Թուեր / Numbers - 2 |

Text:
< PreviousԹուեր - 2 Numbers - 2Next >


jg▾ tr▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
The thousands of Israel, having been mustered in the former chapter, in this are marshalled, and a regular disposition is made of their camp, by a divine appointment. Here is, I. A general order concerning it, ver. 1, 2. II. Particular directions for the posting of each of the tribes, in four distinct squadrons, three tribes in each squadron. 1. In the van-guard on the east were posted Judah, Issachar, and Zebulun, ver. 3-9. 2. In the right wing, southward, Reuben, Simeon, and Gad, ver. 10-16. 3. In the rear, westward, Ephraim, Manasseh, and Benjamin, ver. 18-24. 4. In the left wing, northward, Dan, Asher, and Naphtali, ver. 25-31. 5. The tabernacle in the centre, ver. 17. III. The conclusion of this appointment, ver. 32, &c.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
Moses commanded to teach the Israelites how they are to pitch their tents, and erect the ensigns of their fathers' houses, Num 2:1, Num 2:2. Judah, Issachar, and Zebulun, on the East, amounting to 186,400 men, Num 2:3-9. Reuben, Simeon, and Gad, on the South, with 151,450 men, Num 2:10-16. The Levites to be in the midst of the camp, Num 2:17. Ephraim, Manasseh, and Benjamin, on the West, with 108,100 men, Num 2:18-24. Dan, Asher, and Naphtali, on the North, with 157,600 men, Num 2:25-31. The sum total of the whole, v. 603,550 men, Num 2:32. But the Levites are not included, Num 2:33. The people do as the Lord commands them, Num 2:34.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
Num 2:1, The order of the tribes in their tents.
John Gill
INTRODUCTION TO NUMBERS 2
This chapter contains the order of the encampment and march of the tribes of Israel in their proper places about the tabernacle; the general direction for the same is in Num 1:1; the particulars follow; on the cast of the tabernacle the camp of Judah was to pitch, and under his standard the tribes of Issachar and Zebulun, Num 1:3; on the south side of it the camp of Reuben, and under his standard the tribes of Simeon and Gad, Num 1:10; then the tabernacle, with the camp of the Levites round it, were next, to stand or set forward, Num 1:17; and on the west side the camp of Ephraim, and under his standard the tribes of Manasseh and Benjamin, Num 1:18; and on the north side the camp of Dan, and under his standard the tribes of Asher and Naphtali, Num 1:25; the sum total of the numbers of which camps are given, exclusive of the camp of Levi, Num 1:32; and the chapter is concluded with observing, that all was done according to the commandment of God, Num 1:34.
2:12:1: Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ընդ Ահարոնի՝ եւ ասէ.
1 Տէրը խօսեց Մովսէսի ու Ահարոնի հետ եւ ասաց.
2 Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին ու Ահարոնին՝ ըսելով.
Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ընդ Ահարոնի եւ ասէ:

2:1: Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ընդ Ահարոնի՝ եւ ասէ.
1 Տէրը խօսեց Մովսէսի ու Ահարոնի հետ եւ ասաց.
2 Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին ու Ահարոնին՝ ըսելով.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:11: И сказал Господь Моисею и Аарону, говоря:
2:1 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even Ααρων ααρων Aarōn; Aaron λέγων λεγω tell; declare
2:1 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֣ר yᵊḏabbˈēr דבר speak יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses וְ wᵊ וְ and אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to אַהֲרֹ֖ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say
2:1. locutusque est Dominus ad Mosen et Aaron dicensAnd the Lord spoke to Moses and Aaron, saying:
1. And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying,
2:1. And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying:
2:1. And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying,
And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying:

1: И сказал Господь Моисею и Аарону, говоря:
2:1
καὶ και and; even
ἐλάλησεν λαλεω talk; speak
κύριος κυριος lord; master
πρὸς προς to; toward
Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs
καὶ και and; even
Ααρων ααρων Aarōn; Aaron
λέγων λεγω tell; declare
2:1
וַ wa וְ and
יְדַבֵּ֣ר yᵊḏabbˈēr דבר speak
יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֶל־ ʔel- אֶל to
מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses
וְ wᵊ וְ and
אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to
אַהֲרֹ֖ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron
לֵ לְ to
אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say
2:1. locutusque est Dominus ad Mosen et Aaron dicens
And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying:
2:1. And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying:
2:1. And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1-34: В своем походном движении по Аравийской пустыне израильский народ представлял правильно организованную армию, разделенную на 4: части, по 3: коленных полка в каждой. В авангарде находилось колено Иуда, имея: на правом фланге Завулона, на левом — Иссахара. Левая сторона стана прикрывалась Даном, Асиром, Неффалимом; правая — Рувимом, Гадом, Симеоном. Арьергард составляли: Ефрем, Манассия, Вениамин. В центре удлиненного четырехугольника, образуемого станом, помещались: скиния, палатки Моисея, Аарона, священников и левитов.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
1: The Stations of the Several Tribes.B. C. 1490.
1 And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying, 2 Every man of the children of Israel shall pitch by his own standard, with the ensign of their father's house: far off about the tabernacle of the congregation shall they pitch.
