1:1ԱՌԱԿՔ ՍՈՂՈՄՈՆԻ[7795]:1:0 Որդւոյ Դաւթի թագաւորի Իսրայէլի յԵրուսաղէմ[7796]:[7795] Թէպէտ յերիս բանս կամ ՚ի հատուածս բաժանեալ է գիրս Առակաց, որպէս յայտ է ՚ի նախադրութեանն. սակայն ամենայն օրինակք մեր զանց առնեն ՚ի սկզբան աստ դրոշմել. Բան առաջին, եւ ՚ի գլ. ԻԵ. Բան երրորդ. որպէս եւ դէպն պահանջէր. այլ միայն զերկրորդն ունին. ըստ որում եւ եդաք։[7796] Ոմանք. Որդւոյ Դաւթի մարգարէի թագաւորի Իսրայէլի։ Ուր Ոսկան. Արքայի Իսրայէլի։ 1 Երուսաղէմում Իսրայէլի թագաւոր Դաւթի որդու՝ Սողոմոնի առակները 1 Իսրայէլի թագաւորին Դաւիթին որդիին Սողոմոնին առակները.
Որդւոյ Դաւթի թագաւորի Իսրայելի:
ԱՌԱԿՔ ՍՈՂՈՄՈՆԻ [7795]: 1:0 Որդւոյ Դաւթի թագաւորի Իսրայէլի յԵրուսաղէմ[7796]: [7795] Թէպէտ յերիս բանս կամ ՚ի հատուածս բաժանեալ է գիրս Առակաց, որպէս յայտ է ՚ի նախադրութեանն. սակայն ամենայն օրինակք մեր զանց առնեն ՚ի սկզբան աստ դրոշմել. Բան առաջին, եւ ՚ի գլ. ԻԵ. Բան երրորդ. որպէս եւ դէպն պահանջէր. այլ միայն զերկրորդն ունին. ըստ որում եւ եդաք։ [7796] Ոմանք. Որդւոյ Դաւթի մարգարէի թագաւորի Իսրայէլի։ Ուր Ոսկան. Արքայի Իսրայէլի։ 1 Երուսաղէմում Իսրայէլի թագաւոր Դաւթի որդու՝ Սողոմոնի առակները 1 Իսրայէլի թագաւորին Դաւիթին որդիին Սողոմոնին առակները. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:11:1 Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израильского, 1:1 παροιμίαι παροιμια proverb Σαλωμῶντος σαλωμων son Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ὃς ος who; what ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ἐν εν in Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 1:1 מִ֭שְׁלֵי ˈmišlê מָשָׁל proverb שְׁלֹמֹ֣ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon בֶן־ ven- בֵּן son דָּוִ֑ד dāwˈiḏ דָּוִד David מֶ֝֗לֶךְ ˈmˈeleḵ מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 1:1. parabolae Salomonis filii David regis IsrahelThe parables of Solomon, the son of David, king of Israel, 1. The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel: 1:1. The parables of Solomon, son of David, king of Israel, 1:1. The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel;
The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel:
1:1 Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израильского, 1:1 παροιμίαι παροιμια proverb Σαλωμῶντος σαλωμων son Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ὃς ος who; what ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ἐν εν in Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 1:1 מִ֭שְׁלֵי ˈmišlê מָשָׁל proverb שְׁלֹמֹ֣ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon בֶן־ ven- בֵּן son דָּוִ֑ד dāwˈiḏ דָּוִד David מֶ֝֗לֶךְ ˈmˈeleḵ מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 1:1. parabolae Salomonis filii David regis Israhel The parables of Solomon, the son of David, king of Israel, 1:1. The parables of Solomon, son of David, king of Israel, 1:1. The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:21:2: Ճանաչել զիմաստութիւն եւ զխրատ, 2 Ճանաչել իմաստութիւնն ու խրատը, իմանալ հանճարի խօսքերը, 2 Իմաստութիւնն ու խրատը գիտնալու համար, Հանճարին խօսքերը հասկնալու համար,
Ճանաչել զիմաստութիւն եւ զխրատ, իմանալ զբանս հանճարոյ:
1:2: Ճանաչել զիմաստութիւն եւ զխրատ, 2 Ճանաչել իմաստութիւնն ու խրատը, իմանալ հանճարի խօսքերը, 2 Իմաստութիւնն ու խրատը գիտնալու համար, Հանճարին խօսքերը հասկնալու համար, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:21:2 чтобы познать мудрость и наставление, понять изречения разума; 1:2 γνῶναι γινωσκω know σοφίαν σοφια wisdom καὶ και and; even παιδείαν παιδεια discipline νοῆσαί νοεω perceive τε τε both; and λόγους λογος word; log φρονήσεως φρονησις prudence; insight 1:2 לָ lā לְ to דַ֣עַת ḏˈaʕaṯ ידע know חָכְמָ֣ה ḥoḵmˈā חָכְמָה wisdom וּ û וְ and מוּסָ֑ר mûsˈār מוּסָר chastening לְ֝ ˈl לְ to הָבִ֗ין hāvˈîn בין understand אִמְרֵ֥י ʔimrˌê אֵמֶר word בִינָֽה׃ vînˈā בִּינָה understanding 1:2. ad sciendam sapientiam et disciplinamTo know wisdom, and instruction: 2. To know wisdom and instruction; to discern the words of understanding; 1:2. in order to know wisdom and discipline, 1:2. To know wisdom and instruction; to perceive the words of understanding;
To know wisdom and instruction; to perceive the words of understanding:
1:2 чтобы познать мудрость и наставление, понять изречения разума; 1:2 γνῶναι γινωσκω know σοφίαν σοφια wisdom καὶ και and; even παιδείαν παιδεια discipline νοῆσαί νοεω perceive τε τε both; and λόγους λογος word; log φρονήσεως φρονησις prudence; insight 1:2 לָ lā לְ to דַ֣עַת ḏˈaʕaṯ ידע know חָכְמָ֣ה ḥoḵmˈā חָכְמָה wisdom וּ û וְ and מוּסָ֑ר mûsˈār מוּסָר chastening לְ֝ ˈl לְ to הָבִ֗ין hāvˈîn בין understand אִמְרֵ֥י ʔimrˌê אֵמֶר word בִינָֽה׃ vînˈā בִּינָה understanding 1:2. ad sciendam sapientiam et disciplinam To know wisdom, and instruction: 1:2. in order to know wisdom and discipline, 1:2. To know wisdom and instruction; to perceive the words of understanding; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:3[1:3:] իմանա՛լ զբանս հանճարոյ. ընդունել զդարձուածս բանից։ ՚Ի մի՛տ առնուլ զարդարութիւն ճշմարիտ, եւ ուղղել զիրաւունս։ 3 ընկալել խօսքի բարդ դարձուածքները, հասկանալ ճշմարիտ արդարութիւնը եւ ուղղել իրաւունքը՝ 3 Իմաստութեան կրթութիւնը ընդունելու համար, Այսինքն՝ արդարութիւնը, դատաստանը եւ ուղղութիւնը՝
ընդունել [1]զդարձուածս բանից, ի միտ առնուլ զարդարութիւն ճշմարիտ, եւ ուղղել զիրաւունս:
[1:3:] իմանա՛լ զբանս հանճարոյ. ընդունել զդարձուածս բանից։ ՚Ի մի՛տ առնուլ զարդարութիւն ճշմարիտ, եւ ուղղել զիրաւունս։ 3 ընկալել խօսքի բարդ դարձուածքները, հասկանալ ճշմարիտ արդարութիւնը եւ ուղղել իրաւունքը՝ 3 Իմաստութեան կրթութիւնը ընդունելու համար, Այսինքն՝ արդարութիւնը, դատաստանը եւ ուղղութիւնը՝ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:31:3 усвоить правила благоразумия, правосудия, суда и правоты; 1:3 δέξασθαί δεχομαι accept; take τε τε both; and στροφὰς στροφη word; log νοῆσαί νοεω perceive τε τε both; and δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing ἀληθῆ αληθης true καὶ και and; even κρίμα κριμα judgment κατευθύνειν κατευθυνω straighten out; direct 1:3 לָ֭ ˈlā לְ to קַחַת qaḥˌaṯ לקח take מוּסַ֣ר mûsˈar מוּסָר chastening הַשְׂכֵּ֑ל haśkˈēl שׂכל prosper צֶ֥דֶק ṣˌeḏeq צֶדֶק justice וּ֝ ˈû וְ and מִשְׁפָּ֗ט mišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice וּ û וְ and מֵישָׁרִֽים׃ mêšārˈîm מֵישָׁרִים uprightness 1:3. ad intellegenda verba prudentiae et suscipiendam eruditionem doctrinae iustitiam et iudicium et aequitatemTo understand the words of prudence: and to receive the instruction of doctrine, justice, and judgment, and equity: 3. To receive instruction in wise dealing, in righteousness and judgment and equity; 1:3. to understand words of prudence, and to accept the instruction of doctrine, justice and judgment, and equity, 1:3. To receive the instruction of wisdom, justice, and judgment, and equity;
To receive the instruction of wisdom, justice, and judgment, and equity:
1:3 усвоить правила благоразумия, правосудия, суда и правоты; 1:3 δέξασθαί δεχομαι accept; take τε τε both; and στροφὰς στροφη word; log νοῆσαί νοεω perceive τε τε both; and δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing ἀληθῆ αληθης true καὶ και and; even κρίμα κριμα judgment κατευθύνειν κατευθυνω straighten out; direct 1:3 לָ֭ ˈlā לְ to קַחַת qaḥˌaṯ לקח take מוּסַ֣ר mûsˈar מוּסָר chastening הַשְׂכֵּ֑ל haśkˈēl שׂכל prosper צֶ֥דֶק ṣˌeḏeq צֶדֶק justice וּ֝ ˈû וְ and מִשְׁפָּ֗ט mišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice וּ û וְ and מֵישָׁרִֽים׃ mêšārˈîm מֵישָׁרִים uprightness 1:3. ad intellegenda verba prudentiae et suscipiendam eruditionem doctrinae iustitiam et iudicium et aequitatem To understand the words of prudence: and to receive the instruction of doctrine, justice, and judgment, and equity: 1:3. to understand words of prudence, and to accept the instruction of doctrine, justice and judgment, and equity, 1:3. To receive the instruction of wisdom, justice, and judgment, and equity; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:41:4: Զի տացէ անմեղաց զխորագիտութիւն. մանկանց տղայոց զմիտս եւ զհանճար։ 4 պարզամիտներին խորագիտութիւն եւ երիտասարդներին միտք ու հանճար տալու համար, 4 Միամիտներուն սրամտութիւն տալու համար Ու երիտասարդներուն՝ գիտութիւն եւ հանճար։
զի տացէ անմեղաց զխորագիտութիւն, մանկանց տղայոց զմիտս եւ զհանճար:
1:4: Զի տացէ անմեղաց զխորագիտութիւն. մանկանց տղայոց զմիտս եւ զհանճար։ 4 պարզամիտներին խորագիտութիւն եւ երիտասարդներին միտք ու հանճար տալու համար, 4 Միամիտներուն սրամտութիւն տալու համար Ու երիտասարդներուն՝ գիտութիւն եւ հանճար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:41:4 простым дать смышленость, юноше знание и рассудительность; 1:4 ἵνα ινα so; that δῷ διδωμι give; deposit ἀκάκοις ακακος blameless πανουργίαν πανουργια craftiness παιδὶ παις child; boy δὲ δε though; while νέῳ νεος new; young αἴσθησίν αισθησις sensation; perception τε τε both; and καὶ και and; even ἔννοιαν εννοια insight 1:4 לָ lā לְ to תֵ֣ת ṯˈēṯ נתן give לִ li לְ to פְתָאיִ֣ם fᵊṯāyˈim פֶּתִי young man עָרְמָ֑ה ʕormˈā עָרְמָה prudence לְ֝ ˈl לְ to נַ֗עַר nˈaʕar נַעַר boy דַּ֣עַת dˈaʕaṯ דַּעַת knowledge וּ û וְ and מְזִמָּֽה׃ mᵊzimmˈā מְזִמָּה purpose 1:4. ut detur parvulis astutia adulescenti scientia et intellectusTo give subtilty to little ones, to the young man knowledge and understanding. 4. To give subtilty to the simple, to the young man knowledge and discretion: 1:4. so as to give discernment to little ones, knowledge and understanding to adolescents. 1:4. To give subtilty to the simple, to the young man knowledge and discretion.
To give subtilty to the simple, to the young man knowledge and discretion:
1:4 простым дать смышленость, юноше знание и рассудительность; 1:4 ἵνα ινα so; that δῷ διδωμι give; deposit ἀκάκοις ακακος blameless πανουργίαν πανουργια craftiness παιδὶ παις child; boy δὲ δε though; while νέῳ νεος new; young αἴσθησίν αισθησις sensation; perception τε τε both; and καὶ και and; even ἔννοιαν εννοια insight 1:4 לָ lā לְ to תֵ֣ת ṯˈēṯ נתן give לִ li לְ to פְתָאיִ֣ם fᵊṯāyˈim פֶּתִי young man עָרְמָ֑ה ʕormˈā עָרְמָה prudence לְ֝ ˈl לְ to נַ֗עַר nˈaʕar נַעַר boy דַּ֣עַת dˈaʕaṯ דַּעַת knowledge וּ û וְ and מְזִמָּֽה׃ mᵊzimmˈā מְזִמָּה purpose 1:4. ut detur parvulis astutia adulescenti scientia et intellectus To give subtilty to little ones, to the young man knowledge and understanding. 1:4. so as to give discernment to little ones, knowledge and understanding to adolescents. 1:4. To give subtilty to the simple, to the young man knowledge and discretion. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:51:5: Որոց իբրեւ լուիցէ իմաստունն՝ իմաստնագո՛յն լիցի, իսկ որ հանճարեղն իցէ՝ զառաջնորդութիւն ստասցի[7797]։ [7797] Ոմանք. Որ հանճարեղն է։ 5 որպէսզի, դրանք լսելով, իմաստունն աւելի իմաստուն լինի, իսկ հանճարեղը առաջնորդութիւն ստանայ, 5 Իմաստունը թող լսէ ու իր իմաստութիւնը աւելցնէ Ու հանճարեղ մարդը խոհեմութիւն ստանայ։
որոց իբրեւ լուիցէ իմաստունն` իմաստնագոյն լիցի, իսկ որ հանճարեղն իցէ [2]զառաջնորդութիւն ստասցի:
1:5: Որոց իբրեւ լուիցէ իմաստունն՝ իմաստնագո՛յն լիցի, իսկ որ հանճարեղն իցէ՝ զառաջնորդութիւն ստասցի [7797]։ [7797] Ոմանք. Որ հանճարեղն է։ 5 որպէսզի, դրանք լսելով, իմաստունն աւելի իմաստուն լինի, իսկ հանճարեղը առաջնորդութիւն ստանայ, 5 Իմաստունը թող լսէ ու իր իմաստութիւնը աւելցնէ Ու հանճարեղ մարդը խոհեմութիւն ստանայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:51:5 послушает мудрый и умножит познания, и разумный найдет мудрые советы; 1:5 τῶνδε οδε further; this γὰρ γαρ for ἀκούσας ακουω hear σοφὸς σοφος wise σοφώτερος σοφος wise ἔσται ειμι be ὁ ο the δὲ δε though; while νοήμων νοημων steering κτήσεται κταομαι acquire 1:5 יִשְׁמַ֣ע yišmˈaʕ שׁמע hear חָ֭כָם ˈḥāḵām חָכָם wise וְ wᵊ וְ and יֹ֣וסֶף yˈôsef יסף add לֶ֑קַח lˈeqaḥ לֶקַח teaching וְ֝ ˈw וְ and נָבֹ֗ון nāvˈôn בין understand תַּחְבֻּלֹ֥ות taḥbulˌôṯ תַּחְבֻּלֹות steering יִקְנֶֽה׃ yiqnˈeh קנה buy 1:5. audiens sapiens sapientior erit et intellegens gubernacula possidebitA wise man shall hear, and shall be wiser: and he that understandeth shall possess governments. 5. That the wise man may hear, and increase in learning; and that the man of understanding may attain unto sound counsels: 1:5. By listening, the wise shall become wiser and the intelligent shall possess governments. 1:5. A wise [man] will hear, and will increase learning; and a man of understanding shall attain unto wise counsels:
A wise [man] will hear, and will increase learning; and a man of understanding shall attain unto wise counsels:
1:5 послушает мудрый и умножит познания, и разумный найдет мудрые советы; 1:5 τῶνδε οδε further; this γὰρ γαρ for ἀκούσας ακουω hear σοφὸς σοφος wise σοφώτερος σοφος wise ἔσται ειμι be ὁ ο the δὲ δε though; while νοήμων νοημων steering κτήσεται κταομαι acquire 1:5 יִשְׁמַ֣ע yišmˈaʕ שׁמע hear חָ֭כָם ˈḥāḵām חָכָם wise וְ wᵊ וְ and יֹ֣וסֶף yˈôsef יסף add לֶ֑קַח lˈeqaḥ לֶקַח teaching וְ֝ ˈw וְ and נָבֹ֗ון nāvˈôn בין understand תַּחְבֻּלֹ֥ות taḥbulˌôṯ תַּחְבֻּלֹות steering יִקְנֶֽה׃ yiqnˈeh קנה buy 1:5. audiens sapiens sapientior erit et intellegens gubernacula possidebit A wise man shall hear, and shall be wiser: and he that understandeth shall possess governments. 1:5. By listening, the wise shall become wiser and the intelligent shall possess governments. 1:5. A wise [man] will hear, and will increase learning; and a man of understanding shall attain unto wise counsels: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:61:6: ՚Ի մի՛տ առցէ զառակս եւ զբանս խորինս, զճառս իմաստնոց եւ զառակս նոցա։ 6 թափանցի առակների եւ խորին ասոյթների մէջ, իմաստունների ճառերի եւ նրանց այլաբանութիւնների մէջ: 6 Առակն ու նմանութիւնը հասկնալու համար, Նաեւ իմաստուններուն խօսքերը ու անոնց խրթնաբանութիւնները։
ի միտ առցէ զառակս եւ զբանս խորինս, զճառս իմաստնոց եւ զառակս նոցա:
1:6: ՚Ի մի՛տ առցէ զառակս եւ զբանս խորինս, զճառս իմաստնոց եւ զառակս նոցա։ 6 թափանցի առակների եւ խորին ասոյթների մէջ, իմաստունների ճառերի եւ նրանց այլաբանութիւնների մէջ: 6 Առակն ու նմանութիւնը հասկնալու համար, Նաեւ իմաստուններուն խօսքերը ու անոնց խրթնաբանութիւնները։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:61:6 чтобы разуметь притчу и замысловатую речь, слова мудрецов и загадки их. 1:6 νοήσει νοεω perceive τε τε both; and παραβολὴν παραβολη parable καὶ και and; even σκοτεινὸν σκοτεινος dark λόγον λογος word; log ῥήσεις ρησις both; and σοφῶν σοφος wise καὶ και and; even αἰνίγματα αινιγμα enigma 1:6 לְ lᵊ לְ to הָבִ֣ין hāvˈîn בין understand מָ֭שָׁל ˈmāšāl מָשָׁל proverb וּ û וְ and מְלִיצָ֑ה mᵊlîṣˈā מְלִיצָה saying דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word חֲ֝כָמִ֗ים ˈḥᵃḵāmˈîm חָכָם wise וְ wᵊ וְ and חִידֹתָֽם׃ ḥîḏōṯˈām חִידָה riddle 1:6. animadvertet parabolam et interpretationem verba sapientium et enigmata eorumHe shall understand a parable and the interpretation, the words of the wise, and their mysterious sayings. 6. To understand a proverb, and a figure; the words of the wise, and their dark sayings. 1:6. He shall turn his soul to a parable and to its interpretation, to the words of the wise and their enigmas. 1:6. To understand a proverb, and the interpretation; the words of the wise, and their dark sayings.
