4:14:1: Լուարո՛ւք մա՛նկունք զխրատ հօր. եւ անսացէ՛ք ստանալ զիմաստութիւն[7843]. [7843] ՚Ի լուս՛՛. Եւ անսացէք ճանաչել զիմաս՛՛. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ Ուր եւս ոմանք. Իմանալ զիմաս՛՛։ 1 Որդինե՛ր, լսեցէ՛ք ձեր հօր խրատը եւ անսացէ՛ք ճանաչելու իմաստութիւնը, 4 Որդի՛ք, ձեր հօրը խրատը լսեցէ՛քՈւ մտի՛կ ըրէք, որպէս զի իմաստութիւնը ճանչնաք։
Լուարուք, մանկունք, զխրատ հօր, եւ անսացէք ճանաչել զիմաստութիւն:
4:1: Լուարո՛ւք մա՛նկունք զխրատ հօր. եւ անսացէ՛ք ստանալ զիմաստութիւն [7843]. [7843] ՚Ի լուս՛՛. Եւ անսացէք ճանաչել զիմաս՛՛. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ Ուր եւս ոմանք. Իմանալ զիմաս՛՛։ 1 Որդինե՛ր, լսեցէ՛ք ձեր հօր խրատը եւ անսացէ՛ք ճանաչելու իմաստութիւնը, 4 Որդի՛ք, ձեր հօրը խրատը լսեցէ՛քՈւ մտի՛կ ըրէք, որպէս զի իմաստութիւնը ճանչնաք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:14:1 Слушайте, дети, наставление отца, и внимайте, чтобы научиться разуму, 4:1 ἀκούσατε ακουω hear παῖδες παις child; boy παιδείαν παιδεια discipline πατρὸς πατηρ father καὶ και and; even προσέχετε προσεχω pay attention; beware γνῶναι γινωσκω know ἔννοιαν εννοια insight 4:1 שִׁמְע֣וּ šimʕˈû שׁמע hear בָ֭נִים ˈvānîm בֵּן son מ֣וּסַר mˈûsar מוּסָר chastening אָ֑ב ʔˈāv אָב father וְ֝ ˈw וְ and הַקְשִׁ֗יבוּ haqšˈîvû קשׁב give attention לָ lā לְ to דַ֥עַת ḏˌaʕaṯ ידע know בִּינָֽה׃ bînˈā בִּינָה understanding 4:1. audite filii disciplinam patris et adtendite ut sciatis prudentiamHear, ye children, the instruction of a father, and attend, that you may know prudence. 1. Hear, sons, the instruction of a father, and attend to know understanding: 4:1. Listen, sons, to the discipline of a father, and pay attention, so that you may know prudence. 4:1. Hear, ye children, the instruction of a father, and attend to know understanding.
Hear, ye children, the instruction of a father, and attend to know understanding:
4:1 Слушайте, дети, наставление отца, и внимайте, чтобы научиться разуму, 4:1 ἀκούσατε ακουω hear παῖδες παις child; boy παιδείαν παιδεια discipline πατρὸς πατηρ father καὶ και and; even προσέχετε προσεχω pay attention; beware γνῶναι γινωσκω know ἔννοιαν εννοια insight 4:1 שִׁמְע֣וּ šimʕˈû שׁמע hear בָ֭נִים ˈvānîm בֵּן son מ֣וּסַר mˈûsar מוּסָר chastening אָ֑ב ʔˈāv אָב father וְ֝ ˈw וְ and הַקְשִׁ֗יבוּ haqšˈîvû קשׁב give attention לָ lā לְ to דַ֥עַת ḏˌaʕaṯ ידע know בִּינָֽה׃ bînˈā בִּינָה understanding 4:1. audite filii disciplinam patris et adtendite ut sciatis prudentiam Hear, ye children, the instruction of a father, and attend, that you may know prudence. 4:1. Listen, sons, to the discipline of a father, and pay attention, so that you may know prudence. 4:1. Hear, ye children, the instruction of a father, and attend to know understanding. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:24:2: զի պարգեւս բարեաց պարգեւեցից ձեզ։ Զօրէնս իմ մի՛ թողուք. 2 քանզի ձեզ բարի պարգեւներ պիտի տամ. մի՛ թողէք իմ պատուիրանները, 2 Վասն զի ձեզի աղէկ կրթութիւն կու տամ, Իմ օրէնքս մի՛ թողուք։
զի [46]պարգեւս բարեաց պարգեւեցից`` ձեզ. զօրէնս իմ մի՛ թողուք:
4:2: զի պարգեւս բարեաց պարգեւեցից ձեզ։ Զօրէնս իմ մի՛ թողուք. 2 քանզի ձեզ բարի պարգեւներ պիտի տամ. մի՛ թողէք իմ պատուիրանները, 2 Վասն զի ձեզի աղէկ կրթութիւն կու տամ, Իմ օրէնքս մի՛ թողուք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:24:2 потому что я преподал вам доброе учение. Не оставляйте заповеди моей. 4:2 δῶρον δωρον present γὰρ γαρ for ἀγαθὸν αγαθος good δωροῦμαι δωρεομαι present ὑμῖν υμιν you τὸν ο the ἐμὸν εμος mine; my own νόμον νομος.1 law μὴ μη not ἐγκαταλίπητε εγκαταλειπω abandon; leave behind 4:2 כִּ֤י kˈî כִּי that לֶ֣קַח lˈeqaḥ לֶקַח teaching טֹ֭וב ˈṭôv טֹוב good נָתַ֣תִּי nāṯˈattî נתן give לָכֶ֑ם lāḵˈem לְ to תֹּֽ֝ורָתִ֗י ˈtˈôrāṯˈî תֹּורָה instruction אַֽל־ ʔˈal- אַל not תַּעֲזֹֽבוּ׃ taʕᵃzˈōvû עזב leave 4:2. donum bonum tribuam vobis legem meam ne derelinquatisI will give you a good gift, forsake not my law. 2. For I give you good doctrine; forsake ye not my law. 4:2. I will bestow upon you a good gift. Do not relinquish my law. 4:2. For I give you good doctrine, forsake ye not my law.
For I give you good doctrine, forsake ye not my law:
4:2 потому что я преподал вам доброе учение. Не оставляйте заповеди моей. 4:2 δῶρον δωρον present γὰρ γαρ for ἀγαθὸν αγαθος good δωροῦμαι δωρεομαι present ὑμῖν υμιν you τὸν ο the ἐμὸν εμος mine; my own νόμον νομος.1 law μὴ μη not ἐγκαταλίπητε εγκαταλειπω abandon; leave behind 4:2 כִּ֤י kˈî כִּי that לֶ֣קַח lˈeqaḥ לֶקַח teaching טֹ֭וב ˈṭôv טֹוב good נָתַ֣תִּי nāṯˈattî נתן give לָכֶ֑ם lāḵˈem לְ to תֹּֽ֝ורָתִ֗י ˈtˈôrāṯˈî תֹּורָה instruction אַֽל־ ʔˈal- אַל not תַּעֲזֹֽבוּ׃ taʕᵃzˈōvû עזב leave 4:2. donum bonum tribuam vobis legem meam ne derelinquatis I will give you a good gift, forsake not my law. 4:2. I will bestow upon you a good gift. Do not relinquish my law. 4:2. For I give you good doctrine, forsake ye not my law. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:34:3: զի որդի՛ եղեալ եմ եւ ես հպատակ հօր իմոյ, եւ սիրեցեալ յաչս մօր իմոյ։ 3 որովհետեւ ես եւս հնազանդ որդի էի հօրս համար եւ սիրելի էի մօրս աչքին: 3 Քանզի ես իմ հօրս տղան էի, Փափուկ ու սիրելի՝ իմ մօրս առջեւ։
զի որդի եղեալ եմ [47]եւ ես հպատակ հօր իմոյ, եւ սիրեցեալ`` յաչս մօր իմոյ:
4:3: զի որդի՛ եղեալ եմ եւ ես հպատակ հօր իմոյ, եւ սիրեցեալ յաչս մօր իմոյ։ 3 որովհետեւ ես եւս հնազանդ որդի էի հօրս համար եւ սիրելի էի մօրս աչքին: 3 Քանզի ես իմ հօրս տղան էի, Փափուկ ու սիրելի՝ իմ մօրս առջեւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:34:3 Ибо и я был сын у отца моего, нежно любимый и единственный у матери моей, 4:3 υἱὸς υιος son γὰρ γαρ for ἐγενόμην γινομαι happen; become κἀγὼ καγω and I πατρὶ πατηρ father ὑπήκοος υπηκοος listening; listener καὶ και and; even ἀγαπώμενος αγαπαω love ἐν εν in προσώπῳ προσωπον face; ahead of μητρός μητηρ mother 4:3 כִּי־ kî- כִּי that בֵ֭ן ˈvēn בֵּן son הָיִ֣יתִי hāyˈîṯî היה be לְ lᵊ לְ to אָבִ֑י ʔāvˈî אָב father רַ֥ךְ rˌaḵ רַךְ tender וְ֝ ˈw וְ and יָחִ֗יד yāḥˈîḏ יָחִיד only one לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face אִמִּֽי׃ ʔimmˈî אֵם mother 4:3. nam et ego filius fui patris mei tenellus et unigenitus coram matre meaFor I also was my father's son, tender, and as an only son in the sight of my mother: 3. For I was a son unto my father, tender and only beloved in the sight of my mother. 4:3. For I, too, was the son of my father, tender and an only son in the sight of my mother. 4:3. For I was my father’s son, tender and only [beloved] in the sight of my mother.
For I was my father' s son, tender and only [beloved] in the sight of my mother:
4:3 Ибо и я был сын у отца моего, нежно любимый и единственный у матери моей, 4:3 υἱὸς υιος son γὰρ γαρ for ἐγενόμην γινομαι happen; become κἀγὼ καγω and I πατρὶ πατηρ father ὑπήκοος υπηκοος listening; listener καὶ και and; even ἀγαπώμενος αγαπαω love ἐν εν in προσώπῳ προσωπον face; ahead of μητρός μητηρ mother 4:3 כִּי־ kî- כִּי that בֵ֭ן ˈvēn בֵּן son הָיִ֣יתִי hāyˈîṯî היה be לְ lᵊ לְ to אָבִ֑י ʔāvˈî אָב father רַ֥ךְ rˌaḵ רַךְ tender וְ֝ ˈw וְ and יָחִ֗יד yāḥˈîḏ יָחִיד only one לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face אִמִּֽי׃ ʔimmˈî אֵם mother 4:3. nam et ego filius fui patris mei tenellus et unigenitus coram matre mea For I also was my father's son, tender, and as an only son in the sight of my mother: 4:3. For I, too, was the son of my father, tender and an only son in the sight of my mother. 4:3. For I was my father’s son, tender and only [beloved] in the sight of my mother. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:44:4: Որք ուսուցանէին զիս՝ եւ ասէին. Հաստատեսցի՛ բան մեր ՚ի սրտի քում։ Պահեա՛ զպատուիրանս իմ եւ կեա՛ց[7844]. [7844] Ոմանք. Ոյք ուսուցանէին... պահեա՛ զբան մեր եւ կեաց։ 4 Նրանք սովորեցնում էին ինձ եւ ասում. «Թող մեր խօսքը հաստատուի քո սրտում, պահի՛ր մեր պատուիրանները եւ ապրի՛ր, 4 Անիկա ինծի կը սորվեցնէր ու կ’ըսէր.«Քու սիրտդ իմ խօսքերս թող բռնէ, Իմ պատուիրանքներս պահէ ու ապրի։
[48]որք ուսուցանէին զիս եւ ասէին``. Հաստատեսցի բան [49]մեր ի սրտի քում. պահեա զպատուիրանս իմ եւ կեաց:
4:4: Որք ուսուցանէին զիս՝ եւ ասէին. Հաստատեսցի՛ բան մեր ՚ի սրտի քում։ Պահեա՛ զպատուիրանս իմ եւ կեա՛ց [7844]. [7844] Ոմանք. Ոյք ուսուցանէին... պահեա՛ զբան մեր եւ կեաց։ 4 Նրանք սովորեցնում էին ինձ եւ ասում. «Թող մեր խօսքը հաստատուի քո սրտում, պահի՛ր մեր պատուիրանները եւ ապրի՛ր, 4 Անիկա ինծի կը սորվեցնէր ու կ’ըսէր.«Քու սիրտդ իմ խօսքերս թող բռնէ, Իմ պատուիրանքներս պահէ ու ապրի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:44:4 и он учил меня и говорил мне: да удержит сердце твое слова мои; храни заповеди мои, и живи. 4:4 οἳ ος who; what ἔλεγον λεγω tell; declare καὶ και and; even ἐδίδασκόν διδασκω teach με με me ἐρειδέτω ερειδω stick fast; support ὁ ο the ἡμέτερος ημετερος our own λόγος λογος word; log εἰς εις into; for σὴν σος your καρδίαν καρδια heart 4:4 וַ wa וְ and יֹּרֵ֗נִי yyōrˈēnî ירה teach וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say לִ֗י lˈî לְ to יִֽתְמָךְ־ yˈiṯmāḵ- תמך grasp דְּבָרַ֥י dᵊvārˌay דָּבָר word לִבֶּ֑ךָ libbˈeḵā לֵב heart שְׁמֹ֖ר šᵊmˌōr שׁמר keep מִצְוֹתַ֣י miṣwōṯˈay מִצְוָה commandment וֶֽ wˈe וְ and חְיֵֽה׃ ḥᵊyˈē חיה be alive 4:4. et docebat me atque dicebat suscipiat verba mea cor tuum custodi praecepta mea et vivesAnd he taught me, and said: Let thy heart receive my words, keep my commandments, and thou shalt live. 4. And he taught me, and said unto me, Let thine heart retain my words; keep my commandments, and live: 4:4. And he taught me, and he also said: “Let your heart accept my words. Keep my precepts, and you shall live. 4:4. He taught me also, and said unto me, Let thine heart retain my words: keep my commandments, and live.
