33:133:1: Եւ ա՛յս են բանակետղք որդւոցն Իսրայէլի՝ յորմէ հետէ ելին յերկրէն Եգիպտացւոց հանդերձ զօրուն իւրեանց ՚ի ձեռն Մովսիսի եւ Ահարոնի[1563]։ [1563] Ոմանք. Եւ այս են բանակեալք որդւոցն Իսրայէլի։ 1 Սրանք են այն բանակատեղիները, որ դրեցին իսրայէլացիները, երբ Մովսէսի եւ Ահարոնի գլխաւորութեամբ, իրենց զօրքով հանդերձ դուրս եկան Եգիպտոսից: 33 Մովսէսին ու Ահարոնին միջոցով Եգիպտոսի երկրէն իրենց զօրքերովը ելլող Իսրայէլի որդիներուն իջեւանները ասոնք են։
Եւ այս են բանակետղք որդւոցն Իսրայելի` յորմէ հետէ ելին յերկրէն Եգիպտացւոց հանդերձ զօրուն իւրեանց ի ձեռն Մովսիսի եւ Ահարոնի:
33:1: Եւ ա՛յս են բանակետղք որդւոցն Իսրայէլի՝ յորմէ հետէ ելին յերկրէն Եգիպտացւոց հանդերձ զօրուն իւրեանց ՚ի ձեռն Մովսիսի եւ Ահարոնի [1563]։ [1563] Ոմանք. Եւ այս են բանակեալք որդւոցն Իսրայէլի։ 1 Սրանք են այն բանակատեղիները, որ դրեցին իսրայէլացիները, երբ Մովսէսի եւ Ահարոնի գլխաւորութեամբ, իրենց զօրքով հանդերձ դուրս եկան Եգիպտոսից: 33 Մովսէսին ու Ահարոնին միջոցով Եգիպտոսի երկրէն իրենց զօրքերովը ելլող Իսրայէլի որդիներուն իջեւանները ասոնք են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:11: Вот станы сынов Израилевых, которые вышли из земли Египетской по ополчениям своим, под начальством Моисея и Аарона. 33:1 καὶ και and; even οὗτοι ουτος this; he σταθμοὶ σταθμος the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὡς ως.1 as; how ἐξῆλθον εξερχομαι come out; go out ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos σὺν συν with; [definite object marker] δυνάμει δυναμις power; ability αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in χειρὶ χειρ hand Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even Ααρων ααρων Aarōn; Aaron 33:1 אֵ֜לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these מַסְעֵ֣י masʕˈê מַסַּע breaking בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יָצְא֛וּ yāṣᵊʔˈû יצא go out מֵ mē מִן from אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֖יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt לְ lᵊ לְ to צִבְאֹתָ֑ם ṣivʔōṯˈām צָבָא service בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses וְ wᵊ וְ and אַהֲרֹֽן׃ ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron 33:1. hae sunt mansiones filiorum Israhel qui egressi sunt de Aegypto per turmas suas in manu Mosi et AaronThese are the mansions of the children of Israel, who went out of Egypt by their troops under the conduct of Moses and Aaron, 1. These are the journeys of the children of Israel, when they went forth out of the land of Egypt by their hosts under the hand of Moses and Aaron. 33:1. These are the lodging places of the sons of Israel, who departed from Egypt by their companies under the hand of Moses and Aaron, 33:1. These [are] the journeys of the children of Israel, which went forth out of the land of Egypt with their armies under the hand of Moses and Aaron.
These [are] the journeys of the children of Israel, which went forth out of the land of Egypt with their armies under the hand of Moses and Aaron:
1: Вот станы сынов Израилевых, которые вышли из земли Египетской по ополчениям своим, под начальством Моисея и Аарона. 33:1 καὶ και and; even οὗτοι ουτος this; he σταθμοὶ σταθμος the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὡς ως.1 as; how ἐξῆλθον εξερχομαι come out; go out ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos σὺν συν with; [definite object marker] δυνάμει δυναμις power; ability αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in χειρὶ χειρ hand Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even Ααρων ααρων Aarōn; Aaron 33:1 אֵ֜לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these מַסְעֵ֣י masʕˈê מַסַּע breaking בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יָצְא֛וּ yāṣᵊʔˈû יצא go out מֵ mē מִן from אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֖יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt לְ lᵊ לְ to צִבְאֹתָ֑ם ṣivʔōṯˈām צָבָא service בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses וְ wᵊ וְ and אַהֲרֹֽן׃ ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron 33:1. hae sunt mansiones filiorum Israhel qui egressi sunt de Aegypto per turmas suas in manu Mosi et Aaron These are the mansions of the children of Israel, who went out of Egypt by their troops under the conduct of Moses and Aaron, 33:1. These are the lodging places of the sons of Israel, who departed from Egypt by their companies under the hand of Moses and Aaron, 33:1. These [are] the journeys of the children of Israel, which went forth out of the land of Egypt with their armies under the hand of Moses and Aaron. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:233:2: Եւ գրեաց Մովսէս զչո՛ւս նոցա, եւ զբանակետղս իւրեանց բանիւ Տեառն. եւ ա՛յս են բանակետղք գնացից նոցա[1564]։ [1564] Ոմանք. Եւ զբանակետղն. կամ բանակետղք իւրեանց։ 2 Մովսէսը Տիրոջ հրամանով գրի առաւ իսրայէլացիների չուերթն ու նրանց բանակատեղիները: Ահա սրանք են իրենց երթի ժամանակ նրանց դրած բանակատեղիները: 2 Եւ Մովսէս Տէրոջը հրամանովը անոնց իջեւաններուն համեմատ անոնց գնացքները գրեց ու անոնց գնացքներուն համեմատ անոնց իջեւանները ասոնք են։
Եւ գրեաց Մովսէս զչուս նոցա եւ զբանակետղս իւրեանց բանիւ Տեառն. եւ այս են բանակետղք գնացից նոցա:
33:2: Եւ գրեաց Մովսէս զչո՛ւս նոցա, եւ զբանակետղս իւրեանց բանիւ Տեառն. եւ ա՛յս են բանակետղք գնացից նոցա [1564]։ [1564] Ոմանք. Եւ զբանակետղն. կամ բանակետղք իւրեանց։ 2 Մովսէսը Տիրոջ հրամանով գրի առաւ իսրայէլացիների չուերթն ու նրանց բանակատեղիները: Ահա սրանք են իրենց երթի ժամանակ նրանց դրած բանակատեղիները: 2 Եւ Մովսէս Տէրոջը հրամանովը անոնց իջեւաններուն համեմատ անոնց գնացքները գրեց ու անոնց գնացքներուն համեմատ անոնց իջեւանները ասոնք են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:22: Моисей, по повелению Господню, описал путешествие их по станам их, и вот станы путешествия их: 33:2 καὶ και and; even ἔγραψεν γραφω write Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs τὰς ο the ἀπάρσεις απαρσις he; him καὶ και and; even τοὺς ο the σταθμοὺς σταθμος he; him διὰ δια through; because of ῥήματος ρημα statement; phrase κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even οὗτοι ουτος this; he σταθμοὶ σταθμος the πορείας πορεια travel; journey αὐτῶν αυτος he; him 33:2 וַ wa וְ and יִּכְתֹּ֨ב yyiḵtˌōv כתב write מֹשֶׁ֜ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹוצָאֵיהֶ֛ם môṣāʔêhˈem מֹוצָא issue לְ lᵊ לְ to מַסְעֵיהֶ֖ם masʕêhˌem מַסַּע breaking עַל־ ʕal- עַל upon פִּ֣י pˈî פֶּה mouth יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and אֵ֥לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these מַסְעֵיהֶ֖ם masʕêhˌem מַסַּע breaking לְ lᵊ לְ to מֹוצָאֵיהֶֽם׃ môṣāʔêhˈem מֹוצָא issue 33:2. quas descripsit Moses iuxta castrorum loca quae Domini iussione mutabantWhich Moses wrote down according to the places of their encamping, which they changed by the commandment of the Lord. 2. And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of the LORD: and these are their journeys according to their goings out. 33:2. which Moses wrote down according to the places of the encampments, which they changed upon the order of the Lord. 33:2. And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of the LORD: and these [are] their journeys according to their goings out.
And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of the LORD: and these [are] their journeys according to their goings out:
2: Моисей, по повелению Господню, описал путешествие их по станам их, и вот станы путешествия их: 33:2 καὶ και and; even ἔγραψεν γραφω write Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs τὰς ο the ἀπάρσεις απαρσις he; him καὶ και and; even τοὺς ο the σταθμοὺς σταθμος he; him διὰ δια through; because of ῥήματος ρημα statement; phrase κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even οὗτοι ουτος this; he σταθμοὶ σταθμος the πορείας πορεια travel; journey αὐτῶν αυτος he; him 33:2 וַ wa וְ and יִּכְתֹּ֨ב yyiḵtˌōv כתב write מֹשֶׁ֜ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹוצָאֵיהֶ֛ם môṣāʔêhˈem מֹוצָא issue לְ lᵊ לְ to מַסְעֵיהֶ֖ם masʕêhˌem מַסַּע breaking עַל־ ʕal- עַל upon פִּ֣י pˈî פֶּה mouth יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and אֵ֥לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these מַסְעֵיהֶ֖ם masʕêhˌem מַסַּע breaking לְ lᵊ לְ to מֹוצָאֵיהֶֽם׃ môṣāʔêhˈem מֹוצָא issue 33:2. quas descripsit Moses iuxta castrorum loca quae Domini iussione mutabant Which Moses wrote down according to the places of their encamping, which they changed by the commandment of the Lord. 33:2. which Moses wrote down according to the places of the encampments, which they changed upon the order of the Lord. 33:2. And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of the LORD: and these [are] their journeys according to their goings out. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:333:3: Չուեցին յՌամեսսեայ յամսեանն առաջնում, ՚ի հնգետասաներորդում աւուր՝ ամսոյն առաջնոյ. զայգոյ զատկին ելի՛ն որդիքն Իսրայէլի բարձրացեալ ձեռամբ առաջի ամենայն Եգիպտացւոցն. 3 Իսրայէլացիները Ռամեսսէից մեկնեցին առաջին ամսի տասնհինգերորդ օրը: Զատկի յաջորդ օրը նրանք, բոլոր եգիպտացիների աչքի առջեւ, Աստծու հզօր պաշտպանութեամբ ելան Եգիպտոսից, 3 Առաջին ամսուան մէջ, այսինքն առաջին ամսուան տասնըհինգերորդ օրը, Ռամսէսէն չուեցին. զատկին հետեւեալ օրը Իսրայէլի որդիները յաղթականօրէն ելան բոլոր Եգիպտացիներուն աչքին առջեւ,
Չուեցին յՌամեսսեայ յամսեանն առաջնում, ի հնգետասաներորդում աւուր ամսոյն առաջնոյ. զայգոյ զատկին ելին որդիքն Իսրայելի բարձրացեալ ձեռամբ առաջի ամենայն Եգիպտացւոցն:
33:3: Չուեցին յՌամեսսեայ յամսեանն առաջնում, ՚ի հնգետասաներորդում աւուր՝ ամսոյն առաջնոյ. զայգոյ զատկին ելի՛ն որդիքն Իսրայէլի բարձրացեալ ձեռամբ առաջի ամենայն Եգիպտացւոցն. 3 Իսրայէլացիները Ռամեսսէից մեկնեցին առաջին ամսի տասնհինգերորդ օրը: Զատկի յաջորդ օրը նրանք, բոլոր եգիպտացիների աչքի առջեւ, Աստծու հզօր պաշտպանութեամբ ելան Եգիպտոսից, 3 Առաջին ամսուան մէջ, այսինքն առաջին ամսուան տասնըհինգերորդ օրը, Ռամսէսէն չուեցին. զատկին հետեւեալ օրը Իսրայէլի որդիները յաղթականօրէն ելան բոլոր Եգիպտացիներուն աչքին առջեւ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:33: из Раамсеса отправились они в первый месяц, в пятнадцатый день первого месяца; на другой день Пасхи вышли сыны Израилевы под рукою высокою в глазах всего Египта; 33:3 ἀπῆραν απαιρω remove; take away ἐκ εκ from; out of Ραμεσση ραμεσση the μηνὶ μην.1 month τῷ ο the πρώτῳ πρωτος first; foremost τῇ ο the πεντεκαιδεκάτῃ πεντεκαιδεκατος fifteenth ἡμέρᾳ ημερα day τοῦ ο the μηνὸς μην.1 month τοῦ ο the πρώτου πρωτος first; foremost τῇ ο the ἐπαύριον επαυριον tomorrow; next day τοῦ ο the πασχα πασχα Passover ἐξῆλθον εξερχομαι come out; go out οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in χειρὶ χειρ hand ὑψηλῇ υψηλος high; lofty ἐναντίον εναντιον next to; before πάντων πας all; every τῶν ο the Αἰγυπτίων αιγυπτιος Egyptian 33:3 וַ wa וְ and יִּסְע֤וּ yyisʕˈû נסע pull out מֵֽ mˈē מִן from רַעְמְסֵס֙ raʕmᵊsˌēs רַעְמְסֵס Rameses בַּ ba בְּ in † הַ the חֹ֣דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month הָֽ hˈā הַ the רִאשֹׁ֔ון rišˈôn רִאשֹׁון first בַּ ba בְּ in חֲמִשָּׁ֥ה ḥᵃmiššˌā חָמֵשׁ five עָשָׂ֛ר ʕāśˈār עָשָׂר -teen יֹ֖ום yˌôm יֹום day לַ la לְ to † הַ the חֹ֣דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month הָ hā הַ the רִאשֹׁ֑ון rišˈôn רִאשֹׁון first מִֽ mˈi מִן from מָּחֳרַ֣ת mmoḥᵒrˈaṯ מָחֳרָת next day הַ ha הַ the פֶּ֗סַח ppˈesaḥ פֶּסַח Passover יָצְא֤וּ yāṣᵊʔˈû יצא go out בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּ bᵊ בְּ in יָ֣ד yˈāḏ יָד hand רָמָ֔ה rāmˈā רום be high לְ lᵊ לְ to עֵינֵ֖י ʕênˌê עַיִן eye כָּל־ kol- כֹּל whole מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 33:3. profecti igitur de Ramesse mense primo quintadecima die mensis primi altera die phase filii Israhel in manu excelsa videntibus cunctis AegyptiisNow the children of Israel departed from Ramesses the first month, on the fifteenth day of the first month, the day after the phase, with a mighty hand, in the sight of all the Egyptians, 3. And they journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with an high hand in the sight of all the Egyptians, 33:3. Thus the sons of Israel set out from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month, on the day after the Passover, with an exalted hand, being seen by all the Egyptians. 33:3. And they departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with an high hand in the sight of all the Egyptians.
And they departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with an high hand in the sight of all the Egyptians:
3: из Раамсеса отправились они в первый месяц, в пятнадцатый день первого месяца; на другой день Пасхи вышли сыны Израилевы под рукою высокою в глазах всего Египта; 33:3 ἀπῆραν απαιρω remove; take away ἐκ εκ from; out of Ραμεσση ραμεσση the μηνὶ μην.1 month τῷ ο the πρώτῳ πρωτος first; foremost τῇ ο the πεντεκαιδεκάτῃ πεντεκαιδεκατος fifteenth ἡμέρᾳ ημερα day τοῦ ο the μηνὸς μην.1 month τοῦ ο the πρώτου πρωτος first; foremost τῇ ο the ἐπαύριον επαυριον tomorrow; next day τοῦ ο the πασχα πασχα Passover ἐξῆλθον εξερχομαι come out; go out οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in χειρὶ χειρ hand ὑψηλῇ υψηλος high; lofty ἐναντίον εναντιον next to; before πάντων πας all; every τῶν ο the Αἰγυπτίων αιγυπτιος Egyptian 33:3 וַ wa וְ and יִּסְע֤וּ yyisʕˈû נסע pull out מֵֽ mˈē מִן from רַעְמְסֵס֙ raʕmᵊsˌēs רַעְמְסֵס Rameses בַּ ba בְּ in † הַ the חֹ֣דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month הָֽ hˈā הַ the רִאשֹׁ֔ון rišˈôn רִאשֹׁון first בַּ ba בְּ in חֲמִשָּׁ֥ה ḥᵃmiššˌā חָמֵשׁ five עָשָׂ֛ר ʕāśˈār עָשָׂר -teen יֹ֖ום yˌôm יֹום day לַ la לְ to † הַ the חֹ֣דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month הָ hā הַ the רִאשֹׁ֑ון rišˈôn רִאשֹׁון first מִֽ mˈi מִן from מָּחֳרַ֣ת mmoḥᵒrˈaṯ מָחֳרָת next day הַ ha הַ the פֶּ֗סַח ppˈesaḥ פֶּסַח Passover יָצְא֤וּ yāṣᵊʔˈû יצא go out בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּ bᵊ בְּ in יָ֣ד yˈāḏ יָד hand רָמָ֔ה rāmˈā רום be high לְ lᵊ לְ to עֵינֵ֖י ʕênˌê עַיִן eye כָּל־ kol- כֹּל whole מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 33:3. profecti igitur de Ramesse mense primo quintadecima die mensis primi altera die phase filii Israhel in manu excelsa videntibus cunctis Aegyptiis Now the children of Israel departed from Ramesses the first month, on the fifteenth day of the first month, the day after the phase, with a mighty hand, in the sight of all the Egyptians, 33:3. Thus the sons of Israel set out from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month, on the day after the Passover, with an exalted hand, being seen by all the Egyptians. 33:3. And they departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with an high hand in the sight of all the Egyptians. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:433:4: եւ Եգիպտացիքն թաղեցին զամենայն մեռեալսն ՚ի նոցանէ, զորս կոտորեաց Տէր զամենայն անդրանիկս յերկրին Եգիպտացւոց. եւ ՚ի դի՛ս նոցա արար վրէժխնդրութիւն Տէր[1565]. [1565] Այլք. Եւ Եգիպտացիքն թաղէին զամենայն մեռ՛՛։ 4 երբ եգիպտացիները թաղում էին իրենց բոլոր անդրանիկ որդիներին: Տէրը կոտորել էր Եգիպտացիների երկրի բոլոր անդրանիկ զաւակներին: Տէրը նրանցից վրէժ էր լուծել իրենց չաստուածների համար: 4 Երբ Եգիպտացիները իրենց մեռելները կը թաղէին, քանզի Տէրը անոնց բոլոր անդրանիկները ջարդեց եւ Տէրը անոնց աստուածներուն վրայ դատաստան ըրաւ։
եւ Եգիպտացիքն թաղէին զամենայն մեռեալսն ի նոցանէ, զորս կոտորեաց Տէր, զամենայն անդրանիկս [529]յերկրին Եգիպտացւոց``, եւ ի դիս նոցա արար [530]վրէժխնդրութիւն Տէր:
33:4: եւ Եգիպտացիքն թաղեցին զամենայն մեռեալսն ՚ի նոցանէ, զորս կոտորեաց Տէր զամենայն անդրանիկս յերկրին Եգիպտացւոց. եւ ՚ի դի՛ս նոցա արար վրէժխնդրութիւն Տէր [1565]. [1565] Այլք. Եւ Եգիպտացիքն թաղէին զամենայն մեռ՛՛։ 4 երբ եգիպտացիները թաղում էին իրենց բոլոր անդրանիկ որդիներին: Տէրը կոտորել էր Եգիպտացիների երկրի բոլոր անդրանիկ զաւակներին: Տէրը նրանցից վրէժ էր լուծել իրենց չաստուածների համար: 4 Երբ Եգիպտացիները իրենց մեռելները կը թաղէին, քանզի Տէրը անոնց բոլոր անդրանիկները ջարդեց եւ Տէրը անոնց աստուածներուն վրայ դատաստան ըրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:44: между тем Египтяне хоронили всех первенцев, которых поразил у них Господь, и над богами их Господь совершил суд. 33:4 καὶ και and; even οἱ ο the Αἰγύπτιοι αιγυπτιος Egyptian ἔθαπτον θαπτω bury; have a funeral for ἐξ εκ from; out of αὑτῶν εαυτου of himself; his own τοὺς ο the τεθνηκότας θνησκω die; departed πάντας πας all; every οὓς ος who; what ἐπάταξεν πατασσω pat; impact κύριος κυριος lord; master πᾶν πας all; every πρωτότοκον πρωτοτοκος firstborn ἐν εν in γῇ γη earth; land Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the θεοῖς θεος God αὐτῶν αυτος he; him ἐποίησεν ποιεω do; make τὴν ο the ἐκδίκησιν εκδικησις vindication; vengeance κύριος κυριος lord; master 33:4 וּ û וְ and מִצְרַ֣יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt מְקַבְּרִ֗ים mᵊqabbᵊrˈîm קבר bury אֵת֩ ʔˌēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הִכָּ֧ה hikkˈā נכה strike יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בָּהֶ֖ם bāhˌem בְּ in כָּל־ kol- כֹּל whole בְּכֹ֑ור bᵊḵˈôr בְּכֹר first-born וּ û וְ and בֵ vē בְּ in אלֹ֣הֵיהֶ֔ם ʔlˈōhêhˈem אֱלֹהִים god(s) עָשָׂ֥ה ʕāśˌā עשׂה make יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH שְׁפָטִֽים׃ šᵊfāṭˈîm שֶׁפֶט judgment 33:4. et sepelientibus primogenitos quos percusserat Dominus nam et in diis eorum exercuerat ultionemWho were burying their firstborn, whom the Lord had slain (upon their gods also he had executed vengeance,) 4. while the Egyptians were burying all their firstborn, which the LORD had smitten among them: upon their gods also the LORD executed judgments. 33:4. And these were burying their firstborn, whom the Lord had struck down (for so, too, did he carry out retribution against their gods). 33:4. For the Egyptians buried all [their] firstborn, which the LORD had smitten among them: upon their gods also the LORD executed judgments.
For the Egyptians buried all [their] firstborn, which the LORD had smitten among them: upon their gods also the LORD executed judgments:
4: между тем Египтяне хоронили всех первенцев, которых поразил у них Господь, и над богами их Господь совершил суд. 33:4 καὶ και and; even οἱ ο the Αἰγύπτιοι αιγυπτιος Egyptian ἔθαπτον θαπτω bury; have a funeral for ἐξ εκ from; out of αὑτῶν εαυτου of himself; his own τοὺς ο the τεθνηκότας θνησκω die; departed πάντας πας all; every οὓς ος who; what ἐπάταξεν πατασσω pat; impact κύριος κυριος lord; master πᾶν πας all; every πρωτότοκον πρωτοτοκος firstborn ἐν εν in γῇ γη earth; land Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the θεοῖς θεος God αὐτῶν αυτος he; him ἐποίησεν ποιεω do; make τὴν ο the ἐκδίκησιν εκδικησις vindication; vengeance κύριος κυριος lord; master 33:4 וּ û וְ and מִצְרַ֣יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt מְקַבְּרִ֗ים mᵊqabbᵊrˈîm קבר bury אֵת֩ ʔˌēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הִכָּ֧ה hikkˈā נכה strike יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בָּהֶ֖ם bāhˌem בְּ in כָּל־ kol- כֹּל whole בְּכֹ֑ור bᵊḵˈôr בְּכֹר first-born וּ û וְ and בֵ vē בְּ in אלֹ֣הֵיהֶ֔ם ʔlˈōhêhˈem אֱלֹהִים god(s) עָשָׂ֥ה ʕāśˌā עשׂה make יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH שְׁפָטִֽים׃ šᵊfāṭˈîm שֶׁפֶט judgment 33:4. et sepelientibus primogenitos quos percusserat Dominus nam et in diis eorum exercuerat ultionem Who were burying their firstborn, whom the Lord had slain (upon their gods also he had executed vengeance,) 33:4. And these were burying their firstborn, whom the Lord had struck down (for so, too, did he carry out retribution against their gods). 33:4. For the Egyptians buried all [their] firstborn, which the LORD had smitten among them: upon their gods also the LORD executed judgments. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:533:5: եւ չուեալ որդւոցն Իսրայէլի յՌամեսսեայ բանակեցան ՚ի Սոկքովթ։ 5 Իսրայէլացիները Ռամեսսէից մեկնելով բանակատեղի դրեցին Սոկքոթում: 5 Եւ Իսրայէլի որդիները Ռամսէսէն չուելով՝ Սոկքովթ իջեւան ըրին։
Եւ չուեալ որդւոցն Իսրայելի յՌամեսսեայ բանակեցան ի Սոկքովթ:
33:5: եւ չուեալ որդւոցն Իսրայէլի յՌամեսսեայ բանակեցան ՚ի Սոկքովթ։ 5 Իսրայէլացիները Ռամեսսէից մեկնելով բանակատեղի դրեցին Սոկքոթում: 5 Եւ Իսրայէլի որդիները Ռամսէսէն չուելով՝ Սոկքովթ իջեւան ըրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:55: Так отправились сыны Израилевы из Раамсеса и расположились станом в Сокхофе. 33:5 καὶ και and; even ἀπάραντες απαιρω remove; take away οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐκ εκ from; out of Ραμεσση ραμεσση insert against; interpose εἰς εις into; for Σοκχωθ σοκχωθ Sokchōth; Sokkhoth 33:5 וַ wa וְ and יִּסְע֥וּ yyisʕˌû נסע pull out בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel מֵ mē מִן from רַעְמְסֵ֑ס raʕmᵊsˈēs רַעְמְסֵס Rameses וַֽ wˈa וְ and יַּחֲנ֖וּ yyaḥᵃnˌû חנה encamp בְּ bᵊ בְּ in סֻכֹּֽת׃ sukkˈōṯ סֻכֹּות Succoth 33:5. castrametati sunt in SoccothAnd they camped in Soccoth. 5. And the children of Israel journeyed from Rameses, and pitched in Succoth. 33:5. And they made camp at Soccoth. 33:5. And the children of Israel removed from Rameses, and pitched in Succoth.
And the children of Israel removed from Rameses, and pitched in Succoth:
5: Так отправились сыны Израилевы из Раамсеса и расположились станом в Сокхофе. 33:5 καὶ και and; even ἀπάραντες απαιρω remove; take away οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐκ εκ from; out of Ραμεσση ραμεσση insert against; interpose εἰς εις into; for Σοκχωθ σοκχωθ Sokchōth; Sokkhoth 33:5 וַ wa וְ and יִּסְע֥וּ yyisʕˌû נסע pull out בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel מֵ mē מִן from רַעְמְסֵ֑ס raʕmᵊsˈēs רַעְמְסֵס Rameses וַֽ wˈa וְ and יַּחֲנ֖וּ yyaḥᵃnˌû חנה encamp בְּ bᵊ בְּ in סֻכֹּֽת׃ sukkˈōṯ סֻכֹּות Succoth 33:5. castrametati sunt in Soccoth And they camped in Soccoth. 33:5. And they made camp at Soccoth. 33:5. And the children of Israel removed from Rameses, and pitched in Succoth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:633:6: Եւ չուեալ ՚ի Սոկքովթայ՝ բանակեցան ՚ի Բովթան, որ է մասն ինչ անապատին։ 6 Սոկքոթից մեկնելով բանակատեղի դրեցին Բոթանում, որն անապատի մի մասն է: 6 Ու Սոկքովթէն չուելով՝ անապատին ծայրը եղած Ոթոմը իջեւան ըրին։
Եւ չուեալ ի Սոկքովթայ` բանակեցան [531]ի Բովթան, որ է մասն ինչ`` անապատին:
33:6: Եւ չուեալ ՚ի Սոկքովթայ՝ բանակեցան ՚ի Բովթան, որ է մասն ինչ անապատին։ 6 Սոկքոթից մեկնելով բանակատեղի դրեցին Բոթանում, որն անապատի մի մասն է: 6 Ու Սոկքովթէն չուելով՝ անապատին ծայրը եղած Ոթոմը իջեւան ըրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:66: И отправились из Сокхофа и расположились станом в Ефаме, что на краю пустыни. 33:6 καὶ και and; even ἀπῆραν απαιρω remove; take away ἐκ εκ from; out of Σοκχωθ σοκχωθ and; even παρενέβαλον παρεμβαλλω insert against; interpose εἰς εις into; for Βουθαν βουθαν who; what ἐστιν ειμι be μέρος μερος part; in particular τι τις anyone; someone τῆς ο the ἐρήμου ερημος lonesome; wilderness 33:6 וַ wa וְ and יִּסְע֖וּ yyisʕˌû נסע pull out מִ mi מִן from סֻּכֹּ֑ת ssukkˈōṯ סֻכֹּות Succoth וַ wa וְ and יַּחֲנ֣וּ yyaḥᵃnˈû חנה encamp בְ vᵊ בְּ in אֵתָ֔ם ʔēṯˈām אֵתָם Etham אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בִּ bi בְּ in קְצֵ֥ה qᵊṣˌē קָצֶה end הַ ha הַ the מִּדְבָּֽר׃ mmiḏbˈār מִדְבָּר desert 33:6. et de Soccoth venerunt in Aetham quae est in extremis finibus solitudinisAnd from Soccoth they came into Etham, which is in the uttermost borders of the wilderness. 6. And they journeyed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness. 33:6. And from Soccoth they went to Etham, which is at the furthest limits of the wilderness. 33:6. And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which [is] in the edge of the wilderness.