To understand a proverb, and the interpretation; the words of the wise, and their dark sayings:
1:6 чтобы разуметь притчу и замысловатую речь, слова мудрецов и загадки их. 1:6 νοήσει νοεω perceive τε τε both; and παραβολὴν παραβολη parable καὶ και and; even σκοτεινὸν σκοτεινος dark λόγον λογος word; log ῥήσεις ρησις both; and σοφῶν σοφος wise καὶ και and; even αἰνίγματα αινιγμα enigma 1:6 לְ lᵊ לְ to הָבִ֣ין hāvˈîn בין understand מָ֭שָׁל ˈmāšāl מָשָׁל proverb וּ û וְ and מְלִיצָ֑ה mᵊlîṣˈā מְלִיצָה saying דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word חֲ֝כָמִ֗ים ˈḥᵃḵāmˈîm חָכָם wise וְ wᵊ וְ and חִידֹתָֽם׃ ḥîḏōṯˈām חִידָה riddle 1:6. animadvertet parabolam et interpretationem verba sapientium et enigmata eorum He shall understand a parable and the interpretation, the words of the wise, and their mysterious sayings. 1:6. He shall turn his soul to a parable and to its interpretation, to the words of the wise and their enigmas. 1:6. To understand a proverb, and the interpretation; the words of the wise, and their dark sayings. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:71:7: Սկիզբն իմաստութեան երկեւղ Տեառն. հանճա՛ր բարի ամենեցուն որ առնեն զնա. պաշտօ՛ն բարի առ Աստուած՝ սկիզբն զգօնութեան. զիմաստութիւն եւ զխրատ՝ ամպարիշտք անգոսնեն։ 7 Իմաստութեան սկիզբը Տիրոջ երկիւղն է, որ բարի հանճար է բոլոր նրանց համար, ովքեր առաջնորդւում են նրանով, իսկ զգօնութեան սկիզբը բարի աստուածապաշտութիւնն է, բայց ամբարիշտներն արհամարհում են իմաստութիւնն ու խրատը: 7 Իմաստութեան սկիզբը Տէրոջը վախն է, Բայց յիմարները իմաստութիւնն ու կրթութիւնը կ’անարգեն։
Սկիզբն իմաստութեան երկեւղ Տեառն, [3]հանճար բարի ամենեցուն որ առնեն զնա. պաշտօն բարի առ Աստուած` սկիզբն զգօնութեան.`` զիմաստութիւն եւ զխրատ ամպարիշտք անգոսնեն:
1:7: Սկիզբն իմաստութեան երկեւղ Տեառն. հանճա՛ր բարի ամենեցուն որ առնեն զնա. պաշտօ՛ն բարի առ Աստուած՝ սկիզբն զգօնութեան. զիմաստութիւն եւ զխրատ՝ ամպարիշտք անգոսնեն։ 7 Իմաստութեան սկիզբը Տիրոջ երկիւղն է, որ բարի հանճար է բոլոր նրանց համար, ովքեր առաջնորդւում են նրանով, իսկ զգօնութեան սկիզբը բարի աստուածապաշտութիւնն է, բայց ամբարիշտներն արհամարհում են իմաստութիւնն ու խրատը: 7 Իմաստութեան սկիզբը Տէրոջը վախն է, Բայց յիմարները իմաստութիւնն ու կրթութիւնը կ’անարգեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:71:7 Начало мудрости страх Господень; [доброе разумение у всех, водящихся им; а благоговение к Богу начало разумения;] глупцы только презирают мудрость и наставление. 1:7 ἀρχὴ αρχη origin; beginning σοφίας σοφια wisdom φόβος φοβος fear; awe θεοῦ θεος God σύνεσις συνεσις comprehension δὲ δε though; while ἀγαθὴ αγαθος good πᾶσι πας all; every τοῖς ο the ποιοῦσιν ποιεω do; make αὐτήν αυτος he; him εὐσέβεια ευσεβεια reverence δὲ δε though; while εἰς εις into; for θεὸν θεος God ἀρχὴ αρχη origin; beginning αἰσθήσεως αισθησις sensation; perception σοφίαν σοφια wisdom δὲ δε though; while καὶ και and; even παιδείαν παιδεια discipline ἀσεβεῖς ασεβης irreverent ἐξουθενήσουσιν εξουθενοω disdain; set at naught 1:7 יִרְאַ֣ת yirʔˈaṯ יִרְאָה fear יְ֭הוָה [ˈyhwāh] יְהוָה YHWH רֵאשִׁ֣ית rēšˈîṯ רֵאשִׁית beginning דָּ֑עַת dˈāʕaṯ דַּעַת knowledge חָכְמָ֥ה ḥoḵmˌā חָכְמָה wisdom וּ֝ ˈû וְ and מוּסָ֗ר mûsˈār מוּסָר chastening אֱוִילִ֥ים ʔᵉwîlˌîm אֱוִיל foolish בָּֽזוּ׃ פ bˈāzû . f בוז despise 1:7. timor Domini principium scientiae sapientiam atque doctrinam stulti despiciuntThe fear of the Lord is the beginning of wisdom. Fools despise wisdom and instruction. 7. The fear of the LORD is the beginning of knowledge: the foolish despise wisdom and instruction. 1:7. The fear of the Lord is the beginning of wisdom. The foolish despise wisdom as well as doctrine. 1:7. The fear of the LORD [is] the beginning of knowledge: [but] fools despise wisdom and instruction.
The fear of the LORD [is] the beginning of knowledge: [but] fools despise wisdom and instruction:
1:7 Начало мудрости страх Господень; [доброе разумение у всех, водящихся им; а благоговение к Богу начало разумения;] глупцы только презирают мудрость и наставление. 1:7 ἀρχὴ αρχη origin; beginning σοφίας σοφια wisdom φόβος φοβος fear; awe θεοῦ θεος God σύνεσις συνεσις comprehension δὲ δε though; while ἀγαθὴ αγαθος good πᾶσι πας all; every τοῖς ο the ποιοῦσιν ποιεω do; make αὐτήν αυτος he; him εὐσέβεια ευσεβεια reverence δὲ δε though; while εἰς εις into; for θεὸν θεος God ἀρχὴ αρχη origin; beginning αἰσθήσεως αισθησις sensation; perception σοφίαν σοφια wisdom δὲ δε though; while καὶ και and; even παιδείαν παιδεια discipline ἀσεβεῖς ασεβης irreverent ἐξουθενήσουσιν εξουθενοω disdain; set at naught 1:7 יִרְאַ֣ת yirʔˈaṯ יִרְאָה fear יְ֭הוָה [ˈyhwāh] יְהוָה YHWH רֵאשִׁ֣ית rēšˈîṯ רֵאשִׁית beginning דָּ֑עַת dˈāʕaṯ דַּעַת knowledge חָכְמָ֥ה ḥoḵmˌā חָכְמָה wisdom וּ֝ ˈû וְ and מוּסָ֗ר mûsˈār מוּסָר chastening אֱוִילִ֥ים ʔᵉwîlˌîm אֱוִיל foolish בָּֽזוּ׃ פ bˈāzû . f בוז despise 1:7. timor Domini principium scientiae sapientiam atque doctrinam stulti despiciunt The fear of the Lord is the beginning of wisdom. Fools despise wisdom and instruction. 1:7. The fear of the Lord is the beginning of wisdom. The foolish despise wisdom as well as doctrine. 1:7. The fear of the LORD [is] the beginning of knowledge: [but] fools despise wisdom and instruction. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:81:8: Լո՛ւր որդեակ խրատու հօր քոյ, եւ մի՛ մերժեր զօրէնս մօր քոյ. 8 Լսի՛ր, որդեա՛կ, հօրդ խրատը եւ մի՛ մերժիր մօրդ պատուիրանը, 8 Որդեա՛կ իմ, քու հօրդ խրատին մտի՛կ ըրէ Ու քու մօրդ օրէնքը մի՛ մերժեր.
Լուր, որդեակ, խրատու հօր քո, եւ մի՛ մերժեր զօրէնս մօր քո:
1:8: Լո՛ւր որդեակ խրատու հօր քոյ, եւ մի՛ մերժեր զօրէնս մօր քոյ. 8 Լսի՛ր, որդեա՛կ, հօրդ խրատը եւ մի՛ մերժիր մօրդ պատուիրանը, 8 Որդեա՛կ իմ, քու հօրդ խրատին մտի՛կ ըրէ Ու քու մօրդ օրէնքը մի՛ մերժեր. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:81:8 Слушай, сын мой, наставление отца твоего и не отвергай завета матери твоей, 1:8 ἄκουε ακουω hear υἱέ υιος son παιδείαν παιδεια discipline πατρός πατηρ father σου σου of you; your καὶ και and; even μὴ μη not ἀπώσῃ απωθεω thrust away; reject θεσμοὺς θεσμος mother σου σου of you; your 1:8 שְׁמַ֣ע šᵊmˈaʕ שׁמע hear בְּ֭נִי ˈbᵊnî בֵּן son מוּסַ֣ר mûsˈar מוּסָר chastening אָבִ֑יךָ ʔāvˈîḵā אָב father וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not תִּ֝טֹּ֗שׁ ˈtiṭṭˈōš נטשׁ abandon תֹּורַ֥ת tôrˌaṯ תֹּורָה instruction אִמֶּֽךָ׃ ʔimmˈeḵā אֵם mother 1:8. audi fili mi disciplinam patris tui et ne dimittas legem matris tuaeMy son, hear the instruction of thy father, and forsake not the law of thy mother: 8. My son, hear the instruction of thy father, and forsake not the law of thy mother: 1:8. Listen, my son, to the discipline of your father, and forsake not the law of your mother, 1:8. My son, hear the instruction of thy father, and forsake not the law of thy mother:
My son, hear the instruction of thy father, and forsake not the law of thy mother:
1:8 Слушай, сын мой, наставление отца твоего и не отвергай завета матери твоей, 1:8 ἄκουε ακουω hear υἱέ υιος son παιδείαν παιδεια discipline πατρός πατηρ father σου σου of you; your καὶ και and; even μὴ μη not ἀπώσῃ απωθεω thrust away; reject θεσμοὺς θεσμος mother σου σου of you; your 1:8 שְׁמַ֣ע šᵊmˈaʕ שׁמע hear בְּ֭נִי ˈbᵊnî בֵּן son מוּסַ֣ר mûsˈar מוּסָר chastening אָבִ֑יךָ ʔāvˈîḵā אָב father וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not תִּ֝טֹּ֗שׁ ˈtiṭṭˈōš נטשׁ abandon תֹּורַ֥ת tôrˌaṯ תֹּורָה instruction אִמֶּֽךָ׃ ʔimmˈeḵā אֵם mother 1:8. audi fili mi disciplinam patris tui et ne dimittas legem matris tuae My son, hear the instruction of thy father, and forsake not the law of thy mother: 1:8. Listen, my son, to the discipline of your father, and forsake not the law of your mother, 1:8. My son, hear the instruction of thy father, and forsake not the law of thy mother: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:91:9: զի պսակ շնորհաց ընկալցի գլո՛ւխ քո. եւ մանեակ ոսկի ՚ի պարանոցի քում[7798]։[7798] Ոմանք. Ընկալցիս ՚ի գլուխ քո, եւ։ 9 որպէսզի շնորհի պսակ կրես քո գլխին եւ ոսկի մանեակ՝ քո պարանոցին: 9 Քանզի անոնք քու գլխուդ՝ շնորհաց պսակ Եւ քու պարանոցիդ մանեակներ պիտի ըլլան։
զի պսակ շնորհաց ընկալցի գլուխ քո, եւ մանեակ ոսկի [4]ի պարանոցի քում:
1:9: զի պսակ շնորհաց ընկալցի գլո՛ւխ քո. եւ մանեակ ոսկի ՚ի պարանոցի քում [7798]։ [7798] Ոմանք. Ընկալցիս ՚ի գլուխ քո, եւ։ 9 որպէսզի շնորհի պսակ կրես քո գլխին եւ ոսկի մանեակ՝ քո պարանոցին: 9 Քանզի անոնք քու գլխուդ՝ շնորհաց պսակ Եւ քու պարանոցիդ մանեակներ պիտի ըլլան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:91:9 потому что это прекрасный венок для головы твоей и украшение для шеи твоей. 1:9 στέφανον στεφανος.1 wreath; laurel γὰρ γαρ for χαρίτων χαρις grace; regards δέξῃ δεχομαι accept; take σῇ σος your κορυφῇ κορυφη and; even κλοιὸν κλοιος of gold; golden περὶ περι about; around σῷ σος your τραχήλῳ τραχηλος neck 1:9 כִּ֤י׀ kˈî כִּי that לִוְיַ֤ת liwyˈaṯ לִוְיָה wreath חֵ֓ן ḥˈēn חֵן grace הֵ֬ם hˈēm הֵם they לְ lᵊ לְ to רֹאשֶׁ֑ךָ rōšˈeḵā רֹאשׁ head וַ֝ ˈwa וְ and עֲנָקִ֗ים ʕᵃnāqˈîm עֲנָק necklace לְ lᵊ לְ to גַרְגְּרֹתֶֽיךָ׃ ḡargᵊrōṯˈeʸḵā גַּרְגְּרֹת throat 1:9. ut addatur gratia capiti tuo et torques collo tuoThat grace may be added to thy head, and a chain of gold to thy neck. 9. For they shall be a chaplet of grace unto thy head, and chains about thy neck. 1:9. so that grace may be added to your head and a collar to your neck. 1:9. For they [shall be] an ornament of grace unto thy head, and chains about thy neck.