He taught me also, and said unto me, Let thine heart retain my words: keep my commandments, and live:
4:4 и он учил меня и говорил мне: да удержит сердце твое слова мои; храни заповеди мои, и живи. 4:4 οἳ ος who; what ἔλεγον λεγω tell; declare καὶ και and; even ἐδίδασκόν διδασκω teach με με me ἐρειδέτω ερειδω stick fast; support ὁ ο the ἡμέτερος ημετερος our own λόγος λογος word; log εἰς εις into; for σὴν σος your καρδίαν καρδια heart 4:4 וַ wa וְ and יֹּרֵ֗נִי yyōrˈēnî ירה teach וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say לִ֗י lˈî לְ to יִֽתְמָךְ־ yˈiṯmāḵ- תמך grasp דְּבָרַ֥י dᵊvārˌay דָּבָר word לִבֶּ֑ךָ libbˈeḵā לֵב heart שְׁמֹ֖ר šᵊmˌōr שׁמר keep מִצְוֹתַ֣י miṣwōṯˈay מִצְוָה commandment וֶֽ wˈe וְ and חְיֵֽה׃ ḥᵊyˈē חיה be alive 4:4. et docebat me atque dicebat suscipiat verba mea cor tuum custodi praecepta mea et vives And he taught me, and said: Let thy heart receive my words, keep my commandments, and thou shalt live. 4:4. And he taught me, and he also said: “Let your heart accept my words. Keep my precepts, and you shall live. 4:4. He taught me also, and said unto me, Let thine heart retain my words: keep my commandments, and live. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:54:5: ստացի՛ր զիմաստութիւն. ստացի՛ր զհանճար՝ եւ մի՛ մոռանար։ Մի՛ արհամարհեր զպատգամս բերանոյ իմոյ, եւ մի՛ խոտորիր ՚ի բանից շրթանց իմոց։ 5 իմաստութի՛ւն ձեռք բեր, խե՛լք ձեռք բեր եւ մի՛ մոռացիր: Մի՛ արհամարհիր իմ բերանի պատգամները եւ մի՛ շեղուիր իմ շուրթերի խօսքերից: 5 Իմաստութիւն ստացիր, խոհեմութիւն ստացիր, Մի՛ մոռնար ու իմ բերնիս խօսքերէն մի՛ խոտորիր։
Ստացիր զիմաստութիւն, ստացիր զհանճար. եւ մի՛ մոռանար, [50]եւ մի՛ արհամարհեր զպատգամս բերանոյ իմոյ,`` եւ մի՛ խոտորիր ի բանից շրթանց իմոց:
4:5: ստացի՛ր զիմաստութիւն. ստացի՛ր զհանճար՝ եւ մի՛ մոռանար։ Մի՛ արհամարհեր զպատգամս բերանոյ իմոյ, եւ մի՛ խոտորիր ՚ի բանից շրթանց իմոց։ 5 իմաստութի՛ւն ձեռք բեր, խե՛լք ձեռք բեր եւ մի՛ մոռացիր: Մի՛ արհամարհիր իմ բերանի պատգամները եւ մի՛ շեղուիր իմ շուրթերի խօսքերից: 5 Իմաստութիւն ստացիր, խոհեմութիւն ստացիր, Մի՛ մոռնար ու իմ բերնիս խօսքերէն մի՛ խոտորիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:54:5 Приобретай мудрость, приобретай разум: не забывай этого и не уклоняйся от слов уст моих. 4:5 φύλασσε φυλασσω guard; keep ἐντολάς εντολη direction; injunction μὴ μη not ἐπιλάθῃ επιλανθανομαι forget μηδὲ μηδε while not; nor παρίδῃς παρειδον my στόματος στομα mouth; edge 4:5 קְנֵ֣ה qᵊnˈē קנה buy חָ֭כְמָה ˈḥoḵmā חָכְמָה wisdom קְנֵ֣ה qᵊnˈē קנה buy בִינָ֑ה vînˈā בִּינָה understanding אַל־ ʔal- אַל not תִּשְׁכַּ֥ח tiškˌaḥ שׁכח forget וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not תֵּ֝֗ט ˈtˈēṭ נטה extend מֵֽ mˈē מִן from אִמְרֵי־ ʔimrê- אֵמֶר word פִֽי׃ fˈî פֶּה mouth 4:5. posside sapientiam posside prudentiam ne obliviscaris neque declines a verbis oris meiGet wisdom, get prudence: forget not, neither decline from the words of my mouth. 5. Get wisdom, get understanding; forget not, neither decline from the words of my mouth: 4:5. Obtain wisdom, obtain prudence. May you neither forget, nor turn away from, the words of my mouth. 4:5. Get wisdom, get understanding: forget [it] not; neither decline from the words of my mouth.
Get wisdom, get understanding: forget [it] not; neither decline from the words of my mouth:
4:5 Приобретай мудрость, приобретай разум: не забывай этого и не уклоняйся от слов уст моих. 4:5 φύλασσε φυλασσω guard; keep ἐντολάς εντολη direction; injunction μὴ μη not ἐπιλάθῃ επιλανθανομαι forget μηδὲ μηδε while not; nor παρίδῃς παρειδον my στόματος στομα mouth; edge 4:5 קְנֵ֣ה qᵊnˈē קנה buy חָ֭כְמָה ˈḥoḵmā חָכְמָה wisdom קְנֵ֣ה qᵊnˈē קנה buy בִינָ֑ה vînˈā בִּינָה understanding אַל־ ʔal- אַל not תִּשְׁכַּ֥ח tiškˌaḥ שׁכח forget וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not תֵּ֝֗ט ˈtˈēṭ נטה extend מֵֽ mˈē מִן from אִמְרֵי־ ʔimrê- אֵמֶר word פִֽי׃ fˈî פֶּה mouth 4:5. posside sapientiam posside prudentiam ne obliviscaris neque declines a verbis oris mei Get wisdom, get prudence: forget not, neither decline from the words of my mouth. 4:5. Obtain wisdom, obtain prudence. May you neither forget, nor turn away from, the words of my mouth. 4:5. Get wisdom, get understanding: forget [it] not; neither decline from the words of my mouth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:64:6: Մի՛ թողուր զնա, եւ պատսպարեսցէ զքեզ. սիրեա՛ զնա՝ եւ պահեսցէ՛ զքեզ։ 6 Մի՛ թող իմաստութիւնը, եւ նա կը պաշտպանի քեզ, սիրի՛ր այն, եւ նա կը պահպանի քեզ: 6 Զանիկա մի՛ թողուր ու անիկա քեզ պիտի պահէ։Զանիկա սիրէ ու անիկա քեզ պիտի պաշտպանէ։
Մի՛ թողուր զնա, եւ պատսպարեսցէ զքեզ. սիրեա զնա, եւ պահեսցէ զքեզ:
4:6: Մի՛ թողուր զնա, եւ պատսպարեսցէ զքեզ. սիրեա՛ զնա՝ եւ պահեսցէ՛ զքեզ։ 6 Մի՛ թող իմաստութիւնը, եւ նա կը պաշտպանի քեզ, սիրի՛ր այն, եւ նա կը պահպանի քեզ: 6 Զանիկա մի՛ թողուր ու անիկա քեզ պիտի պահէ։Զանիկա սիրէ ու անիկա քեզ պիտի պաշտպանէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:64:6 Не оставляй ее, и она будет охранять тебя; люби ее, и она будет оберегать тебя. 4:6 μηδὲ μηδε while not; nor ἐγκαταλίπῃς εγκαταλειπω abandon; leave behind αὐτήν αυτος he; him καὶ και and; even ἀνθέξεταί αντεχω hold close / onto; reach σου σου of you; your ἐράσθητι εραω he; him καὶ και and; even τηρήσει τηρεω keep σε σε.1 you 4:6 אַל־ ʔal- אַל not תַּעַזְבֶ֥הָ taʕazᵊvˌehā עזב leave וְ wᵊ וְ and תִשְׁמְרֶ֑ךָּ ṯišmᵊrˈekkā שׁמר keep אֱהָבֶ֥הָ ʔᵉhāvˌehā אהב love וְ wᵊ וְ and תִצְּרֶֽךָּ׃ ṯiṣṣᵊrˈekkā נצר watch 4:6. ne dimittas eam et custodiet te dilige eam et servabit teForsake her not, and she shall keep thee: love her, and she shall preserve thee. 6. Forsake her not, and she shall preserve thee; love her, and she shall keep thee. 4:6. Do not send her away, and she will guard you. Love her, and she will preserve you. 4:6. Forsake her not, and she shall preserve thee: love her, and she shall keep thee.
Forsake her not, and she shall preserve thee: love her, and she shall keep thee:
4:6 Не оставляй ее, и она будет охранять тебя; люби ее, и она будет оберегать тебя. 4:6 μηδὲ μηδε while not; nor ἐγκαταλίπῃς εγκαταλειπω abandon; leave behind αὐτήν αυτος he; him καὶ και and; even ἀνθέξεταί αντεχω hold close / onto; reach σου σου of you; your ἐράσθητι εραω he; him καὶ και and; even τηρήσει τηρεω keep σε σε.1 you 4:6 אַל־ ʔal- אַל not תַּעַזְבֶ֥הָ taʕazᵊvˌehā עזב leave וְ wᵊ וְ and תִשְׁמְרֶ֑ךָּ ṯišmᵊrˈekkā שׁמר keep אֱהָבֶ֥הָ ʔᵉhāvˌehā אהב love וְ wᵊ וְ and תִצְּרֶֽךָּ׃ ṯiṣṣᵊrˈekkā נצר watch 4:6. ne dimittas eam et custodiet te dilige eam et servabit te Forsake her not, and she shall keep thee: love her, and she shall preserve thee. 4:6. Do not send her away, and she will guard you. Love her, and she will preserve you. 4:6. Forsake her not, and she shall preserve thee: love her, and she shall keep thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:74:7: Սկիզբն զգօնութեան ստացի՛ր զիմաստութիւն. եւ յամենայն ճանապարհս քո ստացի՛ր զհանճար[7845]։ [7845] Ոմանք. Եւ յամենայն ստացուածս քո ստացիր զհան՛՛։ 7 Իմաստութի՛ւն ձեռք բեր, - ահա զգօնութեան սկիզբը, - եւ խելացի՛ եղիր քո կեանքի բոլոր ճանապարհներին: 7 Ամէն բանին գլուխը իմաստութիւնն է։ Իմաստութիւն ստացիր։Ու բոլոր ստացած բաներուդ հետ խոհեմութիւն ստացիր։
Սկիզբն զգօնութեան` ստացիր զիմաստութիւն, եւ յամենայն [51]ճանապարհս քո ստացիր զհանճար:
4:7: Սկիզբն զգօնութեան ստացի՛ր զիմաստութիւն. եւ յամենայն ճանապարհս քո ստացի՛ր զհանճար [7845]։ [7845] Ոմանք. Եւ յամենայն ստացուածս քո ստացիր զհան՛՛։ 7 Իմաստութի՛ւն ձեռք բեր, - ահա զգօնութեան սկիզբը, - եւ խելացի՛ եղիր քո կեանքի բոլոր ճանապարհներին: 7 Ամէն բանին գլուխը իմաստութիւնն է։ Իմաստութիւն ստացիր։Ու բոլոր ստացած բաներուդ հետ խոհեմութիւն ստացիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:74:7 Главное мудрость: приобретай мудрость, и всем имением твоим приобретай разум. 4:8 περιχαράκωσον περιχαρακοω he; him καὶ και and; even ὑψώσει υψοω elevate; lift up σε σε.1 you τίμησον τιμαω honor; value αὐτήν αυτος he; him ἵνα ινα so; that σε σε.1 you περιλάβῃ περιλαμβανω embrace 4:7 רֵאשִׁ֣ית rēšˈîṯ רֵאשִׁית beginning חָ֭כְמָה ˈḥoḵmā חָכְמָה wisdom קְנֵ֣ה qᵊnˈē קנה buy חָכְמָ֑ה ḥoḵmˈā חָכְמָה wisdom וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole קִ֝נְיָנְךָ֗ ˈqinyānᵊḵˈā קִנְיָן property קְנֵ֣ה qᵊnˈē קנה buy בִינָֽה׃ vînˈā בִּינָה understanding 4:7. principium sapientiae posside sapientiam et in omni possessione tua adquire prudentiamThe beginning of wisdom, get wisdom, and with all thy possession purchase prudence. 7. Wisdom the principal thing; get wisdom: yea, with all thou hast gotten get understanding. 4:7. The beginning of wisdom is to obtain wisdom, and, with all that you possess, to acquire prudence. 4:7. Wisdom [is] the principal thing; [therefore] get wisdom: and with all thy getting get understanding.