And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which [is] in the edge of the wilderness:
6: И отправились из Сокхофа и расположились станом в Ефаме, что на краю пустыни. 33:6 καὶ και and; even ἀπῆραν απαιρω remove; take away ἐκ εκ from; out of Σοκχωθ σοκχωθ and; even παρενέβαλον παρεμβαλλω insert against; interpose εἰς εις into; for Βουθαν βουθαν who; what ἐστιν ειμι be μέρος μερος part; in particular τι τις anyone; someone τῆς ο the ἐρήμου ερημος lonesome; wilderness 33:6 וַ wa וְ and יִּסְע֖וּ yyisʕˌû נסע pull out מִ mi מִן from סֻּכֹּ֑ת ssukkˈōṯ סֻכֹּות Succoth וַ wa וְ and יַּחֲנ֣וּ yyaḥᵃnˈû חנה encamp בְ vᵊ בְּ in אֵתָ֔ם ʔēṯˈām אֵתָם Etham אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בִּ bi בְּ in קְצֵ֥ה qᵊṣˌē קָצֶה end הַ ha הַ the מִּדְבָּֽר׃ mmiḏbˈār מִדְבָּר desert 33:6. et de Soccoth venerunt in Aetham quae est in extremis finibus solitudinis And from Soccoth they came into Etham, which is in the uttermost borders of the wilderness. 33:6. And from Soccoth they went to Etham, which is at the furthest limits of the wilderness. 33:6. And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which [is] in the edge of the wilderness. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:733:7: Չուեցին ՚ի Բովթանայ, եւ բանակեցան առ բերանովն Եպիրովթայ, որ է յանդիման Բէելսեփոնայ, եւ բանակեցան հանդէպ Մակդովղայ[1566]։ [1566] Ոմանք յօրինակաց ՚ի բոլոր առաջիկայ համարագլուխս. Չուեցին, յաւելուն. Եւ. մինչեւ ցհամարն 48։ 7 Մեկնեցին Բոթանից եւ բանակատեղի դրեցին Եպիրոթի մօտ, որը գտնւում է Բեէլսեպփոնի դիմաց, եւ բանակատեղի դրեցին Մագդողի դիմաց: 7 Եւ Ոթոմէն չուելով դէպի Փիաիրօթ դարձան, որ Բէեղսեփոնին դէմն է ու Մագդողին առջեւ իջեւան ըրին։
Չուեցին [532]բանակեցան առ բերանովն Եպիրովթայ``, որ է յանդիման Բէեղսեպփովնայ, եւ բանակեցան հանդէպ Մագդովղայ:
33:7: Չուեցին ՚ի Բովթանայ, եւ բանակեցան առ բերանովն Եպիրովթայ, որ է յանդիման Բէելսեփոնայ, եւ բանակեցան հանդէպ Մակդովղայ [1566]։ [1566] Ոմանք յօրինակաց ՚ի բոլոր առաջիկայ համարագլուխս. Չուեցին, յաւելուն. Եւ. մինչեւ ցհամարն 48։ 7 Մեկնեցին Բոթանից եւ բանակատեղի դրեցին Եպիրոթի մօտ, որը գտնւում է Բեէլսեպփոնի դիմաց, եւ բանակատեղի դրեցին Մագդողի դիմաց: 7 Եւ Ոթոմէն չուելով դէպի Փիաիրօթ դարձան, որ Բէեղսեփոնին դէմն է ու Մագդողին առջեւ իջեւան ըրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:77: И отправились из Ефама и обратились к Пи-Гахирофу, что пред Ваал-Цефоном, и расположились станом пред Мигдолом. 33:7 καὶ και and; even ἀπῆραν απαιρω remove; take away ἐκ εκ from; out of Βουθαν βουθαν and; even παρενέβαλον παρεμβαλλω insert against; interpose ἐπὶ επι in; on στόμα στομα mouth; edge Εϊρωθ ειρωθ who; what ἐστιν ειμι be ἀπέναντι απεναντι before; contrary Βεελσεπφων βεελσεπφων and; even παρενέβαλον παρεμβαλλω insert against; interpose ἀπέναντι απεναντι before; contrary Μαγδώλου μαγδωλου Magdōlou; Magtholu 33:7 וַ wa וְ and יִּסְעוּ֙ yyisʕˌû נסע pull out מֵֽ mˈē מִן from אֵתָ֔ם ʔēṯˈām אֵתָם Etham וַ wa וְ and יָּ֨שָׁב֙ yyˈāšov שׁוב return עַל־ ʕal- עַל upon פִּ֣י הַחִירֹ֔ת pˈî haḥîrˈōṯ פִּי הַחִירֹות Pi Hahiroth אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֖י pᵊnˌê פָּנֶה face בַּ֣עַל צְפֹ֑ון bˈaʕal ṣᵊfˈôn בַּעַל צְפֹן Baal Zephon וַֽ wˈa וְ and יַּחֲנ֖וּ yyaḥᵃnˌû חנה encamp לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face מִגְדֹּֽל׃ miḡdˈōl מִגְדֹּל Migdol 33:7. inde egressi venerunt contra Phiahiroth quae respicit Beelsephon et castrametati sunt ante MagdolumDeparting from thence they came over against Phihahiroth, which looketh towards Beelsephon, and they camped before Magdalum. 7. And they journeyed from Etham, and turned back unto Pi-hahiroth, which is before Baal-zephon: and they pitched before Migdol. 33:7. Departing from there, they arrived opposite Pi-hahiroth, which looks out toward Baal-zephon, and they were encamped before Migdol. 33:7. And they removed from Etham, and turned again unto Pihahiroth, which [is] before Baalzephon: and they pitched before Migdol.
And they removed from Etham, and turned again unto Pi- hahiroth, which [is] before Baal- zephon: and they pitched before Migdol:
7: И отправились из Ефама и обратились к Пи-Гахирофу, что пред Ваал-Цефоном, и расположились станом пред Мигдолом. 33:7 καὶ και and; even ἀπῆραν απαιρω remove; take away ἐκ εκ from; out of Βουθαν βουθαν and; even παρενέβαλον παρεμβαλλω insert against; interpose ἐπὶ επι in; on στόμα στομα mouth; edge Εϊρωθ ειρωθ who; what ἐστιν ειμι be ἀπέναντι απεναντι before; contrary Βεελσεπφων βεελσεπφων and; even παρενέβαλον παρεμβαλλω insert against; interpose ἀπέναντι απεναντι before; contrary Μαγδώλου μαγδωλου Magdōlou; Magtholu 33:7 וַ wa וְ and יִּסְעוּ֙ yyisʕˌû נסע pull out מֵֽ mˈē מִן from אֵתָ֔ם ʔēṯˈām אֵתָם Etham וַ wa וְ and יָּ֨שָׁב֙ yyˈāšov שׁוב return עַל־ ʕal- עַל upon פִּ֣י הַחִירֹ֔ת pˈî haḥîrˈōṯ פִּי הַחִירֹות Pi Hahiroth אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֖י pᵊnˌê פָּנֶה face בַּ֣עַל צְפֹ֑ון bˈaʕal ṣᵊfˈôn בַּעַל צְפֹן Baal Zephon וַֽ wˈa וְ and יַּחֲנ֖וּ yyaḥᵃnˌû חנה encamp לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face מִגְדֹּֽל׃ miḡdˈōl מִגְדֹּל Migdol 33:7. inde egressi venerunt contra Phiahiroth quae respicit Beelsephon et castrametati sunt ante Magdolum Departing from thence they came over against Phihahiroth, which looketh towards Beelsephon, and they camped before Magdalum. 33:7. Departing from there, they arrived opposite Pi-hahiroth, which looks out toward Baal-zephon, and they were encamped before Migdol. 33:7. And they removed from Etham, and turned again unto Pihahiroth, which [is] before Baalzephon: and they pitched before Migdol. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:833:8: Չուեցին հանդէպ Եպիրովթայ, եւ անցին ընդ մէջ ծովուն յանապատն, եւ գնացին նոքա երեքօրեայ ճանապարհ ընդ անապատն, եւ բանակեցան զԴառն աղբերբքն։ 8 Մեկնեցին Եպիրոթի դիմաց ընկած շրջանից, Կարմիր ծովի միջով անցան դէպի անապատ, անապատի միջով երեք օրուայ ճանապարհ կտրեցին եւ բանակատեղի դրեցին Դառն աղբիւրների մօտ: 8 Եւ Փիաիրօթի առջեւէն չուելով ու ծովուն մէջէն անցնելով՝ անապատը եկան եւ Ոթոմին անապատին մէջ երեք օրուայ ճամբայ քալելով Մեռա իջեւան ըրին։
Չուեցին [533]հանդէպ Եպիրովթայ``, եւ անցին ընդ մէջ ծովուն յանապատն, եւ գնացին նոքա երեքօրեայ ճանապարհ ընդ [534]անապատն եւ բանակեցան [535]զԴառն աղբերբքն:
33:8: Չուեցին հանդէպ Եպիրովթայ, եւ անցին ընդ մէջ ծովուն յանապատն, եւ գնացին նոքա երեքօրեայ ճանապարհ ընդ անապատն, եւ բանակեցան զԴառն աղբերբքն։ 8 Մեկնեցին Եպիրոթի դիմաց ընկած շրջանից, Կարմիր ծովի միջով անցան դէպի անապատ, անապատի միջով երեք օրուայ ճանապարհ կտրեցին եւ բանակատեղի դրեցին Դառն աղբիւրների մօտ: 8 Եւ Փիաիրօթի առջեւէն չուելով ու ծովուն մէջէն անցնելով՝ անապատը եկան եւ Ոթոմին անապատին մէջ երեք օրուայ ճամբայ քալելով Մեռա իջեւան ըրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:88: Отправившись от Гахирофа, прошли среди моря в пустыню, и шли три дня пути пустынею Ефам, и расположились станом в Мерре. 33:8 καὶ και and; even ἀπῆραν απαιρω remove; take away ἀπέναντι απεναντι before; contrary Εϊρωθ ειρωθ and; even διέβησαν διαβαινω step through; go across μέσον μεσος in the midst; in the middle τῆς ο the θαλάσσης θαλασσα sea εἰς εις into; for τὴν ο the ἔρημον ερημος lonesome; wilderness καὶ και and; even ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go ὁδὸν οδος way; journey τριῶν τρεις three ἡμερῶν ημερα day διὰ δια through; because of τῆς ο the ἐρήμου ερημος lonesome; wilderness αὐτοὶ αυτος he; him καὶ και and; even παρενέβαλον παρεμβαλλω insert against; interpose ἐν εν in Πικρίαις πικριαι bitterness 33:8 וַ wa וְ and יִּסְעוּ֙ yyisʕˌû נסע pull out מִ mi מִן from פְּנֵ֣י ppᵊnˈê פָּנֶה face הַֽחִירֹ֔ת hˈaḥîrˈōṯ הַחִירֹות Pi Hahiroth וַ wa וְ and יַּֽעַבְר֥וּ yyˈaʕavrˌû עבר pass בְ vᵊ בְּ in תֹוךְ־ ṯôḵ- תָּוֶךְ midst הַ ha הַ the יָּ֖ם yyˌom יָם sea הַ ha הַ the מִּדְבָּ֑רָה mmiḏbˈārā מִדְבָּר desert וַ wa וְ and יֵּ֨לְכ֜וּ yyˌēlᵊḵˈû הלך walk דֶּ֣רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way שְׁלֹ֤שֶׁת šᵊlˈōšeṯ שָׁלֹשׁ three יָמִים֙ yāmîm יֹום day בְּ bᵊ בְּ in מִדְבַּ֣ר miḏbˈar מִדְבָּר desert אֵתָ֔ם ʔēṯˈām אֵתָם Etham וַֽ wˈa וְ and יַּחֲנ֖וּ yyaḥᵃnˌû חנה encamp בְּ bᵊ בְּ in מָרָֽה׃ mārˈā מָרָה Marah 33:8. profectique de Phiahiroth transierunt per medium mare in solitudinem et ambulantes tribus diebus per desertum Aetham castrametati sunt in MaraAnd departing from Phihahiroth, they passed through the midst of the sea into the wilderness: and having marched three days through the desert of Etham, they camped in Mara. 8. And they journeyed from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness: and they went three days’ journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah. 33:8. And setting out from Pi-hahiroth, they crossed through the middle of the Sea into the wilderness. And having walked for three days through the desert of Etham, they made camp at Marah. 33:8. And they departed from before Pihahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days’ journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah.
And they departed from before Pi- hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah:
8: Отправившись от Гахирофа, прошли среди моря в пустыню, и шли три дня пути пустынею Ефам, и расположились станом в Мерре. 33:8 καὶ και and; even ἀπῆραν απαιρω remove; take away ἀπέναντι απεναντι before; contrary Εϊρωθ ειρωθ and; even διέβησαν διαβαινω step through; go across μέσον μεσος in the midst; in the middle τῆς ο the θαλάσσης θαλασσα sea εἰς εις into; for τὴν ο the ἔρημον ερημος lonesome; wilderness καὶ και and; even ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go ὁδὸν οδος way; journey τριῶν τρεις three ἡμερῶν ημερα day διὰ δια through; because of τῆς ο the ἐρήμου ερημος lonesome; wilderness αὐτοὶ αυτος he; him καὶ και and; even παρενέβαλον παρεμβαλλω insert against; interpose ἐν εν in Πικρίαις πικριαι bitterness 33:8 וַ wa וְ and יִּסְעוּ֙ yyisʕˌû נסע pull out מִ mi מִן from פְּנֵ֣י ppᵊnˈê פָּנֶה face הַֽחִירֹ֔ת hˈaḥîrˈōṯ הַחִירֹות Pi Hahiroth וַ wa וְ and יַּֽעַבְר֥וּ yyˈaʕavrˌû עבר pass בְ vᵊ בְּ in תֹוךְ־ ṯôḵ- תָּוֶךְ midst הַ ha הַ the יָּ֖ם yyˌom יָם sea הַ ha הַ the מִּדְבָּ֑רָה mmiḏbˈārā מִדְבָּר desert וַ wa וְ and יֵּ֨לְכ֜וּ yyˌēlᵊḵˈû הלך walk דֶּ֣רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way שְׁלֹ֤שֶׁת šᵊlˈōšeṯ שָׁלֹשׁ three יָמִים֙ yāmîm יֹום day בְּ bᵊ בְּ in מִדְבַּ֣ר miḏbˈar מִדְבָּר desert אֵתָ֔ם ʔēṯˈām אֵתָם Etham וַֽ wˈa וְ and יַּחֲנ֖וּ yyaḥᵃnˌû חנה encamp בְּ bᵊ בְּ in מָרָֽה׃ mārˈā מָרָה Marah 33:8. profectique de Phiahiroth transierunt per medium mare in solitudinem et ambulantes tribus diebus per desertum Aetham castrametati sunt in Mara And departing from Phihahiroth, they passed through the midst of the sea into the wilderness: and having marched three days through the desert of Etham, they camped in Mara. 33:8. And setting out from Pi-hahiroth, they crossed through the middle of the Sea into the wilderness. And having walked for three days through the desert of Etham, they made camp at Marah. 33:8. And they departed from before Pihahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days’ journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:933:9: Չուեցին ՚ի Դառն աղբիւրացն՝ եւ եկին յԵղ՚իմ. եւ էին յԵղ՚իմ երկոտասան ակն ջրոց, եւ եւթանասուն ծառ արմաւենեաց. եւ բանակեցան ա՛նդ առ ջրովն։ 9 Մեկնեցին Դառն աղբիւրների մօտից եւ եկան Ելիմ: Ելիմում տասներկու ջրի աղբիւր կար եւ արմաւի եօթանասուն ծառ: Նրանք բանակատեղի դրեցին այնտեղ՝ ջրի մօտ: 9 Եւ Մեռայէն չուելով՝ Եղիմ եկան ու Եղիմի մէջ տասներկու ջուրի աղբիւր ու եօթանասուն արմաւենի կային ու հոն իջեւան ըրին։
Չուեցին [536]ի Դառն աղբերացն`` եւ եկին յԵղիմ. եւ էին յԵղիմ երկոտասան ակն ջրոց, եւ եւթանասուն ծառ արմաւենեաց. եւ բանակեցան անդ [537]առ ջրովն:
33:9: Չուեցին ՚ի Դառն աղբիւրացն՝ եւ եկին յԵղ՚իմ. եւ էին յԵղ՚իմ երկոտասան ակն ջրոց, եւ եւթանասուն ծառ արմաւենեաց. եւ բանակեցան ա՛նդ առ ջրովն։ 9 Մեկնեցին Դառն աղբիւրների մօտից եւ եկան Ելիմ: Ելիմում տասներկու ջրի աղբիւր կար եւ արմաւի եօթանասուն ծառ: Նրանք բանակատեղի դրեցին այնտեղ՝ ջրի մօտ: 9 Եւ Մեռայէն չուելով՝ Եղիմ եկան ու Եղիմի մէջ տասներկու ջուրի աղբիւր ու եօթանասուն արմաւենի կային ու հոն իջեւան ըրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:99: И отправились из Мерры и пришли в Елим; в Елиме же [было] двенадцать источников воды и семьдесят финиковых дерев, и расположились там станом. 33:9 καὶ και and; even ἀπῆραν απαιρω remove; take away ἐκ εκ from; out of Πικριῶν πικριαι and; even ἦλθον ερχομαι come; go εἰς εις into; for Αιλιμ αιλιμ and; even ἐν εν in Αιλιμ αιλιμ twelve πηγαὶ πηγη well; fountain ὑδάτων υδωρ water καὶ και and; even ἑβδομήκοντα εβδομηκοντα seventy στελέχη στελεχος palm tree; palm καὶ και and; even παρενέβαλον παρεμβαλλω insert against; interpose ἐκεῖ εκει there παρὰ παρα from; by τὸ ο the ὕδωρ υδωρ water 33:9 וַ wa וְ and יִּסְעוּ֙ yyisʕˌû נסע pull out מִ mi מִן from מָּרָ֔ה mmārˈā מָרָה Marah וַ wa וְ and יָּבֹ֖אוּ yyāvˌōʔû בוא come אֵילִ֑מָה ʔêlˈimā אֵילִם Elim וּ֠ û וְ and בְ vᵊ בְּ in אֵילִם ʔêlˌim אֵילִם Elim שְׁתֵּ֣ים šᵊttˈêm שְׁנַיִם two עֶשְׂרֵ֞ה ʕeśrˈē עֶשְׂרֵה -teen עֵינֹ֥ת ʕênˌōṯ עַיִן eye מַ֛יִם mˈayim מַיִם water וְ wᵊ וְ and שִׁבְעִ֥ים šivʕˌîm שֶׁבַע seven תְּמָרִ֖ים tᵊmārˌîm תָּמָר date-palm וַ wa וְ and יַּחֲנוּ־ yyaḥᵃnû- חנה encamp שָֽׁם׃ šˈām שָׁם there 33:9. profectique de Mara venerunt in Helim ubi erant duodecim fontes aquarum et palmae septuaginta ibique castrametati suntAnd departing from Mara, they came into Elim, where there were twelve fountains of waters, and seventy palm trees: and there they camped. 9. And they journeyed from Marah, and came unto Elim: and in Elim were twelve springs of water, and threescore and ten palm trees; and they pitched there. 33:9. And setting out from Marah, they arrived at Elim, where there were twelve fountains of water and seventy palm trees. And they set up camp there. 33:9. And they removed from Marah, and came unto Elim: and in Elim [were] twelve fountains of water, and threescore and ten palm trees; and they pitched there.
And they removed from Marah, and came unto Elim: and in Elim [were] twelve fountains of water, and threescore and ten palm trees; and they pitched there:
9: И отправились из Мерры и пришли в Елим; в Елиме же [было] двенадцать источников воды и семьдесят финиковых дерев, и расположились там станом. 33:9 καὶ και and; even ἀπῆραν απαιρω remove; take away ἐκ εκ from; out of Πικριῶν πικριαι and; even ἦλθον ερχομαι come; go εἰς εις into; for Αιλιμ αιλιμ and; even ἐν εν in Αιλιμ αιλιμ twelve πηγαὶ πηγη well; fountain ὑδάτων υδωρ water καὶ και and; even ἑβδομήκοντα εβδομηκοντα seventy στελέχη στελεχος palm tree; palm καὶ και and; even παρενέβαλον παρεμβαλλω insert against; interpose ἐκεῖ εκει there παρὰ παρα from; by τὸ ο the ὕδωρ υδωρ water 33:9 וַ wa וְ and יִּסְעוּ֙ yyisʕˌû נסע pull out מִ mi מִן from מָּרָ֔ה mmārˈā מָרָה Marah וַ wa וְ and יָּבֹ֖אוּ yyāvˌōʔû בוא come אֵילִ֑מָה ʔêlˈimā אֵילִם Elim וּ֠ û וְ and בְ vᵊ בְּ in אֵילִם ʔêlˌim אֵילִם Elim שְׁתֵּ֣ים šᵊttˈêm שְׁנַיִם two עֶשְׂרֵ֞ה ʕeśrˈē עֶשְׂרֵה -teen עֵינֹ֥ת ʕênˌōṯ עַיִן eye מַ֛יִם mˈayim מַיִם water וְ wᵊ וְ and שִׁבְעִ֥ים šivʕˌîm שֶׁבַע seven תְּמָרִ֖ים tᵊmārˌîm תָּמָר date-palm וַ wa וְ and יַּחֲנוּ־ yyaḥᵃnû- חנה encamp שָֽׁם׃ šˈām שָׁם there 33:9. profectique de Mara venerunt in Helim ubi erant duodecim fontes aquarum et palmae septuaginta ibique castrametati sunt And departing from Mara, they came into Elim, where there were twelve fountains of waters, and seventy palm trees: and there they camped. 33:9. And setting out from Marah, they arrived at Elim, where there were twelve fountains of water and seventy palm trees. And they set up camp there. 33:9. And they removed from Marah, and came unto Elim: and in Elim [were] twelve fountains of water, and threescore and ten palm trees; and they pitched there. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:1033:10: Չուեցին յԵղ՚իմայ, եւ բանակեցան զափամբ Կարմիր ծովուն։ 10 Մեկնեցին Ելիմից եւ բանակատեղի դրեցին Կարմիր ծովի ափին: 10 Եւ Եղիմէն չուելով Կարմիր ծովուն քով իջեւան ըրին։
Չուեցին յԵղիմայ, եւ բանակեցան զափամբ Կարմիր ծովուն:
33:10: Չուեցին յԵղ՚իմայ, եւ բանակեցան զափամբ Կարմիր ծովուն։ 10 Մեկնեցին Ելիմից եւ բանակատեղի դրեցին Կարմիր ծովի ափին: 10 Եւ Եղիմէն չուելով Կարմիր ծովուն քով իջեւան ըրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:1010: И отправились из Елима и расположились станом у Чермного моря. 33:10 καὶ και and; even ἀπῆραν απαιρω remove; take away ἐξ εκ from; out of Αιλιμ αιλιμ and; even παρενέβαλον παρεμβαλλω insert against; interpose ἐπὶ επι in; on θάλασσαν θαλασσα sea ἐρυθράν ερυθρος red 33:10 וַ wa וְ and יִּסְע֖וּ yyisʕˌû נסע pull out מֵ mē מִן from אֵילִ֑ם ʔêlˈim אֵילִם Elim וַֽ wˈa וְ and יַּחֲנ֖וּ yyaḥᵃnˌû חנה encamp עַל־ ʕal- עַל upon יַם־ yam- יָם sea סֽוּף׃ sˈûf סוּף rush 33:10. sed et inde egressi fixere tentoria super mare Rubrum profectique de mari RubroBut departing from thence also, they pitched their tents by the Red Sea. And departing from the Red Sea, 10. And they journeyed from Elim, and pitched by the Red Sea. 33:10. But departing from there also, they fixed their tents above the Red Sea. And setting out from the Red Sea, 33:10. And they removed from Elim, and encamped by the Red sea.
And they removed from Elim, and encamped by the Red sea:
10: И отправились из Елима и расположились станом у Чермного моря. 33:10 καὶ και and; even ἀπῆραν απαιρω remove; take away ἐξ εκ from; out of Αιλιμ αιλιμ and; even παρενέβαλον παρεμβαλλω insert against; interpose ἐπὶ επι in; on θάλασσαν θαλασσα sea ἐρυθράν ερυθρος red 33:10 וַ wa וְ and יִּסְע֖וּ yyisʕˌû נסע pull out מֵ mē מִן from אֵילִ֑ם ʔêlˈim אֵילִם Elim וַֽ wˈa וְ and יַּחֲנ֖וּ yyaḥᵃnˌû חנה encamp עַל־ ʕal- עַל upon יַם־ yam- יָם sea סֽוּף׃ sˈûf סוּף rush 33:10. sed et inde egressi fixere tentoria super mare Rubrum profectique de mari Rubro But departing from thence also, they pitched their tents by the Red Sea. And departing from the Red Sea, 33:10. But departing from there also, they fixed their tents above the Red Sea. And setting out from the Red Sea, 33:10. And they removed from Elim, and encamped by the Red sea. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:1133:11: Չուեցին ՚ի Կարմիր ծովէն, եւ բանակեցան յանապատին ՚ի Սին[1567]։ [1567] Ոմանք. Յանապատն ՚ի Սին։ 11 Մեկնեցին Կարմիր ծովից եւ բանակատեղի դրեցին Սին անապատում: 11 Եւ Կարմիր ծովէն չուելով՝ Սին անապատը իջեւան ըրին։
Չուեցին ի Կարմիր ծովէն, եւ բանակեցան յանապատին ի Սին:
33:11: Չուեցին ՚ի Կարմիր ծովէն, եւ բանակեցան յանապատին ՚ի Սին [1567]։ [1567] Ոմանք. Յանապատն ՚ի Սին։ 11 Մեկնեցին Կարմիր ծովից եւ բանակատեղի դրեցին Սին անապատում: 11 Եւ Կարմիր ծովէն չուելով՝ Սին անապատը իջեւան ըրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:1111: И отправились от Чермного моря и расположились станом в пустыне Син. 33:11 καὶ και and; even ἀπῆραν απαιρω remove; take away ἀπὸ απο from; away θαλάσσης θαλασσα sea ἐρυθρᾶς ερυθρος red καὶ και and; even παρενέβαλον παρεμβαλλω insert against; interpose εἰς εις into; for τὴν ο the ἔρημον ερημος lonesome; wilderness Σιν σιν Sin 33:11 וַ wa וְ and יִּסְע֖וּ yyisʕˌû נסע pull out מִ mi מִן from יַּם־ yyam- יָם sea ס֑וּף sˈûf סוּף rush וַֽ wˈa וְ and יַּחֲנ֖וּ yyaḥᵃnˌû חנה encamp בְּ bᵊ בְּ in מִדְבַּר־ miḏbar- מִדְבָּר desert סִֽין׃ sˈîn סִין Sin 33:11. castrametati sunt in deserto SinThey camped in the desert of Sin. 11. And they journeyed from the Red Sea, and pitched in the wilderness of Sin. 33:11. they were encamped in the desert of Sin. 33:11. And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin.
