138:0138:1: ՚Ի կատարած. ՚ի Դաւիթ սաղմոս. ՃԼԸ։ 0 Այսուհետեւ՝ սաղմոս Դաւթի Գլխաւոր երաժշտին՝ Դաւիթին Սաղմոսը
Ի կատարած. Սաղմոս Դաւթի:
138:1: ՚Ի կատարած. ՚ի Դաւիթ սաղմոս. ՃԼԸ։ 0 Այսուհետեւ՝ սաղմոս Դաւթի Գլխաւոր երաժշտին՝ Դաւիթին Սաղմոսը zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
138:0138:0 Начальнику хора. Псалом Давида. 138:1 εἰς εις into; for τὸ ο the τέλος τελος completion; sales tax ψαλμὸς ψαλμος psalm τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith κύριε κυριος lord; master ἐδοκίμασάς δοκιμαζω assay; assess με με me καὶ και and; even ἔγνως γινωσκω know με με me 138:1 לְ lᵊ לְ to דָוִ֨ד׀ ḏāwˌiḏ דָּוִד David אֹודְךָ֥ ʔôḏᵊḵˌā ידה praise בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole לִבִּ֑י libbˈî לֵב heart נֶ֖גֶד nˌeḡeḏ נֶגֶד counterpart אֱלֹהִ֣ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֲזַמְּרֶֽךָּ׃ ʔᵃzammᵊrˈekkā זמר sing 138:1. pro victoria David canticum Domine investigasti me et cognovistiUnto the end, a psalm of David. Lord, thou hast proved me, and known me: For the Chief Musician. A Psalm of David. 138:1. Of David himself. O Lord, I will confess to you with my whole heart, for you have heard the words of my mouth. I will sing psalms to you in the sight of the Angels. 138:1. [A Psalm] of David. I will praise thee with my whole heart: before the gods will I sing praise unto thee.
[807] KJV Chapter [139] To the chief Musician, A Psalm of David:
138:0 Начальнику хора. Псалом Давида. 138:1 εἰς εις into; for τὸ ο the τέλος τελος completion; sales tax ψαλμὸς ψαλμος psalm τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith κύριε κυριος lord; master ἐδοκίμασάς δοκιμαζω assay; assess με με me καὶ και and; even ἔγνως γινωσκω know με με me 138:1 לְ lᵊ לְ to דָוִ֨ד׀ ḏāwˌiḏ דָּוִד David אֹודְךָ֥ ʔôḏᵊḵˌā ידה praise בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole לִבִּ֑י libbˈî לֵב heart נֶ֖גֶד nˌeḡeḏ נֶגֶד counterpart אֱלֹהִ֣ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֲזַמְּרֶֽךָּ׃ ʔᵃzammᵊrˈekkā זמר sing 138:1. pro victoria David canticum Domine investigasti me et cognovisti Unto the end, a psalm of David. Lord, thou hast proved me, and known me: For the Chief Musician. A Psalm of David. 138:1. Of David himself. O Lord, I will confess to you with my whole heart, for you have heard the words of my mouth. I will sing psalms to you in the sight of the Angels. 138:1. [A Psalm] of David. I will praise thee with my whole heart: before the gods will I sing praise unto thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
138:1138:1: Տէր փորձեցեր զիս եւ ծանեար զիս, 1 Տէ՛ր, ինձ փորձեցիր ու ճանաչեցիր ինձ: 139 Ո՛վ Տէր, զիս քննեցիր ու ճանչցար։
Տէր, փորձեցեր զիս եւ ծանեար զիս:
138:1: Տէր փորձեցեր զիս եւ ծանեար զիս, 1 Տէ՛ր, ինձ փորձեցիր ու ճանաչեցիր ինձ: 139 Ո՛վ Տէր, զիս քննեցիր ու ճանչցար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
138:1138:1 Господи! Ты испытал меня и знаешь. 138:2 σὺ συ you ἔγνως γινωσκω know τὴν ο the καθέδραν καθεδρα seat μου μου of me; mine καὶ και and; even τὴν ο the ἔγερσίν εγερσις rising μου μου of me; mine σὺ συ you συνῆκας συνιημι comprehend τοὺς ο the διαλογισμούς διαλογισμος reasoning; argument μου μου of me; mine ἀπὸ απο from; away μακρόθεν μακροθεν from far 138:2 אֶשְׁתַּחֲוֶ֨ה ʔeštaḥᵃwˌeh חוה bow down אֶל־ ʔel- אֶל to הֵיכַ֪ל hêḵˈal הֵיכָל palace קָדְשְׁךָ֡ qoḏšᵊḵˈā קֹדֶשׁ holiness וְ wᵊ וְ and אֹ֘ודֶ֤ה ʔˈôḏˈeh ידה praise אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁמֶ֗ךָ šᵊmˈeḵā שֵׁם name עַל־ ʕal- עַל upon חַסְדְּךָ֥ ḥasdᵊḵˌā חֶסֶד loyalty וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon אֲמִתֶּ֑ךָ ʔᵃmittˈeḵā אֶמֶת trustworthiness כִּֽי־ kˈî- כִּי that הִגְדַּ֥לְתָּ hiḡdˌaltā גדל be strong עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole שִׁ֝מְךָ֗ ˈšimᵊḵˈā שֵׁם name אִמְרָתֶֽךָ׃ ʔimrāṯˈeḵā אִמְרָה word 138:2. tu cognovisti sessionem meam et surrectionem meamThou hast known my sitting down, and my rising up. 1. LORD, thou hast searched me, and known . 138:2. I will adore before your holy temple, and I will confess your name: it is above your mercy and your truth. For you have magnified your holy name above all. 138:2. I will worship toward thy holy temple, and praise thy name for thy lovingkindness and for thy truth: for thou hast magnified thy word above all thy name.
O LORD, thou hast searched me, and known:
138:1 Господи! Ты испытал меня и знаешь. 138:2 σὺ συ you ἔγνως γινωσκω know τὴν ο the καθέδραν καθεδρα seat μου μου of me; mine καὶ και and; even τὴν ο the ἔγερσίν εγερσις rising μου μου of me; mine σὺ συ you συνῆκας συνιημι comprehend τοὺς ο the διαλογισμούς διαλογισμος reasoning; argument μου μου of me; mine ἀπὸ απο from; away μακρόθεν μακροθεν from far 138:2 אֶשְׁתַּחֲוֶ֨ה ʔeštaḥᵃwˌeh חוה bow down אֶל־ ʔel- אֶל to הֵיכַ֪ל hêḵˈal הֵיכָל palace קָדְשְׁךָ֡ qoḏšᵊḵˈā קֹדֶשׁ holiness וְ wᵊ וְ and אֹ֘ודֶ֤ה ʔˈôḏˈeh ידה praise אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁמֶ֗ךָ šᵊmˈeḵā שֵׁם name עַל־ ʕal- עַל upon חַסְדְּךָ֥ ḥasdᵊḵˌā חֶסֶד loyalty וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon אֲמִתֶּ֑ךָ ʔᵃmittˈeḵā אֶמֶת trustworthiness כִּֽי־ kˈî- כִּי that הִגְדַּ֥לְתָּ hiḡdˌaltā גדל be strong עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole שִׁ֝מְךָ֗ ˈšimᵊḵˈā שֵׁם name אִמְרָתֶֽךָ׃ ʔimrāṯˈeḵā אִמְרָה word 138:2. tu cognovisti sessionem meam et surrectionem meam Thou hast known my sitting down, and my rising up. 138:2. I will adore before your holy temple, and I will confess your name: it is above your mercy and your truth. For you have magnified your holy name above all. 138:2. I will worship toward thy holy temple, and praise thy name for thy lovingkindness and for thy truth: for thou hast magnified thy word above all thy name. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
138:2138:2: դու ծանեար զնստել իմ եւ զյառնել իմ։ 2 Դու իմացար իմ նիստուկացը, հեռուից հասկացար իմ մտածումները: 2 Դուն գիտես իմ նստիլս ու ելլելս, Իմ խորհուրդս հեռուէն կ’իմանաս։
Դու ծանեար զնստել իմ եւ զյառնել իմ. ի միտ առեր զխորհուրդս իմ ի հեռաստանէ:
138:2: դու ծանեար զնստել իմ եւ զյառնել իմ։ 2 Դու իմացար իմ նիստուկացը, հեռուից հասկացար իմ մտածումները: 2 Դուն գիտես իմ նստիլս ու ելլելս, Իմ խորհուրդս հեռուէն կ’իմանաս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
138:2138:2 Ты знаешь, когда я сажусь и когда встаю; Ты разумеешь помышления мои издали. 138:3 τὴν ο the τρίβον τριβων of me; mine καὶ και and; even τὴν ο the σχοῖνόν σχοινος of me; mine σὺ συ you ἐξιχνίασας εξιχνιαζω and; even πάσας πας all; every τὰς ο the ὁδούς οδος way; journey μου μου of me; mine προεῖδες προοραω foresee; see previously 138:3 בְּ bᵊ בְּ in יֹ֣ום yˈôm יֹום day קָ֭רָֽאתִי ˈqārˈāṯî קרא call וַֽ wˈa וְ and תַּעֲנֵ֑נִי ttaʕᵃnˈēnî ענה answer תַּרְהִבֵ֖נִי tarhivˌēnî רהב storm against בְ vᵊ בְּ in נַפְשִׁ֣י nafšˈî נֶפֶשׁ soul עֹֽז׃ ʕˈōz עֹז power 138:3. intellexisti malum meum de longe semitam meam et accubitionem meam eventilastiThou hast understood my thoughts afar off: my path and my line thou hast searched out. 2. Thou knowest my downsitting and mine uprising, thou understandest my thought afar off. 138:3. On whatever day that I will call upon you: hear me. You will multiply virtue in my soul. 138:3. In the day when I cried thou answeredst me, [and] strengthenedst me [with] strength in my soul.