For they [shall be] an ornament of grace unto thy head, and chains about thy neck:
1:9 потому что это прекрасный венок для головы твоей и украшение для шеи твоей. 1:9 στέφανον στεφανος.1 wreath; laurel γὰρ γαρ for χαρίτων χαρις grace; regards δέξῃ δεχομαι accept; take σῇ σος your κορυφῇ κορυφη and; even κλοιὸν κλοιος of gold; golden περὶ περι about; around σῷ σος your τραχήλῳ τραχηλος neck 1:9 כִּ֤י׀ kˈî כִּי that לִוְיַ֤ת liwyˈaṯ לִוְיָה wreath חֵ֓ן ḥˈēn חֵן grace הֵ֬ם hˈēm הֵם they לְ lᵊ לְ to רֹאשֶׁ֑ךָ rōšˈeḵā רֹאשׁ head וַ֝ ˈwa וְ and עֲנָקִ֗ים ʕᵃnāqˈîm עֲנָק necklace לְ lᵊ לְ to גַרְגְּרֹתֶֽיךָ׃ ḡargᵊrōṯˈeʸḵā גַּרְגְּרֹת throat 1:9. ut addatur gratia capiti tuo et torques collo tuo That grace may be added to thy head, and a chain of gold to thy neck. 1:9. so that grace may be added to your head and a collar to your neck. 1:9. For they [shall be] an ornament of grace unto thy head, and chains about thy neck. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:101:10: Որդեակ՝ մի՛ խաբեսցեն զքեզ ա՛րք ամպարիշտք. եւ մի՛ ախորժեսցես՝ 10 Որդեա՛կ, թող քեզ չխաբեն ամբարիշտ մարդիկ, 10 Որդեա՛կ իմ, եթէ մեղաւորները քեզ գլխէ հանել ուզեն, Դուն անոնց հաւանութիւն մի՛ տար։
Որդեակ, մի՛ խաբեսցեն զքեզ արք ամպարիշտք, եւ մի՛ ախորժեսցես` եթէ կոչեսցեն զքեզ:
1:10: Որդեակ՝ մի՛ խաբեսցեն զքեզ ա՛րք ամպարիշտք. եւ մի՛ ախորժեսցես՝ 10 Որդեա՛կ, թող քեզ չխաբեն ամբարիշտ մարդիկ, 10 Որդեա՛կ իմ, եթէ մեղաւորները քեզ գլխէ հանել ուզեն, Դուն անոնց հաւանութիւն մի՛ տար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:101:10 Сын мой! если будут склонять тебя грешники, не соглашайся; 1:10 υἱέ υιος son μή μη not σε σε.1 you πλανήσωσιν πλαναω mislead; wander ἄνδρες ανηρ man; husband ἀσεβεῖς ασεβης irreverent μηδὲ μηδε while not; nor βουληθῇς βουλομαι want ἐὰν εαν and if; unless παρακαλέσωσί παρακαλεω counsel; appeal to σε σε.1 you λέγοντες λεγω tell; declare 1:10 בְּנִ֡י bᵊnˈî בֵּן son אִם־ ʔim- אִם if יְפַתּ֥וּךָ yᵊfattˌûḵā פתה seduce חַ֝טָּאִ֗ים ˈḥaṭṭāʔˈîm חַטָּא sinful אַל־ ʔal- אַל not תֹּבֵֽא׃ tōvˈē אבה want 1:10. fili mi si te lactaverint peccatores ne adquiescasMy son, if sinners shall entice thee, consent not to them. 10. My son, if sinners entice thee, consent thou not. 1:10. My son, if sinners should entice you, do not consent to them. 1:10. My son, if sinners entice thee, consent thou not.
My son, if sinners entice thee, consent thou not:
1:10 Сын мой! если будут склонять тебя грешники, не соглашайся; 1:10 υἱέ υιος son μή μη not σε σε.1 you πλανήσωσιν πλαναω mislead; wander ἄνδρες ανηρ man; husband ἀσεβεῖς ασεβης irreverent μηδὲ μηδε while not; nor βουληθῇς βουλομαι want ἐὰν εαν and if; unless παρακαλέσωσί παρακαλεω counsel; appeal to σε σε.1 you λέγοντες λεγω tell; declare 1:10 בְּנִ֡י bᵊnˈî בֵּן son אִם־ ʔim- אִם if יְפַתּ֥וּךָ yᵊfattˌûḵā פתה seduce חַ֝טָּאִ֗ים ˈḥaṭṭāʔˈîm חַטָּא sinful אַל־ ʔal- אַל not תֹּבֵֽא׃ tōvˈē אבה want 1:10. fili mi si te lactaverint peccatores ne adquiescas My son, if sinners shall entice thee, consent not to them. 1:10. My son, if sinners should entice you, do not consent to them. 1:10. My son, if sinners entice thee, consent thou not. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:111:11: եթէ կոչեսցեն զքեզ՝ եւ ասիցեն. Ե՛կ ընդ մեզ՝ կցո՛րդ լեր արեան. ծածկեսցուք յերկրի զայր արդար ՚ի տարապարտուց[7799]։ [7799] Ոմանք. Զքեզ՝ եւ ասասցեն. Եկ։ 11 եւ հաւանութիւն չտաս, եթէ քեզ կանչեն ու ասեն. «Արի՛ մեզ հետ, մասնակի՛ց եղիր արիւնահեղութեան, անմեղ տեղը սպանենք եւ հողի տակ ծածկենք արդար մարդուն, 11 Եթէ ըսեն. «Մեզի հետ եկո՛ւր, արեան համար դարանամուտ ըլլա՛նք, Անմեղ մարդուն համար առանց պատճառի ծածուկ տեղ սպասենք
եւ ասիցեն. Եկ ընդ մեզ` կցորդ լեր արեան. ծածկեսցուք յերկրի զայր արդար ի տարապարտուց:
1:11: եթէ կոչեսցեն զքեզ՝ եւ ասիցեն. Ե՛կ ընդ մեզ՝ կցո՛րդ լեր արեան. ծածկեսցուք յերկրի զայր արդար ՚ի տարապարտուց [7799]։ [7799] Ոմանք. Զքեզ՝ եւ ասասցեն. Եկ։ 11 եւ հաւանութիւն չտաս, եթէ քեզ կանչեն ու ասեն. «Արի՛ մեզ հետ, մասնակի՛ց եղիր արիւնահեղութեան, անմեղ տեղը սպանենք եւ հողի տակ ծածկենք արդար մարդուն, 11 Եթէ ըսեն. «Մեզի հետ եկո՛ւր, արեան համար դարանամուտ ըլլա՛նք, Անմեղ մարդուն համար առանց պատճառի ծածուկ տեղ սպասենք zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:111:11 если будут говорить: 1:11 ἐλθὲ ερχομαι come; go μεθ᾿ μετα with; amid ἡμῶν ημων our κοινώνησον κοινωνεω share αἵματος αιμα blood; bloodstreams κρύψωμεν κρυπτω hide δὲ δε though; while εἰς εις into; for γῆν γη earth; land ἄνδρα ανηρ man; husband δίκαιον δικαιος right; just ἀδίκως αδικως injuriously; unjustly 1:11 אִם־ ʔim- אִם if יֹאמְרוּ֮ yōmᵊrˈû אמר say לְכָ֪ה lᵊḵˈā הלך walk אִ֫תָּ֥נוּ ʔˈittˌānû אֵת together with נֶאֶרְבָ֥ה neʔerᵊvˌā ארב lie in ambush לְ lᵊ לְ to דָ֑ם ḏˈām דָּם blood נִצְפְּנָ֖ה niṣpᵊnˌā צפן hide לְ lᵊ לְ to נָקִ֣י nāqˈî נָקִי innocent חִנָּֽם׃ ḥinnˈām חִנָּם in vain 1:11. si dixerint veni nobiscum insidiemur sanguini abscondamus tendiculas contra insontem frustraIf they shall say: Come with us, let us lie in wait for blood, let us hide snares for the innocent without cause: 11. If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk privily for the innocent without cause; 1:11. If they should say: “Come with us. We will lie in wait for blood. We will lay traps against the innocent, without cause. 1:11. If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk privily for the innocent without cause:
If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk privily for the innocent without cause:
1:11 если будут говорить: <<иди с нами, сделаем засаду для убийства, подстережем непорочного без вины, 1:11 ἐλθὲ ερχομαι come; go μεθ᾿ μετα with; amid ἡμῶν ημων our κοινώνησον κοινωνεω share αἵματος αιμα blood; bloodstreams κρύψωμεν κρυπτω hide δὲ δε though; while εἰς εις into; for γῆν γη earth; land ἄνδρα ανηρ man; husband δίκαιον δικαιος right; just ἀδίκως αδικως injuriously; unjustly 1:11 אִם־ ʔim- אִם if יֹאמְרוּ֮ yōmᵊrˈû אמר say לְכָ֪ה lᵊḵˈā הלך walk אִ֫תָּ֥נוּ ʔˈittˌānû אֵת together with נֶאֶרְבָ֥ה neʔerᵊvˌā ארב lie in ambush לְ lᵊ לְ to דָ֑ם ḏˈām דָּם blood נִצְפְּנָ֖ה niṣpᵊnˌā צפן hide לְ lᵊ לְ to נָקִ֣י nāqˈî נָקִי innocent חִנָּֽם׃ ḥinnˈām חִנָּם in vain 1:11. si dixerint veni nobiscum insidiemur sanguini abscondamus tendiculas contra insontem frustra If they shall say: Come with us, let us lie in wait for blood, let us hide snares for the innocent without cause: 1:11. If they should say: “Come with us. We will lie in wait for blood. We will lay traps against the innocent, without cause. 1:11. If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk privily for the innocent without cause: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:121:12: Կլցո՛ւք զնա կենդանւոյն իբրեւ դժոխք. եւ բարձցուք զյիշատակս նորա յերկրէ. 12 գերեզմանի պէս նրան ողջ-ողջ կուլ տանք եւ նրա յիշատակը վերացնենք երկրից, 12 Գերեզմանի պէս զանոնք ողջ ողջ Գուբը իջնողներուն նման կլլենք
կլցուք զնա կենդանւոյն իբրեւ դժոխք, եւ [5]բարձցուք զյիշատակս նորա յերկրէ:
1:12: Կլցո՛ւք զնա կենդանւոյն իբրեւ դժոխք. եւ բարձցուք զյիշատակս նորա յերկրէ. 12 գերեզմանի պէս նրան ողջ-ողջ կուլ տանք եւ նրա յիշատակը վերացնենք երկրից, 12 Գերեզմանի պէս զանոնք ողջ ողջ Գուբը իջնողներուն նման կլլենք zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:121:12 живых проглотим их, как преисподняя, и целых, как нисходящих в могилу; 1:12 καταπίωμεν καταπινω swallow; consume δὲ δε though; while αὐτὸν αυτος he; him ὥσπερ ωσπερ just as ᾅδης αδης Hades ζῶντα ζαω live; alive καὶ και and; even ἄρωμεν αιρω lift; remove αὐτοῦ αυτος he; him τὴν ο the μνήμην μνημη memory ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land 1:12 נִ֭בְלָעֵם ˈnivlāʕēm בלע swallow כִּ ki כְּ as שְׁאֹ֣ול šᵊʔˈôl שְׁאֹול nether world חַיִּ֑ים ḥayyˈîm חַי alive וּ֝ ˈû וְ and תְמִימִ֗ים ṯᵊmîmˈîm תָּמִים complete כְּ kᵊ כְּ as יֹ֣ורְדֵי yˈôrᵊḏê ירד descend בֹֽור׃ vˈôr בֹּור cistern 1:12. degluttiamus eum sicut infernus viventem et integrum quasi descendentem in lacumLet us swallow him up alive like hell, and whole as one that goeth down into the pit. 12. Let us swallow them up alive as Sheol, and whole, as those that go down into the pit; 1:12. Let us swallow him alive, like Hell, and whole, like one descending into the pit. 1:12. Let us swallow them up alive as the grave; and whole, as those that go down into the pit:
Let us swallow them up alive as the grave; and whole, as those that go down into the pit:
1:12 живых проглотим их, как преисподняя, и целых, как нисходящих в могилу; 1:12 καταπίωμεν καταπινω swallow; consume δὲ δε though; while αὐτὸν αυτος he; him ὥσπερ ωσπερ just as ᾅδης αδης Hades ζῶντα ζαω live; alive καὶ και and; even ἄρωμεν αιρω lift; remove αὐτοῦ αυτος he; him τὴν ο the μνήμην μνημη memory ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land 1:12 נִ֭בְלָעֵם ˈnivlāʕēm בלע swallow כִּ ki כְּ as שְׁאֹ֣ול šᵊʔˈôl שְׁאֹול nether world חַיִּ֑ים ḥayyˈîm חַי alive וּ֝ ˈû וְ and תְמִימִ֗ים ṯᵊmîmˈîm תָּמִים complete כְּ kᵊ כְּ as יֹ֣ורְדֵי yˈôrᵊḏê ירד descend בֹֽור׃ vˈôr בֹּור cistern 1:12. degluttiamus eum sicut infernus viventem et integrum quasi descendentem in lacum Let us swallow him up alive like hell, and whole as one that goeth down into the pit. 1:12. Let us swallow him alive, like Hell, and whole, like one descending into the pit. 1:12. Let us swallow them up alive as the grave; and whole, as those that go down into the pit: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:131:13: եւ զստացուածս նորա զպէսպէսս ըմբռնեսցո՛ւք. լցցուք զտունս մեր աւարաւ։ 13 յափշտակենք նրա տեսակ-տեսակ ունեցուածքը եւ մեր տները լցնենք աւարով: 13 Ամէն տեսակ պատուական ստացուածք գտնենք Ու մեր տուները աւարով լեցնենք
եւ զստացուածս նորա զպէսպէսս ըմբռնեսցուք, լցցուք զտունս մեր աւարաւ:
1:13: եւ զստացուածս նորա զպէսպէսս ըմբռնեսցո՛ւք. լցցուք զտունս մեր աւարաւ։ 13 յափշտակենք նրա տեսակ-տեսակ ունեցուածքը եւ մեր տները լցնենք աւարով: 13 Ամէն տեսակ պատուական ստացուածք գտնենք Ու մեր տուները աւարով լեցնենք zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:131:13 наберем всякого драгоценного имущества, наполним домы наши добычею; 1:13 τὴν ο the κτῆσιν κτησις he; him τὴν ο the πολυτελῆ πολυτελης costly καταλαβώμεθα καταλαμβανω apprehend πλήσωμεν πληθω fill; fulfill δὲ δε though; while οἴκους οικος home; household ἡμετέρους ημετερος our own σκύλων σκυλον spoil 1:13 כָּל־ kol- כֹּל whole הֹ֣ון hˈôn הֹון abundance יָקָ֣ר yāqˈār יָקָר rare נִמְצָ֑א nimṣˈā מצא find נְמַלֵּ֖א nᵊmallˌē מלא be full בָתֵּ֣ינוּ vāttˈênû בַּיִת house שָׁלָֽל׃ šālˈāl שָׁלָל plunder 1:13. omnem pretiosam substantiam repperiemus implebimus domos nostras spoliisWe shall find all precious substance, we shall fill our houses with spoils. 13. We shall find all precious substance, we shall fill our houses with spoil; 1:13. We will discover every precious substance. We will fill our houses with spoils. 1:13. We shall find all precious substance, we shall fill our houses with spoil:
We shall find all precious substance, we shall fill our houses with spoil:
1:13 наберем всякого драгоценного имущества, наполним домы наши добычею; 1:13 τὴν ο the κτῆσιν κτησις he; him τὴν ο the πολυτελῆ πολυτελης costly καταλαβώμεθα καταλαμβανω apprehend πλήσωμεν πληθω fill; fulfill δὲ δε though; while οἴκους οικος home; household ἡμετέρους ημετερος our own σκύλων σκυλον spoil 1:13 כָּל־ kol- כֹּל whole הֹ֣ון hˈôn הֹון abundance יָקָ֣ר yāqˈār יָקָר rare נִמְצָ֑א nimṣˈā מצא find נְמַלֵּ֖א nᵊmallˌē מלא be full בָתֵּ֣ינוּ vāttˈênû בַּיִת house שָׁלָֽל׃ šālˈāl שָׁלָל plunder 1:13. omnem pretiosam substantiam repperiemus implebimus domos nostras spoliis We shall find all precious substance, we shall fill our houses with spoils. 1:13. We will discover every precious substance. We will fill our houses with spoils. 1:13. We shall find all precious substance, we shall fill our houses with spoil: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:141:14: Զվիճակ քո ա՛րկ ընդ մեզ. քսակ հասարակա՛ց ստասցուք ամենեքեան. գանձարան ՚ի միասի՛ն եղիցի մեր։ 14 Ե՛կ մեզ բաժնեկի՛ց դարձիր, բոլորս մի ընդհանուր քսակ կ’ունենանք, եւ միեւնոյն տեղը կը լինի մեր գանձարանը»: 14 Քու վիճակդ մեր մէջ ձգէ, Ամէնքս մէկ քսակ ունենանք»։