And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin:
11: И отправились от Чермного моря и расположились станом в пустыне Син. 33:11 καὶ και and; even ἀπῆραν απαιρω remove; take away ἀπὸ απο from; away θαλάσσης θαλασσα sea ἐρυθρᾶς ερυθρος red καὶ και and; even παρενέβαλον παρεμβαλλω insert against; interpose εἰς εις into; for τὴν ο the ἔρημον ερημος lonesome; wilderness Σιν σιν Sin 33:11 וַ wa וְ and יִּסְע֖וּ yyisʕˌû נסע pull out מִ mi מִן from יַּם־ yyam- יָם sea ס֑וּף sˈûf סוּף rush וַֽ wˈa וְ and יַּחֲנ֖וּ yyaḥᵃnˌû חנה encamp בְּ bᵊ בְּ in מִדְבַּר־ miḏbar- מִדְבָּר desert סִֽין׃ sˈîn סִין Sin 33:11. castrametati sunt in deserto Sin They camped in the desert of Sin. 33:11. they were encamped in the desert of Sin. 33:11. And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:1233:12: Չուեցին ՚ի Սին անապատէն, եւ բանակեցան ՚ի Հռափա[1568]։ [1568] Ոմանք. Եւ չուեցին ՚ի Սինայ անա՛՛։ Կամ ՚ի Սինն անապատէ։ 12 Մեկնեցին Սին անապատից եւ բանակատեղի դրեցին Ռափայում: 12 Եւ Սին անապատէն չուելով՝ Դափկա իջեւան ըրին։
Չուեցին ի Սին անապատէն, եւ բանակեցան ի Դափկա:
33:12: Չուեցին ՚ի Սին անապատէն, եւ բանակեցան ՚ի Հռափա [1568]։ [1568] Ոմանք. Եւ չուեցին ՚ի Սինայ անա՛՛։ Կամ ՚ի Սինն անապատէ։ 12 Մեկնեցին Սին անապատից եւ բանակատեղի դրեցին Ռափայում: 12 Եւ Սին անապատէն չուելով՝ Դափկա իջեւան ըրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:1212: И отправились из пустыни Син и расположились станом в Дофке. 33:12 καὶ και and; even ἀπῆραν απαιρω remove; take away ἐκ εκ from; out of τῆς ο the ἐρήμου ερημος lonesome; wilderness Σιν σιν and; even παρενέβαλον παρεμβαλλω insert against; interpose εἰς εις into; for Ραφακα ραφακα Raphaka; Rhafaka 33:12 וַ wa וְ and יִּסְע֖וּ yyisʕˌû נסע pull out מִ mi מִן from מִּדְבַּר־ mmiḏbar- מִדְבָּר desert סִ֑ין sˈîn סִין Sin וַֽ wˈa וְ and יַּחֲנ֖וּ yyaḥᵃnˌû חנה encamp בְּ bᵊ בְּ in דָפְקָֽה׃ ḏofqˈā דָּפְקָה Dophkah 33:12. unde egressi venerunt in DephcaAnd they removed from thence, and came to Daphca. 12. And they journeyed from the wilderness of Sin, and pitched in Dophkah. 33:12. Departing from there, they went to Dophkah. 33:12. And they took their journey out of the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
And they took their journey out of the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah:
12: И отправились из пустыни Син и расположились станом в Дофке. 33:12 καὶ και and; even ἀπῆραν απαιρω remove; take away ἐκ εκ from; out of τῆς ο the ἐρήμου ερημος lonesome; wilderness Σιν σιν and; even παρενέβαλον παρεμβαλλω insert against; interpose εἰς εις into; for Ραφακα ραφακα Raphaka; Rhafaka 33:12 וַ wa וְ and יִּסְע֖וּ yyisʕˌû נסע pull out מִ mi מִן from מִּדְבַּר־ mmiḏbar- מִדְבָּר desert סִ֑ין sˈîn סִין Sin וַֽ wˈa וְ and יַּחֲנ֖וּ yyaḥᵃnˌû חנה encamp בְּ bᵊ בְּ in דָפְקָֽה׃ ḏofqˈā דָּפְקָה Dophkah 33:12. unde egressi venerunt in Dephca And they removed from thence, and came to Daphca. 33:12. Departing from there, they went to Dophkah. 33:12. And they took their journey out of the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:1333:13: Չուեցին ՚ի Հռափայ, եւ բանակեցան յԵլում։ 13 Մեկնեցին Ռափայից եւ բանակատեղի դրեցին Ելիմում: 13 Եւ Դափկայէն չուելով Եղուս իջեւան ըրին։
Չուեցին ի Դափկայ, եւ բանակեցան յԵղուս:
33:13: Չուեցին ՚ի Հռափայ, եւ բանակեցան յԵլում։ 13 Մեկնեցին Ռափայից եւ բանակատեղի դրեցին Ելիմում: 13 Եւ Դափկայէն չուելով Եղուս իջեւան ըրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:1313: И отправились из Дофки и расположились станом в Алуше. 33:13 καὶ και and; even ἀπῆραν απαιρω remove; take away ἐκ εκ from; out of Ραφακα ραφακα and; even παρενέβαλον παρεμβαλλω insert against; interpose ἐν εν in Αιλους αιλους Ailous; Elus 33:13 וַ wa וְ and יִּסְע֖וּ yyisʕˌû נסע pull out מִ mi מִן from דָּפְקָ֑ה ddofqˈā דָּפְקָה Dophkah וַֽ wˈa וְ and יַּחֲנ֖וּ yyaḥᵃnˌû חנה encamp בְּ bᵊ בְּ in אָלֽוּשׁ׃ ʔālˈûš אָלוּשׁ Alush 33:13. profectique de Dephca castrametati sunt in AlusAnd departing from Daphca, they camped in Alus. 13. And they journeyed from Dophkah, and pitched in Alush. 33:13. And setting out from Dophkah, they made camp at Alush. 33:13. And they departed from Dophkah, and encamped in Alush.
And they departed from Dophkah, and encamped in Alush:
13: И отправились из Дофки и расположились станом в Алуше. 33:13 καὶ και and; even ἀπῆραν απαιρω remove; take away ἐκ εκ from; out of Ραφακα ραφακα and; even παρενέβαλον παρεμβαλλω insert against; interpose ἐν εν in Αιλους αιλους Ailous; Elus 33:13 וַ wa וְ and יִּסְע֖וּ yyisʕˌû נסע pull out מִ mi מִן from דָּפְקָ֑ה ddofqˈā דָּפְקָה Dophkah וַֽ wˈa וְ and יַּחֲנ֖וּ yyaḥᵃnˌû חנה encamp בְּ bᵊ בְּ in אָלֽוּשׁ׃ ʔālˈûš אָלוּשׁ Alush 33:13. profectique de Dephca castrametati sunt in Alus And departing from Daphca, they camped in Alus. 33:13. And setting out from Dophkah, they made camp at Alush. 33:13. And they departed from Dophkah, and encamped in Alush. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:1433:14: Չուեցին յԵլիմայ, եւ բանակեցան յՌափիդին. եւ ո՛չ գոյր ջուր ըմպելոյ ժողովրդեանն[1569]։ [1569] Ոսկան. Եւ բանակեցան յՌափիդիմ։ 14 Մեկնեցին Ելիմից եւ բանակատեղի դրեցին Ռափիդինում: 14 Եւ Եղուսէն չուելով Ռափիդիմ իջեւան ըրին ու հոն ժողովուրդին համար խմելու ջուր չկար։
Չուեցին յԵղուսայ, եւ բանակեցան յՌափիդիմ. եւ ոչ գոյր ջուր ըմպելոյ ժողովրդեանն:
33:14: Չուեցին յԵլիմայ, եւ բանակեցան յՌափիդին. եւ ո՛չ գոյր ջուր ըմպելոյ ժողովրդեանն [1569]։ [1569] Ոսկան. Եւ բանակեցան յՌափիդիմ։ 14 Մեկնեցին Ելիմից եւ բանակատեղի դրեցին Ռափիդինում: 14 Եւ Եղուսէն չուելով Ռափիդիմ իջեւան ըրին ու հոն ժողովուրդին համար խմելու ջուր չկար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:1414: И отправились из Алуша и расположились станом в Рефидиме, и не было там воды, чтобы пить народу. 33:14 καὶ και and; even ἀπῆραν απαιρω remove; take away ἐξ εκ from; out of Αιλους αιλους and; even παρενέβαλον παρεμβαλλω insert against; interpose ἐν εν in Ραφιδιν ραφιδιν and; even οὐκ ου not ἦν ειμι be ὕδωρ υδωρ water τῷ ο the λαῷ λαος populace; population πιεῖν πινω drink ἐκεῖ εκει there 33:14 וַ wa וְ and יִּסְע֖וּ yyisʕˌû נסע pull out מֵ mē מִן from אָל֑וּשׁ ʔālˈûš אָלוּשׁ Alush וַֽ wˈa וְ and יַּחֲנוּ֙ yyaḥᵃnˌû חנה encamp בִּ bi בְּ in רְפִידִ֔ם rᵊfîḏˈim רְפִידִים Rephidim וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not הָ֨יָה hˌāyā היה be שָׁ֥ם šˌām שָׁם there מַ֛יִם mˈayim מַיִם water לָ lā לְ to † הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people לִ li לְ to שְׁתֹּֽות׃ šᵊttˈôṯ שׁתה drink 33:14. egressi de Alus Raphidim fixere tentoria ubi aqua populo defuit ad bibendumAnd departing from Alus, they pitched their tents in Raphidim, where the people wanted water to drink. 14. And they journeyed from Alush, and pitched in Rephidim, where was no water for the people to drink. 33:14. And departing from Alush, they fixed their tents at Rephidim, where the people lacked water to drink. 33:14. And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where was no water for the people to drink.
And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where was no water for the people to drink:
14: И отправились из Алуша и расположились станом в Рефидиме, и не было там воды, чтобы пить народу. 33:14 καὶ και and; even ἀπῆραν απαιρω remove; take away ἐξ εκ from; out of Αιλους αιλους and; even παρενέβαλον παρεμβαλλω insert against; interpose ἐν εν in Ραφιδιν ραφιδιν and; even οὐκ ου not ἦν ειμι be ὕδωρ υδωρ water τῷ ο the λαῷ λαος populace; population πιεῖν πινω drink ἐκεῖ εκει there 33:14 וַ wa וְ and יִּסְע֖וּ yyisʕˌû נסע pull out מֵ mē מִן from אָל֑וּשׁ ʔālˈûš אָלוּשׁ Alush וַֽ wˈa וְ and יַּחֲנוּ֙ yyaḥᵃnˌû חנה encamp בִּ bi בְּ in רְפִידִ֔ם rᵊfîḏˈim רְפִידִים Rephidim וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not הָ֨יָה hˌāyā היה be שָׁ֥ם šˌām שָׁם there מַ֛יִם mˈayim מַיִם water לָ lā לְ to † הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people לִ li לְ to שְׁתֹּֽות׃ šᵊttˈôṯ שׁתה drink 33:14. egressi de Alus Raphidim fixere tentoria ubi aqua populo defuit ad bibendum And departing from Alus, they pitched their tents in Raphidim, where the people wanted water to drink. 33:14. And departing from Alush, they fixed their tents at Rephidim, where the people lacked water to drink. 33:14. And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where was no water for the people to drink. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:1533:15: Չուեցին յՌափիդիմայ, եւ բանակեցան յանապատն ՚ի Սինայ[1570]։ [1570] Ոմանք. Եւ չուեցին յՌափիգինայ... յանապատին Սինա։ 15 Այստեղ ժողովուրդը խմելու ջուր չունէր, ուստի մեկնեցին Ռափիդինից եւ բանակատեղի դրեցին Սինայի անապատում: 15 Եւ Ռափիդիմէն չուելով Սինայի անապատը իջեւան ըրին։
Չուեցին յՌափիդիմայ, եւ բանակեցան յանապատին Սինայ:
33:15: Չուեցին յՌափիդիմայ, եւ բանակեցան յանապատն ՚ի Սինայ [1570]։ [1570] Ոմանք. Եւ չուեցին յՌափիգինայ... յանապատին Սինա։ 15 Այստեղ ժողովուրդը խմելու ջուր չունէր, ուստի մեկնեցին Ռափիդինից եւ բանակատեղի դրեցին Սինայի անապատում: 15 Եւ Ռափիդիմէն չուելով Սինայի անապատը իջեւան ըրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:1515: И отправились из Рефидима и расположились станом в пустыне Синайской. 33:15 καὶ και and; even ἀπῆραν απαιρω remove; take away ἐκ εκ from; out of Ραφιδιν ραφιδιν and; even παρενέβαλον παρεμβαλλω insert against; interpose ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness Σινα σινα Sina 33:15 וַ wa וְ and יִּסְע֖וּ yyisʕˌû נסע pull out מֵ mē מִן from רְפִידִ֑ם rᵊfîḏˈim רְפִידִים Rephidim וַֽ wˈa וְ and יַּחֲנ֖וּ yyaḥᵃnˌû חנה encamp בְּ bᵊ בְּ in מִדְבַּ֥ר miḏbˌar מִדְבָּר desert סִינָֽי׃ sînˈāy סִינַי Sinai 33:15. profectique de Raphidim castrametati sunt in deserto SinaiAnd departing from Raphidim, they camped in the desert of Sinai. 15. And they journeyed from Rephidim, and pitched in the wilderness of Sinai. 33:15. And setting out from Rephidim, they camped in the desert of Sinai. 33:15. And they departed from Rephidim, and pitched in the wilderness of Sinai.
And they departed from Rephidim, and pitched in the wilderness of Sinai:
15: И отправились из Рефидима и расположились станом в пустыне Синайской. 33:15 καὶ και and; even ἀπῆραν απαιρω remove; take away ἐκ εκ from; out of Ραφιδιν ραφιδιν and; even παρενέβαλον παρεμβαλλω insert against; interpose ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness Σινα σινα Sina 33:15 וַ wa וְ and יִּסְע֖וּ yyisʕˌû נסע pull out מֵ mē מִן from רְפִידִ֑ם rᵊfîḏˈim רְפִידִים Rephidim וַֽ wˈa וְ and יַּחֲנ֖וּ yyaḥᵃnˌû חנה encamp בְּ bᵊ בְּ in מִדְבַּ֥ר miḏbˌar מִדְבָּר desert סִינָֽי׃ sînˈāy סִינַי Sinai 33:15. profectique de Raphidim castrametati sunt in deserto Sinai And departing from Raphidim, they camped in the desert of Sinai. 33:15. And setting out from Rephidim, they camped in the desert of Sinai. 33:15. And they departed from Rephidim, and pitched in the wilderness of Sinai. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:1633:16: Չուեցին յանապատէն Սինայ, եւ բանակեցան ՚ի Գերեզմանս ցանկութեան։ 16 Մեկնեցին Սինայի անապատից եւ բանակատեղի դրեցին Ցանկութեան գերեզմաններում: 16 Ու Սինայի անապատէն չուելով Կիբրօթ–Հաթթավա իջեւան ըրին։
Չուեցին յանապատէն Սինայ, եւ բանակեցան ի Գերեզմանս ցանկութեան:
33:16: Չուեցին յանապատէն Սինայ, եւ բանակեցան ՚ի Գերեզմանս ցանկութեան։ 16 Մեկնեցին Սինայի անապատից եւ բանակատեղի դրեցին Ցանկութեան գերեզմաններում: 16 Ու Սինայի անապատէն չուելով Կիբրօթ–Հաթթավա իջեւան ըրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:1616: И отправились из пустыни Синайской и расположились станом в Киброт-Гаттааве. 33:16 καὶ και and; even ἀπῆραν απαιρω remove; take away ἐκ εκ from; out of τῆς ο the ἐρήμου ερημος lonesome; wilderness Σινα σινα Sina καὶ και and; even παρενέβαλον παρεμβαλλω insert against; interpose ἐν εν in Μνήμασιν μνημα tomb τῆς ο the ἐπιθυμίας επιθυμια longing; aspiration 33:16 וַ wa וְ and יִּסְע֖וּ yyisʕˌû נסע pull out מִ mi מִן from מִּדְבַּ֣ר mmiḏbˈar מִדְבָּר desert סִינָ֑י sînˈāy סִינַי Sinai וַֽ wˈa וְ and יַּחֲנ֖וּ yyaḥᵃnˌû חנה encamp בְּ bᵊ בְּ in קִבְרֹ֥ת הַֽתַּאֲוָֽה׃ qivrˌōṯ hˈattaʔᵃwˈā קִבְרֹות הַתַּאֲוָה Kibroth Hattaavah 33:16. sed et de solitudine Sinai egressi venerunt ad sepulchra ConcupiscentiaeBut departing also from the desert of Sinai, they came to the graves of lust. 16. And they journeyed from the wilderness of Sinai, and pitched in Kibroth-hattaavah. 33:16. But departing also from the wilderness of the Sinai, they arrived at the Graves of Lust. 33:16. And they removed from the desert of Sinai, and pitched at Kibrothhattaavah.
And they removed from the desert of Sinai, and pitched at Kibroth- hattaavah:
16: И отправились из пустыни Синайской и расположились станом в Киброт-Гаттааве. 33:16 καὶ και and; even ἀπῆραν απαιρω remove; take away ἐκ εκ from; out of τῆς ο the ἐρήμου ερημος lonesome; wilderness Σινα σινα Sina καὶ και and; even παρενέβαλον παρεμβαλλω insert against; interpose ἐν εν in Μνήμασιν μνημα tomb τῆς ο the ἐπιθυμίας επιθυμια longing; aspiration 33:16 וַ wa וְ and יִּסְע֖וּ yyisʕˌû נסע pull out מִ mi מִן from מִּדְבַּ֣ר mmiḏbˈar מִדְבָּר desert סִינָ֑י sînˈāy סִינַי Sinai וַֽ wˈa וְ and יַּחֲנ֖וּ yyaḥᵃnˌû חנה encamp בְּ bᵊ בְּ in קִבְרֹ֥ת הַֽתַּאֲוָֽה׃ qivrˌōṯ hˈattaʔᵃwˈā קִבְרֹות הַתַּאֲוָה Kibroth Hattaavah 33:16. sed et de solitudine Sinai egressi venerunt ad sepulchra Concupiscentiae But departing also from the desert of Sinai, they came to the graves of lust. 33:16. But departing also from the wilderness of the Sinai, they arrived at the Graves of Lust. 33:16. And they removed from the desert of Sinai, and pitched at Kibrothhattaavah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:1733:17: Չուեցին ՚ի Գերեզմանացն ցանկութեան, եւ բանակեցան յԱսերովթ։ 17 Մեկնեցին Ցանկութեան գերեզմաններից եւ բանակատեղի դրեցին Ասերոթում: 17 Եւ Կիբրօթ–Հաթթավայէն չուելով Ասերովթ իջեւան ըրին։
Չուեցին ի Գերեզմանացն ցանկութեան, եւ բանակեցան յԱսերովթ:
33:17: Չուեցին ՚ի Գերեզմանացն ցանկութեան, եւ բանակեցան յԱսերովթ։ 17 Մեկնեցին Ցանկութեան գերեզմաններից եւ բանակատեղի դրեցին Ասերոթում: 17 Եւ Կիբրօթ–Հաթթավայէն չուելով Ասերովթ իջեւան ըրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:1717: И отправились из Киброт-Гаттаавы и расположились станом в Асирофе. 33:17 καὶ και and; even ἀπῆραν απαιρω remove; take away ἐκ εκ from; out of Μνημάτων μνημα tomb ἐπιθυμίας επιθυμια longing; aspiration καὶ και and; even παρενέβαλον παρεμβαλλω insert against; interpose ἐν εν in Ασηρωθ ασηρωθ Asērōth; Asiroth 33:17 וַ wa וְ and יִּסְע֖וּ yyisʕˌû נסע pull out מִ mi מִן from קִּבְרֹ֣ת הַֽתַּאֲוָ֑ה qqivrˈōṯ hˈattaʔᵃwˈā קִבְרֹות הַתַּאֲוָה Kibroth Hattaavah וַֽ wˈa וְ and יַּחֲנ֖וּ yyaḥᵃnˌû חנה encamp בַּ ba בְּ in חֲצֵרֹֽת׃ ḥᵃṣērˈōṯ חֲצֵרֹות Hazeroth 33:17. profectique de sepulchris Concupiscentiae castrametati sunt in AserothAnd departing from the graves of lust, they camped in Haseroth. 17. And they journeyed from Kibroth-hattaavah, and pitched in Hazeroth. 33:17. And setting out from the Graves of Lust, they were encamped at Hazeroth. 33:17. And they departed from Kibrothhattaavah, and encamped at Hazeroth.
And they departed from Kibroth- hattaavah, and encamped at Hazeroth:
17: И отправились из Киброт-Гаттаавы и расположились станом в Асирофе. 33:17 καὶ και and; even ἀπῆραν απαιρω remove; take away ἐκ εκ from; out of Μνημάτων μνημα tomb ἐπιθυμίας επιθυμια longing; aspiration καὶ και and; even παρενέβαλον παρεμβαλλω insert against; interpose ἐν εν in Ασηρωθ ασηρωθ Asērōth; Asiroth 33:17 וַ wa וְ and יִּסְע֖וּ yyisʕˌû נסע pull out מִ mi מִן from קִּבְרֹ֣ת הַֽתַּאֲוָ֑ה qqivrˈōṯ hˈattaʔᵃwˈā קִבְרֹות הַתַּאֲוָה Kibroth Hattaavah וַֽ wˈa וְ and יַּחֲנ֖וּ yyaḥᵃnˌû חנה encamp בַּ ba בְּ in חֲצֵרֹֽת׃ ḥᵃṣērˈōṯ חֲצֵרֹות Hazeroth 33:17. profectique de sepulchris Concupiscentiae castrametati sunt in Aseroth And departing from the graves of lust, they camped in Haseroth. 33:17. And setting out from the Graves of Lust, they were encamped at Hazeroth. 33:17. And they departed from Kibrothhattaavah, and encamped at Hazeroth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:1833:18: Չուեցին յԱսերովթայ, եւ բանակեցան յՌաթամա։ 18 Մեկնեցին Ասերոթից եւ բանակատեղի դրեցին Ռաթամայում: 18 Ու Ասերովթէն չուելով Ռաթամա իջեւան ըրին։
Չուեցին յԱսերովթայ, եւ բանակեցան յՌաթամա:
33:18: Չուեցին յԱսերովթայ, եւ բանակեցան յՌաթամա։ 18 Մեկնեցին Ասերոթից եւ բանակատեղի դրեցին Ռաթամայում: 18 Ու Ասերովթէն չուելով Ռաթամա իջեւան ըրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:1818: И отправились из Асирофа и расположились станом в Рифме. 33:18 καὶ και and; even ἀπῆραν απαιρω remove; take away ἐξ εκ from; out of Ασηρωθ ασηρωθ and; even παρενέβαλον παρεμβαλλω insert against; interpose ἐν εν in Ραθαμα ραθαμα Rathama; Rhathama 33:18 וַ wa וְ and יִּסְע֖וּ yyisʕˌû נסע pull out מֵ mē מִן from חֲצֵרֹ֑ת ḥᵃṣērˈōṯ חֲצֵרֹות Hazeroth וַֽ wˈa וְ and יַּחֲנ֖וּ yyaḥᵃnˌû חנה encamp בְּ bᵊ בְּ in רִתְמָֽה׃ riṯmˈā רִתְמָה Rithmah 33:18. et de Aseroth venerunt in RethmaAnd from Haseroth they came to Rethma. 18. And they journeyed from Hazeroth, and pitched in Rithmah. 33:18. And from Hazeroth, they went to Rithmah. 33:18. And they departed from Hazeroth, and pitched in Rithmah.
And they departed from Hazeroth, and pitched in Rithmah:
18: И отправились из Асирофа и расположились станом в Рифме. 33:18 καὶ και and; even ἀπῆραν απαιρω remove; take away ἐξ εκ from; out of Ασηρωθ ασηρωθ and; even παρενέβαλον παρεμβαλλω insert against; interpose ἐν εν in Ραθαμα ραθαμα Rathama; Rhathama 33:18 וַ wa וְ and יִּסְע֖וּ yyisʕˌû נסע pull out מֵ mē מִן from חֲצֵרֹ֑ת ḥᵃṣērˈōṯ חֲצֵרֹות Hazeroth וַֽ wˈa וְ and יַּחֲנ֖וּ yyaḥᵃnˌû חנה encamp בְּ bᵊ בְּ in רִתְמָֽה׃ riṯmˈā רִתְמָה Rithmah 33:18. et de Aseroth venerunt in Rethma And from Haseroth they came to Rethma. 33:18. And from Hazeroth, they went to Rithmah. 33:18. And they departed from Hazeroth, and pitched in Rithmah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:1933:19: Չուեցին յՌաթամայ, եւ բանակեցան յՌեմոնփարէս։ 19 Մեկնեցին Ռաթամայից եւ բանակատեղի դրեցին Ռեմոնփարէսում: 19 Եւ Ռաթամայէն չուելով Ռեմօն–Փարէս իջեւան ըրին։
Չուեցին յՌաթամայ, եւ բանակեցան յՌեմոնփարէս:
33:19: Չուեցին յՌաթամայ, եւ բանակեցան յՌեմոնփարէս։ 19 Մեկնեցին Ռաթամայից եւ բանակատեղի դրեցին Ռեմոնփարէսում: 19 Եւ Ռաթամայէն չուելով Ռեմօն–Փարէս իջեւան ըրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:1919: И отправились из Рифмы и расположились станом в Римнон--Фареце. 33:19 καὶ και and; even ἀπῆραν απαιρω remove; take away ἐκ εκ from; out of Ραθαμα ραθαμα and; even παρενέβαλον παρεμβαλλω insert against; interpose ἐν εν in Ρεμμων ρεμμων Phares; Fares 33:19 וַ wa וְ and יִּסְע֖וּ yyisʕˌû נסע pull out מֵ mē מִן from רִתְמָ֑ה riṯmˈā רִתְמָה Rithmah וַֽ wˈa וְ and יַּחֲנ֖וּ yyaḥᵃnˌû חנה encamp בְּ bᵊ בְּ in רִמֹּ֥ן פָּֽרֶץ׃ rimmˌōn pˈāreṣ רִמֹּון פֶּרֶץ Rimmon Perez 33:19. profectique de Rethma castrametati sunt in RemmonpharesAnd departing from Rethma, they camped in Remmomphares. 19. And they journeyed from Rithmah, and pitched in Rimmon-perez. 33:19. And setting out from Rithmah, they made camp at Rimmon-perez. 33:19. And they departed from Rithmah, and pitched at Rimmonparez.
And they departed from Rithmah, and pitched at Rimmon- parez:
19: И отправились из Рифмы и расположились станом в Римнон--Фареце. 33:19 καὶ και and; even ἀπῆραν απαιρω remove; take away ἐκ εκ from; out of Ραθαμα ραθαμα and; even παρενέβαλον παρεμβαλλω insert against; interpose ἐν εν in Ρεμμων ρεμμων Phares; Fares 33:19 וַ wa וְ and יִּסְע֖וּ yyisʕˌû נסע pull out מֵ mē מִן from רִתְמָ֑ה riṯmˈā רִתְמָה Rithmah וַֽ wˈa וְ and יַּחֲנ֖וּ yyaḥᵃnˌû חנה encamp בְּ bᵊ בְּ in רִמֹּ֥ן פָּֽרֶץ׃ rimmˌōn pˈāreṣ רִמֹּון פֶּרֶץ Rimmon Perez 33:19. profectique de Rethma castrametati sunt in Remmonphares And departing from Rethma, they camped in Remmomphares. 33:19. And setting out from Rithmah, they made camp at Rimmon-perez. 33:19. And they departed from Rithmah, and pitched at Rimmonparez. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:2033:20: Չուեցին յՌեմոնփարեսայ, եւ բանակեցան ՚ի Ղ՚եբոնա։ 20 Մեկնեցին Ռեմոնփարէսից եւ բանակատեղի դրեցին Ղեբոնայում: 20 Ու Ռեմօն–Փարէսէն չուելով Լեբնա իջեւան ըրին։
Չուեցին յՌեմոնփարեսայ, եւ բանակեցան ի Ղեբոնա:
33:20: Չուեցին յՌեմոնփարեսայ, եւ բանակեցան ՚ի Ղ՚եբոնա։ 20 Մեկնեցին Ռեմոնփարէսից եւ բանակատեղի դրեցին Ղեբոնայում: 20 Ու Ռեմօն–Փարէսէն չուելով Լեբնա իջեւան ըրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:2020: И отправились из Римнон-Фареца и расположились станом в Ливне. 33:20 καὶ και and; even ἀπῆραν απαιρω remove; take away ἐκ εκ from; out of Ρεμμων ρεμμων Phares; Fares καὶ και and; even παρενέβαλον παρεμβαλλω insert against; interpose ἐν εν in Λεμωνα λεμωνα Lemōna; Lemona 33:20 וַ wa וְ and יִּסְע֖וּ yyisʕˌû נסע pull out מֵ mē מִן from רִמֹּ֣ן פָּ֑רֶץ rimmˈōn pˈāreṣ רִמֹּון פֶּרֶץ Rimmon Perez וַֽ wˈa וְ and יַּחֲנ֖וּ yyaḥᵃnˌû חנה encamp בְּ bᵊ בְּ in לִבְנָֽה׃ livnˈā לִבְנָה Libnah 33:20. unde egressi venerunt in LebnaAnd they departed from thence and came to Lebna. 20. And they journeyed from Rimmon-perez, and pitched in Libnah. 33:20. And departing from there, they arrived at Libnah. 33:20. And they departed from Rimmonparez, and pitched in Libnah.
And they departed from Rimmon- parez, and pitched in Libnah:
20: И отправились из Римнон-Фареца и расположились станом в Ливне. 33:20 καὶ και and; even ἀπῆραν απαιρω remove; take away ἐκ εκ from; out of Ρεμμων ρεμμων Phares; Fares καὶ και and; even παρενέβαλον παρεμβαλλω insert against; interpose ἐν εν in Λεμωνα λεμωνα Lemōna; Lemona 33:20 וַ wa וְ and יִּסְע֖וּ yyisʕˌû נסע pull out מֵ mē מִן from רִמֹּ֣ן פָּ֑רֶץ rimmˈōn pˈāreṣ רִמֹּון פֶּרֶץ Rimmon Perez וַֽ wˈa וְ and יַּחֲנ֖וּ yyaḥᵃnˌû חנה encamp בְּ bᵊ בְּ in לִבְנָֽה׃ livnˈā לִבְנָה Libnah 33:20. unde egressi venerunt in Lebna And they departed from thence and came to Lebna. 33:20. And departing from there, they arrived at Libnah. 33:20. And they departed from Rimmonparez, and pitched in Libnah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:2133:21: Չուեցին ՚ի Ղ՚եբոնայ, եւ բանակեցան ՚ի Դէսսա։ 21 Մեկնեցին Ղեբոնայից եւ բանակատեղի դրեցին Դեսսայում: 21 Եւ Լեբնայէն չուելով Ռէսսա իջեւան ըրին։
Չուեցին ի Ղեբոնայ, եւ բանակեցան յՌեսսա:
33:21: Չուեցին ՚ի Ղ՚եբոնայ, եւ բանակեցան ՚ի Դէսսա։ 21 Մեկնեցին Ղեբոնայից եւ բանակատեղի դրեցին Դեսսայում: 21 Եւ Լեբնայէն չուելով Ռէսսա իջեւան ըրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:2121: И отправились из Ливны и расположились станом в Риссе. 33:21 καὶ και and; even ἀπῆραν απαιρω remove; take away ἐκ εκ from; out of Λεμωνα λεμωνα and; even παρενέβαλον παρεμβαλλω insert against; interpose εἰς εις into; for Δεσσα δεσσα Dessa; Thessa 33:21 וַ wa וְ and יִּסְע֖וּ yyisʕˌû נסע pull out מִ mi מִן from לִּבְנָ֑ה llivnˈā לִבְנָה Libnah וַֽ wˈa וְ and יַּחֲנ֖וּ yyaḥᵃnˌû חנה encamp בְּ bᵊ בְּ in רִסָּֽה׃ rissˈā רִסָּה Rissah 33:21. et de Lebna castrametati sunt in RessaRemoving from Lebna they camped in Ressa. 21. And they journeyed from Libnah, and pitched in Rissah. 33:21. From Libnah, they made camp at Rissah. 33:21. And they removed from Libnah, and pitched at Rissah.