Here is the general appointment given both for their orderly encampment where they rested and their orderly march when they moved. Some order, it is possible, they had observed hitherto; they came out of Egypt in rank and file (Exod. xiii. 18), but now they were put into a better model. 1. They all dwelt in tents, and when they marched carried all their tents along with them, for they found no city to dwell in, Ps. cvii. 4. This represents to us our state in this world. It is a movable state (we are here to-day and gone to-morrow); and it is a military state: is not our life a warfare? We do but pitch our tents in this world, and have in it no continuing city. Let us, therefore, while we are pitching in this world, be pressing through it. 2. Those of a tribe were to pitch together, every man by his own standard. Note, It is the will of God that mutual love and affection, converse and communion, should be kept up among relations. Those that are of kin to each other should, as much as they can, be acquainted with each other; and the bonds of nature should be improved for the strengthening of the bonds of Christian communion. 3. Every one must know his place and keep in it; they were not allowed to fix where they pleased, nor to remove when they pleased, but God quarters them, with a charge to abide in their quarters. Note, It is God that appoints us the bounds of our habitation, and to him we must refer ourselves. He shall choose our inheritance for us (Ps. xlvii. 4), and in his choice we must acquiesce, and not love to flit, nor be as the bird that wanders from her nest. 4. Every tribe had its standard, flag, or ensign, and it should seem every family had some particular ensign of their father's house, which was carried as with us the colours of each troop or company in a regiment are. These were of use for the distinction of tribes and families, and the gathering and keeping of them together, in allusion to which the preaching of the gospel is said to lift up an ensign, to which the Gentiles shall seek, and by which they shall pitch, Isa. xi. 10, 12. Note, God is the God of order, and not of confusion. These standards made this mighty army seem more beautiful to its friends and more formidable to its enemies. The church of Christ is said to be as terrible as an army with banners, Cant. vi. 10. It is uncertain how these standards were distinguished: some conjecture that the standard of each tribe was of the same colour with the precious stone in which the name of that tribe was written in the high priest's ephod, and that this was all the difference. Many of the modern Jews think there was some coat of arms painted in each standard, which had reference to the blessing of that tribe by Jacob. Judah bore a lion, Dan a serpent, Naphtali a hind, Benjamin a wolf, &c. Some of them say the four principal standards were, Judah a lion, Reuben a man, Joseph an ox, and Dan an eagle, making the appearances in Ezekiel's vision to allude it. Others say the name of each tribe was written in its standard. Whatever it was, no doubt it gave a certain direction. 5. They were to pitch about the tabernacle, which was to be in the midst of them, as the tent of pavilion of a general in the centre of an army. They must encamp round the tabernacle, (1.) That it might be equally a comfort and joy to them all, as it was a token of God's gracious presence with them. Ps. xlvi. 5, God is in the midst of her, she shall not be moved. Their camp had reason to be hearty, when thus they had God in the heart of them. To have bread from heaven every day round about their camp, and fire from heaven, with other tokens of God's favour, in the midst of their camp, was abundantly sufficient to answer that question, Is the Lord among us, or is he not? Happy art thou, O Israel! It is probable that the doors of all their tents were made to look towards the tabernacle from all sides, for every Israelite should have his eyes always towards the Lord; therefore they worshipped at the tent-door. The tabernacle was in the midst of the camp, that it might be near to them; for it is a very desirable thing to have the solemn administrations of holy ordinances near us and within our reach. The kingdom of God is among you. (2.) That they might be a guard and defence upon the tabernacle and the Levites on every side. No invader could come near God's tabernacle without first penetrating the thickest of their squadrons. Note, If God undertake the protection of our comforts, we ought in our places to undertake the protection of his institutions, and stand up in defence of his honour, and interest, and ministers. 6. Yet they were to pitch afar off, in reverence to the sanctuary, that it might not seem crowded and thrust up among them, and that the common business of the camp might be no annoyance to it. They were also taught to keep their distance, lest too much familiarity should breed contempt. It is supposed (from Joshua iii. 4) that the distance between the nearest part of the camp and the tabernacle (or perhaps between them and the camp of the Levites, who pitched near the tabernacle) was 2000 cubits, that is, 1000 yards, little more than half a measured mile with us; but the outer parts of the camp must needs be much further off. Some compute that the extent of their camp could be no less than twelve miles square; for it was like a movable city, with streets and lanes, in which perhaps the manna fell, as well as on the outside of the camp, that they might have it at their doors. In the Christian church we read of a throne (as in the tabernacle there was a mercy-seat) which is called a glorious high throne from the beginning (Jer. xvii. 12), and that throne surrounded by spiritual Israelites, twenty-four elders, double to the number of the tribes, clothed in white raiment (Rev. iv. 4), and the banner over them is Love; but we are not ordered, as they were, to pitch afar off; no, we are invited to draw near, and come boldly. The saints of the Most High are said to be round about him, Ps. lxxvi. 11. God by his grace keep us close to him!
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
2:1
Order of the Twelve Tribes in the Camp and on the March. - Num 2:1, Num 2:2. The twelve tribes were to encamp each one by his standard, by the signs of their fathers' houses, opposite to the tabernacle (at some distance) round about, and, according to the more precise directions given afterwards, in such order that on every side of the tabernacle three tribes were encamped side by side and united under one banner, so that the twelve tribes formed four large camps or divisions of an army. Between these camps and the court surrounding the tabernacle, the three leading mishpachoth of the Levites were to be encamped on three sides, and Moses and Aaron with the sons of Aaron (i.e., the priests) upon the fourth, i.e., the front or eastern side, before the entrance (Num 3:21-38). דּגל, a standard, banner, or flag, denotes primarily the larger field sign, possessed by every division composed of three tribes, which was also the banner of the tribe at the head of each division; and secondarily, in a derivative signification, it denotes the army united under one standard, like σημεία, or vexillum. It is used thus, for example, in Num 2:17, Num 2:31, Num 2:34, and in combination with מחנה in Num 2:3, Num 2:10, Num 2:18, and Num 2:25, where "standard of the camp of Judah, Reuben, Ephraim, and Dan" signifies the hosts of the tribes arranged under these banners. אתת, the signs (ensigns), were the smaller flags or banners which were carried at the head of the different tribes and subdivisions of the tribes (the fathers' houses). Neither the Mosaic law, nor the Old Testament generally, gives us any intimation as to the form or character of the standard (degel). According to rabbinical tradition, the standard of Judah bore the figure of a lion, that of Reuben the likeness of a man or of a man's head, that of Ephraim the figure of an ox, and that of Dan the figure of an eagle; so that the four living creatures united in the cherubic forms described by Ezekiel were represented upon these four standards.
(Note: Jerome Prado, in his commentary upon Ezekiel (ch. 1 p. 44), gives the following minute description according to rabbinical tradition: "The different leaders of the tribes had their own standards, with the crests of their ancestors depicted upon them. On the east, above the tent of Naasson the first-born of Judah, there shone a standard of a green colour, this colour having been adopted by him because it was in a green stone, viz., an emerald, that the name of his forefather Judah was engraved on the breastplate of the high priest (Ex 25:15.), and on this standard there was depicted a lion, the crest and hieroglyphic of his ancestor Judah, whom Jacob had compared to a lion, saying, 'Judah is a lion's whelp.' Towards the south, above the tent of Elisur the son of Reuben, there floated a red standard, having the colour of the sardus, on which the name of his father, viz., Reuben, was engraved upon the breastplate of the high priest. The symbol depicted upon this standard was a human head, because Reuben was the first-born, and head of the family. On the west, above the tent of Elishamah the son of Ephraim, there was a golden flag, on which the head of a calf was depicted, because it was through the vision of the calves or oxen that his ancestor Joseph had predicted and provided for the famine in Egypt (Gen 41); and hence Moses, when blessing the tribe of Joseph, i.e., Ephraim (Deut 33:17), said, 'his glory is that of the first-born of a bull.' The golden splendour of the standard of Ephraim resembled that of the chrysolite, in which the name of Ephraim was engraved upon the breastplate. Towards the north, above the tent of Ahiezer the son of Dan, there floated a motley standard of white and red, like the jaspis (or, as some say, a carbuncle), in which the name of Dan was engraved upon the breastplate. The crest upon this was an eagle, the great doe to serpents, which had been chosen by the leader in the place of a serpent, because his forefather Jacob had compared Dan to a serpent, saying, 'Dan is a serpent in the way, an adder (cerastes, a horned snake) in the path;' but Ahiezer substituted the eagle, the destroyer of serpents as he shrank from carrying an adder upon his flag.")
John Gill
2:1 And the Lord spake unto Moses, and unto Aaron,.... Very probably after the number of the children of Israel was taken, of which in the preceding chapter, and when the congregation of Israel with the tabernacle were about to set forward on their journey; and therefore directions are here given for their orderly and regular proceeding in it, in what form and manner they should both encamp and march:
saying: as follows.
