11:111:1: ՚Ի կատարած ՚ի վերայ Ութերորդին. Սաղմոս ՚ի Դաւիթ. ԺԱ[6631]։[6631] Ոմանք.Վասն Ութերորդացն։ 1 Այսուհետեւ՝ ութերորդականների մասին, սաղմոս Դաւթի Գլխաւոր երաժշտին՝ Դաւիթին Սաղմոսը
Ի կատարած. ի վերայ Ութերորդացն. Սաղմոս Դաւթի:
11:1: ՚Ի կատարած ՚ի վերայ Ութերորդին. Սաղմոս ՚ի Դաւիթ. ԺԱ [6631]։ [6631] Ոմանք.Վասն Ութերորդացն։ 1 Այսուհետեւ՝ ութերորդականների մասին, սաղմոս Դաւթի Գլխաւոր երաժշտին՝ Դաւիթին Սաղմոսը zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:011:1 Начальнику хора. На восьмиструнном. Псалом Давида. 11:1 εἰς εις into; for τὸ ο the τέλος τελος completion; sales tax ὑπὲρ υπερ over; for τῆς ο the ὀγδόης ογδοος eighth ψαλμὸς ψαλμος psalm τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith 11:1 לַ la לְ to † הַ the מְנַצֵּ֗חַ mᵊnaṣṣˈēₐḥ נצח prevail לְ lᵊ לְ to דָ֫וִ֥ד ḏˈāwˌiḏ דָּוִד David בַּֽ bˈa בְּ in יהוָ֨ה׀ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH חָסִ֗יתִי ḥāsˈîṯî חסה seek refuge אֵ֭יךְ ˈʔêḵ אֵיךְ how תֹּאמְר֣וּ tōmᵊrˈû אמר say לְ lᵊ לְ to נַפְשִׁ֑י nafšˈî נֶפֶשׁ soul נ֝֗וּדִינודו *ˈnˈûḏî נוד waver הַרְכֶ֥ם harᵊḵˌem הַר mountain צִפֹּֽור׃ ṣippˈôr צִפֹּור bird 11:1. victori pro octava canticum DavidUnto the end: for the octave, a psalm for David. For the Chief Musician; set to the Sheminith. A Psalm of David. 11:1. Unto the end. A Psalm of David. I trust in the Lord. How can you say to my soul, “Sojourn to the mountain, like a sparrow.”
[61] KJV Chapter [12] To the chief Musician upon Sheminith, A Psalm of David:
11:1 Начальнику хора. На восьмиструнном. Псалом Давида. 11:1 εἰς εις into; for τὸ ο the τέλος τελος completion; sales tax ὑπὲρ υπερ over; for τῆς ο the ὀγδόης ογδοος eighth ψαλμὸς ψαλμος psalm τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith 11:1 לַ la לְ to † הַ the מְנַצֵּ֗חַ mᵊnaṣṣˈēₐḥ נצח prevail לְ lᵊ לְ to דָ֫וִ֥ד ḏˈāwˌiḏ דָּוִד David בַּֽ bˈa בְּ in יהוָ֨ה׀ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH חָסִ֗יתִי ḥāsˈîṯî חסה seek refuge אֵ֭יךְ ˈʔêḵ אֵיךְ how תֹּאמְר֣וּ tōmᵊrˈû אמר say לְ lᵊ לְ to נַפְשִׁ֑י nafšˈî נֶפֶשׁ soul נ֝֗וּדִינודו *ˈnˈûḏî נוד waver הַרְכֶ֥ם harᵊḵˌem הַר mountain צִפֹּֽור׃ ṣippˈôr צִפֹּור bird 11:1. victori pro octava canticum David Unto the end: for the octave, a psalm for David. For the Chief Musician; set to the Sheminith. A Psalm of David. 11:1. Unto the end. A Psalm of David. I trust in the Lord. How can you say to my soul, “Sojourn to the mountain, like a sparrow.” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
11:211:2: Ապրեցո՛ զիս Տէր՝ զի նուազեա՛ց սուրբ. նուաղեցին ճշմարտութիւնք յորդւոց ՚ի մարդկանէ[6632]։ [6632] Ոմանք.Յորդւոց մարդկանէ։ 2 Փրկի՛ր ինձ, Տէ՛ր, քանզի սուրբ չմնաց, նուազեց ճշմարտութիւնը մարդկանց որդիների մէջ: 12 Ո՛վ Տէր, փրկէ’, վասն զի սուրբ չմնաց. Վասն զի հաւատարիմները մարդոց որդիներուն մէջէն պակսեցան։
Ապրեցո զիս, Տէր, զի նուազեաց սուրբ. նուաղեցան ճշմարտութիւնք յորդւոց ի մարդկանէ:
11:2: Ապրեցո՛ զիս Տէր՝ զի նուազեա՛ց սուրբ. նուաղեցին ճշմարտութիւնք յորդւոց ՚ի մարդկանէ [6632]։ [6632] Ոմանք.Յորդւոց մարդկանէ։ 2 Փրկի՛ր ինձ, Տէ՛ր, քանզի սուրբ չմնաց, նուազեց ճշմարտութիւնը մարդկանց որդիների մէջ: 12 Ո՛վ Տէր, փրկէ’, վասն զի սուրբ չմնաց. Վասն զի հաւատարիմները մարդոց որդիներուն մէջէն պակսեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:111:2 Спаси [меня], Господи, ибо не стало праведного, ибо нет верных между сынами человеческими. 11:2 σῶσόν σωζω save με με me κύριε κυριος lord; master ὅτι οτι since; that ἐκλέλοιπεν εκλειπω leave off; cease ὅσιος οσιος responsible; devout ὅτι οτι since; that ὠλιγώθησαν ολιγοω the ἀλήθειαι αληθεια truth ἀπὸ απο from; away τῶν ο the υἱῶν υιος son τῶν ο the ἀνθρώπων ανθρωπος person; human 11:2 כִּ֤י kˈî כִּי that הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold הָ hā הַ the רְשָׁעִ֡ים rᵊšāʕˈîm רָשָׁע guilty יִדְרְכ֬וּן yiḏrᵊḵˈûn דרך tread קֶ֗שֶׁת qˈešeṯ קֶשֶׁת bow כֹּונְנ֣וּ kônᵊnˈû כון be firm חִצָּ֣ם ḥiṣṣˈām חֵץ arrow עַל־ ʕal- עַל upon יֶ֑תֶר yˈeṯer יֶתֶר sinew לִ li לְ to ירֹ֥ות yrˌôṯ ירה cast בְּמֹו־ bᵊmô- בְּמֹו in אֹ֝֗פֶל ˈʔˈōfel אֹפֶל darkness לְ lᵊ לְ to יִשְׁרֵי־ yišrê- יָשָׁר right לֵֽב׃ lˈēv לֵב heart 11:2. salva Domine quoniam defecit sanctus quoniam inminuti sunt fideles a filiis hominumSave me, O Lord, for there is now no saint: truths are decayed from among the children of men. 1. Help, LORD; for the godly man ceaseth; for the faithful fail from among the children of men. 11:2. For behold, the sinners have bent their bow. They have prepared their arrows in the quiver, so as to shoot arrows in the dark at the upright of heart.
Help, LORD; for the godly man ceaseth; for the faithful fail from among the children of men:
11:2 Спаси [меня], Господи, ибо не стало праведного, ибо нет верных между сынами человеческими. 11:2 σῶσόν σωζω save με με me κύριε κυριος lord; master ὅτι οτι since; that ἐκλέλοιπεν εκλειπω leave off; cease ὅσιος οσιος responsible; devout ὅτι οτι since; that ὠλιγώθησαν ολιγοω the ἀλήθειαι αληθεια truth ἀπὸ απο from; away τῶν ο the υἱῶν υιος son τῶν ο the ἀνθρώπων ανθρωπος person; human 11:2 כִּ֤י kˈî כִּי that הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold הָ hā הַ the רְשָׁעִ֡ים rᵊšāʕˈîm רָשָׁע guilty יִדְרְכ֬וּן yiḏrᵊḵˈûn דרך tread קֶ֗שֶׁת qˈešeṯ קֶשֶׁת bow כֹּונְנ֣וּ kônᵊnˈû כון be firm חִצָּ֣ם ḥiṣṣˈām חֵץ arrow עַל־ ʕal- עַל upon יֶ֑תֶר yˈeṯer יֶתֶר sinew לִ li לְ to ירֹ֥ות yrˌôṯ ירה cast בְּמֹו־ bᵊmô- בְּמֹו in אֹ֝֗פֶל ˈʔˈōfel אֹפֶל darkness לְ lᵊ לְ to יִשְׁרֵי־ yišrê- יָשָׁר right לֵֽב׃ lˈēv לֵב heart 11:2. salva Domine quoniam defecit sanctus quoniam inminuti sunt fideles a filiis hominum Save me, O Lord, for there is now no saint: truths are decayed from among the children of men. 11:2. For behold, the sinners have bent their bow. They have prepared their arrows in the quiver, so as to shoot arrows in the dark at the upright of heart. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
11:311:3: ՚Ի նանի՛ր խօսեցաւ այր ընդ ընկերի իւրում. շրթամբք նենգաւորօք սրտէ ՚ի սիրտ խօսեցաւ։ 3 Ստութեամբ խօսեց մարդը մարդու հետ, սրտերը հաղորդակցուեցին նենգ շրթունքներով: 2 Ամէն մարդ սուտ կը խօսի իր ընկերին. Շողոքորթող շրթունքներով ու կրկին սրտով կը խօսին։
Ի նանիր խօսեցաւ այր ընդ ընկերի իւրում, շրթամբք նենգաւորօք սրտէ ի սիրտ խօսեցաւ:
11:3: ՚Ի նանի՛ր խօսեցաւ այր ընդ ընկերի իւրում. շրթամբք նենգաւորօք սրտէ ՚ի սիրտ խօսեցաւ։ 3 Ստութեամբ խօսեց մարդը մարդու հետ, սրտերը հաղորդակցուեցին նենգ շրթունքներով: 2 Ամէն մարդ սուտ կը խօսի իր ընկերին. Շողոքորթող շրթունքներով ու կրկին սրտով կը խօսին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:211:3 Ложь говорит каждый своему ближнему; уста льстивы, говорят от сердца притворного. 11:3 μάταια ματαιος superficial ἐλάλησεν λαλεω talk; speak ἕκαστος εκαστος each πρὸς προς to; toward τὸν ο the πλησίον πλησιον near; neighbor αὐτοῦ αυτος he; him χείλη χειλος lip; shore δόλια δολιος cunning; deceitful ἐν εν in καρδίᾳ καρδια heart καὶ και and; even ἐν εν in καρδίᾳ καρδια heart ἐλάλησαν λαλεω talk; speak 11:3 כִּ֣י kˈî כִּי that הַ֭ ˈha הַ the שָּׁתֹות ššāṯôṯ שֵׁת posterior יֵֽהָרֵס֑וּן yˈēhārēsˈûn הרס tear down צַ֝דִּ֗יק ˈṣaddˈîq צַדִּיק just מַה־ mah- מָה what פָּעָֽל׃ pāʕˈāl פעל make 11:3. frustra loquuntur unusquisque proximo suo labium subdolum in corde et corde locuti suntThey have spoken vain things, every one to his neighbour: with deceitful lips, and with a double heart have they spoken. 2. They speak vanity every one with his neighbour: with flattering lip, and with a double heart, do they speak. 11:3. For they have destroyed the things that you have completed. But what has the just one done?
They speak vanity every one with his neighbour: [with] flattering lips [and] with a double heart do they speak:
11:3 Ложь говорит каждый своему ближнему; уста льстивы, говорят от сердца притворного. 11:3 μάταια ματαιος superficial ἐλάλησεν λαλεω talk; speak ἕκαστος εκαστος each πρὸς προς to; toward τὸν ο the πλησίον πλησιον near; neighbor αὐτοῦ αυτος he; him χείλη χειλος lip; shore δόλια δολιος cunning; deceitful ἐν εν in καρδίᾳ καρδια heart καὶ και and; even ἐν εν in καρδίᾳ καρδια heart ἐλάλησαν λαλεω talk; speak 11:3 כִּ֣י kˈî כִּי that הַ֭ ˈha הַ the שָּׁתֹות ššāṯôṯ שֵׁת posterior יֵֽהָרֵס֑וּן yˈēhārēsˈûn הרס tear down צַ֝דִּ֗יק ˈṣaddˈîq צַדִּיק just מַה־ mah- מָה what פָּעָֽל׃ pāʕˈāl פעל make 11:3. frustra loquuntur unusquisque proximo suo labium subdolum in corde et corde locuti sunt They have spoken vain things, every one to his neighbour: with deceitful lips, and with a double heart have they spoken. 11:3. For they have destroyed the things that you have completed. But what has the just one done? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
11:411:4: Սատակէ Տէր զամենայն շրթունս նենգաւորս, եւ զլեզուս մեծաբանս։ 4 Տէրը կ’ոչնչացնի բոլոր նենգ շրթունքներն ու լեզուները մեծախօս, 3 Տէրը պիտի կտրէ բոլոր շողոքորթող շրթունքները Ու մեծախօս լեզուն,
Սատակէ Տէր զամենայն շրթունս նենգաւորս եւ զլեզուս մեծաբանս:
11:4: Սատակէ Տէր զամենայն շրթունս նենգաւորս, եւ զլեզուս մեծաբանս։ 4 Տէրը կ’ոչնչացնի բոլոր նենգ շրթունքներն ու լեզուները մեծախօս, 3 Տէրը պիտի կտրէ բոլոր շողոքորթող շրթունքները Ու մեծախօս լեզուն, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:311:4 Истребит Господь все уста льстивые, язык велеречивый, 11:4 ἐξολεθρεύσαι εξολοθρευω utterly ruin κύριος κυριος lord; master πάντα πας all; every τὰ ο the χείλη χειλος lip; shore τὰ ο the δόλια δολιος cunning; deceitful καὶ και and; even γλῶσσαν γλωσσα tongue μεγαλορήμονα μεγαλορρημων boasting; talking big 11:4 יְהוָ֤ה׀ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּֽ bᵊˈ בְּ in הֵ֘יכַ֤ל hˈêḵˈal הֵיכָל palace קָדְשֹׁ֗ו qoḏšˈô קֹדֶשׁ holiness יְהוָה֮ [yᵊhwāh] יְהוָה YHWH בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׁמַ֪יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens כִּ֫סְאֹ֥ו kˈisʔˌô כִּסֵּא seat עֵינָ֥יו ʕênˌāʸw עַיִן eye יֶחֱז֑וּ yeḥᵉzˈû חזה see עַפְעַפָּ֥יו ʕafʕappˌāʸw עַפְעַפִּים beaming eyes יִ֝בְחֲנ֗וּ ˈyivḥᵃnˈû בחן examine בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son אָדָֽם׃ ʔāḏˈām אָדָם human, mankind 11:4. disperdat Dominus omnia labia dolosa linguam magniloquamMay the Lord destroy all deceitful lips, and the tongue that speaketh proud things. 3. The LORD shall cut off all flattering lips, the tongue that speaketh great things: 11:4. The Lord is in his holy temple. The Lord’s throne is in heaven. His eyes look upon the poor. His eyelids question the sons of men.