And they removed from Libnah, and pitched at Rissah:
21: И отправились из Ливны и расположились станом в Риссе. 33:21 καὶ και and; even ἀπῆραν απαιρω remove; take away ἐκ εκ from; out of Λεμωνα λεμωνα and; even παρενέβαλον παρεμβαλλω insert against; interpose εἰς εις into; for Δεσσα δεσσα Dessa; Thessa 33:21 וַ wa וְ and יִּסְע֖וּ yyisʕˌû נסע pull out מִ mi מִן from לִּבְנָ֑ה llivnˈā לִבְנָה Libnah וַֽ wˈa וְ and יַּחֲנ֖וּ yyaḥᵃnˌû חנה encamp בְּ bᵊ בְּ in רִסָּֽה׃ rissˈā רִסָּה Rissah 33:21. et de Lebna castrametati sunt in Ressa Removing from Lebna they camped in Ressa. 33:21. From Libnah, they made camp at Rissah. 33:21. And they removed from Libnah, and pitched at Rissah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:2233:22: Չուեցին ՚ի Դէսսայէ, եւ բանակեցան ՚ի Մակէղ՚ղ՚ղաթ։ 22 Մեկնեցին Դեսսայից եւ բանակատեղի դրեցին Մակեղղաթում: 22 Ու Ռէսսայէն չուելով Կէէլաթա իջեւան ըրին։
Չուեցին յՌեսսայէ, եւ բանակեցան ի Կեղղաթ:
33:22: Չուեցին ՚ի Դէսսայէ, եւ բանակեցան ՚ի Մակէղ՚ղ՚ղաթ։ 22 Մեկնեցին Դեսսայից եւ բանակատեղի դրեցին Մակեղղաթում: 22 Ու Ռէսսայէն չուելով Կէէլաթա իջեւան ըրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:2222: И отправились из Риссы и расположились станом в Кегелафе. 33:22 καὶ και and; even ἀπῆραν απαιρω remove; take away ἐκ εκ from; out of Δεσσα δεσσα and; even παρενέβαλον παρεμβαλλω insert against; interpose εἰς εις into; for Μακελλαθ μακελλαθ Makellath 33:22 וַ wa וְ and יִּסְע֖וּ yyisʕˌû נסע pull out מֵ mē מִן from רִסָּ֑ה rissˈā רִסָּה Rissah וַֽ wˈa וְ and יַּחֲנ֖וּ yyaḥᵃnˌû חנה encamp בִּ bi בְּ in קְהֵלָֽתָה׃ qᵊhēlˈāṯā קְהֵלָתָה Kehelathah 33:22. egressi de Ressa venerunt in CeelathaAnd departing from Ressa, they came to Ceelatha. 22. And they journeyed from Rissah, and pitched in Kehelathah. 33:22. And departing from Rissah, they went to Kehelathah. 33:22. And they journeyed from Rissah, and pitched in Kehelathah.
And they journeyed from Rissah, and pitched in Kehelathah:
22: И отправились из Риссы и расположились станом в Кегелафе. 33:22 καὶ και and; even ἀπῆραν απαιρω remove; take away ἐκ εκ from; out of Δεσσα δεσσα and; even παρενέβαλον παρεμβαλλω insert against; interpose εἰς εις into; for Μακελλαθ μακελλαθ Makellath 33:22 וַ wa וְ and יִּסְע֖וּ yyisʕˌû נסע pull out מֵ mē מִן from רִסָּ֑ה rissˈā רִסָּה Rissah וַֽ wˈa וְ and יַּחֲנ֖וּ yyaḥᵃnˌû חנה encamp בִּ bi בְּ in קְהֵלָֽתָה׃ qᵊhēlˈāṯā קְהֵלָתָה Kehelathah 33:22. egressi de Ressa venerunt in Ceelatha And departing from Ressa, they came to Ceelatha. 33:22. And departing from Rissah, they went to Kehelathah. 33:22. And they journeyed from Rissah, and pitched in Kehelathah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:2333:23: Չուեցին ՚ի Մակէղ՚ղ՚աթայ, եւ բանակեցան ՚ի Սովփար[1571]։ [1571] Ոմանք. Եւ բանակեցան ՚ի Սիփար։ 23 Մեկնեցին Մակեղղաթից եւ բանակատեղի դրեցին Սոփարում: 23 Եւ Կէէլաթայէն չուելով Սօփար լեռը իջեւան ըրին։
Չուեցին ի Կեղղաթայ, եւ բանակեցան [538]ի Սովփար:
33:23: Չուեցին ՚ի Մակէղ՚ղ՚աթայ, եւ բանակեցան ՚ի Սովփար [1571]։ [1571] Ոմանք. Եւ բանակեցան ՚ի Սիփար։ 23 Մեկնեցին Մակեղղաթից եւ բանակատեղի դրեցին Սոփարում: 23 Եւ Կէէլաթայէն չուելով Սօփար լեռը իջեւան ըրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:2323: И отправились из Кегелафы и расположились станом на горе Шафер. 33:23 καὶ και and; even ἀπῆραν απαιρω remove; take away ἐκ εκ from; out of Μακελλαθ μακελλαθ and; even παρενέβαλον παρεμβαλλω insert against; interpose εἰς εις into; for Σαφαρ σαφαρ Saphar; Safar 33:23 וַ wa וְ and יִּסְע֖וּ yyisʕˌû נסע pull out מִ mi מִן from קְּהֵלָ֑תָה qqᵊhēlˈāṯā קְהֵלָתָה Kehelathah וַֽ wˈa וְ and יַּחֲנ֖וּ yyaḥᵃnˌû חנה encamp בְּ bᵊ בְּ in הַר־ har- הַר mountain שָֽׁפֶר׃ šˈāfer שֶׁפֶר Shepher 33:23. unde profecti castrametati sunt in monte SepherAnd they removed from thence and camped in the mountain Sepher. 23. And they journeyed from Kehelathah, and pitched in mount Shepher. 33:23. Setting out from there, they were encamped at mount Shepher. 33:23. And they went from Kehelathah, and pitched in mount Shapher.
And they went from Kehelathah, and pitched in mount Shapher:
23: И отправились из Кегелафы и расположились станом на горе Шафер. 33:23 καὶ και and; even ἀπῆραν απαιρω remove; take away ἐκ εκ from; out of Μακελλαθ μακελλαθ and; even παρενέβαλον παρεμβαλλω insert against; interpose εἰς εις into; for Σαφαρ σαφαρ Saphar; Safar 33:23 וַ wa וְ and יִּסְע֖וּ yyisʕˌû נסע pull out מִ mi מִן from קְּהֵלָ֑תָה qqᵊhēlˈāṯā קְהֵלָתָה Kehelathah וַֽ wˈa וְ and יַּחֲנ֖וּ yyaḥᵃnˌû חנה encamp בְּ bᵊ בְּ in הַר־ har- הַר mountain שָֽׁפֶר׃ šˈāfer שֶׁפֶר Shepher 33:23. unde profecti castrametati sunt in monte Sepher And they removed from thence and camped in the mountain Sepher. 33:23. Setting out from there, they were encamped at mount Shepher. 33:23. And they went from Kehelathah, and pitched in mount Shapher. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:2433:24: Չուեցին ՚ի Սովփարայ, եւ բանակեցան ՚ի Քարադաթ։ 24 Մեկնեցին Սոփարից եւ բանակատեղի դրեցին Քարադաթում: 24 Ու Սօփար լեռնէն չուելով Քարադա իջեւան ըրին։
Չուեցին ի Սովփարայ``, եւ բանակեցան ի Քարադաթ:
33:24: Չուեցին ՚ի Սովփարայ, եւ բանակեցան ՚ի Քարադաթ։ 24 Մեկնեցին Սոփարից եւ բանակատեղի դրեցին Քարադաթում: 24 Ու Սօփար լեռնէն չուելով Քարադա իջեւան ըրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:2424: И отправились от горы Шафер и расположились станом в Хараде. 33:24 καὶ και and; even ἀπῆραν απαιρω remove; take away ἐκ εκ from; out of Σαφαρ σαφαρ and; even παρενέβαλον παρεμβαλλω insert against; interpose εἰς εις into; for Χαραδαθ χαραδαθ Charadath; Kharathath 33:24 וַ wa וְ and יִּסְע֖וּ yyisʕˌû נסע pull out מֵֽ mˈē מִן from הַר־ har- הַר mountain שָׁ֑פֶר šˈāfer שֶׁפֶר Shepher וַֽ wˈa וְ and יַּחֲנ֖וּ yyaḥᵃnˌû חנה encamp בַּ ba בְּ in חֲרָדָֽה׃ ḥᵃrāḏˈā חֲרָדָה Haradah 33:24. egressi de monte Sepher venerunt in AradaDeparting from the mountain Sepher, they came to Arada, 24. And they journeyed from mount Shepher, and pitched in Haradah. 33:24. Departing from mount Shepher, they went to Haradah. 33:24. And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah.
And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah:
24: И отправились от горы Шафер и расположились станом в Хараде. 33:24 καὶ και and; even ἀπῆραν απαιρω remove; take away ἐκ εκ from; out of Σαφαρ σαφαρ and; even παρενέβαλον παρεμβαλλω insert against; interpose εἰς εις into; for Χαραδαθ χαραδαθ Charadath; Kharathath 33:24 וַ wa וְ and יִּסְע֖וּ yyisʕˌû נסע pull out מֵֽ mˈē מִן from הַר־ har- הַר mountain שָׁ֑פֶר šˈāfer שֶׁפֶר Shepher וַֽ wˈa וְ and יַּחֲנ֖וּ yyaḥᵃnˌû חנה encamp בַּ ba בְּ in חֲרָדָֽה׃ ḥᵃrāḏˈā חֲרָדָה Haradah 33:24. egressi de monte Sepher venerunt in Arada Departing from the mountain Sepher, they came to Arada, 33:24. Departing from mount Shepher, they went to Haradah. 33:24. And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:2533:25: Չուեցին ՚ի Քարադաթայ, եւ բանակեցան ՚ի Մակելովթ։ 25 Մեկնեցին Քարադաթից եւ բանակատեղի դրեցին Մակելոթում: 25 Եւ Քարադայէն չուելով Մակեղօթ իջեւան ըրին։
Չուեցին ի Քարադաթայ, եւ բանակեցան ի Մակեղովթ:
33:25: Չուեցին ՚ի Քարադաթայ, եւ բանակեցան ՚ի Մակելովթ։ 25 Մեկնեցին Քարադաթից եւ բանակատեղի դրեցին Մակելոթում: 25 Եւ Քարադայէն չուելով Մակեղօթ իջեւան ըրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:2525: И отправились из Харады и расположились станом в Макелофе. 33:25 καὶ και and; even ἀπῆραν απαιρω remove; take away ἐκ εκ from; out of Χαραδαθ χαραδαθ and; even παρενέβαλον παρεμβαλλω insert against; interpose εἰς εις into; for Μακηλωθ μακηλωθ Makēlōth; Makiloth 33:25 וַ wa וְ and יִּסְע֖וּ yyisʕˌû נסע pull out מֵ mē מִן from חֲרָדָ֑ה ḥᵃrāḏˈā חֲרָדָה Haradah וַֽ wˈa וְ and יַּחֲנ֖וּ yyaḥᵃnˌû חנה encamp בְּ bᵊ בְּ in מַקְהֵלֹֽת׃ maqhēlˈōṯ מַקְהֵלֹת Makheloth 33:25. inde proficiscentes castrametati sunt in MacelothFrom thence they went and camped in Maceloth. 25. And they journeyed from Haradah, and pitched in Makheloth. 33:25. Continuing on from there, they made camp at Makheloth. 33:25. And they removed from Haradah, and pitched in Makheloth.
And they removed from Haradah, and pitched in Makheloth:
25: И отправились из Харады и расположились станом в Макелофе. 33:25 καὶ και and; even ἀπῆραν απαιρω remove; take away ἐκ εκ from; out of Χαραδαθ χαραδαθ and; even παρενέβαλον παρεμβαλλω insert against; interpose εἰς εις into; for Μακηλωθ μακηλωθ Makēlōth; Makiloth 33:25 וַ wa וְ and יִּסְע֖וּ yyisʕˌû נסע pull out מֵ mē מִן from חֲרָדָ֑ה ḥᵃrāḏˈā חֲרָדָה Haradah וַֽ wˈa וְ and יַּחֲנ֖וּ yyaḥᵃnˌû חנה encamp בְּ bᵊ בְּ in מַקְהֵלֹֽת׃ maqhēlˈōṯ מַקְהֵלֹת Makheloth 33:25. inde proficiscentes castrametati sunt in Maceloth From thence they went and camped in Maceloth. 33:25. Continuing on from there, they made camp at Makheloth. 33:25. And they removed from Haradah, and pitched in Makheloth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:2633:26: Չուեցին ՚ի Մակելովթայ, եւ բանակեցան ՚ի Կատտաաթ[1572]։ [1572] ՚Ի Կատտաթայ. (27) ՚ի Կատտաթայ։ 26 Մեկնեցին Մակելոթից եւ բանակատեղի դրեցին Կատտաաթում: 26 Եւ Մակեղօթէն չուելով Թաաթ իջեւան ըրին։
Չուեցին ի Մակեղովթայ, եւ բանակեցան ի Կատտաաթ:
33:26: Չուեցին ՚ի Մակելովթայ, եւ բանակեցան ՚ի Կատտաաթ [1572]։ [1572] ՚Ի Կատտաթայ. (27) ՚ի Կատտաթայ։ 26 Մեկնեցին Մակելոթից եւ բանակատեղի դրեցին Կատտաաթում: 26 Եւ Մակեղօթէն չուելով Թաաթ իջեւան ըրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:2626: И отправились из Макелофа и расположились станом в Тахафе. 33:26 καὶ και and; even ἀπῆραν απαιρω remove; take away ἐκ εκ from; out of Μακηλωθ μακηλωθ and; even παρενέβαλον παρεμβαλλω insert against; interpose εἰς εις into; for Κατααθ κατααθ Kataath 33:26 וַ wa וְ and יִּסְע֖וּ yyisʕˌû נסע pull out מִ mi מִן from מַּקְהֵלֹ֑ת mmaqhēlˈōṯ מַקְהֵלֹת Makheloth וַֽ wˈa וְ and יַּחֲנ֖וּ yyaḥᵃnˌû חנה encamp בְּ bᵊ בְּ in תָֽחַת׃ ṯˈāḥaṯ תַּחַת Tahath 33:26. profectique de Maceloth venerunt in ThaathAnd departing from Maceloth, they came to Thahath. 26. And they journeyed from Makheloth, and pitched in Tahath. 33:26. And setting out from Makheloth, they went to Tahath. 33:26. And they removed from Makheloth, and encamped at Tahath.
And they removed from Makheloth, and encamped at Tahath:
26: И отправились из Макелофа и расположились станом в Тахафе. 33:26 καὶ και and; even ἀπῆραν απαιρω remove; take away ἐκ εκ from; out of Μακηλωθ μακηλωθ and; even παρενέβαλον παρεμβαλλω insert against; interpose εἰς εις into; for Κατααθ κατααθ Kataath 33:26 וַ wa וְ and יִּסְע֖וּ yyisʕˌû נסע pull out מִ mi מִן from מַּקְהֵלֹ֑ת mmaqhēlˈōṯ מַקְהֵלֹת Makheloth וַֽ wˈa וְ and יַּחֲנ֖וּ yyaḥᵃnˌû חנה encamp בְּ bᵊ בְּ in תָֽחַת׃ ṯˈāḥaṯ תַּחַת Tahath 33:26. profectique de Maceloth venerunt in Thaath And departing from Maceloth, they came to Thahath. 33:26. And setting out from Makheloth, they went to Tahath. 33:26. And they removed from Makheloth, and encamped at Tahath. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:2733:27: Չուեցին ՚ի Կատտատթայ, եւ բանակեցան ՚ի Կարաաթ[1573]։ [1573] Օրինակ մի. ՚Ի Տարաթ։ (28) Եւ չուեցին ՚ի Տարաթայ եւ բանակեցան ՚ի Մատեկ։ 27 Մեկնեցին Կատտաաթից եւ բանակատեղի դրեցին Տարաթում: 27 Եւ Թաաթէն չուելով Թարա իջեւան ըրին։
Չուեցին ի Կատտաաթայ, եւ բանակեցան ի Տարաթ:
33:27: Չուեցին ՚ի Կատտատթայ, եւ բանակեցան ՚ի Կարաաթ [1573]։ [1573] Օրինակ մի. ՚Ի Տարաթ։ (28) Եւ չուեցին ՚ի Տարաթայ եւ բանակեցան ՚ի Մատեկ։ 27 Մեկնեցին Կատտաաթից եւ բանակատեղի դրեցին Տարաթում: 27 Եւ Թաաթէն չուելով Թարա իջեւան ըրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:2727: И отправились из Тахафа и расположились станом в Тарахе. 33:27 καὶ και and; even ἀπῆραν απαιρω remove; take away ἐκ εκ from; out of Κατααθ κατααθ and; even παρενέβαλον παρεμβαλλω insert against; interpose εἰς εις into; for Ταραθ ταραθ Tarath 33:27 וַ wa וְ and יִּסְע֖וּ yyisʕˌû נסע pull out מִ mi מִן from תָּ֑חַת ttˈāḥaṯ תַּחַת Tahath וַֽ wˈa וְ and יַּחֲנ֖וּ yyaḥᵃnˌû חנה encamp בְּ bᵊ בְּ in תָֽרַח׃ ṯˈāraḥ תָּרַח Terah 33:27. de Thaath castrametati sunt in ThareRemoving from Thahath they camped in Thare. 27. And they journeyed from Tahath, and pitched in Terah. 33:27. From Tahath, they made camp at Terah. 33:27. And they departed from Tahath, and pitched at Tarah.
And they departed from Tahath, and pitched at Tarah:
27: И отправились из Тахафа и расположились станом в Тарахе. 33:27 καὶ και and; even ἀπῆραν απαιρω remove; take away ἐκ εκ from; out of Κατααθ κατααθ and; even παρενέβαλον παρεμβαλλω insert against; interpose εἰς εις into; for Ταραθ ταραθ Tarath 33:27 וַ wa וְ and יִּסְע֖וּ yyisʕˌû נסע pull out מִ mi מִן from תָּ֑חַת ttˈāḥaṯ תַּחַת Tahath וַֽ wˈa וְ and יַּחֲנ֖וּ yyaḥᵃnˌû חנה encamp בְּ bᵊ בְּ in תָֽרַח׃ ṯˈāraḥ תָּרַח Terah 33:27. de Thaath castrametati sunt in Thare Removing from Thahath they camped in Thare. 33:27. From Tahath, they made camp at Terah. 33:27. And they departed from Tahath, and pitched at Tarah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:2833:28: Չուեցին ՚ի Կարաաթայ, եւ բանակեցան ՚ի Մատեկա։ 28 Մեկնեցին Տարաթից եւ բանակատեղի դրեցին Մատեկայում: 28 Ու Թարայէն չուելով Մատեկա իջեւան ըրին։
Չուեցին ի Տարաթայ, եւ բանակեցան ի Մատեկա:
33:28: Չուեցին ՚ի Կարաաթայ, եւ բանակեցան ՚ի Մատեկա։ 28 Մեկնեցին Տարաթից եւ բանակատեղի դրեցին Մատեկայում: 28 Ու Թարայէն չուելով Մատեկա իջեւան ըրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:2828: И отправились из Тараха и расположились станом в Мифке. 33:28 καὶ και and; even ἀπῆραν απαιρω remove; take away ἐκ εκ from; out of Ταραθ ταραθ and; even παρενέβαλον παρεμβαλλω insert against; interpose εἰς εις into; for Ματεκκα ματεκκα Matekka 33:28 וַ wa וְ and יִּסְע֖וּ yyisʕˌû נסע pull out מִ mi מִן from תָּ֑רַח ttˈāraḥ תָּרַח Terah וַֽ wˈa וְ and יַּחֲנ֖וּ yyaḥᵃnˌû חנה encamp בְּ bᵊ בְּ in מִתְקָֽה׃ miṯqˈā מִתְקָה Mithcah 33:28. unde egressi fixerunt tentoria in MethcaAnd they departed from thence, and pitched their tents in Methca. 28. And they journeyed from Terah, and pitched in Mithkah. 33:28. Departing from there, they pitched their tents at Mithkah. 33:28. And they removed from Tarah, and pitched in Mithcah.
And they removed from Tarah, and pitched in Mithcah:
28: И отправились из Тараха и расположились станом в Мифке. 33:28 καὶ και and; even ἀπῆραν απαιρω remove; take away ἐκ εκ from; out of Ταραθ ταραθ and; even παρενέβαλον παρεμβαλλω insert against; interpose εἰς εις into; for Ματεκκα ματεκκα Matekka 33:28 וַ wa וְ and יִּסְע֖וּ yyisʕˌû נסע pull out מִ mi מִן from תָּ֑רַח ttˈāraḥ תָּרַח Terah וַֽ wˈa וְ and יַּחֲנ֖וּ yyaḥᵃnˌû חנה encamp בְּ bᵊ בְּ in מִתְקָֽה׃ miṯqˈā מִתְקָה Mithcah 33:28. unde egressi fixerunt tentoria in Methca And they departed from thence, and pitched their tents in Methca. 33:28. Departing from there, they pitched their tents at Mithkah. 33:28. And they removed from Tarah, and pitched in Mithcah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:2933:29: Չուեցին ՚ի Մատեկայ, եւ բանակեցան ՚ի Սելմոնա։ 29 Մեկնեցին Մատեկայից եւ բանակատեղի դրեցին Սելմոնայում: 29 Եւ Մատեկայէն չուելով Հասմօնա իջեւան ըրին։
Չուեցին ի Մատեկայ, եւ բանակեցան ի Սեղմոնա:
33:29: Չուեցին ՚ի Մատեկայ, եւ բանակեցան ՚ի Սելմոնա։ 29 Մեկնեցին Մատեկայից եւ բանակատեղի դրեցին Սելմոնայում: 29 Եւ Մատեկայէն չուելով Հասմօնա իջեւան ըրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:2929: И отправились из Мифки и расположились станом в Хашмоне. 33:29 καὶ και and; even ἀπῆραν απαιρω remove; take away ἐκ εκ from; out of Ματεκκα ματεκκα and; even παρενέβαλον παρεμβαλλω insert against; interpose εἰς εις into; for Σελμωνα σελμωνα Selmōna; Selmona 33:29 וַ wa וְ and יִּסְע֖וּ yyisʕˌû נסע pull out מִ mi מִן from מִּתְקָ֑ה mmiṯqˈā מִתְקָה Mithcah וַֽ wˈa וְ and יַּחֲנ֖וּ yyaḥᵃnˌû חנה encamp בְּ bᵊ בְּ in חַשְׁמֹנָֽה׃ ḥašmōnˈā חַשְׁמֹנָה Hashmonah 33:29. et de Methca castrametati sunt in EsmonaAnd removing from Methca, they camped in Hesmona. 29. And they journeyed from Mithkah, and pitched in Hashmonah. 33:29. And from Mithkah, they were encamped at Hashmonah. 33:29. And they went from Mithcah, and pitched in Hashmonah.
And they went from Mithcah, and pitched in Hashmonah:
29: И отправились из Мифки и расположились станом в Хашмоне. 33:29 καὶ και and; even ἀπῆραν απαιρω remove; take away ἐκ εκ from; out of Ματεκκα ματεκκα and; even παρενέβαλον παρεμβαλλω insert against; interpose εἰς εις into; for Σελμωνα σελμωνα Selmōna; Selmona 33:29 וַ wa וְ and יִּסְע֖וּ yyisʕˌû נסע pull out מִ mi מִן from מִּתְקָ֑ה mmiṯqˈā מִתְקָה Mithcah וַֽ wˈa וְ and יַּחֲנ֖וּ yyaḥᵃnˌû חנה encamp בְּ bᵊ בְּ in חַשְׁמֹנָֽה׃ ḥašmōnˈā חַשְׁמֹנָה Hashmonah 33:29. et de Methca castrametati sunt in Esmona And removing from Methca, they camped in Hesmona. 33:29. And from Mithkah, they were encamped at Hashmonah. 33:29. And they went from Mithcah, and pitched in Hashmonah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:3033:30: Չուեցին ՚ի Սելմոնայ, եւ բանակեցան ՚ի Մասուրութ։ 30 Մեկնեցին Սելմոնայից եւ բանակատեղի դրեցին Մասուրութում: 30 Ու Հասմօնայէն չուելով Մօսերօթ իջեւան ըրին։
Չուեցին ի Սեղմոնայ, եւ բանակեցան ի Մասուրութ:
33:30: Չուեցին ՚ի Սելմոնայ, եւ բանակեցան ՚ի Մասուրութ։ 30 Մեկնեցին Սելմոնայից եւ բանակատեղի դրեցին Մասուրութում: 30 Ու Հասմօնայէն չուելով Մօսերօթ իջեւան ըրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:3030: И отправились из Хашмоны и расположились станом в Мосерофе. 33:30 καὶ και and; even ἀπῆραν απαιρω remove; take away ἐκ εκ from; out of Σελμωνα σελμωνα and; even παρενέβαλον παρεμβαλλω insert against; interpose εἰς εις into; for Μασσουρουθ μασσουρουθ Massourouth; Massuruth 33:30 וַ wa וְ and יִּסְע֖וּ yyisʕˌû נסע pull out מֵֽ mˈē מִן from חַשְׁמֹנָ֑ה ḥašmōnˈā חַשְׁמֹנָה Hashmonah וַֽ wˈa וְ and יַּחֲנ֖וּ yyaḥᵃnˌû חנה encamp בְּ bᵊ בְּ in מֹסֵרֹֽות׃ mōsērˈôṯ מֹסֵרֹות Moseroth 33:30. profectique de Esmona venerunt in MoserothAnd departing from Hesmona, they came to Moseroth. 30. And they journeyed from Hashmonah, and pitched in Moseroth. 33:30. And setting out from Hashmonah, they went to Moseroth. 33:30. And they departed from Hashmonah, and encamped at Moseroth.
And they departed from Hashmonah, and encamped at Moseroth:
30: И отправились из Хашмоны и расположились станом в Мосерофе. 33:30 καὶ και and; even ἀπῆραν απαιρω remove; take away ἐκ εκ from; out of Σελμωνα σελμωνα and; even παρενέβαλον παρεμβαλλω insert against; interpose εἰς εις into; for Μασσουρουθ μασσουρουθ Massourouth; Massuruth 33:30 וַ wa וְ and יִּסְע֖וּ yyisʕˌû נסע pull out מֵֽ mˈē מִן from חַשְׁמֹנָ֑ה ḥašmōnˈā חַשְׁמֹנָה Hashmonah וַֽ wˈa וְ and יַּחֲנ֖וּ yyaḥᵃnˌû חנה encamp בְּ bᵊ בְּ in מֹסֵרֹֽות׃ mōsērˈôṯ מֹסֵרֹות Moseroth 33:30. profectique de Esmona venerunt in Moseroth And departing from Hesmona, they came to Moseroth. 33:30. And setting out from Hashmonah, they went to Moseroth. 33:30. And they departed from Hashmonah, and encamped at Moseroth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:3133:31: Չուեցին ՚ի Մասուրութայ, եւ բանակեցան ՚ի Բանեա։ 31 Մեկնեցին Մասուրութից եւ բանակատեղի դրեցին Բանէայում: 31 Եւ Մօսերօթէն չուելով Բանէ–Յական իջեւան ըրին։
Չուեցին ի Մասուրութայ, եւ բանակեցան ի Բանէա:
33:31: Չուեցին ՚ի Մասուրութայ, եւ բանակեցան ՚ի Բանեա։ 31 Մեկնեցին Մասուրութից եւ բանակատեղի դրեցին Բանէայում: 31 Եւ Մօսերօթէն չուելով Բանէ–Յական իջեւան ըրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:3131: И отправились из Мосерофа и расположились станом в Бене-Яакане. 33:31 καὶ και and; even ἀπῆραν απαιρω remove; take away ἐκ εκ from; out of Μασσουρουθ μασσουρουθ and; even παρενέβαλον παρεμβαλλω insert against; interpose εἰς εις into; for Βαναια βαναια Banaia; Vanea 33:31 וַ wa וְ and יִּסְע֖וּ yyisʕˌû נסע pull out מִ mi מִן from מֹּסֵרֹ֑ות mmōsērˈôṯ מֹסֵרֹות Moseroth וַֽ wˈa וְ and יַּחֲנ֖וּ yyaḥᵃnˌû חנה encamp בִּ bi בְּ in בְנֵ֥י יַעֲקָֽן׃ vᵊnˌê yaʕᵃqˈān בְּנֵי יַעֲקָן Bene Jaakan 33:31. et de Moseroth castrametati sunt in BaneiacanAnd removing from Moseroth, they camped in Benejaacan. 31. And they journeyed from Moseroth, and pitch in Bene-jaakan. 33:31. And from Moseroth, they made camp at Bene-jaakan. 33:31. And they departed from Moseroth, and pitched in Benejaakan.
