31:131:1: Իմ բանք յԱստուծոյ խօսեցեալ են, հրաման թագաւորի զոր խրատեաց զնա մայր իւր[8304]։ [8304] Ոսկան. Ամենայն բանք Աստուծոյ խօսե՛՛։ 1 Իմ խօսքերն ասուած են Աստծու կողմից, իբրեւ թագաւորին ուղղուած պատգամ, որով նրան խրատել է իր մայրը: 31 Լեմուէլ թագաւորին խօսքերը, Այսինքն պատգամը, որ անոր մայրը իրեն սորվեցուց.
Իմ բանք յԱստուծոյ խօսեցեալ են, հրաման թագաւորի զոր խրատեաց զնա մայր իւր:
31:1: Իմ բանք յԱստուծոյ խօսեցեալ են, հրաման թագաւորի զոր խրատեաց զնա մայր իւր [8304]։ [8304] Ոսկան. Ամենայն բանք Աստուծոյ խօսե՛՛։ 1 Իմ խօսքերն ասուած են Աստծու կողմից, իբրեւ թագաւորին ուղղուած պատգամ, որով նրան խրատել է իր մայրը: 31 Լեմուէլ թագաւորին խօսքերը, Այսինքն պատգամը, որ անոր մայրը իրեն սորվեցուց. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:131:1 Слова Лемуила царя. Наставление, которое преподала ему мать его: 31:1 οἱ ο the ἐμοὶ εμοι me λόγοι λογος word; log εἴρηνται ερεω.1 state; mentioned ὑπὸ υπο under; by θεοῦ θεος God βασιλέως βασιλευς monarch; king χρηματισμός χρηματισμος dealing with; response ὃν ος who; what ἐπαίδευσεν παιδευω discipline ἡ ο the μήτηρ μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him 31:1 דִּ֭בְרֵי ˈdivrê דָּבָר word לְמוּאֵ֣ל lᵊmûʔˈēl לְמוּאֵל Lemuel מֶ֑לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king מַ֝שָּׂ֗א ˈmaśśˈā מַשָּׂא utterance אֲֽשֶׁר־ ʔˈᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יִסְּרַ֥תּוּ yissᵊrˌattû יסר admonish אִמֹּֽו׃ ʔimmˈô אֵם mother 31:1. verba Lamuhel regis visio qua erudivit eum mater suaThe words of king Lamuel. The vision wherewith his mother instructed him. 1. The words of king Lemuel; the oracle which his mother taught him. 31:1. The words of king Lamuel. The vision by which his mother instructed him: 31:1. The words of king Lemuel, the prophecy that his mother taught him.
The words of king Lemuel, the prophecy that his mother taught him:
31:1 Слова Лемуила царя. Наставление, которое преподала ему мать его: 31:1 οἱ ο the ἐμοὶ εμοι me λόγοι λογος word; log εἴρηνται ερεω.1 state; mentioned ὑπὸ υπο under; by θεοῦ θεος God βασιλέως βασιλευς monarch; king χρηματισμός χρηματισμος dealing with; response ὃν ος who; what ἐπαίδευσεν παιδευω discipline ἡ ο the μήτηρ μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him 31:1 דִּ֭בְרֵי ˈdivrê דָּבָר word לְמוּאֵ֣ל lᵊmûʔˈēl לְמוּאֵל Lemuel מֶ֑לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king מַ֝שָּׂ֗א ˈmaśśˈā מַשָּׂא utterance אֲֽשֶׁר־ ʔˈᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יִסְּרַ֥תּוּ yissᵊrˌattû יסר admonish אִמֹּֽו׃ ʔimmˈô אֵם mother 31:1. verba Lamuhel regis visio qua erudivit eum mater sua The words of king Lamuel. The vision wherewith his mother instructed him. 31:1. The words of king Lamuel. The vision by which his mother instructed him: 31:1. The words of king Lemuel, the prophecy that his mother taught him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:231:2: Զի որդեակ՝ Աստուծո՛յ բանք են. անդրանիկդ քե՛զ ասեմ որդի. զի որդեակ՝ պտուղ որովայնի իմոյ. զի որդեակ՝ ուխտից իմոց[8305]։ [8305] Ոսկան. Քեզ ասեմ որդեակ։ 2 Դէ ինչ, որդեա՛կ, Աստծու խօսքեր են, անդրանիկդ իմ, քեզ եմ ասում, որդի՛. դէ ինչ, որդեա՛կ, իմ որովայնի պտուղն ես. դէ ինչ, որդեա՛կ, իմ ուխտերի զաւակն ես: 2 Ի՞նչ ըսեմ, ո՛վ որդեակ իմ, Ի՞նչ ըսեմ, ո՛վ որովայնիս որդին, Ի՞նչ ըսեմ, ո՛վ իմ ուխտերուս որդին։
Զի, որդեակ, Աստուծոյ բանք են. անդրանիկդ, քեզ ասեմ, որդի. զի, որդեակ, պտուղ որովայնի իմոյ. զի``, որդեակ ուխտից իմոց:
31:2: Զի որդեակ՝ Աստուծո՛յ բանք են. անդրանիկդ քե՛զ ասեմ որդի. զի որդեակ՝ պտուղ որովայնի իմոյ. զի որդեակ՝ ուխտից իմոց [8305]։ [8305] Ոսկան. Քեզ ասեմ որդեակ։ 2 Դէ ինչ, որդեա՛կ, Աստծու խօսքեր են, անդրանիկդ իմ, քեզ եմ ասում, որդի՛. դէ ինչ, որդեա՛կ, իմ որովայնի պտուղն ես. դէ ինչ, որդեա՛կ, իմ ուխտերի զաւակն ես: 2 Ի՞նչ ըսեմ, ո՛վ որդեակ իմ, Ի՞նչ ըսեմ, ո՛վ որովայնիս որդին, Ի՞նչ ըսեմ, ո՛վ իմ ուխտերուս որդին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:231:2 что, сын мой? что, сын чрева моего? что, сын обетов моих? 31:2 τί τις.1 who?; what? τέκνον τεκνον child τηρήσεις τηρεω keep τί τις.1 who?; what? ῥήσεις ρεω flow θεοῦ θεος God πρωτογενές πρωτογενης you λέγω λεγω tell; declare υἱέ υιος son τί τις.1 who?; what? τέκνον τεκνον child ἐμῆς εμος mine; my own κοιλίας κοιλια insides; womb τί τις.1 who?; what? τέκνον τεκνον child ἐμῶν εμος mine; my own εὐχῶν ευχη wish; vow 31:2 מַה־ mah- מָה what בְּ֭רִי ˈbᵊrî בַּר son וּ û וְ and מַֽה־ mˈah- מָה what בַּר־ bar- בַּר son בִּטְנִ֑י biṭnˈî בֶּטֶן belly וּ֝ ˈû וְ and מֶה mˌeh מָה what בַּר־ bar- בַּר son נְדָרָֽי׃ nᵊḏārˈāy נֶדֶר vow 31:2. quid dilecte mi quid dilecte uteri mei quid dilecte votorum meorumWhat, O my beloved, what, O the beloved of my womb, what, O the beloved of my vows? 2. What, my son? and what, O son of my womb, and what, O son of my vows? 31:2. “What, O my beloved? What, O beloved of my womb? What, O beloved of my vows? 31:2. What, my son? and what, the son of my womb? and what, the son of my vows?
What, my son? and what, the son of my womb? and what, the son of my vows:
31:2 что, сын мой? что, сын чрева моего? что, сын обетов моих? 31:2 τί τις.1 who?; what? τέκνον τεκνον child τηρήσεις τηρεω keep τί τις.1 who?; what? ῥήσεις ρεω flow θεοῦ θεος God πρωτογενές πρωτογενης you λέγω λεγω tell; declare υἱέ υιος son τί τις.1 who?; what? τέκνον τεκνον child ἐμῆς εμος mine; my own κοιλίας κοιλια insides; womb τί τις.1 who?; what? τέκνον τεκνον child ἐμῶν εμος mine; my own εὐχῶν ευχη wish; vow 31:2 מַה־ mah- מָה what בְּ֭רִי ˈbᵊrî בַּר son וּ û וְ and מַֽה־ mˈah- מָה what בַּר־ bar- בַּר son בִּטְנִ֑י biṭnˈî בֶּטֶן belly וּ֝ ˈû וְ and מֶה mˌeh מָה what בַּר־ bar- בַּר son נְדָרָֽי׃ nᵊḏārˈāy נֶדֶר vow 31:2. quid dilecte mi quid dilecte uteri mei quid dilecte votorum meorum What, O my beloved, what, O the beloved of my womb, what, O the beloved of my vows? 31:2. “What, O my beloved? What, O beloved of my womb? What, O beloved of my vows? 31:2. What, my son? and what, the son of my womb? and what, the son of my vows? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:331:3: Մի՛ տար կանանց զմեծութիւն քո եւ զմիտս քո եւ զկեանս՝ ՚ի խորհուրդս յետինս. խորհրդով գործեա՛ զամենայն, խորհրդո՛վ արբ գինի։ 3 Քո հարստութիւնը մի՛ տուր կանանց եւ ոչ էլ քո միտքն ու կեանքը՝ յետին խորհուրդների. մտածուա՛ծ գործիր ամէն բան եւ խոհեմութեա՛մբ խմիր գինի: 3 Քու զօրութիւնդ կիներուն մի՛ տար, Ո՛չ ալ քու ճամբաներդ՝ թագաւորներ բնաջինջ ընողներուն։
մի՛ տար կանանց [494]զմեծութիւն քո, եւ զմիտս քո եւ զկեանս ի խորհուրդս յետինս. խորհրդով գործեա զամենայն, խորհրդով արբ գինի:
31:3: Մի՛ տար կանանց զմեծութիւն քո եւ զմիտս քո եւ զկեանս՝ ՚ի խորհուրդս յետինս. խորհրդով գործեա՛ զամենայն, խորհրդո՛վ արբ գինի։ 3 Քո հարստութիւնը մի՛ տուր կանանց եւ ոչ էլ քո միտքն ու կեանքը՝ յետին խորհուրդների. մտածուա՛ծ գործիր ամէն բան եւ խոհեմութեա՛մբ խմիր գինի: 3 Քու զօրութիւնդ կիներուն մի՛ տար, Ո՛չ ալ քու ճամբաներդ՝ թագաւորներ բնաջինջ ընողներուն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:331:3 Не отдавай женщинам сил твоих, ни путей твоих губительницам царей. 31:3 μὴ μη not δῷς διδωμι give; deposit γυναιξὶ γυνη woman; wife σὸν σος your πλοῦτον πλουτος wealth; richness καὶ και and; even τὸν ο the σὸν σος your νοῦν νους intellect; mind καὶ και and; even βίον βιος livelihood; lifestyle εἰς εις into; for ὑστεροβουλίαν υστεροβουλια deliberation after the facts; remorse 31:3 אַל־ ʔal- אַל not תִּתֵּ֣ן tittˈēn נתן give לַ la לְ to † הַ the נָּשִׁ֣ים nnāšˈîm אִשָּׁה woman חֵילֶ֑ךָ ḥêlˈeḵā חַיִל power וּ֝ ˈû וְ and דְרָכֶ֗יךָ ḏᵊrāḵˈeʸḵā דֶּרֶךְ way לַֽ lˈa לְ to מְחֹ֥ות mᵊḥˌôṯ מחה wipe מְלָכִֽין׃ mᵊlāḵˈîn מֶלֶךְ king 31:3. ne dederis mulieribus substantiam tuam et vias tuas ad delendos regesGive not thy substance to women, and thy riches to destroy kings. 3. Give not thy strength unto women, nor thy ways to that which destroyeth kings. 31:3. Do not give your substance to women, or your riches to overthrow kings. 31:3. Give not thy strength unto women, nor thy ways to that which destroyeth kings.
Give not thy strength unto women, nor thy ways to that which destroyeth kings:
31:3 Не отдавай женщинам сил твоих, ни путей твоих губительницам царей. 31:3 μὴ μη not δῷς διδωμι give; deposit γυναιξὶ γυνη woman; wife σὸν σος your πλοῦτον πλουτος wealth; richness καὶ και and; even τὸν ο the σὸν σος your νοῦν νους intellect; mind καὶ και and; even βίον βιος livelihood; lifestyle εἰς εις into; for ὑστεροβουλίαν υστεροβουλια deliberation after the facts; remorse 31:3 אַל־ ʔal- אַל not תִּתֵּ֣ן tittˈēn נתן give לַ la לְ to † הַ the נָּשִׁ֣ים nnāšˈîm אִשָּׁה woman חֵילֶ֑ךָ ḥêlˈeḵā חַיִל power וּ֝ ˈû וְ and דְרָכֶ֗יךָ ḏᵊrāḵˈeʸḵā דֶּרֶךְ way לַֽ lˈa לְ to מְחֹ֥ות mᵊḥˌôṯ מחה wipe מְלָכִֽין׃ mᵊlāḵˈîn מֶלֶךְ king 31:3. ne dederis mulieribus substantiam tuam et vias tuas ad delendos reges Give not thy substance to women, and thy riches to destroy kings. 31:3. Do not give your substance to women, or your riches to overthrow kings. 31:3. Give not thy strength unto women, nor thy ways to that which destroyeth kings. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:431:4: Մեծամեծքն բարկասիրտք են, գինի մի՛ արբցեն. 4 Մեծամեծները բարկասիրտ են, թող գինի չխմեն, 4 Ո՛վ Լեմուէլ, թագաւորներուն չի վայլեր, Գինի խմել թագաւորներուն չի վայլեր Եւ օղի խմել իշխաններուն չի վայլեր.