The LORD shall cut off all flattering lips, [and] the tongue that speaketh proud things:
11:4 Истребит Господь все уста льстивые, язык велеречивый, 11:4 ἐξολεθρεύσαι εξολοθρευω utterly ruin κύριος κυριος lord; master πάντα πας all; every τὰ ο the χείλη χειλος lip; shore τὰ ο the δόλια δολιος cunning; deceitful καὶ και and; even γλῶσσαν γλωσσα tongue μεγαλορήμονα μεγαλορρημων boasting; talking big 11:4 יְהוָ֤ה׀ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּֽ bᵊˈ בְּ in הֵ֘יכַ֤ל hˈêḵˈal הֵיכָל palace קָדְשֹׁ֗ו qoḏšˈô קֹדֶשׁ holiness יְהוָה֮ [yᵊhwāh] יְהוָה YHWH בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׁמַ֪יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens כִּ֫סְאֹ֥ו kˈisʔˌô כִּסֵּא seat עֵינָ֥יו ʕênˌāʸw עַיִן eye יֶחֱז֑וּ yeḥᵉzˈû חזה see עַפְעַפָּ֥יו ʕafʕappˌāʸw עַפְעַפִּים beaming eyes יִ֝בְחֲנ֗וּ ˈyivḥᵃnˈû בחן examine בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son אָדָֽם׃ ʔāḏˈām אָדָם human, mankind 11:4. disperdat Dominus omnia labia dolosa linguam magniloquam May the Lord destroy all deceitful lips, and the tongue that speaketh proud things. 11:4. The Lord is in his holy temple. The Lord’s throne is in heaven. His eyes look upon the poor. His eyelids question the sons of men. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
11:511:5: Ոյք ասացին. Զլեզուս մեր մե՛ծս արասցուք, շրթունք մեր առ մե՛զ են, եւ արդ մեր ո՞վ է տէր[6633]։ [6633] Ոմանք.Ոյք ասէին. Զլեզուս։ 5 որոնք ասացին. «Երկարեցնենք մեր լեզուները, մենք շրթունք ունենք, արդ՝ ո՞վ է մեր տէրը»: 4 Որոնք ըսին թէ՝ «Մեր լեզուներով պիտի յաղթենք, Մեր շրթունքները մերն են։ Մեր վրայ ո՞վ պիտի տիրէ»։
ոյք ասացին. Զլեզուս մեր մեծս արասցուք, շրթունք մեր առ մեզ են, եւ արդ մեր ո՞վ է տէր:
11:5: Ոյք ասացին. Զլեզուս մեր մե՛ծս արասցուք, շրթունք մեր առ մե՛զ են, եւ արդ մեր ո՞վ է տէր [6633]։ [6633] Ոմանք.Ոյք ասէին. Զլեզուս։ 5 որոնք ասացին. «Երկարեցնենք մեր լեզուները, մենք շրթունք ունենք, արդ՝ ո՞վ է մեր տէրը»: 4 Որոնք ըսին թէ՝ «Մեր լեզուներով պիտի յաղթենք, Մեր շրթունքները մերն են։ Մեր վրայ ո՞վ պիտի տիրէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:411:5 {тех}, которые говорят: >? 11:5 τοὺς ο the εἰπόντας ερεω.1 state; mentioned τὴν ο the γλῶσσαν γλωσσα tongue ἡμῶν ημων our μεγαλυνοῦμεν μεγαλυνω enlarge; magnify τὰ ο the χείλη χειλος lip; shore ἡμῶν ημων our παρ᾿ παρα from; by ἡμῶν ημων our ἐστιν ειμι be τίς τις.1 who?; what? ἡμῶν ημων our κύριός κυριος lord; master ἐστιν ειμι be 11:5 יְהוָה֮ [yᵊhwāh] יְהוָה YHWH צַדִּ֪יק ṣaddˈîq צַדִּיק just יִ֫בְחָ֥ן yˈivḥˌān בחן examine וְ֭ ˈw וְ and רָשָׁע rāšˌāʕ רָשָׁע guilty וְ wᵊ וְ and אֹהֵ֣ב ʔōhˈēv אהב love חָמָ֑ס ḥāmˈās חָמָס violence שָֽׂנְאָ֥ה śˈānᵊʔˌā שׂנא hate נַפְשֹֽׁו׃ nafšˈô נֶפֶשׁ soul 11:5. qui dixerunt linguam nostram roboremus labia nostra nobiscum sunt quis dominus noster estWho have said: We will magnify our tongue: our lips are our own: who is Lord over us? 4. Who have said, with our tongue will we prevail; our lips are our own: who is lord over us? 11:5. The Lord questions the just and the impious. Yet he who loves iniquity, hates his own soul.