Thou knowest my downsitting and mine uprising, thou understandest my thought afar off:
138:2 Ты знаешь, когда я сажусь и когда встаю; Ты разумеешь помышления мои издали. 138:3 τὴν ο the τρίβον τριβων of me; mine καὶ και and; even τὴν ο the σχοῖνόν σχοινος of me; mine σὺ συ you ἐξιχνίασας εξιχνιαζω and; even πάσας πας all; every τὰς ο the ὁδούς οδος way; journey μου μου of me; mine προεῖδες προοραω foresee; see previously 138:3 בְּ bᵊ בְּ in יֹ֣ום yˈôm יֹום day קָ֭רָֽאתִי ˈqārˈāṯî קרא call וַֽ wˈa וְ and תַּעֲנֵ֑נִי ttaʕᵃnˈēnî ענה answer תַּרְהִבֵ֖נִי tarhivˌēnî רהב storm against בְ vᵊ בְּ in נַפְשִׁ֣י nafšˈî נֶפֶשׁ soul עֹֽז׃ ʕˈōz עֹז power 138:3. intellexisti malum meum de longe semitam meam et accubitionem meam eventilasti Thou hast understood my thoughts afar off: my path and my line thou hast searched out. 138:3. On whatever day that I will call upon you: hear me. You will multiply virtue in my soul. 138:3. In the day when I cried thou answeredst me, [and] strengthenedst me [with] strength in my soul. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
138:3138:3: ՚Ի միտ առեր զխորհուրդս իմ ՚ի հեռաստանէ, զշաւիղս իմ եւ զվիճակս իմ դու քննեցեր. 3 Իմ շաւիղներն ու վիճակը դու քննեցիր, եւ բոլոր ճանապարհներս նախապէս տեսար: 3 Իմ շաւիղս ու պառկիլս կը քննես Ու իմ բոլոր ճամբաներս գիտես։
Զշաւիղս իմ եւ զվիճակս իմ դու քննեցեր. եւ զամենայն ճանապարհս իմ յառաջագոյն տեսեր:
138:3: ՚Ի միտ առեր զխորհուրդս իմ ՚ի հեռաստանէ, զշաւիղս իմ եւ զվիճակս իմ դու քննեցեր. 3 Իմ շաւիղներն ու վիճակը դու քննեցիր, եւ բոլոր ճանապարհներս նախապէս տեսար: 3 Իմ շաւիղս ու պառկիլս կը քննես Ու իմ բոլոր ճամբաներս գիտես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
138:3138:3 Иду ли я, отдыхаю ли Ты окружаешь меня, и все пути мои известны Тебе. 138:4 ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἔστιν ειμι be λόγος λογος word; log ἐν εν in γλώσσῃ γλωσσα tongue μου μου of me; mine 138:4 יֹוד֣וּךָ yôḏˈûḵā ידה praise יְ֭הוָה [ˈyhwāh] יְהוָה YHWH כָּל־ kol- כֹּל whole מַלְכֵי־ malᵊḵê- מֶלֶךְ king אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth כִּ֥י kˌî כִּי that שָׁ֝מְע֗וּ ˈšāmᵊʕˈû שׁמע hear אִמְרֵי־ ʔimrê- אֵמֶר word פִֽיךָ׃ fˈîḵā פֶּה mouth 138:4. et omnes vias meas intellexisti quia non est eloquium in lingua meaAnd thou hast foreseen all my ways: for there is no speech in my tongue. 3. Thou searchest out my path and my lying down, and art acquainted with all my ways. 138:4. May all the kings of the earth confess to you, O Lord. For they have heard all the words of your mouth. 138:4. All the kings of the earth shall praise thee, O LORD, when they hear the words of thy mouth.
Thou compassest my path and my lying down, and art acquainted [with] all my ways:
138:3 Иду ли я, отдыхаю ли Ты окружаешь меня, и все пути мои известны Тебе. 138:4 ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἔστιν ειμι be λόγος λογος word; log ἐν εν in γλώσσῃ γλωσσα tongue μου μου of me; mine 138:4 יֹוד֣וּךָ yôḏˈûḵā ידה praise יְ֭הוָה [ˈyhwāh] יְהוָה YHWH כָּל־ kol- כֹּל whole מַלְכֵי־ malᵊḵê- מֶלֶךְ king אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth כִּ֥י kˌî כִּי that שָׁ֝מְע֗וּ ˈšāmᵊʕˈû שׁמע hear אִמְרֵי־ ʔimrê- אֵמֶר word פִֽיךָ׃ fˈîḵā פֶּה mouth 138:4. et omnes vias meas intellexisti quia non est eloquium in lingua mea And thou hast foreseen all my ways: for there is no speech in my tongue. 138:4. May all the kings of the earth confess to you, O Lord. For they have heard all the words of your mouth. 138:4. All the kings of the earth shall praise thee, O LORD, when they hear the words of thy mouth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
138:4138:4: եւ զամենայն ճանապարհս իմ յառաջագոյն տեսե՛ր, զի ո՛չ գոյ նենգութիւն ՚ի լեզուի իմում։ 4 Իմացար, որ լեզուիս տակ նենգութիւն չկայ: 4 Վասն զի բնաւ խօսք չկայ իմ լեզուիս վրայ, Ահա, ո՛վ Տէր, դուն ամէնը գիտես։
զի ոչ գոյ [793]նենգութիւն ի լեզուի իմում. ահա դու, Տէր, [794]ծանեար:
138:4: եւ զամենայն ճանապարհս իմ յառաջագոյն տեսե՛ր, զի ո՛չ գոյ նենգութիւն ՚ի լեզուի իմում։ 4 Իմացար, որ լեզուիս տակ նենգութիւն չկայ: 4 Վասն զի բնաւ խօսք չկայ իմ լեզուիս վրայ, Ահա, ո՛վ Տէր, դուն ամէնը գիտես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
138:4138:4 Еще нет слова на языке моем, Ты, Господи, уже знаешь его совершенно. 138:5 ἰδού ιδου see!; here I am κύριε κυριος lord; master σὺ συ you ἔγνως γινωσκω know πάντα πας all; every τὰ ο the ἔσχατα εσχατος last; farthest part καὶ και and; even τὰ ο the ἀρχαῖα αρχαιος original; ancient σὺ συ you ἔπλασάς πλασσω contrive; form με με me καὶ και and; even ἔθηκας τιθημι put; make ἐπ᾿ επι in; on ἐμὲ εμε me τὴν ο the χεῖρά χειρ hand σου σου of you; your 138:5 וְ֭ ˈw וְ and יָשִׁירוּ yāšîrˌû שׁיר sing בְּ bᵊ בְּ in דַרְכֵ֣י ḏarᵊḵˈê דֶּרֶךְ way יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּ֥י kˌî כִּי that גָ֝דֹ֗ול ˈḡāḏˈôl גָּדֹול great כְּבֹ֣וד kᵊvˈôḏ כָּבֹוד weight יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 138:5. ecce Domine nosti omnia retrorsum et ante formasti me et posuisti super me manum tuamBehold, O Lord, thou hast known all things, the last and those of old: thou hast formed me, and hast laid thy hand upon me. 4. For there is not a word in my tongue, but, lo, O LORD, thou knowest it altogether. 138:5. And let them sing in accordance with the ways of the Lord. For great is the glory of the Lord. 138:5. Yea, they shall sing in the ways of the LORD: for great [is] the glory of the LORD.
For [there is] not a word in my tongue, [but], lo, O LORD, thou knowest it altogether:
138:4 Еще нет слова на языке моем, Ты, Господи, уже знаешь его совершенно. 138:5 ἰδού ιδου see!; here I am κύριε κυριος lord; master σὺ συ you ἔγνως γινωσκω know πάντα πας all; every τὰ ο the ἔσχατα εσχατος last; farthest part καὶ και and; even τὰ ο the ἀρχαῖα αρχαιος original; ancient σὺ συ you ἔπλασάς πλασσω contrive; form με με me καὶ και and; even ἔθηκας τιθημι put; make ἐπ᾿ επι in; on ἐμὲ εμε me τὴν ο the χεῖρά χειρ hand σου σου of you; your 138:5 וְ֭ ˈw וְ and יָשִׁירוּ yāšîrˌû שׁיר sing בְּ bᵊ בְּ in דַרְכֵ֣י ḏarᵊḵˈê דֶּרֶךְ way יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּ֥י kˌî כִּי that גָ֝דֹ֗ול ˈḡāḏˈôl גָּדֹול great כְּבֹ֣וד kᵊvˈôḏ כָּבֹוד weight יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 138:5. ecce Domine nosti omnia retrorsum et ante formasti me et posuisti super me manum tuam Behold, O Lord, thou hast known all things, the last and those of old: thou hast formed me, and hast laid thy hand upon me. 138:5. And let them sing in accordance with the ways of the Lord. For great is the glory of the Lord. 138:5. Yea, they shall sing in the ways of the LORD: for great [is] the glory of the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
138:5138:5: Ահա դու Տէր ծանեար զյետին իմ եւ զառաջին իմ, դու ստեղծեր զիս եւ եդիր զձեռն քո ՚ի վերայ իմ։ 5 Ահա դու, Տէ՛ր, իմացար իմ սկիզբն ու վերջը, դու ինձ ստեղծեցիր եւ ձեռքդ դրիր ինձ վրայ: 5 Իմ ետեւէս ու առջեւէս զիս պաշարեցիր Եւ քու ձեռքդ իմ վրաս դրիր։
զյետին իմ եւ զառաջին իմ, դու ստեղծեր զիս`` եւ եդիր զձեռն քո ի վերայ իմ:
138:5: Ահա դու Տէր ծանեար զյետին իմ եւ զառաջին իմ, դու ստեղծեր զիս եւ եդիր զձեռն քո ՚ի վերայ իմ։ 5 Ահա դու, Տէ՛ր, իմացար իմ սկիզբն ու վերջը, դու ինձ ստեղծեցիր եւ ձեռքդ դրիր ինձ վրայ: 5 Իմ ետեւէս ու առջեւէս զիս պաշարեցիր Եւ քու ձեռքդ իմ վրաս դրիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
138:5138:5 Сзади и спереди Ты объемлешь меня, и полагаешь на мне руку Твою. 138:6 ἐθαυμαστώθη θαυμαστοω the γνῶσίς γνωσις knowledge; knowing σου σου of you; your ἐξ εκ from; out of ἐμοῦ εμου my ἐκραταιώθη κραταιοω have dominion οὐ ου not μὴ μη not δύνωμαι δυναμαι able; can πρὸς προς to; toward αὐτήν αυτος he; him 138:6 כִּי־ kî- כִּי that רָ֣ם rˈām רום be high יְ֭הוָה [ˈyhwāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and שָׁפָ֣ל šāfˈāl שָׁפָל low יִרְאֶ֑ה yirʔˈeh ראה see וְ֝ ˈw וְ and גָבֹ֗הַּ ḡāvˈōₐh גָּבֹהַּ high מִ mi מִן from מֶּרְחָ֥ק mmerḥˌāq מֶרְחָק distance יְיֵדָֽע׃ yᵊyēḏˈāʕ ידע know 138:6. super me est scientia et excelsior est non potero ad eamThy knowledge is become wonderful to me: it is high, and I cannot reach to it. 5. Thou hast beset me behind and before, and laid thine hand upon me. 138:6. For the Lord is exalted, and he looks with favor on the humble. But the lofty he knows from a distance. 138:6. Though the LORD [be] high, yet hath he respect unto the lowly: but the proud he knoweth afar off.