Մեծամեծքն բարկասիրտք են, գինի մի՛ արբցեն:
31:4: Մեծամեծքն բարկասիրտք են, գինի մի՛ արբցեն. 4 Մեծամեծները բարկասիրտ են, թող գինի չխմեն, 4 Ո՛վ Լեմուէլ, թագաւորներուն չի վայլեր, Գինի խմել թագաւորներուն չի վայլեր Եւ օղի խմել իշխաններուն չի վայլեր. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:431:4 Не царям, Лемуил, не царям пить вино, и не князьям сикеру, 31:4 μετὰ μετα with; amid βουλῆς βουλη intent πάντα πας all; every ποίει ποιεω do; make μετὰ μετα with; amid βουλῆς βουλη intent οἰνοπότει οινοποτεω the δυνάσται δυναστης dynasty; dynast θυμώδεις θυμωδης be οἶνον οινος wine δὲ δε though; while μὴ μη not πινέτωσαν πινω drink 31:4 אַ֤ל ʔˈal אַל not לַֽ lˈa לְ to † הַ the מְלָכִ֨ים׀ mᵊlāḵˌîm מֶלֶךְ king לְֽמֹואֵ֗ל lᵊˈmôʔˈēl לְמוּאֵל Lemuel אַ֣ל ʔˈal אַל not לַֽ lˈa לְ to † הַ the מְלָכִ֣ים mᵊlāḵˈîm מֶלֶךְ king שְׁתֹו־ šᵊṯô- שׁתה drink יָ֑יִן yˈāyin יַיִן wine וּ֝ ˈû וְ and לְ lᵊ לְ to רֹוזְנִ֗ים rôzᵊnˈîm רזן be weighty אֵ֣יאו *ʔˈê אֵי where שֵׁכָֽר׃ šēḵˈār שֵׁכָר strong drink 31:4. noli regibus o Lamuhel noli regibus dare vinum quia nullum secretum est ubi regnat ebrietasGive not to kings, O Lamuel, give not wine to kings: because there is no secret where drunkenness reigneth: 4. It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine; nor for princes , Where is strong drink? 31:4. Not to kings, O Lamuel, not to kings give wine. For there are no secrets where drunkenness reigns. 31:4. [It is] not for kings, O Lemuel, [it is] not for kings to drink wine; nor for princes strong drink:
It is not for kings, O Lemuel, [it is] not for kings to drink wine; nor for princes strong drink:
31:4 Не царям, Лемуил, не царям пить вино, и не князьям сикеру, 31:4 μετὰ μετα with; amid βουλῆς βουλη intent πάντα πας all; every ποίει ποιεω do; make μετὰ μετα with; amid βουλῆς βουλη intent οἰνοπότει οινοποτεω the δυνάσται δυναστης dynasty; dynast θυμώδεις θυμωδης be οἶνον οινος wine δὲ δε though; while μὴ μη not πινέτωσαν πινω drink 31:4 אַ֤ל ʔˈal אַל not לַֽ lˈa לְ to † הַ the מְלָכִ֨ים׀ mᵊlāḵˌîm מֶלֶךְ king לְֽמֹואֵ֗ל lᵊˈmôʔˈēl לְמוּאֵל Lemuel אַ֣ל ʔˈal אַל not לַֽ lˈa לְ to † הַ the מְלָכִ֣ים mᵊlāḵˈîm מֶלֶךְ king שְׁתֹו־ šᵊṯô- שׁתה drink יָ֑יִן yˈāyin יַיִן wine וּ֝ ˈû וְ and לְ lᵊ לְ to רֹוזְנִ֗ים rôzᵊnˈîm רזן be weighty שֵׁכָֽר׃ šēḵˈār שֵׁכָר strong drink 31:4. noli regibus o Lamuhel noli regibus dare vinum quia nullum secretum est ubi regnat ebrietas Give not to kings, O Lamuel, give not wine to kings: because there is no secret where drunkenness reigneth: 31:4. Not to kings, O Lamuel, not to kings give wine. For there are no secrets where drunkenness reigns. 31:4. [It is] not for kings, O Lemuel, [it is] not for kings to drink wine; nor for princes strong drink: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:531:5: զի մի՛ իբրեւ արբցեն՝ մոռանայցեն զիմաստութիւն, եւ ուղիղ ո՛չ կարիցեն դատել զտկարն[8306]։ [8306] Ոմանք. Զի մի՛ յորժամ ըմպիցեն մո՛՛... ո՛չ կարասցեն դատել զտնանկն։ 5 որպէսզի չհարբեն ու մոռանան իմաստութիւնը եւ չկարողանան տկարին ուղիղ դատել: 5 Չըլլայ որ խմեն ու օրէնքը մոռնան Եւ տառապեալներէն մէկուն դատը ծռեն։
զի մի՛ իբրեւ արբցեն` մոռանայցեն զիմաստութիւն, եւ ուղիղ ոչ կարասցեն դատել զտկարն:
31:5: զի մի՛ իբրեւ արբցեն՝ մոռանայցեն զիմաստութիւն, եւ ուղիղ ո՛չ կարիցեն դատել զտկարն [8306]։ [8306] Ոմանք. Զի մի՛ յորժամ ըմպիցեն մո՛՛... ո՛չ կարասցեն դատել զտնանկն։ 5 որպէսզի չհարբեն ու մոռանան իմաստութիւնը եւ չկարողանան տկարին ուղիղ դատել: 5 Չըլլայ որ խմեն ու օրէնքը մոռնան Եւ տառապեալներէն մէկուն դատը ծռեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:531:5 чтобы, напившись, они не забыли закона и не превратили суда всех угнетаемых. 31:5 ἵνα ινα so; that μὴ μη not πιόντες πινω drink ἐπιλάθωνται επιλανθανομαι forget τῆς ο the σοφίας σοφια wisdom καὶ και and; even ὀρθὰ ορθος upright; normal κρῖναι κρινω judge; decide οὐ ου not μὴ μη not δύνωνται δυναμαι able; can τοὺς ο the ἀσθενεῖς ασθενης infirm; ailing 31:5 פֶּן־ pen- פֶּן lest יִ֭שְׁתֶּה ˈyišteh שׁתה drink וְ wᵊ וְ and יִשְׁכַּ֣ח yiškˈaḥ שׁכח forget מְחֻקָּ֑ק mᵊḥuqqˈāq חקק engrave וִֽ֝ ˈwˈi וְ and ישַׁנֶּה yšannˌeh שׁנה change דִּ֣ין dˈîn דִּין claim כָּל־ kol- כֹּל whole בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son עֹֽנִי׃ ʕˈōnî עֳנִי poverty 31:5. ne forte bibat et obliviscatur iudiciorum et mutet causam filiorum pauperisAnd lest they drink and forget judgments, and pervert the cause of the children of the poor. 5. Lest they drink, and forget the law, and pervert the judgment of any that is afflicted. 31:5. And perhaps they may drink and forget judgments, and alter the case of the sons of the poor. 31:5. Lest they drink, and forget the law, and pervert the judgment of any of the afflicted.
Lest they drink, and forget the law, and pervert the judgment of any of the afflicted:
31:5 чтобы, напившись, они не забыли закона и не превратили суда всех угнетаемых. 31:5 ἵνα ινα so; that μὴ μη not πιόντες πινω drink ἐπιλάθωνται επιλανθανομαι forget τῆς ο the σοφίας σοφια wisdom καὶ και and; even ὀρθὰ ορθος upright; normal κρῖναι κρινω judge; decide οὐ ου not μὴ μη not δύνωνται δυναμαι able; can τοὺς ο the ἀσθενεῖς ασθενης infirm; ailing 31:5 פֶּן־ pen- פֶּן lest יִ֭שְׁתֶּה ˈyišteh שׁתה drink וְ wᵊ וְ and יִשְׁכַּ֣ח yiškˈaḥ שׁכח forget מְחֻקָּ֑ק mᵊḥuqqˈāq חקק engrave וִֽ֝ ˈwˈi וְ and ישַׁנֶּה yšannˌeh שׁנה change דִּ֣ין dˈîn דִּין claim כָּל־ kol- כֹּל whole בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son עֹֽנִי׃ ʕˈōnî עֳנִי poverty 31:5. ne forte bibat et obliviscatur iudiciorum et mutet causam filiorum pauperis And lest they drink and forget judgments, and pervert the cause of the children of the poor. 31:5. And perhaps they may drink and forget judgments, and alter the case of the sons of the poor. 31:5. Lest they drink, and forget the law, and pervert the judgment of any of the afflicted. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:631:6: Տո՛ւք արբեցութիւն տրտմեցելոց, եւ գինի ըմպել՝ ցաւագնոտա՛ց[8307]. [8307] Օրինակ մի. Ըմպել ցաւագնելոց։ 6 Ըմպելի՛ք մատուցեցէք վշտացածներին, գինի՛ տուէք ըմպելու տառապեալներին, 6 Օղին կորսուելու վրայ եղողին Ու գինին դառնահոգիներուն տուէք,
Տուք արբեցութիւն տրտմեցելոց, եւ գինի ըմպել ցաւագնոտաց:
31:6: Տո՛ւք արբեցութիւն տրտմեցելոց, եւ գինի ըմպել՝ ցաւագնոտա՛ց [8307]. [8307] Օրինակ մի. Ըմպել ցաւագնելոց։ 6 Ըմպելի՛ք մատուցեցէք վշտացածներին, գինի՛ տուէք ըմպելու տառապեալներին, 6 Օղին կորսուելու վրայ եղողին Ու գինին դառնահոգիներուն տուէք, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:631:6 Дайте сикеру погибающему и вино огорченному душею; 31:6 δίδοτε διδωμι give; deposit μέθην μεθη drunkenness τοῖς ο the ἐν εν in λύπαις λυπη grief καὶ και and; even οἶνον οινος wine πίνειν πινω drink τοῖς ο the ἐν εν in ὀδύναις οδυνη pain 31:6 תְּנוּ־ tᵊnû- נתן give שֵׁכָ֣ר šēḵˈār שֵׁכָר strong drink לְ lᵊ לְ to אֹובֵ֑ד ʔôvˈēḏ אבד perish וְ֝ ˈw וְ and יַיִן yayˌin יַיִן wine לְ lᵊ לְ to מָ֣רֵי mˈārê מַר bitter נָֽפֶשׁ׃ nˈāfeš נֶפֶשׁ soul 31:6. date siceram maerentibus et vinum his qui amaro sunt animoGive strong drink to them that are sad; and wine to them that are grieved in mind: 6. Give strong drink unto him that is ready to perish, and wine unto the bitter in soul: 31:6. Give strong drink to the grieving, and wine to those who are bitter in soul. 31:6. Give strong drink unto him that is ready to perish, and wine unto those that be of heavy hearts.
Give strong drink unto him that is ready to perish, and wine unto those that be of heavy hearts:
31:6 Дайте сикеру погибающему и вино огорченному душею; 31:6 δίδοτε διδωμι give; deposit μέθην μεθη drunkenness τοῖς ο the ἐν εν in λύπαις λυπη grief καὶ και and; even οἶνον οινος wine πίνειν πινω drink τοῖς ο the ἐν εν in ὀδύναις οδυνη pain 31:6 תְּנוּ־ tᵊnû- נתן give שֵׁכָ֣ר šēḵˈār שֵׁכָר strong drink לְ lᵊ לְ to אֹובֵ֑ד ʔôvˈēḏ אבד perish וְ֝ ˈw וְ and יַיִן yayˌin יַיִן wine לְ lᵊ לְ to מָ֣רֵי mˈārê מַר bitter נָֽפֶשׁ׃ nˈāfeš נֶפֶשׁ soul 31:6. date siceram maerentibus et vinum his qui amaro sunt animo Give strong drink to them that are sad; and wine to them that are grieved in mind: 31:6. Give strong drink to the grieving, and wine to those who are bitter in soul. 31:6. Give strong drink unto him that is ready to perish, and wine unto those that be of heavy hearts. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:731:7: զի արբցեն՝ եւ մոռասցին զտնանկութիւնս իւրեանց, եւ զցաւս իւրեանց ո՛չ եւս յիշեսցեն[8308]։ [8308] Ոմանք. Մոռասցին զաղքատութիւնս իւր՛՛։ 7 թող խմեն ու մոռանան իրենց աղքատութիւնը եւ թող չյիշեն իրենց ցաւերը: 7 Որպէս զի անոնք խմեն ու իրենց աղքատութիւնը մոռնան Եւ իրենց նեղութիւնը անգամ մըն ալ չյիշեն։
զի արբցեն` եւ մոռասցին զտնանկութիւնս իւրեանց, եւ զցաւս իւրեանց ոչ եւս յիշեսցեն:
31:7: զի արբցեն՝ եւ մոռասցին զտնանկութիւնս իւրեանց, եւ զցաւս իւրեանց ո՛չ եւս յիշեսցեն [8308]։ [8308] Ոմանք. Մոռասցին զաղքատութիւնս իւր՛՛։ 7 թող խմեն ու մոռանան իրենց աղքատութիւնը եւ թող չյիշեն իրենց ցաւերը: 7 Որպէս զի անոնք խմեն ու իրենց աղքատութիւնը մոռնան Եւ իրենց նեղութիւնը անգամ մըն ալ չյիշեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:731:7 пусть он выпьет и забудет бедность свою и не вспомнит больше о своем страдании. 31:7 ἵνα ινα so; that ἐπιλάθωνται επιλανθανομαι forget τῆς ο the πενίας πενια and; even τῶν ο the πόνων πονος pain μὴ μη not μνησθῶσιν μιμνησκω remind; remember ἔτι ετι yet; still 31:7 יִ֭שְׁתֶּה ˈyišteh שׁתה drink וְ wᵊ וְ and יִשְׁכַּ֣ח yiškˈaḥ שׁכח forget רִישֹׁ֑ו rîšˈô רֵישׁ poverty וַ֝ ˈwa וְ and עֲמָלֹ֗ו ʕᵃmālˈô עָמָל labour לֹ֣א lˈō לֹא not יִזְכָּר־ yizkor- זכר remember עֹֽוד׃ ʕˈôḏ עֹוד duration 31:7. bibant ut obliviscantur egestatis suae et doloris non recordentur ampliusLet them drink, and forget their want, and remember their sorrow no more. 7. Let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more. 31:7. Let them drink, and forget their needs, and remember their sorrow no more. 31:7. Let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more.
Let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more:
31:7 пусть он выпьет и забудет бедность свою и не вспомнит больше о своем страдании. 31:7 ἵνα ινα so; that ἐπιλάθωνται επιλανθανομαι forget τῆς ο the πενίας πενια and; even τῶν ο the πόνων πονος pain μὴ μη not μνησθῶσιν μιμνησκω remind; remember ἔτι ετι yet; still 31:7 יִ֭שְׁתֶּה ˈyišteh שׁתה drink וְ wᵊ וְ and יִשְׁכַּ֣ח yiškˈaḥ שׁכח forget רִישֹׁ֑ו rîšˈô רֵישׁ poverty וַ֝ ˈwa וְ and עֲמָלֹ֗ו ʕᵃmālˈô עָמָל labour לֹ֣א lˈō לֹא not יִזְכָּר־ yizkor- זכר remember עֹֽוד׃ ʕˈôḏ עֹוד duration 31:7. bibant ut obliviscantur egestatis suae et doloris non recordentur amplius Let them drink, and forget their want, and remember their sorrow no more. 31:7. Let them drink, and forget their needs, and remember their sorrow no more. 31:7. Let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:831:8: Բա՛ց զբերան քո բանիւ Աստուծոյ, եւ դատեա՛ զամենեսեան ողջմտութեամբ[8309], [8309] Ոմանք յաւելուն. Ողջմտութեամբ։ Բաց զբերան քո եւ դատեա՛ իրաւամբք, (9) եւ ընտրեա՛ եւ որոշեա՛ զաղքատն եւ զտկարն։ 8 Աստծու խօսքո՛վ բաց քո բերանը եւ ողջամտութեա՛մբ դատիր բոլորին, 8 Բաց քու բերանդ համր մարդուն համար Ու բոլոր անխնամ մնացածներուն դատին համար։
Բաց զբերան քո [495]բանիւ Աստուծոյ, եւ դատեա զամենեսեան ողջմտութեամբ:
31:8: Բա՛ց զբերան քո բանիւ Աստուծոյ, եւ դատեա՛ զամենեսեան ողջմտութեամբ [8309], [8309] Ոմանք յաւելուն. Ողջմտութեամբ։ Բաց զբերան քո եւ դատեա՛ իրաւամբք, (9) եւ ընտրեա՛ եւ որոշեա՛ զաղքատն եւ զտկարն։ 8 Աստծու խօսքո՛վ բաց քո բերանը եւ ողջամտութեա՛մբ դատիր բոլորին, 8 Բաց քու բերանդ համր մարդուն համար Ու բոլոր անխնամ մնացածներուն դատին համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:831:8 Открывай уста твои за безгласного и для защиты всех сирот. 31:8 ἄνοιγε ανοιγω open up σὸν σος your στόμα στομα mouth; edge λόγῳ λογος word; log θεοῦ θεος God καὶ και and; even κρῖνε κρινω judge; decide πάντας πας all; every ὑγιῶς υγιως soundly; fairly 31:8 פְּתַח־ pᵊṯaḥ- פתח open פִּ֥יךָ pˌîḵā פֶּה mouth לְ lᵊ לְ to אִלֵּ֑ם ʔillˈēm אִלֵּם speechless אֶל־ ʔel- אֶל to דִּ֝֗ין ˈdˈîn דִּין claim כָּל־ kol- כֹּל whole בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son חֲלֹֽוף׃ ḥᵃlˈôf חֲלֹוף [uncertain] 31:8. aperi os tuum muto et causis omnium filiorum qui pertranseuntOpen thy mouth for the dumb, and for the causes of all the children that pass. 8. Open thy mouth for the dumb, in the cause of all such as are left desolate. 31:8. Open your mouth for the mute and for all the cases of the sons who are passing through. 31:8. Open thy mouth for the dumb in the cause of all such as are appointed to destruction.