And they departed from Moseroth, and pitched in Bene- jaakan:
31: И отправились из Мосерофа и расположились станом в Бене-Яакане. 33:31 καὶ και and; even ἀπῆραν απαιρω remove; take away ἐκ εκ from; out of Μασσουρουθ μασσουρουθ and; even παρενέβαλον παρεμβαλλω insert against; interpose εἰς εις into; for Βαναια βαναια Banaia; Vanea 33:31 וַ wa וְ and יִּסְע֖וּ yyisʕˌû נסע pull out מִ mi מִן from מֹּסֵרֹ֑ות mmōsērˈôṯ מֹסֵרֹות Moseroth וַֽ wˈa וְ and יַּחֲנ֖וּ yyaḥᵃnˌû חנה encamp בִּ bi בְּ in בְנֵ֥י יַעֲקָֽן׃ vᵊnˌê yaʕᵃqˈān בְּנֵי יַעֲקָן Bene Jaakan 33:31. et de Moseroth castrametati sunt in Baneiacan And removing from Moseroth, they camped in Benejaacan. 33:31. And from Moseroth, they made camp at Bene-jaakan. 33:31. And they departed from Moseroth, and pitched in Benejaakan. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:3233:32: Չուեցին ՚ի Բանեայ, եւ բանակեցան ՚ի լերինն Գադգադ։ 32 Մեկնեցին Բանէայից եւ բանակատեղի դրեցին Գադգադ լերան վրայ: 32 Ու Բանէ–Յականէն չուելով Հօրգադգադ իջեւան ըրին։
Չուեցին ի Բանէայ, եւ բանակեցան ի լերինն Գադգադ:
33:32: Չուեցին ՚ի Բանեայ, եւ բանակեցան ՚ի լերինն Գադգադ։ 32 Մեկնեցին Բանէայից եւ բանակատեղի դրեցին Գադգադ լերան վրայ: 32 Ու Բանէ–Յականէն չուելով Հօրգադգադ իջեւան ըրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:3232: И отправились из Бене-Яакана и расположились станом в Хор--Агидгаде. 33:32 καὶ και and; even ἀπῆραν απαιρω remove; take away ἐκ εκ from; out of Βαναια βαναια and; even παρενέβαλον παρεμβαλλω insert against; interpose εἰς εις into; for τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount Γαδγαδ γαδγαδ Gadgad; Gathgath 33:32 וַ wa וְ and יִּסְע֖וּ yyisʕˌû נסע pull out מִ mi מִן from בְּנֵ֣י יַעֲקָ֑ן bbᵊnˈê yaʕᵃqˈān בְּנֵי יַעֲקָן Bene Jaakan וַֽ wˈa וְ and יַּחֲנ֖וּ yyaḥᵃnˌû חנה encamp בְּ bᵊ בְּ in חֹ֥ר הַגִּדְגָּֽד׃ ḥˌōr haggiḏgˈāḏ חֹר הַגִּדְגָּד Hor Haggidgad 33:32. egressique de Baneiacan venerunt in montem GadgadAnd departing from Benejaacan, they came to mount Gadgad. 32. And they journeyed from Bene-jaakan, and pitched in Hor-haggidgad. 33:32. And setting out from Bene-jaakan, they went to mount Gidgad. 33:32. And they removed from Benejaakan, and encamped at Horhagidgad.
And they removed from Bene- jaakan, and encamped at Hor- hagidgad:
32: И отправились из Бене-Яакана и расположились станом в Хор--Агидгаде. 33:32 καὶ και and; even ἀπῆραν απαιρω remove; take away ἐκ εκ from; out of Βαναια βαναια and; even παρενέβαλον παρεμβαλλω insert against; interpose εἰς εις into; for τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount Γαδγαδ γαδγαδ Gadgad; Gathgath 33:32 וַ wa וְ and יִּסְע֖וּ yyisʕˌû נסע pull out מִ mi מִן from בְּנֵ֣י יַעֲקָ֑ן bbᵊnˈê yaʕᵃqˈān בְּנֵי יַעֲקָן Bene Jaakan וַֽ wˈa וְ and יַּחֲנ֖וּ yyaḥᵃnˌû חנה encamp בְּ bᵊ בְּ in חֹ֥ר הַגִּדְגָּֽד׃ ḥˌōr haggiḏgˈāḏ חֹר הַגִּדְגָּד Hor Haggidgad 33:32. egressique de Baneiacan venerunt in montem Gadgad And departing from Benejaacan, they came to mount Gadgad. 33:32. And setting out from Bene-jaakan, they went to mount Gidgad. 33:32. And they removed from Benejaakan, and encamped at Horhagidgad. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:3333:33: Չուեցին ՚ի լեռնէ անտի Գադգադայ, եւ բանակեցան յԵտէբաթա։ 33 Մեկնեցին Գադգադ լեռից եւ բանակատեղի դրեցին Ետեբաթայում: 33 Ու Հօրգադգադէն չուելով Ետեբաթա իջեւան ըրին։
Չուեցին ի լեռնէ անտի Գադգադայ, եւ բանակեցան յԵտեբաթա:
33:33: Չուեցին ՚ի լեռնէ անտի Գադգադայ, եւ բանակեցան յԵտէբաթա։ 33 Մեկնեցին Գադգադ լեռից եւ բանակատեղի դրեցին Ետեբաթայում: 33 Ու Հօրգադգադէն չուելով Ետեբաթա իջեւան ըրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:3333: И отправились из Хор-Агидгада и расположились станом в Иотвафе. 33:33 καὶ και and; even ἀπῆραν απαιρω remove; take away ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the ὄρους ορος mountain; mount Γαδγαδ γαδγαδ and; even παρενέβαλον παρεμβαλλω insert against; interpose εἰς εις into; for Ετεβαθα ετεβαθα Etebatha; Etevatha 33:33 וַ wa וְ and יִּסְע֖וּ yyisʕˌû נסע pull out מֵ mē מִן from חֹ֣ר הַגִּדְגָּ֑ד ḥˈōr haggiḏgˈāḏ חֹר הַגִּדְגָּד Hor Haggidgad וַֽ wˈa וְ and יַּחֲנ֖וּ yyaḥᵃnˌû חנה encamp בְּ bᵊ בְּ in יָטְבָֽתָה׃ yāṭᵊvˈāṯā יָטְבָתָה Jotbathah 33:33. unde profecti castrametati sunt in HietebathaFrom thence they went and camped in Jetebatha. 33. And they journeyed from Hor-haggidgad, and pitched in Jotbathah. 33:33. Setting out from there, they were encamped at Jotbathah. 33:33. And they went from Horhagidgad, and pitched in Jotbathah.
And they went from Hor- hagidgad, and pitched in Jotbathah:
33: И отправились из Хор-Агидгада и расположились станом в Иотвафе. 33:33 καὶ και and; even ἀπῆραν απαιρω remove; take away ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the ὄρους ορος mountain; mount Γαδγαδ γαδγαδ and; even παρενέβαλον παρεμβαλλω insert against; interpose εἰς εις into; for Ετεβαθα ετεβαθα Etebatha; Etevatha 33:33 וַ wa וְ and יִּסְע֖וּ yyisʕˌû נסע pull out מֵ mē מִן from חֹ֣ר הַגִּדְגָּ֑ד ḥˈōr haggiḏgˈāḏ חֹר הַגִּדְגָּד Hor Haggidgad וַֽ wˈa וְ and יַּחֲנ֖וּ yyaḥᵃnˌû חנה encamp בְּ bᵊ בְּ in יָטְבָֽתָה׃ yāṭᵊvˈāṯā יָטְבָתָה Jotbathah 33:33. unde profecti castrametati sunt in Hietebatha From thence they went and camped in Jetebatha. 33:33. Setting out from there, they were encamped at Jotbathah. 33:33. And they went from Horhagidgad, and pitched in Jotbathah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:3433:34: Չուեցին յԵտէբաթայ, եւ բանակեցան յԵբրոն։ 34 Մեկնեցին Ետեբաթայից եւ բանակատեղի դրեցին Եբրոնայում: 34 Ու Ետեբաթայէն չուելով Եբրօնա իջեւան ըրին։
Չուեցին յԵտեբաթայ, եւ բանակեցան յԵբրոնա:
33:34: Չուեցին յԵտէբաթայ, եւ բանակեցան յԵբրոն։ 34 Մեկնեցին Ետեբաթայից եւ բանակատեղի դրեցին Եբրոնայում: 34 Ու Ետեբաթայէն չուելով Եբրօնա իջեւան ըրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:3434: И отправились от Иотвафы и расположились станом в Авроне. 33:34 καὶ και and; even ἀπῆραν απαιρω remove; take away ἐξ εκ from; out of Ετεβαθα ετεβαθα and; even παρενέβαλον παρεμβαλλω insert against; interpose εἰς εις into; for Εβρωνα εβρωνα Ebrōna; Evrona 33:34 וַ wa וְ and יִּסְע֖וּ yyisʕˌû נסע pull out מִ mi מִן from יָּטְבָ֑תָה yyāṭᵊvˈāṯā יָטְבָתָה Jotbathah וַֽ wˈa וְ and יַּחֲנ֖וּ yyaḥᵃnˌû חנה encamp בְּ bᵊ בְּ in עַבְרֹנָֽה׃ ʕavrōnˈā עַבְרֹנָה Abronah 33:34. et de Hietebatha venerunt in EbronaAnd from Jetebatha they came to Hebrona. 34. And they journeyed from Jotbathah, and pitched in Abronah. 33:34. And from Jotbathah, they went to Abronah. 33:34. And they removed from Jotbathah, and encamped at Ebronah.
And they removed from Jotbathah, and encamped at Ebronah:
34: И отправились от Иотвафы и расположились станом в Авроне. 33:34 καὶ και and; even ἀπῆραν απαιρω remove; take away ἐξ εκ from; out of Ετεβαθα ετεβαθα and; even παρενέβαλον παρεμβαλλω insert against; interpose εἰς εις into; for Εβρωνα εβρωνα Ebrōna; Evrona 33:34 וַ wa וְ and יִּסְע֖וּ yyisʕˌû נסע pull out מִ mi מִן from יָּטְבָ֑תָה yyāṭᵊvˈāṯā יָטְבָתָה Jotbathah וַֽ wˈa וְ and יַּחֲנ֖וּ yyaḥᵃnˌû חנה encamp בְּ bᵊ בְּ in עַבְרֹנָֽה׃ ʕavrōnˈā עַבְרֹנָה Abronah 33:34. et de Hietebatha venerunt in Ebrona And from Jetebatha they came to Hebrona. 33:34. And from Jotbathah, they went to Abronah. 33:34. And they removed from Jotbathah, and encamped at Ebronah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:3533:35: Չուեցին յԵբրոնայ, եւ բանակեցան ՚ի Գասիոնգաբեր[1574]։ [1574] Օրինակ մի. ՅԵբրոնեայ... ՚ի Գեսիոնգաբեր։ 35 Մեկնեցին Եբրոնայից եւ բանակատեղի դրեցին Գեսիոնգաբերում: 35 Ու Եբրօնայէն չուելով Գասիոն–Գաբեր իջեւան ըրին։
Չուեցին յԵբրոնայ, եւ բանակեցան ի Գասիոնգաբեր:
33:35: Չուեցին յԵբրոնայ, եւ բանակեցան ՚ի Գասիոնգաբեր [1574]։ [1574] Օրինակ մի. ՅԵբրոնեայ... ՚ի Գեսիոնգաբեր։ 35 Մեկնեցին Եբրոնայից եւ բանակատեղի դրեցին Գեսիոնգաբերում: 35 Ու Եբրօնայէն չուելով Գասիոն–Գաբեր իջեւան ըրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:3535: И отправились из Аврона и расположились станом в Ецион--Гавере. 33:35 καὶ και and; even ἀπῆραν απαιρω remove; take away ἐξ εκ from; out of Εβρωνα εβρωνα and; even παρενέβαλον παρεμβαλλω insert against; interpose εἰς εις into; for Γεσιωνγαβερ γεσιωνγαβερ Gesiōngaber; Yesiongaver 33:35 וַ wa וְ and יִּסְע֖וּ yyisʕˌû נסע pull out מֵֽ mˈē מִן from עַבְרֹנָ֑ה ʕavrōnˈā עַבְרֹנָה Abronah וַֽ wˈa וְ and יַּחֲנ֖וּ yyaḥᵃnˌû חנה encamp בְּ bᵊ בְּ in עֶצְיֹ֥ון גָּֽבֶר׃ ʕeṣyˌôn gˈāver עֶצְיֹון גֶּבֶר Ezion Geber 33:35. egressique de Ebrona castrametati sunt in AsiongaberAnd departing from Hebrona, they camped in Asiongaber. 35. And they journeyed from Abronah, and pitched in Ezion-geber. 33:35. And departing from Abronah, they made camp at Eziongeber. 33:35. And they departed from Ebronah, and encamped at Eziongaber.
And they departed from Ebronah, and encamped at Ezion- gaber:
35: И отправились из Аврона и расположились станом в Ецион--Гавере. 33:35 καὶ και and; even ἀπῆραν απαιρω remove; take away ἐξ εκ from; out of Εβρωνα εβρωνα and; even παρενέβαλον παρεμβαλλω insert against; interpose εἰς εις into; for Γεσιωνγαβερ γεσιωνγαβερ Gesiōngaber; Yesiongaver 33:35 וַ wa וְ and יִּסְע֖וּ yyisʕˌû נסע pull out מֵֽ mˈē מִן from עַבְרֹנָ֑ה ʕavrōnˈā עַבְרֹנָה Abronah וַֽ wˈa וְ and יַּחֲנ֖וּ yyaḥᵃnˌû חנה encamp בְּ bᵊ בְּ in עֶצְיֹ֥ון גָּֽבֶר׃ ʕeṣyˌôn gˈāver עֶצְיֹון גֶּבֶר Ezion Geber 33:35. egressique de Ebrona castrametati sunt in Asiongaber And departing from Hebrona, they camped in Asiongaber. 33:35. And departing from Abronah, they made camp at Eziongeber. 33:35. And they departed from Ebronah, and encamped at Eziongaber. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:3633:36: Չուեցին ՚ի Գեսիոնգաբերայ, եւ բանակեցան յանապատին ՚ի Սին[1575]։ [1575] Ոսկան յաւելու. ՚ի Սին՝ որ է Կադէս։ 36 Մեկնեցին Գեսիոնգաբերից եւ բանակատեղի դրեցին Սին անապատում: 36 Եւ Գասիոն–Գաբերէն չուելով Սին անապատը, այսինքն Կադէս իջեւան ըրին։
Չուեցին ի Գեսիոնգաբերայ, եւ բանակեցան յանապատին ի Սին. [539]չուեցին ի Սինն անապատէ, եւ բանակեցան յանապատին Փառանու,`` այն է Կադէս:
33:36: Չուեցին ՚ի Գեսիոնգաբերայ, եւ բանակեցան յանապատին ՚ի Սին [1575]։ [1575] Ոսկան յաւելու. ՚ի Սին՝ որ է Կադէս։ 36 Մեկնեցին Գեսիոնգաբերից եւ բանակատեղի դրեցին Սին անապատում: 36 Եւ Գասիոն–Գաբերէն չուելով Սին անապատը, այսինքն Կադէս իջեւան ըրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:3636: И отправились из Ецион-Гавера и расположились станом в пустыне Син. она же Кадес. 33:36 καὶ και and; even ἀπῆραν απαιρω remove; take away ἐκ εκ from; out of Γεσιωνγαβερ γεσιωνγαβερ and; even παρενέβαλον παρεμβαλλω insert against; interpose ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness Σιν σιν and; even ἀπῆραν απαιρω remove; take away ἐκ εκ from; out of τῆς ο the ἐρήμου ερημος lonesome; wilderness Σιν σιν and; even παρενέβαλον παρεμβαλλω insert against; interpose εἰς εις into; for τὴν ο the ἔρημον ερημος lonesome; wilderness Φαραν φαραν this; he ἐστὶν ειμι be Καδης καδης Kadēs; Kathis 33:36 וַ wa וְ and יִּסְע֖וּ yyisʕˌû נסע pull out מֵ mē מִן from עֶצְיֹ֣ון גָּ֑בֶר ʕeṣyˈôn gˈāver עֶצְיֹון גֶּבֶר Ezion Geber וַ wa וְ and יַּחֲנ֥וּ yyaḥᵃnˌû חנה encamp בְ vᵊ בְּ in מִדְבַּר־ miḏbar- מִדְבָּר desert צִ֖ן ṣˌin צִן Zin הִ֥וא hˌiw הִיא she קָדֵֽשׁ׃ qāḏˈēš קָדֵשׁ Kadesh 33:36. inde profecti venerunt in desertum Sin haec est CadesThey removed from thence and came into the desert of Sin, which is Cades. 36. And they journeyed from Ezion-geber, and pitched in the wilderness of Zin ( the same is Kadesh). 33:36. Setting out from there, they went into the desert of Sin, which is Kadesh. 33:36. And they removed from Eziongaber, and pitched in the wilderness of Zin, which [is] Kadesh.
And they removed from Ezion- gaber, and pitched in the wilderness of Zin, which [is] Kadesh:
36: И отправились из Ецион-Гавера и расположились станом в пустыне Син. она же Кадес. 33:36 καὶ και and; even ἀπῆραν απαιρω remove; take away ἐκ εκ from; out of Γεσιωνγαβερ γεσιωνγαβερ and; even παρενέβαλον παρεμβαλλω insert against; interpose ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness Σιν σιν and; even ἀπῆραν απαιρω remove; take away ἐκ εκ from; out of τῆς ο the ἐρήμου ερημος lonesome; wilderness Σιν σιν and; even παρενέβαλον παρεμβαλλω insert against; interpose εἰς εις into; for τὴν ο the ἔρημον ερημος lonesome; wilderness Φαραν φαραν this; he ἐστὶν ειμι be Καδης καδης Kadēs; Kathis 33:36 וַ wa וְ and יִּסְע֖וּ yyisʕˌû נסע pull out מֵ mē מִן from עֶצְיֹ֣ון גָּ֑בֶר ʕeṣyˈôn gˈāver עֶצְיֹון גֶּבֶר Ezion Geber וַ wa וְ and יַּחֲנ֥וּ yyaḥᵃnˌû חנה encamp בְ vᵊ בְּ in מִדְבַּר־ miḏbar- מִדְבָּר desert צִ֖ן ṣˌin צִן Zin הִ֥וא hˌiw הִיא she קָדֵֽשׁ׃ qāḏˈēš קָדֵשׁ Kadesh 33:36. inde profecti venerunt in desertum Sin haec est Cades They removed from thence and came into the desert of Sin, which is Cades. 33:36. Setting out from there, they went into the desert of Sin, which is Kadesh. 33:36. And they removed from Eziongaber, and pitched in the wilderness of Zin, which [is] Kadesh. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:3733:37: Չուեցին ՚ի Սինն անապատէ. եւ բանակեցան յանապատին Փարանու, ա՛յն է Կադէս։ Չուեցին ՚ի Կադէսայ, եւ բանակեցան ՚ի Հովր լերինն, մերձ առ երկրաւն Եդոմայ[1576]։ [1576] Ոմանք. Մերձ առ երկրին Եդովմայ։ 37 Մեկնեցին Սին անապատից եւ բանակատեղի դրեցին Փարանի անապատում, այսինքն՝ Կադէսում: Մեկնեցին Կադէսից եւ բանակատեղի դրեցին Հոր լերան վրայ՝ Եդոմի երկրի մօտ: 37 Եւ Կադէսէն չուելով Հովր լեռը իջեւան ըրին, որ Եդովմի երկրին ծայրն է։
Չուեցին ի Կադեսայ, եւ բանակեցան ի Հովր լերինն, մերձ առ երկրաւն Եդովմայ:
33:37: Չուեցին ՚ի Սինն անապատէ. եւ բանակեցան յանապատին Փարանու, ա՛յն է Կադէս։ Չուեցին ՚ի Կադէսայ, եւ բանակեցան ՚ի Հովր լերինն, մերձ առ երկրաւն Եդոմայ [1576]։ [1576] Ոմանք. Մերձ առ երկրին Եդովմայ։ 37 Մեկնեցին Սին անապատից եւ բանակատեղի դրեցին Փարանի անապատում, այսինքն՝ Կադէսում: Մեկնեցին Կադէսից եւ բանակատեղի դրեցին Հոր լերան վրայ՝ Եդոմի երկրի մօտ: 37 Եւ Կադէսէն չուելով Հովր լեռը իջեւան ըրին, որ Եդովմի երկրին ծայրն է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:3737: И отправились из Кадеса и расположились станом на горе Ор, у пределов земли Едомской. 33:37 καὶ και and; even ἀπῆραν απαιρω remove; take away ἐκ εκ from; out of Καδης καδης and; even παρενέβαλον παρεμβαλλω insert against; interpose εἰς εις into; for Ωρ ωρ the ὄρος ορος mountain; mount πλησίον πλησιον near; neighbor γῆς γη earth; land Εδωμ εδωμ Edōm; Ethom 33:37 וַ wa וְ and יִּסְע֖וּ yyisʕˌû נסע pull out מִ mi מִן from קָּדֵ֑שׁ qqāḏˈēš קָדֵשׁ Kadesh וַֽ wˈa וְ and יַּחֲנוּ֙ yyaḥᵃnˌû חנה encamp בְּ bᵊ בְּ in הֹ֣ר hˈōr הֹר Mount Hor הָ hā הַ the הָ֔ר hˈār הַר mountain בִּ bi בְּ in קְצֵ֖ה qᵊṣˌē קָצֶה end אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth אֱדֹֽום׃ ʔᵉḏˈôm אֱדֹום Edom 33:37. egressique de Cades castrametati sunt in monte Hor in extremis finibus terrae EdomAnd departing from Cades, they camped in mount Hor, in the uttermost borders of the land of Edom. 37. And they journeyed from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom. 33:37. And departing from Kadesh, they encamped at mount Hor, at the furthermost limits of the land of Edom. 33:37. And they removed from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom.
And they removed from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom:
37: И отправились из Кадеса и расположились станом на горе Ор, у пределов земли Едомской. 33:37 καὶ και and; even ἀπῆραν απαιρω remove; take away ἐκ εκ from; out of Καδης καδης and; even παρενέβαλον παρεμβαλλω insert against; interpose εἰς εις into; for Ωρ ωρ the ὄρος ορος mountain; mount πλησίον πλησιον near; neighbor γῆς γη earth; land Εδωμ εδωμ Edōm; Ethom 33:37 וַ wa וְ and יִּסְע֖וּ yyisʕˌû נסע pull out מִ mi מִן from קָּדֵ֑שׁ qqāḏˈēš קָדֵשׁ Kadesh וַֽ wˈa וְ and יַּחֲנוּ֙ yyaḥᵃnˌû חנה encamp בְּ bᵊ בְּ in הֹ֣ר hˈōr הֹר Mount Hor הָ hā הַ the הָ֔ר hˈār הַר mountain בִּ bi בְּ in קְצֵ֖ה qᵊṣˌē קָצֶה end אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth אֱדֹֽום׃ ʔᵉḏˈôm אֱדֹום Edom 33:37. egressique de Cades castrametati sunt in monte Hor in extremis finibus terrae Edom And departing from Cades, they camped in mount Hor, in the uttermost borders of the land of Edom. 33:37. And departing from Kadesh, they encamped at mount Hor, at the furthermost limits of the land of Edom. 33:37. And they removed from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:3833:38: Եւ ել Ահարոն քահանայ ՚ի լեառնն հրամանաւ Տեառն՝ եւ մեռաւ անդ. ՚ի քառասներորդի ամի ելանելոյ որդւոցն Իսրայէլի յերկրէն Եգիպտացւոց. յամսեանն հինգերորդի՝ որ օր մի էր ամսոյն։ 38 Ահարոն քահանան Տիրոջ հրամանով բարձրացաւ լեռը եւ մեռաւ այնտեղ իսրայէլացիների՝ Եգիպտացիների երկրից դուրս գալու քառասուներորդ տարուայ հինգերորդ ամսի մէկին: 38 Ու Ահարոն քահանան Տէրոջը հրամանովը Հովր լեռը ելաւ եւ հոն մեռաւ, Իսրայէլի որդիներուն Եգիպտոսի երկրէն ելլելուն քառասուներորդ տարուան հինգերորդ ամսուան առաջին օրը։
Եւ ել Ահարոն քահանայ [540]ի լեառնն հրամանաւ Տեառն եւ մեռաւ անդ, ի քառասներորդի ամի ելանելոյ որդւոցն Իսրայելի յերկրէն Եգիպտացւոց, յամսեանն հինգերորդի, որ օր մի էր ամսոյն:
33:38: Եւ ել Ահարոն քահանայ ՚ի լեառնն հրամանաւ Տեառն՝ եւ մեռաւ անդ. ՚ի քառասներորդի ամի ելանելոյ որդւոցն Իսրայէլի յերկրէն Եգիպտացւոց. յամսեանն հինգերորդի՝ որ օր մի էր ամսոյն։ 38 Ահարոն քահանան Տիրոջ հրամանով բարձրացաւ լեռը եւ մեռաւ այնտեղ իսրայէլացիների՝ Եգիպտացիների երկրից դուրս գալու քառասուներորդ տարուայ հինգերորդ ամսի մէկին: 38 Ու Ահարոն քահանան Տէրոջը հրամանովը Հովր լեռը ելաւ եւ հոն մեռաւ, Իսրայէլի որդիներուն Եգիպտոսի երկրէն ելլելուն քառասուներորդ տարուան հինգերորդ ամսուան առաջին օրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:3838: И взошел Аарон священник на гору Ор по повелению Господню и умер там в сороковой год по исшествии сынов Израилевых из земли Египетской, в пятый месяц, в первый день месяца; 33:38 καὶ και and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend Ααρων ααρων Aarōn; Aaron ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest διὰ δια through; because of προστάγματος προσταγμα lord; master καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die ἐκεῖ εκει there ἐν εν in τῷ ο the τεσσαρακοστῷ τεσσαρακοστος year τῆς ο the ἐξόδου εξοδος exodus τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos τῷ ο the μηνὶ μην.1 month τῷ ο the πέμπτῳ πεμπτος fifth μιᾷ εις.1 one; unit τοῦ ο the μηνός μην.1 month 33:38 וַ wa וְ and יַּעַל֩ yyaʕˌal עלה ascend אַהֲרֹ֨ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron הַ ha הַ the כֹּהֵ֜ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest אֶל־ ʔel- אֶל to הֹ֥ר hˌōr הֹר Mount Hor הָ hā הַ the הָ֛ר hˈār הַר mountain עַל־ ʕal- עַל upon פִּ֥י pˌî פֶּה mouth יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יָּ֣מָת yyˈāmoṯ מות die שָׁ֑ם šˈām שָׁם there בִּ bi בְּ in שְׁנַ֣ת šᵊnˈaṯ שָׁנָה year הָֽ hˈā הַ the אַרְבָּעִ֗ים ʔarbāʕˈîm אַרְבַּע four לְ lᵊ לְ to צֵ֤את ṣˈēṯ יצא go out בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel מֵ mē מִן from אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt בַּ ba בְּ in † הַ the חֹ֥דֶשׁ ḥˌōḏeš חֹדֶשׁ month הַ ha הַ the חֲמִישִׁ֖י ḥᵃmîšˌî חֲמִישִׁי fifth בְּ bᵊ בְּ in אֶחָ֥ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one לַ la לְ to † הַ the חֹֽדֶשׁ׃ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month 33:38. ascenditque Aaron sacerdos montem Hor iubente Domino et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israhel ex Aegypto mense quinto prima die mensisAnd Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the Lord: and there he died in the fortieth year of the coming forth of the children of Israel out of Egypt, the fifth month, the first day of the month, 38. And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month. 33:38. And Aaron the priest ascended onto mount Hor, by the order of the Lord. And there he died, in the fortieth year of the departure of the sons of Israel from Egypt, in the fifth month, on the first day of the month, 33:38. And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the first [day] of the fifth month.