2:22:2: Ա՛յր իւրաքանչիւր՝ զհե՛տ նշանի գնդի իւրոյ գնասցեն, ըստ տանց նահապետաց իւրեանց, ըստ բանակաց իւրեանց բանակեսցին որդիքն Իսրայէլի[1192]։ [1192] Յայլս պակասի. Գնդի իւրոյ գնասցեն, ըստ տանց։
2 «Ամէն մէկը թող գնայ իր գնդի դրօշակի ետեւից, ըստ իր նահապետական տների: Իսրայէլացիներից իւրաքանչիւրը թող բանակատեղի հաստատի ըստ իր բանակի:
2 «Իսրայէլի որդիներուն ամէն մէկը իր դրօշակին քով իրենց հայրերուն տանը նշանովը իջեւան պիտի ընեն. վկայութեան խորանին դէմ շուրջանակի։
Այր իւրաքանչիւր [23]զհետ նշանի գնդի իւրոյ գնասցեն, ըստ տանց նահապետաց իւրեանց, ըստ բանակաց իւրեանց բանակեսցին որդիքն Իսրայելի:

2:2: Ա՛յր իւրաքանչիւր՝ զհե՛տ նշանի գնդի իւրոյ գնասցեն, ըստ տանց նահապետաց իւրեանց, ըստ բանակաց իւրեանց բանակեսցին որդիքն Իսրայէլի[1192]։
[1192] Յայլս պակասի. Գնդի իւրոյ գնասցեն, ըստ տանց։
2 «Ամէն մէկը թող գնայ իր գնդի դրօշակի ետեւից, ըստ իր նահապետական տների: Իսրայէլացիներից իւրաքանչիւրը թող բանակատեղի հաստատի ըստ իր բանակի:
2 «Իսրայէլի որդիներուն ամէն մէկը իր դրօշակին քով իրենց հայրերուն տանը նշանովը իջեւան պիտի ընեն. վկայութեան խորանին դէմ շուրջանակի։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:22: сыны Израилевы должны каждый ставить стан свой при знамени своем, при знаках семейств своих; пред скиниею собрания вокруг должны ставить стан свой.
2:2 ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἐχόμενος εχω have; hold αὐτοῦ αυτος he; him κατὰ κατα down; by τάγμα ταγμα sequence κατὰ κατα down; by σημέας σημεα down; by οἴκους οικος home; household πατριῶν πατρια lineage; family line αὐτῶν αυτος he; him παρεμβαλέτωσαν παρεμβαλλω insert against; interpose οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐναντίοι εναντιος contrary; opposite κύκλῳ κυκλω circling; in a circle τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony παρεμβαλοῦσιν παρεμβαλλω insert against; interpose οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
2:2 אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man עַל־ ʕal- עַל upon דִּגְלֹ֤ו diḡlˈô דֶּגֶל banner בְ vᵊ בְּ in אֹתֹת֙ ʔōṯˌōṯ אֹות sign לְ lᵊ לְ to בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house אֲבֹתָ֔ם ʔᵃvōṯˈām אָב father יַחֲנ֖וּ yaḥᵃnˌû חנה encamp בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel מִ mi מִן from נֶּ֕גֶד nnˈeḡeḏ נֶגֶד counterpart סָבִ֥יב sāvˌîv סָבִיב surrounding לְ lᵊ לְ to אֹֽהֶל־ ʔˈōhel- אֹהֶל tent מֹועֵ֖ד môʕˌēḏ מֹועֵד appointment יַחֲנֽוּ׃ yaḥᵃnˈû חנה encamp
2:2. singuli per turmas signa atque vexilla et domos cognationum suarum castrametabuntur filiorum Israhel per gyrum tabernaculi foederisAll the children of Israel shall camp by their troops, ensigns, and standards, and the houses of their kindreds, round about the tabernacle of the covenant.
2. The children of Israel shall pitch every man by his own standard, with the ensigns of their fathers’ houses: over against the tent of meeting shall they pitch round about.
2:2. “Each one shall make camp, by their troops, as well as by their insignia and standards, and by the houses of their kinships, all around the tabernacle of the covenant.”
2:2. Every man of the children of Israel shall pitch by his own standard, with the ensign of their father’s house: far off about the tabernacle of the congregation shall they pitch.
Every man of the children of Israel shall pitch by his own standard, with the ensign of their father' s house: far off about the tabernacle of the congregation shall they pitch:

2: сыны Израилевы должны каждый ставить стан свой при знамени своем, при знаках семейств своих; пред скиниею собрания вокруг должны ставить стан свой.
2:2
ἄνθρωπος ανθρωπος person; human
ἐχόμενος εχω have; hold
αὐτοῦ αυτος he; him
κατὰ κατα down; by
τάγμα ταγμα sequence
κατὰ κατα down; by
σημέας σημεα down; by
οἴκους οικος home; household
πατριῶν πατρια lineage; family line
αὐτῶν αυτος he; him
παρεμβαλέτωσαν παρεμβαλλω insert against; interpose
οἱ ο the
υἱοὶ υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ἐναντίοι εναντιος contrary; opposite
κύκλῳ κυκλω circling; in a circle
τῆς ο the
σκηνῆς σκηνη tent
τοῦ ο the
μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony
παρεμβαλοῦσιν παρεμβαλλω insert against; interpose
οἱ ο the
υἱοὶ υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
2:2
אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
עַל־ ʕal- עַל upon
דִּגְלֹ֤ו diḡlˈô דֶּגֶל banner
בְ vᵊ בְּ in
אֹתֹת֙ ʔōṯˌōṯ אֹות sign
לְ lᵊ לְ to
בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house
אֲבֹתָ֔ם ʔᵃvōṯˈām אָב father
יַחֲנ֖וּ yaḥᵃnˌû חנה encamp
בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son
יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
מִ mi מִן from
נֶּ֕גֶד nnˈeḡeḏ נֶגֶד counterpart
סָבִ֥יב sāvˌîv סָבִיב surrounding
לְ lᵊ לְ to
אֹֽהֶל־ ʔˈōhel- אֹהֶל tent
מֹועֵ֖ד môʕˌēḏ מֹועֵד appointment
יַחֲנֽוּ׃ yaḥᵃnˈû חנה encamp
2:2. singuli per turmas signa atque vexilla et domos cognationum suarum castrametabuntur filiorum Israhel per gyrum tabernaculi foederis
All the children of Israel shall camp by their troops, ensigns, and standards, and the houses of their kindreds, round about the tabernacle of the covenant.
2:2. “Each one shall make camp, by their troops, as well as by their insignia and standards, and by the houses of their kinships, all around the tabernacle of the covenant.”
2:2. Every man of the children of Israel shall pitch by his own standard, with the ensign of their father’s house: far off about the tabernacle of the congregation shall they pitch.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
2:2: Every man - shall pitch by his own standard - Commentators, critics, philosophers, and professional men, have taken a great deal of pains to illustrate this chapter by showing the best method of encampment for such a vast number of men, and the manner in which they conceive the Israelites formed their camp in the wilderness. As God gave them the plan, it was doubtless in every respect perfect; and fully answered the double purpose of convenience and security. Scheuchzer has entered into this subject with his usual ability, and in very considerable detail. Following the plan of Reyher, as in the preceding chapter, he endeavors to ascertain the precise order in which the several tribes were disposed; and as his work is both scarce and dear, the reader will not be displeased - to meet here with a translation of all that refers to the subject.