Who have said, With our tongue will we prevail; our lips [are] our own: who [is] lord over us:
11:5 {тех}, которые говорят: <<языком нашим пересилим, уста наши с нами; кто нам господин>>? 11:5 τοὺς ο the εἰπόντας ερεω.1 state; mentioned τὴν ο the γλῶσσαν γλωσσα tongue ἡμῶν ημων our μεγαλυνοῦμεν μεγαλυνω enlarge; magnify τὰ ο the χείλη χειλος lip; shore ἡμῶν ημων our παρ᾿ παρα from; by ἡμῶν ημων our ἐστιν ειμι be τίς τις.1 who?; what? ἡμῶν ημων our κύριός κυριος lord; master ἐστιν ειμι be 11:5 יְהוָה֮ [yᵊhwāh] יְהוָה YHWH צַדִּ֪יק ṣaddˈîq צַדִּיק just יִ֫בְחָ֥ן yˈivḥˌān בחן examine וְ֭ ˈw וְ and רָשָׁע rāšˌāʕ רָשָׁע guilty וְ wᵊ וְ and אֹהֵ֣ב ʔōhˈēv אהב love חָמָ֑ס ḥāmˈās חָמָס violence שָֽׂנְאָ֥ה śˈānᵊʔˌā שׂנא hate נַפְשֹֽׁו׃ nafšˈô נֶפֶשׁ soul 11:5. qui dixerunt linguam nostram roboremus labia nostra nobiscum sunt quis dominus noster est Who have said: We will magnify our tongue: our lips are our own: who is Lord over us? 11:5. The Lord questions the just and the impious. Yet he who loves iniquity, hates his own soul. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
11:611:6: Վասն տառապանաց աղքատին՝ եւ հեծութեան տնանկի՝ այժմ յարեա՛յց ասէ Տէր. եդից զփրկութիւն իմ, եւ համարձակեցայց ՚ի նոսա։ 6 Աղքատի տառապանքին եւ տնանկի հեծութեան համար այժմ ես կ’ելնեմ, - ասում է Տէրը, - կը բերեմ իմ փրկութիւնը եւ վստահ կը լինեմ նրանց վրայ: 5 «Աղքատներուն զրկանքին ու տնանկներուն հեծութեանը համար Հիմա պիտի ելլեմ, կ’ըսէ Տէրը, Ազատութեան մէջ պիտի դնեմ զանիկա, որուն կը բաղձայ»։
Վասն տառապանաց աղքատին եւ հեծութեան տնանկին` Այժմ յարեայց, ասէ Տէր, եդից [58]զփրկութիւն իմ եւ համարձակեցայց ի նոսա:
11:6: Վասն տառապանաց աղքատին՝ եւ հեծութեան տնանկի՝ այժմ յարեա՛յց ասէ Տէր. եդից զփրկութիւն իմ, եւ համարձակեցայց ՚ի նոսա։ 6 Աղքատի տառապանքին եւ տնանկի հեծութեան համար այժմ ես կ’ելնեմ, - ասում է Տէրը, - կը բերեմ իմ փրկութիւնը եւ վստահ կը լինեմ նրանց վրայ: 5 «Աղքատներուն զրկանքին ու տնանկներուն հեծութեանը համար Հիմա պիտի ելլեմ, կ’ըսէ Տէրը, Ազատութեան մէջ պիտի դնեմ զանիկա, որուն կը բաղձայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:511:6 Ради страдания нищих и воздыхания бедных ныне восстану, говорит Господь, поставлю в безопасности того, кого уловить хотят. 11:6 ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ταλαιπωρίας ταλαιπωρια wretchedness τῶν ο the πτωχῶν πτωχος bankrupt; beggarly καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the στεναγμοῦ στεναγμος groaning τῶν ο the πενήτων πενης poor νῦν νυν now; present ἀναστήσομαι ανιστημι stand up; resurrect λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master θήσομαι τιθημι put; make ἐν εν in σωτηρίᾳ σωτηρια safety παρρησιάσομαι παρρησιαζομαι candid; have confidence ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him 11:6 יַמְטֵ֥ר yamṭˌēr מטר rain עַל־ ʕal- עַל upon רְשָׁעִ֗ים rᵊšāʕˈîm רָשָׁע guilty פַּ֫חִ֥ים pˈaḥˌîm פַּח bird-trap אֵ֣שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire וְ֭ ˈw וְ and גָפְרִית ḡofrîṯ גָּפְרִית sulphur וְ wᵊ וְ and ר֥וּחַ rˌûₐḥ רוּחַ wind זִלְעָפֹ֗ות zilʕāfˈôṯ זַלְעָפָה irritation מְנָ֣ת mᵊnˈāṯ מְנָת portion כֹּוסָֽם׃ kôsˈām כֹּוס cup 11:6. propter vastitatem inopum et gemitum pauperum nunc consurgam dicit Dominus ponam in salutari auxilium eorumBy reason of the misery of the needy, and the groans of the poor, now will I arise, saith the Lord. I will set him in safety: I will deal confidently in his regard. 