զվիճակ քո արկ ընդ մեզ. քսակ հասարակաց ստասցուք ամենեքեան, [6]գանձարան ի միասին եղիցի մեր:
1:14: Զվիճակ քո ա՛րկ ընդ մեզ. քսակ հասարակա՛ց ստասցուք ամենեքեան. գանձարան ՚ի միասի՛ն եղիցի մեր։ 14 Ե՛կ մեզ բաժնեկի՛ց դարձիր, բոլորս մի ընդհանուր քսակ կ’ունենանք, եւ միեւնոյն տեղը կը լինի մեր գանձարանը»: 14 Քու վիճակդ մեր մէջ ձգէ, Ամէնքս մէկ քսակ ունենանք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:141:14 жребий твой ты будешь бросать вместе с нами, склад один будет у всех нас>>, 1:14 τὸν ο the δὲ δε though; while σὸν σος your κλῆρον κληρος lot; allotment βάλε βαλλω cast; throw ἐν εν in ἡμῖν ημιν us κοινὸν κοινος common; vulgar δὲ δε though; while βαλλάντιον βαλλαντιον purse κτησώμεθα κταομαι acquire πάντες πας all; every καὶ και and; even μαρσίππιον μαρσιππιον one; unit γενηθήτω γινομαι happen; become ἡμῖν ημιν us 1:14 גֹּ֭ורָ֣לְךָ ˈgôrˈālᵊḵā גֹּורָל lot תַּפִּ֣יל tappˈîl נפל fall בְּ bᵊ בְּ in תֹוכֵ֑נוּ ṯôḵˈēnû תָּוֶךְ midst כִּ֥יס kˌîs כִּיס bag אֶ֝חָ֗ד ˈʔeḥˈāḏ אֶחָד one יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be לְ lᵊ לְ to כֻלָּֽנוּ׃ ḵullˈānû כֹּל whole 1:14. sortem mitte nobiscum marsuppium unum sit omnium nostrumCast in thy lot with us, let us all have one purse. 14. Thou shalt cast thy lot among us; we will all have one purse: 1:14. Cast your lot with us. One purse will be for us all.” 1:14. Cast in thy lot among us; let us all have one purse:
Cast in thy lot among us; let us all have one purse:
1:14 жребий твой ты будешь бросать вместе с нами, склад один будет у всех нас>>, 1:14 τὸν ο the δὲ δε though; while σὸν σος your κλῆρον κληρος lot; allotment βάλε βαλλω cast; throw ἐν εν in ἡμῖν ημιν us κοινὸν κοινος common; vulgar δὲ δε though; while βαλλάντιον βαλλαντιον purse κτησώμεθα κταομαι acquire πάντες πας all; every καὶ και and; even μαρσίππιον μαρσιππιον one; unit γενηθήτω γινομαι happen; become ἡμῖν ημιν us 1:14 גֹּ֭ורָ֣לְךָ ˈgôrˈālᵊḵā גֹּורָל lot תַּפִּ֣יל tappˈîl נפל fall בְּ bᵊ בְּ in תֹוכֵ֑נוּ ṯôḵˈēnû תָּוֶךְ midst כִּ֥יס kˌîs כִּיס bag אֶ֝חָ֗ד ˈʔeḥˈāḏ אֶחָד one יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be לְ lᵊ לְ to כֻלָּֽנוּ׃ ḵullˈānû כֹּל whole 1:14. sortem mitte nobiscum marsuppium unum sit omnium nostrum Cast in thy lot with us, let us all have one purse. 1:14. Cast your lot with us. One purse will be for us all.” 1:14. Cast in thy lot among us; let us all have one purse: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:151:15: Որդեակ՝ մի՛ երթար ճանապա՛րհ ընդ նոսա. խոտորեա՛ զոտն քո ՚ի շաւղաց նոցա։ 15 Որդեա՛կ, ճանապարհ մի՛ գնա նրանց հետ, ոտքդ շեղի՛ր նրանց շաւիղներից, 15 Որդեա՛կ իմ, անոնց հետ ճամբայ մի՛ երթար, Անոնց շաւիղէն քու ոտքերդ հեռո՛ւ պահէ
Որդեակ, մի՛ երթար ճանապարհ ընդ նոսա, խոտորեա զոտն քո ի շաւղաց նոցա:
1:15: Որդեակ՝ մի՛ երթար ճանապա՛րհ ընդ նոսա. խոտորեա՛ զոտն քո ՚ի շաւղաց նոցա։ 15 Որդեա՛կ, ճանապարհ մի՛ գնա նրանց հետ, ոտքդ շեղի՛ր նրանց շաւիղներից, 15 Որդեա՛կ իմ, անոնց հետ ճամբայ մի՛ երթար, Անոնց շաւիղէն քու ոտքերդ հեռո՛ւ պահէ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:151:15 сын мой! не ходи в путь с ними, удержи ногу твою от стези их, 1:15 μὴ μη not πορευθῇς πορευομαι travel; go ἐν εν in ὁδῷ οδος way; journey μετ᾿ μετα with; amid αὐτῶν αυτος he; him ἔκκλινον εκκλινω deviate; avoid δὲ δε though; while τὸν ο the πόδα πους foot; pace σου σου of you; your ἐκ εκ from; out of τῶν ο the τρίβων τριβος path αὐτῶν αυτος he; him 1:15 בְּנִ֗י bᵊnˈî בֵּן son אַל־ ʔal- אַל not תֵּלֵ֣ךְ tēlˈēḵ הלך walk בְּ bᵊ בְּ in דֶ֣רֶךְ ḏˈereḵ דֶּרֶךְ way אִתָּ֑ם ʔittˈām אֵת together with מְנַ֥ע mᵊnˌaʕ מנע withhold רַ֝גְלְךָ֗ ˈraḡlᵊḵˈā רֶגֶל foot מִ mi מִן from נְּתִיבָתָֽם׃ nnᵊṯîvāṯˈām נְתִיבָה path 1:15. fili mi ne ambules cum eis prohibe pedem tuum a semitis eorumMy son, walk not thou with them, restrain thy foot from their paths. 15. My son, walk not thou in the way with them; refrain thy foot from their path: 1:15. My son, do not walk with them. Preclude your feet from their paths. 1:15. My son, walk not thou in the way with them; refrain thy foot from their path:
My son, walk not thou in the way with them; refrain thy foot from their path:
1:15 сын мой! не ходи в путь с ними, удержи ногу твою от стези их, 1:15 μὴ μη not πορευθῇς πορευομαι travel; go ἐν εν in ὁδῷ οδος way; journey μετ᾿ μετα with; amid αὐτῶν αυτος he; him ἔκκλινον εκκλινω deviate; avoid δὲ δε though; while τὸν ο the πόδα πους foot; pace σου σου of you; your ἐκ εκ from; out of τῶν ο the τρίβων τριβος path αὐτῶν αυτος he; him 1:15 בְּנִ֗י bᵊnˈî בֵּן son אַל־ ʔal- אַל not תֵּלֵ֣ךְ tēlˈēḵ הלך walk בְּ bᵊ בְּ in דֶ֣רֶךְ ḏˈereḵ דֶּרֶךְ way אִתָּ֑ם ʔittˈām אֵת together with מְנַ֥ע mᵊnˌaʕ מנע withhold רַ֝גְלְךָ֗ ˈraḡlᵊḵˈā רֶגֶל foot מִ mi מִן from נְּתִיבָתָֽם׃ nnᵊṯîvāṯˈām נְתִיבָה path 1:15. fili mi ne ambules cum eis prohibe pedem tuum a semitis eorum My son, walk not thou with them, restrain thy foot from their paths. 1:15. My son, do not walk with them. Preclude your feet from their paths. 1:15. My son, walk not thou in the way with them; refrain thy foot from their path: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:161:16: Զի ոտք նոցա ՚ի չարիս ընթանան, եւ արագունք են հեղուլ զարիւն[7800]։ [7800] ՚Ի լուս՛՛. Եւ երագունք են. համաձայն այլոց ՚ի բնաբ՛՛։ Ուր եւ ոմանք. ՚Ի հեղուլ զարիւն։ 16 քանզի նրանց ոտքերը դէպի չարիք են ընթանում, եւ նրանք շտապում են արիւն հեղելու: 16 Քանզի անոնց ոտքերը դէպի չարութիւն կը վազեն Եւ արիւն թափելու կ’արտորան։
Զի ոտք նոցա ի չարիս ընթանան, եւ երագունք են ի հեղուլ զարիւն:
1:16: Զի ոտք նոցա ՚ի չարիս ընթանան, եւ արագունք են հեղուլ զարիւն [7800]։ [7800] ՚Ի լուս՛՛. Եւ երագունք են. համաձայն այլոց ՚ի բնաբ՛՛։ Ուր եւ ոմանք. ՚Ի հեղուլ զարիւն։ 16 քանզի նրանց ոտքերը դէպի չարիք են ընթանում, եւ նրանք շտապում են արիւն հեղելու: 16 Քանզի անոնց ոտքերը դէպի չարութիւն կը վազեն Եւ արիւն թափելու կ’արտորան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:161:16 потому что ноги их бегут ко злу и спешат на пролитие крови. 1:16 οἱ ο the γὰρ γαρ for πόδες πους foot; pace αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for κακίαν κακια badness; vice τρέχουσιν τρεχω run καὶ και and; even ταχινοὶ ταχινος quick τοῦ ο the ἐκχέαι εκχεω pour out; drained αἷμα αιμα blood; bloodstreams 1:16 כִּ֣י kˈî כִּי that רַ֭גְלֵיהֶם ˈraḡlêhem רֶגֶל foot לָ lā לְ to † הַ the רַ֣ע rˈaʕ רַע evil יָר֑וּצוּ yārˈûṣû רוץ run וִֽ֝ ˈwˈi וְ and ימַהֲר֗וּ ymahᵃrˈû מהר hasten לִ li לְ to שְׁפָּךְ־ šᵊppāḵ- שׁפך pour דָּֽם׃ dˈām דָּם blood 1:16. pedes enim illorum ad malum currunt et festinant ut effundant sanguinemFor their feet run to evil, and make haste to shed blood. 16. For their feet run to evil, and they make haste to shed blood. 1:16. For their feet rush to evil, and they hurry to shed blood. 1:16. For their feet run to evil, and make haste to shed blood.
For their feet run to evil, and make haste to shed blood:
1:16 потому что ноги их бегут ко злу и спешат на пролитие крови. 1:16 οἱ ο the γὰρ γαρ for πόδες πους foot; pace αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for κακίαν κακια badness; vice τρέχουσιν τρεχω run καὶ και and; even ταχινοὶ ταχινος quick τοῦ ο the ἐκχέαι εκχεω pour out; drained αἷμα αιμα blood; bloodstreams 1:16 כִּ֣י kˈî כִּי that רַ֭גְלֵיהֶם ˈraḡlêhem רֶגֶל foot לָ lā לְ to † הַ the רַ֣ע rˈaʕ רַע evil יָר֑וּצוּ yārˈûṣû רוץ run וִֽ֝ ˈwˈi וְ and ימַהֲר֗וּ ymahᵃrˈû מהר hasten לִ li לְ to שְׁפָּךְ־ šᵊppāḵ- שׁפך pour דָּֽם׃ dˈām דָּם blood 1:16. pedes enim illorum ad malum currunt et festinant ut effundant sanguinem For their feet run to evil, and make haste to shed blood. 1:16. For their feet rush to evil, and they hurry to shed blood. 1:16. For their feet run to evil, and make haste to shed blood. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:171:17: Զի ո՛չ եթէ տարապարտուց ձգեն գործիս թռչնոց[7801]. [7801] Ոսկան. Ձգին գործիք թռչ՛՛։ 17 Արդարեւ, իզուր թակարդ չեն լարում թռչունների համար: 17 Արդարեւ ոեւէ թռչունի աչքերուն առջեւ Պարապ տեղ վարմեր կը լարուին
Զի [7]ոչ եթէ`` տարապարտուց ձգեն գործիս [8]թռչնոց:
1:17: Զի ո՛չ եթէ տարապարտուց ձգեն գործիս թռչնոց [7801]. [7801] Ոսկան. Ձգին գործիք թռչ՛՛։ 17 Արդարեւ, իզուր թակարդ չեն լարում թռչունների համար: 17 Արդարեւ ոեւէ թռչունի աչքերուն առջեւ Պարապ տեղ վարմեր կը լարուին zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:171:17 В глазах всех птиц напрасно расставляется сеть, 1:17 οὐ ου not γὰρ γαρ for ἀδίκως αδικως injuriously; unjustly ἐκτείνεται εκτεινω extend δίκτυα δικτυον net πτερωτοῖς πτερωτος winged 1:17 כִּֽי־ kˈî- כִּי that חִ֭נָּם ˈḥinnām חִנָּם in vain מְזֹרָ֣ה mᵊzōrˈā זרה scatter הָ hā הַ the רָ֑שֶׁת rˈāšeṯ רֶשֶׁת net בְּ֝ ˈbᵊ בְּ in עֵינֵ֗י ʕênˈê עַיִן eye כָל־ ḵol- כֹּל whole בַּ֥עַל bˌaʕal בַּעַל lord, baal כָּנָֽף׃ kānˈāf כָּנָף wing 1:17. frustra autem iacitur rete ante oculos pinnatorumBut a net is spread in vain before the eyes of them that have wings. 17. For in vain is the net spread, in the eyes of any bird: 1:17. But a net is thrown in vain before the eyes of those who have wings. 1:17. Surely in vain the net is spread in the sight of any bird.
Surely in vain the net is spread in the sight of any bird:
1:17 В глазах всех птиц напрасно расставляется сеть, 1:17 οὐ ου not γὰρ γαρ for ἀδίκως αδικως injuriously; unjustly ἐκτείνεται εκτεινω extend δίκτυα δικτυον net πτερωτοῖς πτερωτος winged 1:17 כִּֽי־ kˈî- כִּי that חִ֭נָּם ˈḥinnām חִנָּם in vain מְזֹרָ֣ה mᵊzōrˈā זרה scatter הָ hā הַ the רָ֑שֶׁת rˈāšeṯ רֶשֶׁת net בְּ֝ ˈbᵊ בְּ in עֵינֵ֗י ʕênˈê עַיִן eye כָל־ ḵol- כֹּל whole בַּ֥עַל bˌaʕal בַּעַל lord, baal כָּנָֽף׃ kānˈāf כָּנָף wing 1:17. frustra autem iacitur rete ante oculos pinnatorum But a net is spread in vain before the eyes of them that have wings. 1:17. But a net is thrown in vain before the eyes of those who have wings. 1:17. Surely in vain the net is spread in the sight of any bird. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:181:18: զի նոքին իսկ որ սպանութեանն հաղորդք են՝ գանձեն անձանց իւրեանց զչարիս. կործանումն արանց անօրինաց չար է[7802]։ [7802] Ոմանք. Քանզի նոքին... որ սպանութեան հաղորդին, գան՛՛։ 18 Նրանք, որ սպանութեան մասնակից են դառնում, չարիք են գանձում իրենց անձի համար. չար է լինելու անիրաւ մարդկանց կործանումը: 18 Բայց անոնք իրենց արեանը համար դարան կը մտնեն Ու իրենց կեանքին համար ծածուկ տեղ կը սպասեն։
զի նոքին իսկ [9]որ սպանութեանն հաղորդ են` գանձեն անձանց իւրեանց զչարիս. [10]կործանումն արանց անօրինաց չար է:
1:18: զի նոքին իսկ որ սպանութեանն հաղորդք են՝ գանձեն անձանց իւրեանց զչարիս. կործանումն արանց անօրինաց չար է [7802]։ [7802] Ոմանք. Քանզի նոքին... որ սպանութեան հաղորդին, գան՛՛։ 18 Նրանք, որ սպանութեան մասնակից են դառնում, չարիք են գանձում իրենց անձի համար. չար է լինելու անիրաւ մարդկանց կործանումը: 18 Բայց անոնք իրենց արեանը համար դարան կը մտնեն Ու իրենց կեանքին համար ծածուկ տեղ կը սպասեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:181:18 а делают засаду для их крови и подстерегают их души. 1:18 αὐτοὶ αυτος he; him γὰρ γαρ for οἱ ο the φόνου φονος murder μετέχοντες μετεχω associate; partake of θησαυρίζουσιν θησαυριζω treasure; store up ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own κακά κακος bad; ugly ἡ ο the δὲ δε though; while καταστροφὴ καταστροφη catastrophe ἀνδρῶν ανηρ man; husband παρανόμων παρανομος bad; ugly 1:18 וְ֭ ˈw וְ and הֵם hˌēm הֵם they לְ lᵊ לְ to דָמָ֣ם ḏāmˈām דָּם blood יֶאֱרֹ֑בוּ yeʔᵉrˈōvû ארב lie in ambush יִ֝צְפְּנ֗וּ ˈyiṣpᵊnˈû צפן hide לְ lᵊ לְ to נַפְשֹׁתָֽם׃ nafšōṯˈām נֶפֶשׁ soul 1:18. ipsique contra sanguinem suum insidiantur et moliuntur fraudes contra animas suasAnd they themselves lie in wait for their own blood, and practise deceits against their own souls. 18. And these lay wait for their own blood, they lurk privily for their own lives. 1:18. Likewise, they lie in ambush against their own blood, and they undertake deceits against their own souls. 1:18. And they lay wait for their [own] blood; they lurk privily for their [own] lives.