Scheuchzer's Description and Plan of the Encampments of the Israelites in the Wilderness
"If we form a proper idea of God, of his essence and his attributes, we shall easily perceive that this infinite and supreme Being wills and executes what his Divine wisdom appoints; in a word, we shall see that he is the God of order. This order displays itself in the perfection, arrangement, and assemblage of all created beings; in the construction of the earth which we inhabit, where every thing is formed in order, number, weight, and measure; and in all bodies, great and small. It is certain that Noah's ark is a perfect model of naval architecture. The temple of Solomon, and that of Ezekiel were likewise masterpieces in their kind. But at present we are to consider the Divine arrangement of the Israelitish camp, and the manner in which it was formed. "The Israelitish army was divided Into three principal divisions. The first, which was the least in extent, but the strongest and the most powerful, occupied the center of the army: this was the throne of God, i. e., the Tabernacle. The second, which was composed of the priests and Levites, surrounded the first. The third, and the farthest from the center, took in all the other tribes of Israel, who were at least about a mile from the tabernacle. For it appears from Josephus, iii. 4, that the nearest approach they dared make to the ark, except during the time of worship, was a distance of 2,000 cubits. The reverence due to the Divine Majesty, the numerous army of the Israelites, composed of 600,000 soldiers, with their families, which made about 3,000,000 souls, naturally demanded a considerable extent of ground. We are not to imagine that all these families pitched their tents pell-mell, without order, like beasts, or as the troops of Tartary, and the eastern armies; on the contrary, their camp was divided according to the most exact rules. And we cannot even doubt that their camp was laid out, and the place of every division and tribe exactly assigned by some engineers, or geometricians, before the army stopped to encamp, in order that every person might at once find his own quarter, and the road he ought to take to reach the other tents. "Four divisions, which faced the four quarters of the heavens, each with his own ensign, formed the center of the army. Judah was placed on the east, and under him he had Issachar and Zebulun; on the south was Reuben, and under him Simeon and Gad: on the west was Ephraim, and under him Manasseh and Benjamin; finally, Dan was on the north, and he had under him Asher and Naphtali. It has been pretended by some that these four principal divisions were not alone distinguished by their ensigns, but that each particular tribe had likewise its standard or ensign. On this subject we might refer to the Talmudists, who have gone so far as to define the colors, and the figures or arms, of the very ensigns. They pretend that on that of Judah a lion was painted, with this inscription: 'Rise, Lord, let thine enemies be dispersed, and let those that hate thee flee before thee;' and they found this description of Judah's ensign in Gen 49:9. They give to Issachar an ass, Gen 49:14; to Zebulun a ship, Gen 49:13; to Reuben a river, Gen 49:4, (others give Reuben the figure of a man); to Simeon a sword, Gen 49:5; to Gad a lion, Deu 33:20; to Ephraim a unicorn, Deu 33:17; an ox to Manasseh, Deu 33:17; a wolf to Benjamin, Gen 49:27; and a serpent to Dan, Gen 49:17, though others give him an eagle. In short, they pretend that the ensign of Asher was a handful of corn, Gen 49:20, and that of Naphtali a stag, Gen 49:21. "To prove that the sums here are correctly added, we have but to join together the detached numbers, and see if they agree with the total. The text will furnish us with an example of this: there was in the quarter of: -
Judah 186,400 Num 2:9 Reuben 151,450 Num 2:16 Ephraim 108,100 Num 2:24 Dan 157,600 Num 2:31
"Among other things we must remark that rule of military tactics which requires that the advanced and rear guards should be stronger than the center. "In a well-regulated camp, cleanliness is considered indispensably necessary; this is particularly remarkable in the Israelitish army, where the most exact order was maintained. Hence every person who had any kind of disease, and those who were reputed unclean, were forbidden to enter it; Num 5:2, Num 5:3; Deu 23:10. "Those who have the health of men, and of a whole army confided to them, are not ignorant that diseases may be easily produced by putrid exhalations from excrementitious matter; and that such matter will produce in camps pestilential fevers and dysenteries. For this reason, care should be always taken that offices, at a distance from the camp, be provided for the soldiers, and also that those who are sick should be separated from the others, and sent to hospitals to be properly treated. "In military tactics we find two distinct wings spoken of; the right and the left. The Israelitish army not only had them on one side, as is customary, but on all their four sides. On the eastern side, the tribe of Issachar formed the right, that of Zebulun the left, and that of Judah the center. On the south, Simeon formed the right wing, Gad the left, and Reuben the center. Towards the west, Manasseh composed the right, Benjamin the left, and Ephraim the center. And on the north, Asher was on the right wing, Naphtali on the left wing, and Dan in the center.
Notwithstanding this, however, the army was not in danger of being easily broken; for every tribe being numerous, they were supported by several ranks, in such a manner that the first being broken, the second was capable of making resistance; and if the second gave way, or shared the same fate as the first, it found itself supported by the third, and so on with the rest. The square form in which the Jewish army was ordinarily placed, was the very best for security and defense. The use and importance of the hollow square in military tactics is well known. "For so large a multitude of people, and for so numerous an army, it was needful that all the necessary articles of life should be prepared beforehand, or be found ready to purchase. In these respects nothing was wanting to the Israelites. Their bread came down to them from heaven, and they had besides an abundance of every thing that could contribute to magnificence. If we may credit Josephus, they had amongst them public markets, and a variety of shops. Ant., i. iii. c. 12, sec. 5. The tabernacle being erected, it was placed in the midst of the camp, each of the three tribes stretching themselves on the wings, and leaving between them a sufficient space to pass. "It was, says Josephus, like a well appointed market where every thing was ready for sale in due order, and all sorts of artificers kept their shops; so that this camp might be considered a movable city. "In Exo 32:27 we likewise find that mention is made of the gates of the camp: 'Put every man his sword by his side, and go in and out from gate to gate throughout the camp.' From whence we may certainly conclude that if the camp had gates, the Israelites had also sentinels to guard them. If this be true, we may also believe that they were surrounded with entrenchments, or that at least their gates were defended by some fortifications. Sagittarius (de Jan. Vet., c. 18. 10) pretends that the tabernacle was not only guarded by the Levites, but that there were likewise sentinels at the gates, and at the entrance of the Israelitish camps. See the note on Exo 32:27. "If we examine and compare the camp of Israel with that of our most numerous armies, which in these days are composed of 100,000 or of 150,000 men, we cannot but consider it of vast extent. The Jews say it was twelve miles in circumference; this is not at all improbable, and consequently the front of each wing must be three miles in extent. But taking in the tents, the soldiers and their numerous families, the beasts of burden, the cattle, and the goods, it certainly must have formed a very considerable enclosure, much more than twelve miles. See the notes on Exo 12:37, and Exo 13:18 (note). Reyher (Math. Mos., p. 568) assigns to the Tribe of Judah, A space of 298 2/5 cubits in breadth and 250 in length - Which makes 74,600 square cubits. "We must observe that we are here merely speaking of the ground which the soldiers of this tribe occupied whilst remaining close to each other in their ranks, and that in this computation there is but one cubit square allowed for each man; wherefore, if we take in the arrangement of the soldiers, the tents, the necessary spaces, the families, the beasts of burden, and the movables, a much larger extent of ground is requisite. All those circumstances do not come into Reyher's calculation. He continues thus: -
For the tribe of Issachar, 217 3/5cubits in breadth 250 in length - Total 54,400 square cubits.