Wisdom [is] the principal thing; [therefore] get wisdom: and with all thy getting get understanding:
4:7 Главное мудрость: приобретай мудрость, и всем имением твоим приобретай разум. 4:8 περιχαράκωσον περιχαρακοω he; him καὶ και and; even ὑψώσει υψοω elevate; lift up σε σε.1 you τίμησον τιμαω honor; value αὐτήν αυτος he; him ἵνα ινα so; that σε σε.1 you περιλάβῃ περιλαμβανω embrace 4:7 רֵאשִׁ֣ית rēšˈîṯ רֵאשִׁית beginning חָ֭כְמָה ˈḥoḵmā חָכְמָה wisdom קְנֵ֣ה qᵊnˈē קנה buy חָכְמָ֑ה ḥoḵmˈā חָכְמָה wisdom וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole קִ֝נְיָנְךָ֗ ˈqinyānᵊḵˈā קִנְיָן property קְנֵ֣ה qᵊnˈē קנה buy בִינָֽה׃ vînˈā בִּינָה understanding 4:7. principium sapientiae posside sapientiam et in omni possessione tua adquire prudentiam The beginning of wisdom, get wisdom, and with all thy possession purchase prudence. 4:7. The beginning of wisdom is to obtain wisdom, and, with all that you possess, to acquire prudence. 4:7. Wisdom [is] the principal thing; [therefore] get wisdom: and with all thy getting get understanding. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:84:8: Շուրջ փակեա՛ զնովաւ, եւ բարձրացուսցէ զքեզ. մեծարեա՛ զնա՝ եւ գիրկս արկցէ զքեւ[7846]։ [7846] Բազումք. Զի գիրկս արկցէ։ 8 Պարփակուի՛ր իմաստութեամբ, եւ նա պիտի բարձրացնի քեզ, մեծարի՛ր այն, եւ նա քեզ կ’առնի իր գիրկը: 8 Զանիկա մեծարէ՛ ու անիկա քեզ պիտի բարձրացնէ։Եթէ զանիկա գրկես, քեզ պիտի պատուէ։
[52]Շուրջ փակեա զնովաւ``, եւ բարձրացուսցէ զքեզ. [53]մեծարեա զնա` զի գիրկս արկցէ զքեւ:
4:8: Շուրջ փակեա՛ զնովաւ, եւ բարձրացուսցէ զքեզ. մեծարեա՛ զնա՝ եւ գիրկս արկցէ զքեւ [7846]։ [7846] Բազումք. Զի գիրկս արկցէ։ 8 Պարփակուի՛ր իմաստութեամբ, եւ նա պիտի բարձրացնի քեզ, մեծարի՛ր այն, եւ նա քեզ կ’առնի իր գիրկը: 8 Զանիկա մեծարէ՛ ու անիկա քեզ պիտի բարձրացնէ։Եթէ զանիկա գրկես, քեզ պիտի պատուէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:84:8 Высоко цени ее, и она возвысит тебя; она прославит тебя, если ты прилепишься к ней; 4:9 ἵνα ινα so; that δῷ διδωμι give; deposit τῇ ο the σῇ σος your κεφαλῇ κεφαλη head; top στέφανον στεφανος.1 wreath; laurel χαρίτων χαρις grace; regards στεφάνῳ στεφανος.1 wreath; laurel δὲ δε though; while τρυφῆς τρυφη self-indulgence ὑπερασπίσῃ υπερασπιζω of you; your 4:8 סַלְסְלֶ֥הָ salsᵊlˌehā סלל build וּֽ ˈû וְ and תְרֹומְמֶ֑ךָּ ṯᵊrômᵊmˈekkā רום be high תְּ֝כַבֵּ֗דְךָ ˈtᵊḵabbˈēḏᵊḵā כבד be heavy כִּ֣י kˈî כִּי that תְחַבְּקֶֽנָּה׃ ṯᵊḥabbᵊqˈennā חבק embrace 4:8. arripe illam et exaltabit te glorificaberis ab ea cum eam fueris amplexatusTake hold on her, and she shall exalt thee: thou shalt be glorified by her, when thou shalt embrace her. 8. Exalt her, and she shall promote thee: she shall bring thee to honour, when thou dost embrace her. 4:8. Grasp her, and she will exalt you. You will be glorified by her, when you have embraced her. 4:8. Exalt her, and she shall promote thee: she shall bring thee to honour, when thou dost embrace her.
Exalt her, and she shall promote thee: she shall bring thee to honour, when thou dost embrace her:
4:8 Высоко цени ее, и она возвысит тебя; она прославит тебя, если ты прилепишься к ней; 4:9 ἵνα ινα so; that δῷ διδωμι give; deposit τῇ ο the σῇ σος your κεφαλῇ κεφαλη head; top στέφανον στεφανος.1 wreath; laurel χαρίτων χαρις grace; regards στεφάνῳ στεφανος.1 wreath; laurel δὲ δε though; while τρυφῆς τρυφη self-indulgence ὑπερασπίσῃ υπερασπιζω of you; your 4:8 סַלְסְלֶ֥הָ salsᵊlˌehā סלל build וּֽ ˈû וְ and תְרֹומְמֶ֑ךָּ ṯᵊrômᵊmˈekkā רום be high תְּ֝כַבֵּ֗דְךָ ˈtᵊḵabbˈēḏᵊḵā כבד be heavy כִּ֣י kˈî כִּי that תְחַבְּקֶֽנָּה׃ ṯᵊḥabbᵊqˈennā חבק embrace 4:8. arripe illam et exaltabit te glorificaberis ab ea cum eam fueris amplexatus Take hold on her, and she shall exalt thee: thou shalt be glorified by her, when thou shalt embrace her. 4:8. Grasp her, and she will exalt you. You will be glorified by her, when you have embraced her. 4:8. Exalt her, and she shall promote thee: she shall bring thee to honour, when thou dost embrace her. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:94:9: Զի տացէ՛ գլխոյ քում պսա՛կ շնորհաց. եւ պսակաւն վայելչութեան վերակացո՛ւ լիցի քեզ[7847]։[7847] Ոմանք. Եւ պսակաւն փափկութեան վերակացու լինիցի քեզ։ 9 Նա շնորհի պսակ կը դնի քո գլխին եւ փառքի պսակով կը պահպանի քեզ: 9 Անիկա քու գլխուդ շնորհներու զարդ պիտի տայ. Քեզի փառքի պսակ պիտի պարգեւէ»։
Զի տացէ գլխոյ քում պսակ շնորհաց. եւ պսակաւն փափկութեան վերակացու լիցի քեզ:
4:9: Զի տացէ՛ գլխոյ քում պսա՛կ շնորհաց. եւ պսակաւն վայելչութեան վերակացո՛ւ լիցի քեզ [7847]։ [7847] Ոմանք. Եւ պսակաւն փափկութեան վերակացու լինիցի քեզ։ 9 Նա շնորհի պսակ կը դնի քո գլխին եւ փառքի պսակով կը պահպանի քեզ: 9 Անիկա քու գլխուդ շնորհներու զարդ պիտի տայ. Քեզի փառքի պսակ պիտի պարգեւէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:94:9 возложит на голову твою прекрасный венок, доставит тебе великолепный венец. 4:10 ἄκουε ακουω hear υἱέ υιος son καὶ και and; even δέξαι δεχομαι accept; take ἐμοὺς εμος mine; my own λόγους λογος word; log καὶ και and; even πληθυνθήσεται πληθυνω multiply ἔτη ετος year ζωῆς ζωη life; vitality σου σου of you; your ἵνα ινα so; that σοι σοι you γένωνται γινομαι happen; become πολλαὶ πολυς much; many ὁδοὶ οδος way; journey βίου βιος livelihood; lifestyle 4:9 תִּתֵּ֣ן tittˈēn נתן give לְ֭ ˈl לְ to רֹאשְׁךָ rōšᵊḵˌā רֹאשׁ head לִוְיַת־ liwyaṯ- לִוְיָה wreath חֵ֑ן ḥˈēn חֵן grace עֲטֶ֖רֶת ʕᵃṭˌereṯ עֲטֶרֶת wreath תִּפְאֶ֣רֶת tifʔˈereṯ תִּפְאֶרֶת splendour תְּמַגְּנֶֽךָּ׃ tᵊmaggᵊnˈekkā מגן deliver 4:9. dabit capiti tuo augmenta gratiarum et corona inclita proteget teShe shall give to thy head increase of graces, and protect thee with a noble crown. 9. She shall give to thine head a chaplet of grace: a crown of beauty shall she deliver to thee. 4:9. She will bestow upon your head an increase in graces, and she will protect you with a noble crown. 4:9. She shall give to thine head an ornament of grace: a crown of glory shall she deliver to thee.
She shall give to thine head an ornament of grace: a crown of glory shall she deliver to thee:
4:9 возложит на голову твою прекрасный венок, доставит тебе великолепный венец. 4:10 ἄκουε ακουω hear υἱέ υιος son καὶ και and; even δέξαι δεχομαι accept; take ἐμοὺς εμος mine; my own λόγους λογος word; log καὶ και and; even πληθυνθήσεται πληθυνω multiply ἔτη ετος year ζωῆς ζωη life; vitality σου σου of you; your ἵνα ινα so; that σοι σοι you γένωνται γινομαι happen; become πολλαὶ πολυς much; many ὁδοὶ οδος way; journey βίου βιος livelihood; lifestyle 4:9 תִּתֵּ֣ן tittˈēn נתן give לְ֭ ˈl לְ to רֹאשְׁךָ rōšᵊḵˌā רֹאשׁ head לִוְיַת־ liwyaṯ- לִוְיָה wreath חֵ֑ן ḥˈēn חֵן grace עֲטֶ֖רֶת ʕᵃṭˌereṯ עֲטֶרֶת wreath תִּפְאֶ֣רֶת tifʔˈereṯ תִּפְאֶרֶת splendour תְּמַגְּנֶֽךָּ׃ tᵊmaggᵊnˈekkā מגן deliver 4:9. dabit capiti tuo augmenta gratiarum et corona inclita proteget te She shall give to thy head increase of graces, and protect thee with a noble crown. 4:9. She will bestow upon your head an increase in graces, and she will protect you with a noble crown. 4:9. She shall give to thine head an ornament of grace: a crown of glory shall she deliver to thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:104:10: Լո՛ւր որդեակ՝ եւ ընկա՛լ զբանս իմ. եւ բազմասցին ամք կենաց քոց. եւ յաճախեսցին ճանապարհք կենաց քոց[7848]։ [7848] Ոմանք. Զի բազմասցին... եւ յաճախեսցեն ճա՛՛։ 10 Լսիր՛, որդեա՛կ, եւ ընդունի՛ր իմ խօսքերը, եւ քո կեանքի տարիները պիտի շատանան, եւ պիտի աւելանան քո կեանքի ճանապարհները: 10 Մտի՛կ ըրէ, որդեա՛կ իմ ու իմ խօսքերս ընդունէ Եւ քու կեանքիդ տարիները պիտի շատնան։
Լուր, որդեակ, եւ ընկալ զբանս իմ, եւ բազմասցին ամք կենաց քոց. [54]եւ յաճախեսցին ճանապարհք կենաց քոց:
4:10: Լո՛ւր որդեակ՝ եւ ընկա՛լ զբանս իմ. եւ բազմասցին ամք կենաց քոց. եւ յաճախեսցին ճանապարհք կենաց քոց [7848]։ [7848] Ոմանք. Զի բազմասցին... եւ յաճախեսցեն ճա՛՛։ 10 Լսիր՛, որդեա՛կ, եւ ընդունի՛ր իմ խօսքերը, եւ քո կեանքի տարիները պիտի շատանան, եւ պիտի աւելանան քո կեանքի ճանապարհները: 10 Մտի՛կ ըրէ, որդեա՛կ իմ ու իմ խօսքերս ընդունէ Եւ քու կեանքիդ տարիները պիտի շատնան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:104:10 Слушай, сын мой, и прими слова мои, и умножатся тебе лета жизни. 4:11 ὁδοὺς οδος way; journey γὰρ γαρ for σοφίας σοφια wisdom διδάσκω διδασκω teach σε σε.1 you ἐμβιβάζω εμβιβαζω pull in δέ δε though; while σε σε.1 you τροχιαῖς τροχιος upright; normal 4:10 שְׁמַ֣ע šᵊmˈaʕ שׁמע hear בְּ֭נִי ˈbᵊnî בֵּן son וְ wᵊ וְ and קַ֣ח qˈaḥ לקח take אֲמָרָ֑י ʔᵃmārˈāy אֵמֶר word וְ wᵊ וְ and יִרְבּ֥וּ yirbˌû רבה be many לְ֝ךָ֗ ˈlᵊḵˈā לְ to שְׁנֹ֣ות šᵊnˈôṯ שָׁנָה year חַיִּֽים׃ ḥayyˈîm חַיִּים life 4:10. audi fili mi et suscipe verba mea ut multiplicentur tibi anni vitaeHear, O my son, and receive my words, that years of life may be multiplied to thee. 10. Hear, O my son, and receive my sayings; and the years of thy life shall be many. 4:10. Listen, my son, and accept my words, so that years of life may be multiplied for you. 4:10. Hear, O my son, and receive my sayings; and the years of thy life shall be many.