Open thy mouth for the dumb in the cause of all such as are appointed to destruction:
31:8 Открывай уста твои за безгласного и для защиты всех сирот. 31:8 ἄνοιγε ανοιγω open up σὸν σος your στόμα στομα mouth; edge λόγῳ λογος word; log θεοῦ θεος God καὶ και and; even κρῖνε κρινω judge; decide πάντας πας all; every ὑγιῶς υγιως soundly; fairly 31:8 פְּתַח־ pᵊṯaḥ- פתח open פִּ֥יךָ pˌîḵā פֶּה mouth לְ lᵊ לְ to אִלֵּ֑ם ʔillˈēm אִלֵּם speechless אֶל־ ʔel- אֶל to דִּ֝֗ין ˈdˈîn דִּין claim כָּל־ kol- כֹּל whole בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son חֲלֹֽוף׃ ḥᵃlˈôf חֲלֹוף [uncertain] 31:8. aperi os tuum muto et causis omnium filiorum qui pertranseunt Open thy mouth for the dumb, and for the causes of all the children that pass. 31:8. Open your mouth for the mute and for all the cases of the sons who are passing through. 31:8. Open thy mouth for the dumb in the cause of all such as are appointed to destruction. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:931:9: եւ ընտրեա՛ եւ որոշեա՛ զտնանկն եւ զտկարն։ 9 քննի՛ր եւ տարբերի՛ր աղքատին ու խեղճին: 9 Բաց քու բերանդ եւ արդարութեամբ դատէ Եւ աղքատին ու տնանկին դատը տես։
եւ ընտրեա եւ որոշեա զտնանկն եւ զտկարն:
31:9: եւ ընտրեա՛ եւ որոշեա՛ զտնանկն եւ զտկարն։ 9 քննի՛ր եւ տարբերի՛ր աղքատին ու խեղճին: 9 Բաց քու բերանդ եւ արդարութեամբ դատէ Եւ աղքատին ու տնանկին դատը տես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:931:9 Открывай уста твои для правосудия и для дела бедного и нищего. 31:9 ἄνοιγε ανοιγω open up σὸν σος your στόμα στομα mouth; edge καὶ και and; even κρῖνε κρινω judge; decide δικαίως δικαιως justly διάκρινε διακρινω discriminate; doubt δὲ δε though; while πένητα πενης poor καὶ και and; even ἀσθενῆ ασθενης infirm; ailing 31:9 פְּתַח־ pᵊṯaḥ- פתח open פִּ֥יךָ pˌîḵā פֶּה mouth שְׁפָט־ šᵊfoṭ- שׁפט judge צֶ֑דֶק ṣˈeḏeq צֶדֶק justice וְ֝ ˈw וְ and דִ֗ין ḏˈîn דין judge עָנִ֥י ʕānˌî עָנִי humble וְ wᵊ וְ and אֶבְיֹֽון׃ פ ʔevyˈôn . f אֶבְיֹון poor 31:9. aperi os tuum decerne quod iustum est et iudica inopem et pauperemOpen thy mouth, decree that which is just, and do justice to the needy and poor. 9. Open thy mouth, judge righteously, and minister judgment to the poor and needy. 31:9. Open your mouth, declare what is just, and do justice to the indigent and the poor. 31:9. Open thy mouth, judge righteously, and plead the cause of the poor and needy.
Open thy mouth, judge righteously, and plead the cause of the poor and needy:
31:9 Открывай уста твои для правосудия и для дела бедного и нищего. 31:9 ἄνοιγε ανοιγω open up σὸν σος your στόμα στομα mouth; edge καὶ και and; even κρῖνε κρινω judge; decide δικαίως δικαιως justly διάκρινε διακρινω discriminate; doubt δὲ δε though; while πένητα πενης poor καὶ και and; even ἀσθενῆ ασθενης infirm; ailing 31:9 פְּתַח־ pᵊṯaḥ- פתח open פִּ֥יךָ pˌîḵā פֶּה mouth שְׁפָט־ šᵊfoṭ- שׁפט judge צֶ֑דֶק ṣˈeḏeq צֶדֶק justice וְ֝ ˈw וְ and דִ֗ין ḏˈîn דין judge עָנִ֥י ʕānˌî עָנִי humble וְ wᵊ וְ and אֶבְיֹֽון׃ פ ʔevyˈôn . f אֶבְיֹון poor 31:9. aperi os tuum decerne quod iustum est et iudica inopem et pauperem Open thy mouth, decree that which is just, and do justice to the needy and poor. 31:9. Open your mouth, declare what is just, and do justice to the indigent and the poor. 31:9. Open thy mouth, judge righteously, and plead the cause of the poor and needy. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:1031:10: Կին ժրագլուխ եթէ գտանիցի, պատուականագո՛յն է այնպիսին քան զականս պատուականս[8420]։ [8420] Ոմանք. Եթէ ոք գտանիցէ։ 10 Թէ առաքինի կին գտնուի, այդպիսին թանկ է բոլոր գոհարներից: 10 Առաքինի կինը ո՞վ կրնայ գտնել։Անոր գինը գոհարներէն շատ աւելի է։
[496]Կին ժրագլուխ եթէ գտանիցի,`` պատուականագոյն է այնպիսին քան զականս պատուականս:
31:10: Կին ժրագլուխ եթէ գտանիցի, պատուականագո՛յն է այնպիսին քան զականս պատուականս [8420]։ [8420] Ոմանք. Եթէ ոք գտանիցէ։ 10 Թէ առաքինի կին գտնուի, այդպիսին թանկ է բոլոր գոհարներից: 10 Առաքինի կինը ո՞վ կրնայ գտնել։Անոր գինը գոհարներէն շատ աւելի է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:1031:10 Кто найдет добродетельную жену? цена ее выше жемчугов; 31:10 γυναῖκα γυνη woman; wife ἀνδρείαν ανδρειος who?; what? εὑρήσει ευρισκω find τιμιωτέρα τιμιος precious δέ δε though; while ἐστιν ειμι be λίθων λιθος stone πολυτελῶν πολυτελης costly ἡ ο the τοιαύτη τοιουτος such; such as these 31:10 אֵֽשֶׁת־ ʔˈēšeṯ- אִשָּׁה woman חַ֭יִל ˈḥayil חַיִל power מִ֣י mˈî מִי who יִמְצָ֑א yimṣˈā מצא find וְ wᵊ וְ and רָחֹ֖ק rāḥˌōq רָחֹוק remote מִ mi מִן from פְּנִינִ֣ים ppᵊnînˈîm פְּנִינִים corals מִכְרָֽהּ׃ miḵrˈāh מֶכֶר price 31:10. aleph mulierem fortem quis inveniet procul et de ultimis finibus pretium eiusWho shall find a valiant woman? far, and from the uttermost coasts is the price of her. 10. A virtuous woman who can find? for her price is far above rubies. 31:10. Who shall find a strong woman? Far away, and from the furthest parts, is her price. 31:10. Who can find a virtuous woman? for her price [is] far above rubies.
Who can find a virtuous woman? for her price [is] far above rubies:
31:10 Кто найдет добродетельную жену? цена ее выше жемчугов; 31:10 γυναῖκα γυνη woman; wife ἀνδρείαν ανδρειος who?; what? εὑρήσει ευρισκω find τιμιωτέρα τιμιος precious δέ δε though; while ἐστιν ειμι be λίθων λιθος stone πολυτελῶν πολυτελης costly ἡ ο the τοιαύτη τοιουτος such; such as these 31:10 אֵֽשֶׁת־ ʔˈēšeṯ- אִשָּׁה woman חַ֭יִל ˈḥayil חַיִל power מִ֣י mˈî מִי who יִמְצָ֑א yimṣˈā מצא find וְ wᵊ וְ and רָחֹ֖ק rāḥˌōq רָחֹוק remote מִ mi מִן from פְּנִינִ֣ים ppᵊnînˈîm פְּנִינִים corals מִכְרָֽהּ׃ miḵrˈāh מֶכֶר price 31:10. aleph mulierem fortem quis inveniet procul et de ultimis finibus pretium eius Who shall find a valiant woman? far, and from the uttermost coasts is the price of her. 31:10. Who shall find a strong woman? Far away, and from the furthest parts, is her price. 31:10. Who can find a virtuous woman? for her price [is] far above rubies. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:1131:11: Վստա՛հ է ՚ի նա սիրտ առն իւրոյ. այնպիսին աւարաց երբէք ո՛չ կարօտասցի[8421]։ [8421] Ոմանք. Սիրտ առն նորա, այնպիսին բազում աւարաց ո՛չ կարօ՛՛։ 11 Ամուսնու սիրտը վստահ է նրա հանդէպ, եւ իր ունեցածը երբեք քամուն չի տրուի: 11 Անոր էրկանը սիրտը անոր վրայ վստահ է Ու աւարի կարօտ չ’ըլլար։
Վստահ է ի նա սիրտ առն իւրոյ. այնպիսին աւարաց երբեք ոչ կարօտասցի:
31:11: Վստա՛հ է ՚ի նա սիրտ առն իւրոյ. այնպիսին աւարաց երբէք ո՛չ կարօտասցի [8421]։ [8421] Ոմանք. Սիրտ առն նորա, այնպիսին բազում աւարաց ո՛չ կարօ՛՛։ 11 Ամուսնու սիրտը վստահ է նրա հանդէպ, եւ իր ունեցածը երբեք քամուն չի տրուի: 11 Անոր էրկանը սիրտը անոր վրայ վստահ է Ու աւարի կարօտ չ’ըլլար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:1131:11 уверено в ней сердце мужа ее, и он не останется без прибытка; 31:11 θαρσεῖ θαρσεω brave ἐπ᾿ επι in; on αὐτῇ αυτος he; him ἡ ο the καρδία καρδια heart τοῦ ο the ἀνδρὸς ανηρ man; husband αὐτῆς αυτος he; him ἡ ο the τοιαύτη τοιουτος such; such as these καλῶν καλος fine; fair σκύλων σκυλον spoil οὐκ ου not ἀπορήσει απορεω perplex 31:11 בָּ֣טַח bˈāṭaḥ בטח trust בָּ֭הּ ˈboh בְּ in לֵ֣ב lˈēv לֵב heart בַּעְלָ֑הּ baʕlˈāh בַּעַל lord, baal וְ֝ ˈw וְ and שָׁלָ֗ל šālˈāl שָׁלָל plunder לֹ֣א lˈō לֹא not יֶחְסָֽר׃ yeḥsˈār חסר diminish 31:11. beth confidit in ea cor viri sui et spoliis non indigebitThe heart of her husband trusteth in her, and he shall have no need of spoils. 11. The heart of her husband trusteth in her, and he shall have no lack of gain. 31:11. The heart of her husband confides in her, and he will not be deprived of spoils. 31:11. The heart of her husband doth safely trust in her, so that he shall have no need of spoil.
The heart of her husband doth safely trust in her, so that he shall have no need of spoil:
31:11 уверено в ней сердце мужа ее, и он не останется без прибытка; 31:11 θαρσεῖ θαρσεω brave ἐπ᾿ επι in; on αὐτῇ αυτος he; him ἡ ο the καρδία καρδια heart τοῦ ο the ἀνδρὸς ανηρ man; husband αὐτῆς αυτος he; him ἡ ο the τοιαύτη τοιουτος such; such as these καλῶν καλος fine; fair σκύλων σκυλον spoil οὐκ ου not ἀπορήσει απορεω perplex 31:11 בָּ֣טַח bˈāṭaḥ בטח trust בָּ֭הּ ˈboh בְּ in לֵ֣ב lˈēv לֵב heart בַּעְלָ֑הּ baʕlˈāh בַּעַל lord, baal וְ֝ ˈw וְ and שָׁלָ֗ל šālˈāl שָׁלָל plunder לֹ֣א lˈō לֹא not יֶחְסָֽר׃ yeḥsˈār חסר diminish 31:11. beth confidit in ea cor viri sui et spoliis non indigebit The heart of her husband trusteth in her, and he shall have no need of spoils. 31:11. The heart of her husband confides in her, and he will not be deprived of spoils. 31:11. The heart of her husband doth safely trust in her, so that he shall have no need of spoil. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:1231:12: Գործակից է առն իւրում ամենայն բարեաց եւ կենաց՝ եւ ո՛չ չարեաց[8422]։ [8422] Ոմանք. Քանզի գործակից է։ Ոսկան. Եւ կենակից՝ եւ ո՛չ չարաց։ 12 Ողջ կեանքում նման կինը գործակից է լինում ամուսնուն բարիքների եւ ոչ թէ չարիքների մէջ: 12 Անիկա իր կեանքին բոլոր օրերուն մէջ Անոր բարիք կը բերէ եւ ո՛չ թէ չարիք։
[497]Գործակից է առն իւրում ամենայն բարեաց կենաց` եւ ոչ չարեաց:
31:12: Գործակից է առն իւրում ամենայն բարեաց եւ կենաց՝ եւ ո՛չ չարեաց [8422]։ [8422] Ոմանք. Քանզի գործակից է։ Ոսկան. Եւ կենակից՝ եւ ո՛չ չարաց։ 12 Ողջ կեանքում նման կինը գործակից է լինում ամուսնուն բարիքների եւ ոչ թէ չարիքների մէջ: 12 Անիկա իր կեանքին բոլոր օրերուն մէջ Անոր բարիք կը բերէ եւ ո՛չ թէ չարիք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:1231:12 она воздает ему добром, а не злом, во все дни жизни своей. 31:12 ἐνεργεῖ ενεργεω activate; active γὰρ γαρ for τῷ ο the ἀνδρὶ ανηρ man; husband ἀγαθὰ αγαθος good πάντα πας all; every τὸν ο the βίον βιος livelihood; lifestyle 31:12 גְּמָלַ֣תְהוּ gᵊmālˈaṯhû גמל deal fully טֹ֣וב ṭˈôv טֹוב good וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not רָ֑ע rˈāʕ רַע evil כֹּ֝֗ל ˈkˈōl כֹּל whole יְמֵ֣י yᵊmˈê יֹום day חַיֶּֽיה׃ ḥayyˈeʸh חַיִּים life 31:12. gimel reddet ei bonum et non malum omnibus diebus vitae suaeShe will render him good, and not evil all the days of her life. 12. She doeth him good and not evil all the days of her life. 31:12. She will repay him with good, and not evil, all the days of her life. 31:12. She will do him good and not evil all the days of her life.