And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the first [day] of the fifth month:
38: И взошел Аарон священник на гору Ор по повелению Господню и умер там в сороковой год по исшествии сынов Израилевых из земли Египетской, в пятый месяц, в первый день месяца; 33:38 καὶ και and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend Ααρων ααρων Aarōn; Aaron ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest διὰ δια through; because of προστάγματος προσταγμα lord; master καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die ἐκεῖ εκει there ἐν εν in τῷ ο the τεσσαρακοστῷ τεσσαρακοστος year τῆς ο the ἐξόδου εξοδος exodus τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos τῷ ο the μηνὶ μην.1 month τῷ ο the πέμπτῳ πεμπτος fifth μιᾷ εις.1 one; unit τοῦ ο the μηνός μην.1 month 33:38 וַ wa וְ and יַּעַל֩ yyaʕˌal עלה ascend אַהֲרֹ֨ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron הַ ha הַ the כֹּהֵ֜ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest אֶל־ ʔel- אֶל to הֹ֥ר hˌōr הֹר Mount Hor הָ hā הַ the הָ֛ר hˈār הַר mountain עַל־ ʕal- עַל upon פִּ֥י pˌî פֶּה mouth יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יָּ֣מָת yyˈāmoṯ מות die שָׁ֑ם šˈām שָׁם there בִּ bi בְּ in שְׁנַ֣ת šᵊnˈaṯ שָׁנָה year הָֽ hˈā הַ the אַרְבָּעִ֗ים ʔarbāʕˈîm אַרְבַּע four לְ lᵊ לְ to צֵ֤את ṣˈēṯ יצא go out בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel מֵ mē מִן from אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt בַּ ba בְּ in † הַ the חֹ֥דֶשׁ ḥˌōḏeš חֹדֶשׁ month הַ ha הַ the חֲמִישִׁ֖י ḥᵃmîšˌî חֲמִישִׁי fifth בְּ bᵊ בְּ in אֶחָ֥ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one לַ la לְ to † הַ the חֹֽדֶשׁ׃ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month 33:38. ascenditque Aaron sacerdos montem Hor iubente Domino et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israhel ex Aegypto mense quinto prima die mensis And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the Lord: and there he died in the fortieth year of the coming forth of the children of Israel out of Egypt, the fifth month, the first day of the month, 33:38. And Aaron the priest ascended onto mount Hor, by the order of the Lord. And there he died, in the fortieth year of the departure of the sons of Israel from Egypt, in the fifth month, on the first day of the month, 33:38. And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the first [day] of the fifth month. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:3933:39: Եւ Ահարոն էր հարեւր եւ քսան եւ երից ամաց յորժամ մեռա՛ւ ՚ի Հովր լերինն։ 39 Ահարոնը հարիւր քսաներեք տարեկան էր, երբ մեռաւ Հոր լերան վրայ: 39 Եւ Ահարոն Հովր լերանը վրայ մեռած ատեն հարիւր քսանըերեք տարեկան էր։
Եւ Ահարոն էր հարեւր եւ քսան եւ երից ամաց յորժամ մեռաւ ի Հովր լերինն:
33:39: Եւ Ահարոն էր հարեւր եւ քսան եւ երից ամաց յորժամ մեռա՛ւ ՚ի Հովր լերինն։ 39 Ահարոնը հարիւր քսաներեք տարեկան էր, երբ մեռաւ Հոր լերան վրայ: 39 Եւ Ահարոն Հովր լերանը վրայ մեռած ատեն հարիւր քսանըերեք տարեկան էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:3939: Аарон был ста двадцати трех лет, когда умер на горе Ор. 33:39 καὶ και and; even Ααρων ααρων Aarōn; Aaron ἦν ειμι be τριῶν τρεις three καὶ και and; even εἴκοσι εικοσι twenty καὶ και and; even ἑκατὸν εκατον hundred ἐτῶν ετος year ὅτε οτε when ἀπέθνῃσκεν αποθνησκω die ἐν εν in Ωρ ωρ the ὄρει ορος mountain; mount 33:39 וְ wᵊ וְ and אַהֲרֹ֔ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron בֶּן־ ben- בֵּן son שָׁלֹ֧שׁ šālˈōš שָׁלֹשׁ three וְ wᵊ וְ and עֶשְׂרִ֛ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty וּ û וְ and מְאַ֖ת mᵊʔˌaṯ מֵאָה hundred שָׁנָ֑ה šānˈā שָׁנָה year בְּ bᵊ בְּ in מֹתֹ֖ו mōṯˌô מָוֶת death בְּ bᵊ בְּ in הֹ֥ר hˌōr הֹר Mount Hor הָ hā הַ the הָֽר׃ ס hˈār . s הַר mountain 33:39. cum esset annorum centum viginti triumWhen he was a hundred and twenty-three years old. 39. And Aaron was an hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor. 33:39. when he was one hundred twenty-three years old. 33:39. And Aaron [was] an hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.
And Aaron [was] an hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor:
39: Аарон был ста двадцати трех лет, когда умер на горе Ор. 33:39 καὶ και and; even Ααρων ααρων Aarōn; Aaron ἦν ειμι be τριῶν τρεις three καὶ και and; even εἴκοσι εικοσι twenty καὶ και and; even ἑκατὸν εκατον hundred ἐτῶν ετος year ὅτε οτε when ἀπέθνῃσκεν αποθνησκω die ἐν εν in Ωρ ωρ the ὄρει ορος mountain; mount 33:39 וְ wᵊ וְ and אַהֲרֹ֔ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron בֶּן־ ben- בֵּן son שָׁלֹ֧שׁ šālˈōš שָׁלֹשׁ three וְ wᵊ וְ and עֶשְׂרִ֛ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty וּ û וְ and מְאַ֖ת mᵊʔˌaṯ מֵאָה hundred שָׁנָ֑ה šānˈā שָׁנָה year בְּ bᵊ בְּ in מֹתֹ֖ו mōṯˌô מָוֶת death בְּ bᵊ בְּ in הֹ֥ר hˌōr הֹר Mount Hor הָ hā הַ the הָֽר׃ ס hˈār . s הַר mountain 33:39. cum esset annorum centum viginti trium When he was a hundred and twenty-three years old. 33:39. when he was one hundred twenty-three years old. 33:39. And Aaron [was] an hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:4033:40: Եւ լուաւ Քանանէ՛ս արքայ Արադայ, եւ ինքն բնակեալ էր յերկրին Քանանացւոց, յորժամ մտանէին որդիքն Իսրայէլի, եւ ետ պատերազմ ընդ Իսրայէլի, եւ ա՛ռ ՚ի նոցանէ գերի[1577]։ [1577] Ոմանք. Եւ լուաւ Քանանիս ար՛՛։ Յայլս պակասի. Մտանէին որդիքն Իսրայէլի։ Եւ ետ պատերազմ ընդ Իսրայէլի, եւ ա՛ռ ՚ի նոցանէ գերի։ 40 Քանանացիների երկրում բնակուող Արադի արքայ Քանանէսը տեղեկացաւ, որ իսրայէլացիները մուտք են գործում իր երկիրը: 40 Եւ Քանանի երկրին հարաւային կողմը բնակող Արադի Քանանիս* թագաւորը Իսրայէլի որդիներուն գալը լսեց։
Եւ լուաւ Քանանիս արքայ Արադայ, եւ ինքն բնակեալ էր [541]յերկրին Քանանացւոց, յորժամ մտանէին որդիքն Իսրայելի:
33:40: Եւ լուաւ Քանանէ՛ս արքայ Արադայ, եւ ինքն բնակեալ էր յերկրին Քանանացւոց, յորժամ մտանէին որդիքն Իսրայէլի, եւ ետ պատերազմ ընդ Իսրայէլի, եւ ա՛ռ ՚ի նոցանէ գերի [1577]։ [1577] Ոմանք. Եւ լուաւ Քանանիս ար՛՛։ Յայլս պակասի. Մտանէին որդիքն Իսրայէլի։ Եւ ետ պատերազմ ընդ Իսրայէլի, եւ ա՛ռ ՚ի նոցանէ գերի։ 40 Քանանացիների երկրում բնակուող Արադի արքայ Քանանէսը տեղեկացաւ, որ իսրայէլացիները մուտք են գործում իր երկիրը: 40 Եւ Քանանի երկրին հարաւային կողմը բնակող Արադի Քանանիս* թագաւորը Իսրայէլի որդիներուն գալը լսեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:4040: Ханаанский царь Арада, который жил к югу земли Ханаанской, услышал тогда, что идут сыны Израилевы. 33:40 καὶ και and; even ἀκούσας ακουω hear ὁ ο the Χανανις χανανις monarch; king Αραδ αραδ and; even οὗτος ουτος this; he κατῴκει κατοικεω settle ἐν εν in γῇ γη earth; land Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan ὅτε οτε when εἰσεπορεύοντο εισπορευομαι intrude; travel into οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 33:40 וַ wa וְ and יִּשְׁמַ֗ע yyišmˈaʕ שׁמע hear הַֽ hˈa הַ the כְּנַעֲנִי֙ kkᵊnaʕᵃnˌî כְּנַעֲנִי Canaanite מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king עֲרָ֔ד ʕᵃrˈāḏ עֲרָד Arad וְ wᵊ וְ and הֽוּא־ hˈû- הוּא he יֹשֵׁ֥ב yōšˌēv ישׁב sit בַּ ba בְּ in † הַ the נֶּ֖גֶב nnˌeḡev נֶגֶב south בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth כְּנָ֑עַן kᵊnˈāʕan כְּנַעַן Canaan בְּ bᵊ בְּ in בֹ֖א vˌō בוא come בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 33:40. audivitque Chananeus rex Arad qui habitabat ad meridiem in terra Chanaan venisse filios IsrahelAnd king Arad the Chanaanite, who dwelt towards the south, heard that the children of Israel were come to the land of Chanaan. 40. And the Canaanite, the king of Arad, which dwelt in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel. 33:40. And king Arad the Canaanite, who lived toward the south, heard that the sons of Israel had arrived in the land of Canaan. 33:40. And king Arad the Canaanite, which dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
And king Arad the Canaanite, which dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel:
40: Ханаанский царь Арада, который жил к югу земли Ханаанской, услышал тогда, что идут сыны Израилевы. 33:40 καὶ και and; even ἀκούσας ακουω hear ὁ ο the Χανανις χανανις monarch; king Αραδ αραδ and; even οὗτος ουτος this; he κατῴκει κατοικεω settle ἐν εν in γῇ γη earth; land Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan ὅτε οτε when εἰσεπορεύοντο εισπορευομαι intrude; travel into οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 33:40 וַ wa וְ and יִּשְׁמַ֗ע yyišmˈaʕ שׁמע hear הַֽ hˈa הַ the כְּנַעֲנִי֙ kkᵊnaʕᵃnˌî כְּנַעֲנִי Canaanite מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king עֲרָ֔ד ʕᵃrˈāḏ עֲרָד Arad וְ wᵊ וְ and הֽוּא־ hˈû- הוּא he יֹשֵׁ֥ב yōšˌēv ישׁב sit בַּ ba בְּ in † הַ the נֶּ֖גֶב nnˌeḡev נֶגֶב south בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth כְּנָ֑עַן kᵊnˈāʕan כְּנַעַן Canaan בְּ bᵊ בְּ in בֹ֖א vˌō בוא come בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 33:40. audivitque Chananeus rex Arad qui habitabat ad meridiem in terra Chanaan venisse filios Israhel And king Arad the Chanaanite, who dwelt towards the south, heard that the children of Israel were come to the land of Chanaan. 33:40. And king Arad the Canaanite, who lived toward the south, heard that the sons of Israel had arrived in the land of Canaan. 33:40. And king Arad the Canaanite, which dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:4133:41: Չուեցին ՚ի Հովր լեռնէ, եւ բանակեցան ՚ի Սելմոնա։ 41 Իսրայէլացիները, սակայն, Հոր լեռից հեռանալով՝ բանակատեղի դրեցին Սելմոնայում: 41 Եւ Հովր լեռնէն չուելով Սելմօնա իջեւան ըրին։
Չուեցին ի Հովր լեռնէ, եւ բանակեցան ի Սեղմոնա:
33:41: Չուեցին ՚ի Հովր լեռնէ, եւ բանակեցան ՚ի Սելմոնա։ 41 Իսրայէլացիները, սակայն, Հոր լեռից հեռանալով՝ բանակատեղի դրեցին Սելմոնայում: 41 Եւ Հովր լեռնէն չուելով Սելմօնա իջեւան ըրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:4141: И отправились они от горы Ор и расположились станом в Салмоне. 33:41 καὶ και and; even ἀπῆραν απαιρω remove; take away ἐξ εκ from; out of Ωρ ωρ the ὄρους ορος mountain; mount καὶ και and; even παρενέβαλον παρεμβαλλω insert against; interpose εἰς εις into; for Σελμωνα σελμωνα Selmōna; Selmona 33:41 וַ wa וְ and יִּסְע֖וּ yyisʕˌû נסע pull out מֵ mē מִן from הֹ֣ר hˈōr הֹר Mount Hor הָ hā הַ the הָ֑ר hˈār הַר mountain וַֽ wˈa וְ and יַּחֲנ֖וּ yyaḥᵃnˌû חנה encamp בְּ bᵊ בְּ in צַלְמֹנָֽה׃ ṣalmōnˈā צַלְמֹנָה Zalmonah 33:41. et profecti de monte Hor castrametati sunt in SalmonaAnd they departed from mount Hor, and camped in Salmona. 41. And they journeyed from mount Hor, and pitched in Zalmonah. 33:41. And setting out from mount Hor, they made camp at Zalmonah. 33:41. And they departed from mount Hor, and pitched in Zalmonah.
And they departed from mount Hor, and pitched in Zalmonah:
41: И отправились они от горы Ор и расположились станом в Салмоне. 33:41 καὶ και and; even ἀπῆραν απαιρω remove; take away ἐξ εκ from; out of Ωρ ωρ the ὄρους ορος mountain; mount καὶ και and; even παρενέβαλον παρεμβαλλω insert against; interpose εἰς εις into; for Σελμωνα σελμωνα Selmōna; Selmona 33:41 וַ wa וְ and יִּסְע֖וּ yyisʕˌû נסע pull out מֵ mē מִן from הֹ֣ר hˈōr הֹר Mount Hor הָ hā הַ the הָ֑ר hˈār הַר mountain וַֽ wˈa וְ and יַּחֲנ֖וּ yyaḥᵃnˌû חנה encamp בְּ bᵊ בְּ in צַלְמֹנָֽה׃ ṣalmōnˈā צַלְמֹנָה Zalmonah 33:41. et profecti de monte Hor castrametati sunt in Salmona And they departed from mount Hor, and camped in Salmona. 33:41. And setting out from mount Hor, they made camp at Zalmonah. 33:41. And they departed from mount Hor, and pitched in Zalmonah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:4233:42: Չուեցին ՚ի Սելմոնայ, եւ բանակեցան ՚ի Փենով։ 42 Մեկնեցին Սելմոնայից եւ բանակատեղի դրեցին Փենովում: 42 Ու Սելմօնայէն չուելով Փունոն իջեւան ըրին։
Չուեցին ի Սեղմոնայ, եւ բանակեցան ի Փենով:
33:42: Չուեցին ՚ի Սելմոնայ, եւ բանակեցան ՚ի Փենով։ 42 Մեկնեցին Սելմոնայից եւ բանակատեղի դրեցին Փենովում: 42 Ու Սելմօնայէն չուելով Փունոն իջեւան ըրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:4242: И отправились из Салмона и расположились станом в Пуноне. 33:42 καὶ και and; even ἀπῆραν απαιρω remove; take away ἐκ εκ from; out of Σελμωνα σελμωνα and; even παρενέβαλον παρεμβαλλω insert against; interpose εἰς εις into; for Φινω φινω Phinō; Fino 33:42 וַ wa וְ and יִּסְע֖וּ yyisʕˌû נסע pull out מִ mi מִן from צַּלְמֹנָ֑ה ṣṣalmōnˈā צַלְמֹנָה Zalmonah וַֽ wˈa וְ and יַּחֲנ֖וּ yyaḥᵃnˌû חנה encamp בְּ bᵊ בְּ in פוּנֹֽן׃ fûnˈōn פּוּנֹן Punon 33:42. unde egressi venerunt in PhinonFrom whence they removed and came to Phunon. 42. And they journeyed from Zalmonah, and pitched in Punon. 33:42. Departing from there, they went to Punon. 33:42. And they departed from Zalmonah, and pitched in Punon.
And they departed from Zalmonah, and pitched in Punon:
42: И отправились из Салмона и расположились станом в Пуноне. 33:42 καὶ και and; even ἀπῆραν απαιρω remove; take away ἐκ εκ from; out of Σελμωνα σελμωνα and; even παρενέβαλον παρεμβαλλω insert against; interpose εἰς εις into; for Φινω φινω Phinō; Fino 33:42 וַ wa וְ and יִּסְע֖וּ yyisʕˌû נסע pull out מִ mi מִן from צַּלְמֹנָ֑ה ṣṣalmōnˈā צַלְמֹנָה Zalmonah וַֽ wˈa וְ and יַּחֲנ֖וּ yyaḥᵃnˌû חנה encamp בְּ bᵊ בְּ in פוּנֹֽן׃ fûnˈōn פּוּנֹן Punon 33:42. unde egressi venerunt in Phinon From whence they removed and came to Phunon. 33:42. Departing from there, they went to Punon. 33:42. And they departed from Zalmonah, and pitched in Punon. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:4333:43: Չուեցին ՚ի Փենովայ, եւ բանակեցան յՈբովթ։ 43 Մեկնեցին Փենովից եւ բանակատեղի դրեցին Օբոթում: 43 Ու Փունոնէն չուելով՝ Ոբովթ իջեւան ըրին։
Չուեցին ի Փենովայ, եւ բանակեցան յՈբովթ:
33:43: Չուեցին ՚ի Փենովայ, եւ բանակեցան յՈբովթ։ 43 Մեկնեցին Փենովից եւ բանակատեղի դրեցին Օբոթում: 43 Ու Փունոնէն չուելով՝ Ոբովթ իջեւան ըրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:4343: И отправились из Пунона и расположились станом в Овофе. 33:43 καὶ και and; even ἀπῆραν απαιρω remove; take away ἐκ εκ from; out of Φινω φινω and; even παρενέβαλον παρεμβαλλω insert against; interpose εἰς εις into; for Ωβωθ ωβωθ Ōbōth; Ovoth 33:43 וַ wa וְ and יִּסְע֖וּ yyisʕˌû נסע pull out מִ mi מִן from פּוּנֹ֑ן ppûnˈōn פּוּנֹן Punon וַֽ wˈa וְ and יַּחֲנ֖וּ yyaḥᵃnˌû חנה encamp בְּ bᵊ בְּ in אֹבֹֽת׃ ʔōvˈōṯ אֹבֹת Oboth 33:43. profectique de Phinon castrametati sunt in ObothAnd departing from Phunon, they camped in Oboth. 43. And they journeyed from Punon, and pitched in Oboth. 33:43. And setting out from Punon, they were encamped at Oboth. 33:43. And they departed from Punon, and pitched in Oboth.
And they departed from Punon, and pitched in Oboth:
43: И отправились из Пунона и расположились станом в Овофе. 33:43 καὶ και and; even ἀπῆραν απαιρω remove; take away ἐκ εκ from; out of Φινω φινω and; even παρενέβαλον παρεμβαλλω insert against; interpose εἰς εις into; for Ωβωθ ωβωθ Ōbōth; Ovoth 33:43 וַ wa וְ and יִּסְע֖וּ yyisʕˌû נסע pull out מִ mi מִן from פּוּנֹ֑ן ppûnˈōn פּוּנֹן Punon וַֽ wˈa וְ and יַּחֲנ֖וּ yyaḥᵃnˌû חנה encamp בְּ bᵊ בְּ in אֹבֹֽת׃ ʔōvˈōṯ אֹבֹת Oboth 33:43. profectique de Phinon castrametati sunt in Oboth And departing from Phunon, they camped in Oboth. 33:43. And setting out from Punon, they were encamped at Oboth. 33:43. And they departed from Punon, and pitched in Oboth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:4433:44: Չուեցին յՈբովթայ, եւ բանակեցան ՚ի Գայի՝ յա՛յն կոյս սահմանացն Մովաբու։ 44 Մեկնեցին Օբոթից եւ բանակատեղի դրեցին Գայիում՝ Յորդանան գետի այն կողմը, Մովաբի սահմաններում: 44 Եւ Ոբովթէն չուելով Մովաբի սահմանին մէջ եղող Իյէ–Աբարիմ իջեւան ըրին։
Չուեցին յՈբովթայ, եւ բանակեցան ի Գայի` յայնկոյս սահմանացն Մովաբու:
33:44: Չուեցին յՈբովթայ, եւ բանակեցան ՚ի Գայի՝ յա՛յն կոյս սահմանացն Մովաբու։ 44 Մեկնեցին Օբոթից եւ բանակատեղի դրեցին Գայիում՝ Յորդանան գետի այն կողմը, Մովաբի սահմաններում: 44 Եւ Ոբովթէն չուելով Մովաբի սահմանին մէջ եղող Իյէ–Աբարիմ իջեւան ըրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:4444: И отправились из Овофа и расположились станом в Ийм-Авариме, на пределах Моава. 33:44 καὶ και and; even ἀπῆραν απαιρω remove; take away ἐξ εκ from; out of Ωβωθ ωβωθ and; even παρενέβαλον παρεμβαλλω insert against; interpose ἐν εν in Γαι γαι in τῷ ο the πέραν περαν on the other side ἐπὶ επι in; on τῶν ο the ὁρίων οριον frontier Μωαβ μωαβ Mōab; Moav 33:44 וַ wa וְ and יִּסְע֖וּ yyisʕˌû נסע pull out מֵ mē מִן from אֹבֹ֑ת ʔōvˈōṯ אֹבֹת Oboth וַֽ wˈa וְ and יַּחֲנ֛וּ yyaḥᵃnˈû חנה encamp בְּ bᵊ בְּ in עִיֵּ֥י הָעֲבָרִ֖ים ʕiyyˌê hāʕᵃvārˌîm עִיֵּי הָעֲבָרִים Iye Abarim בִּ bi בְּ in גְב֥וּל ḡᵊvˌûl גְּבוּל boundary מֹואָֽב׃ môʔˈāv מֹואָב Moab 33:44. et de Oboth venerunt in Ieabarim quae est in finibus MoabitarumAnd from Oboth they came to Ijeabarim, which is in the borders of the Moabites. 44. And they journeyed from Oboth, and pitched in Iye-abarim, in the border of Moab. 33:44. And from Oboth, they went to Iye-abarim, which is at the borders of the Moabites. 33:44. And they departed from Oboth, and pitched in Ijeabarim, in the border of Moab.
And they departed from Oboth, and pitched in Ije- abarim, in the border of Moab:
44: И отправились из Овофа и расположились станом в Ийм-Авариме, на пределах Моава. 33:44 καὶ και and; even ἀπῆραν απαιρω remove; take away ἐξ εκ from; out of Ωβωθ ωβωθ and; even παρενέβαλον παρεμβαλλω insert against; interpose ἐν εν in Γαι γαι in τῷ ο the πέραν περαν on the other side ἐπὶ επι in; on τῶν ο the ὁρίων οριον frontier Μωαβ μωαβ Mōab; Moav 33:44 וַ wa וְ and יִּסְע֖וּ yyisʕˌû נסע pull out מֵ mē מִן from אֹבֹ֑ת ʔōvˈōṯ אֹבֹת Oboth וַֽ wˈa וְ and יַּחֲנ֛וּ yyaḥᵃnˈû חנה encamp בְּ bᵊ בְּ in עִיֵּ֥י הָעֲבָרִ֖ים ʕiyyˌê hāʕᵃvārˌîm עִיֵּי הָעֲבָרִים Iye Abarim בִּ bi בְּ in גְב֥וּל ḡᵊvˌûl גְּבוּל boundary מֹואָֽב׃ môʔˈāv מֹואָב Moab 33:44. et de Oboth venerunt in Ieabarim quae est in finibus Moabitarum And from Oboth they came to Ijeabarim, which is in the borders of the Moabites. 33:44. And from Oboth, they went to Iye-abarim, which is at the borders of the Moabites. 33:44. And they departed from Oboth, and pitched in Ijeabarim, in the border of Moab. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:4533:45: Չուեցին ՚ի Գայեայ, եւ բանակեցան ՚ի Դէմոնգադ։ 45 Մեկնեցին Գայիից եւ բանակատեղի դրեցին Դեմոնգադում: 45 Եւ Իյէ–Աբարիմէն չուելով Դեբոն–Գադ իջեւան ըրին։
Չուեցին ի Գայեայ, եւ բանակեցան ի Դեմոնգադ:
33:45: Չուեցին ՚ի Գայեայ, եւ բանակեցան ՚ի Դէմոնգադ։ 45 Մեկնեցին Գայիից եւ բանակատեղի դրեցին Դեմոնգադում: 45 Եւ Իյէ–Աբարիմէն չուելով Դեբոն–Գադ իջեւան ըրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:4545: И отправились из Ийма и расположились станом в Дивон-Гаде. 33:45 καὶ και and; even ἀπῆραν απαιρω remove; take away ἐκ εκ from; out of Γαι γαι and; even παρενέβαλον παρεμβαλλω insert against; interpose εἰς εις into; for Δαιβων δαιβων Gad; Gath 33:45 וַ wa וְ and יִּסְע֖וּ yyisʕˌû נסע pull out מֵ mē מִן from עִיִּ֑ים ʕiyyˈîm עִיִּים Iyim וַֽ wˈa וְ and יַּחֲנ֖וּ yyaḥᵃnˌû חנה encamp בְּ bᵊ בְּ in דִיבֹ֥ן ḏîvˌōn דִּיבֹן Dibon גָּֽד׃ gˈāḏ גָּד Gad 33:45. profectique de Ieabarim fixere tentoria in DibongadAnd departing from Ijeabarim they pitched their tents in Dibongab. 45. And they journeyed from Iyim, and pitched in Dibon-gad. 33:45. And setting out from Iye-abarim, they fixed their tents at Dibon-gad. 33:45. And they departed from Iim, and pitched in Dibongad.
And they departed from Iim, and pitched in Dibon- gad:
45: И отправились из Ийма и расположились станом в Дивон-Гаде. 33:45 καὶ και and; even ἀπῆραν απαιρω remove; take away ἐκ εκ from; out of Γαι γαι and; even παρενέβαλον παρεμβαλλω insert against; interpose εἰς εις into; for Δαιβων δαιβων Gad; Gath 33:45 וַ wa וְ and יִּסְע֖וּ yyisʕˌû נסע pull out מֵ mē מִן from עִיִּ֑ים ʕiyyˈîm עִיִּים Iyim וַֽ wˈa וְ and יַּחֲנ֖וּ yyaḥᵃnˌû חנה encamp בְּ bᵊ בְּ in דִיבֹ֥ן ḏîvˌōn דִּיבֹן Dibon גָּֽד׃ gˈāḏ גָּד Gad 33:45. profectique de Ieabarim fixere tentoria in Dibongad And departing from Ijeabarim they pitched their tents in Dibongab. 33:45. And setting out from Iye-abarim, they fixed their tents at Dibon-gad. 33:45. And they departed from Iim, and pitched in Dibongad. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:4633:46: Չուեցին ՚ի Դէմոնգադայ, եւ բանակեցան ՚ի Գեղմոնդէբղաթէմ։ 46 Մեկնեցին Դեմոնգադից եւ բանակատեղի դրեցին Գեղմոնդեբղաթէմում: 46 Ու Դեբոն–Գադէն չուելով Գելմոն–Դէբլաթէմ իջեւան ըրին։
Չուեցին ի Դեմոնգադայ, եւ բանակեցան ի Գեղմոնդեբղաթէմ:
33:46: Չուեցին ՚ի Դէմոնգադայ, եւ բանակեցան ՚ի Գեղմոնդէբղաթէմ։ 46 Մեկնեցին Դեմոնգադից եւ բանակատեղի դրեցին Գեղմոնդեբղաթէմում: 46 Ու Դեբոն–Գադէն չուելով Գելմոն–Դէբլաթէմ իջեւան ըրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:4646: И отправились из Дивон-Гада и расположились станом в Алмон--Дивлафаиме. 33:46 καὶ και and; even ἀπῆραν απαιρω remove; take away ἐκ εκ from; out of Δαιβων δαιβων Gad; Gath καὶ και and; even παρενέβαλον παρεμβαλλω insert against; interpose ἐν εν in Γελμων γελμων Deblathaim; Thevlathem 33:46 וַ wa וְ and יִּסְע֖וּ yyisʕˌû נסע pull out מִ mi מִן from דִּיבֹ֣ן ddîvˈōn דִּיבֹן Dibon גָּ֑ד gˈāḏ גָּד Gad וַֽ wˈa וְ and יַּחֲנ֖וּ yyaḥᵃnˌû חנה encamp בְּ bᵊ בְּ in עַלְמֹ֥ן דִּבְלָתָֽיְמָה׃ ʕalmˌōn divlāṯˈāyᵊmā עַלְמֹון דִּבְלָתָיְמָה Almon Diblathaim 33:46. unde egressi castrametati sunt in ElmondeblathaimFrom thence they went and camped in Helmondeblathaim. 46. And they journeyed from Dibon-gad, and pitched in Almon-diblathaim. 33:46. Departing from there, they made camp at Almon-diblathaim. 33:46. And they removed from Dibongad, and encamped in Almondiblathaim.