Thou hast beset me behind and before, and laid thine hand upon me:
138:5 Сзади и спереди Ты объемлешь меня, и полагаешь на мне руку Твою. 138:6 ἐθαυμαστώθη θαυμαστοω the γνῶσίς γνωσις knowledge; knowing σου σου of you; your ἐξ εκ from; out of ἐμοῦ εμου my ἐκραταιώθη κραταιοω have dominion οὐ ου not μὴ μη not δύνωμαι δυναμαι able; can πρὸς προς to; toward αὐτήν αυτος he; him 138:6 כִּי־ kî- כִּי that רָ֣ם rˈām רום be high יְ֭הוָה [ˈyhwāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and שָׁפָ֣ל šāfˈāl שָׁפָל low יִרְאֶ֑ה yirʔˈeh ראה see וְ֝ ˈw וְ and גָבֹ֗הַּ ḡāvˈōₐh גָּבֹהַּ high מִ mi מִן from מֶּרְחָ֥ק mmerḥˌāq מֶרְחָק distance יְיֵדָֽע׃ yᵊyēḏˈāʕ ידע know 138:6. super me est scientia et excelsior est non potero ad eam Thy knowledge is become wonderful to me: it is high, and I cannot reach to it. 138:6. For the Lord is exalted, and he looks with favor on the humble. But the lofty he knows from a distance. 138:6. Though the LORD [be] high, yet hath he respect unto the lowly: but the proud he knoweth afar off. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
138:6138:6: Սքանչելի՛ եղեւ գիտութիւն քո յինէն, զօրացաւ եւ ո՛չ հանդարտեմ նմա[7694]։ [7694] Ոմանք.Եւ ո՛չ հանդարտեմ սմա։ 6 Զարմանալի է քո իմացութիւնն իմ մասին, այնքան զօրեղ, որ չեմ կարող հասու լինել դրան: 6 Այս գիտութիւնը ինծի խիստ զարմանալի է, Բարձր է ու չեմ կրնար հասկնալ զանիկա։
Սքանչելի [795]եղեւ գիտութիւն քո յինէն, զօրացաւ`` եւ ոչ հանդարտեմ սմա:
138:6: Սքանչելի՛ եղեւ գիտութիւն քո յինէն, զօրացաւ եւ ո՛չ հանդարտեմ նմա [7694]։ [7694] Ոմանք.Եւ ո՛չ հանդարտեմ սմա։ 6 Զարմանալի է քո իմացութիւնն իմ մասին, այնքան զօրեղ, որ չեմ կարող հասու լինել դրան: 6 Այս գիտութիւնը ինծի խիստ զարմանալի է, Բարձր է ու չեմ կրնար հասկնալ զանիկա։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
138:6138:6 Дивно для меня ведение [Твое], высоко, не могу постигнуть его! 138:7 ποῦ που.1 where? πορευθῶ πορευομαι travel; go ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the πνεύματός πνευμα spirit; wind σου σου of you; your καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the προσώπου προσωπον face; ahead of σου σου of you; your ποῦ που.1 where? φύγω φευγω flee 138:7 אִם־ ʔim- אִם if אֵלֵ֤ךְ׀ ʔēlˈēḵ הלך walk בְּ bᵊ בְּ in קֶ֥רֶב qˌerev קֶרֶב interior צָרָ֗ה ṣārˈā צָרָה distress תְּחַ֫יֵּ֥נִי tᵊḥˈayyˌēnî חיה be alive עַ֤ל ʕˈal עַל upon אַ֣ף ʔˈaf אַף nose אֹ֖יְבַי ʔˌōyᵊvay איב be hostile תִּשְׁלַ֣ח tišlˈaḥ שׁלח send יָדֶ֑ךָ yāḏˈeḵā יָד hand וְ wᵊ וְ and תֹ֖ושִׁיעֵ֣נִי ṯˌôšîʕˈēnî ישׁע help יְמִינֶֽךָ׃ yᵊmînˈeḵā יָמִין right-hand side 138:7. quo ibo ab spiritu tuo et quo a facie tua fugiamWhither shall I go from thy spirit? or whither shall I flee from thy face? 6. knowledge is too wonderful for me; it is high, I cannot attain unto it. 138:7. If I wander into the midst of tribulation, you will revive me. For you extended your hand against the wrath of my enemies. And your right hand has accomplished my salvation. 138:7. Though I walk in the midst of trouble, thou wilt revive me: thou shalt stretch forth thine hand against the wrath of mine enemies, and thy right hand shall save me.
Such knowledge [is] too wonderful for me; it is high, I cannot [attain] unto it:
138:6 Дивно для меня ведение [Твое], высоко, не могу постигнуть его! 138:7 ποῦ που.1 where? πορευθῶ πορευομαι travel; go ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the πνεύματός πνευμα spirit; wind σου σου of you; your καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the προσώπου προσωπον face; ahead of σου σου of you; your ποῦ που.1 where? φύγω φευγω flee 138:7 אִם־ ʔim- אִם if אֵלֵ֤ךְ׀ ʔēlˈēḵ הלך walk בְּ bᵊ בְּ in קֶ֥רֶב qˌerev קֶרֶב interior צָרָ֗ה ṣārˈā צָרָה distress תְּחַ֫יֵּ֥נִי tᵊḥˈayyˌēnî חיה be alive עַ֤ל ʕˈal עַל upon אַ֣ף ʔˈaf אַף nose אֹ֖יְבַי ʔˌōyᵊvay איב be hostile תִּשְׁלַ֣ח tišlˈaḥ שׁלח send יָדֶ֑ךָ yāḏˈeḵā יָד hand וְ wᵊ וְ and תֹ֖ושִׁיעֵ֣נִי ṯˌôšîʕˈēnî ישׁע help יְמִינֶֽךָ׃ yᵊmînˈeḵā יָמִין right-hand side 138:7. quo ibo ab spiritu tuo et quo a facie tua fugiam Whither shall I go from thy spirit? or whither shall I flee from thy face? 138:7. If I wander into the midst of tribulation, you will revive me. For you extended your hand against the wrath of my enemies. And your right hand has accomplished my salvation. 138:7. Though I walk in the midst of trouble, thou wilt revive me: thou shalt stretch forth thine hand against the wrath of mine enemies, and thy right hand shall save me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
138:7138:7: Յո՞ երթայց ես յՈգւոյ քումմէ, եւ կամ յերեսաց քոց ես յո՞ փախեայց։ 7 Ո՞ւր գնամ ես քո հոգուց, կամ քո դէմքից ո՞ւր փախչեմ: 7 Ո՞ւր երթամ քու Հոգիէդ Եւ քու երեսէդ ո՞ւր փախչիմ։
Յո՞ երթայց ես յՈգւոյ քումմէ, կամ յերեսաց քոց ես յո՞ փախեայց:
138:7: Յո՞ երթայց ես յՈգւոյ քումմէ, եւ կամ յերեսաց քոց ես յո՞ փախեայց։ 7 Ո՞ւր գնամ ես քո հոգուց, կամ քո դէմքից ո՞ւր փախչեմ: 7 Ո՞ւր երթամ քու Հոգիէդ Եւ քու երեսէդ ո՞ւր փախչիմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
138:7138:7 Куда пойду от Духа Твоего, и от лица Твоего куда убегу? 138:8 ἐὰν εαν and if; unless ἀναβῶ αναβαινω step up; ascend εἰς εις into; for τὸν ο the οὐρανόν ουρανος sky; heaven σὺ συ you εἶ ειμι be ἐκεῖ εκει there ἐὰν εαν and if; unless καταβῶ καταβαινω step down; descend εἰς εις into; for τὸν ο the ᾅδην αδης Hades πάρει παρειμι here; present 138:8 יְהוָה֮ [yᵊhwāh] יְהוָה YHWH יִגְמֹ֪ר yiḡmˈōr גמר end בַּ֫עֲדִ֥י bˈaʕᵃḏˌî בַּעַד distance יְ֭הוָה [ˈyhwāh] יְהוָה YHWH חַסְדְּךָ֣ ḥasdᵊḵˈā חֶסֶד loyalty לְ lᵊ לְ to עֹולָ֑ם ʕôlˈām עֹולָם eternity מַעֲשֵׂ֖י maʕᵃśˌê מַעֲשֶׂה deed יָדֶ֣יךָ yāḏˈeʸḵā יָד hand אַל־ ʔal- אַל not תֶּֽרֶף׃ tˈeref רפה be slack 138:8. si ascendero in caelum ibi es tu si iacuero in inferno adesIf I ascend into heaven, thou art there: if I descend into hell, thou art present. 7. Whither shall I from thy spirit? or whither shall I flee from thy presence? 138:8. The Lord will provide retribution on my behalf. O Lord, your mercy is forever. Do not disdain the works of your hands. 138:8. The LORD will perfect [that which] concerneth me: thy mercy, O LORD, [endureth] for ever: forsake not the works of thine own hands.