She will do him good and not evil all the days of her life:
31:12 она воздает ему добром, а не злом, во все дни жизни своей. 31:12 ἐνεργεῖ ενεργεω activate; active γὰρ γαρ for τῷ ο the ἀνδρὶ ανηρ man; husband ἀγαθὰ αγαθος good πάντα πας all; every τὸν ο the βίον βιος livelihood; lifestyle 31:12 גְּמָלַ֣תְהוּ gᵊmālˈaṯhû גמל deal fully טֹ֣וב ṭˈôv טֹוב good וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not רָ֑ע rˈāʕ רַע evil כֹּ֝֗ל ˈkˈōl כֹּל whole יְמֵ֣י yᵊmˈê יֹום day חַיֶּֽיה׃ ḥayyˈeʸh חַיִּים life 31:12. gimel reddet ei bonum et non malum omnibus diebus vitae suae She will render him good, and not evil all the days of her life. 31:12. She will repay him with good, and not evil, all the days of her life. 31:12. She will do him good and not evil all the days of her life. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:1331:13: Գտեալ ա՛սր եւ կտաւ՝ արար անօթս պիտանիս ձեռօք իւրովք[8423]։ [8423] Ոմանք. Արար հանդերձս պի՛՛։ 13 Բուրդ եւ կտաւ ձեռք բերելով՝ նա իր ձեռքով պիտանի հանդերձներ է պատրաստում 13 Բուրդ ու քթան կը փնտռէ Եւ ուզածը* ձեռքովը կը գործէ։
Գտեալ ասր եւ կտաւ` արար [498]անօթս պիտանիս ձեռօք իւրովք:
31:13: Գտեալ ա՛սր եւ կտաւ՝ արար անօթս պիտանիս ձեռօք իւրովք [8423]։ [8423] Ոմանք. Արար հանդերձս պի՛՛։ 13 Բուրդ եւ կտաւ ձեռք բերելով՝ նա իր ձեռքով պիտանի հանդերձներ է պատրաստում 13 Բուրդ ու քթան կը փնտռէ Եւ ուզածը* ձեռքովը կը գործէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:1331:13 Добывает шерсть и лен, и с охотою работает своими руками. 31:13 μηρυομένη μηρυομαι wool καὶ και and; even λίνον λινον linen; wick ἐποίησεν ποιεω do; make εὔχρηστον ευχρηστος well-suited ταῖς ο the χερσὶν χειρ hand αὐτῆς αυτος he; him 31:13 דָּ֭רְשָׁה ˈdārᵊšā דרשׁ inquire צֶ֣מֶר ṣˈemer צֶמֶר wool וּ û וְ and פִשְׁתִּ֑ים fištˈîm פֵּשֶׁת flax וַ֝ ˈwa וְ and תַּ֗עַשׂ ttˈaʕaś עשׂה make בְּ bᵊ בְּ in חֵ֣פֶץ ḥˈēfeṣ חֵפֶץ pleasure כַּפֶּֽיהָ׃ kappˈeʸhā כַּף palm 31:13. deleth quaesivit lanam et linum et operata est consilio manuum suarumShe hath sought wool and flax, and hath wrought by the counsel of her hands. 13. She seeketh wool and flax, and worketh willingly with her hands. 31:13. She has sought wool and flax, and she has worked these by the counsel of her hands. 31:13. She seeketh wool, and flax, and worketh willingly with her hands.
She seeketh wool, and flax, and worketh willingly with her hands:
31:13 Добывает шерсть и лен, и с охотою работает своими руками. 31:13 μηρυομένη μηρυομαι wool καὶ και and; even λίνον λινον linen; wick ἐποίησεν ποιεω do; make εὔχρηστον ευχρηστος well-suited ταῖς ο the χερσὶν χειρ hand αὐτῆς αυτος he; him 31:13 דָּ֭רְשָׁה ˈdārᵊšā דרשׁ inquire צֶ֣מֶר ṣˈemer צֶמֶר wool וּ û וְ and פִשְׁתִּ֑ים fištˈîm פֵּשֶׁת flax וַ֝ ˈwa וְ and תַּ֗עַשׂ ttˈaʕaś עשׂה make בְּ bᵊ בְּ in חֵ֣פֶץ ḥˈēfeṣ חֵפֶץ pleasure כַּפֶּֽיהָ׃ kappˈeʸhā כַּף palm 31:13. deleth quaesivit lanam et linum et operata est consilio manuum suarum She hath sought wool and flax, and hath wrought by the counsel of her hands. 31:13. She has sought wool and flax, and she has worked these by the counsel of her hands. 31:13. She seeketh wool, and flax, and worketh willingly with her hands. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:1431:14: Եւ եղեւ իբրեւ զնաւ շահաբեր. ՚ի հեռաստանէ ժողովէ իւր գանձս[8424]։ [8424] Ոմանք. Ժողովէ զմեծութիւն։ 14 եւ, ինչպէս շահութաբեր նաւ, նա հեռուից ժողովում է գանձերը: 14 Անիկա վաճառականի նաւերուն կը նմանի։Իր հացը հեռու տեղէ կը բերէ։
Եւ եղեւ իբրեւ զնաւ շահաբեր. ի հեռաստանէ ժողովէ իւր [499]գանձս:
31:14: Եւ եղեւ իբրեւ զնաւ շահաբեր. ՚ի հեռաստանէ ժողովէ իւր գանձս [8424]։ [8424] Ոմանք. Ժողովէ զմեծութիւն։ 14 եւ, ինչպէս շահութաբեր նաւ, նա հեռուից ժողովում է գանձերը: 14 Անիկա վաճառականի նաւերուն կը նմանի։Իր հացը հեռու տեղէ կը բերէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:1431:14 Она, как купеческие корабли, издалека добывает хлеб свой. 31:14 ἐγένετο γινομαι happen; become ὡσεὶ ωσει as if; about ναῦς ναυς ship ἐμπορευομένη εμπορευομαι do business μακρόθεν μακροθεν from far συνάγει συναγω gather δὲ δε though; while αὕτη ουτος this; he τὸν ο the βίον βιος livelihood; lifestyle 31:14 הָ֭יְתָה ˈhāyᵊṯā היה be כָּ ko כְּ as אֳנִיֹּ֣ות ʔᵒniyyˈôṯ אֳנִיָּה ship סֹוחֵ֑ר sôḥˈēr סחר go about מִ֝ ˈmi מִן from מֶּרְחָ֗ק mmerḥˈāq מֶרְחָק distance תָּבִ֥יא tāvˌî בוא come לַחְמָֽהּ׃ laḥmˈāh לֶחֶם bread 31:14. he facta est quasi navis institoris de longe portat panem suumShe is like the merchant's ship, she bringeth her bread from afar. 14. She is like the merchant-ships; she bringeth her food from afar. 31:14. She has become like a merchant’s ship, bringing her bread from far away. 31:14. She is like the merchants’ ships; she bringeth her food from afar.
She is like the merchants' ships; she bringeth her food from afar:
31:14 Она, как купеческие корабли, издалека добывает хлеб свой. 31:14 ἐγένετο γινομαι happen; become ὡσεὶ ωσει as if; about ναῦς ναυς ship ἐμπορευομένη εμπορευομαι do business μακρόθεν μακροθεν from far συνάγει συναγω gather δὲ δε though; while αὕτη ουτος this; he τὸν ο the βίον βιος livelihood; lifestyle 31:14 הָ֭יְתָה ˈhāyᵊṯā היה be כָּ ko כְּ as אֳנִיֹּ֣ות ʔᵒniyyˈôṯ אֳנִיָּה ship סֹוחֵ֑ר sôḥˈēr סחר go about מִ֝ ˈmi מִן from מֶּרְחָ֗ק mmerḥˈāq מֶרְחָק distance תָּבִ֥יא tāvˌî בוא come לַחְמָֽהּ׃ laḥmˈāh לֶחֶם bread 31:14. he facta est quasi navis institoris de longe portat panem suum She is like the merchant's ship, she bringeth her bread from afar. 31:14. She has become like a merchant’s ship, bringing her bread from far away. 31:14. She is like the merchants’ ships; she bringeth her food from afar. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:1531:15: Յառնէ ընդ արշալուրշս, եւ տայ կերակուր ընտանեաց, եւ գործ նաժշտաց[8425]։ [8425] Ոմանք. Յառնէ ընդ առաւօտս։ 15 Նա ոտքի է ելնում արշալոյսին, տնեցիներին կերակուր է տալիս եւ գործի է դնում նաժիշտներին: 15 Անիկա գիշերով կ’ելլէ ու տանը մարդոցը՝ կերակուր Եւ իր աղախիններուն գործ կու տայ։
Յառնէ ընդ արշալուրշս, եւ տայ կերակուր ընտանեաց, եւ գործ նաժշտաց:
31:15: Յառնէ ընդ արշալուրշս, եւ տայ կերակուր ընտանեաց, եւ գործ նաժշտաց [8425]։ [8425] Ոմանք. Յառնէ ընդ առաւօտս։ 15 Նա ոտքի է ելնում արշալոյսին, տնեցիներին կերակուր է տալիս եւ գործի է դնում նաժիշտներին: 15 Անիկա գիշերով կ’ելլէ ու տանը մարդոցը՝ կերակուր Եւ իր աղախիններուն գործ կու տայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:1531:15 Она встает еще ночью и раздает пищу в доме своем и урочное служанкам своим. 31:15 καὶ και and; even ἀνίσταται ανιστημι stand up; resurrect ἐκ εκ from; out of νυκτῶν νυξ night καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit βρώματα βρωμα food τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household καὶ και and; even ἔργα εργον work ταῖς ο the θεραπαίναις θεραπαινα waiting maid; handmaid 31:15 וַ wa וְ and תָּ֤קָם׀ ttˈāqom קום arise בְּ bᵊ בְּ in עֹ֬וד ʕˈôḏ עֹוד duration לַ֗יְלָה lˈaylā לַיְלָה night וַ wa וְ and תִּתֵּ֣ן ttittˈēn נתן give טֶ֣רֶף ṭˈeref טֶרֶף food לְ lᵊ לְ to בֵיתָ֑הּ vêṯˈāh בַּיִת house וְ֝ ˈw וְ and חֹ֗ק ḥˈōq חֹק portion לְ lᵊ לְ to נַעֲרֹתֶֽיהָ׃ naʕᵃrōṯˈeʸhā נַעֲרָה girl 31:15. vav et de nocte surrexit deditque praedam domesticis suis et cibaria ancillis suisAnd she hath risen in the night, and given a prey to her household, and victuals to her maidens. 15. She riseth also while it is yet night, and giveth meat to her household, and their task to her maidens. 31:15. And she has risen in the night, and given a prey to her household, and provisions to her maids. 31:15. She riseth also while it is yet night, and giveth meat to her household, and a portion to her maidens.
She riseth also while it is yet night, and giveth meat to her household, and a portion to her maidens:
31:15 Она встает еще ночью и раздает пищу в доме своем и урочное служанкам своим. 31:15 καὶ και and; even ἀνίσταται ανιστημι stand up; resurrect ἐκ εκ from; out of νυκτῶν νυξ night καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit βρώματα βρωμα food τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household καὶ και and; even ἔργα εργον work ταῖς ο the θεραπαίναις θεραπαινα waiting maid; handmaid 31:15 וַ wa וְ and תָּ֤קָם׀ ttˈāqom קום arise בְּ bᵊ בְּ in עֹ֬וד ʕˈôḏ עֹוד duration לַ֗יְלָה lˈaylā לַיְלָה night וַ wa וְ and תִּתֵּ֣ן ttittˈēn נתן give טֶ֣רֶף ṭˈeref טֶרֶף food לְ lᵊ לְ to בֵיתָ֑הּ vêṯˈāh בַּיִת house וְ֝ ˈw וְ and חֹ֗ק ḥˈōq חֹק portion לְ lᵊ לְ to נַעֲרֹתֶֽיהָ׃ naʕᵃrōṯˈeʸhā נַעֲרָה girl 31:15. vav et de nocte surrexit deditque praedam domesticis suis et cibaria ancillis suis And she hath risen in the night, and given a prey to her household, and victuals to her maidens. 31:15. And she has risen in the night, and given a prey to her household, and provisions to her maids. 31:15. She riseth also while it is yet night, and giveth meat to her household, and a portion to her maidens. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:1631:16: Տեսանէ զանդ գեղեցիկ՝ եւ գնէ զնա, եւ ՚ի պտղոյ ձեռաց իւրոց գործէ՛ զերկիր[8426]։ [8426] Ոմանք. Տեսեալ անդաստան գեղեցիկ։ 16 Թէ գեղեցիկ հանդ է տեսնում, գնում է այն եւ իր ձեռքի վաստակով մշակում է հողը: 16 Արտի մը վրայ կը խորհի ու զանիկա ծախու կ’առնէ։Իր ձեռքերուն պտուղէն այգի կը տնկէ։
Տեսանէ զանդ գեղեցիկ` եւ գնէ զնա, եւ ի պտղոյ ձեռաց իւրոց [500]գործէ զերկիր:
31:16: Տեսանէ զանդ գեղեցիկ՝ եւ գնէ զնա, եւ ՚ի պտղոյ ձեռաց իւրոց գործէ՛ զերկիր [8426]։ [8426] Ոմանք. Տեսեալ անդաստան գեղեցիկ։ 16 Թէ գեղեցիկ հանդ է տեսնում, գնում է այն եւ իր ձեռքի վաստակով մշակում է հողը: 16 Արտի մը վրայ կը խորհի ու զանիկա ծախու կ’առնէ։Իր ձեռքերուն պտուղէն այգի կը տնկէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:1631:16 Задумает она о поле, и приобретает его; от плодов рук своих насаждает виноградник. 31:16 θεωρήσασα θεωρεω observe γεώργιον γεωργιον farm; crop ἐπρίατο πριαμαι from; away δὲ δε though; while καρπῶν καρπος.1 fruit χειρῶν χειρ hand αὐτῆς αυτος he; him κατεφύτευσεν καταφυτευω acquisition; possession 31:16 זָמְמָ֣ה zāmᵊmˈā זמם ponder שָׂ֭דֶה ˈśāḏeh שָׂדֶה open field וַ wa וְ and תִּקָּחֵ֑הוּ ttiqqāḥˈēhû לקח take מִ mi מִן from פְּרִ֥י ppᵊrˌî פְּרִי fruit כַ֝פֶּ֗יהָ ˈḵappˈeʸhā כַּף palm נָ֣טְעָהנטע *nˈāṭᵊʕā נטע plant כָּֽרֶם׃ kˈārem כֶּרֶם vineyard 31:16. zai consideravit agrum et emit eum de fructu manuum suarum plantavit vineamShe hath considered a field, and bought it: with the fruit of her hands she hath planted a vineyard. 16. She considereth a field, and buyeth it: with the fruit of her hands she planteth a vineyard. 31:16. She has considered a field and bought it. From the fruit of her own hands, she has planted a vineyard. 31:16. She considereth a field, and buyeth it: with the fruit of her hands she planteth a vineyard.
