ απο from; away ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy τῆς ο the χειρός χειρ hand σου σου of you; your 16:13. surge Domine praeveni faciem eius incurva eum salva animam meam ab impio qui est gladius tuus Arise, O Lord, disappoint him and supplant him; deliver my soul from the wicked one; thy sword ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
16:1316:13: Արի՛ Տէր ժամանեա՛ նոցա եւ խափանեա՛ զնոսա. փրկեա՛ զանձն իմ յամպարշտաց ՚ի սրո՛յ 13 Ելի՛ր, Տէ՛ր, հասի՛ր եւ արգելի՛ր նրանց, փրկի՛ր ինձ ամբարիշտների սրից ու թշնամու ձեռքից: 13 Ելի՛ր, ո՛վ Տէր, անոր առջեւ ինծի օգնութեան հասիր, Զանիկա գետի՛նը զարկ։Քու սրովդ փրկէ՛ իմ անձս ամբարիշտներէն
Արի, Տէր, ժամանեա նոցա եւ խափանեա զնոսա. փրկեա զանձն իմ յամպարշտաց [76]ի սրոյ եւ ի ձեռանէ թշնամւոյն: Տէր, կորո զնոսա յերկրէ, բաժանեա եւ խափանեա զնոսա ի կեանս իւրեանց:
16:13: Արի՛ Տէր ժամանեա՛ նոցա եւ խափանեա՛ զնոսա. փրկեա՛ զանձն իմ յամպարշտաց ՚ի սրո՛յ 13 Ելի՛ր, Տէ՛ր, հասի՛ր եւ արգելի՛ր նրանց, փրկի՛ր ինձ ամբարիշտների սրից ու թշնամու ձեռքից: 13 Ելի՛ր, ո՛վ Տէր, անոր առջեւ ինծի օգնութեան հասիր, Զանիկա գետի՛նը զարկ։Քու սրովդ փրկէ՛ իմ անձս ամբարիշտներէն zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1316:13 Восстань, Господи, предупреди их, низложи их. Избавь душу мою от нечестивого мечом Твоим, 16:14 κύριε κυριος lord; master ἀπὸ απο from; away ὀλίγων ολιγος few; sparse ἀπὸ απο from; away γῆς γη earth; land διαμέρισον διαμεριζω divide αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the ζωῇ ζωη life; vitality αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τῶν ο the κεκρυμμένων κρυπτω hide σου σου of you; your ἐπλήσθη πληθω fill; fulfill ἡ ο the γαστὴρ γαστηρ stomach; pregnant αὐτῶν αυτος he; him ἐχορτάσθησαν χορταζω satisfy υἱῶν υιος son καὶ και and; even ἀφῆκαν αφιημι dismiss; leave τὰ ο the κατάλοιπα καταλοιπος left behind τοῖς ο the νηπίοις νηπιος minor αὐτῶν αυτος he; him 16:14. a viris manus tuae Domine qui mortui sunt in profundo quorum pars in vita et quorum de absconditis tuis replesti ventrem qui satiabuntur filiis et dimittent reliquias suas parvulis eorumFrom the enemies of thy hand. O Lord, divide them from the few of the earth in their life: their belly is filled from thy hidden stores. They are full of children: and they have left to their little ones the rest of their substance. 13. Arise, O LORD, confront him, cast him down: deliver my soul from the wicked by thy sword;
Arise, O LORD, disappoint him, cast him down: deliver my soul from the wicked, [which is] thy sword:
16:13 Восстань, Господи, предупреди их, низложи их. Избавь душу мою от нечестивого мечом Твоим, 16:14 κύριε κυριος lord; master ἀπὸ απο from; away ὀλίγων ολιγος few; sparse ἀπὸ απο from; away γῆς γη earth; land διαμέρισον διαμεριζω divide αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the ζωῇ ζωη life; vitality αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τῶν ο the κεκρυμμένων κρυπτω hide σου σου of you; your ἐπλήσθη πληθω fill; fulfill ἡ ο the γαστὴρ γαστηρ stomach; pregnant αὐτῶν αυτος he; him ἐχορτάσθησαν χορταζω satisfy υἱῶν υιος son καὶ και and; even ἀφῆκαν αφιημι dismiss; leave τὰ ο the κατάλοιπα καταλοιπος left behind τοῖς ο the νηπίοις νηπιος minor αὐτῶν αυτος he; him 16:14. a viris manus tuae Domine qui mortui sunt in profundo quorum pars in vita et quorum de absconditis tuis replesti ventrem qui satiabuntur filiis et dimittent reliquias suas parvulis eorum From the enemies of thy hand. O Lord, divide them from the few of the earth in their life: their belly is filled from thy hidden stores. They are full of children: and they have left to their little ones the rest of their substance. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
16:1416:14: եւ ՚ի ձեռանէ թշնամւոյն։ Տէր կորո՛ զնոսա յերկրէ, բաժանեա՛ եւ խափանեա՛ զնոսա ՚ի կեանս իւրեանց։ Գաղտնեօք քովք լցա՛ն որովայնք նոցա, յագեցա՛ն կերակրովք եւ թողին զմնացուածս տղայոց իւրեանց[6661]։ [6661] Ոմանք.Եւ ՚ի ձեռաց թշնա՛՛։ 14 Տէ՛ր, վերացրո՛ւ նրանց աշխարհից, ցրի՛ր նրանց եւ խորտակի՛ր կեանքը նրանց: Քո պահեստներից լցուեց որովայնը նրանց, յագեցան նրանք կերակուրներով եւ մնացածը թողեցին իրենց երեխաներին: 14 Քու ձեռքովդ՝ մարդոցմէն, ո՛վ Տէր, Աշխարհի մարդոցմէն, որոնց բաժինը այս կեանքին մէջ է Ու անոնց փորերը շտեմարաններէդ կը լեցնես. Անոնց որդիներն ալ* կը կշտանան Ու իրենցմէ աւելցածը իրենց տղոցը կը թողուն։