And they lay wait for their [own] blood; they lurk privily for their [own] lives:
1:18 а делают засаду для их крови и подстерегают их души. 1:18 αὐτοὶ αυτος he; him γὰρ γαρ for οἱ ο the φόνου φονος murder μετέχοντες μετεχω associate; partake of θησαυρίζουσιν θησαυριζω treasure; store up ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own κακά κακος bad; ugly ἡ ο the δὲ δε though; while καταστροφὴ καταστροφη catastrophe ἀνδρῶν ανηρ man; husband παρανόμων παρανομος bad; ugly 1:18 וְ֭ ˈw וְ and הֵם hˌēm הֵם they לְ lᵊ לְ to דָמָ֣ם ḏāmˈām דָּם blood יֶאֱרֹ֑בוּ yeʔᵉrˈōvû ארב lie in ambush יִ֝צְפְּנ֗וּ ˈyiṣpᵊnˈû צפן hide לְ lᵊ לְ to נַפְשֹׁתָֽם׃ nafšōṯˈām נֶפֶשׁ soul 1:18. ipsique contra sanguinem suum insidiantur et moliuntur fraudes contra animas suas And they themselves lie in wait for their own blood, and practise deceits against their own souls. 1:18. Likewise, they lie in ambush against their own blood, and they undertake deceits against their own souls. 1:18. And they lay wait for their [own] blood; they lurk privily for their [own] lives. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:191:19: Ա՛յս ճանապարհք են ամենեցուն որ գործեն զանօրէնս. զի ամպարշտութեամբն զանձինս իւրեանց սատակեն։ 19 Դա է ճանապարհը բոլոր նրանց, որ անիրաւութիւն են գործում, որովհետեւ ամբարտաւանութեամբ նրանք սպանում են իրենց հոգին: 19 Ամէն ագահի ճամբաները այսպէս են։Ագահութիւնը իրեն անձնատուր եղողները կը մեռցնէ։
Այս`` ճանապարհք են ամենեցուն որ [11]գործեն զանօրէնս, զի ամպարշտութեամբն զանձինս իւրեանց սատակեն:
1:19: Ա՛յս ճանապարհք են ամենեցուն որ գործեն զանօրէնս. զի ամպարշտութեամբն զանձինս իւրեանց սատակեն։ 19 Դա է ճանապարհը բոլոր նրանց, որ անիրաւութիւն են գործում, որովհետեւ ամբարտաւանութեամբ նրանք սպանում են իրենց հոգին: 19 Ամէն ագահի ճամբաները այսպէս են։Ագահութիւնը իրեն անձնատուր եղողները կը մեռցնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:191:19 Таковы пути всякого, кто алчет чужого добра: оно отнимает жизнь у завладевшего им. 1:19 αὗται ουτος this; he αἱ ο the ὁδοί οδος way; journey εἰσιν ειμι be πάντων πας all; every τῶν ο the συντελούντων συντελεω consummate; finish τὰ ο the ἄνομα ανομος lawless τῇ ο the γὰρ γαρ for ἀσεβείᾳ ασεβεια irreverence τὴν ο the ἑαυτῶν εαυτου of himself; his own ψυχὴν ψυχη soul ἀφαιροῦνται αφαιρεω take away 1:19 כֵּ֗ן kˈēn כֵּן thus אָ֭רְחֹות ˈʔorḥôṯ אֹרַח path כָּל־ kol- כֹּל whole בֹּ֣צֵֽעַ bˈōṣˈēₐʕ בצע cut off בָּ֑צַע bˈāṣaʕ בֶּצַע profit אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נֶ֖פֶשׁ nˌefeš נֶפֶשׁ soul בְּעָלָ֣יו bᵊʕālˈāʸw בַּעַל lord, baal יִקָּֽח׃ פ yiqqˈāḥ . f לקח take 1:19. sic semitae omnis avari animas possidentium rapiuntSo the ways of every covetous man destroy the souls of the possessors. 19. So are the ways of every one that is greedy of gain; it taketh away the life of the owners thereof. 1:19. Thus, the ways of all those who are greedy seize the souls of those who possess. 1:19. So [are] the ways of every one that is greedy of gain; [which] taketh away the life of the owners thereof.
So [are] the ways of every one that is greedy of gain; [which] taketh away the life of the owners thereof:
1:19 Таковы пути всякого, кто алчет чужого добра: оно отнимает жизнь у завладевшего им. 1:19 αὗται ουτος this; he αἱ ο the ὁδοί οδος way; journey εἰσιν ειμι be πάντων πας all; every τῶν ο the συντελούντων συντελεω consummate; finish τὰ ο the ἄνομα ανομος lawless τῇ ο the γὰρ γαρ for ἀσεβείᾳ ασεβεια irreverence τὴν ο the ἑαυτῶν εαυτου of himself; his own ψυχὴν ψυχη soul ἀφαιροῦνται αφαιρεω take away 1:19 כֵּ֗ן kˈēn כֵּן thus אָ֭רְחֹות ˈʔorḥôṯ אֹרַח path כָּל־ kol- כֹּל whole בֹּ֣צֵֽעַ bˈōṣˈēₐʕ בצע cut off בָּ֑צַע bˈāṣaʕ בֶּצַע profit אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נֶ֖פֶשׁ nˌefeš נֶפֶשׁ soul בְּעָלָ֣יו bᵊʕālˈāʸw בַּעַל lord, baal יִקָּֽח׃ פ yiqqˈāḥ . f לקח take 1:19. sic semitae omnis avari animas possidentium rapiunt So the ways of every covetous man destroy the souls of the possessors. 1:19. Thus, the ways of all those who are greedy seize the souls of those who possess. 1:19. So [are] the ways of every one that is greedy of gain; [which] taketh away the life of the owners thereof. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:201:20: Իմաստութիւն յելս ճանապարհաց գովի՛, եւ ՚ի հրապարակս համարձակութիւն բերէ. 20 Իմաստութիւնը գովաբանւում է ճանապարհների վրայ, բարձր ձայնով հռչակւում հրապարակներում, 20 Իմաստութիւնը դուրսը բարձրաձայն կ’աղաղակէ Ու հրապարակներու մէջ իր ձայնը կու տայ։
Իմաստութիւն յելս ճանապարհաց [12]գովի, եւ ի հրապարակս համարձակութիւն բերէ:
1:20: Իմաստութիւն յելս ճանապարհաց գովի՛, եւ ՚ի հրապարակս համարձակութիւն բերէ. 20 Իմաստութիւնը գովաբանւում է ճանապարհների վրայ, բարձր ձայնով հռչակւում հրապարակներում, 20 Իմաստութիւնը դուրսը բարձրաձայն կ’աղաղակէ Ու հրապարակներու մէջ իր ձայնը կու տայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:201:20 Премудрость возглашает на улице, на площадях возвышает голос свой, 1:20 σοφία σοφια wisdom ἐν εν in ἐξόδοις εξοδος exodus ὑμνεῖται υμνεω sing a hymn ἐν εν in δὲ δε though; while πλατείαις πλατυς broad; street παρρησίαν παρρησια candor; candidly ἄγει αγω lead; pass 1:20 חָ֭כְמֹות ˈḥoḵmôṯ חָכְמֹות wisdom בַּ ba בְּ in † הַ the ח֣וּץ ḥˈûṣ חוּץ outside תָּרֹ֑נָּה tārˈōnnā רנן cry of joy בָּ֝ ˈbā בְּ in † הַ the רְחֹבֹ֗ות rᵊḥōvˈôṯ רְחֹב open place תִּתֵּ֥ן tittˌēn נתן give קֹולָֽהּ׃ qôlˈāh קֹול sound 1:20. sapientia foris praedicat in plateis dat vocem suamWisdom preacheth abroad, she uttereth her voice in the streets: 20. Wisdom crieth aloud in the street; she uttereth her voice in the broad places; 1:20. Wisdom forewarns far and wide; she bestows her voice in the streets. 1:20. Wisdom crieth without; she uttereth her voice in the streets:
Wisdom crieth without; she uttereth her voice in the streets:
1:20 Премудрость возглашает на улице, на площадях возвышает голос свой, 1:20 σοφία σοφια wisdom ἐν εν in ἐξόδοις εξοδος exodus ὑμνεῖται υμνεω sing a hymn ἐν εν in δὲ δε though; while πλατείαις πλατυς broad; street παρρησίαν παρρησια candor; candidly ἄγει αγω lead; pass 1:20 חָ֭כְמֹות ˈḥoḵmôṯ חָכְמֹות wisdom בַּ ba בְּ in † הַ the ח֣וּץ ḥˈûṣ חוּץ outside תָּרֹ֑נָּה tārˈōnnā רנן cry of joy בָּ֝ ˈbā בְּ in † הַ the רְחֹבֹ֗ות rᵊḥōvˈôṯ רְחֹב open place תִּתֵּ֥ן tittˌēn נתן give קֹולָֽהּ׃ qôlˈāh קֹול sound 1:20. sapientia foris praedicat in plateis dat vocem suam Wisdom preacheth abroad, she uttereth her voice in the streets: 1:20. Wisdom forewarns far and wide; she bestows her voice in the streets. 1:20. Wisdom crieth without; she uttereth her voice in the streets: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:211:21: եւ ՚ի գլուխս պարսպաց քարոզի, եւ առ դրունս հզօրաց յաճախէ. եւ ՚ի դրունս քաղաքաց համարձակեալ խօսի։ 21 քարոզւում պարիսպների գլխից, ազդարարւում հզօրների դռների առջեւ եւ համարձակ խօսւում քաղաքների դարպասների մօտ: 21 Անիկա բազմութիւն եղած տեղերուն գլուխը Եւ դռներուն մուտքերուն մէջ կ’աղաղակէ Ու քաղաքին մէջ իր խօսքերը կ’ըսէ
եւ ի գլուխս պարսպաց քարոզի, եւ առ դրունս հզօրաց յաճախէ, եւ ի դրունս քաղաքաց համարձակեալ խօսի:
1:21: եւ ՚ի գլուխս պարսպաց քարոզի, եւ առ դրունս հզօրաց յաճախէ. եւ ՚ի դրունս քաղաքաց համարձակեալ խօսի։ 21 քարոզւում պարիսպների գլխից, ազդարարւում հզօրների դռների առջեւ եւ համարձակ խօսւում քաղաքների դարպասների մօտ: 21 Անիկա բազմութիւն եղած տեղերուն գլուխը Եւ դռներուն մուտքերուն մէջ կ’աղաղակէ Ու քաղաքին մէջ իր խօսքերը կ’ըսէ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:211:21 в главных местах собраний проповедует, при входах в городские ворота говорит речь свою: 1:21 ἐπ᾿ επι in; on ἄκρων ακρον top; tip δὲ δε though; while τειχέων τειχος wall κηρύσσεται κηρυσσω herald; proclaim ἐπὶ επι in; on δὲ δε though; while πύλαις πυλη gate δυναστῶν δυναστης dynasty; dynast παρεδρεύει παρεδρευω sit constantly beside; attend constantly ἐπὶ επι in; on δὲ δε though; while πύλαις πυλη gate πόλεως πολις city θαρροῦσα θαρσεω brave λέγει λεγω tell; declare 1:21 בְּ bᵊ בְּ in רֹ֥אשׁ rˌōš רֹאשׁ head הֹמִיֹּ֗ות hōmiyyˈôṯ המה make noise תִּ֫קְרָ֥א tˈiqrˌā קרא call בְּ bᵊ בְּ in פִתְחֵ֖י fiṯḥˌê פֶּתַח opening שְׁעָרִ֥ים šᵊʕārˌîm שַׁעַר gate בָּ bā בְּ in † הַ the עִ֗יר ʕˈîr עִיר town אֲמָרֶ֥יהָ ʔᵃmārˌeʸhā אֵמֶר word תֹאמֵֽר׃ ṯōmˈēr אמר say 1:21. in capite turbarum clamitat in foribus portarum urbis profert verba sua dicensAt the head of multitudes she crieth out, in the entrance of the gates of the city she uttereth her words, saying: 21. She crieth in the chief place of concourse; at the entering in of the gates, in the city, she uttereth her words: 1:21. She cries out at the head of crowds; at the entrance of the gates of the city, she offers her words, saying: 1:21. She crieth in the chief place of concourse, in the openings of the gates: in the city she uttereth her words, [saying],
She crieth in the chief place of concourse, in the openings of the gates: in the city she uttereth her words:
1:21 в главных местах собраний проповедует, при входах в городские ворота говорит речь свою: 1:21 ἐπ᾿ επι in; on ἄκρων ακρον top; tip δὲ δε though; while τειχέων τειχος wall κηρύσσεται κηρυσσω herald; proclaim ἐπὶ επι in; on δὲ δε though; while πύλαις πυλη gate δυναστῶν δυναστης dynasty; dynast παρεδρεύει παρεδρευω sit constantly beside; attend constantly ἐπὶ επι in; on δὲ δε though; while πύλαις πυλη gate πόλεως πολις city θαρροῦσα θαρσεω brave λέγει λεγω tell; declare 1:21 בְּ bᵊ בְּ in רֹ֥אשׁ rˌōš רֹאשׁ head הֹמִיֹּ֗ות hōmiyyˈôṯ המה make noise תִּ֫קְרָ֥א tˈiqrˌā קרא call בְּ bᵊ בְּ in פִתְחֵ֖י fiṯḥˌê פֶּתַח opening שְׁעָרִ֥ים šᵊʕārˌîm שַׁעַר gate בָּ bā בְּ in † הַ the עִ֗יר ʕˈîr עִיר town אֲמָרֶ֥יהָ ʔᵃmārˌeʸhā אֵמֶר word תֹאמֵֽר׃ ṯōmˈēr אמר say 1:21. in capite turbarum clamitat in foribus portarum urbis profert verba sua dicens At the head of multitudes she crieth out, in the entrance of the gates of the city she uttereth her words, saying: 1:21. She cries out at the head of crowds; at the entrance of the gates of the city, she offers her words, saying: 1:21. She crieth in the chief place of concourse, in the openings of the gates: in the city she uttereth her words, [saying], ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:221:22: Ցորքան ժամանակս անմեղք իցեն զհետ արդարութեան, մի՛ ամաչեսցեն։ Իսկ անմիտք ցանկացօղք թշնամանաց՝ ամպարշտեալք ատեցին զիմաստութիւն[7803]. [7803] Ոմանք. Ցորչափ ժամանակս։ 22 Այնքան ժամանակ, քանի դեռ անմեղները հետամուտ կը լինեն արդարութեան, չեն ամաչելու: Բայց ամբարիշտները, որ թշնամութիւն են ցանկանում եւ ամբարշտանալով ատում են իմաստութիւնը, պիտի դատապարտուեն յանդիմանութեան: 22 «Ո՛վ անմիտներ, մինչեւ ե՞րբ անմտութիւնը պիտի սիրէք, Մինչեւ ե՞րբ ծաղր ընողները ծաղր ընելով պիտի զուարճանան Ու յիմարները գիտութիւնը պիտի ատեն։
Ցորքան ժամանակս անմեղք իցեն զհետ արդարութեան, մի՛ ամաչեսցեն. իսկ անմիտք ցանկացօղք թշնամանաց` ամպարշտեալք ատեցին զիմաստութիւն, եւ դատապարտք եղեն յանդիմանութեանց:
1:22: Ցորքան ժամանակս անմեղք իցեն զհետ արդարութեան, մի՛ ամաչեսցեն։ Իսկ անմիտք ցանկացօղք թշնամանաց՝ ամպարշտեալք ատեցին զիմաստութիւն [7803]. [7803] Ոմանք. Ցորչափ ժամանակս։ 22 Այնքան ժամանակ, քանի դեռ անմեղները հետամուտ կը լինեն արդարութեան, չեն ամաչելու: Բայց ամբարիշտները, որ թշնամութիւն են ցանկանում եւ ամբարշտանալով ատում են իմաստութիւնը, պիտի դատապարտուեն յանդիմանութեան: 22 «Ո՛վ անմիտներ, մինչեւ ե՞րբ անմտութիւնը պիտի սիրէք, Մինչեւ ե՞րբ ծաղր ընողները ծաղր ընելով պիտի զուարճանան Ու յիմարները գիտութիւնը պիտի ատեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:221:22 1:22 ὅσον οσος as much as; as many as ἂν αν perhaps; ever χρόνον χρονος time; while ἄκακοι ακακος blameless ἔχωνται εχω have; hold τῆς ο the δικαιοσύνης δικαιοσυνη rightness; right standing οὐκ ου not αἰσχυνθήσονται αισχυνω shame; ashamed οἱ ο the δὲ δε though; while ἄφρονες αφρων senseless τῆς ο the ὕβρεως υβρις insolence; insult ὄντες ειμι be ἐπιθυμηταί επιθυμητης aspirant; one who longs ἀσεβεῖς ασεβης irreverent γενόμενοι γινομαι happen; become ἐμίσησαν μισεω hate αἴσθησιν αισθησις sensation; perception 1:22 עַד־ ʕaḏ- עַד unto מָתַ֣י׀ māṯˈay מָתַי when פְּתָיִם֮ pᵊṯāyim פֶּתִי young man תְּֽאֵהֲב֫וּ tᵊˈʔēhᵃvˈû אהב love פֶ֥תִי fˌeṯî פֶּתִי simplicity וְ wᵊ וְ and לֵצִ֗ים lēṣˈîm לֵץ scorner לָ֭צֹון ˈlāṣôn לָצֹון boasting חָמְד֣וּ ḥāmᵊḏˈû חמד desire לָהֶ֑ם lāhˈem לְ to וּ֝ ˈû וְ and כְסִילִ֗ים ḵᵊsîlˈîm כְּסִיל insolent יִשְׂנְאוּ־ yiśnᵊʔû- שׂנא hate דָֽעַת׃ ḏˈāʕaṯ דַּעַת knowledge 1:22. usquequo parvuli diligitis infantiam et stulti ea quae sibi sunt noxia cupiunt et inprudentes odibunt scientiamO children, how long will you love childishness, and fools covet those things which are hurtful to themselves, and the unwise hate knowledge? 22. How long, ye simple ones, will ye love simplicity? and scorners delight them in scorning, and fools hate knowledge? 1:22. “Little ones, how long will you choose to be childish, and how long will the foolish desire what is harmful to themselves, and how long will the imprudent hate knowledge? 1:22. How long, ye simple ones, will ye love simplicity? and the scorners delight in their scorning, and fools hate knowledge?