She considereth a field, and buyeth it: with the fruit of her hands she planteth a vineyard:
31:16 Задумает она о поле, и приобретает его; от плодов рук своих насаждает виноградник. 31:16 θεωρήσασα θεωρεω observe γεώργιον γεωργιον farm; crop ἐπρίατο πριαμαι from; away δὲ δε though; while καρπῶν καρπος.1 fruit χειρῶν χειρ hand αὐτῆς αυτος he; him κατεφύτευσεν καταφυτευω acquisition; possession 31:16 זָמְמָ֣ה zāmᵊmˈā זמם ponder שָׂ֭דֶה ˈśāḏeh שָׂדֶה open field וַ wa וְ and תִּקָּחֵ֑הוּ ttiqqāḥˈēhû לקח take מִ mi מִן from פְּרִ֥י ppᵊrˌî פְּרִי fruit כַ֝פֶּ֗יהָ ˈḵappˈeʸhā כַּף palm נָ֣טְעָהנטע *nˈāṭᵊʕā נטע plant כָּֽרֶם׃ kˈārem כֶּרֶם vineyard 31:16. zai consideravit agrum et emit eum de fructu manuum suarum plantavit vineam She hath considered a field, and bought it: with the fruit of her hands she hath planted a vineyard. 31:16. She has considered a field and bought it. From the fruit of her own hands, she has planted a vineyard. 31:16. She considereth a field, and buyeth it: with the fruit of her hands she planteth a vineyard. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:1731:17: Գօտի ածեալ հաստատութեամբ ընդ մէջ իւր՝ մխեաց զբազուկս իւր ՚ի գործ[8427], [8427] Ոմանք. Պնդեալ է հզօրապէս զմէջ իւր։ 17 Իր մէջքին պինդ գօտի կապած՝ նա թեւերը մխրճում է գործի մէջ 17 Իր մէջքը զօրութեամբ կը պնդէ Ու իր բազուկները կը զօրացնէ։
Գօտի ածեալ հաստատութեամբ ընդ մէջ իւր` մխեաց զբազուկս իւր ի գործ:
31:17: Գօտի ածեալ հաստատութեամբ ընդ մէջ իւր՝ մխեաց զբազուկս իւր ՚ի գործ [8427], [8427] Ոմանք. Պնդեալ է հզօրապէս զմէջ իւր։ 17 Իր մէջքին պինդ գօտի կապած՝ նա թեւերը մխրճում է գործի մէջ 17 Իր մէջքը զօրութեամբ կը պնդէ Ու իր բազուկները կը զօրացնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:1731:17 Препоясывает силою чресла свои и укрепляет мышцы свои. 31:17 ἀναζωσαμένη αναζωννυμι gird up ἰσχυρῶς ισχυρως the ὀσφὺν οσφυς loins; waist αὐτῆς αυτος he; him ἤρεισεν ερειδω stick fast; support τοὺς ο the βραχίονας βραχιων arm αὐτῆς αυτος he; him εἰς εις into; for ἔργον εργον work 31:17 חָֽגְרָ֣ה ḥˈāḡᵊrˈā חגר gird בְ vᵊ בְּ in עֹ֣וז ʕˈôz עֹז power מָתְנֶ֑יהָ moṯnˈeʸhā מָתְנַיִם hips וַ֝ ˈwa וְ and תְּאַמֵּ֗ץ ttᵊʔammˈēṣ אמץ be strong זְרֹעֹותֶֽיהָ׃ zᵊrōʕôṯˈeʸhā זְרֹועַ arm 31:17. heth accinxit fortitudine lumbos suos et roboravit brachium suumShe hath girded her loins with strength, and hath strengthened her arm. 17. She girdeth her loins with strength, and maketh strong her arms. 31:17. She has wrapped her waist with fortitude, and she has strengthened her arm. 31:17. She girdeth her loins with strength, and strengtheneth her arms.
She girdeth her loins with strength, and strengtheneth her arms:
31:17 Препоясывает силою чресла свои и укрепляет мышцы свои. 31:17 ἀναζωσαμένη αναζωννυμι gird up ἰσχυρῶς ισχυρως the ὀσφὺν οσφυς loins; waist αὐτῆς αυτος he; him ἤρεισεν ερειδω stick fast; support τοὺς ο the βραχίονας βραχιων arm αὐτῆς αυτος he; him εἰς εις into; for ἔργον εργον work 31:17 חָֽגְרָ֣ה ḥˈāḡᵊrˈā חגר gird בְ vᵊ בְּ in עֹ֣וז ʕˈôz עֹז power מָתְנֶ֑יהָ moṯnˈeʸhā מָתְנַיִם hips וַ֝ ˈwa וְ and תְּאַמֵּ֗ץ ttᵊʔammˈēṣ אמץ be strong זְרֹעֹותֶֽיהָ׃ zᵊrōʕôṯˈeʸhā זְרֹועַ arm 31:17. heth accinxit fortitudine lumbos suos et roboravit brachium suum She hath girded her loins with strength, and hath strengthened her arm. 31:17. She has wrapped her waist with fortitude, and she has strengthened her arm. 31:17. She girdeth her loins with strength, and strengtheneth her arms. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:1831:18: եւ ճաշակեաց՝ զի քա՛ղցր է գործել, եւ ո՛չ շիջանի ճրագ ՚ի նմանէ զամենայն գիշեր[8428]։ [8428] Ոմանք. Եւ ո՛չ շիջանի զամենայն գիշերս ճրագ նորա։ 18 եւ ճաշակում է աշխատանքի քաղցր հաճոյքը, եւ ողջ գիշերն էլ չի հանգչում նրա ճրագը: 18 Իր վաստակին աղէկ ըլլալը կը հասկնայ։Անոր ճրագը գիշերը չի մարիր։
եւ ճաշակեաց` զի քաղցր է գործել, եւ ոչ շիջանի ճրագ ի նմանէ զամենայն գիշեր:
31:18: եւ ճաշակեաց՝ զի քա՛ղցր է գործել, եւ ո՛չ շիջանի ճրագ ՚ի նմանէ զամենայն գիշեր [8428]։ [8428] Ոմանք. Եւ ո՛չ շիջանի զամենայն գիշերս ճրագ նորա։ 18 եւ ճաշակում է աշխատանքի քաղցր հաճոյքը, եւ ողջ գիշերն էլ չի հանգչում նրա ճրագը: 18 Իր վաստակին աղէկ ըլլալը կը հասկնայ։Անոր ճրագը գիշերը չի մարիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:1831:18 Она чувствует, что занятие ее хорошо, и светильник ее не гаснет и ночью. 31:18 ἐγεύσατο γευω taste; eat ὅτι οτι since; that καλόν καλος fine; fair ἐστιν ειμι be τὸ ο the ἐργάζεσθαι εργαζομαι work; perform καὶ και and; even οὐκ ου not ἀποσβέννυται αποσβεννυμι whole; wholly τὴν ο the νύκτα νυξ night ὁ ο the λύχνος λυχνος lamp αὐτῆς αυτος he; him 31:18 טָ֭עֲמָה ˈṭāʕᵃmā טעם taste כִּי־ kî- כִּי that טֹ֣וב ṭˈôv טֹוב good סַחְרָ֑הּ saḥrˈāh סַחַר gain לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִכְבֶּ֖ה yiḵbˌeh כבה go out בַב *va בְּ in †† * הַ the לַּ֣יְלָהליל *llˈaylā לַיְלָה night נֵרָֽהּ׃ nērˈāh נֵר lamp 31:18. teth gustavit quia bona est negotiatio eius non extinguetur in nocte lucerna illiusShe hath tasted, and seen that her traffic is good: her lamp shall not be put out in the night. 18. She perceiveth that her merchandise is profitable: her lamp goeth not out by night. 31:18. She has tasted and seen that her tasks are good; her lamp shall not be extinguished at night. 31:18. She perceiveth that her merchandise [is] good: her candle goeth not out by night.
She perceiveth that her merchandise [is] good: her candle goeth not out by night:
31:18 Она чувствует, что занятие ее хорошо, и светильник ее не гаснет и ночью. 31:18 ἐγεύσατο γευω taste; eat ὅτι οτι since; that καλόν καλος fine; fair ἐστιν ειμι be τὸ ο the ἐργάζεσθαι εργαζομαι work; perform καὶ και and; even οὐκ ου not ἀποσβέννυται αποσβεννυμι whole; wholly τὴν ο the νύκτα νυξ night ὁ ο the λύχνος λυχνος lamp αὐτῆς αυτος he; him 31:18 טָ֭עֲמָה ˈṭāʕᵃmā טעם taste כִּי־ kî- כִּי that טֹ֣וב ṭˈôv טֹוב good סַחְרָ֑הּ saḥrˈāh סַחַר gain לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִכְבֶּ֖ה yiḵbˌeh כבה go out לַּ֣יְלָהליל *llˈaylā לַיְלָה night נֵרָֽהּ׃ nērˈāh נֵר lamp 31:18. teth gustavit quia bona est negotiatio eius non extinguetur in nocte lucerna illius She hath tasted, and seen that her traffic is good: her lamp shall not be put out in the night. 31:18. She has tasted and seen that her tasks are good; her lamp shall not be extinguished at night. 31:18. She perceiveth that her merchandise [is] good: her candle goeth not out by night. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:1931:19: Զձեռս իւր ձգէ յօգուտ, եւ զմատունս իւր անձանձրո՛յթ տայ ՚ի լոյս[8429]։ [8429] Յայսմ վայրի երեք օրինակք համաձայն մերումս ունին՝ անձանձրոյթ տայ ՚ի լոյս. եւ երկու օրինակք. տա ՚ի լուսոյն. կամ՝ լւսոյ։ Իսկ օրինակ մի գրեալ զառաջինն՝ անձանձրոյթ ՚ի տալոյ. յետոյ ՚ի բաց քերեալ ՚ի սկզբնէ անտի ի-ն, եւ այլով ձեռամբ գրեալ ՚ի վերայ՝ նշանակէր մուծանել ՚ի մէջ տա եւ լոյ, եւ այնպէս առնել տա իլոյ. որպէս ունի կիսակատար նորագիր օրինակ մի յանցեալ դարու գրեալ։ 19 Ձեռքը միշտ իր օգուտին մեկնած՝ նա առանց ձանձրոյթի իր մատներով իլիկ է մանում: 19 Իր ձեռքերը իլիկին կ’երկնցնէ Ու ափովը րոքը կը բռնէ։
Զձեռս իւր ձգէ [501]յօգուտ, եւ զմատունս իւր անձանձրոյթ տայ իլոյ:
31:19: Զձեռս իւր ձգէ յօգուտ, եւ զմատունս իւր անձանձրո՛յթ տայ ՚ի լոյս [8429]։ [8429] Յայսմ վայրի երեք օրինակք համաձայն մերումս ունին՝ անձանձրոյթ տայ ՚ի լոյս. եւ երկու օրինակք. տա ՚ի լուսոյն. կամ՝ լւսոյ։ Իսկ օրինակ մի գրեալ զառաջինն՝ անձանձրոյթ ՚ի տալոյ. յետոյ ՚ի բաց քերեալ ՚ի սկզբնէ անտի ի-ն, եւ այլով ձեռամբ գրեալ ՚ի վերայ՝ նշանակէր մուծանել ՚ի մէջ տա եւ լոյ, եւ այնպէս առնել տա իլոյ. որպէս ունի կիսակատար նորագիր օրինակ մի յանցեալ դարու գրեալ։ 19 Ձեռքը միշտ իր օգուտին մեկնած՝ նա առանց ձանձրոյթի իր մատներով իլիկ է մանում: 19 Իր ձեռքերը իլիկին կ’երկնցնէ Ու ափովը րոքը կը բռնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:1931:19 Протягивает руки свои к прялке, и персты ее берутся за веретено. 31:19 τοὺς ο the πήχεις πηχυς forearm; foot and a half αὐτῆς αυτος he; him ἐκτείνει εκτεινω extend ἐπὶ επι in; on τὰ ο the συμφέροντα συμφερω advantageous; bring together τὰς ο the δὲ δε though; while χεῖρας χειρ hand αὐτῆς αυτος he; him ἐρείδει ερειδω stick fast; support εἰς εις into; for ἄτρακτον ατρακτος spindle 31:19 יָ֭דֶיהָ ˈyāḏeʸhā יָד hand שִׁלְּחָ֣ה šillᵊḥˈā שׁלח send בַ va בְּ in † הַ the כִּישֹׁ֑ור kkîšˈôr כִּישֹׁור whorl וְ֝ ˈw וְ and כַפֶּ֗יהָ ḵappˈeʸhā כַּף palm תָּ֣מְכוּ tˈāmᵊḵû תמך grasp פָֽלֶךְ׃ fˈāleḵ פֶּלֶךְ whirl of spindle 31:19. ioth manum suam misit ad fortia et digiti eius adprehenderunt fusumShe hath put out her hand to strong things, and her fingers have taken hold of the spindle. 19. She layeth her hands to the distaff, and her hands hold the spindle. 31:19. She has put her hand to strong things, and her fingers have taken hold of the spindle. 31:19. She layeth her hands to the spindle, and her hands hold the distaff.
She layeth her hands to the spindle, and her hands hold the distaff:
31:19 Протягивает руки свои к прялке, и персты ее берутся за веретено. 31:19 τοὺς ο the πήχεις πηχυς forearm; foot and a half αὐτῆς αυτος he; him ἐκτείνει εκτεινω extend ἐπὶ επι in; on τὰ ο the συμφέροντα συμφερω advantageous; bring together τὰς ο the δὲ δε though; while χεῖρας χειρ hand αὐτῆς αυτος he; him ἐρείδει ερειδω stick fast; support εἰς εις into; for ἄτρακτον ατρακτος spindle 31:19 יָ֭דֶיהָ ˈyāḏeʸhā יָד hand שִׁלְּחָ֣ה šillᵊḥˈā שׁלח send בַ va בְּ in † הַ the כִּישֹׁ֑ור kkîšˈôr כִּישֹׁור whorl וְ֝ ˈw וְ and כַפֶּ֗יהָ ḵappˈeʸhā כַּף palm תָּ֣מְכוּ tˈāmᵊḵû תמך grasp פָֽלֶךְ׃ fˈāleḵ פֶּלֶךְ whirl of spindle 31:19. ioth manum suam misit ad fortia et digiti eius adprehenderunt fusum She hath put out her hand to strong things, and her fingers have taken hold of the spindle. 31:19. She has put her hand to strong things, and her fingers have taken hold of the spindle. 31:19. She layeth her hands to the spindle, and her hands hold the distaff. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:2031:20: Զձեռս իւր ընդարձակեաց աղքատաց, եւ կարկառ պտուղ տնանկին[8430]։ [8430] Ոմանք. Զձեռս իւր բանայ աղքատաց, եւ պտուղ կարկառէ տնանկաց։ 20 Նրա ձեռքը բաց է աղքատների համար, եւ նա բաժին է տալիս խեղճերին: 20 Ձեռքը աղքատին կը բանայ Ու ձեռքերը կարօտեալներուն կ’երկնցնէ։
Զձեռս իւր ընդարձակեաց աղքատաց, եւ կարկառ պտուղ տնանկին:
31:20: Զձեռս իւր ընդարձակեաց աղքատաց, եւ կարկառ պտուղ տնանկին [8430]։ [8430] Ոմանք. Զձեռս իւր բանայ աղքատաց, եւ պտուղ կարկառէ տնանկաց։ 20 Նրա ձեռքը բաց է աղքատների համար, եւ նա բաժին է տալիս խեղճերին: 20 Ձեռքը աղքատին կը բանայ Ու ձեռքերը կարօտեալներուն կ’երկնցնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:2031:20 Длань свою она открывает бедному, и руку свою подает нуждающемуся. 31:20 χεῖρας χειρ hand δὲ δε though; while αὐτῆς αυτος he; him διήνοιξεν διανοιγω open thoroughly / wide πένητι πενης poor καρπὸν καρπος.1 fruit δὲ δε though; while ἐξέτεινεν εκτεινω extend πτωχῷ πτωχος bankrupt; beggarly 31:20 כַּ֭פָּהּ ˈkappāh כַּף palm פָּרְשָׂ֣ה pārᵊśˈā פרשׂ spread out לֶ le לְ to † הַ the עָנִ֑י ʕānˈî עָנִי humble וְ֝ ˈw וְ and יָדֶ֗יהָ yāḏˈeʸhā יָד hand שִׁלְּחָ֥ה šillᵊḥˌā שׁלח send לָֽ lˈā לְ to † הַ the אֶבְיֹֽון׃ ʔevyˈôn אֶבְיֹון poor 31:20. caph manum suam aperuit inopi et palmas suas extendit ad pauperemShe hath opened her hand to the needy, and stretched out her hands to the poor. 20. She spreadeth out her hand to the poor; yea, she reacheth forth her hands to the needy. 31:20. She has opened her hand to the needy, and she has extended her hands to the poor. 31:20. She stretcheth out her hand to the poor; yea, she reacheth forth her hands to the needy.