Գաղտնեօք քովք լցան որովայնք նոցա, յագեցան կերակրովք եւ թողին զմնացուածս տղայոց իւրեանց:
16:14: եւ ՚ի ձեռանէ թշնամւոյն։ Տէր կորո՛ զնոսա յերկրէ, բաժանեա՛ եւ խափանեա՛ զնոսա ՚ի կեանս իւրեանց։ Գաղտնեօք քովք լցա՛ն որովայնք նոցա, յագեցա՛ն կերակրովք եւ թողին զմնացուածս տղայոց իւրեանց [6661]։ [6661] Ոմանք.Եւ ՚ի ձեռաց թշնա՛՛։ 14 Տէ՛ր, վերացրո՛ւ նրանց աշխարհից, ցրի՛ր նրանց եւ խորտակի՛ր կեանքը նրանց: Քո պահեստներից լցուեց որովայնը նրանց, յագեցան նրանք կերակուրներով եւ մնացածը թողեցին իրենց երեխաներին: 14 Քու ձեռքովդ՝ մարդոցմէն, ո՛վ Տէր, Աշխարհի մարդոցմէն, որոնց բաժինը այս կեանքին մէջ է Ու անոնց փորերը շտեմարաններէդ կը լեցնես. Անոնց որդիներն ալ* կը կշտանան Ու իրենցմէ աւելցածը իրենց տղոցը կը թողուն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1416:14 от людей рукою Твоею, Господи, от людей мира, которых удел в {этой} жизни, которых чрево Ты наполняешь из сокровищниц Твоих; сыновья их сыты и оставят остаток детям своим. 16:15 ἐγὼ εγω I δὲ δε though; while ἐν εν in δικαιοσύνῃ δικαιοσυνη rightness; right standing ὀφθήσομαι οραω view; see τῷ ο the προσώπῳ προσωπον face; ahead of σου σου of you; your χορτασθήσομαι χορταζω satisfy ἐν εν in τῷ ο the ὀφθῆναι οραω view; see τὴν ο the δόξαν δοξα glory σου σου of you; your 16:15. ego in iustitia videbo faciem tuam implebor cum evigilavero similitudine tuaBut as for me, I will appear before thy sight in justice: I shall be satisfied when thy glory shall appear. 14. From men, by thy hand, O LORD, from men of the world, whose portion is in life, and whose belly thou fillest with thy treasure: they are satisfied with children, and leave the rest of their substance to their babes.
From men [which are] thy hand, O LORD, from men of the world, [which have] their portion in [this] life, and whose belly thou fillest with thy hid [treasure]: they are full of children, and leave the rest of their [substance] to their babes:
16:14 от людей рукою Твоею, Господи, от людей мира, которых удел в {этой} жизни, которых чрево Ты наполняешь из сокровищниц Твоих; сыновья их сыты и оставят остаток детям своим. 16:15 ἐγὼ εγω I δὲ δε though; while ἐν εν in δικαιοσύνῃ δικαιοσυνη rightness; right standing ὀφθήσομαι οραω view; see τῷ ο the προσώπῳ προσωπον face; ahead of σου σου of you; your χορτασθήσομαι χορταζω satisfy ἐν εν in τῷ ο the ὀφθῆναι οραω view; see τὴν ο the δόξαν δοξα glory σου σου of you; your 16:15. ego in iustitia videbo faciem tuam implebor cum evigilavero similitudine tua But as for me, I will appear before thy sight in justice: I shall be satisfied when thy glory shall appear. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
16:1516:15: Ես արդարութեամբ երեւեցայց երեսաց քոց. յագեցա՛յց յերեւել փառաց քոց[6662]։ Տունք. ժե̃։ Գոբղայս. լբ̃։[6662] Ոմանք.Յերեւել երեսաց փառաց քոց։ 13 Իսկ ես արդարութեամբ կ’երեւամ քո առաջ, կը յագենամ՝ տեսնելով փառքը քո: 15 Իսկ ես արդարութեամբ պիտի տեսնեմ քու երեսդ. Երբ արթննամ քու դէմքէդ պիտի կշտանամ։
Ես արդարութեամբ երեւեցայց երեսաց քոց, յագեցայց յերեւել փառաց քոց:
16:15: Ես արդարութեամբ երեւեցայց երեսաց քոց. յագեցա՛յց յերեւել փառաց քոց [6662]։ Տունք. ժե̃։ Գոբղայս. լբ̃։ [6662] Ոմանք.Յերեւել երեսաց փառաց քոց։ 13 Իսկ ես արդարութեամբ կ’երեւամ քո առաջ, կը յագենամ՝ տեսնելով փառքը քո: 15 Իսկ ես արդարութեամբ պիտի տեսնեմ քու երեսդ. Երբ արթննամ քու դէմքէդ պիտի կշտանամ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1516:15 А я в правде буду взирать на лице Твое; пробудившись, буду насыщаться образом Твоим. 15. As for me, I shall behold thy face in righteousness: I shall be satisfied, when I awake, with thy likeness.
As for me, I will behold thy face in righteousness: I shall be satisfied, when I awake, with thy likeness:
16:15 А я в правде буду взирать на лице Твое; пробудившись, буду насыщаться образом Твоим. ru▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|