How long, ye simple ones, will ye love simplicity? and the scorners delight in their scorning, and fools hate knowledge:
1:22 <<доколе, невежды, будете любить невежество? {доколе} буйные будут услаждаться буйством? доколе глупцы будут ненавидеть знание? 1:22 ὅσον οσος as much as; as many as ἂν αν perhaps; ever χρόνον χρονος time; while ἄκακοι ακακος blameless ἔχωνται εχω have; hold τῆς ο the δικαιοσύνης δικαιοσυνη rightness; right standing οὐκ ου not αἰσχυνθήσονται αισχυνω shame; ashamed οἱ ο the δὲ δε though; while ἄφρονες αφρων senseless τῆς ο the ὕβρεως υβρις insolence; insult ὄντες ειμι be ἐπιθυμηταί επιθυμητης aspirant; one who longs ἀσεβεῖς ασεβης irreverent γενόμενοι γινομαι happen; become ἐμίσησαν μισεω hate αἴσθησιν αισθησις sensation; perception 1:22 עַד־ ʕaḏ- עַד unto מָתַ֣י׀ māṯˈay מָתַי when פְּתָיִם֮ pᵊṯāyim פֶּתִי young man תְּֽאֵהֲב֫וּ tᵊˈʔēhᵃvˈû אהב love פֶ֥תִי fˌeṯî פֶּתִי simplicity וְ wᵊ וְ and לֵצִ֗ים lēṣˈîm לֵץ scorner לָ֭צֹון ˈlāṣôn לָצֹון boasting חָמְד֣וּ ḥāmᵊḏˈû חמד desire לָהֶ֑ם lāhˈem לְ to וּ֝ ˈû וְ and כְסִילִ֗ים ḵᵊsîlˈîm כְּסִיל insolent יִשְׂנְאוּ־ yiśnᵊʔû- שׂנא hate דָֽעַת׃ ḏˈāʕaṯ דַּעַת knowledge 1:22. usquequo parvuli diligitis infantiam et stulti ea quae sibi sunt noxia cupiunt et inprudentes odibunt scientiam O children, how long will you love childishness, and fools covet those things which are hurtful to themselves, and the unwise hate knowledge? 1:22. “Little ones, how long will you choose to be childish, and how long will the foolish desire what is harmful to themselves, and how long will the imprudent hate knowledge? 1:22. How long, ye simple ones, will ye love simplicity? and the scorners delight in their scorning, and fools hate knowledge? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:231:23: եւ դատապարտք եղեն յանդիմանութեանց։ Ահաւասիկ առաջի առնեմ ձեզ զհոգւոյ իմոյ զպատգամս. ուսուցից զբանս իմ ձեզ[7804]։ [7804] Ոմանք. Յանդիմանութեան... ուսուցից ձեզ զբանս։ 23 Ահաւասիկ ես ձեր առջեւ կը բացեմ իմ հոգու պատգամները եւ իմ խօսքերը կը սովորեցնեմ ձեզ. 23 Իմ յանդիմանութեանս դարձէ՛ք։Ահա իմ Հոգիս ձեր վրայ պիտի թափեմ, Իմ խօսքերս ձեզի պիտի հասկցնեմ։
Ահաւասիկ առաջի առնեմ ձեզ զհոգւոյ իմոյ զպատգամս``, ուսուցից զբանս իմ ձեզ:
1:23: եւ դատապարտք եղեն յանդիմանութեանց։ Ահաւասիկ առաջի առնեմ ձեզ զհոգւոյ իմոյ զպատգամս. ուսուցից զբանս իմ ձեզ [7804]։ [7804] Ոմանք. Յանդիմանութեան... ուսուցից ձեզ զբանս։ 23 Ահաւասիկ ես ձեր առջեւ կը բացեմ իմ հոգու պատգամները եւ իմ խօսքերը կը սովորեցնեմ ձեզ. 23 Իմ յանդիմանութեանս դարձէ՛ք։Ահա իմ Հոգիս ձեր վրայ պիտի թափեմ, Իմ խօսքերս ձեզի պիտի հասկցնեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:231:23 Обратитесь к моему обличению: вот, я изолью на вас дух мой, возвещу вам слова мои. 1:23 καὶ και and; even ὑπεύθυνοι υπευθυνος happen; become ἐλέγχοις ελεγχος conviction ἰδοὺ ιδου see!; here I am προήσομαι προιημι you ἐμῆς εμος mine; my own πνοῆς πνοη breath ῥῆσιν ρησις teach δὲ δε though; while ὑμᾶς υμας you τὸν ο the ἐμὸν εμος mine; my own λόγον λογος word; log 1:23 תָּשׁ֗וּבוּ tāšˈûvû שׁוב return לְֽ lᵊˈ לְ to תֹ֫וכַחְתִּ֥י ṯˈôḵaḥtˌî תֹּוכַחַת rebuke הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold אַבִּ֣יעָה ʔabbˈîʕā נבע bubble לָכֶ֣ם lāḵˈem לְ to רוּחִ֑י rûḥˈî רוּחַ wind אֹודִ֖יעָה ʔôḏˌîʕā ידע know דְבָרַ֣י ḏᵊvārˈay דָּבָר word אֶתְכֶֽם׃ ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] 1:23. convertimini ad correptionem meam en proferam vobis spiritum meum et ostendam verba meaTurn ye at my reproof: behold I will utter my spirit to you, and will shew you my words. 23. Turn you at my reproof: behold, I will pour out my spirit unto you, I will make known my words unto you. 1:23. Be converted by my correction. Lo, I will offer my spirit to you, and I will reveal my words to you. 1:23. Turn you at my reproof: behold, I will pour out my spirit unto you, I will make known my words unto you.
Turn you at my reproof: behold, I will pour out my spirit unto you, I will make known my words unto you:
1:23 Обратитесь к моему обличению: вот, я изолью на вас дух мой, возвещу вам слова мои. 1:23 καὶ και and; even ὑπεύθυνοι υπευθυνος happen; become ἐλέγχοις ελεγχος conviction ἰδοὺ ιδου see!; here I am προήσομαι προιημι you ἐμῆς εμος mine; my own πνοῆς πνοη breath ῥῆσιν ρησις teach δὲ δε though; while ὑμᾶς υμας you τὸν ο the ἐμὸν εμος mine; my own λόγον λογος word; log 1:23 תָּשׁ֗וּבוּ tāšˈûvû שׁוב return לְֽ lᵊˈ לְ to תֹ֫וכַחְתִּ֥י ṯˈôḵaḥtˌî תֹּוכַחַת rebuke הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold אַבִּ֣יעָה ʔabbˈîʕā נבע bubble לָכֶ֣ם lāḵˈem לְ to רוּחִ֑י rûḥˈî רוּחַ wind אֹודִ֖יעָה ʔôḏˌîʕā ידע know דְבָרַ֣י ḏᵊvārˈay דָּבָר word אֶתְכֶֽם׃ ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] 1:23. convertimini ad correptionem meam en proferam vobis spiritum meum et ostendam verba mea Turn ye at my reproof: behold I will utter my spirit to you, and will shew you my words. 1:23. Be converted by my correction. Lo, I will offer my spirit to you, and I will reveal my words to you. 1:23. Turn you at my reproof: behold, I will pour out my spirit unto you, I will make known my words unto you. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:241:24: Քանզի կոչէի եւ ո՛չ լսէիք՝ յերկարէի զբանս իմ՝ եւ ո՛չ անսայիք։ 24 որովհետեւ ես կանչում էի, բայց դուք չէիք լսում, երկար թախանձում էի, բայց դուք չէիք ունկնդրում ինձ, 24 Որովհետեւ ես կանչեցի ու դուք չուզեցիք լսել. Ձեռքս երկնցուցի ու մտիկ ընող չեղաւ։
Քանզի կոչէի, եւ ոչ լսէիք. յերկարէի [13]զբանս իմ, եւ ոչ անսայիք:
1:24: Քանզի կոչէի եւ ո՛չ լսէիք՝ յերկարէի զբանս իմ՝ եւ ո՛չ անսայիք։ 24 որովհետեւ ես կանչում էի, բայց դուք չէիք լսում, երկար թախանձում էի, բայց դուք չէիք ունկնդրում ինձ, 24 Որովհետեւ ես կանչեցի ու դուք չուզեցիք լսել. Ձեռքս երկնցուցի ու մտիկ ընող չեղաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:241:24 Я звала, и вы не послушались; простирала руку мою, и не было внимающего; 1:24 ἐπειδὴ επειδη since in fact ἐκάλουν καλεω call; invite καὶ και and; even οὐχ ου not ὑπηκούσατε υπακουω listen to καὶ και and; even ἐξέτεινον εκτεινω extend λόγους λογος word; log καὶ και and; even οὐ ου not προσείχετε προσεχω pay attention; beware 1:24 יַ֣עַן yˈaʕan יַעַן motive קָ֭רָאתִי ˈqārāṯî קרא call וַ wa וְ and תְּמָאֵ֑נוּ ttᵊmāʔˈēnû מאן refuse נָטִ֥יתִי nāṭˌîṯî נטה extend יָ֝דִ֗י ˈyāḏˈî יָד hand וְ wᵊ וְ and אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] מַקְשִֽׁיב׃ maqšˈîv קשׁב give attention 1:24. quia vocavi et rennuistis extendi manum meam et non fuit qui aspiceretBecause I called, and you refused: I stretched out my hand, and there was none that regarded. 24. Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no man regarded; 1:24. For I called, and you refused. I extended my hand, and there was no one who watched. 1:24. Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no man regarded;
Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no man regarded:
1:24 Я звала, и вы не послушались; простирала руку мою, и не было внимающего; 1:24 ἐπειδὴ επειδη since in fact ἐκάλουν καλεω call; invite καὶ και and; even οὐχ ου not ὑπηκούσατε υπακουω listen to καὶ και and; even ἐξέτεινον εκτεινω extend λόγους λογος word; log καὶ και and; even οὐ ου not προσείχετε προσεχω pay attention; beware 1:24 יַ֣עַן yˈaʕan יַעַן motive קָ֭רָאתִי ˈqārāṯî קרא call וַ wa וְ and תְּמָאֵ֑נוּ ttᵊmāʔˈēnû מאן refuse נָטִ֥יתִי nāṭˌîṯî נטה extend יָ֝דִ֗י ˈyāḏˈî יָד hand וְ wᵊ וְ and אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] מַקְשִֽׁיב׃ maqšˈîv קשׁב give attention 1:24. quia vocavi et rennuistis extendi manum meam et non fuit qui aspiceret Because I called, and you refused: I stretched out my hand, and there was none that regarded. 1:24. For I called, and you refused. I extended my hand, and there was no one who watched. 1:24. Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no man regarded; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:251:25: Այլ ապա՛խտ առնէիք զխորհուրդս իմ. եւ յանդիմանութեանց իմոց ո՛չ անսայիք։ 25 այլեւ զանց էիք առնում իմ խորհուրդները եւ չէիք ուզում անսալ իմ յանդիմանութիւններին: 25 Հապա իմ բոլոր խրատներս մերժեցիք Եւ իմ յանդիմանութիւնս չուզեցիք։
այլ ապախտ առնէիք զխորհուրդս իմ, եւ յանդիմանութեանց իմոց ոչ անսայիք:
1:25: Այլ ապա՛խտ առնէիք զխորհուրդս իմ. եւ յանդիմանութեանց իմոց ո՛չ անսայիք։ 25 այլեւ զանց էիք առնում իմ խորհուրդները եւ չէիք ուզում անսալ իմ յանդիմանութիւններին: 25 Հապա իմ բոլոր խրատներս մերժեցիք Եւ իմ յանդիմանութիւնս չուզեցիք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:251:25 и вы отвергли все мои советы, и обличений моих не приняли. 1:25 ἀλλὰ αλλα but ἀκύρους ακυρος do; make ἐμὰς εμος mine; my own βουλάς βουλη intent τοῖς ο the δὲ δε though; while ἐμοῖς εμος mine; my own ἐλέγχοις ελεγχος conviction ἠπειθήσατε απειθεω obstinate 1:25 וַ wa וְ and תִּפְרְע֥וּ ttifrᵊʕˌû פרע let loose כָל־ ḵol- כֹּל whole עֲצָתִ֑י ʕᵃṣāṯˈî עֵצָה counsel וְ֝ ˈw וְ and תֹוכַחְתִּ֗י ṯôḵaḥtˈî תֹּוכַחַת rebuke לֹ֣א lˈō לֹא not אֲבִיתֶֽם׃ ʔᵃvîṯˈem אבה want 1:25. despexistis omne consilium meum et increpationes meas neglexistisYou have despised all my counsel, and have neglected my reprehensions. 25. But ye have set at nought all my counsel, and would none of my reproof: 1:25. You have despised all my counsels, and you have neglected my rebukes. 1:25. But ye have set at nought all my counsel, and would none of my reproof:
But ye have set at nought all my counsel, and would none of my reproof:
1:25 и вы отвергли все мои советы, и обличений моих не приняли. 1:25 ἀλλὰ αλλα but ἀκύρους ακυρος do; make ἐμὰς εμος mine; my own βουλάς βουλη intent τοῖς ο the δὲ δε though; while ἐμοῖς εμος mine; my own ἐλέγχοις ελεγχος conviction ἠπειθήσατε απειθεω obstinate 1:25 וַ wa וְ and תִּפְרְע֥וּ ttifrᵊʕˌû פרע let loose כָל־ ḵol- כֹּל whole עֲצָתִ֑י ʕᵃṣāṯˈî עֵצָה counsel וְ֝ ˈw וְ and תֹוכַחְתִּ֗י ṯôḵaḥtˈî תֹּוכַחַת rebuke לֹ֣א lˈō לֹא not אֲבִיתֶֽם׃ ʔᵃvîṯˈem אבה want 1:25. despexistis omne consilium meum et increpationes meas neglexistis You have despised all my counsel, and have neglected my reprehensions. 1:25. You have despised all my counsels, and you have neglected my rebukes. 1:25. But ye have set at nought all my counsel, and would none of my reproof: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:261:26: Այսուհետեւ՝ ե՛ս ծիծաղեցայց զկորստեամբ ձերով. եւ ոտնհա՛ր եղէց՝ յորժամ գայցէ նեղութիւն եւ պաշարումն[7805]։ [7805] Բազումք. Գայցէ ձեզ նեղութիւն։ 26 Ես այսուհետեւ պիտի ծիծաղեմ ձեր կորստեան վրայ եւ խնդամ, երբ ձեր նեղութիւնն ու տագնապը պաշարեն ձեզ: 26 Ես ալ ձեր թշուառութեանը վրայ պիտի ծիծաղիմ Ու ձեր վախը հասնելուն՝ ծաղր պիտի ընեմ։
Այսուհետեւ ես ծիծաղեցայց զկորստեամբ ձերով, եւ ոտնհար եղէց` յորժամ գայցէ [14]ձեզ նեղութիւն եւ պաշարումն:
1:26: Այսուհետեւ՝ ե՛ս ծիծաղեցայց զկորստեամբ ձերով. եւ ոտնհա՛ր եղէց՝ յորժամ գայցէ նեղութիւն եւ պաշարումն [7805]։ [7805] Բազումք. Գայցէ ձեզ նեղութիւն։ 26 Ես այսուհետեւ պիտի ծիծաղեմ ձեր կորստեան վրայ եւ խնդամ, երբ ձեր նեղութիւնն ու տագնապը պաշարեն ձեզ: 26 Ես ալ ձեր թշուառութեանը վրայ պիտի ծիծաղիմ Ու ձեր վախը հասնելուն՝ ծաղր պիտի ընեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:261:26 За то и я посмеюсь вашей погибели; порадуюсь, когда придет на вас ужас; 1:26 τοιγαροῦν τοιγαρουν for then actually κἀγὼ καγω and I τῇ ο the ὑμετέρᾳ υμετερος your ἀπωλείᾳ απωλεια destruction; waste ἐπιγελάσομαι επιγελαω though; while ἡνίκα ηνικα whenever; when ἂν αν perhaps; ever ἔρχηται ερχομαι come; go ὑμῖν υμιν you ὄλεθρος ολεθρος ruin; destruction 1:26 גַּם־ gam- גַּם even אֲ֭נִי ˈʔᵃnî אֲנִי i בְּ bᵊ בְּ in אֵידְכֶ֣ם ʔêḏᵊḵˈem אֵיד calamity אֶשְׂחָ֑ק ʔeśḥˈāq שׂחק laugh אֶ֝לְעַ֗ג ˈʔelʕˈaḡ לעג mock בְּ bᵊ בְּ in בֹ֣א vˈō בוא come פַחְדְּכֶֽם׃ faḥdᵊḵˈem פַּחַד trembling 1:26. ego quoque in interitu vestro ridebo et subsannabo cum vobis quod timebatis adveneritI also will laugh in your destruction, and will mock when that shall come to you which you feared. 26. I also will laugh in your calamity; I will mock when your fear cometh; 1:26. Similarly, I will ridicule you at your demise, and I will mock you, when that which you feared shall overcome you. 1:26. I also will laugh at your calamity; I will mock when your fear cometh;
I also will laugh at your calamity; I will mock when your fear cometh:
1:26 За то и я посмеюсь вашей погибели; порадуюсь, когда придет на вас ужас; 1:26 τοιγαροῦν τοιγαρουν for then actually κἀγὼ καγω and I τῇ ο the ὑμετέρᾳ υμετερος your ἀπωλείᾳ απωλεια destruction; waste ἐπιγελάσομαι επιγελαω though; while ἡνίκα ηνικα whenever; when ἂν αν perhaps; ever ἔρχηται ερχομαι come; go ὑμῖν υμιν you ὄλεθρος ολεθρος ruin; destruction 1:26 גַּם־ gam- גַּם even אֲ֭נִי ˈʔᵃnî אֲנִי i בְּ bᵊ בְּ in אֵידְכֶ֣ם ʔêḏᵊḵˈem אֵיד calamity אֶשְׂחָ֑ק ʔeśḥˈāq שׂחק laugh אֶ֝לְעַ֗ג ˈʔelʕˈaḡ לעג mock בְּ bᵊ בְּ in בֹ֣א vˈō בוא come פַחְדְּכֶֽם׃ faḥdᵊḵˈem פַּחַד trembling 1:26. ego quoque in interitu vestro ridebo et subsannabo cum vobis quod timebatis advenerit I also will laugh in your destruction, and will mock when that shall come to you which you feared. 1:26. Similarly, I will ridicule you at your demise, and I will mock you, when that which you feared shall overcome you. 1:26. I also will laugh at your calamity; I will mock when your fear cometh; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:271:27: Եւ յորժամ հասանիցէ ձեզ յանկարծակի խռովութիւն, եւ կործանումն ՚ի նմանութիւն մրրկի գայցէ. կամ յորժամ հասանիցէ ձեզ սատակումն[7806], [7806] Ոմանք. Հասցէ ՚ի վերայ ձեր սատա՛՛։ 27 Եւ երբ յանկարծակի խռովութիւն հասնի ձեզ վրայ, եւ, ինչպէս մրրիկ, կործանում գայ, կամ երբ ձեր վախճանը հասնի, 27 Երբ ձեր վախը հեղեղի պէս հասնի, Ձեր թշուառութիւնը մրրիկի պէս պատահի Եւ ձեր վրայ նեղութիւն ու տառապանք գայ
Եւ յորժամ հասանիցէ ձեզ յանկարծակի խռովութիւն, եւ կործանումն ի նմանութիւն մրրկի գայցէ. կամ յորժամ հասանիցէ ձեզ սատակումն:
1:27: Եւ յորժամ հասանիցէ ձեզ յանկարծակի խռովութիւն, եւ կործանումն ՚ի նմանութիւն մրրկի գայցէ. կամ յորժամ հասանիցէ ձեզ սատակումն [7806], [7806] Ոմանք. Հասցէ ՚ի վերայ ձեր սատա՛՛։ 27 Եւ երբ յանկարծակի խռովութիւն հասնի ձեզ վրայ, եւ, ինչպէս մրրիկ, կործանում գայ, կամ երբ ձեր վախճանը հասնի, 27 Երբ ձեր վախը հեղեղի պէս հասնի, Ձեր թշուառութիւնը մրրիկի պէս պատահի Եւ ձեր վրայ նեղութիւն ու տառապանք գայ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:271:27 когда придет на вас ужас, как буря, и беда, как вихрь, принесется на вас; когда постигнет вас скорбь и теснота. 1:27 καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how ἂν αν perhaps; ever ἀφίκηται αφικνεομαι reach ὑμῖν υμιν you ἄφνω αφνω abruptly θόρυβος θορυβος noise; uproar ἡ ο the δὲ δε though; while καταστροφὴ καταστροφη catastrophe ὁμοίως ομοιως likewise καταιγίδι καταιγις here; present καὶ και and; even ὅταν οταν when; once ἔρχηται ερχομαι come; go ὑμῖν υμιν you θλῖψις θλιψις pressure καὶ και and; even πολιορκία πολιορκια or; than ὅταν οταν when; once ἔρχηται ερχομαι come; go ὑμῖν υμιν you ὄλεθρος ολεθρος ruin; destruction 1:27 בְּ bᵊ בְּ in בֹ֤א vˈō בוא come כְכ *ḵᵊ כְּ as שֹׁואָ֨השׁאוה *šôʔˌā שֹׁואָה trouble פַּחְדְּכֶ֗ם paḥdᵊḵˈem פַּחַד trembling וְֽ֭ ˈwˈ וְ and אֵידְכֶם ʔêḏᵊḵˌem אֵיד calamity כְּ kᵊ כְּ as סוּפָ֣ה sûfˈā סוּפָה storm יֶאֱתֶ֑ה yeʔᵉṯˈeh אתה come בְּ bᵊ בְּ in בֹ֥א vˌō בוא come עֲ֝לֵיכֶ֗ם ˈʕᵃlêḵˈem עַל upon צָרָ֥ה ṣārˌā צָרָה distress וְ wᵊ וְ and צוּקָֽה׃ ṣûqˈā צוּקָה distress 1:27. cum inruerit repentina calamitas et interitus quasi tempestas ingruerit quando venerit super vos tribulatio et angustiaWhen sudden calamity shall fall on you, and destruction, as a tempest, shall be at hand: when tribulation and distress shall come upon you: 27. When your fear cometh as a storm, and your calamity cometh on as a whirlwind; when distress and anguish come upon you. 1:27. When sudden calamity rushes upon you, and your demise advances like a tempest, when tribulation and anguish overcome you, 1:27. When your fear cometh as desolation, and your destruction cometh as a whirlwind; when distress and anguish cometh upon you.
When your fear cometh as desolation, and your destruction cometh as a whirlwind; when distress and anguish cometh upon you:
1:27 когда придет на вас ужас, как буря, и беда, как вихрь, принесется на вас; когда постигнет вас скорбь и теснота. 1:27 καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how ἂν αν perhaps; ever ἀφίκηται αφικνεομαι reach ὑμῖν υμιν you ἄφνω αφνω abruptly θόρυβος θορυβος noise; uproar ἡ ο the δὲ δε though; while καταστροφὴ καταστροφη catastrophe ὁμοίως ομοιως likewise καταιγίδι καταιγις here; present καὶ και and; even ὅταν οταν when; once ἔρχηται ερχομαι come; go ὑμῖν υμιν you θλῖψις θλιψις pressure καὶ και and; even πολιορκία πολιορκια or; than ὅταν οταν when; once ἔρχηται ερχομαι come; go ὑμῖν υμιν you ὄλεθρος ολεθρος ruin; destruction 1:27 בְּ bᵊ בְּ in בֹ֤א vˈō בוא come שֹׁואָ֨השׁאוה *šôʔˌā שֹׁואָה trouble פַּחְדְּכֶ֗ם paḥdᵊḵˈem פַּחַד trembling וְֽ֭ ˈwˈ וְ and אֵידְכֶם ʔêḏᵊḵˌem אֵיד calamity כְּ kᵊ כְּ as סוּפָ֣ה sûfˈā סוּפָה storm יֶאֱתֶ֑ה yeʔᵉṯˈeh אתה come בְּ bᵊ בְּ in בֹ֥א vˌō בוא come עֲ֝לֵיכֶ֗ם ˈʕᵃlêḵˈem עַל upon צָרָ֥ה ṣārˌā צָרָה distress וְ wᵊ וְ and צוּקָֽה׃ ṣûqˈā צוּקָה distress 1:27. cum inruerit repentina calamitas et interitus quasi tempestas ingruerit quando venerit super vos tribulatio et angustia When sudden calamity shall fall on you, and destruction, as a tempest, shall be at hand: when tribulation and distress shall come upon you: 1:27. When sudden calamity rushes upon you, and your demise advances like a tempest, when tribulation and anguish overcome you, 1:27. When your fear cometh as desolation, and your destruction cometh as a whirlwind; when distress and anguish cometh upon you. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:281:28: իցէ զի կարդայցէք առ իս՝ եւ ես ո՛չ լսիցեմ ձեզ։ Խնդրեսցեն զիս չարք՝ եւ ո՛չ գտանիցեն. 28 գուցէ դուք կանչէք ինձ, բայց ես ձեզ չեմ լսելու. չարերը պիտի փնտռեն ինձ, բայց չեն գտնելու, 28 Այն ատեն ինծի պիտի աղաղակեն ու պատասխան պիտի չտամ. Զիս պիտի փնտռեն ու պիտի չկրնան գտնել
իցէ զի կարդայցէք առ իս, եւ ես ոչ լսիցեմ ձեզ. խնդրեսցեն զիս [15]չարք, եւ ոչ գտանիցեն:
1:28: իցէ զի կարդայցէք առ իս՝ եւ ես ո՛չ լսիցեմ ձեզ։ Խնդրեսցեն զիս չարք՝ եւ ո՛չ գտանիցեն. 28 գուցէ դուք կանչէք ինձ, բայց ես ձեզ չեմ լսելու. չարերը պիտի փնտռեն ինձ, բայց չեն գտնելու, 28 Այն ատեն ինծի պիտի աղաղակեն ու պատասխան պիտի չտամ. Զիս պիտի փնտռեն ու պիտի չկրնան գտնել zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:281:28 Тогда будут звать меня, и я не услышу; с утра будут искать меня, и не найдут меня. 1:28 ἔσται ειμι be γὰρ γαρ for ὅταν οταν when; once ἐπικαλέσησθέ επικαλεω invoke; nickname με με me ἐγὼ εγω I δὲ δε though; while οὐκ ου not εἰσακούσομαι εισακουω heed; listen to ὑμῶν υμων your ζητήσουσίν ζητεω seek; desire με με me κακοὶ κακος bad; ugly καὶ και and; even οὐχ ου not εὑρήσουσιν ευρισκω find 1:28 אָ֣ז ʔˈāz אָז then יִ֭קְרָאֻנְנִי ˈyiqrāʔunnî קרא call וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not אֶֽעֱנֶ֑ה ʔˈeʕᵉnˈeh ענה answer יְ֝שַׁחֲרֻ֗נְנִי ˈyšaḥᵃrˈunnî שׁחר look for וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יִמְצָאֻֽנְנִי׃ yimṣāʔˈunnî מצא find 1:28. tunc invocabunt me et non exaudiam mane consurgent et non invenient meThen shall they call upon me, and I will not hear: they shall rise in the morning, and shall not find me: 28. Then shall they call upon me, but I will not answer; they shall seek me diligently, but they shall not find me: 1:28. then they will call to me, and I will not heed, they will arise in the morning, and not find me. 1:28. Then shall they call upon me, but I will not answer; they shall seek me early, but they shall not find me:
Then shall they call upon me, but I will not answer; they shall seek me early, but they shall not find me:
1:28 Тогда будут звать меня, и я не услышу; с утра будут искать меня, и не найдут меня. 1:28 ἔσται ειμι be γὰρ γαρ for ὅταν οταν when; once ἐπικαλέσησθέ επικαλεω invoke; nickname με με me ἐγὼ εγω I δὲ δε though; while οὐκ ου not εἰσακούσομαι εισακουω heed; listen to ὑμῶν υμων your ζητήσουσίν ζητεω seek; desire με με me κακοὶ κακος bad; ugly καὶ και and; even οὐχ ου not εὑρήσουσιν ευρισκω find 1:28 אָ֣ז ʔˈāz אָז then יִ֭קְרָאֻנְנִי ˈyiqrāʔunnî קרא call וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not אֶֽעֱנֶ֑ה ʔˈeʕᵉnˈeh ענה answer יְ֝שַׁחֲרֻ֗נְנִי ˈyšaḥᵃrˈunnî שׁחר look for וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יִמְצָאֻֽנְנִי׃ yimṣāʔˈunnî מצא find 1:28. tunc invocabunt me et non exaudiam mane consurgent et non invenient me Then shall they call upon me, and I will not hear: they shall rise in the morning, and shall not find me: 1:28. then they will call to me, and I will not heed, they will arise in the morning, and not find me. 1:28. Then shall they call upon me, but I will not answer; they shall seek me early, but they shall not find me: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:291:29: զի ատեցին զիմաստութիւն. եւ զերկեւղ Տեառն ո՛չ խնդրեցին[7807]։ [7807] Օրինակ մի. Եւ զերկիւղ Տեառն ո՛չ ընտրեցին։ 29 քանզի ատեցին իմաստութիւնը եւ Տիրոջ երկիւղը չընտրեցին, 29 Որովհետեւ գիտութիւնը ատեցին Ու Տէրոջը վախը չընտրեցին։
զի ատեցին զիմաստութիւն, եւ զերկեւղ Տեառն ոչ խնդրեցին:
1:29: զի ատեցին զիմաստութիւն. եւ զերկեւղ Տեառն ո՛չ խնդրեցին [7807]։ [7807] Օրինակ մի. Եւ զերկիւղ Տեառն ո՛չ ընտրեցին։ 29 քանզի ատեցին իմաստութիւնը եւ Տիրոջ երկիւղը չընտրեցին, 29 Որովհետեւ գիտութիւնը ատեցին Ու Տէրոջը վախը չընտրեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:291:29 За то, что они возненавидели знание и не избрали {для себя} страха Господня, 1:29 ἐμίσησαν μισεω hate γὰρ γαρ for σοφίαν σοφια wisdom τὸν ο the δὲ δε though; while φόβον φοβος fear; awe τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master οὐ ου not προείλαντο προαιρεω choose before / deliberately 1:29 תַּ֭חַת ˈtaḥaṯ תַּחַת under part כִּי־ kî- כִּי that שָׂ֣נְאוּ śˈānᵊʔû שׂנא hate דָ֑עַת ḏˈāʕaṯ דַּעַת knowledge וְ wᵊ וְ and יִרְאַ֥ת yirʔˌaṯ יִרְאָה fear יְ֝הֹוָ֗ה [ˈyhôˈāh] יְהוָה YHWH לֹ֣א lˈō לֹא not בָחָֽרוּ׃ vāḥˈārû בחר examine 1:29. eo quod exosam habuerint disciplinam et timorem Domini non susceperintBecause they have hated instruction, and received not the fear of the Lord, 29. For that they hated knowledge, and did not choose the fear of the LORD: 1:29. For they held hatred for discipline, and they would not accept the fear of the Lord; 1:29. For that they hated knowledge, and did not choose the fear of the LORD:
For that they hated knowledge, and did not choose the fear of the LORD:
1:29 За то, что они возненавидели знание и не избрали {для себя} страха Господня, 1:29 ἐμίσησαν μισεω hate γὰρ γαρ for σοφίαν σοφια wisdom τὸν ο the δὲ δε though; while φόβον φοβος fear; awe τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master οὐ ου not προείλαντο προαιρεω choose before / deliberately 1:29 תַּ֭חַת ˈtaḥaṯ תַּחַת under part כִּי־ kî- כִּי that שָׂ֣נְאוּ śˈānᵊʔû שׂנא hate דָ֑עַת ḏˈāʕaṯ דַּעַת knowledge וְ wᵊ וְ and יִרְאַ֥ת yirʔˌaṯ יִרְאָה fear יְ֝הֹוָ֗ה [ˈyhôˈāh] יְהוָה YHWH לֹ֣א lˈō לֹא not בָחָֽרוּ׃ vāḥˈārû בחר examine 1:29. eo quod exosam habuerint disciplinam et timorem Domini non susceperint Because they have hated instruction, and received not the fear of the Lord, 1:29. For they held hatred for discipline, and they would not accept the fear of the Lord; 1:29. For that they hated knowledge, and did not choose the fear of the LORD: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:301:30: Եւ ո՛չ կամէին անսալ խորհրդոց իմոց, եւ արհամարհեցին զյանդիմանութիւնս իմ[7808]։ [7808] Ոմանք. Եւ ո՛չ կամեցան անսալ։ 30 չկամեցան անսալ իմ խորհուրդներին, արհամարհեցին իմ յանդիմանութիւնները: 30 Իմ խրատներս չուզեցին Ու բոլոր յանդիմանութիւնս անարգեցին
եւ ոչ կամէին անսալ խորհրդոց իմոց, եւ արհամարհեցին զյանդիմանութիւնս իմ:
1:30: Եւ ո՛չ կամէին անսալ խորհրդոց իմոց, եւ արհամարհեցին զյանդիմանութիւնս իմ [7808]։ [7808] Ոմանք. Եւ ո՛չ կամեցան անսալ։ 30 չկամեցան անսալ իմ խորհուրդներին, արհամարհեցին իմ յանդիմանութիւնները: 30 Իմ խրատներս չուզեցին Ու բոլոր յանդիմանութիւնս անարգեցին zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:301:30 не приняли совета моего, презрели все обличения мои; 1:30 οὐδὲ ουδε not even; neither ἤθελον θελω determine; will ἐμαῖς εμος mine; my own προσέχειν προσεχω pay attention; beware βουλαῖς βουλη intent ἐμυκτήριζον μυκτηριζω mock δὲ δε though; while ἐμοὺς εμος mine; my own ἐλέγχους ελεγχος conviction 1:30 לֹא־ lō- לֹא not אָב֥וּ ʔāvˌû אבה want לַ la לְ to עֲצָתִ֑י ʕᵃṣāṯˈî עֵצָה counsel נָ֝אֲצ֗וּ ˈnāʔᵃṣˈû נאץ contemn כָּל־ kol- כֹּל whole תֹּוכַחְתִּֽי׃ tôḵaḥtˈî תֹּוכַחַת rebuke 1:30. nec adquieverint consilio meo et detraxerint universae correptioni meaeNor consented to my counsel, but despised all my reproof. 30. They would none of my counsel; they despised all my reproof: 1:30. they would not consent to my counsel, but they detracted from all of my corrections. 1:30. They would none of my counsel: they despised all my reproof.