Whither shall I go from thy spirit? or whither shall I flee from thy presence:
138:7 Куда пойду от Духа Твоего, и от лица Твоего куда убегу? 138:8 ἐὰν εαν and if; unless ἀναβῶ αναβαινω step up; ascend εἰς εις into; for τὸν ο the οὐρανόν ουρανος sky; heaven σὺ συ you εἶ ειμι be ἐκεῖ εκει there ἐὰν εαν and if; unless καταβῶ καταβαινω step down; descend εἰς εις into; for τὸν ο the ᾅδην αδης Hades πάρει παρειμι here; present 138:8 יְהוָה֮ [yᵊhwāh] יְהוָה YHWH יִגְמֹ֪ר yiḡmˈōr גמר end בַּ֫עֲדִ֥י bˈaʕᵃḏˌî בַּעַד distance יְ֭הוָה [ˈyhwāh] יְהוָה YHWH חַסְדְּךָ֣ ḥasdᵊḵˈā חֶסֶד loyalty לְ lᵊ לְ to עֹולָ֑ם ʕôlˈām עֹולָם eternity מַעֲשֵׂ֖י maʕᵃśˌê מַעֲשֶׂה deed יָדֶ֣יךָ yāḏˈeʸḵā יָד hand אַל־ ʔal- אַל not תֶּֽרֶף׃ tˈeref רפה be slack 138:8. si ascendero in caelum ibi es tu si iacuero in inferno ades If I ascend into heaven, thou art there: if I descend into hell, thou art present. 138:8. The Lord will provide retribution on my behalf. O Lord, your mercy is forever. Do not disdain the works of your hands. 138:8. The LORD will perfect [that which] concerneth me: thy mercy, O LORD, [endureth] for ever: forsake not the works of thine own hands. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
138:8138:8: Թէ ելանեմ յերկինս՝ դու ա՛նդ ես, եւ թէ իջանեմ ՚ի դժոխս՝ եւ անդր մօ՛տ ես[7695]։ [7695] Ոմանք.Եւ անդ մօտ ես։ 8 Եթէ երկինք ելնեմ, այնտեղ ես դու, եթէ դժոխք իջնեմ, դրան էլ մօտ ես: 8 Եթէ երկինք ելլեմ, դուն հոն ես. Եթէ դժոխքը անկողինս ընեմ, ահա դուն հոն ես.
Թէ ելանեմ յերկինս` դու անդ ես. թէ իջանեմ ի դժոխս` եւ անդր մօտ ես:
138:8: Թէ ելանեմ յերկինս՝ դու ա՛նդ ես, եւ թէ իջանեմ ՚ի դժոխս՝ եւ անդր մօ՛տ ես [7695]։ [7695] Ոմանք.Եւ անդ մօտ ես։ 8 Եթէ երկինք ելնեմ, այնտեղ ես դու, եթէ դժոխք իջնեմ, դրան էլ մօտ ես: 8 Եթէ երկինք ելլեմ, դուն հոն ես. Եթէ դժոխքը անկողինս ընեմ, ահա դուն հոն ես. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
138:8138:8 Взойду ли на небо Ты там; сойду ли в преисподнюю и там Ты. 138:9 ἐὰν εαν and if; unless ἀναλάβοιμι αναλαμβανω take up; take along τὰς ο the πτέρυγάς πτερυξ wing μου μου of me; mine κατ᾿ κατα down; by ὄρθρον ορθρος dawn καὶ και and; even κατασκηνώσω κατασκηνοω nest; camp εἰς εις into; for τὰ ο the ἔσχατα εσχατος last; farthest part τῆς ο the θαλάσσης θαλασσα sea 138:9. si sumpsero pinnas diluculo habitavero in novissimo marisIf I take my wings early in the morning, and dwell in the uttermost parts of the sea: 8. If I ascend up into heaven, thou art there: if I make my bed in Sheol, behold, thou art there.
If I ascend up into heaven, thou [art] there: if I make my bed in hell, behold, thou:
138:8 Взойду ли на небо Ты там; сойду ли в преисподнюю и там Ты. 138:9 ἐὰν εαν and if; unless ἀναλάβοιμι αναλαμβανω take up; take along τὰς ο the πτέρυγάς πτερυξ wing μου μου of me; mine κατ᾿ κατα down; by ὄρθρον ορθρος dawn καὶ και and; even κατασκηνώσω κατασκηνοω nest; camp εἰς εις into; for τὰ ο the ἔσχατα εσχατος last; farthest part τῆς ο the θαλάσσης θαλασσα sea 138:9. si sumpsero pinnas diluculo habitavero in novissimo maris If I take my wings early in the morning, and dwell in the uttermost parts of the sea: ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
138:9138:9: Թէ առից զթեւ՛ս իմ ընդ առաւօտս, եւ բնակեցայց յեզերս ծովու[7696]։ [7696] Ոմանք.Եւ թէ առից զթեւս։ 9 Եթէ առաւօտեան թեւեր առնեմ ու բնակուեմ ծովի եզերքին, 9 Եթէ արշալոյսին թեւերը առնեմ Եւ ծովուն վերջի ծայրերը բնակիմ
թէ առից զթեւս [796]իմ ընդ առաւօտս, եւ բնակեցայց յեզերս`` ծովու:
138:9: Թէ առից զթեւ՛ս իմ ընդ առաւօտս, եւ բնակեցայց յեզերս ծովու [7696]։ [7696] Ոմանք.Եւ թէ առից զթեւս։ 9 Եթէ առաւօտեան թեւեր առնեմ ու բնակուեմ ծովի եզերքին, 9 Եթէ արշալոյսին թեւերը առնեմ Եւ ծովուն վերջի ծայրերը բնակիմ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
138:9138:9 Возьму ли крылья зари и переселюсь на край моря, 138:10 καὶ και and; even γὰρ γαρ for ἐκεῖ εκει there ἡ ο the χείρ χειρ hand σου σου of you; your ὁδηγήσει οδηγεω guide με με me καὶ και and; even καθέξει κατεχω retain; detain με με me ἡ ο the δεξιά δεξιος right σου σου of you; your 138:10. etiam ibi manus tua deducet me et tenebit me dextera tuaEven there also shall thy hand lead me: and thy right hand shall hold me. 9. If I take the wings of the morning, and dwell in the uttermost parts of the sea;
If I take the wings of the morning, [and] dwell in the uttermost parts of the sea:
138:9 Возьму ли крылья зари и переселюсь на край моря, 138:10 καὶ και and; even γὰρ γαρ for ἐκεῖ εκει there ἡ ο the χείρ χειρ hand σου σου of you; your ὁδηγήσει οδηγεω guide με με me καὶ και and; even καθέξει κατεχω retain; detain με με me ἡ ο the δεξιά δεξιος right σου σου of you; your 138:10. etiam ibi manus tua deducet me et tenebit me dextera tua Even there also shall thy hand lead me: and thy right hand shall hold me. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
138:10138:10: Սակայն եւ անդ ձե՛ռն քո առաջնորդեսցէ ինձ, եւ աջ քո ընկալցի զիս։ 10 այնտեղ էլ քո ձեռքն ինձ կ’առաջնորդի, եւ աջդ ինձ կ’ընդունի: 10 Հո՛ն ալ քու ձեռքդ ինծի պիտի առաջնորդէ Ու քու աջ ձեռքդ զիս պիտի բռնէ։
սակայն եւ անդ ձեռն քո առաջնորդեսցէ ինձ, եւ աջ քո ընկալցի զիս:
138:10: Սակայն եւ անդ ձե՛ռն քո առաջնորդեսցէ ինձ, եւ աջ քո ընկալցի զիս։ 10 այնտեղ էլ քո ձեռքն ինձ կ’առաջնորդի, եւ աջդ ինձ կ’ընդունի: 10 Հո՛ն ալ քու ձեռքդ ինծի պիտի առաջնորդէ Ու քու աջ ձեռքդ զիս պիտի բռնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
138:10138:10 и там рука Твоя поведет меня, и удержит меня десница Твоя. 138:11 καὶ και and; even εἶπα επω say; speak ἄρα αρα.2 it follows σκότος σκοτος dark καταπατήσει καταπατεω trample με με me καὶ και and; even νὺξ νυξ night φωτισμὸς φωτισμος illumination ἐν εν in τῇ ο the τρυφῇ τρυφη self-indulgence μου μου of me; mine 138:11. si dixero forte tenebrae operient me nox quoque lux erit circa meAnd I said: Perhaps darkness shall cover me: and night shall be my light in my pleasures. 10. Even there shall thy hand lead me, and thy right hand shall hold me.