For the tribe of Gad, 140 5/11 cubits in breadth 325 in length - Total 45,650 square cubits.
For the tribe of Zebulun, 229 3/4 cubits in breadth 250 in length - Total 57,400 square cubits.
For the tribe of Ephraim, 202 1/2 cubits in breadth 200 in length - Total 40,500 square cubits.
For the tribe of Reuben, 143 1/5 cubits in breadth 325 in length - Total 46,500 square cubits.
For the tribe of Manasseh, 161 cubits in breadth 200 in length - Total 32,200 square cubits.
For the tribe of Simeon, 182 6/13 cubits in breadth 325 in length - Total 59,300 square cubits.
For the tribe of Benjamin, 177 cubits in breadth 200 in length - Total 35,400 square cubits.
For the tribe of Dan, 156 3/4 cubits in breadth 400 in length - Total 62,700 square cubits.
For the tribe of Asher, 103 3/4 cubits in breadth 400 in length - Total 41,500 square cubits.
For the tribe of Naphtali, 133 1/2 cubits in breadth 400 in length - Total 53,400 square cubits.
"If we make the ichnography, or even the scenography, of the camp on this plan, in following it we must first, in the center, form a parallelogram of 100 cubits long and 50 broad for the court of the tabernacle with an empty space all round of 50 cubits broad. We must then place the camp of the Levites in the following order: -
To the west, the Gershonites, Num 3:22, Num 3:23. Breadth 30 cubits Length 250 cubits - Total 7,500
To the south, the Kohathites, Num 3:28, Num 3:29. Breadth 86 cubits Length 100 cubits - Total 8,600
To the north, the Merarites, Num 3:34, Num 3:35. Breadth 62 cubits Length 100 cubits - Total 6,200
"On the east we must place tents for Moses, Aaron, and his sons, Num 3:38.
"At the place where the camp of the Levites ends, a space must be left of 2,000 square cubits, after which we must take the dimensions of the camp of the twelve tribes.
"This plan is in the main well imagined, but it does not afford an ichnography of sufficient extent. To come more accurately to a proper understanding of this subject, I shall examine the rules that are now in use for encampments, and compare them afterward with what is laid down in the Holy Scriptures, in order that we may hereby form to ourselves an idea of the camp of God, the grandeur and perfection of which surpassed every thing of the kind ever seen. I shall now mention what I am about to propose as the foundation upon which I shall proceed.
"In Exo 18:21, Deu 1:15, we find the advice given by Jethro to Moses respecting political government and military discipline: 'Thou shalt provide out of all the people able men, such as fear God, men of truth, hating covetousness; and place such over them, to be rulers of thousands, and rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens.' [See the note on Exo 18:21]. We may very well compare these tribunes, or rather these chiliarchs, to our colonels, the centurions or hecatontarchs to commanders or captains, the quinquagenaries or pentecontarchs to lieutenants, and the decurions or decarchs to our sergeants. These chiefs, whether they were named magistrates or officers, were each drawn from his own particular tribe, so that it was not permitted to place over one tribe an officer taken from another. Whatever matter the decarchs could not decide upon or terminate, went to the pentecontarchs, and from thence by degrees to the hecatontarchs, to the chiliarchs, to Moses, and at length to God himself, the sovereign head of the army. If we divide the whole army (such as it was at its departure from Egypt) by the numbers already laid down, we shall find 600 chiliarchs, 6,000 hecatontarchs, 12,000 pentecontarchs, 60,000 decarchs, which in all make 78,600 officers. Josephus regulates the number of them still more exactly by saying that there were chiefs set over 10,000, 1,000, 500, 50, 30, 20, and 10. We find this regulation in Ant. Jud., b. iii., c. 4: 'Take a review of the army, and appoint chosen rulers over tens of thousands, and then over thousands, then divide them into five hundreds, and again into hundreds, and into fifties, and set rulers over each of them who may distinguish them into thirties, and keep them in order; and at last number them by twenties and by tens, and let there be one commander over each number, to be denominated from the number of those over whom they are rulers.'
"We ought not to pass over in silence this division by tens, for twice 10 make 20, three times 10, 30, five times 10, 50, ten times 10, 100, ten times 50, 500, ten times 1,000, 10,000. It was in this manner, as is pretended, that Cangu, the first of the great Khans, (as he is called), and after him Tamerlane, drew out an army, i.e., by 10, 100, 1,000, 10,000, mentioned in Alhazen, c. v. Probably these Tartars borrowed from the very Hebrews themselves this manner of laying out a camp. At all events it is certain that nothing more ancient of the kind can be found than that mentioned in the books of Moses. To distinguish it from that of the Greeks and Romans we may with justice call it the Hebrew castrametation, or, if we judge it more proper, the Divine castrametation, and consequently the most perfect of all. For although Moses places the pentecontarchs in the middle, between the hecatontarchs and the decarchs, i.e., 50 between 100 and 10; and although Josephus afterward places 1,000 between 500 and 10,000, and 30 and 20 between 10 and 50, this does not at all derange the progression by tens, which Is the foundation of arithmetic. These subaltern officers were equally useful and necessary, as we now see that their number, far from creating confusion, helps maintain order, and that the more there are of them the better is order preserved. According to the modern method of carrying on war, the next in rank to the generals of the army (who have the supreme command) are field marshals and brigadiers, who command 5,000 men.
There are then between the chiliarchs or colonels and the hecatontarchs or captains, lieutenant-colonels; and between the hecatontarchs and the decarchs, lieutenant-captains; and these have under them lieutenants and ensigns. "It is certain that this method of distributing an army by tens, and of encamping, which is very concise, has far greater advantages even with respect to expense than the very best plans of the Greeks, Romans, or any other ancient nation. On this subject we have the testimony of Simon Steven, Castrametat. c. 1, art. 1, and c. 4. art. 3, Oper. Math., p. 574 and 596, etc. According to this arrangement each soldier, or if more proper, each father of a family, being thus placed by ten and ten in a straight line one after the other, might very easily name themselves first, second, etc. Each troop in like manner might be distinguished by its ensigns, that of 100 might have them small, that of 1,000 larger, and that of 10,000 still larger. Every officer, from the lowest subaltern to the general officers of the camp, and even to the generalissimos themselves, had only an easy inspection of ten men each; the decarch had the inspection of 10 soldiers, the hecatontarch of 10 decarchs, and the chiliarch of 10 hecatontarchs. After the chiliarchs, which in no troop can amount to ten, there is the chief or head of each tribe. Each then exactly fulfilling the duty assigned him, we may suppose every thing to be in good order, even were the camp larger and more numerous. The same may be said respecting the contentions that might arise among the soldiers, as well as every thing relative to the general duty of the officers, as to the labors they were to undertake, whether for striking their tents for works of fortification or for making entrenchments. This arrangement might be easily retained in the memory, or a general list be kept of the names of both officers and soldiers to distribute to them their pay, and to keep exact accounts. "It was possible in one moment to know the number of those who were either wanting or were out of their ranks, and to avoid this disorder in future by obliging each man to attend to his duty and keep in his rank. If by chance it happened that any one man wished to desert or had escaped, it was easy to notice him and inflict on him the punishment he merited. The ensigns being distinguished by their marks, and the company being known, it was easy to find any soldier whatever. "The armies themselves might have certain marks to distinguish them, and by that means they might at once ascertain the person in question; for example: 8. 2. 7. 3. might signify the eighth soldier or father of a family, of the second rank, of the seventh company, in the third chiliad; 7. 3. 5. the halberdier of the decurion or sergeant of the seventh line, in the third company, of the fifth chiliad or thousand; 5. 8. the hecatontarchs or captains of the fifth company, in the eighth chiliad; 7. the chiliarchs or colonels of the seventh rank; 0. finally, the general of the whole army. Farther, by the same means the loss or misplacing of their arms might be prevented. Again, the soldiers might in a very short time be instructed and formed to the exercise of arms, each decad having its sergeant for its master; and the chariots or other carriages might easily be divided amongst several, 10 under the decurion, 100 under the hecatontarch; and by thus following the above method, every thing might be kept in good order.