They would none of my counsel: they despised all my reproof:
1:30 не приняли совета моего, презрели все обличения мои; 1:30 οὐδὲ ουδε not even; neither ἤθελον θελω determine; will ἐμαῖς εμος mine; my own προσέχειν προσεχω pay attention; beware βουλαῖς βουλη intent ἐμυκτήριζον μυκτηριζω mock δὲ δε though; while ἐμοὺς εμος mine; my own ἐλέγχους ελεγχος conviction 1:30 לֹא־ lō- לֹא not אָב֥וּ ʔāvˌû אבה want לַ la לְ to עֲצָתִ֑י ʕᵃṣāṯˈî עֵצָה counsel נָ֝אֲצ֗וּ ˈnāʔᵃṣˈû נאץ contemn כָּל־ kol- כֹּל whole תֹּוכַחְתִּֽי׃ tôḵaḥtˈî תֹּוכַחַת rebuke 1:30. nec adquieverint consilio meo et detraxerint universae correptioni meae Nor consented to my counsel, but despised all my reproof. 1:30. they would not consent to my counsel, but they detracted from all of my corrections. 1:30. They would none of my counsel: they despised all my reproof. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:311:31: Այսուհետեւ կերիցե՛ն զպտուղս ճանապարհաց իւրեանց. եւ իւրեանց ամպարշտութեամբն յագեսցին։ 31 Այսուհետեւ նրանք կ’ուտեն իրենց ճանապարհների պտուղները եւ կը յագենան իրենց ամբարշտութեամբ: 31 Ուրեմն անոնք իրենց ճամբուն պտուղէն պիտի ուտեն Ու իրենց խորհուրդներով պիտի կշտանան։
Այսուհետեւ կերիցեն զպտուղս ճանապարհաց իւրեանց, եւ [16]իւրեանց ամպարշտութեամբն յագեսցին:
1:31: Այսուհետեւ կերիցե՛ն զպտուղս ճանապարհաց իւրեանց. եւ իւրեանց ամպարշտութեամբն յագեսցին։ 31 Այսուհետեւ նրանք կ’ուտեն իրենց ճանապարհների պտուղները եւ կը յագենան իրենց ամբարշտութեամբ: 31 Ուրեմն անոնք իրենց ճամբուն պտուղէն պիտի ուտեն Ու իրենց խորհուրդներով պիտի կշտանան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:311:31 за то и будут они вкушать от плодов путей своих и насыщаться от помыслов их. 1:31 τοιγαροῦν τοιγαρουν for then actually ἔδονται εσθιω eat; consume τῆς ο the ἑαυτῶν εαυτου of himself; his own ὁδοῦ οδος way; journey τοὺς ο the καρποὺς καρπος.1 fruit καὶ και and; even τῆς ο the ἑαυτῶν εαυτου of himself; his own ἀσεβείας ασεβεια irreverence πλησθήσονται πληθω fill; fulfill 1:31 וְֽ֭ ˈwˈ וְ and יֹאכְלוּ yōḵᵊlˌû אכל eat מִ mi מִן from פְּרִ֣י ppᵊrˈî פְּרִי fruit דַרְכָּ֑ם ḏarkˈām דֶּרֶךְ way וּֽ ˈû וְ and מִ mi מִן from מֹּעֲצֹ֖תֵיהֶ֣ם mmōʕᵃṣˌōṯêhˈem מֹועֵצָה counsel יִשְׂבָּֽעוּ׃ yiśbˈāʕû שׂבע be sated 1:31. comedent igitur fructus viae suae suisque consiliis saturabunturTherefore they shall eat the fruit of their own way, and shall be filled with their own devices. 31. Therefore shall they eat of the fruit of their own way, and be filled with their own devices. 1:31. Therefore, they shall eat the fruit of their way, and they shall have their fill of their own counsels. 1:31. Therefore shall they eat of the fruit of their own way, and be filled with their own devices.
Therefore shall they eat of the fruit of their own way, and be filled with their own devices:
1:31 за то и будут они вкушать от плодов путей своих и насыщаться от помыслов их. 1:31 τοιγαροῦν τοιγαρουν for then actually ἔδονται εσθιω eat; consume τῆς ο the ἑαυτῶν εαυτου of himself; his own ὁδοῦ οδος way; journey τοὺς ο the καρποὺς καρπος.1 fruit καὶ και and; even τῆς ο the ἑαυτῶν εαυτου of himself; his own ἀσεβείας ασεβεια irreverence πλησθήσονται πληθω fill; fulfill 1:31 וְֽ֭ ˈwˈ וְ and יֹאכְלוּ yōḵᵊlˌû אכל eat מִ mi מִן from פְּרִ֣י ppᵊrˈî פְּרִי fruit דַרְכָּ֑ם ḏarkˈām דֶּרֶךְ way וּֽ ˈû וְ and מִ mi מִן from מֹּעֲצֹ֖תֵיהֶ֣ם mmōʕᵃṣˌōṯêhˈem מֹועֵצָה counsel יִשְׂבָּֽעוּ׃ yiśbˈāʕû שׂבע be sated 1:31. comedent igitur fructus viae suae suisque consiliis saturabuntur Therefore they shall eat the fruit of their own way, and shall be filled with their own devices. 1:31. Therefore, they shall eat the fruit of their way, and they shall have their fill of their own counsels. 1:31. Therefore shall they eat of the fruit of their own way, and be filled with their own devices. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:321:32: Փոխանակ զի զրկէի՛ն, զտղայս կոտորեցի՛ն. եւ կշտամբութիւն զամպարիշտս սատակեսցէ՛[7809]։ [7809] Ոմանք. Զրկէին զանմեղս, զտղայս կոտո՛՛։ 32 Քանի որ զրկում էին երեխաներին, պիտի կոտորուեն, եւ կշտամբանքը պիտի սպանի ամբարիշտներին: 32 Վասն զի անմիտներուն խոտորիլը զիրենք պիտի մեռցնէ Եւ յիմարներուն անհոգութիւնը զիրենք պիտի կորսնցնէ։
Փոխանակ զի զրկէին զտղայս` կոտորեսցին, եւ կշտամբութիւն զամպարիշտս սատակեսցէ:
1:32: Փոխանակ զի զրկէի՛ն, զտղայս կոտորեցի՛ն. եւ կշտամբութիւն զամպարիշտս սատակեսցէ՛ [7809]։ [7809] Ոմանք. Զրկէին զանմեղս, զտղայս կոտո՛՛։ 32 Քանի որ զրկում էին երեխաներին, պիտի կոտորուեն, եւ կշտամբանքը պիտի սպանի ամբարիշտներին: 32 Վասն զի անմիտներուն խոտորիլը զիրենք պիտի մեռցնէ Եւ յիմարներուն անհոգութիւնը զիրենք պիտի կորսնցնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:321:32 Потому что упорство невежд убьет их, и беспечность глупцов погубит их, 1:32 ἀνθ᾿ αντι against; instead of ὧν ος who; what γὰρ γαρ for ἠδίκουν αδικεω injure; unjust to νηπίους νηπιος minor φονευθήσονται φονευω murder καὶ και and; even ἐξετασμὸς εξετασμος irreverent ὀλεῖ ολλυμι destroy; make an end of 1:32 כִּ֤י kˈî כִּי that מְשׁוּבַ֣ת mᵊšûvˈaṯ מְשׁוּבָה apostasy פְּתָיִ֣ם pᵊṯāyˈim פֶּתִי young man תַּֽהַרְגֵ֑ם tˈaharᵊḡˈēm הרג kill וְ wᵊ וְ and שַׁלְוַ֖ת šalwˌaṯ שַׁלְוָה ease כְּסִילִ֣ים kᵊsîlˈîm כְּסִיל insolent תְּאַבְּדֵֽם׃ tᵊʔabbᵊḏˈēm אבד perish 1:32. aversio parvulorum interficiet eos et prosperitas stultorum perdet illosThe turning away of little ones shall kill them, and the prosperity of fools shall destroy them. 32. For the backsliding of the simple shall slay them, and the prosperity of fools shall destroy them. 1:32. The loathing of the little ones shall destroy them, and the prosperity of the foolish shall perish them. 1:32. For the turning away of the simple shall slay them, and the prosperity of fools shall destroy them.
For the turning away of the simple shall slay them, and the prosperity of fools shall destroy them:
1:32 Потому что упорство невежд убьет их, и беспечность глупцов погубит их, 1:32 ἀνθ᾿ αντι against; instead of ὧν ος who; what γὰρ γαρ for ἠδίκουν αδικεω injure; unjust to νηπίους νηπιος minor φονευθήσονται φονευω murder καὶ και and; even ἐξετασμὸς εξετασμος irreverent ὀλεῖ ολλυμι destroy; make an end of 1:32 כִּ֤י kˈî כִּי that מְשׁוּבַ֣ת mᵊšûvˈaṯ מְשׁוּבָה apostasy פְּתָיִ֣ם pᵊṯāyˈim פֶּתִי young man תַּֽהַרְגֵ֑ם tˈaharᵊḡˈēm הרג kill וְ wᵊ וְ and שַׁלְוַ֖ת šalwˌaṯ שַׁלְוָה ease כְּסִילִ֣ים kᵊsîlˈîm כְּסִיל insolent תְּאַבְּדֵֽם׃ tᵊʔabbᵊḏˈēm אבד perish 1:32. aversio parvulorum interficiet eos et prosperitas stultorum perdet illos The turning away of little ones shall kill them, and the prosperity of fools shall destroy them. 1:32. The loathing of the little ones shall destroy them, and the prosperity of the foolish shall perish them. 1:32. For the turning away of the simple shall slay them, and the prosperity of fools shall destroy them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:331:33: Իսկ որ ինձ լսէ՝ բնակեսցէ յուսով. եւ դադարեսցէ աներկեւղ յամենայն չարութենէ։ 33 Իսկ նա, ով ինձ լսի, կ’ապրի ապահով եւ երկիւղ չի ունենայ ոչ մի չարիքից: 33 Բայց ինծի մտիկ ընողը ապահովութեամբ պիտի բնակի Ու չարիքներու վախէն հանդարտ պիտի ըլլայ»։
Իսկ որ ինձ լսէ` բնակեսցէ յուսով, եւ [17]դադարեսցէ աներկեւղ յամենայն չարութենէ:
1:33: Իսկ որ ինձ լսէ՝ բնակեսցէ յուսով. եւ դադարեսցէ աներկեւղ յամենայն չարութենէ։ 33 Իսկ նա, ով ինձ լսի, կ’ապրի ապահով եւ երկիւղ չի ունենայ ոչ մի չարիքից: 33 Բայց ինծի մտիկ ընողը ապահովութեամբ պիտի բնակի Ու չարիքներու վախէն հանդարտ պիտի ըլլայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:331:33 а слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась зла>>. 1:33 ὁ ο the δὲ δε though; while ἐμοῦ εμου my ἀκούων ακουω hear κατασκηνώσει κατασκηνοω nest; camp ἐπ᾿ επι in; on ἐλπίδι ελπις hope καὶ και and; even ἡσυχάσει ησυχαζω tranquil; keep quiet ἀφόβως αφοβως fearlessly ἀπὸ απο from; away παντὸς πας all; every κακοῦ κακος bad; ugly 1:33 וְ wᵊ וְ and שֹׁמֵ֣עַֽ šōmˈēₐʕ שׁמע hear לִ֭י ˈlî לְ to יִשְׁכָּן־ yiškon- שׁכן dwell בֶּ֑טַח bˈeṭaḥ בֶּטַח trust וְ֝ ˈw וְ and שַׁאֲנַ֗ן šaʔᵃnˈan שׁאן be at ease מִ mi מִן from פַּ֥חַד ppˌaḥaḏ פַּחַד trembling רָעָֽה׃ פ rāʕˈā . f רָעָה evil 1:33. qui autem me audierit absque terrore requiescet et abundantia perfruetur malorum timore sublatoBut he that shall hear me, shall rest without terror, and shall enjoy abundance, without fear of evils. 33. But whoso hearkeneth unto me shall dwell securely, and shall be quiet without fear of evil. 1:33. But whoever will listen to me shall rest without terror, and shall have full enjoyment of abundance, without fear of evils.” 1:33. But whoso hearkeneth unto me shall dwell safely, and shall be quiet from fear of evil.
But whoso hearkeneth unto me shall dwell safely, and shall be quiet from fear of evil:
1:33 а слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась зла>>. 1:33 ὁ ο the δὲ δε though; while ἐμοῦ εμου my ἀκούων ακουω hear κατασκηνώσει κατασκηνοω nest; camp ἐπ᾿ επι in; on ἐλπίδι ελπις hope καὶ και and; even ἡσυχάσει ησυχαζω tranquil; keep quiet ἀφόβως αφοβως fearlessly ἀπὸ απο from; away παντὸς πας all; every κακοῦ κακος bad; ugly 1:33 וְ wᵊ וְ and שֹׁמֵ֣עַֽ šōmˈēₐʕ שׁמע hear לִ֭י ˈlî לְ to יִשְׁכָּן־ yiškon- שׁכן dwell בֶּ֑טַח bˈeṭaḥ בֶּטַח trust וְ֝ ˈw וְ and שַׁאֲנַ֗ן šaʔᵃnˈan שׁאן be at ease מִ mi מִן from פַּ֥חַד ppˌaḥaḏ פַּחַד trembling רָעָֽה׃ פ rāʕˈā . f רָעָה evil 1:33. qui autem me audierit absque terrore requiescet et abundantia perfruetur malorum timore sublato But he that shall hear me, shall rest without terror, and shall enjoy abundance, without fear of evils. 1:33. But whoever will listen to me shall rest without terror, and shall have full enjoyment of abundance, without fear of evils.” 1:33. But whoso hearkeneth unto me shall dwell safely, and shall be quiet from fear of evil. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|