Even there shall thy hand lead me, and thy right hand shall hold me:
138:10 и там рука Твоя поведет меня, и удержит меня десница Твоя. 138:11 καὶ και and; even εἶπα επω say; speak ἄρα αρα.2 it follows σκότος σκοτος dark καταπατήσει καταπατεω trample με με me καὶ και and; even νὺξ νυξ night φωτισμὸς φωτισμος illumination ἐν εν in τῇ ο the τρυφῇ τρυφη self-indulgence μου μου of me; mine 138:11. si dixero forte tenebrae operient me nox quoque lux erit circa me And I said: Perhaps darkness shall cover me: and night shall be my light in my pleasures. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
138:11138:11: Ասացի թէ խաւար ուրեմն արդեւք ծածկեաց զիս, կամ գիշեր փոխանակ լուսոյ փափկութեան իմոյ։ 11 Ասացի՝ գուցէ խաւարն ինձ ծածկի, կամ գիշերը պատի ինձ իմ վայելքի լոյսի փոխարէն»: 11 Եթէ ըսեմ. «Իրաւցնէ խաւարը զիս պիտի ծածկէ, Այն ատեն գիշերն ալ լոյս կ’ըլլայ իմ բոլորտիքս»։
Ասացի. Խաւար ուրեմն արդեւք ծածկեաց զիս, [797]կամ գիշեր փոխանակ լուսոյ փափկութեան իմոյ:
138:11: Ասացի թէ խաւար ուրեմն արդեւք ծածկեաց զիս, կամ գիշեր փոխանակ լուսոյ փափկութեան իմոյ։ 11 Ասացի՝ գուցէ խաւարն ինձ ծածկի, կամ գիշերը պատի ինձ իմ վայելքի լոյսի փոխարէն»: 11 Եթէ ըսեմ. «Իրաւցնէ խաւարը զիս պիտի ծածկէ, Այն ատեն գիշերն ալ լոյս կ’ըլլայ իմ բոլորտիքս»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
138:11138:11 Скажу ли: >; 138:12 ὅτι οτι since; that σκότος σκοτος dark οὐ ου not σκοτισθήσεται σκοτιζω darken ἀπὸ απο from; away σοῦ σου of you; your καὶ και and; even νὺξ νυξ night ὡς ως.1 as; how ἡμέρα ημερα day φωτισθήσεται φωτιζω illuminate; enlighten ὡς ως.1 as; how τὸ ο the σκότος σκοτος dark αὐτῆς αυτος he; him οὕτως ουτως so; this way καὶ και and; even τὸ ο the φῶς φως light αὐτῆς αυτος he; him 138:12. nec tenebrae habent tenebras apud te et nox quasi dies lucet similes sunt tenebrae et luxBut darkness shall not be dark to thee, and night shall be light all the day: the darkness thereof, and the light thereof are alike to thee. 11. If I say, Surely the darkness shall overwhelm me, and the light about me shall be night;
If I say, Surely the darkness shall cover me; even the night shall be light about me:
138:11 Скажу ли: <<может быть, тьма скроет меня, и свет вокруг меня {сделается} ночью>>; 138:12 ὅτι οτι since; that σκότος σκοτος dark οὐ ου not σκοτισθήσεται σκοτιζω darken ἀπὸ απο from; away σοῦ σου of you; your καὶ και and; even νὺξ νυξ night ὡς ως.1 as; how ἡμέρα ημερα day φωτισθήσεται φωτιζω illuminate; enlighten ὡς ως.1 as; how τὸ ο the σκότος σκοτος dark αὐτῆς αυτος he; him οὕτως ουτως so; this way καὶ και and; even τὸ ο the φῶς φως light αὐτῆς αυτος he; him 138:12. nec tenebrae habent tenebras apud te et nox quasi dies lucet similes sunt tenebrae et lux But darkness shall not be dark to thee, and night shall be light all the day: the darkness thereof, and the light thereof are alike to thee. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
138:12138:12: Խաւարն՝ ՚ի քէն ո՛չ խաւարանայ, եւ գիշերն որպէս տիւ լուսաւո՛ր եղիցի, եւ խաւար նորա որպէս եւ լոյս նորա[7697]։ [7697] Ոմանք.Խաւարն քեզ ո՛չ խաւարեսցի... եւ խաւար նորա որպէս լոյս նմա։ 12 Խաւարը քեզ համար խաւար չի լինի, եւ գիշերը լուսաւոր ցերեկ կը դառնայ, ու նրա մթութիւնն ինչպէս լոյս կ’երեւայ: 12 Մութն ալ քեզի խաւար չէ, Հապա գիշերը ցորեկի պէս լուսաւոր կ’ըլլայ։Խաւարը եւ լոյսը միեւնոյն բանն են քու առջեւդ։
Խաւարն` ի քէն ոչ խաւարանայ, եւ գիշերն որպէս տիւ լուսաւոր եղիցի, եւ [798]խաւար նորա որպէս զլոյս նորա:
138:12: Խաւարն՝ ՚ի քէն ո՛չ խաւարանայ, եւ գիշերն որպէս տիւ լուսաւո՛ր եղիցի, եւ խաւար նորա որպէս եւ լոյս նորա [7697]։ [7697] Ոմանք.Խաւարն քեզ ո՛չ խաւարեսցի... եւ խաւար նորա որպէս լոյս նմա։ 12 Խաւարը քեզ համար խաւար չի լինի, եւ գիշերը լուսաւոր ցերեկ կը դառնայ, ու նրա մթութիւնն ինչպէս լոյս կ’երեւայ: 12 Մութն ալ քեզի խաւար չէ, Հապա գիշերը ցորեկի պէս լուսաւոր կ’ըլլայ։Խաւարը եւ լոյսը միեւնոյն բանն են քու առջեւդ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
138:12138:12 но и тьма не затмит от Тебя, и ночь светла, как день: как тьма, так и свет. 138:13 ὅτι οτι since; that σὺ συ you ἐκτήσω κταομαι acquire τοὺς ο the νεφρούς νεφρος emotion μου μου of me; mine κύριε κυριος lord; master ἀντελάβου αντιλαμβανω relieve; lay hold of μου μου of me; mine ἐκ εκ from; out of γαστρὸς γαστηρ stomach; pregnant μητρός μητηρ mother μου μου of me; mine 138:13. quoniam tu possedisti renes meos orsusque es me in utero matris meaeFor thou hast possessed my reins: thou hast protected me from my mother's womb. 12. Even the darkness hideth not from thee, but the night shineth as the day: the darkness and the light are both alike .
Yea, the darkness hideth not from thee; but the night shineth as the day: the darkness and the light [are] both alike:
138:12 но и тьма не затмит от Тебя, и ночь светла, как день: как тьма, так и свет. 138:13 ὅτι οτι since; that σὺ συ you ἐκτήσω κταομαι acquire τοὺς ο the νεφρούς νεφρος emotion μου μου of me; mine κύριε κυριος lord; master ἀντελάβου αντιλαμβανω relieve; lay hold of μου μου of me; mine ἐκ εκ from; out of γαστρὸς γαστηρ stomach; pregnant μητρός μητηρ mother μου μου of me; mine 138:13. quoniam tu possedisti renes meos orsusque es me in utero matris meae For thou hast possessed my reins: thou hast protected me from my mother's womb. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
138:13138:13: Դու ստացար զերիկամունս իմ, եւ ընկալար զիս յորովայնէ մօր իմոյ։ 13 Դո՛ւ ստեղծեցիր երիկամներն իմ, եւ մօրս որովայնից ինձ ընդունեցիր: 13 Վասն զի դուն ստեղծեցիր* իմ երիկամունքներս Ու իմ մօրս որովայնին մէջ դո՛ւն զիս ծածկեցիր։
Դու ստացար զերիկամունս իմ, եւ [799]ընկալար զիս յորովայնէ`` մօր իմոյ:
138:13: Դու ստացար զերիկամունս իմ, եւ ընկալար զիս յորովայնէ մօր իմոյ։ 13 Դո՛ւ ստեղծեցիր երիկամներն իմ, եւ մօրս որովայնից ինձ ընդունեցիր: 13 Վասն զի դուն ստեղծեցիր* իմ երիկամունքներս Ու իմ մօրս որովայնին մէջ դո՛ւն զիս ծածկեցիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
138:13138:13 Ибо Ты устроил внутренности мои и соткал меня во чреве матери моей. 138:14 ἐξομολογήσομαί εξομολογεω concede; confess σοι σοι you ὅτι οτι since; that φοβερῶς φοβερως wonderful; wonders τὰ ο the ἔργα εργον work σου σου of you; your καὶ και and; even ἡ ο the ψυχή ψυχη soul μου μου of me; mine γινώσκει γινωσκω know σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously 138:14. confitebor tibi quoniam terribiliter magnificasti me mirabilia opera tua et anima mea novit nimisI will praise thee, for thou art fearfully magnified: wonderful are thy works, and my soul knoweth right well. 13. For thou hast possessed my reins: thou hast covered me in my mother’s womb.