Hear, O my son, and receive my sayings; and the years of thy life shall be many:
4:10 Слушай, сын мой, и прими слова мои, и умножатся тебе лета жизни. 4:11 ὁδοὺς οδος way; journey γὰρ γαρ for σοφίας σοφια wisdom διδάσκω διδασκω teach σε σε.1 you ἐμβιβάζω εμβιβαζω pull in δέ δε though; while σε σε.1 you τροχιαῖς τροχιος upright; normal 4:10 שְׁמַ֣ע šᵊmˈaʕ שׁמע hear בְּ֭נִי ˈbᵊnî בֵּן son וְ wᵊ וְ and קַ֣ח qˈaḥ לקח take אֲמָרָ֑י ʔᵃmārˈāy אֵמֶר word וְ wᵊ וְ and יִרְבּ֥וּ yirbˌû רבה be many לְ֝ךָ֗ ˈlᵊḵˈā לְ to שְׁנֹ֣ות šᵊnˈôṯ שָׁנָה year חַיִּֽים׃ ḥayyˈîm חַיִּים life 4:10. audi fili mi et suscipe verba mea ut multiplicentur tibi anni vitae Hear, O my son, and receive my words, that years of life may be multiplied to thee. 4:10. Listen, my son, and accept my words, so that years of life may be multiplied for you. 4:10. Hear, O my son, and receive my sayings; and the years of thy life shall be many. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:114:11: Զճանապարհս իմաստութեան ուսուցանեմ քեզ. խելամո՛ւտ առնեմ զքեզ ուղիղ շաւղաց[7849]։ [7849] Ոմանք. Խելամուտ առնել զքեզ։ 11 Ես իմաստութեան ուղիներն եմ ուսուցանում քեզ, ես քեզ սովորեցնում եմ ընթանալ ուղիղ շաւիղներով, 11 Քեզի իմաստութեան ճամբուն մէջ քալել սորվեցուցի. Քեզ ուղղութեան շաւիղներուն մէջ պտըտցուցի
Զճանապարհս իմաստութեան ուսուցանեմ քեզ, խելամուտ առնեմ զքեզ ուղիղ շաւղաց:
4:11: Զճանապարհս իմաստութեան ուսուցանեմ քեզ. խելամո՛ւտ առնեմ զքեզ ուղիղ շաւղաց [7849]։ [7849] Ոմանք. Խելամուտ առնել զքեզ։ 11 Ես իմաստութեան ուղիներն եմ ուսուցանում քեզ, ես քեզ սովորեցնում եմ ընթանալ ուղիղ շաւիղներով, 11 Քեզի իմաստութեան ճամբուն մէջ քալել սորվեցուցի. Քեզ ուղղութեան շաւիղներուն մէջ պտըտցուցի zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:114:11 Я указываю тебе путь мудрости, веду тебя по стезям прямым. 4:12 ἐὰν εαν and if; unless γὰρ γαρ for πορεύῃ πορευομαι travel; go οὐ ου not συγκλεισθήσεταί συγκλειω confine; catch σου σου of you; your τὰ ο the διαβήματα διαβημα and if; unless δὲ δε though; while τρέχῃς τρεχω run οὐ ου not κοπιάσεις κοπιαω exhausted; labor 4:11 בְּ bᵊ בְּ in דֶ֣רֶךְ ḏˈereḵ דֶּרֶךְ way חָ֭כְמָה ˈḥoḵmā חָכְמָה wisdom הֹרֵתִ֑יךָ hōrēṯˈîḵā ירה teach הִ֝דְרַכְתִּ֗יךָ ˈhiḏraḵtˈîḵā דרך tread בְּ bᵊ בְּ in מַעְגְּלֵי־ maʕgᵊlê- מַעְגָּל course יֹֽשֶׁר׃ yˈōšer יֹשֶׁר uprightness 4:11. viam sapientiae monstravi tibi duxi te per semitas aequitatisI will shew thee the way of wisdom, I will lead thee by the paths of equity: 11. I have taught thee in the way of wisdom; I have led thee in paths of uprightness. 4:11. I will demonstrate to you the way of wisdom. I will lead you along the paths of equity. 4:11. I have taught thee in the way of wisdom; I have led thee in right paths.
I have taught thee in the way of wisdom; I have led thee in right paths:
4:11 Я указываю тебе путь мудрости, веду тебя по стезям прямым. 4:12 ἐὰν εαν and if; unless γὰρ γαρ for πορεύῃ πορευομαι travel; go οὐ ου not συγκλεισθήσεταί συγκλειω confine; catch σου σου of you; your τὰ ο the διαβήματα διαβημα and if; unless δὲ δε though; while τρέχῃς τρεχω run οὐ ου not κοπιάσεις κοπιαω exhausted; labor 4:11 בְּ bᵊ בְּ in דֶ֣רֶךְ ḏˈereḵ דֶּרֶךְ way חָ֭כְמָה ˈḥoḵmā חָכְמָה wisdom הֹרֵתִ֑יךָ hōrēṯˈîḵā ירה teach הִ֝דְרַכְתִּ֗יךָ ˈhiḏraḵtˈîḵā דרך tread בְּ bᵊ בְּ in מַעְגְּלֵי־ maʕgᵊlê- מַעְגָּל course יֹֽשֶׁר׃ yˈōšer יֹשֶׁר uprightness 4:11. viam sapientiae monstravi tibi duxi te per semitas aequitatis I will shew thee the way of wisdom, I will lead thee by the paths of equity: 4:11. I will demonstrate to you the way of wisdom. I will lead you along the paths of equity. 4:11. I have taught thee in the way of wisdom; I have led thee in right paths. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:124:12: Զի եթէ գնայցես՝ ո՛չ խափանեսցին գնացք քո. եւ եթէ ընթանայցես՝ ո՛չ վաստակեսցիս։ 12 որպէսզի, եթէ գնաս, ընթացքդ չխափանուի, եթէ վազես, երբեք չյոգնես: 12 Որպէս զի քալելու ատենդ ոտքիդ քայլերը չգայթին Ու վազելու ատենդ չսահիս։
Զի եթէ գնայցես` ոչ խափանեսցին գնացք քո, եւ եթէ ընթանայցես` ոչ [55]վաստակեսցիս:
4:12: Զի եթէ գնայցես՝ ո՛չ խափանեսցին գնացք քո. եւ եթէ ընթանայցես՝ ո՛չ վաստակեսցիս։ 12 որպէսզի, եթէ գնաս, ընթացքդ չխափանուի, եթէ վազես, երբեք չյոգնես: 12 Որպէս զի քալելու ատենդ ոտքիդ քայլերը չգայթին Ու վազելու ատենդ չսահիս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:124:12 Когда пойдешь, не будет стеснен ход твой, и когда побежишь, не споткнешься. 4:13 ἐπιλαβοῦ επιλαμβανομαι take hold / after ἐμῆς εμος mine; my own παιδείας παιδεια discipline μὴ μη not ἀφῇς αφιημι dismiss; leave ἀλλὰ αλλα but φύλαξον φυλασσω guard; keep αὐτὴν αυτος he; him σεαυτῷ σεαυτου of yourself εἰς εις into; for ζωήν ζωη life; vitality σου σου of you; your 4:12 בְּֽ֭ ˈbᵊˈ בְּ in לֶכְתְּךָ leḵtᵊḵˌā הלך walk לֹא־ lō- לֹא not יֵצַ֣ר yēṣˈar צרר wrap, be narrow צַעֲדֶ֑ךָ ṣaʕᵃḏˈeḵā צַעַד marching וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if תָּ֝ר֗וּץ ˈtārˈûṣ רוץ run לֹ֣א lˈō לֹא not תִכָּשֵֽׁל׃ ṯikkāšˈēl כשׁל stumble 4:12. quas cum ingressus fueris non artabuntur gressus tui et currens non habebis offendiculumWhich when thou shalt have entered, thy steps shall not be straitened, and when thou runnest, thou shalt not meet a stumblingblock. 12. When thou goest, thy steps shall not be straitened; and if thou runnest, thou shalt not stumble. 4:12. When you have entered by these, your steps will not be constrained, and when running, you will have no obstacle. 4:12. When thou goest, thy steps shall not be straitened; and when thou runnest, thou shalt not stumble.
When thou goest, thy steps shall not be straitened; and when thou runnest, thou shalt not stumble:
4:12 Когда пойдешь, не будет стеснен ход твой, и когда побежишь, не споткнешься. 4:13 ἐπιλαβοῦ επιλαμβανομαι take hold / after ἐμῆς εμος mine; my own παιδείας παιδεια discipline μὴ μη not ἀφῇς αφιημι dismiss; leave ἀλλὰ αλλα but φύλαξον φυλασσω guard; keep αὐτὴν αυτος he; him σεαυτῷ σεαυτου of yourself εἰς εις into; for ζωήν ζωη life; vitality σου σου of you; your 4:12 בְּֽ֭ ˈbᵊˈ בְּ in לֶכְתְּךָ leḵtᵊḵˌā הלך walk לֹא־ lō- לֹא not יֵצַ֣ר yēṣˈar צרר wrap, be narrow צַעֲדֶ֑ךָ ṣaʕᵃḏˈeḵā צַעַד marching וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if תָּ֝ר֗וּץ ˈtārˈûṣ רוץ run לֹ֣א lˈō לֹא not תִכָּשֵֽׁל׃ ṯikkāšˈēl כשׁל stumble 4:12. quas cum ingressus fueris non artabuntur gressus tui et currens non habebis offendiculum Which when thou shalt have entered, thy steps shall not be straitened, and when thou runnest, thou shalt not meet a stumblingblock. 4:12. When you have entered by these, your steps will not be constrained, and when running, you will have no obstacle. 4:12. When thou goest, thy steps shall not be straitened; and when thou runnest, thou shalt not stumble. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:134:13: Բո՛ւռն հար զխրատուէ իմմէ՝ եւ մի՛ թողուցուս. այլ պահեա՛ զնա անձին քում ՚ի կեանս[7850]։ [7850] ՚Ի լուս՛՛. Զնա յանձին քում. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 13 Ամո՛ւր բռնիր իմ խրատը եւ բաց չթողնես այն, այլ պահի՛ր, որովհետեւ քո կեանքն է այն: 13 Ամուր բռնէ խրատը ու բնաւ մի՛ թողուր. Զանիկա պահէ՛, վասն զի քու կեանքդ անիկա է
Բուռն հար զխրատուէ իմմէ` եւ մի՛ թողուցուս, այլ պահեա զնա անձին քում ի կեանս:
4:13: Բո՛ւռն հար զխրատուէ իմմէ՝ եւ մի՛ թողուցուս. այլ պահեա՛ զնա անձին քում ՚ի կեանս [7850]։ [7850] ՚Ի լուս՛՛. Զնա յանձին քում. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 13 Ամո՛ւր բռնիր իմ խրատը եւ բաց չթողնես այն, այլ պահի՛ր, որովհետեւ քո կեանքն է այն: 13 Ամուր բռնէ խրատը ու բնաւ մի՛ թողուր. Զանիկա պահէ՛, վասն զի քու կեանքդ անիկա է zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:134:13 Крепко держись наставления, не оставляй, храни его, потому что оно жизнь твоя. 4:14 ὁδοὺς οδος way; journey ἀσεβῶν ασεβης irreverent μὴ μη not ἐπέλθῃς επερχομαι come on / against μηδὲ μηδε while not; nor ζηλώσῃς ζηλοω zealous; jealous ὁδοὺς οδος way; journey παρανόμων παρανομος acting contrary to law; lawless 4:13 הַחֲזֵ֣ק haḥᵃzˈēq חזק be strong בַּ ba בְּ in † הַ the מּוּסָ֣ר mmûsˈār מוּסָר chastening אַל־ ʔal- אַל not תֶּ֑רֶף tˈeref רפה be slack נִ֝צְּרֶ֗הָ ˈniṣṣᵊrˈehā נצר watch כִּי־ kî- כִּי that הִ֥יא hˌî הִיא she חַיֶּֽיךָ׃ ḥayyˈeʸḵā חַיִּים life 4:13. tene disciplinam ne dimittas eam custodi illam quia ipsa est vita tuaTake hold on instruction, leave it not: keep it, because it is thy life. 13. Take fast hold of instruction; let her not go: keep her; for she is thy life. 4:13. Take hold of discipline. Do not dismiss it. Guard it, for it is your life. 4:13. Take fast hold of instruction; let [her] not go: keep her; for she [is] thy life.
Take fast hold of instruction; let [her] not go: keep her; for she [is] thy life:
4:13 Крепко держись наставления, не оставляй, храни его, потому что оно жизнь твоя. 4:14 ὁδοὺς οδος way; journey ἀσεβῶν ασεβης irreverent μὴ μη not ἐπέλθῃς επερχομαι come on / against μηδὲ μηδε while not; nor ζηλώσῃς ζηλοω zealous; jealous ὁδοὺς οδος way; journey παρανόμων παρανομος acting contrary to law; lawless 4:13 הַחֲזֵ֣ק haḥᵃzˈēq חזק be strong בַּ ba בְּ in † הַ the מּוּסָ֣ר mmûsˈār מוּסָר chastening אַל־ ʔal- אַל not תֶּ֑רֶף tˈeref רפה be slack נִ֝צְּרֶ֗הָ ˈniṣṣᵊrˈehā נצר watch כִּי־ kî- כִּי that הִ֥יא hˌî הִיא she חַיֶּֽיךָ׃ ḥayyˈeʸḵā חַיִּים life 4:13. tene disciplinam ne dimittas eam custodi illam quia ipsa est vita tua Take hold on instruction, leave it not: keep it, because it is thy life. 4:13. Take hold of discipline. Do not dismiss it. Guard it, for it is your life. 4:13. Take fast hold of instruction; let [her] not go: keep her; for she [is] thy life. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:144:14: ՚Ի ճանապարհս ամպարշտաց մի՛ երթայցես, եւ մի՛ նախանձիցիս ընդ ճանապարհս անօրինաց. 14 Մի՛ գնա ամբարիշտների ճանապարհով եւ մի՛ նախանձիր անօրէնների ճանապարհներին: 14 Ամբարիշտներուն ճամբան մի՛ երթար Ու չարերուն ճամբուն մէջ մի՛ քալեր։
Ի ճանապարհս ամպարշտաց մի՛ երթայցես, եւ մի՛ նախանձիցիս ընդ ճանապարհս անօրինաց:
4:14: ՚Ի ճանապարհս ամպարշտաց մի՛ երթայցես, եւ մի՛ նախանձիցիս ընդ ճանապարհս անօրինաց. 14 Մի՛ գնա ամբարիշտների ճանապարհով եւ մի՛ նախանձիր անօրէնների ճանապարհներին: 14 Ամբարիշտներուն ճամբան մի՛ երթար Ու չարերուն ճամբուն մէջ մի՛ քալեր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:144:14 Не вступай на стезю нечестивых и не ходи по пути злых; 4:15 ἐν εν in ᾧ ος who; what ἂν αν perhaps; ever τόπῳ τοπος place; locality στρατοπεδεύσωσιν στρατοπεδευω not ἐπέλθῃς επερχομαι come on / against ἐκεῖ εκει there ἔκκλινον εκκλινω deviate; avoid δὲ δε though; while ἀπ᾿ απο from; away αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even παράλλαξον παραλλασσω make things alternate; transpose 4:14 בְּ bᵊ בְּ in אֹ֣רַח ʔˈōraḥ אֹרַח path רְ֭שָׁעִים ˈršāʕîm רָשָׁע guilty אַל־ ʔal- אַל not תָּבֹ֑א tāvˈō בוא come וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not תְּ֝אַשֵּׁ֗ר ˈtᵊʔaššˈēr אשׁר walk straight בְּ bᵊ בְּ in דֶ֣רֶךְ ḏˈereḵ דֶּרֶךְ way רָעִֽים׃ rāʕˈîm רַע evil 4:14. ne delecteris semitis impiorum nec tibi placeat malorum viaBe not delighted in the paths of the wicked, neither let the way of evil men please thee. 14. Enter not into the path of the wicked, and walk not in the way of evil men. 4:14. Do not delight in the paths of the impious, nor permit the way of evil-doers to please you. 4:14. Enter not into the path of the wicked, and go not in the way of evil [men].