5. For the spoiling of the poor, for the sighing of the needy, now will I arise, saith the LORD; I will set him in safety at whom they puff. 11:6. He will rain down snares upon sinners. Fire and brimstone and windstorms will be the portion of their cup.
For the oppression of the poor, for the sighing of the needy, now will I arise, saith the LORD; I will set [him] in safety [from him that] puffeth at him:
11:6 Ради страдания нищих и воздыхания бедных ныне восстану, говорит Господь, поставлю в безопасности того, кого уловить хотят. 11:6 ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ταλαιπωρίας ταλαιπωρια wretchedness τῶν ο the πτωχῶν πτωχος bankrupt; beggarly καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the στεναγμοῦ στεναγμος groaning τῶν ο the πενήτων πενης poor νῦν νυν now; present ἀναστήσομαι ανιστημι stand up; resurrect λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master θήσομαι τιθημι put; make ἐν εν in σωτηρίᾳ σωτηρια safety παρρησιάσομαι παρρησιαζομαι candid; have confidence ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him 11:6 יַמְטֵ֥ר yamṭˌēr מטר rain עַל־ ʕal- עַל upon רְשָׁעִ֗ים rᵊšāʕˈîm רָשָׁע guilty פַּ֫חִ֥ים pˈaḥˌîm פַּח bird-trap אֵ֣שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire וְ֭ ˈw וְ and גָפְרִית ḡofrîṯ גָּפְרִית sulphur וְ wᵊ וְ and ר֥וּחַ rˌûₐḥ רוּחַ wind זִלְעָפֹ֗ות zilʕāfˈôṯ זַלְעָפָה irritation מְנָ֣ת mᵊnˈāṯ מְנָת portion כֹּוסָֽם׃ kôsˈām כֹּוס cup 11:6. propter vastitatem inopum et gemitum pauperum nunc consurgam dicit Dominus ponam in salutari auxilium eorum By reason of the misery of the needy, and the groans of the poor, now will I arise, saith the Lord. I will set him in safety: I will deal confidently in his regard. 11:6. He will rain down snares upon sinners. Fire and brimstone and windstorms will be the portion of their cup. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
11:711:7: Բանք Տեառն բանք սուրբ են, որպէս եւ արծաթ ընտրեալ եւ փորձեալ յերկրէ, սրբեալ եւ պարզեալ եւթնպատիկ ՚ի հողոյ[6634]։ [6634] Ոմանք.Բանք Տեառն են բանք սուրբ որպէս զարծաթ... ՚ի յերկրէ։ 7 Տիրոջ խօսքերը սուրբ խօսքեր են, ինչպէս ընտիր ու փորձուած արծաթ՝ եօթնապատիկ մաքրուած եւ զտուած հողից: 6 Տէրոջը խօսքերը մաքուր խօսքեր են. Հողէ բովքի մէջ զտուած, Եօթը անգամ մաքրուած արծաթի պէս են։
Բանք Տեառն են բանք սուրբ, որպէս զարծաթ ընտրեալ եւ փորձեալ յերկրէ, սրբեալ եւ պարզեալ եւթնպատիկ ի հողոյ:
11:7: Բանք Տեառն բանք սուրբ են, որպէս եւ արծաթ ընտրեալ եւ փորձեալ յերկրէ, սրբեալ եւ պարզեալ եւթնպատիկ ՚ի հողոյ [6634]։ [6634] Ոմանք.Բանք Տեառն են բանք սուրբ որպէս զարծաթ... ՚ի յերկրէ։ 7 Տիրոջ խօսքերը սուրբ խօսքեր են, ինչպէս ընտիր ու փորձուած արծաթ՝ եօթնապատիկ մաքրուած եւ զտուած հողից: 6 Տէրոջը խօսքերը մաքուր խօսքեր են. Հողէ բովքի մէջ զտուած, Եօթը անգամ մաքրուած արծաթի պէս են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:611:7 Слова Господни слова чистые, серебро, очищенное от земли в горниле, семь раз переплавленное. 