For thou hast possessed my reins: thou hast covered me in my mother' s womb:
138:13 Ибо Ты устроил внутренности мои и соткал меня во чреве матери моей. 138:14 ἐξομολογήσομαί εξομολογεω concede; confess σοι σοι you ὅτι οτι since; that φοβερῶς φοβερως wonderful; wonders τὰ ο the ἔργα εργον work σου σου of you; your καὶ και and; even ἡ ο the ψυχή ψυχη soul μου μου of me; mine γινώσκει γινωσκω know σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously 138:14. confitebor tibi quoniam terribiliter magnificasti me mirabilia opera tua et anima mea novit nimis I will praise thee, for thou art fearfully magnified: wonderful are thy works, and my soul knoweth right well. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
138:14138:14: Խոստովան եղէց քեզ Տէր զի ահեղ եւ սքանչելի՛ ես. սքանչելի են գործք քո, եւ անձն իմ գիտաց յոյժ[7698]։ [7698] ՚Ի լուս՛՛.Եւ անձն քո սիրեաց յոյժ. համաձայն բազմաց ՚ի բնաբ՛՛։ 14 Գոհութիւն պիտի մատուցեմ քեզ, Տէ՛ր, քանզի ահեղ ու սքանչելի ես դու, սքանչելի են գործերը քո, որոնք ես շատ սիրեցի: 14 Կը գոհանամ քեզմէ, Որ ահաւոր ու զարմանալի կերպով ստեղծուեցայ։Քու գործերդ զարմանալի են Ու իմ անձս աղէկ գիտէ։
Խոստովան եղէց քեզ, Տէր, զի [800]ահեղ եւ սքանչելի ես``. սքանչելի են գործք քո, եւ անձն իմ գիտաց յոյժ:
138:14: Խոստովան եղէց քեզ Տէր զի ահեղ եւ սքանչելի՛ ես. սքանչելի են գործք քո, եւ անձն իմ գիտաց յոյժ [7698]։ [7698] ՚Ի լուս՛՛.Եւ անձն քո սիրեաց յոյժ. համաձայն բազմաց ՚ի բնաբ՛՛։ 14 Գոհութիւն պիտի մատուցեմ քեզ, Տէ՛ր, քանզի ահեղ ու սքանչելի ես դու, սքանչելի են գործերը քո, որոնք ես շատ սիրեցի: 14 Կը գոհանամ քեզմէ, Որ ահաւոր ու զարմանալի կերպով ստեղծուեցայ։Քու գործերդ զարմանալի են Ու իմ անձս աղէկ գիտէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
138:14138:14 Славлю Тебя, потому что я дивно устроен. Дивны дела Твои, и душа моя вполне сознает это. 138:15 οὐκ ου not ἐκρύβη κρυπτω hide τὸ ο the ὀστοῦν οστεον bone μου μου of me; mine ἀπὸ απο from; away σοῦ σου of you; your ὃ ος who; what ἐποίησας ποιεω do; make ἐν εν in κρυφῇ κρυφη secretly καὶ και and; even ἡ ο the ὑπόστασίς υποστασις essence; substructure μου μου of me; mine ἐν εν in τοῖς ο the κατωτάτοις κατωτατος the γῆς γη earth; land 138:15. non sunt operta ossa mea a te quibus factus sum in abscondito imaginatus sum in novissimis terraeMy bone is not hidden from thee, which thou hast made in secret: and my substance in the lower parts of the earth. 14. I will give thanks unto thee; for I am fearfully and wonderfully made: wonderful are thy works; and that my soul knoweth right well.
I will praise thee; for I am fearfully [and] wonderfully made: marvellous [are] thy works; and [that] my soul knoweth right well:
138:14 Славлю Тебя, потому что я дивно устроен. Дивны дела Твои, и душа моя вполне сознает это. 138:15 οὐκ ου not ἐκρύβη κρυπτω hide τὸ ο the ὀστοῦν οστεον bone μου μου of me; mine ἀπὸ απο from; away σοῦ σου of you; your ὃ ος who; what ἐποίησας ποιεω do; make ἐν εν in κρυφῇ κρυφη secretly καὶ και and; even ἡ ο the ὑπόστασίς υποστασις essence; substructure μου μου of me; mine ἐν εν in τοῖς ο the κατωτάτοις κατωτατος the γῆς γη earth; land 138:15. non sunt operta ossa mea a te quibus factus sum in abscondito imaginatus sum in novissimis terrae My bone is not hidden from thee, which thou hast made in secret: and my substance in the lower parts of the earth. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
138:15138:15: Ո՛չ թաքեաւ ոսկր իմ ՚ի քէն զոր արարեր ՚ի ծածուկ, եւ կար զօրութեան իմոյ ընդ ստորինս երկրի։ 15 Չծածկուեց քեզնից իմ ոսկորը, որն ստեղծեցիր դու թաքուն, ոչ էլ ծածկուեց կարողութիւնն իմ երկրի խորքերում: 15 Իմ գոյութիւնս չծածկուեցաւ քեզմէ, Երբ գաղտուկ տեղը շինուեցայ, Երկրի խորութիւններուն մէջ ճարտարութեամբ կազմուեցայ*։
Ոչ թաքեաւ ոսկր իմ ի քէն զոր արարեր ի ծածուկ, [801]եւ կար զօրութեան իմոյ ընդ ստորինս`` երկրի:
138:15: Ո՛չ թաքեաւ ոսկր իմ ՚ի քէն զոր արարեր ՚ի ծածուկ, եւ կար զօրութեան իմոյ ընդ ստորինս երկրի։ 15 Չծածկուեց քեզնից իմ ոսկորը, որն ստեղծեցիր դու թաքուն, ոչ էլ ծածկուեց կարողութիւնն իմ երկրի խորքերում: 15 Իմ գոյութիւնս չծածկուեցաւ քեզմէ, Երբ գաղտուկ տեղը շինուեցայ, Երկրի խորութիւններուն մէջ ճարտարութեամբ կազմուեցայ*։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
138:15138:15 Не сокрыты были от Тебя кости мои, когда я созидаем был в тайне, образуем был во глубине утробы. 138:16 τὸ ο the ἀκατέργαστόν ακατεργαστος of me; mine εἴδοσαν οραω view; see οἱ ο the ὀφθαλμοί οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὸ ο the βιβλίον βιβλιον scroll σου σου of you; your πάντες πας all; every γραφήσονται γραφω write ἡμέρας ημερα day πλασθήσονται πλασσω contrive; form καὶ και and; even οὐθεὶς ουδεις no one; not one ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him 138:16. informem adhuc me viderunt oculi tui et in libro tuo omnes scribentur dies formatae sunt et non est una in eisThy eyes did see my imperfect being, and in thy book all shall be written: days shall be formed, and no one in them. 15. My frame was not hidden from thee, when I was made in secret, and curiously wrought in the lowest parts of the earth.
My substance was not hid from thee, when I was made in secret, [and] curiously wrought in the lowest parts of the earth:
138:15 Не сокрыты были от Тебя кости мои, когда я созидаем был в тайне, образуем был во глубине утробы. 138:16 τὸ ο the ἀκατέργαστόν ακατεργαστος of me; mine εἴδοσαν οραω view; see οἱ ο the ὀφθαλμοί οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὸ ο the βιβλίον βιβλιον scroll σου σου of you; your πάντες πας all; every γραφήσονται γραφω write ἡμέρας ημερα day πλασθήσονται πλασσω contrive; form καὶ και and; even οὐθεὶς ουδεις no one; not one ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him 138:16. informem adhuc me viderunt oculi tui et in libro tuo omnes scribentur dies formatae sunt et non est una in eis Thy eyes did see my imperfect being, and in thy book all shall be written: days shall be formed, and no one in them. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
138:16138:16: Զանգործս իմ տեսի՛ն աչք քո, եւ ՚ի գիրս քո ամենեքեան գրեցան։ ՚Ի տուէ մոլորեցան, եւ ո՛չ ոք էր որ առաջնորդէր նոցա։ 16 Իմ անկատարութիւնները տեսան քո աչքերը, եւ այդ բոլորը գրուեցին քո գրքում: Ցերեկը դրանք մոլորուեցին, ու չկար մէկը, որ առաջնորդէր դրանք: 16 Քու աչքերդ իմ անկատար կազմուածքս տեսան Ու անդամներուս բոլորը քու գրքիդ մէջ գրուած էին, Որոնք ժամանակին պիտի կազմուէին, Երբ դեռ անոնցմէ մէկը չկար։
Զանգործս իմ տեսին աչք քո, եւ ի գիրս քո ամենեքեան գրեցան. [802]ի տուէ մոլորեցան, եւ ոչ ոք էր որ առաջնորդէր նոցա:
138:16: Զանգործս իմ տեսի՛ն աչք քո, եւ ՚ի գիրս քո ամենեքեան գրեցան։ ՚Ի տուէ մոլորեցան, եւ ո՛չ ոք էր որ առաջնորդէր նոցա։ 16 Իմ անկատարութիւնները տեսան քո աչքերը, եւ այդ բոլորը գրուեցին քո գրքում: Ցերեկը դրանք մոլորուեցին, ու չկար մէկը, որ առաջնորդէր դրանք: 16 Քու աչքերդ իմ անկատար կազմուածքս տեսան Ու անդամներուս բոլորը քու գրքիդ մէջ գրուած էին, Որոնք ժամանակին պիտի կազմուէին, Երբ դեռ անոնցմէ մէկը չկար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
138:16138:16 Зародыш мой видели очи Твои; в Твоей книге записаны все дни, для меня назначенные, когда ни одного из них еще не было. 138:17 ἐμοὶ εμοι me δὲ δε though; while λίαν λιαν very ἐτιμήθησαν τιμαω honor; value οἱ ο the φίλοι φιλος friend σου σου of you; your ὁ ο the θεός θεος God λίαν λιαν very ἐκραταιώθησαν κραταιοω have dominion αἱ ο the ἀρχαὶ αρχη origin; beginning αὐτῶν αυτος he; him 138:17. mihi autem quam honorabiles facti sunt amici tui Deus quam fortes pauperes eorumBut to me thy friends, O God, are made exceedingly honourable: their principality is exceedingly strengthened. 16. Thine eyes did see mine unperfect substance, and in thy book were all written, which day by day were fashioned, when as yet there was none of them.