She stretcheth out her hand to the poor; yea, she reacheth forth her hands to the needy:
31:20 Длань свою она открывает бедному, и руку свою подает нуждающемуся. 31:20 χεῖρας χειρ hand δὲ δε though; while αὐτῆς αυτος he; him διήνοιξεν διανοιγω open thoroughly / wide πένητι πενης poor καρπὸν καρπος.1 fruit δὲ δε though; while ἐξέτεινεν εκτεινω extend πτωχῷ πτωχος bankrupt; beggarly 31:20 כַּ֭פָּהּ ˈkappāh כַּף palm פָּרְשָׂ֣ה pārᵊśˈā פרשׂ spread out לֶ le לְ to † הַ the עָנִ֑י ʕānˈî עָנִי humble וְ֝ ˈw וְ and יָדֶ֗יהָ yāḏˈeʸhā יָד hand שִׁלְּחָ֥ה šillᵊḥˌā שׁלח send לָֽ lˈā לְ to † הַ the אֶבְיֹֽון׃ ʔevyˈôn אֶבְיֹון poor 31:20. caph manum suam aperuit inopi et palmas suas extendit ad pauperem She hath opened her hand to the needy, and stretched out her hands to the poor. 31:20. She has opened her hand to the needy, and she has extended her hands to the poor. 31:20. She stretcheth out her hand to the poor; yea, she reacheth forth her hands to the needy. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:2131:21: Ո՛չ ինչ հոգայ ՚ի տանէ կողմանէ այր նորա յորժամ ուրեք յամիցէ. զի ամենեքին որ զնովա՛ւ են, զգեցեալ են կրկի՛ն պատմուճանս[8431]։ [8431] Ոսկան. ՚Ի տան կողմանէ։ 21 Նրա ամուսինը, եթէ ինչ-որ պատճառով ուշանայ էլ, չի մտահոգւում տան համար, որովհետեւ գիտէ, որ, եթէ տանը ցուրտ է, կինը կրկնակի հագուստ է հագցրել բոլորին: 21 Իր տանը մարդոցը համար ձիւնէն չի վախնար. Քանզի բոլոր ընտանիքը կրկին հանդերձ հագած են։
Ոչ [502]ինչ հոգայ ի տանէ կողմանէ այր նորա` յորժամ ուրեք յամիցէ``, զի ամենեքին որ զնովաւ են` զգեցեալ են կրկին պատմուճանս:
31:21: Ո՛չ ինչ հոգայ ՚ի տանէ կողմանէ այր նորա յորժամ ուրեք յամիցէ. զի ամենեքին որ զնովա՛ւ են, զգեցեալ են կրկի՛ն պատմուճանս [8431]։ [8431] Ոսկան. ՚Ի տան կողմանէ։ 21 Նրա ամուսինը, եթէ ինչ-որ պատճառով ուշանայ էլ, չի մտահոգւում տան համար, որովհետեւ գիտէ, որ, եթէ տանը ցուրտ է, կինը կրկնակի հագուստ է հագցրել բոլորին: 21 Իր տանը մարդոցը համար ձիւնէն չի վախնար. Քանզի բոլոր ընտանիքը կրկին հանդերձ հագած են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:2131:21 Не боится стужи для семьи своей, потому что вся семья ее одета в двойные одежды. 31:21 οὐ ου not φροντίζει φροντιζω take care τῶν ο the ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household ὁ ο the ἀνὴρ ανηρ man; husband αὐτῆς αυτος he; him ὅταν οταν when; once που που.1 where? χρονίζῃ χρονιζω delay πάντες πας all; every γὰρ γαρ for οἱ ο the παρ᾿ παρα from; by αὐτῆς αυτος he; him ἐνδιδύσκονται ενδιδυσκω put on 31:21 לֹא־ lō- לֹא not תִירָ֣א ṯîrˈā ירא fear לְ lᵊ לְ to בֵיתָ֣הּ vêṯˈāh בַּיִת house מִ mi מִן from שָּׁ֑לֶג ššˈāleḡ שֶׁלֶג snow כִּ֥י kˌî כִּי that כָל־ ḵol- כֹּל whole בֵּ֝יתָ֗הּ ˈbêṯˈāh בַּיִת house לָבֻ֥שׁ lāvˌuš לָבוּשׁ clad שָׁנִֽים׃ šānˈîm שָׁנִי scarlet 31:21. lameth non timebit domui suae a frigoribus nivis omnes enim domestici eius vestiti duplicibusShe shall not fear for her house in the cold of snow: for all her domestics are clothed with double garments. 21. She is not afraid of the snow for her household; for all her household are clothed with scarlet. 31:21. She shall not fear, in the cold of snow, for her household. For all those of her household have been clothed two-fold. 31:21. She is not afraid of the snow for her household: for all her household [are] clothed with scarlet.
She is not afraid of the snow for her household: for all her household [are] clothed with scarlet:
31:21 Не боится стужи для семьи своей, потому что вся семья ее одета в двойные одежды. 31:21 οὐ ου not φροντίζει φροντιζω take care τῶν ο the ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household ὁ ο the ἀνὴρ ανηρ man; husband αὐτῆς αυτος he; him ὅταν οταν when; once που που.1 where? χρονίζῃ χρονιζω delay πάντες πας all; every γὰρ γαρ for οἱ ο the παρ᾿ παρα from; by αὐτῆς αυτος he; him ἐνδιδύσκονται ενδιδυσκω put on 31:21 לֹא־ lō- לֹא not תִירָ֣א ṯîrˈā ירא fear לְ lᵊ לְ to בֵיתָ֣הּ vêṯˈāh בַּיִת house מִ mi מִן from שָּׁ֑לֶג ššˈāleḡ שֶׁלֶג snow כִּ֥י kˌî כִּי that כָל־ ḵol- כֹּל whole בֵּ֝יתָ֗הּ ˈbêṯˈāh בַּיִת house לָבֻ֥שׁ lāvˌuš לָבוּשׁ clad שָׁנִֽים׃ šānˈîm שָׁנִי scarlet 31:21. lameth non timebit domui suae a frigoribus nivis omnes enim domestici eius vestiti duplicibus She shall not fear for her house in the cold of snow: for all her domestics are clothed with double garments. 31:21. She shall not fear, in the cold of snow, for her household. For all those of her household have been clothed two-fold. 31:21. She is not afraid of the snow for her household: for all her household [are] clothed with scarlet. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:2231:22: Արա՛ր առն իւրում բեհեզս եւ ծիրանիս, եւ անձին իւրում արկանելի՛ս։ 22 Նա բեհեզ եւ ծիրանի է գործել ամուսնու համար եւ իր համար՝ ծածկոցներ: 22 Իրեն ծածկոցներ կը շինէ։Իր հանդերձը բեհեզ ու ծիրանի է։
[503]Արար առն իւրում բեհեզս եւ ծիրանիս, եւ անձին իւրում արկանելիս:
31:22: Արա՛ր առն իւրում բեհեզս եւ ծիրանիս, եւ անձին իւրում արկանելի՛ս։ 22 Նա բեհեզ եւ ծիրանի է գործել ամուսնու համար եւ իր համար՝ ծածկոցներ: 22 Իրեն ծածկոցներ կը շինէ։Իր հանդերձը բեհեզ ու ծիրանի է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:2231:22 Она делает себе ковры; виссон и пурпур одежда ее. 31:22 δισσὰς δισσος do; make τῷ ο the ἀνδρὶ ανηρ man; husband αὐτῆς αυτος he; him ἐκ εκ from; out of δὲ δε though; while βύσσου βυσσος fine linen καὶ και and; even πορφύρας πορφυρα purple ἑαυτῇ εαυτου of himself; his own ἐνδύματα ενδυμα apparel 31:22 מַרְבַדִּ֥ים marᵊvaddˌîm מַרְבַדִּים coverlets עָֽשְׂתָה־ ʕˈāśᵊṯā- עשׂה make לָּ֑הּ llˈāh לְ to שֵׁ֖שׁ šˌēš שֵׁשׁ linen וְ wᵊ וְ and אַרְגָּמָ֣ן ʔargāmˈān אַרְגָּמָן purple-wool לְבוּשָֽׁהּ׃ lᵊvûšˈāh לְבוּשׁ clothing 31:22. mem stragulam vestem fecit sibi byssus et purpura indumentum eiusShe hath made for herself clothing of tapestry: fine linen, and purple, is her covering. 22. She maketh for herself carpets of tapestry; her clothing is fine linen and purple. 31:22. She has made embroidered clothing for herself. Fine linen and purple is her garment. 31:22. She maketh herself coverings of tapestry; her clothing [is] silk and purple.
She maketh herself coverings of tapestry; her clothing [is] silk and purple:
31:22 Она делает себе ковры; виссон и пурпур одежда ее. 31:22 δισσὰς δισσος do; make τῷ ο the ἀνδρὶ ανηρ man; husband αὐτῆς αυτος he; him ἐκ εκ from; out of δὲ δε though; while βύσσου βυσσος fine linen καὶ και and; even πορφύρας πορφυρα purple ἑαυτῇ εαυτου of himself; his own ἐνδύματα ενδυμα apparel 31:22 מַרְבַדִּ֥ים marᵊvaddˌîm מַרְבַדִּים coverlets עָֽשְׂתָה־ ʕˈāśᵊṯā- עשׂה make לָּ֑הּ llˈāh לְ to שֵׁ֖שׁ šˌēš שֵׁשׁ linen וְ wᵊ וְ and אַרְגָּמָ֣ן ʔargāmˈān אַרְגָּמָן purple-wool לְבוּשָֽׁהּ׃ lᵊvûšˈāh לְבוּשׁ clothing 31:22. mem stragulam vestem fecit sibi byssus et purpura indumentum eius She hath made for herself clothing of tapestry: fine linen, and purple, is her covering. 31:22. She has made embroidered clothing for herself. Fine linen and purple is her garment. 31:22. She maketh herself coverings of tapestry; her clothing [is] silk and purple. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:2331:23: Եւ երեւելի՛ է ՚ի դրունս այր նորա, յորժամ նստիցի ՚ի ժողովրդեան ՚ի մէջ ծերոց եւ բնակչաց երկրի[8432]։ [8432] Ոմանք. Երեւելի է... յորժամ նստցի... ՚ի մէջ ծերոց բնակ՛՛։ 23 Նրա ամուսինը յայտնի մարդ է դրսում, երբ նստում է ժողովրդի մէջ՝ երկրի բնակիչների ու ծերերի մէջ: 23 Անոր այրը կը ճանչցուի դռներուն մէջ, Երբ երկրին ծերերուն հետ նստի։
Երեւելի է ի դրունս այր նորա, յորժամ նստիցի ի ժողովրդեան ի մէջ ծերոց [504]եւ բնակչաց`` երկրի:
31:23: Եւ երեւելի՛ է ՚ի դրունս այր նորա, յորժամ նստիցի ՚ի ժողովրդեան ՚ի մէջ ծերոց եւ բնակչաց երկրի [8432]։ [8432] Ոմանք. Երեւելի է... յորժամ նստցի... ՚ի մէջ ծերոց բնակ՛՛։ 23 Նրա ամուսինը յայտնի մարդ է դրսում, երբ նստում է ժողովրդի մէջ՝ երկրի բնակիչների ու ծերերի մէջ: 23 Անոր այրը կը ճանչցուի դռներուն մէջ, Երբ երկրին ծերերուն հետ նստի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:2331:23 Муж ее известен у ворот, когда сидит со старейшинами земли. 31:23 περίβλεπτος περιβλεπτος though; while γίνεται γινομαι happen; become ἐν εν in πύλαις πυλη gate ὁ ο the ἀνὴρ ανηρ man; husband αὐτῆς αυτος he; him ἡνίκα ηνικα whenever; when ἂν αν perhaps; ever καθίσῃ καθιζω sit down; seat ἐν εν in συνεδρίῳ συνεδριον council μετὰ μετα with; amid τῶν ο the γερόντων γερων aged κατοίκων κατοικος the γῆς γη earth; land 31:23 נֹודָ֣ע nôḏˈāʕ ידע know בַּ ba בְּ in † הַ the שְּׁעָרִ֣ים ššᵊʕārˈîm שַׁעַר gate בַּעְלָ֑הּ baʕlˈāh בַּעַל lord, baal בְּ֝ ˈbᵊ בְּ in שִׁבְתֹּ֗ו šivtˈô ישׁב sit עִם־ ʕim- עִם with זִקְנֵי־ ziqnê- זָקֵן old אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 31:23. nun nobilis in portis vir eius quando sederit cum senatoribus terraeHer husband is honourable in the gates, when he sitteth among the senators of the land. 23. Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land. 31:23. Her husband is noble at the gates, when he sits among the senators of the land. 31:23. Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land.
Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land:
31:23 Муж ее известен у ворот, когда сидит со старейшинами земли. 31:23 περίβλεπτος περιβλεπτος though; while γίνεται γινομαι happen; become ἐν εν in πύλαις πυλη gate ὁ ο the ἀνὴρ ανηρ man; husband αὐτῆς αυτος he; him ἡνίκα ηνικα whenever; when ἂν αν perhaps; ever καθίσῃ καθιζω sit down; seat ἐν εν in συνεδρίῳ συνεδριον council μετὰ μετα with; amid τῶν ο the γερόντων γερων aged κατοίκων κατοικος the γῆς γη earth; land 31:23 נֹודָ֣ע nôḏˈāʕ ידע know בַּ ba בְּ in † הַ the שְּׁעָרִ֣ים ššᵊʕārˈîm שַׁעַר gate בַּעְלָ֑הּ baʕlˈāh בַּעַל lord, baal בְּ֝ ˈbᵊ בְּ in שִׁבְתֹּ֗ו šivtˈô ישׁב sit עִם־ ʕim- עִם with זִקְנֵי־ ziqnê- זָקֵן old אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 31:23. nun nobilis in portis vir eius quando sederit cum senatoribus terrae Her husband is honourable in the gates, when he sitteth among the senators of the land. 31:23. Her husband is noble at the gates, when he sits among the senators of the land. 31:23. Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:2431:24: Կտա՛ւս արար եւ վաճառեաց, եւ արկանելի՛ս Քանանացւոց[8433]։ [8433] Ոմանք. Եւ արկանելիս արար։ 24 Կինը կտաւ է գործում ու վաճառում, եւ ծածկոցներ է ծախում քանանացիներին: 24 Կտաւ կը գործէ ու կը ծախէ Եւ վաճառականներուն գօտիներ կու տայ։
Կտաւս արար եւ վաճառեաց, եւ արկանելիս` [505]Քանանացւոց:
31:24: Կտա՛ւս արար եւ վաճառեաց, եւ արկանելի՛ս Քանանացւոց [8433]։ [8433] Ոմանք. Եւ արկանելիս արար։ 24 Կինը կտաւ է գործում ու վաճառում, եւ ծածկոցներ է ծախում քանանացիներին: 24 Կտաւ կը գործէ ու կը ծախէ Եւ վաճառականներուն գօտիներ կու տայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:2431:24 Она делает покрывала и продает, и поясы доставляет купцам Финикийским. 31:24 σινδόνας σινδων linen cloth ἐποίησεν ποιεω do; make καὶ και and; even ἀπέδοτο αποδιδωμι render; surrender περιζώματα περιζωμα though; while τοῖς ο the Χαναναίοις χαναναιος Chananaios; Khananeos 31:24 סָדִ֣ין sāḏˈîn סָדִין wrapper עָ֭שְׂתָה ˈʕāśᵊṯā עשׂה make וַ wa וְ and תִּמְכֹּ֑ר ttimkˈōr מכר sell וַ֝ ˈwa וְ and חֲגֹ֗ור ḥᵃḡˈôr חֲגֹור girdle נָתְנָ֥ה nāṯᵊnˌā נתן give לַֽ lˈa לְ to † הַ the כְּנַעֲנִֽי׃ kkᵊnaʕᵃnˈî כְּנַעֲנִי Canaanite 31:24. samech sindonem fecit et vendidit et cingulum tradidit ChananeoShe made fine linen, and sold it, and delivered a girdle to the Chanaanite. 24. She maketh linen garments and selleth them; and delivereth girdles unto the merchant. 31:24. She has made finely woven cloth and sold it, and she has delivered a waistband to the Canaanite. 31:24. She maketh fine linen, and selleth [it]; and delivereth girdles unto the merchant.