And they removed from Dibon- gad, and encamped in Almon- diblathaim:
46: И отправились из Дивон-Гада и расположились станом в Алмон--Дивлафаиме. 33:46 καὶ και and; even ἀπῆραν απαιρω remove; take away ἐκ εκ from; out of Δαιβων δαιβων Gad; Gath καὶ και and; even παρενέβαλον παρεμβαλλω insert against; interpose ἐν εν in Γελμων γελμων Deblathaim; Thevlathem 33:46 וַ wa וְ and יִּסְע֖וּ yyisʕˌû נסע pull out מִ mi מִן from דִּיבֹ֣ן ddîvˈōn דִּיבֹן Dibon גָּ֑ד gˈāḏ גָּד Gad וַֽ wˈa וְ and יַּחֲנ֖וּ yyaḥᵃnˌû חנה encamp בְּ bᵊ בְּ in עַלְמֹ֥ן דִּבְלָתָֽיְמָה׃ ʕalmˌōn divlāṯˈāyᵊmā עַלְמֹון דִּבְלָתָיְמָה Almon Diblathaim 33:46. unde egressi castrametati sunt in Elmondeblathaim From thence they went and camped in Helmondeblathaim. 33:46. Departing from there, they made camp at Almon-diblathaim. 33:46. And they removed from Dibongad, and encamped in Almondiblathaim. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:4733:47: Չուեցին ՚ի Գեղմոնդէբղաթեմայ, եւ բանակեցան ՚ի լերինն Սաբարիմ յանդիման Նաբաւայ[1578]։ [1578] Ոսկան. Եւ բանակեցան ՚ի Սաբարիմ։ 47 Մեկնեցին Գեղմոնդեբղաթէմից եւ բանակատեղի դրեցին Աբարիմ լեռների վրայ՝ Նաբաւի դիմաց: 47 Ու Գելմոն–Դէբլաթէմէն չուելով Նաբաւի առջեւ Աբարիմի լեռները իջեւան ըրին։
Չուեցին ի Գեղմոնդեբղաթեմայ, եւ բանակեցան ի լերինսն Աբարիմ յանդիման Նաբաւայ:
33:47: Չուեցին ՚ի Գեղմոնդէբղաթեմայ, եւ բանակեցան ՚ի լերինն Սաբարիմ յանդիման Նաբաւայ [1578]։ [1578] Ոսկան. Եւ բանակեցան ՚ի Սաբարիմ։ 47 Մեկնեցին Գեղմոնդեբղաթէմից եւ բանակատեղի դրեցին Աբարիմ լեռների վրայ՝ Նաբաւի դիմաց: 47 Ու Գելմոն–Դէբլաթէմէն չուելով Նաբաւի առջեւ Աբարիմի լեռները իջեւան ըրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:4747: И отправились из Алмон-Дивлафаима и расположились станом на горах Аваримских пред Нево. 33:47 καὶ και and; even ἀπῆραν απαιρω remove; take away ἐκ εκ from; out of Γελμων γελμων and; even παρενέβαλον παρεμβαλλω insert against; interpose ἐπὶ επι in; on τὰ ο the ὄρη ορος mountain; mount τὰ ο the Αβαριμ αβαριμ before; contrary Ναβαυ ναβαυ Nabau; Navav 33:47 וַ wa וְ and יִּסְע֖וּ yyisʕˌû נסע pull out מֵ mē מִן from עַלְמֹ֣ן דִּבְלָתָ֑יְמָה ʕalmˈōn divlāṯˈāyᵊmā עַלְמֹון דִּבְלָתָיְמָה Almon Diblathaim וַֽ wˈa וְ and יַּחֲנ֛וּ yyaḥᵃnˈû חנה encamp בְּ bᵊ בְּ in הָרֵ֥י hārˌê הַר mountain הָ hā הַ the עֲבָרִ֖ים ʕᵃvārˌîm עֲבָרִים Abarim לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face נְבֹֽו׃ nᵊvˈô נְבֹו [mountain] 33:47. egressi de Elmondeblathaim venerunt ad montes Abarim contra NaboAnd departing from Helmondeblathaim, they came to the mountains of Abarim over against Nabo. 47. And they journeyed from Almon-diblathaim, and pitched in the mountains of Abarim, before Nebo. 33:47. And departing from Almon-diblathaim, they went to the mountains of Abarim, opposite Nebo. 33:47. And they removed from Almondiblathaim, and pitched in the mountains of Abarim, before Nebo.
And they removed from Almon- diblathaim, and pitched in the mountains of Abarim, before Nebo:
47: И отправились из Алмон-Дивлафаима и расположились станом на горах Аваримских пред Нево. 33:47 καὶ και and; even ἀπῆραν απαιρω remove; take away ἐκ εκ from; out of Γελμων γελμων and; even παρενέβαλον παρεμβαλλω insert against; interpose ἐπὶ επι in; on τὰ ο the ὄρη ορος mountain; mount τὰ ο the Αβαριμ αβαριμ before; contrary Ναβαυ ναβαυ Nabau; Navav 33:47 וַ wa וְ and יִּסְע֖וּ yyisʕˌû נסע pull out מֵ mē מִן from עַלְמֹ֣ן דִּבְלָתָ֑יְמָה ʕalmˈōn divlāṯˈāyᵊmā עַלְמֹון דִּבְלָתָיְמָה Almon Diblathaim וַֽ wˈa וְ and יַּחֲנ֛וּ yyaḥᵃnˈû חנה encamp בְּ bᵊ בְּ in הָרֵ֥י hārˌê הַר mountain הָ hā הַ the עֲבָרִ֖ים ʕᵃvārˌîm עֲבָרִים Abarim לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face נְבֹֽו׃ nᵊvˈô נְבֹו [mountain] 33:47. egressi de Elmondeblathaim venerunt ad montes Abarim contra Nabo And departing from Helmondeblathaim, they came to the mountains of Abarim over against Nabo. 33:47. And departing from Almon-diblathaim, they went to the mountains of Abarim, opposite Nebo. 33:47. And they removed from Almondiblathaim, and pitched in the mountains of Abarim, before Nebo. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:4833:48: Չուեցին ՚ի լերանցն Նաբաւայ, եւ բանակեցան յարեւմտից Մովաբու առ Յորդանանաւ յանդիման Երեքոյի։ 48 Մեկնեցին Աբարիմի լեռներից եւ բանակատեղի դրեցին Մովաբացիների երկրից արեւմուտք, Յորդանան գետի մօտ, Երիքովի դիմաց: 48 Եւ Աբարիմի լեռներէն չուելով Երիքովի դէմ Յորդանանի մօտ՝ Մովաբի դաշտերուն մէջ իջեւան ըրին։
Չուեցին ի լերանցն Աբարիմայ, եւ բանակեցան [542]յարեւմտից Մովաբու առ Յորդանանաւ յանդիման Երիքովի:
33:48: Չուեցին ՚ի լերանցն Նաբաւայ, եւ բանակեցան յարեւմտից Մովաբու առ Յորդանանաւ յանդիման Երեքոյի։ 48 Մեկնեցին Աբարիմի լեռներից եւ բանակատեղի դրեցին Մովաբացիների երկրից արեւմուտք, Յորդանան գետի մօտ, Երիքովի դիմաց: 48 Եւ Աբարիմի լեռներէն չուելով Երիքովի դէմ Յորդանանի մօտ՝ Մովաբի դաշտերուն մէջ իջեւան ըրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:4848: И отправились от гор Аваримских и расположились станом на равнинах Моавитских у Иордана, против Иерихона; 33:48 καὶ και and; even ἀπῆραν απαιρω remove; take away ἀπὸ απο from; away ὀρέων ορος mountain; mount Αβαριμ αβαριμ and; even παρενέβαλον παρεμβαλλω insert against; interpose ἐπὶ επι in; on δυσμῶν δυσμη sunset; west Μωαβ μωαβ in; on τοῦ ο the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis κατὰ κατα down; by Ιεριχω ιεριχω Hierichō; Ierikho 33:48 וַ wa וְ and יִּסְע֖וּ yyisʕˌû נסע pull out מֵ mē מִן from הָרֵ֣י hārˈê הַר mountain הָ hā הַ the עֲבָרִ֑ים ʕᵃvārˈîm עֲבָרִים Abarim וַֽ wˈa וְ and יַּחֲנוּ֙ yyaḥᵃnˌû חנה encamp בְּ bᵊ בְּ in עַֽרְבֹ֣ת ʕˈarᵊvˈōṯ עֲרָבָה desert מֹואָ֔ב môʔˈāv מֹואָב Moab עַ֖ל ʕˌal עַל upon יַרְדֵּ֥ן yardˌēn יַרְדֵּן Jordan יְרֵחֹֽו׃ yᵊrēḥˈô יְרִיחֹוֿ יְרִחֹו Jericho 33:48. profectique de montibus Abarim transierunt ad campestria Moab super Iordanem contra HierichoAnd departing from the mountains of Abarim, they passed to the plains of Moab, by the Jordan, over against Jericho. 48. And they journeyed from the mountains of Abarim, and pitched in the plains of Moab by the Jordan at Jericho. 33:48. And setting out from the mountains of Abarim, they crossed over to the plains of Moab, above the Jordan, opposite Jericho. 33:48. And they departed from the mountains of Abarim, and pitched in the plains of Moab by Jordan [near] Jericho.
And they departed from the mountains of Abarim, and pitched in the plains of Moab by Jordan [near] Jericho:
48: И отправились от гор Аваримских и расположились станом на равнинах Моавитских у Иордана, против Иерихона; 33:48 καὶ και and; even ἀπῆραν απαιρω remove; take away ἀπὸ απο from; away ὀρέων ορος mountain; mount Αβαριμ αβαριμ and; even παρενέβαλον παρεμβαλλω insert against; interpose ἐπὶ επι in; on δυσμῶν δυσμη sunset; west Μωαβ μωαβ in; on τοῦ ο the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis κατὰ κατα down; by Ιεριχω ιεριχω Hierichō; Ierikho 33:48 וַ wa וְ and יִּסְע֖וּ yyisʕˌû נסע pull out מֵ mē מִן from הָרֵ֣י hārˈê הַר mountain הָ hā הַ the עֲבָרִ֑ים ʕᵃvārˈîm עֲבָרִים Abarim וַֽ wˈa וְ and יַּחֲנוּ֙ yyaḥᵃnˌû חנה encamp בְּ bᵊ בְּ in עַֽרְבֹ֣ת ʕˈarᵊvˈōṯ עֲרָבָה desert מֹואָ֔ב môʔˈāv מֹואָב Moab עַ֖ל ʕˌal עַל upon יַרְדֵּ֥ן yardˌēn יַרְדֵּן Jordan יְרֵחֹֽו׃ yᵊrēḥˈô יְרִיחֹוֿ יְרִחֹו Jericho 33:48. profectique de montibus Abarim transierunt ad campestria Moab super Iordanem contra Hiericho And departing from the mountains of Abarim, they passed to the plains of Moab, by the Jordan, over against Jericho. 33:48. And setting out from the mountains of Abarim, they crossed over to the plains of Moab, above the Jordan, opposite Jericho. 33:48. And they departed from the mountains of Abarim, and pitched in the plains of Moab by Jordan [near] Jericho. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:4933:49: Եւ բանակեցան զՅորդանանաւ ՚ի մէջ Եսիմովթայ. մինչեւ ցՄեղսատով յարեւմտից Մովաբու[1579]։[1579] Ոմանք. ԶՅորդանանու ՚ի մէջ Եսեմովթայ։ 49 Նրանք բանակատեղի դրեցին Յորդանան գետի մօտ, Եսիմոթում, որ ձգւում էր մինչեւ Մեղսատով՝ Մովաբացիների երկրից արեւմուտք: 49 Ուստի անոնք Յորդանանի մօտ Մովաբի դաշտերուն մէջ իջեւան ըրին՝ Բեթեսիմօթէն մինչեւ Աբէլսատիմ։
Եւ բանակեցան զՅորդանանաւ [543]ի մէջ Եսիմովթայ``, մինչեւ ցԱբեղսատով [544]յարեւմտից Մովաբու:
33:49: Եւ բանակեցան զՅորդանանաւ ՚ի մէջ Եսիմովթայ. մինչեւ ցՄեղսատով յարեւմտից Մովաբու [1579]։ [1579] Ոմանք. ԶՅորդանանու ՚ի մէջ Եսեմովթայ։ 49 Նրանք բանակատեղի դրեցին Յորդանան գետի մօտ, Եսիմոթում, որ ձգւում էր մինչեւ Մեղսատով՝ Մովաբացիների երկրից արեւմուտք: 49 Ուստի անոնք Յորդանանի մօտ Մովաբի դաշտերուն մէջ իջեւան ըրին՝ Բեթեսիմօթէն մինչեւ Աբէլսատիմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:4949: они расположились станом у Иордана от Беф-Иешимофа до Аве--Ситтима на равнинах Моавитских. 33:49 καὶ και and; even παρενέβαλον παρεμβαλλω insert against; interpose παρὰ παρα from; by τὸν ο the Ιορδάνην ιορδανης Iordanēs; Iorthanis ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle Αισιμωθ αισιμωθ till; until Βελσαττιμ βελσαττιμ down; by δυσμὰς δυσμη sunset; west Μωαβ μωαβ Mōab; Moav 33:49 וַ wa וְ and יַּחֲנ֤וּ yyaḥᵃnˈû חנה encamp עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the יַּרְדֵּן֙ yyardˌēn יַרְדֵּן Jordan מִ mi מִן from בֵּ֣ית הַיְשִׁמֹ֔ת bbˈêṯ hayšimˈōṯ בֵּית הַיְשִׁמֹות Beth Jeshimoth עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto אָבֵ֣ל הַשִּׁטִּ֑ים ʔāvˈēl haššiṭṭˈîm אָבֵל הַשִּׁטִּים Abel Shittim בְּ bᵊ בְּ in עַֽרְבֹ֖ת ʕˈarᵊvˌōṯ עֲרָבָה desert מֹואָֽב׃ ס môʔˈāv . s מֹואָב Moab 33:49. ibique castrametati sunt de Bethsimon usque ad Belsattim in planioribus locis MoabitarumAnd there they camped from Bethsimoth even to Ablesatim in the plains of the Moabites, 49. And they pitched by Jordan, from Beth-jeshimoth even unto Abel-shittim in the plains of Moab. 33:49. And they made camp there, from Beth-jeshimoth all the way to Abel-shittim, in the level places of the Moabites, 33:49. And they pitched by Jordan, from Bethjesimoth [even] unto Abelshittim in the plains of Moab.
And they pitched by Jordan, from Beth- jesimoth [even] unto Abel- shittim in the plains of Moab:
49: они расположились станом у Иордана от Беф-Иешимофа до Аве--Ситтима на равнинах Моавитских. 33:49 καὶ και and; even παρενέβαλον παρεμβαλλω insert against; interpose παρὰ παρα from; by τὸν ο the Ιορδάνην ιορδανης Iordanēs; Iorthanis ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle Αισιμωθ αισιμωθ till; until Βελσαττιμ βελσαττιμ down; by δυσμὰς δυσμη sunset; west Μωαβ μωαβ Mōab; Moav 33:49 וַ wa וְ and יַּחֲנ֤וּ yyaḥᵃnˈû חנה encamp עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the יַּרְדֵּן֙ yyardˌēn יַרְדֵּן Jordan מִ mi מִן from בֵּ֣ית הַיְשִׁמֹ֔ת bbˈêṯ hayšimˈōṯ בֵּית הַיְשִׁמֹות Beth Jeshimoth עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto אָבֵ֣ל הַשִּׁטִּ֑ים ʔāvˈēl haššiṭṭˈîm אָבֵל הַשִּׁטִּים Abel Shittim בְּ bᵊ בְּ in עַֽרְבֹ֖ת ʕˈarᵊvˌōṯ עֲרָבָה desert מֹואָֽב׃ ס môʔˈāv . s מֹואָב Moab 33:49. ibique castrametati sunt de Bethsimon usque ad Belsattim in planioribus locis Moabitarum And there they camped from Bethsimoth even to Ablesatim in the plains of the Moabites, 33:49. And they made camp there, from Beth-jeshimoth all the way to Abel-shittim, in the level places of the Moabites, 33:49. And they pitched by Jordan, from Bethjesimoth [even] unto Abelshittim in the plains of Moab. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:5033:50: Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի յարեւմտից Մովաբու առ Յորդանանաւ յանդիման Երեքոյի՝ եւ ասէ[1580]. [1580] Ոմանք. Յարեւմուտս Մովաբու առ Յորդանանու։ 50 Տէրը Մովաբացիների երկրի արեւմտեան մասում, Յորդանան գետի մօտ, Երիքովի դիմաց, խօսեց Մովսէսի հետ եւ ասաց. 50 Տէրը Մովաբի դաշտերուն մէջ Երիքովի դէմ Յորդանանի մօտ խօսեցաւ Մովսէսին՝ ըսելով.
Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի [545]յարեւմտից Մովաբու առ Յորդանանաւ յանդիման Երիքովի, եւ ասէ:
33:50: Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի յարեւմտից Մովաբու առ Յորդանանաւ յանդիման Երեքոյի՝ եւ ասէ [1580]. [1580] Ոմանք. Յարեւմուտս Մովաբու առ Յորդանանու։ 50 Տէրը Մովաբացիների երկրի արեւմտեան մասում, Յորդանան գետի մօտ, Երիքովի դիմաց, խօսեց Մովսէսի հետ եւ ասաց. 50 Տէրը Մովաբի դաշտերուն մէջ Երիքովի դէմ Յորդանանի մօտ խօսեցաւ Մովսէսին՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:5050: И сказал Господь Моисею на равнинах Моавитских у Иордана, против Иерихона, говоря: 33:50 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs ἐπὶ επι in; on δυσμῶν δυσμη sunset; west Μωαβ μωαβ from; by τὸν ο the Ιορδάνην ιορδανης Iordanēs; Iorthanis κατὰ κατα down; by Ιεριχω ιεριχω Hierichō; Ierikho λέγων λεγω tell; declare 33:50 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֧ר yᵊḏabbˈēr דבר speak יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses בְּ bᵊ בְּ in עַֽרְבֹ֣ת ʕˈarᵊvˈōṯ עֲרָבָה desert מֹואָ֑ב môʔˈāv מֹואָב Moab עַל־ ʕal- עַל upon יַרְדֵּ֥ן yardˌēn יַרְדֵּן Jordan יְרֵחֹ֖ו yᵊrēḥˌô יְרִיחֹוֿ יְרִחֹו Jericho לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 33:50. ubi locutus est Dominus ad MosenWhere the Lord said to Moses: 50. And the LORD spake unto Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying, 33:50. where the Lord said to Moses: 33:50. And the LORD spake unto Moses in the plains of Moab by Jordan [near] Jericho, saying,
And the LORD spake unto Moses in the plains of Moab by Jordan [near] Jericho, saying:
50: И сказал Господь Моисею на равнинах Моавитских у Иордана, против Иерихона, говоря: 33:50 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs ἐπὶ επι in; on δυσμῶν δυσμη sunset; west Μωαβ μωαβ from; by τὸν ο the Ιορδάνην ιορδανης Iordanēs; Iorthanis κατὰ κατα down; by Ιεριχω ιεριχω Hierichō; Ierikho λέγων λεγω tell; declare 33:50 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֧ר yᵊḏabbˈēr דבר speak יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses בְּ bᵊ בְּ in עַֽרְבֹ֣ת ʕˈarᵊvˈōṯ עֲרָבָה desert מֹואָ֑ב môʔˈāv מֹואָב Moab עַל־ ʕal- עַל upon יַרְדֵּ֥ן yardˌēn יַרְדֵּן Jordan יְרֵחֹ֖ו yᵊrēḥˌô יְרִיחֹוֿ יְרִחֹו Jericho לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 33:50. ubi locutus est Dominus ad Mosen Where the Lord said to Moses: 33:50. where the Lord said to Moses: 33:50. And the LORD spake unto Moses in the plains of Moab by Jordan [near] Jericho, saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:5133:51: Խօսեա՛ց ընդ որդիսդ Իսրայէլի՝ եւ ասասցես ցդոսա. Դուք ահաւադիկ անցանէ՛ք ընդ Յորդանան յերկրին Քանանացւոց[1581]. [1581] Այլք. Յերկիրն Քանանացւոց։ 51 «Դիմի՛ր իսրայէլացիներին եւ ասա՛ նրանց. “Ահա դուք Յորդանան գետով անցնում էք Քանանացիների երկիրը: 51 «Իսրայէլի որդիներուն խօսէ՛ ու անոնց ըսէ՛, Երբ Յորդանանէն Քանանացիներուն երկիրը անցնինք,
Խօսեաց ընդ որդիսդ Իսրայելի եւ ասասցես ցդոսա. Դուք ահաւադիկ անցանէք ընդ Յորդանան յերկիրն Քանանացւոց:
33:51: Խօսեա՛ց ընդ որդիսդ Իսրայէլի՝ եւ ասասցես ցդոսա. Դուք ահաւադիկ անցանէ՛ք ընդ Յորդանան յերկրին Քանանացւոց [1581]. [1581] Այլք. Յերկիրն Քանանացւոց։ 51 «Դիմի՛ր իսրայէլացիներին եւ ասա՛ նրանց. “Ահա դուք Յորդանան գետով անցնում էք Քանանացիների երկիրը: 51 «Իսրայէլի որդիներուն խօսէ՛ ու անոնց ըսէ՛, Երբ Յորդանանէն Քանանացիներուն երկիրը անցնինք, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:5151: объяви сынам Израилевым и скажи им: когда перейдете через Иордан в землю Ханаанскую, 33:51 λάλησον λαλεω talk; speak τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him ὑμεῖς υμεις you διαβαίνετε διαβαινω step through; go across τὸν ο the Ιορδάνην ιορδανης Iordanēs; Iorthanis εἰς εις into; for γῆν γη earth; land Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan 33:51 דַּבֵּר֙ dabbˌēr דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֖ ʔāmartˌā אמר say אֲלֵהֶ֑ם ʔᵃlēhˈem אֶל to כִּ֥י kˌî כִּי that אַתֶּ֛ם ʔattˈem אַתֶּם you עֹבְרִ֥ים ʕōvᵊrˌîm עבר pass אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֖ן yyardˌēn יַרְדֵּן Jordan אֶל־ ʔel- אֶל to אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth כְּנָֽעַן׃ kᵊnˈāʕan כְּנַעַן Canaan 33:51. praecipe filiis Israhel et dic ad eos quando transieritis Iordanem intrantes terram ChanaanCommand the children of Israel, and say to them: When you shall have passed over the Jordan, entering into the land of Chanaan, 51. Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye pass over Jordan into the land of Canaan, 33:51. “Instruct the sons of Israel, and say to them: When you will have crossed over the Jordan, entering into the land of Canaan, 33:51. Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye are passed over Jordan into the land of Canaan;
Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye are passed over Jordan into the land of Canaan:
51: объяви сынам Израилевым и скажи им: когда перейдете через Иордан в землю Ханаанскую, 33:51 λάλησον λαλεω talk; speak τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him ὑμεῖς υμεις you διαβαίνετε διαβαινω step through; go across τὸν ο the Ιορδάνην ιορδανης Iordanēs; Iorthanis εἰς εις into; for γῆν γη earth; land Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan 33:51 דַּבֵּר֙ dabbˌēr דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֖ ʔāmartˌā אמר say אֲלֵהֶ֑ם ʔᵃlēhˈem אֶל to כִּ֥י kˌî כִּי that אַתֶּ֛ם ʔattˈem אַתֶּם you עֹבְרִ֥ים ʕōvᵊrˌîm עבר pass אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֖ן yyardˌēn יַרְדֵּן Jordan אֶל־ ʔel- אֶל to אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth כְּנָֽעַן׃ kᵊnˈāʕan כְּנַעַן Canaan 33:51. praecipe filiis Israhel et dic ad eos quando transieritis Iordanem intrantes terram Chanaan Command the children of Israel, and say to them: When you shall have passed over the Jordan, entering into the land of Chanaan, 33:51. “Instruct the sons of Israel, and say to them: When you will have crossed over the Jordan, entering into the land of Canaan, 33:51. Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye are passed over Jordan into the land of Canaan; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:5233:52: եւ կորուսջի՛ք զամենայն բնակիչս երկրին յերեսաց ձերոց. եւ կործանեսջի՛ք զդիտանոցս երկրի նոցա. եւ զամենայն կուռս ձուլածոյս նոցա կորուսջի՛ք. եւ զամենայն զարձանս նոցա՝ բառնայցէ՛ք ՚ի միջոյ[1582]։ [1582] Ոմանք. Կուռս ձուլածոյս նոցա կործանեսջիք։ 52 Երկրի բոլոր բնակիչներին կը քշէք ձեր առջեւից, կը կործանէք նրանց կոթողները[46], ձուլածոյ բոլոր կուռքերը, նրանց բոլոր յուշասիւները կը վերացնէք մէջտեղից:[46] 46. Եբրայերէնում՝ պատկերազարդ կոթողները: 52 Այն երկրին բոլոր բնակիչները ձեր առջեւէն վռնտեցէք ու անոնց բոլոր պատկերաւոր կոթողները կործանեցէք եւ անոնց բոլոր թափծու կուռքերը կործանեցէք ու անոնց բոլոր բարձր տեղերը փլցուցէք։
եւ կորուսջիք զամենայն բնակիչս երկրին յերեսաց ձերոց, եւ կործանեսջիք [546]զդիտանոցս երկրի`` նոցա, եւ զամենայն կուռս ձուլածոյս նոցա կորուսջիք, եւ զամենայն զարձանս նոցա բառնայցէք ի միջոյ:
33:52: եւ կորուսջի՛ք զամենայն բնակիչս երկրին յերեսաց ձերոց. եւ կործանեսջի՛ք զդիտանոցս երկրի նոցա. եւ զամենայն կուռս ձուլածոյս նոցա կորուսջի՛ք. եւ զամենայն զարձանս նոցա՝ բառնայցէ՛ք ՚ի միջոյ [1582]։ [1582] Ոմանք. Կուռս ձուլածոյս նոցա կործանեսջիք։ 52 Երկրի բոլոր բնակիչներին կը քշէք ձեր առջեւից, կը կործանէք նրանց կոթողները [46], ձուլածոյ բոլոր կուռքերը, նրանց բոլոր յուշասիւները կը վերացնէք մէջտեղից: [46] 46. Եբրայերէնում՝ պատկերազարդ կոթողները: 52 Այն երկրին բոլոր բնակիչները ձեր առջեւէն վռնտեցէք ու անոնց բոլոր պատկերաւոր կոթողները կործանեցէք եւ անոնց բոլոր թափծու կուռքերը կործանեցէք ու անոնց բոլոր բարձր տեղերը փլցուցէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:5252: то прогоните от себя всех жителей земли и истребите все изображения их, и всех литых идолов их истребите и все высоты их разорите; 33:52 καὶ και and; even ἀπολεῖτε απολλυμι destroy; lose πάντας πας all; every τοὺς ο the κατοικοῦντας κατοικεω settle ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land πρὸ προ before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἐξαρεῖτε εξαιρω lift out / up; remove τὰς ο the σκοπιὰς σκοπια he; him καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the εἴδωλα ειδωλον idol τὰ ο the χωνευτὰ χωνευτος he; him ἀπολεῖτε απολλυμι destroy; lose αὐτὰ αυτος he; him καὶ και and; even πάσας πας all; every τὰς ο the στήλας στηλη he; him ἐξαρεῖτε εξαιρω lift out / up; remove 33:52 וְ wᵊ וְ and הֹ֨ורַשְׁתֶּ֜ם hˌôraštˈem ירשׁ trample down אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole יֹשְׁבֵ֤י yōšᵊvˈê ישׁב sit הָ hā הַ the אָ֨רֶץ֙ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth מִ mi מִן from פְּנֵיכֶ֔ם ppᵊnêḵˈem פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and אִ֨בַּדְתֶּ֔ם ʔˌibbaḏtˈem אבד perish אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole מַשְׂכִּיֹּתָ֑ם maśkiyyōṯˈām מַשְׂכִּית figure וְ wᵊ וְ and אֵ֨ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole צַלְמֵ֤י ṣalmˈê צֶלֶם image מַסֵּֽכֹתָם֙ massˈēḵōṯām מַסֵּכָה molten image תְּאַבֵּ֔דוּ tᵊʔabbˈēḏû אבד perish וְ wᵊ וְ and אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole בָּמֹתָ֖ם bāmōṯˌām בָּמָה high place תַּשְׁמִֽידוּ׃ tašmˈîḏû שׁמד destroy 33:52. disperdite cunctos habitatores regionis illius confringite titulos et statuas comminuite atque omnia excelsa vastateDestroy all the inhabitants of that land: Beat down their pillars, and break in pieces their statues, and waste all their high places, 52. then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their figured , and destroy all their molten images, and demolish all their high places: 33:52. destroy all the inhabitants of that land. Break their monuments, and shatter their statues, and lay waste to every exalted thing, 33:52. Then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their pictures, and destroy all their molten images, and quite pluck down all their high places:
Then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their pictures, and destroy all their molten images, and quite pluck down all their high places:
52: то прогоните от себя всех жителей земли и истребите все изображения их, и всех литых идолов их истребите и все высоты их разорите; 33:52 καὶ και and; even ἀπολεῖτε απολλυμι destroy; lose πάντας πας all; every τοὺς ο the κατοικοῦντας κατοικεω settle ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land πρὸ προ before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἐξαρεῖτε εξαιρω lift out / up; remove τὰς ο the σκοπιὰς σκοπια he; him καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the εἴδωλα ειδωλον idol τὰ ο the χωνευτὰ χωνευτος he; him ἀπολεῖτε απολλυμι destroy; lose αὐτὰ αυτος he; him καὶ και and; even πάσας πας all; every τὰς ο the στήλας στηλη he; him ἐξαρεῖτε εξαιρω lift out / up; remove 33:52 וְ wᵊ וְ and הֹ֨ורַשְׁתֶּ֜ם hˌôraštˈem ירשׁ trample down אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole יֹשְׁבֵ֤י yōšᵊvˈê ישׁב sit הָ hā הַ the אָ֨רֶץ֙ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth מִ mi מִן from פְּנֵיכֶ֔ם ppᵊnêḵˈem פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and אִ֨בַּדְתֶּ֔ם ʔˌibbaḏtˈem אבד perish אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole מַשְׂכִּיֹּתָ֑ם maśkiyyōṯˈām מַשְׂכִּית figure וְ wᵊ וְ and אֵ֨ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole צַלְמֵ֤י ṣalmˈê צֶלֶם image מַסֵּֽכֹתָם֙ massˈēḵōṯām מַסֵּכָה molten image תְּאַבֵּ֔דוּ tᵊʔabbˈēḏû אבד perish וְ wᵊ וְ and אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole בָּמֹתָ֖ם bāmōṯˌām בָּמָה high place תַּשְׁמִֽידוּ׃ tašmˈîḏû שׁמד destroy 33:52. disperdite cunctos habitatores regionis illius confringite titulos et statuas comminuite atque omnia excelsa vastate Destroy all the inhabitants of that land: Beat down their pillars, and break in pieces their statues, and waste all their high places, 33:52. destroy all the inhabitants of that land. Break their monuments, and shatter their statues, and lay waste to every exalted thing, 33:52. Then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their pictures, and destroy all their molten images, and quite pluck down all their high places: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:5333:53: Եւ կորուսջի՛ք զբնակիչս երկրին, եւ բնակեսջի՛ք դուք ՚ի նմա. զի ձե՛զ ետու զերկիրն նոցա ՚ի վիճակ, 53 Կ’ոչնչացնէք երկրի բնակիչներին եւ կը բնակուէք այնտեղ, որովհետեւ նրանց երկիրը ձեզ եմ տալու իբրեւ սեփականութիւն: 53 Եւ այն երկիրը ձեր իշխանութեանը տակ անցընելով՝ անոր մէջ բնակեցէք, քանզի այն երկիրը ձեզի տուի, որպէս ժառանգ։
Եւ կորուսջիք զբնակիչս երկրին, եւ բնակեսջիք դուք ի նմա. զի ձեզ ետու զերկիրն նոցա ի վիճակ:
33:53: Եւ կորուսջի՛ք զբնակիչս երկրին, եւ բնակեսջի՛ք դուք ՚ի նմա. զի ձե՛զ ետու զերկիրն նոցա ՚ի վիճակ, 53 Կ’ոչնչացնէք երկրի բնակիչներին եւ կը բնակուէք այնտեղ, որովհետեւ նրանց երկիրը ձեզ եմ տալու իբրեւ սեփականութիւն: 53 Եւ այն երկիրը ձեր իշխանութեանը տակ անցընելով՝ անոր մէջ բնակեցէք, քանզի այն երկիրը ձեզի տուի, որպէս ժառանգ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:5353: и возьмите во владение землю и поселитесь на ней, ибо Я вам даю землю сию во владение; 33:53 καὶ και and; even ἀπολεῖτε απολλυμι destroy; lose πάντας πας all; every τοὺς ο the κατοικοῦντας κατοικεω settle τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even κατοικήσετε κατοικεω settle ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him ὑμῖν υμιν you γὰρ γαρ for δέδωκα διδωμι give; deposit τὴν ο the γῆν γη earth; land αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in κλήρῳ κληρος lot; allotment 33:53 וְ wᵊ וְ and הֹורַשְׁתֶּ֥ם hôraštˌem ירשׁ trample down אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth וִֽ wˈi וְ and ישַׁבְתֶּם־ yšavtem- ישׁב sit בָּ֑הּ bˈāh בְּ in כִּ֥י kˌî כִּי that לָכֶ֛ם lāḵˈem לְ to נָתַ֥תִּי nāṯˌattî נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth לָ lā לְ to רֶ֥שֶׁת rˌešeṯ ירשׁ trample down אֹתָֽהּ׃ ʔōṯˈāh אֵת [object marker] 33:53. mundantes terram et habitantes in ea ego enim dedi vobis illam in possessionemCleansing the land, and dwelling in it. For I have given it you for a possession. 53. and ye shall take possession of the land, and dwell therein: for unto you have I given the land to possess it. 33:53. cleansing the land and living in it. For I have given it you as a possession, 33:53. And ye shall dispossess [the inhabitants of] the land, and dwell therein: for I have given you the land to possess it.