A Plan of the Whole Israelitish Camp
"We shall finally, in one plate, represent the whole camp of the Israelites, in that order which appears the most proper. For this purpose we must extract the square roots of the preceding spaces, in order that we may be able to assign to each tribe square areas, or rectangular parallelograms. I therefore find for
Tribe Square Cubits Reuben 3049 Simeon 3443 The Gershonites 1224 The Kohathites 1311 The Merarites 1113 Judah 3862 Issachar 3298 Zebulun 3388 Gad 3019 Asher 2880 Manasseh 2537 Ephraim 2846 Benjamin 2660 Dan 3541 Naphtali 3268
"The tabernacle, which was 100 cubits long and 50 broad, I place in the center of the camp, at the distance of 840 feet from the camp of the Levites, which is placed exactly in the same manner as described in the sacred writings. I find therefore that the whole space of the camp is 259,600,000 feet. Now, according to the manner we have just divided the camp for each tribe, the sum total being 125,210,000, it follows that the space between the tents contained 134,390,000. If, with Eisenschmid, we estimate the Roman mile at 766 French fathoms and two feet, (consequently 21,141,604 square feet to a Roman square mile), the Israelitish camp will contain a little more than 12 such square miles." The reader will have the goodness to observe that the preceding observations, as well as the following plate or diagram, which was made by Scheuchzer on the exactest proportions, could not be accurately copied here without an engraved plate; and after all, the common reader could have profited no more by the plate than he can by the diagram. It is not even hoped that disquisitions of this kind can give any thing more than a general idea how the thing probably was; for to pretend to minute exactness, in such cases, would be absurd. The sacred text informs us that such and such tribes occupied the east, such the west, etc., etc.; but how they were arranged individually we cannot pretend absolutely to say. Scheuchzer's plan is such as we may suppose judgment and skill would lay down; but still it is very probable that the plan of the Israelites' castrametation was more perfect than any thing we can well imagine; for as it was the plan which probably God himself laid down, it must be in every respect what it ought to be, for the comfort and safety of this numerous multitude. As there are some differences between the mode of distributing the command of a large army among the British, and that used on the continent, which is followed by Scheuchzer, I shall lay down the descending scale of British commanders, which some may think applies better to the preceding arrangement of the Israelitish army than the other. The command of a large army in the British service is thus divided: -
1. The Commander-in-chief.
2. Lieutenant-generals, who command divisions of the army: (these divisions consist of 2 or 3 brigades each, which, on an average, amount to 5,000 men).
3. Major-generals, who command brigades: (these brigades consist of from 2 to 3,000 men [2,500 is perhaps the average] according to the strength of the respective regiments of which the brigade is composed).
4. Colonels in the army, or lieutenant-colonels, who command single regiments; they are assisted in the command of these regiments by the majors of the regiments. [I mention the major, that there may be no break in the descending scale of gradation of ranks, as in the event of the absence of the above two officers, he is the next in command].
5. Captains who command companies: these companies (on the war establishment) consist of 100 men each, and there are 10 companies in every regiment, consequently a colonel, or lieutenant-colonel, commands 1,000 men.
6. Lieutenants, of which there are 2 to every company
7. Ensign; 1 to each company.
The Lietuenants and ensigns are subaltern officers, having no command, but assisting the captain.
1. Commander-in-chief2. Lieutenant-generals commanding divisions of 5,000 each3. Major-generals, brigades 2,500. }} These are called general officers. 4. Colonels, lieutenant-colonels, and majors; }} Three officers belonging to each regiment in the service, and are solely employed in the disciplining and commanding the men; these are mounted on horseback, and termed field-officers. 5. 1 Captain 6. 2 Lieutenants7. 1 Ensign }} to each company
Ascending scale of ranks which every officer must pass through.
EnsignLieutenantCaptainMajorLieutenant-colonelColonel }} to every regiment Major-general, brigade-commander. Lieutenant-general, division-commander. General-in-chief, who commands the whole army Diagram of the Israelitish Camp
Though I particularly refer the reader to the above diagram (see Scheuchzer's plate #1) of the Israelitish camp, taken from Scheuchzer's plate, which I have thought necessary to be subjoined to his description, yet I think it also proper to introduce that on the next page (see Scheuchzer's plate #2), as it gives a general and tolerably correct idea of this immense camp, in the description of which the inspired writer has been so very particular; but still I must say these things are to be considered as probably, not as absolutely certain; as comprising a general view of what may be supposed probably, likely, and practicable.
The whole may be said to consist of three camps, viz.,
1. The camp of the Lord;
2. The camp of the Levites; and
3. The camp of the people.
These in the grand camp in the wilderness, corresponded with the holy of holies, the holy place, and the outward court of the Temple at Jerusalem. See Ainsworth.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
2:2: standard ... ensign - The "standard" marked the division, or camp (cf. Num 1:9, Num 1:16, Num 1:24, Num 1:31); the "ensign" the family. There would thus be four "standards" only, one for each "camp" of three tribes. The "standard" was probably a solid figure or emblem mounted on a pole, such as the Egyptians used. Tradition appropriates the four cherubic forms (Eze 1:5-12; Rev 4:7 ff), the lion, man, ox, and eagle, to the camps of Judah, Reuben, Ephraim, and Dan respectively; and this, as to the first, has a certain support from Gen 49:9 (compare Rev 5:5), and as to the third, from Deu 33:17.
Far off - See the margin, over against; i. e. facing the tabernacle on every side. The distance was perhaps 2, 000 cubits or rather more than 14 mile: compare Jos 3:4.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
2:2: Every man: The Israelites, it appears, encamped in four grand divisions, with the tabernacle in the centre; though at some distance from it. The form of the camp was quadrangular, containing, according to Scheuchzer, a little more than twelve square miles. Under each of the four divisions, three tribes were placed, under one general standard. Between these four great camps and the tabernacle, were pitched four smaller camps of the priests and Levites, who were in immediate attendance upon it; the camp of Moses, and of Aaron and his sons, being on the east side of the tabernacle, where the entrance was. Judah was placed on the east, and under him he had Issachar and Zebulun; on the south was Reuben, and under him Simeon and Gad; on the west was Ephraim, and under him Manasseh and Benjamin; and Dan was on the north, and under him Asher and Naphtali. Every tribe had its particular standard, probably with the name of the tribe embroidered with large letters. It seems highly improbable that the figures of animals should have been painted on them, as the Jewish writers assert; for even in after ages, when Vitellius wished to march through Judea, their great men besought him to march another way, as the law of the land did not permit images (such as were on the Roman standard) to be brought into it. Josephus Ant. 1. xviii. c. 5 sec. 3.
shall pitch: Num 2:3, Num 2:10, Num 1:52, Num 10:14, Num 10:18, Num 10:22, Num 10:25
the ensign: Isa 11:10-12, Isa 18:3; Zac 9:16
far off: Heb. over against, Jos 3:4
about the: Num 1:50, Num 1:53; Psa 76:11; Isa 12:6; Eze 43:7; Co1 14:33, Co1 14:40; Phi 1:27; Col 2:19; Rev 4:2-5
Geneva 1599
2:2 (a) Every man of the children of Israel shall pitch by his own standard, with the ensign of their father's house: far off about the tabernacle of the congregation shall they pitch.