Thine eyes did see my substance, yet being unperfect; and in thy book all [my members] were written, [which] in continuance were fashioned, when [as yet there was] none of them:
138:16 Зародыш мой видели очи Твои; в Твоей книге записаны все дни, для меня назначенные, когда ни одного из них еще не было. 138:17 ἐμοὶ εμοι me δὲ δε though; while λίαν λιαν very ἐτιμήθησαν τιμαω honor; value οἱ ο the φίλοι φιλος friend σου σου of you; your ὁ ο the θεός θεος God λίαν λιαν very ἐκραταιώθησαν κραταιοω have dominion αἱ ο the ἀρχαὶ αρχη origin; beginning αὐτῶν αυτος he; him 138:17. mihi autem quam honorabiles facti sunt amici tui Deus quam fortes pauperes eorum But to me thy friends, O God, are made exceedingly honourable: their principality is exceedingly strengthened. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
138:17138:17: Ինձ յոյժ մեծարոյ եղեն բարեկամք քո Աստուած, եւ յոյժ զօրացան իշխանք նոցա[7699]։ [7699] Ոսկան.Մեծարու եղեն բա՛՛։ 17 Ինձ համար խիստ պատուական եղան քո բարեկամներն, Աստուա՛ծ, եւ շատ զօրացան նրանց իշխանները»: 17 Որչա՜փ պատուական են ինծի քու խորհուրդներդ, ո՛վ Աստուած։Որչա՜փ մեծ է անոնց թիւը։
Ինձ յոյժ մեծարոյ եղեն [803]բարեկամք քո, Աստուած. եւ յոյժ զօրացան [804]իշխանք նոցա:
138:17: Ինձ յոյժ մեծարոյ եղեն բարեկամք քո Աստուած, եւ յոյժ զօրացան իշխանք նոցա [7699]։ [7699] Ոսկան.Մեծարու եղեն բա՛՛։ 17 Ինձ համար խիստ պատուական եղան քո բարեկամներն, Աստուա՛ծ, եւ շատ զօրացան նրանց իշխանները»: 17 Որչա՜փ պատուական են ինծի քու խորհուրդներդ, ո՛վ Աստուած։Որչա՜փ մեծ է անոնց թիւը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
138:17138:17 Как возвышенны для меня помышления Твои, Боже, и как велико число их! 138:18 ἐξαριθμήσομαι εξαριθμεω he; him καὶ και and; even ὑπὲρ υπερ over; for ἄμμον αμμος sand πληθυνθήσονται πληθυνω multiply ἐξηγέρθην εξεγειρω raise up; awakened καὶ και and; even ἔτι ετι yet; still εἰμὶ ειμι be μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your 138:18. dinumerabo eos et harena plures erunt evigilavi et adhuc sum tecumI will number them, and they shall be multiplied above the sand, I rose up and am still with thee. 17. How precious also are thy thoughts unto me, O God! how great is the sum of them!
How precious also are thy thoughts unto me, O God! how great is the sum of them:
138:17 Как возвышенны для меня помышления Твои, Боже, и как велико число их! 138:18 ἐξαριθμήσομαι εξαριθμεω he; him καὶ και and; even ὑπὲρ υπερ over; for ἄμμον αμμος sand πληθυνθήσονται πληθυνω multiply ἐξηγέρθην εξεγειρω raise up; awakened καὶ και and; even ἔτι ετι yet; still εἰμὶ ειμι be μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your 138:18. dinumerabo eos et harena plures erunt evigilavi et adhuc sum tecum I will number them, and they shall be multiplied above the sand, I rose up and am still with thee. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
138:18138:18: Թուեցի զնոսա եւ քան զաւա՛զ բազմացան, զարթեայ եւ արդ ընդ քե՛զ եմ։ 18 Հաշուեցի նրանց, եւ աւազից շատ դուրս եկան. արթնացայ՝ եւ ահա քեզ հետ եմ: 18 Եթէ համրեմ զանոնք՝ աւազէն շատ են։Երբ արթննամ՝ դեռ քեզի հետ եմ։
Թուեցի զնոսա, եւ քան զաւազ բազմացան. զարթեայ եւ արդ ընդ քեզ եմ:
138:18: Թուեցի զնոսա եւ քան զաւա՛զ բազմացան, զարթեայ եւ արդ ընդ քե՛զ եմ։ 18 Հաշուեցի նրանց, եւ աւազից շատ դուրս եկան. արթնացայ՝ եւ ահա քեզ հետ եմ: 18 Եթէ համրեմ զանոնք՝ աւազէն շատ են։Երբ արթննամ՝ դեռ քեզի հետ եմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
138:18138:18 Стану ли исчислять их, но они многочисленнее песка; когда я пробуждаюсь, я все еще с Тобою. 138:19 ἐὰν εαν and if; unless ἀποκτείνῃς αποκτεινω kill ἁμαρτωλούς αμαρτωλος sinful ὁ ο the θεός θεος God ἄνδρες ανηρ man; husband αἱμάτων αιμα blood; bloodstreams ἐκκλίνατε εκκλινω deviate; avoid ἀπ᾿ απο from; away ἐμοῦ εμου my 138:19. si occideris Deus impium viri sanguinum declinate a meIf thou wilt kill the wicked, O God: ye men of blood, depart from me: 18. If I should count them, they are more in number than the sand: when I awake, I am still with thee.
If I should count them, they are more in number than the sand: when I awake, I am still with thee:
138:18 Стану ли исчислять их, но они многочисленнее песка; когда я пробуждаюсь, я все еще с Тобою. 138:19 ἐὰν εαν and if; unless ἀποκτείνῃς αποκτεινω kill ἁμαρτωλούς αμαρτωλος sinful ὁ ο the θεός θεος God ἄνδρες ανηρ man; husband αἱμάτων αιμα blood; bloodstreams ἐκκλίνατε εκκλινω deviate; avoid ἀπ᾿ απο from; away ἐμοῦ εμου my 138:19. si occideris Deus impium viri sanguinum declinate a me If thou wilt kill the wicked, O God: ye men of blood, depart from me: ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
138:19138:19: Եթէ սպանանես զմեղաւորս Աստուած, ա՛րք արեանց ՚ի բա՛ց եղերուք յինէն[7700]։ [7700] Ոմանք.Թէ սպանանես... արք արեան ՚ի բա՛ց ե՛՛։ 19 Դու, Աստուա՛ծ, պիտի սպանես մեղաւորներին. արիւնարբո՛ւ մարդիկ, հեռացէ՛ք ինձնից: 19 Իրաւցնէ ամբարիշտը պիտի սպաննես, ո՛վ Աստուած. Ուրեմն ո՛վ արիւնահեղ մարդիկ, հեռացէ՛ք ինձմէ։
Թէ սպանանես զմեղաւորս, Աստուած. արք արեան, ի բաց եղերուք յինէն:
138:19: Եթէ սպանանես զմեղաւորս Աստուած, ա՛րք արեանց ՚ի բա՛ց եղերուք յինէն [7700]։ [7700] Ոմանք.Թէ սպանանես... արք արեան ՚ի բա՛ց ե՛՛։ 19 Դու, Աստուա՛ծ, պիտի սպանես մեղաւորներին. արիւնարբո՛ւ մարդիկ, հեռացէ՛ք ինձնից: 19 Իրաւցնէ ամբարիշտը պիտի սպաննես, ո՛վ Աստուած. Ուրեմն ո՛վ արիւնահեղ մարդիկ, հեռացէ՛ք ինձմէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
138:19138:19 О, если бы Ты, Боже, поразил нечестивого! Удалитесь от меня, кровожадные! 138:20 ὅτι οτι since; that ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned εἰς εις into; for διαλογισμόν διαλογισμος reasoning; argument λήμψονται λαμβανω take; get εἰς εις into; for ματαιότητα ματαιοτης superficiality τὰς ο the πόλεις πολις city σου σου of you; your 138:20. qui contradicent tibi scelerate elati sunt frustra adversarii tuiBecause you say in thought: They shall receive thy cities in vain. 19. Surely thou wilt slay the wicked, O God: depart from me therefore, ye bloodthirsty men.
Surely thou wilt slay the wicked, O God: depart from me therefore, ye bloody men:
138:19 О, если бы Ты, Боже, поразил нечестивого! Удалитесь от меня, кровожадные! 138:20 ὅτι οτι since; that ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned εἰς εις into; for διαλογισμόν διαλογισμος reasoning; argument λήμψονται λαμβανω take; get εἰς εις into; for ματαιότητα ματαιοτης superficiality τὰς ο the πόλεις πολις city σου σου of you; your 138:20. qui contradicent tibi scelerate elati sunt frustra adversarii tui Because you say in thought: They shall receive thy cities in vain. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
138:20138:20: ՚Ի հակառակութիւն եւ ՚ի նախանձ, առցեն ՚ի նանիր զքաղաքս քո[7701]։ [7701] Օրինակ մի.Եւ ՚ի նախանձ, ՚ի նանիր ատեցին զքաղաքս քո։ 20 Հակառակութեամբ ու նախանձով նրանք իզուր պիտի տիրեն քո քաղաքներին: 20 Անոնք քեզի դէմ նենգութեամբ կը խօսին Եւ քու թշնամիներդ քու անունդ պարապ տեղ կ’առնեն*։
[805]Ի հակառակութիւն եւ ի նախանձ, առցեն ի նանիր զքաղաքս քո:
138:20: ՚Ի հակառակութիւն եւ ՚ի նախանձ, առցեն ՚ի նանիր զքաղաքս քո [7701]։ [7701] Օրինակ մի.Եւ ՚ի նախանձ, ՚ի նանիր ատեցին զքաղաքս քո։ 20 Հակառակութեամբ ու նախանձով նրանք իզուր պիտի տիրեն քո քաղաքներին: 20 Անոնք քեզի դէմ նենգութեամբ կը խօսին Եւ քու թշնամիներդ քու անունդ պարապ տեղ կ’առնեն*։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
138:20138:20 Они говорят против Тебя нечестиво; суетное замышляют враги Твои. 138:21 οὐχὶ ουχι not; not actually τοὺς ο the μισοῦντάς μισεω hate σε σε.1 you κύριε κυριος lord; master ἐμίσησα μισεω hate καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τοῖς ο the ἐχθροῖς εχθρος hostile; enemy σου σου of you; your ἐξετηκόμην εκτηκω melt out; destroy 138:21. nonne odientes te Domine odivi et contra adversarios tuos distabuiHave I not hated them, O Lord, that hated thee: and pined away because of thy enemies? 20. For they speak against thee wickedly, and thine enemies take in vain.