Enter not into the path of the wicked, and go not in the way of evil:
4:14 Не вступай на стезю нечестивых и не ходи по пути злых; 4:15 ἐν εν in ᾧ ος who; what ἂν αν perhaps; ever τόπῳ τοπος place; locality στρατοπεδεύσωσιν στρατοπεδευω not ἐπέλθῃς επερχομαι come on / against ἐκεῖ εκει there ἔκκλινον εκκλινω deviate; avoid δὲ δε though; while ἀπ᾿ απο from; away αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even παράλλαξον παραλλασσω make things alternate; transpose 4:14 בְּ bᵊ בְּ in אֹ֣רַח ʔˈōraḥ אֹרַח path רְ֭שָׁעִים ˈršāʕîm רָשָׁע guilty אַל־ ʔal- אַל not תָּבֹ֑א tāvˈō בוא come וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not תְּ֝אַשֵּׁ֗ר ˈtᵊʔaššˈēr אשׁר walk straight בְּ bᵊ בְּ in דֶ֣רֶךְ ḏˈereḵ דֶּרֶךְ way רָעִֽים׃ rāʕˈîm רַע evil 4:14. ne delecteris semitis impiorum nec tibi placeat malorum via Be not delighted in the paths of the wicked, neither let the way of evil men please thee. 4:14. Do not delight in the paths of the impious, nor permit the way of evil-doers to please you. 4:14. Enter not into the path of the wicked, and go not in the way of evil [men]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:154:15: եւ ՚ի տեղւոջ ուր բնակիցեն՝ ընդ այն մի՛ անցանիցես։ Խոտորեա՛ ՚ի նոցանէ, եւ խորշեա՛ անտի[7851]։ [7851] Ոմանք. Ուր բնակիցինն, ընդ այն մի՛ գնայցես։ 15 Մի՛ անցիր այն վայրով, ուր բնակւում են նրանք: 15 Անկէ զգուշացի՛ր, անոր քովէն մի՛ անցնիր, Անկէ խոտորէ՛ ու անցի՛ր։
եւ ի տեղւոջ ուր բնակիցեն` ընդ այն մի՛ անցանիցես, խոտորեա ի նոցանէ, եւ խորշեաց անտի:
4:15: եւ ՚ի տեղւոջ ուր բնակիցեն՝ ընդ այն մի՛ անցանիցես։ Խոտորեա՛ ՚ի նոցանէ, եւ խորշեա՛ անտի [7851]։ [7851] Ոմանք. Ուր բնակիցինն, ընդ այն մի՛ գնայցես։ 15 Մի՛ անցիր այն վայրով, ուր բնակւում են նրանք: 15 Անկէ զգուշացի՛ր, անոր քովէն մի՛ անցնիր, Անկէ խոտորէ՛ ու անցի՛ր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:154:15 оставь его, не ходи по нему, уклонись от него и пройди мимо; 4:16 οὐ ου not γὰρ γαρ for μὴ μη not ὑπνώσωσιν υπνοω and if; unless μὴ μη not κακοποιήσωσιν κακοποιεω do bad ἀφῄρηται αφαιρεω take away ὁ ο the ὕπνος υπνος slumber; sleep αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even οὐ ου not κοιμῶνται κοιμαω doze; fall asleep 4:15 פְּרָעֵ֥הוּ pᵊrāʕˌēhû פרע let loose אַל־ ʔal- אַל not תַּעֲבָר־ taʕᵃvor- עבר pass בֹּ֑ו bˈô בְּ in שְׂטֵ֖ה śᵊṭˌē שׂטה turn aside מֵ mē מִן from עָלָ֣יו ʕālˈāʸw עַל upon וַ wa וְ and עֲבֹֽור׃ ʕᵃvˈôr עבר pass 4:15. fuge ab ea ne transeas per illam declina et desere eamFlee from it, pass not by it: go aside, and forsake it. 15. Avoid it, pass not by it; turn from it, and pass on. 4:15. Take flight from it. Do not pass close to it. Turn away and abandon it. 4:15. Avoid it, pass not by it, turn from it, and pass away.
Avoid it, pass not by it, turn from it, and pass away:
4:15 оставь его, не ходи по нему, уклонись от него и пройди мимо; 4:16 οὐ ου not γὰρ γαρ for μὴ μη not ὑπνώσωσιν υπνοω and if; unless μὴ μη not κακοποιήσωσιν κακοποιεω do bad ἀφῄρηται αφαιρεω take away ὁ ο the ὕπνος υπνος slumber; sleep αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even οὐ ου not κοιμῶνται κοιμαω doze; fall asleep 4:15 פְּרָעֵ֥הוּ pᵊrāʕˌēhû פרע let loose אַל־ ʔal- אַל not תַּעֲבָר־ taʕᵃvor- עבר pass בֹּ֑ו bˈô בְּ in שְׂטֵ֖ה śᵊṭˌē שׂטה turn aside מֵ mē מִן from עָלָ֣יו ʕālˈāʸw עַל upon וַ wa וְ and עֲבֹֽור׃ ʕᵃvˈôr עבר pass 4:15. fuge ab ea ne transeas per illam declina et desere eam Flee from it, pass not by it: go aside, and forsake it. 4:15. Take flight from it. Do not pass close to it. Turn away and abandon it. 4:15. Avoid it, pass not by it, turn from it, and pass away. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:164:16: Զի ո՛չ ննջեն, եթէ ո՛չ չար գործիցեն։ Բարձեալ է քուն նոցա՝ եւ ո՛չ ննջեն[7852]. [7852] Ոմանք. Եթէ ո՛չ չար գործեն։ 16 Խուսափի՛ր նրանցից եւ խորշի՛ր այդ վայրից, քանզի նրանք մինչեւ չարիք չգործեն, չեն քնում: Քունը փախչում է նրանց աչքից եւ չեն քնում, 16 Վասն զի անոնք մինչեւ որ չարութիւն չընեն՝ չեն քնանար Ու եթէ մէկը չկործանեն՝ քուներնին կը փախչի։
Զի ոչ ննջեն, եթէ ոչ չար գործիցեն. բարձեալ է քուն նոցա` [56]եւ ոչ ննջեն:
4:16: Զի ո՛չ ննջեն, եթէ ո՛չ չար գործիցեն։ Բարձեալ է քուն նոցա՝ եւ ո՛չ ննջեն [7852]. [7852] Ոմանք. Եթէ ո՛չ չար գործեն։ 16 Խուսափի՛ր նրանցից եւ խորշի՛ր այդ վայրից, քանզի նրանք մինչեւ չարիք չգործեն, չեն քնում: Քունը փախչում է նրանց աչքից եւ չեն քնում, 16 Վասն զի անոնք մինչեւ որ չարութիւն չընեն՝ չեն քնանար Ու եթէ մէկը չկործանեն՝ քուներնին կը փախչի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:164:16 потому что они не заснут, если не сделают зла; пропадает сон у них, если они не доведут кого до падения; 4:17 οἵδε οδε further; this γὰρ γαρ for σιτοῦνται σιτεομαι wheat ἀσεβείας ασεβεια irreverence οἴνῳ οινος wine δὲ δε though; while παρανόμῳ παρανομος get drunk 4:16 כִּ֤י kˈî כִּי that לֹ֣א lˈō לֹא not יִֽ֭שְׁנוּ ˈyˈišnû ישׁן sleep אִם־ ʔim- אִם if לֹ֣א lˈō לֹא not יָרֵ֑עוּ yārˈēʕû רעע be evil וְֽ wᵊˈ וְ and נִגְזְלָ֥ה niḡzᵊlˌā גזל tear away שְׁ֝נָתָ֗ם ˈšnāṯˈām שֵׁנָה sleep אִם־ ʔim- אִם if לֹ֥א lˌō לֹא not יַכְשִֽׁילוּיכשׁולו *yaḵšˈîlû כשׁל stumble 4:16. non enim dormiunt nisi malefecerint et rapitur somnus ab eis nisi subplantaverintFor they sleep not, except they have done evil: and their sleep is taken away unless they have made some to fall. 16. For they sleep not, except they have done mischief; and their sleep is taken away, unless they cause some to fall. 4:16. For they do not sleep, unless they have done evil. And their sleep is quickly taken away from them, unless they have overthrown. 4:16. For they sleep not, except they have done mischief; and their sleep is taken away, unless they cause [some] to fall.
For they sleep not, except they have done mischief; and their sleep is taken away, unless they cause [some] to fall:
4:16 потому что они не заснут, если не сделают зла; пропадает сон у них, если они не доведут кого до падения; 4:17 οἵδε οδε further; this γὰρ γαρ for σιτοῦνται σιτεομαι wheat ἀσεβείας ασεβεια irreverence οἴνῳ οινος wine δὲ δε though; while παρανόμῳ παρανομος get drunk 4:16 כִּ֤י kˈî כִּי that לֹ֣א lˈō לֹא not יִֽ֭שְׁנוּ ˈyˈišnû ישׁן sleep אִם־ ʔim- אִם if לֹ֣א lˈō לֹא not יָרֵ֑עוּ yārˈēʕû רעע be evil וְֽ wᵊˈ וְ and נִגְזְלָ֥ה niḡzᵊlˌā גזל tear away שְׁ֝נָתָ֗ם ˈšnāṯˈām שֵׁנָה sleep אִם־ ʔim- אִם if לֹ֥א lˌō לֹא not יַכְשִֽׁילוּיכשׁולו *yaḵšˈîlû כשׁל stumble 4:16. non enim dormiunt nisi malefecerint et rapitur somnus ab eis nisi subplantaverint For they sleep not, except they have done evil: and their sleep is taken away unless they have made some to fall. 4:16. For they do not sleep, unless they have done evil. And their sleep is quickly taken away from them, unless they have overthrown. 4:16. For they sleep not, except they have done mischief; and their sleep is taken away, unless they cause [some] to fall. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:174:17: որք ուտեն զկերակուրս ամպարշտութեան. եւ գինւով անօրէնութեան արբենան[7853]։ [7853] Ոմանք. Եւ գինեաւ անօրէ՛՛։ 17 քանի որ նրանք ամբարշտութեան հաց են ուտում եւ հարբում են անօրէնութեան գինով: 17 Քանզի անոնք ամբարշտութեան հացը կ’ուտեն Ու անիրաւութեան գինին կը խմեն։
որք ուտեն զկերակուրս ամպարշտութեան, եւ գինեաւ անօրէնութեան արբենան:
4:17: որք ուտեն զկերակուրս ամպարշտութեան. եւ գինւով անօրէնութեան արբենան [7853]։ [7853] Ոմանք. Եւ գինեաւ անօրէ՛՛։ 17 քանի որ նրանք ամբարշտութեան հաց են ուտում եւ հարբում են անօրէնութեան գինով: 17 Քանզի անոնք ամբարշտութեան հացը կ’ուտեն Ու անիրաւութեան գինին կը խմեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:174:17 ибо они едят хлеб беззакония и пьют вино хищения. 4:18 αἱ ο the δὲ δε though; while ὁδοὶ οδος way; journey τῶν ο the δικαίων δικαιος right; just ὁμοίως ομοιως likewise φωτὶ φως light λάμπουσιν λαμπω radiate; shine προπορεύονται προπορευομαι travel forth; travel before καὶ και and; even φωτίζουσιν φωτιζω illuminate; enlighten ἕως εως till; until κατορθώσῃ κατορθοω the ἡμέρα ημερα day 4:17 כִּ֣י kˈî כִּי that לָ֭חֲמוּ ˈlāḥᵃmû לחם feed לֶ֣חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread רֶ֑שַׁע rˈešaʕ רֶשַׁע guilt וְ wᵊ וְ and יֵ֖ין yˌên יַיִן wine חֲמָסִ֣ים ḥᵃmāsˈîm חָמָס violence יִשְׁתּֽוּ׃ yištˈû שׁתה drink 4:17. comedunt panem impietatis et vinum iniquitatis bibuntThey eat the bread of wickedness, and drink the wine of iniquity. 17. For they eat the bread of wickedness, and drink the wine of violence. 4:17. They eat the bread of impiety, and they drink the wine of iniquity. 4:17. For they eat the bread of wickedness, and drink the wine of violence.