(a) In the twelve tribes were four principle standards, so that every three tribes had their standard.
John Gill
2:2 Every man of the children of Israel shall pitch by his own standard,.... Or banner, of which there were four, as appears from the following account, under each of which were placed three tribes; and so every man of each tribe was to pitch his tent in the tribe he belonged to, and by the standard under which his tribe was marshalled, and in the rank that he was placed:
with the ensigns of their father's house; which were either lesser standards or banners, somewhat different from the great standard or banner, which belonged to the camp consisting of three tribes, and which were peculiar to their several families and houses, and distinguished one from another, like flags in different regiments; or these were signs (f), as the word may be rendered, or marks in the standards or banners, which, distinguished one from another; so the Targum of Jonathan, the signs which were marked in their standards: but what they were is not easy to say; Aben Ezra observes, and Abendana from him, that their ancients were used to say, that there was in the standard of Reuben the form of a man, on account of the mandrakes, Gen 30:14; and in the standard of Judah the form of a lion, because Jacob compared him to one, Gen 49:9; and in the standard of Ephraim the form of an ox, from the sense of those words, the firstling of his bullock, Deut 33:17; and in the standard of Dan the form of an eagle, so that they might be like the cherubim the prophet Ezekiel saw, Ezek 1:10, which is not very likely, such images and representations not being very agreeable, yea, even detestable to the people of the Jews in later times, and can hardly be thought to be in use with their early ancestors: others, as Jarchi, fancy that those standards were distinguished by their colours, as our flags or ensigns are; which, if they stopped here, would not be much amiss, but they go on and say, that each was according to the colour of his stone fixed in the breastplate, so that there were three colours in every flag or standard; thus, for instance, in the standard of Judah, which is the first, were the colours of the three precious stones, on which were the names of Judah, Issachar, and Reuben, namely, the emerald, sapphire, and diamond; and so in the rest of the standards; but others say, the letters of the names of the patriarchs, Abraham, Isaac, and Jacob, differently disposed of, were on those standards; but rather, one would think, the names of the three tribes under every standard were embroidered on them, which would sufficiently distinguish one from another, and direct where tribe was to pitch; but of those things there is no certainty:
far off about the tabernacle of the congregation shall they pitch: a mile from it, according to Jarchi, or two thousand cubits, which is supposed to be a sabbath day's journey, Acts 1:12; and this distance is gathered from Josh 3:4, and is not improbable.
(f) "in signis", Pagninus, Montanus; "sub signis", Tigurine version; "cum signis", Junius & Tremellius, Drusius; "apud signa", Piscator.
John Wesley
2:2 His own standard - It is manifest there were four great standards or ensigns, which here follow, distinguished by their colours or figures; also there were other particular ensigns belonging to each of their fathers houses or families. Far off - Partly out of reverence to God and his worship, and the portion, allotted to it, and partly for caution, lest their vicinity to it might tempt them to make too near approaches to it. It is supposed they Were at 2000 cubits distance from it, which was the space between the people and the ark; and it is not improbable, because the Levites encamped round about it, between them and the tabernacle. It is observable, those tribes were placed together, that were nearest of kin to each other. Judah, Issachar, and Zebulun were the three youngest sons of Leah, and Issachar and Zebulun would not grudge to be under Judah, their elder brother. Reuben and Simeon would not be content with their place. Therefore Reuben, Jacob's eldest son, is chief of the next squadron. Simeon doubtless is willing to be under him. And Gad, the son of Leah's handmaid, is fitly added to him, in Levi's room. Ephraim Manasseh, and Benjamin are all the posterity of Rachel. Dan the eldest son of Bilhah leads the rest; to them are added the two younger sons of the handmaids. So much of the wisdom of God appears even in these smaller circumstances!
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
2:2 THE ORDER OF THE TRIBES IN THEIR TENTS. (Num. 2:1-34)
Every man . . . shall pitch by his own standard, with the ensign of their father's house--Standards were visible signs of a certain recognized form for directing the movements of large bodies of people. As the Israelites were commanded to encamp "each by his own standard, with the ensign of their father's house," the direction has been considered as implying that they possessed three varieties: (1) the great tribal standards, which served as rallying points for the twelve large clans of the people; (2) the standards of the subdivided portions; and, (3) those of families or houses. The latter must have been absolutely necessary, as one ensign only for a tribe would not have been visible at the extremities of so large a body. We possess no authentic information as to their forms, material, colors, and devices. But it is probable that they might bear some resemblance to those of Egypt, only stripped of any idolatrous symbols. These were of an umbrella or a fanlike form, made of ostrich feathers, shawls, &c., lifted on the points of long poles, which were borne, either like the sacred central one, on a car, or on men's shoulders, while others might be like the beacon lights which are set on poles by Eastern pilgrims at night. Jewish writers say that the standards of the Hebrew tribes were symbols borrowed from the prophetic blessing of Jacob--Judah's being a lion, Benjamin's a wolf, &c. [Gen. 49:3-24]; and that the ensigns or banners were distinguished by their colors--the colors of each tribe being the same as that of the precious stone representing that tribe in the breastplate of the high priest [Ex 28:17-21].
far off about the tabernacle of the congregation shall they pitch--that is, "over against," at a reverential distance. The place of every tribe is successively and specifically described because each had a certain part assigned both in the order of march and the disposition of the encampment.
2:32:3: Եւ որ յառաջագոյնն բանակեսցին յարեւելից կողմանէ՝ ցե՛ղ բանակին Յուդայ իցէ՝ հանդերձ զօրուն իւրեանց, եւ իշխան որդւոցն Յուդայ Նաասոն՝ որդի Ամինադաբայ.
3 Արեւելեան կողմում առաջինը թող Յուդայի ցե՛ղը բանակատեղի հաստատի իր զօրքով: Յուդայի ցեղի գնդի հրամանատարը Ամինադաբի որդի Նաասոնն է:
3 Առջեւի կողմը՝ դէպի արեւելք իջեւան ընողները Յուդային բանակին զօրքերը թող ըլլան* իրենց գունդերուն կարգովը եւ Ամինադաբի որդին Նաասոնը Յուդային որդիներուն իշխան պիտի ըլլայ։
Եւ որ յառաջագոյնն բանակեսցին յարեւելից կողմանէ` ցեղ բանակին Յուդայ իցէ հանդերձ զօրուն իւրեանց. եւ իշխան որդւոցն Յուդայ` Նաասոն որդի Ամինադաբայ:

2:3: Եւ որ յառաջագոյնն բանակեսցին յարեւելից կողմանէ՝ ցե՛ղ բանակին Յուդայ իցէ՝ հանդերձ զօրուն իւրեանց, եւ իշխան որդւոցն Յուդայ Նաասոն՝ որդի Ամինադաբայ.