She maketh fine linen, and selleth [it]; and delivereth girdles unto the merchant:
31:24 Она делает покрывала и продает, и поясы доставляет купцам Финикийским. 31:24 σινδόνας σινδων linen cloth ἐποίησεν ποιεω do; make καὶ και and; even ἀπέδοτο αποδιδωμι render; surrender περιζώματα περιζωμα though; while τοῖς ο the Χαναναίοις χαναναιος Chananaios; Khananeos 31:24 סָדִ֣ין sāḏˈîn סָדִין wrapper עָ֭שְׂתָה ˈʕāśᵊṯā עשׂה make וַ wa וְ and תִּמְכֹּ֑ר ttimkˈōr מכר sell וַ֝ ˈwa וְ and חֲגֹ֗ור ḥᵃḡˈôr חֲגֹור girdle נָתְנָ֥ה nāṯᵊnˌā נתן give לַֽ lˈa לְ to † הַ the כְּנַעֲנִֽי׃ kkᵊnaʕᵃnˈî כְּנַעֲנִי Canaanite 31:24. samech sindonem fecit et vendidit et cingulum tradidit Chananeo She made fine linen, and sold it, and delivered a girdle to the Chanaanite. 31:24. She has made finely woven cloth and sold it, and she has delivered a waistband to the Canaanite. 31:24. She maketh fine linen, and selleth [it]; and delivereth girdles unto the merchant. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:2531:25: Զբերան իւր եբաց չափո՛վ եւ իմաստութեամբ. եւ կարգ եդ լեզուի իւրում։ 25 Ուժ ու վայելչութիւն զգեցած՝ նա պիտի ուրախ լինի իր վերջին օրերին: 25 Զօրութիւն ու փառք կը հագնի Ու վերջին օրերը պիտի ուրախանայ։
Զզօրութիւն եւ զմեծվայելչութիւն զգեցաւ, եւ ուրախ եղեւ յաւուրս յետինս:
31:25: Զբերան իւր եբաց չափո՛վ եւ իմաստութեամբ. եւ կարգ եդ լեզուի իւրում։ 25 Ուժ ու վայելչութիւն զգեցած՝ նա պիտի ուրախ լինի իր վերջին օրերին: 25 Զօրութիւն ու փառք կը հագնի Ու վերջին օրերը պիտի ուրախանայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:2531:25 Крепость и красота одежда ее, и весело смотрит она на будущее. 31:25 στόμα στομα mouth; edge αὐτῆς αυτος he; him διήνοιξεν διανοιγω open thoroughly / wide προσεχόντως προσεχοντως and; even ἐννόμως εννομως and; even τάξιν ταξις order; arrangement ἐστείλατο στελλω post; send τῇ ο the γλώσσῃ γλωσσα tongue αὐτῆς αυτος he; him 31:25 עֹז־ ʕōz- עֹז power וְ wᵊ וְ and הָדָ֥ר hāḏˌār הָדָר ornament לְבוּשָׁ֑הּ lᵊvûšˈāh לְבוּשׁ clothing וַ֝ ˈwa וְ and תִּשְׂחַ֗ק ttiśḥˈaq שׂחק laugh לְ lᵊ לְ to יֹ֣ום yˈôm יֹום day אַחֲרֹֽון׃ ʔaḥᵃrˈôn אַחֲרֹון at the back 31:25. ain fortitudo et decor indumentum eius et ridebit in die novissimoStrength and beauty are her clothing, and she shall laugh in the latter day. 25. Strength and dignity are her clothing; and she laugheth at the time to come. 31:25. Strength and elegance are her clothing, and she will laugh in the final days. 31:25. Strength and honour [are] her clothing; and she shall rejoice in time to come.
Strength and honour [are] her clothing; and she shall rejoice in time to come:
31:25 Крепость и красота одежда ее, и весело смотрит она на будущее. 31:25 στόμα στομα mouth; edge αὐτῆς αυτος he; him διήνοιξεν διανοιγω open thoroughly / wide προσεχόντως προσεχοντως and; even ἐννόμως εννομως and; even τάξιν ταξις order; arrangement ἐστείλατο στελλω post; send τῇ ο the γλώσσῃ γλωσσα tongue αὐτῆς αυτος he; him 31:25 עֹז־ ʕōz- עֹז power וְ wᵊ וְ and הָדָ֥ר hāḏˌār הָדָר ornament לְבוּשָׁ֑הּ lᵊvûšˈāh לְבוּשׁ clothing וַ֝ ˈwa וְ and תִּשְׂחַ֗ק ttiśḥˈaq שׂחק laugh לְ lᵊ לְ to יֹ֣ום yˈôm יֹום day אַחֲרֹֽון׃ ʔaḥᵃrˈôn אַחֲרֹון at the back 31:25. ain fortitudo et decor indumentum eius et ridebit in die novissimo Strength and beauty are her clothing, and she shall laugh in the latter day. 31:25. Strength and elegance are her clothing, and she will laugh in the final days. 31:25. Strength and honour [are] her clothing; and she shall rejoice in time to come. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:2631:26: Զզօրութիւն եւ զմեծվայելչութիւն զգեցաւ. եւ ուրա՛խ եղեւ յաւուրս յետինս։ 26 Նա չափով եւ իմաստութեամբ է բացում իր բերանը եւ սահման է դնում իր լեզուին: 26 Իր բերանը իմաստութեամբ կը բանայ Եւ իր լեզուին վրայ քաղցրութեան* օրէնք կայ։
Զբերան իւր եբաց [506]չափով եւ իմաստութեամբ, եւ կարգ եդ լեզուի իւրում:
31:26: Զզօրութիւն եւ զմեծվայելչութիւն զգեցաւ. եւ ուրա՛խ եղեւ յաւուրս յետինս։ 26 Նա չափով եւ իմաստութեամբ է բացում իր բերանը եւ սահման է դնում իր լեզուին: 26 Իր բերանը իմաստութեամբ կը բանայ Եւ իր լեզուին վրայ քաղցրութեան* օրէնք կայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:2631:26 Уста свои открывает с мудростью, и кроткое наставление на языке ее. 31:26 ἰσχὺν ισχυς force καὶ και and; even εὐπρέπειαν ευπρεπεια beauty ἐνεδύσατο ενδυω dress in; wear καὶ και and; even εὐφράνθη ευφραινω celebrate; cheer ἐν εν in ἡμέραις ημερα day ἐσχάταις εσχατος last; farthest part 31:26 פִּ֭יהָ ˈpîhā פֶּה mouth פָּתְחָ֣ה pāṯᵊḥˈā פתח open בְ vᵊ בְּ in חָכְמָ֑ה ḥoḵmˈā חָכְמָה wisdom וְ wᵊ וְ and תֹֽורַת־ ṯˈôraṯ- תֹּורָה instruction חֶ֝֗סֶד ˈḥˈeseḏ חֶסֶד loyalty עַל־ ʕal- עַל upon לְשֹׁונָֽהּ׃ lᵊšônˈāh לָשֹׁון tongue 31:26. phe os suum aperuit sapientiae et lex clementiae in lingua eiusShe hath opened her mouth to wisdom, and the law of clemency is on her tongue. 26. She openeth her mouth with wisdom; and the law of kindness is on her tongue. 31:26. She has opened her mouth to wisdom, and the law of clemency is on her tongue. 31:26. She openeth her mouth with wisdom; and in her tongue [is] the law of kindness.
She openeth her mouth with wisdom; and in her tongue [is] the law of kindness:
31:26 Уста свои открывает с мудростью, и кроткое наставление на языке ее. 31:26 ἰσχὺν ισχυς force καὶ και and; even εὐπρέπειαν ευπρεπεια beauty ἐνεδύσατο ενδυω dress in; wear καὶ και and; even εὐφράνθη ευφραινω celebrate; cheer ἐν εν in ἡμέραις ημερα day ἐσχάταις εσχατος last; farthest part 31:26 פִּ֭יהָ ˈpîhā פֶּה mouth פָּתְחָ֣ה pāṯᵊḥˈā פתח open בְ vᵊ בְּ in חָכְמָ֑ה ḥoḵmˈā חָכְמָה wisdom וְ wᵊ וְ and תֹֽורַת־ ṯˈôraṯ- תֹּורָה instruction חֶ֝֗סֶד ˈḥˈeseḏ חֶסֶד loyalty עַל־ ʕal- עַל upon לְשֹׁונָֽהּ׃ lᵊšônˈāh לָשֹׁון tongue 31:26. phe os suum aperuit sapientiae et lex clementiae in lingua eius She hath opened her mouth to wisdom, and the law of clemency is on her tongue. 31:26. She has opened her mouth to wisdom, and the law of clemency is on her tongue. 31:26. She openeth her mouth with wisdom; and in her tongue [is] the law of kindness. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:2731:27: Պարկե՛շտ են ճանապարհք տան նորա. հաց դատարկութեան ո՛չ եկեր[8434]։ [8434] Ոմանք յաւելուածով ունին. Հաստատուն են ճանապարհք տան նորա, եւ հաց... ո՛չ եկեր. զբերան իւր բանայ հանճարով եւ օրինադրութեամբ։ 27 Պարկեշտ են նրա տան ճանապարհները, եւ նա դատարկապորտութեամբ հաց չի կերել: 27 Իր տանը ճամբաները կը քննէ Եւ ծուլութեան հացը չ’ուտեր։
Պարկեշտ են ճանապարհք տան նորա``, եւ հաց դատարկութեան ոչ եկեր:
31:27: Պարկե՛շտ են ճանապարհք տան նորա. հաց դատարկութեան ո՛չ եկեր [8434]։ [8434] Ոմանք յաւելուածով ունին. Հաստատուն են ճանապարհք տան նորա, եւ հաց... ո՛չ եկեր. զբերան իւր բանայ հանճարով եւ օրինադրութեամբ։ 27 Պարկեշտ են նրա տան ճանապարհները, եւ նա դատարկապորտութեամբ հաց չի կերել: 27 Իր տանը ճամբաները կը քննէ Եւ ծուլութեան հացը չ’ուտեր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:2731:27 Она наблюдает за хозяйством в доме своем и не ест хлеба праздности. 31:27 στεγναὶ στεγνος home; household αὐτῆς αυτος he; him σῖτα σιτος wheat δὲ δε though; while ὀκνηρὰ οκνηρος lazy οὐκ ου not ἔφαγεν φαγω swallow; eat 31:27 צֹ֭ופִיָּה ˈṣôfiyyā צפה look out הֲלִיכֹ֣ות hᵃlîḵˈôṯ הֲלִיכָה walk בֵּיתָ֑הּ bêṯˈāh בַּיִת house וְ wᵊ וְ and לֶ֥חֶם lˌeḥem לֶחֶם bread עַ֝צְל֗וּת ˈʕaṣlˈûṯ עַצְלוּת sluggishness לֹ֣א lˈō לֹא not תֹאכֵֽל׃ ṯōḵˈēl אכל eat 31:27. sade considerat semitas domus suae et panem otiosa non comedetShe hath looked well on the paths of her house, and hath not eaten her bread idle. 27. She looketh well to the ways of her household, and eateth not the bread of idleness. 31:27. She has considered the paths of her household, and she has not eaten her bread in idleness. 31:27. She looketh well to the ways of her household, and eateth not the bread of idleness.
She looketh well to the ways of her household, and eateth not the bread of idleness:
31:27 Она наблюдает за хозяйством в доме своем и не ест хлеба праздности. 31:27 στεγναὶ στεγνος home; household αὐτῆς αυτος he; him σῖτα σιτος wheat δὲ δε though; while ὀκνηρὰ οκνηρος lazy οὐκ ου not ἔφαγεν φαγω swallow; eat 31:27 צֹ֭ופִיָּה ˈṣôfiyyā צפה look out הֲלִיכֹ֣ות hᵃlîḵˈôṯ הֲלִיכָה walk בֵּיתָ֑הּ bêṯˈāh בַּיִת house וְ wᵊ וְ and לֶ֥חֶם lˌeḥem לֶחֶם bread עַ֝צְל֗וּת ˈʕaṣlˈûṯ עַצְלוּת sluggishness לֹ֣א lˈō לֹא not תֹאכֵֽל׃ ṯōḵˈēl אכל eat 31:27. sade considerat semitas domus suae et panem otiosa non comedet She hath looked well on the paths of her house, and hath not eaten her bread idle. 31:27. She has considered the paths of her household, and she has not eaten her bread in idleness. 31:27. She looketh well to the ways of her household, and eateth not the bread of idleness. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:2831:28: Եւ ողորմածութիւնք նորա կանգնեցին զորդիս նորա եւ մեծացուցին։ Եւ այր նորա գովէ զնա՝ եւ ասէ[8435]. [8435] Ոսկան. Եւ ողորմութիւն նորա կանգնէ։ 28 Իր ողորմածութիւնները ոտքի են կանգնեցնում իր որդիներին եւ մեծացնում: 28 Անոր տղաքը կ’ելլեն ու զանիկա երանելի կ’անուանեն։Անոր այրն ալ զանիկա կը գովէ, ըսելով
[507]Եւ ողորմածութիւնք նորա կանգնեցին զորդիս նորա եւ մեծացուցին``. եւ այր նորա գովէ զնա` եւ ասէ:
31:28: Եւ ողորմածութիւնք նորա կանգնեցին զորդիս նորա եւ մեծացուցին։ Եւ այր նորա գովէ զնա՝ եւ ասէ [8435]. [8435] Ոսկան. Եւ ողորմութիւն նորա կանգնէ։ 28 Իր ողորմածութիւնները ոտքի են կանգնեցնում իր որդիներին եւ մեծացնում: 28 Անոր տղաքը կ’ելլեն ու զանիկա երանելի կ’անուանեն։Անոր այրն ալ զանիկա կը գովէ, ըսելով zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:2831:28 Встают дети и ублажают ее, муж, и хвалит ее: 31:28 τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge δὲ δε though; while ἀνοίγει ανοιγω open up σοφῶς σοφως and; even νομοθέσμως νομοθεσμως the δὲ δε though; while ἐλεημοσύνη ελεημοσυνη mercy αὐτῆς αυτος he; him ἀνέστησεν ανιστημι stand up; resurrect τὰ ο the τέκνα τεκνον child αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἐπλούτησαν πλουτεω enrich; be / get rich καὶ και and; even ὁ ο the ἀνὴρ ανηρ man; husband αὐτῆς αυτος he; him ᾔνεσεν αινεω sing praise αὐτήν αυτος he; him 31:28 קָ֣מוּ qˈāmû קום arise בָ֭נֶיהָ ˈvāneʸhā בֵּן son וַֽ wˈa וְ and יְאַשְּׁר֑וּהָ yᵊʔaššᵊrˈûhā אשׁר be happy בַּ֝עְלָ֗הּ ˈbaʕlˈāh בַּעַל lord, baal וַֽ wˈa וְ and יְהַֽלְלָֽהּ׃ yᵊhˈallˈāh הלל praise 31:28. coph surrexerunt filii eius et beatissimam praedicaverunt vir eius et laudavit eamHer children rose up, and called her blessed: her husband, and he praised her. 28. Her children rise up, and call her blessed; her husband , and he praiseth her, : 31:28. Her sons rose up and predicted great happiness; her husband rose up and praised her. 31:28. Her children arise up, and call her blessed; her husband [also], and he praiseth her.