For they speak against thee wickedly, [and] thine enemies take [thy name] in vain:
138:20 Они говорят против Тебя нечестиво; суетное замышляют враги Твои. 138:21 οὐχὶ ουχι not; not actually τοὺς ο the μισοῦντάς μισεω hate σε σε.1 you κύριε κυριος lord; master ἐμίσησα μισεω hate καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τοῖς ο the ἐχθροῖς εχθρος hostile; enemy σου σου of you; your ἐξετηκόμην εκτηκω melt out; destroy 138:21. nonne odientes te Domine odivi et contra adversarios tuos distabui Have I not hated them, O Lord, that hated thee: and pined away because of thy enemies? ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
138:21138:21: Ոչ զատելիս քո Տէր ատեցի, այլ ՚ի վերայ թշնամեաց քոց մաշեցայ[7702]։ [7702] Ոմանք.Զատելիս քո Տէր ո՛չ միայն ատեցի, այլ եւ ՚ի վերայ թշ՛՛։ 21 Քեզ ատողներին ատեցի, Տէ՛ր, եւ քո թշնամիների պատճառով մաշուեցի: 21 Քեզ ատողները չե՞մ ատեր, ո՛վ Տէր Ու քեզի դէմ ելլողներէն չե՞մ զզուիր։
Ո՞չ զատելիս քո, Տէր, ատեցի, եւ ի վերայ թշնամեաց քոց մաշեցայ:
138:21: Ոչ զատելիս քո Տէր ատեցի, այլ ՚ի վերայ թշնամեաց քոց մաշեցայ [7702]։ [7702] Ոմանք.Զատելիս քո Տէր ո՛չ միայն ատեցի, այլ եւ ՚ի վերայ թշ՛՛։ 21 Քեզ ատողներին ատեցի, Տէ՛ր, եւ քո թշնամիների պատճառով մաշուեցի: 21 Քեզ ատողները չե՞մ ատեր, ո՛վ Տէր Ու քեզի դէմ ելլողներէն չե՞մ զզուիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
138:21138:21 Мне ли не возненавидеть ненавидящих Тебя, Господи, и не возгнушаться восстающими на Тебя? 138:22 τέλειον τελειος complete; accomplished μῖσος μισος hate αὐτούς αυτος he; him εἰς εις into; for ἐχθροὺς εχθρος hostile; enemy ἐγένοντό γινομαι happen; become μοι μοι me 138:22. perfecto odio oderam illos inimici facti sunt mihiI have hated them with a perfect hatred: and they are become enemies to me. 21. Do not I hate them, O LORD, that hate thee? and am not I grieved with those that rise up against thee?
Do not I hate them, O LORD, that hate thee? and am not I grieved with those that rise up against thee:
138:21 Мне ли не возненавидеть ненавидящих Тебя, Господи, и не возгнушаться восстающими на Тебя? 138:22 τέλειον τελειος complete; accomplished μῖσος μισος hate αὐτούς αυτος he; him εἰς εις into; for ἐχθροὺς εχθρος hostile; enemy ἐγένοντό γινομαι happen; become μοι μοι me 138:22. perfecto odio oderam illos inimici facti sunt mihi I have hated them with a perfect hatred: and they are become enemies to me. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
138:22138:22: Ատելութիւն կատարեալ ատեցի զնոսա, եւ եղեն ինձ ՚ի թշնամիս[7703]։ [7703] Ոմանք.Յատելութիւն կատարեալ... եւ եղեն ինձ թշնամիք։ 22 Կատարեալ ատելութեամբ ատեցի նրանց, եւ նրանք թշնամի դարձան ինձ: 22 Զանոնք կատարեալ ատելութեամբ կ’ատեմ Եւ ինծի թշնամի կը համարեմ։
Ատելութիւն կատարեալ ատեցի զնոսա, եւ եղեն ինձ ի թշնամիս:
138:22: Ատելութիւն կատարեալ ատեցի զնոսա, եւ եղեն ինձ ՚ի թշնամիս [7703]։ [7703] Ոմանք.Յատելութիւն կատարեալ... եւ եղեն ինձ թշնամիք։ 22 Կատարեալ ատելութեամբ ատեցի նրանց, եւ նրանք թշնամի դարձան ինձ: 22 Զանոնք կատարեալ ատելութեամբ կ’ատեմ Եւ ինծի թշնամի կը համարեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
138:22138:22 Полною ненавистью ненавижу их: враги они мне. 138:23 δοκίμασόν δοκιμαζω assay; assess με με me ὁ ο the θεός θεος God καὶ και and; even γνῶθι γινωσκω know τὴν ο the καρδίαν καρδια heart μου μου of me; mine ἔτασόν εταζω me καὶ και and; even γνῶθι γινωσκω know τὰς ο the τρίβους τριβος path μου μου of me; mine 138:23. scrutare me Deus et cognosce cor meum proba me et scito cogitationes measProve me, O God, and know my heart: examine me, and know my paths. 22. I hate them with perfect hatred: I count them mine enemies.
I hate them with perfect hatred: I count them mine enemies:
138:22 Полною ненавистью ненавижу их: враги они мне. 138:23 δοκίμασόν δοκιμαζω assay; assess με με me ὁ ο the θεός θεος God καὶ και and; even γνῶθι γινωσκω know τὴν ο the καρδίαν καρδια heart μου μου of me; mine ἔτασόν εταζω me καὶ και and; even γνῶθι γινωσκω know τὰς ο the τρίβους τριβος path μου μου of me; mine 138:23. scrutare me Deus et cognosce cor meum proba me et scito cogitationes meas Prove me, O God, and know my heart: examine me, and know my paths. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
138:23138:23: Փորձեա՛ զիս Աստուած եւ ծանի՛ր զսիրտ իմ, քննեա՛ զիս եւ ծանի՛ր զշաւիղս իմ. 23 Փորձի՛ր ինձ, Աստուա՛ծ, ու ճանաչի՛ր իմ սիրտը, քննի՛ր ինձ ու ճանաչի՛ր իմ շաւիղները, 23 Փորձէ՛ զիս, ո՛վ Աստուած ու գիտցի՛ր իմ սիրտս. Զիս քննէ՛ ու գիտցի՛ր իմ մտածումներս
Փորձեա զիս, Աստուած, եւ ծանիր զսիրտ իմ, քննեա զիս եւ ծանիր զշաւիղս իմ:
138:23: Փորձեա՛ զիս Աստուած եւ ծանի՛ր զսիրտ իմ, քննեա՛ զիս եւ ծանի՛ր զշաւիղս իմ. 23 Փորձի՛ր ինձ, Աստուա՛ծ, ու ճանաչի՛ր իմ սիրտը, քննի՛ր ինձ ու ճանաչի՛ր իմ շաւիղները, 23 Փորձէ՛ զիս, ո՛վ Աստուած ու գիտցի՛ր իմ սիրտս. Զիս քննէ՛ ու գիտցի՛ր իմ մտածումներս zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
138:23138:23 Испытай меня, Боже, и узнай сердце мое; испытай меня и узнай помышления мои; 138:24 καὶ και and; even ἰδὲ οραω view; see εἰ ει if; whether ὁδὸς οδος way; journey ἀνομίας ανομια lawlessness ἐν εν in ἐμοί εμοι me καὶ και and; even ὁδήγησόν οδηγεω guide με με me ἐν εν in ὁδῷ οδος way; journey αἰωνίᾳ αιωνιος eternal; of ages 138:24. et vide si via idoli in me est et deduc me in via aeternaAnd see if there be in me the way of iniquity: and lead me in the eternal way. 23. Search me, O God, and know my heart: try me and know my thoughts:
Search me, O God, and know my heart: try me, and know my thoughts:
138:23 Испытай меня, Боже, и узнай сердце мое; испытай меня и узнай помышления мои; 138:24 καὶ και and; even ἰδὲ οραω view; see εἰ ει if; whether ὁδὸς οδος way; journey ἀνομίας ανομια lawlessness ἐν εν in ἐμοί εμοι me καὶ και and; even ὁδήγησόν οδηγεω guide με με me ἐν εν in ὁδῷ οδος way; journey αἰωνίᾳ αιωνιος eternal; of ages 138:24. et vide si via idoli in me est et deduc me in via aeterna And see if there be in me the way of iniquity: and lead me in the eternal way. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
138:24138:24: եւ տե՛ս թէ իցեն անօրէնութիւնք ՚ի ճանապարհս իմ, եւ առաջնորդեա՛ ինձ ՚ի ճանապարհս քո յաւիտենից։ Տունք. իբ̃։ 24 եւ տե՛ս, եթէ իմ ճանապարհին անօրէնութիւններ կան, առաջնորդի՛ր ինձ քո յաւիտենական ճանապարհներով: 24 Եւ նայէ՛ թէ արդեօք չար ճամբու մէ՞ջ եմ Եւ զիս դէպի յաւիտենական ճամբան առաջնորդէ։
եւ տես թէ իցեն անօրէնութիւնք ի ճանապարհս իմ, եւ առաջնորդեա ինձ ի ճանապարհս [806]քո յաւիտենից:
138:24: եւ տե՛ս թէ իցեն անօրէնութիւնք ՚ի ճանապարհս իմ, եւ առաջնորդեա՛ ինձ ՚ի ճանապարհս քո յաւիտենից։ Տունք. իբ̃։ 24 եւ տե՛ս, եթէ իմ ճանապարհին անօրէնութիւններ կան, առաջնորդի՛ր ինձ քո յաւիտենական ճանապարհներով: 24 Եւ նայէ՛ թէ արդեօք չար ճամբու մէ՞ջ եմ Եւ զիս դէպի յաւիտենական ճամբան առաջնորդէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
138:24138:24 и зри, не на опасном ли я пути, и направь меня на путь вечный. 24. And see if there be any way of wickedness in me, and lead me in the way everlasting.
And see if [there be any] wicked way in me, and lead me in the way everlasting:
138:24 и зри, не на опасном ли я пути, и направь меня на путь вечный. ru▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|