11:7 τὰ ο the λόγια λογιον declaration κυρίου κυριος lord; master λόγια λογιον declaration ἁγνά αγνος pure ἀργύριον αργυριον silver piece; money πεπυρωμένον πυροω fire; refine δοκίμιον δοκιμιον assaying; assessing τῇ ο the γῇ γη earth; land κεκαθαρισμένον καθαριζω cleanse ἑπταπλασίως επταπλασιως seven-fold 11:7 כִּֽי־ kˈî- כִּי that צַדִּ֣יק ṣaddˈîq צַדִּיק just יְ֭הוָה [ˈyhwāh] יְהוָה YHWH צְדָקֹ֣ות ṣᵊḏāqˈôṯ צְדָקָה justice אָהֵ֑ב ʔāhˈēv אהב love יָ֝שָׁ֗ר ˈyāšˈār יָשָׁר right יֶחֱז֥וּ yeḥᵉzˌû חזה see פָנֵֽימֹו׃ fānˈêmô פָּנֶה face 11:7. eloquia Domini eloquia munda argentum igne probatum separatum a terra colatum septuplumThe words of the Lord are pure words: as silver tried by the fire, purged from the earth, refined seven times. 6. The words of the LORD are pure words; as silver tried in a furnace on the earth, purified seven times. 11:7. For the Lord is just, and he has chosen justice. His countenance has beheld equity.
The words of the LORD [are] pure words: [as] silver tried in a furnace of earth, purified seven times:
11:7 Слова Господни слова чистые, серебро, очищенное от земли в горниле, семь раз переплавленное. 11:7 τὰ ο the λόγια λογιον declaration κυρίου κυριος lord; master λόγια λογιον declaration ἁγνά αγνος pure ἀργύριον αργυριον silver piece; money πεπυρωμένον πυροω fire; refine δοκίμιον δοκιμιον assaying; assessing τῇ ο the γῇ γη earth; land κεκαθαρισμένον καθαριζω cleanse ἑπταπλασίως επταπλασιως seven-fold 11:7 כִּֽי־ kˈî- כִּי that צַדִּ֣יק ṣaddˈîq צַדִּיק just יְ֭הוָה [ˈyhwāh] יְהוָה YHWH צְדָקֹ֣ות ṣᵊḏāqˈôṯ צְדָקָה justice אָהֵ֑ב ʔāhˈēv אהב love יָ֝שָׁ֗ר ˈyāšˈār יָשָׁר right יֶחֱז֥וּ yeḥᵉzˌû חזה see פָנֵֽימֹו׃ fānˈêmô פָּנֶה face 11:7. eloquia Domini eloquia munda argentum igne probatum separatum a terra colatum septuplum The words of the Lord are pure words: as silver tried by the fire, purged from the earth, refined seven times. 11:7. For the Lord is just, and he has chosen justice. His countenance has beheld equity. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
11:811:8: Դու Տէր պահեցեր զմեզ, եւ ապրեցուսցես յազգէ յայսմանէ մինչեւ յաւիտեան[6635]։ [6635] Ոմանք.Պահեսցես զմեզ եւ ապրեցուցեր զմեզ յազգէ։ 8 Դու, Տէ՛ր, պահպանեցիր մեզ եւ փրկեցիր այս ազգից մինչեւ յաւիտենութիւն: 7 Ո՛վ Տէր, դուն պիտի պահես զանոնք Ու պիտի պաշտպանես այս ազգէն մինչեւ յաւիտեան։
Դու, Տէր, պահեցեր [59]զմեզ, եւ ապրեցուցեր յազգէ յայսմանէ մինչեւ յաւիտեան:
11:8: Դու Տէր պահեցեր զմեզ, եւ ապրեցուսցես յազգէ յայսմանէ մինչեւ յաւիտեան [6635]։ [6635] Ոմանք.Պահեսցես զմեզ եւ ապրեցուցեր զմեզ յազգէ։ 8 Դու, Տէ՛ր, պահպանեցիր մեզ եւ փրկեցիր այս ազգից մինչեւ յաւիտենութիւն: 7 Ո՛վ Տէր, դուն պիտի պահես զանոնք Ու պիտի պաշտպանես այս ազգէն մինչեւ յաւիտեան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:711:8 Ты, Господи, сохранишь их, соблюдешь от рода сего вовек. 11:8 σύ συ you κύριε κυριος lord; master φυλάξεις φυλασσω guard; keep ἡμᾶς ημας us καὶ και and; even διατηρήσεις διατηρεω thoroughly keep; maintain ἡμᾶς ημας us ἀπὸ απο from; away τῆς ο the γενεᾶς γενεα generation ταύτης ουτος this; he καὶ και and; even εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever 11:8. tu Domine custodies ea servabis nos a generatione hac in aeternumThou, O Lord, wilt preserve us: and keep us from this generation for ever. 7. Thou shalt keep them, O LORD, thou shalt preserve them from this generation for ever.