Her children arise up, and call her blessed; her husband [also], and he praiseth her:
31:28 Встают дети и ублажают ее, муж, и хвалит ее: 31:28 τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge δὲ δε though; while ἀνοίγει ανοιγω open up σοφῶς σοφως and; even νομοθέσμως νομοθεσμως the δὲ δε though; while ἐλεημοσύνη ελεημοσυνη mercy αὐτῆς αυτος he; him ἀνέστησεν ανιστημι stand up; resurrect τὰ ο the τέκνα τεκνον child αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἐπλούτησαν πλουτεω enrich; be / get rich καὶ και and; even ὁ ο the ἀνὴρ ανηρ man; husband αὐτῆς αυτος he; him ᾔνεσεν αινεω sing praise αὐτήν αυτος he; him 31:28 קָ֣מוּ qˈāmû קום arise בָ֭נֶיהָ ˈvāneʸhā בֵּן son וַֽ wˈa וְ and יְאַשְּׁר֑וּהָ yᵊʔaššᵊrˈûhā אשׁר be happy בַּ֝עְלָ֗הּ ˈbaʕlˈāh בַּעַל lord, baal וַֽ wˈa וְ and יְהַֽלְלָֽהּ׃ yᵊhˈallˈāh הלל praise 31:28. coph surrexerunt filii eius et beatissimam praedicaverunt vir eius et laudavit eam Her children rose up, and called her blessed: her husband, and he praised her. 31:28. Her sons rose up and predicted great happiness; her husband rose up and praised her. 31:28. Her children arise up, and call her blessed; her husband [also], and he praiseth her. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:2931:29: Բազում դստերք ստացան զմեծութիւն. բազո՛ւմք արարին զօրութիւն. բայց դու առաւե՛լ եղեր՝ եւ անցուցեր զամենեքումբք[8436]։ [8436] Ոմանք. Եւ զանցուցեր զամենեքումբք։ 29 Նրա ամուսինը գովում է նրան՝ ասելով. «Շատ դուստրեր հարստութիւն ձեռք բերին, շատերն էլ սխրագործութիւններ կատարեցին, բայց դու գերազանցեցիր նրանց եւ անցար բոլորից: 29 «Շատ աղջիկներ առաքինի եղան, Բայց դուն ամենէն գերազանցը եղար»։
Բազում դստերք [508]ստացան զմեծութիւն, բազումք`` արարին զօրութիւն, բայց դու [509]առաւել եղեր եւ`` անցուցեր զամենեքումբք:
31:29: Բազում դստերք ստացան զմեծութիւն. բազո՛ւմք արարին զօրութիւն. բայց դու առաւե՛լ եղեր՝ եւ անցուցեր զամենեքումբք [8436]։ [8436] Ոմանք. Եւ զանցուցեր զամենեքումբք։ 29 Նրա ամուսինը գովում է նրան՝ ասելով. «Շատ դուստրեր հարստութիւն ձեռք բերին, շատերն էլ սխրագործութիւններ կատարեցին, բայց դու գերազանցեցիր նրանց եւ անցար բոլորից: 29 «Շատ աղջիկներ առաքինի եղան, Բայց դուն ամենէն գերազանցը եղար»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:2931:29 >. 31:29 πολλαὶ πολυς much; many θυγατέρες θυγατηρ daughter ἐκτήσαντο κταομαι acquire πλοῦτον πλουτος wealth; richness πολλαὶ πολυς much; many ἐποίησαν ποιεω do; make δυνατά δυνατος possible; able σὺ συ you δὲ δε though; while ὑπέρκεισαι υπερκειμαι and; even ὑπερῆρας υπεραιρω lift over / up πάσας πας all; every 31:29 רַבֹּ֣ות rabbˈôṯ רַב much בָּ֭נֹות ˈbānôṯ בַּת daughter עָ֣שׂוּ ʕˈāśû עשׂה make חָ֑יִל ḥˈāyil חַיִל power וְ֝ ˈw וְ and אַ֗תְּ ʔˈat אַתְּ you עָלִ֥ית ʕālˌîṯ עלה ascend עַל־ ʕal- עַל upon כֻּלָּֽנָה׃ kullˈānā כֹּל whole 31:29. res multae filiae congregaverunt divitias tu supergressa es universasMany daughters have gathered together riches: thou hast surpassed them all. 29. Many daughters have done virtuously, but thou excellest them all. 31:29. Many daughters have gathered together riches; you have surpassed them all. 31:29. Many daughters have done virtuously, but thou excellest them all.
Many daughters have done virtuously, but thou excellest them all:
31:29 <<много было жен добродетельных, но ты превзошла всех их>>. 31:29 πολλαὶ πολυς much; many θυγατέρες θυγατηρ daughter ἐκτήσαντο κταομαι acquire πλοῦτον πλουτος wealth; richness πολλαὶ πολυς much; many ἐποίησαν ποιεω do; make δυνατά δυνατος possible; able σὺ συ you δὲ δε though; while ὑπέρκεισαι υπερκειμαι and; even ὑπερῆρας υπεραιρω lift over / up πάσας πας all; every 31:29 רַבֹּ֣ות rabbˈôṯ רַב much בָּ֭נֹות ˈbānôṯ בַּת daughter עָ֣שׂוּ ʕˈāśû עשׂה make חָ֑יִל ḥˈāyil חַיִל power וְ֝ ˈw וְ and אַ֗תְּ ʔˈat אַתְּ you עָלִ֥ית ʕālˌîṯ עלה ascend עַל־ ʕal- עַל upon כֻּלָּֽנָה׃ kullˈānā כֹּל whole 31:29. res multae filiae congregaverunt divitias tu supergressa es universas Many daughters have gathered together riches: thou hast surpassed them all. 31:29. Many daughters have gathered together riches; you have surpassed them all. 31:29. Many daughters have done virtuously, but thou excellest them all. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:3031:30: Սուտ հաճութիւնք, եւ ընդունայն գե՛ղ կնոջ ո՛չ գոյ ՚ի քեզ. զի կին իմաստուն եւ բարեպաշտօն օրհնեսցի՛։ Զերկիւղածս Տեառն պատուեսցէ նա[8437]. [8437] Ոմանք. Քանզի կին բարեպաշտօն... զերկիւղածս Տեառն գովէ նա. եւ օրինակ մի. պատմեսցէ նա։ 30 Քո մէջ կանացի կեղծ բարեհաճութիւն չկայ եւ ոչ էլ սին գեղեցկութիւն»: Արդարեւ, իմաստուն եւ բարեպաշտ կինը պիտի օրհնուի: 30 Վայելչութիւնը սուտ է ու գեղեցկութիւնը ունայն է, Սակայն Տէրոջմէ վախցող կինը պիտի գովուի։
[510]Սուտ հաճութիւնք եւ ընդունայն գեղ կնոջ ոչ գոյ ի քեզ. զի կին իմաստուն եւ բարեպաշտօն օրհնեսցի. զերկիւղածս Տեառն պատուեսցէ նա:
31:30: Սուտ հաճութիւնք, եւ ընդունայն գե՛ղ կնոջ ո՛չ գոյ ՚ի քեզ. զի կին իմաստուն եւ բարեպաշտօն օրհնեսցի՛։ Զերկիւղածս Տեառն պատուեսցէ նա [8437]. [8437] Ոմանք. Քանզի կին բարեպաշտօն... զերկիւղածս Տեառն գովէ նա. եւ օրինակ մի. պատմեսցէ նա։ 30 Քո մէջ կանացի կեղծ բարեհաճութիւն չկայ եւ ոչ էլ սին գեղեցկութիւն»: Արդարեւ, իմաստուն եւ բարեպաշտ կինը պիտի օրհնուի: 30 Վայելչութիւնը սուտ է ու գեղեցկութիւնը ունայն է, Սակայն Տէրոջմէ վախցող կինը պիտի գովուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:3031:30 Миловидность обманчива и красота суетна; но жена, боящаяся Господа, достойна хвалы. 31:30 ψευδεῖς ψευδης false ἀρέσκειαι αρεσκεια.1 and; even μάταιον ματαιος superficial κάλλος καλλος woman; wife γυνὴ γυνη woman; wife γὰρ γαρ for συνετὴ συνετος comprehending; intelligent εὐλογεῖται ευλογεω commend; acclaim φόβον φοβος fear; awe δὲ δε though; while κυρίου κυριος lord; master αὕτη ουτος this; he αἰνείτω αινεω sing praise 31:30 שֶׁ֣קֶר šˈeqer שֶׁקֶר lie הַ֭ ˈha הַ the חֵן ḥˌēn חֵן grace וְ wᵊ וְ and הֶ֣בֶל hˈevel הֶבֶל breath הַ ha הַ the יֹּ֑פִי yyˈōfî יֳפִי beauty אִשָּׁ֥ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman יִרְאַת־ yirʔaṯ- יָרֵא afraid יְ֝הוָ֗ה [ˈyhwˈāh] יְהוָה YHWH הִ֣יא hˈî הִיא she תִתְהַלָּֽל׃ ṯiṯhallˈāl הלל praise 31:30. sin fallax gratia et vana est pulchritudo mulier timens Dominum ipsa laudabiturFavour is deceitful, and beauty is vain: the woman that feareth the Lord, she shall be praised. 30. Favour is deceitful, and beauty is vain: a woman that feareth the LORD, she shall be praised. 31:30. Charm is false, and beauty is vain. The woman who fears the Lord, the same shall be praised. 31:30. Favour [is] deceitful, and beauty [is] vain: [but] a woman [that] feareth the LORD, she shall be praised.
Favour [is] deceitful, and beauty [is] vain: [but] a woman [that] feareth the LORD, she shall be praised:
31:30 Миловидность обманчива и красота суетна; но жена, боящаяся Господа, достойна хвалы. 31:30 ψευδεῖς ψευδης false ἀρέσκειαι αρεσκεια.1 and; even μάταιον ματαιος superficial κάλλος καλλος woman; wife γυνὴ γυνη woman; wife γὰρ γαρ for συνετὴ συνετος comprehending; intelligent εὐλογεῖται ευλογεω commend; acclaim φόβον φοβος fear; awe δὲ δε though; while κυρίου κυριος lord; master αὕτη ουτος this; he αἰνείτω αινεω sing praise 31:30 שֶׁ֣קֶר šˈeqer שֶׁקֶר lie הַ֭ ˈha הַ the חֵן ḥˌēn חֵן grace וְ wᵊ וְ and הֶ֣בֶל hˈevel הֶבֶל breath הַ ha הַ the יֹּ֑פִי yyˈōfî יֳפִי beauty אִשָּׁ֥ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman יִרְאַת־ yirʔaṯ- יָרֵא afraid יְ֝הוָ֗ה [ˈyhwˈāh] יְהוָה YHWH הִ֣יא hˈî הִיא she תִתְהַלָּֽל׃ ṯiṯhallˈāl הלל praise 31:30. sin fallax gratia et vana est pulchritudo mulier timens Dominum ipsa laudabitur Favour is deceitful, and beauty is vain: the woman that feareth the Lord, she shall be praised. 31:30. Charm is false, and beauty is vain. The woman who fears the Lord, the same shall be praised. 31:30. Favour [is] deceitful, and beauty [is] vain: [but] a woman [that] feareth the LORD, she shall be praised. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:3131:31: տո՛ւք նմա ՚ի պտղոյ շրթանց նորա. եւ գովեսցի ՚ի դրունս այր նորա։ Զի ճանապարհք առնն առաջի երեսաց իւրոց երթիցեն, եւ աջողեսցին յաւիտեանս յաւիտենից։ 31 Նա պատիւ է տալիս Աստծուց երկիւղ կրողներին, դուք էլ նրա շուրթերի պտղից պատի՛ւ տուէք նրան, եւ թող նրա ամուսինը գովաբանուի դրսում. քանզի եթէ մարդուս ճամփան բաց է նրա հայեացքի առջեւ, ապա նա յաջողութիւն պիտի գտնի յաւիտեանս յաւիտենից: 31 Տուէք անոր իր ձեռքին պտուղէն Ու անոր գործերը դռներու մէջ պիտի գովեն զանիկա։
Տուք նմա ի պտղոյ շրթանց նորա, եւ գովեսցի ի դրունս այր նորա: Զի ճանապարհք առն առաջի երեսաց իւրոց երթիցեն, եւ աջողեսցին յաւիտեանս յաւիտենից:
31:31: տո՛ւք նմա ՚ի պտղոյ շրթանց նորա. եւ գովեսցի ՚ի դրունս այր նորա։ Զի ճանապարհք առնն առաջի երեսաց իւրոց երթիցեն, եւ աջողեսցին յաւիտեանս յաւիտենից։ 31 Նա պատիւ է տալիս Աստծուց երկիւղ կրողներին, դուք էլ նրա շուրթերի պտղից պատի՛ւ տուէք նրան, եւ թող նրա ամուսինը գովաբանուի դրսում. քանզի եթէ մարդուս ճամփան բաց է նրա հայեացքի առջեւ, ապա նա յաջողութիւն պիտի գտնի յաւիտեանս յաւիտենից: 31 Տուէք անոր իր ձեռքին պտուղէն Ու անոր գործերը դռներու մէջ պիտի գովեն զանիկա։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:3131:31 Дайте ей от плода рук ее, и да прославят ее у ворот дел{а} ее! 31:31 δότε διδωμι give; deposit αὐτῇ αυτος he; him ἀπὸ απο from; away καρπῶν καρπος.1 fruit χειρῶν χειρ hand αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even αἰνείσθω αινεω sing praise ἐν εν in πύλαις πυλη gate ὁ ο the ἀνὴρ ανηρ man; husband αὐτῆς αυτος he; him 31:31 תְּנוּ־ tᵊnû- נתן give לָ֭הּ ˈloh לְ to מִ mi מִן from פְּרִ֣י ppᵊrˈî פְּרִי fruit יָדֶ֑יהָ yāḏˈeʸhā יָד hand וִֽ wˈi וְ and יהַלְל֖וּהָ yhallˌûhā הלל praise בַ va בְּ in † הַ the שְּׁעָרִ֣ים ššᵊʕārˈîm שַׁעַר gate מַעֲשֶֽׂיהָ׃ maʕᵃśˈeʸhā מַעֲשֶׂה deed 31:31. thau date ei de fructu manuum suarum et laudent eam in portis opera eiusGive her of the fruit of her hands: and let her works praise her in the gates. 31. Give her of the fruit of her hands; and let her works praise her in the gates. 31:31. Give to her from the fruit of her own hands. And let her works praise her at the gates. 31:31. Give her of the fruit of her hands; and let her own works praise her in the gates.
Give her of the fruit of her hands; and let her own works praise her in the gates:
31:31 Дайте ей от плода рук ее, и да прославят ее у ворот дел{а} ее! 31:31 δότε διδωμι give; deposit αὐτῇ αυτος he; him ἀπὸ απο from; away καρπῶν καρπος.1 fruit χειρῶν χειρ hand αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even αἰνείσθω αινεω sing praise ἐν εν in πύλαις πυλη gate ὁ ο the ἀνὴρ ανηρ man; husband αὐτῆς αυτος he; him 31:31 תְּנוּ־ tᵊnû- נתן give לָ֭הּ ˈloh לְ to מִ mi מִן from פְּרִ֣י ppᵊrˈî פְּרִי fruit יָדֶ֑יהָ yāḏˈeʸhā יָד hand וִֽ wˈi וְ and יהַלְל֖וּהָ yhallˌûhā הלל praise בַ va בְּ in † הַ the שְּׁעָרִ֣ים ššᵊʕārˈîm שַׁעַר gate מַעֲשֶֽׂיהָ׃ maʕᵃśˈeʸhā מַעֲשֶׂה deed 31:31. thau date ei de fructu manuum suarum et laudent eam in portis opera eius Give her of the fruit of her hands: and let her works praise her in the gates. 31:31. Give to her from the fruit of her own hands. And let her works praise her at the gates. 31:31. Give her of the fruit of her hands; and let her own works praise her in the gates. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|