And ye shall dispossess [the inhabitants] of the land, and dwell therein: for I have given you the land to possess it:
53: и возьмите во владение землю и поселитесь на ней, ибо Я вам даю землю сию во владение; 33:53 καὶ και and; even ἀπολεῖτε απολλυμι destroy; lose πάντας πας all; every τοὺς ο the κατοικοῦντας κατοικεω settle τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even κατοικήσετε κατοικεω settle ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him ὑμῖν υμιν you γὰρ γαρ for δέδωκα διδωμι give; deposit τὴν ο the γῆν γη earth; land αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in κλήρῳ κληρος lot; allotment 33:53 וְ wᵊ וְ and הֹורַשְׁתֶּ֥ם hôraštˌem ירשׁ trample down אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth וִֽ wˈi וְ and ישַׁבְתֶּם־ yšavtem- ישׁב sit בָּ֑הּ bˈāh בְּ in כִּ֥י kˌî כִּי that לָכֶ֛ם lāḵˈem לְ to נָתַ֥תִּי nāṯˌattî נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth לָ lā לְ to רֶ֥שֶׁת rˌešeṯ ירשׁ trample down אֹתָֽהּ׃ ʔōṯˈāh אֵת [object marker] 33:53. mundantes terram et habitantes in ea ego enim dedi vobis illam in possessionem Cleansing the land, and dwelling in it. For I have given it you for a possession. 33:53. cleansing the land and living in it. For I have given it you as a possession, 33:53. And ye shall dispossess [the inhabitants of] the land, and dwell therein: for I have given you the land to possess it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:5433:54: ըստ ցեղից ձերոց, ըստ բազմաց՝ բազմացուցանիջի՛ք զկալուածս իւրեանց. եւ ըստ սակաւուց՝ սակաւացուսջի՛ք զկալուածս իւրեանց։ Որպէս ելանիցէ յանուն ուրուք՝ ա՛նդ լինիցի. ըստ ցեղի՛ց նահապետութեան ձերոյ ժառանգեսջիք[1583]։ [1583] Օրինակ մի. Բազմացուցանիցէք... սակաւացուցանիցէք... ըստ ցեղից ցեղից նահապե՛՛։ 54 Ըստ ձեր ցեղերի անդամների թուաքանակի, կը բաժանէք այդ երկիրը[47]. բազմանդամներին մեծ բաժին կը յատկացնէք, իսկ սակաւանդամներին՝ փոքր բաժին: Իւրաքանչիւր ցեղ թող ստանայ այն, ինչ կը հասնի նրան: Բաժանումը պէտք է կատարուի ըստ ձեր նահապետութեան ցեղերի:[47] 47. Եբրայերէնում՝ Երկիրը կը ժառանգէք վիճակ գցելով... 54 Եւ այն երկիրը վիճակով պէտք է ժառանգէք ձեր տոհմերուն համեմատ. շատուոր եղողին շատ ժառանգութիւն պիտի տաք ու քիչուոր եղողին քիչ ժառանգութիւն պիտի տաք. տեղի մը վիճակը, որու որ ելլէ, կալուածքը անոր ըլլայ. ձեր հայրերուն սերունդներուն համեմատ պէտք է ժառանգէք։
[547]Ըստ ցեղից ձերոց, ըստ բազմաց` բազմացուցանիջիք զկալուածս իւրեանց, եւ ըստ սակաւուց` սակաւացուսջիք զկալուածս իւրեանց. որպէս ելանիցէ յանուն ուրուք` անդ լինիցի. ըստ ցեղից նահապետութեան ձերոյ ժառանգեսջիք:
33:54: ըստ ցեղից ձերոց, ըստ բազմաց՝ բազմացուցանիջի՛ք զկալուածս իւրեանց. եւ ըստ սակաւուց՝ սակաւացուսջի՛ք զկալուածս իւրեանց։ Որպէս ելանիցէ յանուն ուրուք՝ ա՛նդ լինիցի. ըստ ցեղի՛ց նահապետութեան ձերոյ ժառանգեսջիք [1583]։ [1583] Օրինակ մի. Բազմացուցանիցէք... սակաւացուցանիցէք... ըստ ցեղից ցեղից նահապե՛՛։ 54 Ըստ ձեր ցեղերի անդամների թուաքանակի, կը բաժանէք այդ երկիրը [47]. բազմանդամներին մեծ բաժին կը յատկացնէք, իսկ սակաւանդամներին՝ փոքր բաժին: Իւրաքանչիւր ցեղ թող ստանայ այն, ինչ կը հասնի նրան: Բաժանումը պէտք է կատարուի ըստ ձեր նահապետութեան ցեղերի: [47] 47. Եբրայերէնում՝ Երկիրը կը ժառանգէք վիճակ գցելով... 54 Եւ այն երկիրը վիճակով պէտք է ժառանգէք ձեր տոհմերուն համեմատ. շատուոր եղողին շատ ժառանգութիւն պիտի տաք ու քիչուոր եղողին քիչ ժառանգութիւն պիտի տաք. տեղի մը վիճակը, որու որ ելլէ, կալուածքը անոր ըլլայ. ձեր հայրերուն սերունդներուն համեմատ պէտք է ժառանգէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:5454: и разделите землю по жребию на уделы племенам вашим: многочисленному дайте удел более, а малочисленному дай удел менее; кому где выйдет жребий, там ему и будет [удел]; по коленам отцов ваших возьмите себе уделы; 33:54 καὶ και and; even κατακληρονομήσετε κατακληρονομεω possess; give possession τὴν ο the γῆν γη earth; land αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in κλήρῳ κληρος lot; allotment κατὰ κατα down; by φυλὰς φυλη tribe ὑμῶν υμων your τοῖς ο the πλείοσιν πλειων more; majority πληθυνεῖτε πληθυνω multiply τὴν ο the κατάσχεσιν κατασχεσις holding αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τοῖς ο the ἐλάττοσιν ελασσων inferior; less ἐλαττώσετε ελαττοω diminish τὴν ο the κατάσχεσιν κατασχεσις holding αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for ὃ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless ἐξέλθῃ εξερχομαι come out; go out τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him ἐκεῖ εκει there αὐτοῦ αυτος he; him ἔσται ειμι be κατὰ κατα down; by φυλὰς φυλη tribe πατριῶν πατρια lineage; family line ὑμῶν υμων your κληρονομήσετε κληρονομεω inherit; heir 33:54 וְ wᵊ וְ and הִתְנַחַלְתֶּם֩ hiṯnaḥaltˌem נחל take possession אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֨רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth בְּ bᵊ בְּ in גֹורָ֜ל ḡôrˈāl גֹּורָל lot לְ lᵊ לְ to מִשְׁפְּחֹֽתֵיכֶ֗ם mišpᵊḥˈōṯêḵˈem מִשְׁפָּחָה clan לָ lā לְ to † הַ the רַ֞ב rˈav רַב much תַּרְבּ֤וּ tarbˈû רבה be many אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נַחֲלָתֹו֙ naḥᵃlāṯˌô נַחֲלָה heritage וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the מְעַט֙ mᵊʕˌaṭ מְעַט little תַּמְעִ֣יט tamʕˈîṭ מעט be little אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נַחֲלָתֹ֔ו naḥᵃlāṯˈô נַחֲלָה heritage אֶל֩ ʔˌel אֶל to אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יֵ֨צֵא yˌēṣē יצא go out לֹ֥ו lˌô לְ to שָׁ֛מָּה šˈāmmā שָׁם there הַ ha הַ the גֹּורָ֖ל ggôrˌāl גֹּורָל lot לֹ֣ו lˈô לְ to יִהְיֶ֑ה yihyˈeh היה be לְ lᵊ לְ to מַטֹּ֥ות maṭṭˌôṯ מַטֶּה staff אֲבֹתֵיכֶ֖ם ʔᵃvōṯêḵˌem אָב father תִּתְנֶחָֽלוּ׃ tiṯneḥˈālû נחל take possession 33:54. quam dividetis vobis sorte pluribus dabitis latiorem et paucis angustiorem singulis ut sors ceciderit ita tribuetur hereditas per tribus et familias possessio divideturAnd you shall divide it among you by lot. To the more you shall give a larger part, and to the fewer a lesser. To every one as the lot shall fall, so shall the inheritance be given. The possession shall be divided by the tribes and the families. 54. And ye shall inherit the land by lot according to your families; to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer thou shalt give the less inheritance: wheresoever the lot falleth to any man, that shall be his; according to the tribes of your fathers shall ye inherit. 33:54. which you shall divide among you by lot. To the greater number you shall give more, and to the lesser number, less. To each one, just as the lot shall fall, so shall the inheritance be distributed. The possession shall be divided by the tribes and families. 33:54. And ye shall divide the land by lot for an inheritance among your families: [and] to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer ye shall give the less inheritance: every man’s [inheritance] shall be in the place where his lot falleth; according to the tribes of your fathers ye shall inherit.
And ye shall divide the land by lot for an inheritance among your families: [and] to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer ye shall give the less inheritance: every man' s [inheritance] shall be in the place where his lot falleth; according to the tribes of your fathers ye shall inherit:
54: и разделите землю по жребию на уделы племенам вашим: многочисленному дайте удел более, а малочисленному дай удел менее; кому где выйдет жребий, там ему и будет [удел]; по коленам отцов ваших возьмите себе уделы; 33:54 καὶ και and; even κατακληρονομήσετε κατακληρονομεω possess; give possession τὴν ο the γῆν γη earth; land αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in κλήρῳ κληρος lot; allotment κατὰ κατα down; by φυλὰς φυλη tribe ὑμῶν υμων your τοῖς ο the πλείοσιν πλειων more; majority πληθυνεῖτε πληθυνω multiply τὴν ο the κατάσχεσιν κατασχεσις holding αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τοῖς ο the ἐλάττοσιν ελασσων inferior; less ἐλαττώσετε ελαττοω diminish τὴν ο the κατάσχεσιν κατασχεσις holding αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for ὃ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless ἐξέλθῃ εξερχομαι come out; go out τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him ἐκεῖ εκει there αὐτοῦ αυτος he; him ἔσται ειμι be κατὰ κατα down; by φυλὰς φυλη tribe πατριῶν πατρια lineage; family line ὑμῶν υμων your κληρονομήσετε κληρονομεω inherit; heir 33:54 וְ wᵊ וְ and הִתְנַחַלְתֶּם֩ hiṯnaḥaltˌem נחל take possession אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֨רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth בְּ bᵊ בְּ in גֹורָ֜ל ḡôrˈāl גֹּורָל lot לְ lᵊ לְ to מִשְׁפְּחֹֽתֵיכֶ֗ם mišpᵊḥˈōṯêḵˈem מִשְׁפָּחָה clan לָ lā לְ to † הַ the רַ֞ב rˈav רַב much תַּרְבּ֤וּ tarbˈû רבה be many אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נַחֲלָתֹו֙ naḥᵃlāṯˌô נַחֲלָה heritage וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the מְעַט֙ mᵊʕˌaṭ מְעַט little תַּמְעִ֣יט tamʕˈîṭ מעט be little אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נַחֲלָתֹ֔ו naḥᵃlāṯˈô נַחֲלָה heritage אֶל֩ ʔˌel אֶל to אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יֵ֨צֵא yˌēṣē יצא go out לֹ֥ו lˌô לְ to שָׁ֛מָּה šˈāmmā שָׁם there הַ ha הַ the גֹּורָ֖ל ggôrˌāl גֹּורָל lot לֹ֣ו lˈô לְ to יִהְיֶ֑ה yihyˈeh היה be לְ lᵊ לְ to מַטֹּ֥ות maṭṭˌôṯ מַטֶּה staff אֲבֹתֵיכֶ֖ם ʔᵃvōṯêḵˌem אָב father תִּתְנֶחָֽלוּ׃ tiṯneḥˈālû נחל take possession 33:54. quam dividetis vobis sorte pluribus dabitis latiorem et paucis angustiorem singulis ut sors ceciderit ita tribuetur hereditas per tribus et familias possessio dividetur And you shall divide it among you by lot. To the more you shall give a larger part, and to the fewer a lesser. To every one as the lot shall fall, so shall the inheritance be given. The possession shall be divided by the tribes and the families. 33:54. which you shall divide among you by lot. To the greater number you shall give more, and to the lesser number, less. To each one, just as the lot shall fall, so shall the inheritance be distributed. The possession shall be divided by the tribes and families. 33:54. And ye shall divide the land by lot for an inheritance among your families: [and] to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer ye shall give the less inheritance: every man’s [inheritance] shall be in the place where his lot falleth; according to the tribes of your fathers ye shall inherit. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:5533:55: Եւ եթէ ո՛չ կորուսանէք զբնակիչս երկրին յերեսաց ձերոց, եղիցին զոր թողուցուքն ՚ի նոցանէ՝ խո՛չ յական ձերում, եւ նե՛տք ՚ի կողս ձեր. եւ եղիցին ձեզ թշնամի՛ք յերկրին յորում դուք բնակիցէք[1584]. [1584] Ոմանք. Եթէ ո՛չ կորուսանիցէք։ 55 Եթէ երկրի բնակիչներին չոչնչացնէք, ձեր կենդանի թողածները փուշ կը լինեն ձեր աչքերին եւ նետեր՝ ձեր կողերին: Նրանք ձեր թշնամիները կը լինեն այն երկրում, որտեղ դուք էք բնակւում: 55 Բայց եթէ այն երկրին բնակիչները ձեր առջեւէն չվռնտէք, այն ատեն անոնցմէ ով որ ողջ թողուցած էք, ձեր աչքերուն փուշ ու ձեր կողերուն տատասկ պիտի ըլլան ու ձեր բնակած երկրին մէջ ձեզի թշնամութիւն պիտի ընեն։
Եւ եթէ ոչ կորուսանիցէք զբնակիչս երկրին յերեսաց ձերոց, եղիցին զոր թողուցուքն ի նոցանէ` խոչ յական ձերում եւ նետք ի կողս ձեր, եւ եղիցին ձեզ թշնամիք յերկրին յորում դուք բնակիցէք:
33:55: Եւ եթէ ո՛չ կորուսանէք զբնակիչս երկրին յերեսաց ձերոց, եղիցին զոր թողուցուքն ՚ի նոցանէ՝ խո՛չ յական ձերում, եւ նե՛տք ՚ի կողս ձեր. եւ եղիցին ձեզ թշնամի՛ք յերկրին յորում դուք բնակիցէք [1584]. [1584] Ոմանք. Եթէ ո՛չ կորուսանիցէք։ 55 Եթէ երկրի բնակիչներին չոչնչացնէք, ձեր կենդանի թողածները փուշ կը լինեն ձեր աչքերին եւ նետեր՝ ձեր կողերին: Նրանք ձեր թշնամիները կը լինեն այն երկրում, որտեղ դուք էք բնակւում: 55 Բայց եթէ այն երկրին բնակիչները ձեր առջեւէն չվռնտէք, այն ատեն անոնցմէ ով որ ողջ թողուցած էք, ձեր աչքերուն փուշ ու ձեր կողերուն տատասկ պիտի ըլլան ու ձեր բնակած երկրին մէջ ձեզի թշնամութիւն պիտի ընեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:5555: если же вы не прогоните от себя жителей земли, то оставшиеся из них будут тернами для глаз ваших и иглами для боков ваших и будут теснить вас на земле, в которой вы будете жить, 33:55 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while μὴ μη not ἀπολέσητε απολλυμι destroy; lose τοὺς ο the κατοικοῦντας κατοικεω settle ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἔσται ειμι be οὓς ος who; what ἐὰν εαν and if; unless καταλίπητε καταλειπω leave behind; remain ἐξ εκ from; out of αὐτῶν αυτος he; him σκόλοπες σκολοψ pale ἐν εν in τοῖς ο the ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight ὑμῶν υμων your καὶ και and; even βολίδες βολις javelin ἐν εν in ταῖς ο the πλευραῖς πλευρα side ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἐχθρεύσουσιν εχθρευω in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land ἐφ᾿ επι in; on ἣν ος who; what ὑμεῖς υμεις you κατοικήσετε κατοικεω settle 33:55 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if לֹ֨א lˌō לֹא not תֹורִ֜ישׁוּ ṯôrˈîšû ירשׁ trample down אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֹשְׁבֵ֣י yōšᵊvˈê ישׁב sit הָ hā הַ the אָרֶץ֮ ʔāreṣ אֶרֶץ earth מִ mi מִן from פְּנֵיכֶם֒ ppᵊnêḵˌem פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and הָיָה֙ hāyˌā היה be אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] תֹּותִ֣ירוּ tôṯˈîrû יתר remain מֵהֶ֔ם mēhˈem מִן from לְ lᵊ לְ to שִׂכִּים֙ śikkîm שֵׂךְ thorn בְּ bᵊ בְּ in עֵ֣ינֵיכֶ֔ם ʕˈênêḵˈem עַיִן eye וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to צְנִינִ֖ם ṣᵊnînˌim צְנִינִים pricks בְּ bᵊ בְּ in צִדֵּיכֶ֑ם ṣiddêḵˈem צַד side וְ wᵊ וְ and צָרֲר֣וּ ṣārᵃrˈû צרר be hostile אֶתְכֶ֔ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָ֕רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אַתֶּ֖ם ʔattˌem אַתֶּם you יֹשְׁבִ֥ים yōšᵊvˌîm ישׁב sit בָּֽהּ׃ bˈāh בְּ in 33:55. sin autem nolueritis interficere habitatores terrae qui remanserint erunt vobis quasi clavi in oculis et lanceae in lateribus et adversabuntur vobis in terra habitationis vestraeBut if you will not kill the inhabitants of the land: they that remain, shall be unto you as nails in your eyes, and spears in your sides, and they shall be your adversaries in the land of your habitation. 55. But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you; then shall those which ye let remain of them be as pricks in your eyes, and as thorns in your sides, and they shall vex you in the land wherein ye dwell. 33:55. But if you are not willing to put to death the inhabitants of the land, those who remain shall be to you like spikes in your eyes and lances in your sides, and they shall be adversaries to you in the land of your habitation. 33:55. But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those which ye let remain of them [shall be] pricks in your eyes, and thorns in your sides, and shall vex you in the land wherein ye dwell.
But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those which ye let remain of them [shall be] pricks in your eyes, and thorns in your sides, and shall vex you in the land wherein ye dwell:
55: если же вы не прогоните от себя жителей земли, то оставшиеся из них будут тернами для глаз ваших и иглами для боков ваших и будут теснить вас на земле, в которой вы будете жить, 33:55 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while μὴ μη not ἀπολέσητε απολλυμι destroy; lose τοὺς ο the κατοικοῦντας κατοικεω settle ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἔσται ειμι be οὓς ος who; what ἐὰν εαν and if; unless καταλίπητε καταλειπω leave behind; remain ἐξ εκ from; out of αὐτῶν αυτος he; him σκόλοπες σκολοψ pale ἐν εν in τοῖς ο the ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight ὑμῶν υμων your καὶ και and; even βολίδες βολις javelin ἐν εν in ταῖς ο the πλευραῖς πλευρα side ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἐχθρεύσουσιν εχθρευω in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land ἐφ᾿ επι in; on ἣν ος who; what ὑμεῖς υμεις you κατοικήσετε κατοικεω settle 33:55 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if לֹ֨א lˌō לֹא not תֹורִ֜ישׁוּ ṯôrˈîšû ירשׁ trample down אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֹשְׁבֵ֣י yōšᵊvˈê ישׁב sit הָ hā הַ the אָרֶץ֮ ʔāreṣ אֶרֶץ earth מִ mi מִן from פְּנֵיכֶם֒ ppᵊnêḵˌem פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and הָיָה֙ hāyˌā היה be אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] תֹּותִ֣ירוּ tôṯˈîrû יתר remain מֵהֶ֔ם mēhˈem מִן from לְ lᵊ לְ to שִׂכִּים֙ śikkîm שֵׂךְ thorn בְּ bᵊ בְּ in עֵ֣ינֵיכֶ֔ם ʕˈênêḵˈem עַיִן eye וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to צְנִינִ֖ם ṣᵊnînˌim צְנִינִים pricks בְּ bᵊ בְּ in צִדֵּיכֶ֑ם ṣiddêḵˈem צַד side וְ wᵊ וְ and צָרֲר֣וּ ṣārᵃrˈû צרר be hostile אֶתְכֶ֔ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָ֕רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אַתֶּ֖ם ʔattˌem אַתֶּם you יֹשְׁבִ֥ים yōšᵊvˌîm ישׁב sit בָּֽהּ׃ bˈāh בְּ in 33:55. sin autem nolueritis interficere habitatores terrae qui remanserint erunt vobis quasi clavi in oculis et lanceae in lateribus et adversabuntur vobis in terra habitationis vestrae But if you will not kill the inhabitants of the land: they that remain, shall be unto you as nails in your eyes, and spears in your sides, and they shall be your adversaries in the land of your habitation. 33:55. But if you are not willing to put to death the inhabitants of the land, those who remain shall be to you like spikes in your eyes and lances in your sides, and they shall be adversaries to you in the land of your habitation. 33:55. But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those which ye let remain of them [shall be] pricks in your eyes, and thorns in your sides, and shall vex you in the land wherein ye dwell. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:5633:56: եւ եղիցի որպէս խորհէի առնել նոցա՝ արարից ձե՛զ[1585]։[1585] Ոմանք. Որպէս խորհեցայ առնել նոցա։ 56 Եւ կը լինի այնպէս, որ ինչ վճռել էի անել նրանց նկատմամբ, կ’անեմ ձեր նկատմամբ”»: 56 Եւ ինչ որ մտածեր էի անոնց ընել, նոյնը պիտի ընեմ ձեզի։
Եւ եղիցի որպէս խորհէի առնել նոցա, արարից ձեզ:
33:56: եւ եղիցի որպէս խորհէի առնել նոցա՝ արարից ձե՛զ [1585]։ [1585] Ոմանք. Որպէս խորհեցայ առնել նոցա։ 56 Եւ կը լինի այնպէս, որ ինչ վճռել էի անել նրանց նկատմամբ, կ’անեմ ձեր նկատմամբ”»: 56 Եւ ինչ որ մտածեր էի անոնց ընել, նոյնը պիտի ընեմ ձեզի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:5656: и тогда, что Я вознамерился сделать им, сделаю вам. 33:56 καὶ και and; even ἔσται ειμι be καθότι καθοτι in that διεγνώκειν διαγινωσκω diagnose; decide ποιῆσαι ποιεω do; make αὐτούς αυτος he; him ποιήσω ποιεω do; make ὑμῖν υμιν you 33:56 וְ wᵊ וְ and הָיָ֗ה hāyˈā היה be כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּמִּ֛יתִי dimmˈîṯî דמה be like לַ la לְ to עֲשֹׂ֥ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to אֶֽעֱשֶׂ֥ה ʔˈeʕᵉśˌeh עשׂה make לָכֶֽם׃ פ lāḵˈem . f לְ to 33:56. et quicquid illis facere cogitaram vobis faciamAnd whatsoever I had thought to do to them, I will do to you. 56. And it shall come to pass, that as I thought to do unto them, so will I do unto you. 33:56. And whatever I had decided to do to them, I will do to you.” 33:56. Moreover it shall come to pass, [that] I shall do unto you, as I thought to do unto them.
Moreover it shall come to pass, [that] I shall do unto you, as I thought to do unto them:
56: и тогда, что Я вознамерился сделать им, сделаю вам. 33:56 καὶ και and; even ἔσται ειμι be καθότι καθοτι in that διεγνώκειν διαγινωσκω diagnose; decide ποιῆσαι ποιεω do; make αὐτούς αυτος he; him ποιήσω ποιεω do; make ὑμῖν υμιν you 33:56 וְ wᵊ וְ and הָיָ֗ה hāyˈā היה be כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּמִּ֛יתִי dimmˈîṯî דמה be like לַ la לְ to עֲשֹׂ֥ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to אֶֽעֱשֶׂ֥ה ʔˈeʕᵉśˌeh עשׂה make לָכֶֽם׃ פ lāḵˈem . f לְ to 33:56. et quicquid illis facere cogitaram vobis faciam And whatsoever I had thought to do to them, I will do to you. 33:56. And whatever I had decided to do to them, I will do to you.” 33:56. Moreover it shall come to pass, [that] I shall do unto you, as I thought to do unto them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|