Thou shalt keep them, O LORD, thou shalt preserve them from this generation for ever:
11:8 Ты, Господи, сохранишь их, соблюдешь от рода сего вовек. 11:8 σύ συ you κύριε κυριος lord; master φυλάξεις φυλασσω guard; keep ἡμᾶς ημας us καὶ και and; even διατηρήσεις διατηρεω thoroughly keep; maintain ἡμᾶς ημας us ἀπὸ απο from; away τῆς ο the γενεᾶς γενεα generation ταύτης ουτος this; he καὶ και and; even εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever 11:8. tu Domine custodies ea servabis nos a generatione hac in aeternum Thou, O Lord, wilt preserve us: and keep us from this generation for ever. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
11:911:9: Շուրջանակի՛ ամպարիշտք շրջին. ըստ բարձրութեան քում մե՛ծ արասցես դու զորդիս մարդկան։ Տունք. ը̃։ 9 Ամէն կողմ ամբարիշտներ են շրջում. քո բարձրութեան համեմատ դու մեծութի՛ւն տուր մարդկանց որդիներին: 8 Ամբարիշտները ամէն կողմ կը պտըտին, Երբ մարդոց որդիներուն մէջ անարգները բարձրանան։
Շուրջանակի ամպարիշտք շրջին, ըստ [60]բարձրութեան քում մեծ արասցես դու զորդիս մարդկան:
11:9: Շուրջանակի՛ ամպարիշտք շրջին. ըստ բարձրութեան քում մե՛ծ արասցես դու զորդիս մարդկան։ Տունք. ը̃։ 9 Ամէն կողմ ամբարիշտներ են շրջում. քո բարձրութեան համեմատ դու մեծութի՛ւն տուր մարդկանց որդիներին: 8 Ամբարիշտները ամէն կողմ կը պտըտին, Երբ մարդոց որդիներուն մէջ անարգները բարձրանան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:811:9 Повсюду ходят нечестивые, когда ничтожные из сынов человеческих возвысились. 11:9 κύκλῳ κυκλω circling; in a circle οἱ ο the ἀσεβεῖς ασεβης irreverent περιπατοῦσιν περιπατεω walk around / along κατὰ κατα down; by τὸ ο the ὕψος υψος height; on high σου σου of you; your ἐπολυώρησας πολυωρεω the υἱοὺς υιος son τῶν ο the ἀνθρώπων ανθρωπος person; human 11:9. in circuitu impii ambulabunt cum exaltati fuerint vilissimi filiorum hominumThe wicked walk round about: according to thy highness, thou hast multiplied the children of men. 8. The wicked walk on every side, when vileness is exalted among the sons of men.
The wicked walk on every side, when the vilest men are exalted:
11:9 Повсюду ходят нечестивые, когда ничтожные из сынов человеческих возвысились. 11:9 κύκλῳ κυκλω circling; in a circle οἱ ο the ἀσεβεῖς ασεβης irreverent περιπατοῦσιν περιπατεω walk around / along κατὰ κατα down; by τὸ ο the ὕψος υψος height; on high σου σου of you; your ἐπολυώρησας πολυωρεω the υἱοὺς υιος son τῶν ο the ἀνθρώπων ανθρωπος person; human 11:9. in circuitu impii ambulabunt cum exaltati fuerint vilissimi filiorum hominum The wicked walk round about: according to thy highness, thou hast multiplied the children of men. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|