For they eat the bread of wickedness, and drink the wine of violence:
4:17 ибо они едят хлеб беззакония и пьют вино хищения. 4:18 αἱ ο the δὲ δε though; while ὁδοὶ οδος way; journey τῶν ο the δικαίων δικαιος right; just ὁμοίως ομοιως likewise φωτὶ φως light λάμπουσιν λαμπω radiate; shine προπορεύονται προπορευομαι travel forth; travel before καὶ και and; even φωτίζουσιν φωτιζω illuminate; enlighten ἕως εως till; until κατορθώσῃ κατορθοω the ἡμέρα ημερα day 4:17 כִּ֣י kˈî כִּי that לָ֭חֲמוּ ˈlāḥᵃmû לחם feed לֶ֣חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread רֶ֑שַׁע rˈešaʕ רֶשַׁע guilt וְ wᵊ וְ and יֵ֖ין yˌên יַיִן wine חֲמָסִ֣ים ḥᵃmāsˈîm חָמָס violence יִשְׁתּֽוּ׃ yištˈû שׁתה drink 4:17. comedunt panem impietatis et vinum iniquitatis bibunt They eat the bread of wickedness, and drink the wine of iniquity. 4:17. They eat the bread of impiety, and they drink the wine of iniquity. 4:17. For they eat the bread of wickedness, and drink the wine of violence. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:184:18: Ճանապարհք արդարոց որպէս լո՛յս ծագեն առաջնորդեն եւ լուսաւորեն, մինչեւ տիւն լուսաւորեսցէ[7854]։ [7854] Ոմանք. Այլ ճանապարհք արդարոց իբրեւ լոյս... մինչեւ տիւն ծագեսցէ։ 18 Արդարների ճանապարհները նման են ծագող լոյսի, որ առաջնորդում եւ լուսաւորում է նրանց, մինչեւ որ օրը լրիւ լուսաւորի: 18 Բայց արդարներուն ճամբան ծագող լոյսի պէս է, Որ երթալով կը լուսաւորուի, մինչեւ կատարեալ օր ըլլայ։
Ճանապարհք արդարոց իբրեւ լոյս ծագեն, առաջնորդեն եւ լուսաւորեն, մինչեւ տիւն լուսաւորեսցէ:
4:18: Ճանապարհք արդարոց որպէս լո՛յս ծագեն առաջնորդեն եւ լուսաւորեն, մինչեւ տիւն լուսաւորեսցէ [7854]։ [7854] Ոմանք. Այլ ճանապարհք արդարոց իբրեւ լոյս... մինչեւ տիւն ծագեսցէ։ 18 Արդարների ճանապարհները նման են ծագող լոյսի, որ առաջնորդում եւ լուսաւորում է նրանց, մինչեւ որ օրը լրիւ լուսաւորի: 18 Բայց արդարներուն ճամբան ծագող լոյսի պէս է, Որ երթալով կը լուսաւորուի, մինչեւ կատարեալ օր ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:184:18 Стезя праведных как светило лучезарное, которое более и более светлеет до полного дня. 4:19 αἱ ο the δὲ δε though; while ὁδοὶ οδος way; journey τῶν ο the ἀσεβῶν ασεβης irreverent σκοτειναί σκοτεινος dark οὐκ ου not οἴδασιν οιδα aware πῶς πως.1 how προσκόπτουσιν προσκοπτω stumble; strike against 4:18 וְ wᵊ וְ and אֹ֣רַח ʔˈōraḥ אֹרַח path צַ֭דִּיקִים ˈṣaddîqîm צַדִּיק just כְּ kᵊ כְּ as אֹ֣ור ʔˈôr אֹור light נֹ֑גַהּ nˈōḡah נֹגַהּ brightness הֹולֵ֥ךְ hôlˌēḵ הלך walk וָ֝ ˈwā וְ and אֹ֗ור ʔˈôr אור be light עַד־ ʕaḏ- עַד unto נְכֹ֥ון nᵊḵˌôn כון be firm הַ ha הַ the יֹּֽום׃ yyˈôm יֹום day 4:18. iustorum autem semita quasi lux splendens procedit et crescit usque ad perfectam diemBut the path of the just, as a shining light, goeth forwards, and increaseth even to perfect day. 18. But the path of the righteous is as the shining light, that shineth more and more unto the perfect day. 4:18. But the path of the just is like a shining light: it advances and increases, even to the day of completion. 4:18. But the path of the just [is] as the shining light, that shineth more and more unto the perfect day.
But the path of the just [is] as the shining light, that shineth more and more unto the perfect day:
4:18 Стезя праведных как светило лучезарное, которое более и более светлеет до полного дня. 4:19 αἱ ο the δὲ δε though; while ὁδοὶ οδος way; journey τῶν ο the ἀσεβῶν ασεβης irreverent σκοτειναί σκοτεινος dark οὐκ ου not οἴδασιν οιδα aware πῶς πως.1 how προσκόπτουσιν προσκοπτω stumble; strike against 4:18 וְ wᵊ וְ and אֹ֣רַח ʔˈōraḥ אֹרַח path צַ֭דִּיקִים ˈṣaddîqîm צַדִּיק just כְּ kᵊ כְּ as אֹ֣ור ʔˈôr אֹור light נֹ֑גַהּ nˈōḡah נֹגַהּ brightness הֹולֵ֥ךְ hôlˌēḵ הלך walk וָ֝ ˈwā וְ and אֹ֗ור ʔˈôr אור be light עַד־ ʕaḏ- עַד unto נְכֹ֥ון nᵊḵˌôn כון be firm הַ ha הַ the יֹּֽום׃ yyˈôm יֹום day 4:18. iustorum autem semita quasi lux splendens procedit et crescit usque ad perfectam diem But the path of the just, as a shining light, goeth forwards, and increaseth even to perfect day. 4:18. But the path of the just is like a shining light: it advances and increases, even to the day of completion. 4:18. But the path of the just [is] as the shining light, that shineth more and more unto the perfect day. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:194:19: Ճանապարհք ամպարշտաց խաւարինք. եւ ո՛չ գիտեն զիարդ գայթագղին։ 19 Ամբարիշտների ճանապարհները նման են խաւարի, եւ նրանք չգիտեն, թէ ինչպէս պիտի սայթաքեն: 19 Ամբարիշտներուն ճամբան խաւարի պէս է Ու չեն գիտեր թէ՝ ի՞նչ բան իրենց ոտքը պիտի սահեցնէ։
Ճանապարհք ամպարշտաց խաւարինք, եւ ոչ գիտեն զիարդ գայթակղին:
4:19: Ճանապարհք ամպարշտաց խաւարինք. եւ ո՛չ գիտեն զիարդ գայթագղին։ 19 Ամբարիշտների ճանապարհները նման են խաւարի, եւ նրանք չգիտեն, թէ ինչպէս պիտի սայթաքեն: 19 Ամբարիշտներուն ճամբան խաւարի պէս է Ու չեն գիտեր թէ՝ ի՞նչ բան իրենց ոտքը պիտի սահեցնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:194:19 Путь же беззаконных как тьма; они не знают, обо что споткнутся. 4:20 υἱέ υιος son ἐμῇ εμος mine; my own ῥήσει ρησις pay attention; beware τοῖς ο the δὲ δε though; while ἐμοῖς εμος mine; my own λόγοις λογος word; log παράβαλε παραβαλλω cast along; set against σὸν σος your οὖς ους ear 4:19 דֶּ֣רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way רְ֭שָׁעִים ˈršāʕîm רָשָׁע guilty כָּֽ kˈā כְּ as † הַ the אֲפֵלָ֑ה ʔᵃfēlˈā אֲפֵלָה darkness לֹ֥א lˌō לֹא not יָ֝דְע֗וּ ˈyāḏᵊʕˈû ידע know בַּ ba בְּ in מֶּ֥ה mmˌeh מָה what יִכָּשֵֽׁלוּ׃ פ yikkāšˈēlû . f כשׁל stumble 4:19. via impiorum tenebrosa nesciunt ubi corruantThe way of the wicked is darksome: they know not where they fall. 19. The way of the wicked is as darkness: they know not at what they stumble. 4:19. The way of the impious is darkened. They do not know where they may fall. 4:19. The way of the wicked [is] as darkness: they know not at what they stumble.
The way of the wicked [is] as darkness: they know not at what they stumble:
4:19 Путь же беззаконных как тьма; они не знают, обо что споткнутся. 4:20 υἱέ υιος son ἐμῇ εμος mine; my own ῥήσει ρησις pay attention; beware τοῖς ο the δὲ δε though; while ἐμοῖς εμος mine; my own λόγοις λογος word; log παράβαλε παραβαλλω cast along; set against σὸν σος your οὖς ους ear 4:19 דֶּ֣רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way רְ֭שָׁעִים ˈršāʕîm רָשָׁע guilty כָּֽ kˈā כְּ as † הַ the אֲפֵלָ֑ה ʔᵃfēlˈā אֲפֵלָה darkness לֹ֥א lˌō לֹא not יָ֝דְע֗וּ ˈyāḏᵊʕˈû ידע know בַּ ba בְּ in מֶּ֥ה mmˌeh מָה what יִכָּשֵֽׁלוּ׃ פ yikkāšˈēlû . f כשׁל stumble 4:19. via impiorum tenebrosa nesciunt ubi corruant The way of the wicked is darksome: they know not where they fall. 4:19. The way of the impious is darkened. They do not know where they may fall. 4:19. The way of the wicked [is] as darkness: they know not at what they stumble. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:204:20: Որդեակ՝ իմո՛յ իմաստութեան անսա՛. եւ իմո՛ց բանից մատո՛ զունկն քո[7855]. [7855] Օրինակ մի. Եւ իմոյ պատգամաց մատո՛ զունկն քո։ 20 Որդեա՛կ, անսա՛ իմ իմաստութեանը եւ ակա՛նջ դիր իմ խօսքերին, որ քո աղբիւրները չպակասեն: 20 Որդեա՛կ իմ, մտիկ ըրէ իմ խօսքերուս, Քու ականջներդ իմ խօսքերուս տուր։
Որդեակ, իմոյ իմաստութեան անսա, եւ իմոց բանից մատո զունկն քո:
4:20: Որդեակ՝ իմո՛յ իմաստութեան անսա՛. եւ իմո՛ց բանից մատո՛ զունկն քո [7855]. [7855] Օրինակ մի. Եւ իմոյ պատգամաց մատո՛ զունկն քո։ 20 Որդեա՛կ, անսա՛ իմ իմաստութեանը եւ ակա՛նջ դիր իմ խօսքերին, որ քո աղբիւրները չպակասեն: 20 Որդեա՛կ իմ, մտիկ ըրէ իմ խօսքերուս, Քու ականջներդ իմ խօսքերուս տուր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:204:20 Сын мой! словам моим внимай, и к речам моим приклони ухо твое; 4:21 ὅπως οπως that way; how μὴ μη not ἐκλίπωσίν εκλειπω leave off; cease σε σε.1 you αἱ ο the πηγαί πηγη well; fountain σου σου of you; your φύλασσε φυλασσω guard; keep αὐτὰς αυτος he; him ἐν εν in σῇ σος your καρδίᾳ καρδια heart 4:20 בְּ֭נִי ˈbᵊnî בֵּן son לִ li לְ to דְבָרַ֣י ḏᵊvārˈay דָּבָר word הַקְשִׁ֑יבָה haqšˈîvā קשׁב give attention לַ֝ ˈla לְ to אֲמָרַ֗י ʔᵃmārˈay אֵמֶר word הַט־ haṭ- נטה extend אָזְנֶֽךָ׃ ʔoznˈeḵā אֹזֶן ear 4:20. fili mi ausculta sermones meos et ad eloquia mea inclina aurem tuamMy son, hearken to my words, and incline thy ear to my sayings. 20. My son, attend to my words; incline thine ear unto my sayings. 4:20. My son, pay attention to my sermons, and incline your ear to my eloquent words. 4:20. My son, attend to my words; incline thine ear unto my sayings.
My son, attend to my words; incline thine ear unto my sayings:
4:20 Сын мой! словам моим внимай, и к речам моим приклони ухо твое; 4:21 ὅπως οπως that way; how μὴ μη not ἐκλίπωσίν εκλειπω leave off; cease σε σε.1 you αἱ ο the πηγαί πηγη well; fountain σου σου of you; your φύλασσε φυλασσω guard; keep αὐτὰς αυτος he; him ἐν εν in σῇ σος your καρδίᾳ καρδια heart 4:20 בְּ֭נִי ˈbᵊnî בֵּן son לִ li לְ to דְבָרַ֣י ḏᵊvārˈay דָּבָר word הַקְשִׁ֑יבָה haqšˈîvā קשׁב give attention לַ֝ ˈla לְ to אֲמָרַ֗י ʔᵃmārˈay אֵמֶר word הַט־ haṭ- נטה extend אָזְנֶֽךָ׃ ʔoznˈeḵā אֹזֶן ear 4:20. fili mi ausculta sermones meos et ad eloquia mea inclina aurem tuam My son, hearken to my words, and incline thy ear to my sayings. 4:20. My son, pay attention to my sermons, and incline your ear to my eloquent words. 4:20. My son, attend to my words; incline thine ear unto my sayings. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:214:21: զի մի՛ պակասեսցին աղբեւրք քո։ Պահեա՛ զնոսա ՚ի սրտի քում. 21 Պահի՛ր իմ խօսքերը քո սրտի մէջ, 21 Անոնք քու աչքերուդ առջեւէն թող չհեռանան, Զանոնք քու սրտիդ մէջ պահէ
[57]զի մի՛ պակասեսցին աղբեւրք քո``. պահեա զնոսա ի սրտի քում:
4:21: զի մի՛ պակասեսցին աղբեւրք քո։ Պահեա՛ զնոսա ՚ի սրտի քում. 21 Պահի՛ր իմ խօսքերը քո սրտի մէջ, 21 Անոնք քու աչքերուդ առջեւէն թող չհեռանան, Զանոնք քու սրտիդ մէջ պահէ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:214:21 да не отходят они от глаз твоих; храни их внутри сердца твоего: 4:22 ζωὴ ζωη life; vitality γάρ γαρ for ἐστιν ειμι be τοῖς ο the εὑρίσκουσιν ευρισκω find αὐτὰς αυτος he; him καὶ και and; even πάσῃ πας all; every σαρκὶ σαρξ flesh ἴασις ιασις healing 4:21 אַל־ ʔal- אַל not יַלִּ֥יזוּ yallˌîzû לוז turn aside מֵ mē מִן from עֵינֶ֑יךָ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye שָׁ֝מְרֵ֗ם ˈšomrˈēm שׁמר keep בְּ bᵊ בְּ in תֹ֣וךְ ṯˈôḵ תָּוֶךְ midst לְבָבֶֽךָ׃ lᵊvāvˈeḵā לֵבָב heart 4:21. ne recedant ab oculis tuis custodi ea in medio cordis tuiLet them not depart from thy eyes, keep them in the midst of thy heart: 21. Let them not depart from thine eyes; keep them in the midst of thine heart. 4:21. Let them not recede from your eyes. Keep them in the midst of your heart. 4:21. Let them not depart from thine eyes; keep them in the midst of thine heart.
Let them not depart from thine eyes; keep them in the midst of thine heart:
4:21 да не отходят они от глаз твоих; храни их внутри сердца твоего: 4:22 ζωὴ ζωη life; vitality γάρ γαρ for ἐστιν ειμι be τοῖς ο the εὑρίσκουσιν ευρισκω find αὐτὰς αυτος he; him καὶ και and; even πάσῃ πας all; every σαρκὶ σαρξ flesh ἴασις ιασις healing 4:21 אַל־ ʔal- אַל not יַלִּ֥יזוּ yallˌîzû לוז turn aside מֵ mē מִן from עֵינֶ֑יךָ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye שָׁ֝מְרֵ֗ם ˈšomrˈēm שׁמר keep בְּ bᵊ בְּ in תֹ֣וךְ ṯˈôḵ תָּוֶךְ midst לְבָבֶֽךָ׃ lᵊvāvˈeḵā לֵבָב heart 4:21. ne recedant ab oculis tuis custodi ea in medio cordis tui Let them not depart from thy eyes, keep them in the midst of thy heart: 4:21. Let them not recede from your eyes. Keep them in the midst of your heart. 4:21. Let them not depart from thine eyes; keep them in the midst of thine heart. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:224:22: զի կեա՛նք են որոց գտանենն զնա. եւ ամենայն մսեղւոյ՝ բժշկութիւն[7856]։ [7856] Ոմանք. Քանզի կեանք են... զնոսա, եւ ամենայն մարմնոյ բժշկութիւն։ 22 քանզի դրանք կեանք են գտնողների համար եւ բժշկութիւն՝ ամբողջ մարմնի համար: 22 Վասն զի անոնք կեանք են զանոնք գտնողներուն Եւ անոնց մարմնին՝ բժշկութիւն։
քանզի կեանք են որոց գտանեն զնոսա, եւ ամենայն մսեղւոյ` բժշկութիւն:
4:22: զի կեա՛նք են որոց գտանենն զնա. եւ ամենայն մսեղւոյ՝ բժշկութիւն [7856]։ [7856] Ոմանք. Քանզի կեանք են... զնոսա, եւ ամենայն մարմնոյ բժշկութիւն։ 22 քանզի դրանք կեանք են գտնողների համար եւ բժշկութիւն՝ ամբողջ մարմնի համար: 22 Վասն զի անոնք կեանք են զանոնք գտնողներուն Եւ անոնց մարմնին՝ բժշկութիւն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:224:22 потому что они жизнь для того, кто нашел их, и здравие для всего тела его. 4:23 πάσῃ πας all; every φυλακῇ φυλακη prison; watch τήρει τηρεω keep σὴν σος your καρδίαν καρδια heart ἐκ εκ from; out of γὰρ γαρ for τούτων ουτος this; he ἔξοδοι εξοδος exodus ζωῆς ζωη life; vitality 4:22 כִּֽי־ kˈî- כִּי that חַיִּ֣ים ḥayyˈîm חַיִּים life הֵ֭ם ˈhēm הֵם they לְ lᵊ לְ to מֹצְאֵיהֶ֑ם mōṣᵊʔêhˈem מצא find וּֽ ˈû וְ and לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole בְּשָׂרֹ֥ו bᵊśārˌô בָּשָׂר flesh מַרְפֵּֽא׃ marpˈē מַרְפֵּא healing 4:22. vita enim sunt invenientibus ea et universae carni sanitasFor they are life to those that find them, and health to all flesh. 22. For they are life unto those that find them, and health to all their flesh. 4:22. For they are life to those who find them and health to all that is flesh. 4:22. For they [are] life unto those that find them, and health to all their flesh.
For they [are] life unto those that find them, and health to all their flesh:
4:22 потому что они жизнь для того, кто нашел их, и здравие для всего тела его. 4:23 πάσῃ πας all; every φυλακῇ φυλακη prison; watch τήρει τηρεω keep σὴν σος your καρδίαν καρδια heart ἐκ εκ from; out of γὰρ γαρ for τούτων ουτος this; he ἔξοδοι εξοδος exodus ζωῆς ζωη life; vitality 4:22 כִּֽי־ kˈî- כִּי that חַיִּ֣ים ḥayyˈîm חַיִּים life הֵ֭ם ˈhēm הֵם they לְ lᵊ לְ to מֹצְאֵיהֶ֑ם mōṣᵊʔêhˈem מצא find וּֽ ˈû וְ and לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole בְּשָׂרֹ֥ו bᵊśārˌô בָּשָׂר flesh מַרְפֵּֽא׃ marpˈē מַרְפֵּא healing 4:22. vita enim sunt invenientibus ea et universae carni sanitas For they are life to those that find them, and health to all flesh. 4:22. For they are life to those who find them and health to all that is flesh. 4:22. For they [are] life unto those that find them, and health to all their flesh. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:234:23: Ամենայն պահպանութեամբ պահեա՛ զսիրտ քո. զի ՚ի սոցանէ՛ են ելք կենաց։ 23 Ամենայն զգուշութեամբ պահի՛ր եւ պահպանի՛ր քո սիրտը, որովհետեւ նրանից է բխում կեանքի աղբիւրը: 23 Ամէն զգուշութիւնով քու սիրտդ պահէ, Քանզի կեանքի աղբիւրները* անկէ են։
Ամենայն պահպանութեամբ պահեա զսիրտ քո, զի ի սոցանէ են ելք կենաց:
4:23: Ամենայն պահպանութեամբ պահեա՛ զսիրտ քո. զի ՚ի սոցանէ՛ են ելք կենաց։ 23 Ամենայն զգուշութեամբ պահի՛ր եւ պահպանի՛ր քո սիրտը, որովհետեւ նրանից է բխում կեանքի աղբիւրը: 23 Ամէն զգուշութիւնով քու սիրտդ պահէ, Քանզի կեանքի աղբիւրները* անկէ են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:234:23 Больше всего хранимого храни сердце твое, потому что из него источники жизни. 4:24 περίελε περιαιρεω disconnect; remove σεαυτοῦ σεαυτου of yourself σκολιὸν σκολιος warped; crooked στόμα στομα mouth; edge καὶ και and; even ἄδικα αδικος injurious; unjust χείλη χειλος lip; shore μακρὰν μακραν far away ἀπὸ απο from; away σοῦ σου of you; your ἄπωσαι απωθεω thrust away; reject 4:23 מִֽ mˈi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole מִ֭שְׁמָר ˈmišmār מִשְׁמָר guard נְצֹ֣ר nᵊṣˈōr נצר watch לִבֶּ֑ךָ libbˈeḵā לֵב heart כִּֽי־ kˈî- כִּי that מִ֝מֶּ֗נּוּ ˈmimmˈennû מִן from תֹּוצְאֹ֥ות tôṣᵊʔˌôṯ תֹּוצָאֹות outlets חַיִּֽים׃ ḥayyˈîm חַיִּים life 4:23. omni custodia serva cor tuum quia ex ipso vita proceditWith all watchfulness keep thy heart, because life issueth out from it. 23. Keep thy heart with all diligence; for out of it are the issues of life. 4:23. Preserve your heart with all watchfulness, for life proceeds from this. 4:23. Keep thy heart with all diligence; for out of it [are] the issues of life.
Keep thy heart with all diligence; for out of it [are] the issues of life:
4:23 Больше всего хранимого храни сердце твое, потому что из него источники жизни. 4:24 περίελε περιαιρεω disconnect; remove σεαυτοῦ σεαυτου of yourself σκολιὸν σκολιος warped; crooked στόμα στομα mouth; edge καὶ και and; even ἄδικα αδικος injurious; unjust χείλη χειλος lip; shore μακρὰν μακραν far away ἀπὸ απο from; away σοῦ σου of you; your ἄπωσαι απωθεω thrust away; reject 4:23 מִֽ mˈi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole מִ֭שְׁמָר ˈmišmār מִשְׁמָר guard נְצֹ֣ר nᵊṣˈōr נצר watch לִבֶּ֑ךָ libbˈeḵā לֵב heart כִּֽי־ kˈî- כִּי that מִ֝מֶּ֗נּוּ ˈmimmˈennû מִן from תֹּוצְאֹ֥ות tôṣᵊʔˌôṯ תֹּוצָאֹות outlets חַיִּֽים׃ ḥayyˈîm חַיִּים life 4:23. omni custodia serva cor tuum quia ex ipso vita procedit With all watchfulness keep thy heart, because life issueth out from it. 4:23. Preserve your heart with all watchfulness, for life proceeds from this. 4:23. Keep thy heart with all diligence; for out of it [are] the issues of life. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:244:24: ՚Ի բա՛ց արա ՚ի քէն զբերան կամակոր. եւ զշրթունս անիրաւս մերժեա՛ ՚ի քէն[7857]։ [7857] Օրինակ մի. ՚Ի բաց մերժեա՛ ՚ի քէն զբերան։ 24 Հեռո՛ւ վանիր ստախօսութիւնը քո բերանից եւ անիրաւ շրթունքները հեռացրո՛ւ քեզանից: 24 Ծուռ բերանը քեզմէ մէկդի՛ ըրէ Ու անիրաւ շրթունքները քեզմէ հեռացո՛ւր։
Ի բաց արա ի քէն զբերան կամակոր, եւ զշրթունս անիրաւս մերժեա ի քէն:
4:24: ՚Ի բա՛ց արա ՚ի քէն զբերան կամակոր. եւ զշրթունս անիրաւս մերժեա՛ ՚ի քէն [7857]։ [7857] Օրինակ մի. ՚Ի բաց մերժեա՛ ՚ի քէն զբերան։ 24 Հեռո՛ւ վանիր ստախօսութիւնը քո բերանից եւ անիրաւ շրթունքները հեռացրո՛ւ քեզանից: 24 Ծուռ բերանը քեզմէ մէկդի՛ ըրէ Ու անիրաւ շրթունքները քեզմէ հեռացո՛ւր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:244:24 Отвергни от себя лживость уст, и лукавство языка удали от себя. 4:25 οἱ ο the ὀφθαλμοί οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your ὀρθὰ ορθος upright; normal βλεπέτωσαν βλεπω look; see τὰ ο the δὲ δε though; while βλέφαρά βλεφαρον of you; your νευέτω νευω nod δίκαια δικαιος right; just 4:24 הָסֵ֣ר hāsˈēr סור turn aside מִ֭מְּךָ ˈmimmᵊḵā מִן from עִקְּשׁ֣וּת ʕiqqᵊšˈûṯ עִקְּשׁוּת crookedness פֶּ֑ה pˈeh פֶּה mouth וּ û וְ and לְז֥וּת lᵊzˌûṯ לָזוּת crookedness שְׂ֝פָתַ֗יִם ˈśᵊfāṯˈayim שָׂפָה lip הַרְחֵ֥ק harḥˌēq רחק be far מִמֶּֽךָּ׃ mimmˈekkā מִן from 4:24. remove a te os pravum et detrahentia labia sint procul a teRemove from thee a froward mouth, and let detracting lips be far from thee. 24. Put away from thee a froward mouth, and perverse lips put far from thee. 4:24. Remove from yourself a corrupt mouth, and let detracting lips be far from you. 4:24. Put away from thee a froward mouth, and perverse lips put far from thee.
Put away from thee a froward mouth, and perverse lips put far from thee:
4:24 Отвергни от себя лживость уст, и лукавство языка удали от себя. 4:25 οἱ ο the ὀφθαλμοί οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your ὀρθὰ ορθος upright; normal βλεπέτωσαν βλεπω look; see τὰ ο the δὲ δε though; while βλέφαρά βλεφαρον of you; your νευέτω νευω nod δίκαια δικαιος right; just 4:24 הָסֵ֣ר hāsˈēr סור turn aside מִ֭מְּךָ ˈmimmᵊḵā מִן from עִקְּשׁ֣וּת ʕiqqᵊšˈûṯ עִקְּשׁוּת crookedness פֶּ֑ה pˈeh פֶּה mouth וּ û וְ and לְז֥וּת lᵊzˌûṯ לָזוּת crookedness שְׂ֝פָתַ֗יִם ˈśᵊfāṯˈayim שָׂפָה lip הַרְחֵ֥ק harḥˌēq רחק be far מִמֶּֽךָּ׃ mimmˈekkā מִן from 4:24. remove a te os pravum et detrahentia labia sint procul a te Remove from thee a froward mouth, and let detracting lips be far from thee. 4:24. Remove from yourself a corrupt mouth, and let detracting lips be far from you. 4:24. Put away from thee a froward mouth, and perverse lips put far from thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:254:25: Աչք քո ուղի՛ղ հայեսցին. եւ արտեւանունք քո արդա՛ր ակնարկեսցեն։ 25 Թող քո աչքերը նայեն ուղիղ, եւ քո թարթիչները արդարութեամբ շարժուեն: 25 Քու աչքերդ ուղիղ թող նային Ու արտեւանունքներդ շիտակ դէպի առջեւդ թող ըլլան։
Աչք քո ուղիղ հայեսցին, եւ արտեւանունք քո արդար ակնարկեսցեն:
4:25: Աչք քո ուղի՛ղ հայեսցին. եւ արտեւանունք քո արդա՛ր ակնարկեսցեն։ 25 Թող քո աչքերը նայեն ուղիղ, եւ քո թարթիչները արդարութեամբ շարժուեն: 25 Քու աչքերդ ուղիղ թող նային Ու արտեւանունքներդ շիտակ դէպի առջեւդ թող ըլլան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:254:25 Глаза твои пусть прямо смотрят, и ресницы твои да направлены будут прямо пред тобою. 4:26 ὀρθὰς ορθος upright; normal τροχιὰς τροχια rut; track ποίει ποιεω do; make σοῖς σος your ποσὶν πους foot; pace καὶ και and; even τὰς ο the ὁδούς οδος way; journey σου σου of you; your κατεύθυνε κατευθυνω straighten out; direct 4:25 עֵ֭ינֶיךָ ˈʕêneʸḵā עַיִן eye לְ lᵊ לְ to נֹ֣כַח nˈōḵaḥ נֹכַח straightness יַבִּ֑יטוּ yabbˈîṭû נבט look at וְ֝ ˈw וְ and עַפְעַפֶּ֗יךָ ʕafʕappˈeʸḵā עַפְעַפִּים beaming eyes יַיְשִׁ֥רוּ yayšˌirû ישׁר be right נֶגְדֶּֽךָ׃ neḡdˈeḵā נֶגֶד counterpart 4:25. oculi tui recta videant et palpebrae tuae praecedant gressus tuosLet thy eyes look straight on, and let thy eyelids go before thy steps. 25. Let thine eyes look right on, and let thine eyelids look straight before thee. 4:25. Let your eyes look straight ahead, and let your eyelids precede your steps. 4:25. Let thine eyes look right on, and let thine eyelids look straight before thee.
Let thine eyes look right on, and let thine eyelids look straight before thee:
4:25 Глаза твои пусть прямо смотрят, и ресницы твои да направлены будут прямо пред тобою. 4:26 ὀρθὰς ορθος upright; normal τροχιὰς τροχια rut; track ποίει ποιεω do; make σοῖς σος your ποσὶν πους foot; pace καὶ και and; even τὰς ο the ὁδούς οδος way; journey σου σου of you; your κατεύθυνε κατευθυνω straighten out; direct 4:25 עֵ֭ינֶיךָ ˈʕêneʸḵā עַיִן eye לְ lᵊ לְ to נֹ֣כַח nˈōḵaḥ נֹכַח straightness יַבִּ֑יטוּ yabbˈîṭû נבט look at וְ֝ ˈw וְ and עַפְעַפֶּ֗יךָ ʕafʕappˈeʸḵā עַפְעַפִּים beaming eyes יַיְשִׁ֥רוּ yayšˌirû ישׁר be right נֶגְדֶּֽךָ׃ neḡdˈeḵā נֶגֶד counterpart 4:25. oculi tui recta videant et palpebrae tuae praecedant gressus tuos Let thy eyes look straight on, and let thy eyelids go before thy steps. 4:25. Let your eyes look straight ahead, and let your eyelids precede your steps. 4:25. Let thine eyes look right on, and let thine eyelids look straight before thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:264:26: Զշաւիղս ուղիղս արասցես ոտից քոց, եւ զճանապարհս քո ուղղեսցե՛ս։ 26 Քո ոտքերին ուղիղ շաւիղներ արա՛, եւ քո ճանապարհները ուղղի՛ր: 26 Ոտքերուդ շաւիղները շտկէ՛ Եւ քու բոլոր ճամբաներդ պիտի հաստատուին։
Զշաւիղս ուղիղս արասցես ոտից քոց, եւ զճանապարհս քո ուղղեսցես:
4:26: Զշաւիղս ուղիղս արասցես ոտից քոց, եւ զճանապարհս քո ուղղեսցե՛ս։ 26 Քո ոտքերին ուղիղ շաւիղներ արա՛, եւ քո ճանապարհները ուղղի՛ր: 26 Ոտքերուդ շաւիղները շտկէ՛ Եւ քու բոլոր ճամբաներդ պիտի հաստատուին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:264:26 Обдумай стезю для ноги твоей, и все пути твои да будут тверды. 4:27 μὴ μη not ἐκκλίνῃς εκκλινω deviate; avoid εἰς εις into; for τὰ ο the δεξιὰ δεξιος right μηδὲ μηδε while not; nor εἰς εις into; for τὰ ο the ἀριστερά αριστερος left ἀπόστρεψον αποστρεφω turn away; alienate δὲ δε though; while σὸν σος your πόδα πους foot; pace ἀπὸ απο from; away ὁδοῦ οδος way; journey κακῆς κακος bad; ugly [a] ὁδοὺς οδος way; journey γὰρ γαρ for τὰς ο the ἐκ εκ from; out of δεξιῶν δεξιος right οἶδεν οιδα aware ὁ ο the θεός θεος God διεστραμμέναι διαστρεφω twist; divert δέ δε though; while εἰσιν ειμι be αἱ ο the ἐξ εκ from; out of ἀριστερῶν αριστερος left [b] αὐτὸς αυτος he; him δὲ δε though; while ὀρθὰς ορθος upright; normal ποιήσει ποιεω do; make τὰς ο the τροχιάς τροχιας of you; your τὰς ο the δὲ δε though; while πορείας πορεια travel; journey σου σου of you; your ἐν εν in εἰρήνῃ ειρηνη peace προάξει προαγω precede; lead forth 4:26 פַּ֭לֵּס ˈpallēs פלס level מַעְגַּ֣ל maʕgˈal מַעְגָּל course רַגְלֶ֑ךָ raḡlˈeḵā רֶגֶל foot וְֽ wᵊˈ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole דְּרָכֶ֥יךָ dᵊrāḵˌeʸḵā דֶּרֶךְ way יִכֹּֽנוּ׃ yikkˈōnû כון be firm 4:26. dirige semitam pedibus tuis et omnes viae tuae stabilienturMake straight the path for thy feet, and all thy ways shall be established. 26. Make level the path of thy feet, and let all thy ways be established. 4:26. Direct the path of your feet, and all your ways shall be secure. 4:26. Ponder the path of thy feet, and let all thy ways be established.
Ponder the path of thy feet, and let all thy ways be established:
4:26 Обдумай стезю для ноги твоей, и все пути твои да будут тверды. 4:27 μὴ μη not ἐκκλίνῃς εκκλινω deviate; avoid εἰς εις into; for τὰ ο the δεξιὰ δεξιος right μηδὲ μηδε while not; nor εἰς εις into; for τὰ ο the ἀριστερά αριστερος left ἀπόστρεψον αποστρεφω turn away; alienate δὲ δε though; while σὸν σος your πόδα πους foot; pace ἀπὸ απο from; away ὁδοῦ οδος way; journey κακῆς κακος bad; ugly [a] ὁδοὺς οδος way; journey γὰρ γαρ for τὰς ο the ἐκ εκ from; out of δεξιῶν δεξιος right οἶδεν οιδα aware ὁ ο the θεός θεος God διεστραμμέναι διαστρεφω twist; divert δέ δε though; while εἰσιν ειμι be αἱ ο the ἐξ εκ from; out of ἀριστερῶν αριστερος left [b] αὐτὸς αυτος he; him δὲ δε though; while ὀρθὰς ορθος upright; normal ποιήσει ποιεω do; make τὰς ο the τροχιάς τροχιας of you; your τὰς ο the δὲ δε though; while πορείας πορεια travel; journey σου σου of you; your ἐν εν in εἰρήνῃ ειρηνη peace προάξει προαγω precede; lead forth 4:26 פַּ֭לֵּס ˈpallēs פלס level מַעְגַּ֣ל maʕgˈal מַעְגָּל course רַגְלֶ֑ךָ raḡlˈeḵā רֶגֶל foot וְֽ wᵊˈ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole דְּרָכֶ֥יךָ dᵊrāḵˌeʸḵā דֶּרֶךְ way יִכֹּֽנוּ׃ yikkˈōnû כון be firm 4:26. dirige semitam pedibus tuis et omnes viae tuae stabilientur Make straight the path for thy feet, and all thy ways shall be established. 4:26. Direct the path of your feet, and all your ways shall be secure. 4:26. Ponder the path of thy feet, and let all thy ways be established. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:274:27: Մի՛ յաջ խոտորիցիս՝ եւ մի՛ յահեակ. դարձո՛ զոտն քո ՚ի ճանապարհէ չարէ։ Զի զճանապարհս որ յաջմէ են՝ գիտէ Աստուած. թի՛ւր են ճանապարհք՝ որ ՚ի ձախմէ են։ Այլ ինքն ուղի՛ղ արասցէ զշաւիղս քո, եւ զճանապարհս քո խաղաղութեամբ յառաջեցուսցէ[7858]։[7858] Ոմանք. Մի՛ խոտորեսցիս յաջ... գիտէ Տէր... այլ ինքն Տէր ուղի՛ղ ա՛՛... եւ զգնացս քո խաղաղութեամբ յա՛՛։ 27 Մի՛ խոտորուիր ո՛չ դէպի աջ եւ ո՛չ էլ դէպի ձախ. ոտքդ ե՛տ դարձրու չար ճանապարհից: Դէպի աջ տանող ճանապարհները գիտէ Աստուած, բայց դէպի ձախ տանող ճանապարհները մոլոր են, եւ Աստուած ինքն էլ կ’ուղղի քո շաւիղները եւ խաղաղութեամբ քեզ կ’առաջնորդի քո ճանապարհներով: 27 Աջ կամ ձախ կողմը մի՛ խոտորիր, Ոտքդ չարութենէ դարձո՛ւր։
Մի՛ խոտորիցիս յաջ եւ մի՛ յահեակ, դարձո զոտն քո ի ճանապարհէ չարէ: [58]Զի զճանապարհս որ յաջմէ են` գիտէ Աստուած, թեւր են ճանապարհք` որ ի ձախմէ են. այլ ինքն ուղիղ արասցէ զշաւիղս քո, եւ զճանապարհս քո խաղաղութեամբ յառաջեցուսցէ:
4:27: Մի՛ յաջ խոտորիցիս՝ եւ մի՛ յահեակ. դարձո՛ զոտն քո ՚ի ճանապարհէ չարէ։ Զի զճանապարհս որ յաջմէ են՝ գիտէ Աստուած. թի՛ւր են ճանապարհք՝ որ ՚ի ձախմէ են։ Այլ ինքն ուղի՛ղ արասցէ զշաւիղս քո, եւ զճանապարհս քո խաղաղութեամբ յառաջեցուսցէ [7858]։ [7858] Ոմանք. Մի՛ խոտորեսցիս յաջ... գիտէ Տէր... այլ ինքն Տէր ուղի՛ղ ա՛՛... եւ զգնացս քո խաղաղութեամբ յա՛՛։ 27 Մի՛ խոտորուիր ո՛չ դէպի աջ եւ ո՛չ էլ դէպի ձախ. ոտքդ ե՛տ դարձրու չար ճանապարհից: Դէպի աջ տանող ճանապարհները գիտէ Աստուած, բայց դէպի ձախ տանող ճանապարհները մոլոր են, եւ Աստուած ինքն էլ կ’ուղղի քո շաւիղները եւ խաղաղութեամբ քեզ կ’առաջնորդի քո ճանապարհներով: 27 Աջ կամ ձախ կողմը մի՛ խոտորիր, Ոտքդ չարութենէ դարձո՛ւր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:274:27 Не уклоняйся ни направо, ни налево; удали ногу твою от зла,[4:28] [потому что пути правые наблюдает Господь, а левые испорчены.[4:29] Он же прямыми сделает пути твои, и шествия твои в мире устроит.] 4:27 אַֽל־ ʔˈal- אַל not תֵּט־ tēṭ- נטה extend יָמִ֥ין yāmˌîn יָמִין right-hand side וּ û וְ and שְׂמֹ֑אול śᵊmˈôl שְׂמֹאל lefthand side הָסֵ֖ר hāsˌēr סור turn aside רַגְלְךָ֣ raḡlᵊḵˈā רֶגֶל foot מֵ mē מִן from רָֽע׃ rˈāʕ רַע evil 4:27. ne declines ad dexteram et ad sinistram averte pedem tuum a maloDecline not to the right hand, nor to the left: turn away thy foot from evil. For the Lord knoweth the ways that are on the right hand: but those are perverse which are on the left hand. But he will make thy courses straight, he will bring forward thy ways in peace. 27. Turn not to the right hand nor to the left: remove thy foot from evil. 4:27. Turn aside, neither to the right, nor to the left; yet turn your foot away from evil. For the Lord knows the ways that are on the right, and truly, those that are on the left are perverse. But he himself will make your courses straight. Then your journey will advance in peace. 4:27. Turn not to the right hand nor to the left: remove thy foot from evil.
Turn not to the right hand nor to the left: remove thy foot from evil:
4:27 Не уклоняйся ни направо, ни налево; удали ногу твою от зла,
[4:28] [потому что пути правые наблюдает Господь, а левые испорчены. [4:29] Он же прямыми сделает пути твои, и шествия твои в мире устроит.] 4:27 אַֽל־ ʔˈal- אַל not תֵּט־ tēṭ- נטה extend יָמִ֥ין yāmˌîn יָמִין right-hand side וּ û וְ and שְׂמֹ֑אול śᵊmˈôl שְׂמֹאל lefthand side הָסֵ֖ר hāsˌēr סור turn aside רַגְלְךָ֣ raḡlᵊḵˈā רֶגֶל foot מֵ mē מִן from רָֽע׃ rˈāʕ רַע evil 4:27. ne declines ad dexteram et ad sinistram averte pedem tuum a malo Decline not to the right hand, nor to the left: turn away thy foot from evil. For the Lord knoweth the ways that are on the right hand: but those are perverse which are on the left hand. But he will make thy courses straight, he will bring forward thy ways in peace. 4:27. Turn aside, neither to the right, nor to the left; yet turn your foot away from evil. For the Lord knows the ways that are on the right, and truly, those that are on the left are perverse. But he himself will make your courses straight. Then your journey will advance in peace. 4:27. Turn not to the right hand nor to the left: remove thy foot from evil. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|