3 Արեւելեան կողմում առաջինը թող Յուդայի ցե՛ղը բանակատեղի հաստատի իր զօրքով: Յուդայի ցեղի գնդի հրամանատարը Ամինադաբի որդի Նաասոնն է:
3 Առջեւի կողմը՝ դէպի արեւելք իջեւան ընողները Յուդային բանակին զօրքերը թող ըլլան* իրենց գունդերուն կարգովը եւ Ամինադաբի որդին Նաասոնը Յուդային որդիներուն իշխան պիտի ըլլայ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:33: С передней стороны к востоку ставят стан: знамя стана Иудина по ополчениям их, и начальник сынов Иуды Наассон, сын Аминадава,
2:3 καὶ και and; even οἱ ο the παρεμβάλλοντες παρεμβαλλω insert against; interpose πρῶτοι πρωτος first; foremost κατ᾿ κατα down; by ἀνατολὰς ανατολη springing up; east τάγμα ταγμα sequence παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha σὺν συν with; [definite object marker] δυνάμει δυναμις power; ability αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ὁ ο the ἄρχων αρχων ruling; ruler τῶν ο the υἱῶν υιος son Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha Ναασσων ναασσων Naassōn; Naasson υἱὸς υιος son Αμιναδαβ αμιναδαβ Aminadab; Aminathav
2:3 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the חֹנִים֙ ḥōnîm חנה encamp קֵ֣דְמָה qˈēḏᵊmā קֶדֶם front מִזְרָ֔חָה mizrˈāḥā מִזְרָח sunrise דֶּ֛גֶל dˈeḡel דֶּגֶל banner מַחֲנֵ֥ה maḥᵃnˌē מַחֲנֶה camp יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah לְ lᵊ לְ to צִבְאֹתָ֑ם ṣivʔōṯˈām צָבָא service וְ wᵊ וְ and נָשִׂיא֙ nāśî נָשִׂיא chief לִ li לְ to בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah נַחְשֹׁ֖ון naḥšˌôn נַחְשֹׁון Nahshon בֶּן־ ben- בֵּן son עַמִּינָדָֽב׃ ʕammînāḏˈāv עַמִּינָדָב Amminadab
2:3. ad orientem Iudas figet tentoria per turmas exercitus sui eritque princeps filiorum eius Naasson filius AminadabOn the east Juda shall pitch his tents by the bands of his army: and the prince of his sons; shall be Nahasson the son of Aminadab.
3. And those that pitch on the east side toward the sunrising shall be they of the standard of the camp of Judah, according to their hosts: and the prince of the children of Judah shall be Nahshon the son of Amminadab.
2:3. To the east, Judah shall fix his tents, by the companies of his army. And the leader of his sons shall be Nahshon the son of Amminadab.
2:3. And on the east side toward the rising of the sun shall they of the standard of the camp of Judah pitch throughout their armies: and Nahshon the son of Amminadab [shall be] captain of the children of Judah.
And on the east side toward the rising of the sun shall they of the standard of the camp of Judah pitch throughout their armies: and Nahshon the son of Amminadab [shall be] captain of the children of Judah:

3: С передней стороны к востоку ставят стан: знамя стана Иудина по ополчениям их, и начальник сынов Иуды Наассон, сын Аминадава,
2:3
καὶ και and; even
οἱ ο the
παρεμβάλλοντες παρεμβαλλω insert against; interpose
πρῶτοι πρωτος first; foremost
κατ᾿ κατα down; by
ἀνατολὰς ανατολη springing up; east
τάγμα ταγμα sequence
παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
σὺν συν with; [definite object marker]
δυνάμει δυναμις power; ability
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
ο the
ἄρχων αρχων ruling; ruler
τῶν ο the
υἱῶν υιος son
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
Ναασσων ναασσων Naassōn; Naasson
υἱὸς υιος son
Αμιναδαβ αμιναδαβ Aminadab; Aminathav
2:3
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
חֹנִים֙ ḥōnîm חנה encamp
קֵ֣דְמָה qˈēḏᵊmā קֶדֶם front
מִזְרָ֔חָה mizrˈāḥā מִזְרָח sunrise
דֶּ֛גֶל dˈeḡel דֶּגֶל banner
מַחֲנֵ֥ה maḥᵃnˌē מַחֲנֶה camp
יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah
לְ lᵊ לְ to
צִבְאֹתָ֑ם ṣivʔōṯˈām צָבָא service
וְ wᵊ וְ and
נָשִׂיא֙ nāśî נָשִׂיא chief
לִ li לְ to
בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son
יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
נַחְשֹׁ֖ון naḥšˌôn נַחְשֹׁון Nahshon
בֶּן־ ben- בֵּן son
עַמִּינָדָֽב׃ ʕammînāḏˈāv עַמִּינָדָב Amminadab
2:3. ad orientem Iudas figet tentoria per turmas exercitus sui eritque princeps filiorum eius Naasson filius Aminadab
On the east Juda shall pitch his tents by the bands of his army: and the prince of his sons; shall be Nahasson the son of Aminadab.
2:3. To the east, Judah shall fix his tents, by the companies of his army. And the leader of his sons shall be Nahshon the son of Amminadab.
2:3. And on the east side toward the rising of the sun shall they of the standard of the camp of Judah pitch throughout their armies: and Nahshon the son of Amminadab [shall be] captain of the children of Judah.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
3 And on the east side toward the rising of the sun shall they of the standard of the camp of Judah pitch throughout their armies: and Nahshon the son of Amminadab shall be captain of the children of Judah. 4 And his host, and those that were numbered of them, were threescore and fourteen thousand and six hundred. 5 And those that do pitch next unto him shall be the tribe of Issachar: and Nethaneel the son of Zuar shall be captain of the children of Issachar. 6 And his host, and those that were numbered thereof, were fifty and four thousand and four hundred. 7 Then the tribe of Zebulun: and Eliab the son of Helon shall be captain of the children of Zebulun. 8 And his host, and those that were numbered thereof, were fifty and seven thousand and four hundred. 9 All that were numbered in the camp of Judah were an hundred thousand and fourscore thousand and six thousand and four hundred, throughout their armies. These shall first set forth. 10 On the south side shall be the standard of the camp of Reuben according to their armies: and the captain of the children of Reuben shall be Elizur the son of Shedeur. 11 And his host, and those that were numbered thereof, were forty and six thousand and five hundred. 12 And those which pitch by him shall be the tribe of Simeon: and the captain of the children of Simeon shall be Shelumiel the son of Zurishaddai. 13 And his host, and those that were numbered of them, were fifty and nine thousand and three hundred. 14 Then the tribe of Gad: and the captain of the sons of Gad shall be Eliasaph the son of Reuel. 15 And his host, and those that were numbered of them, were forty and five thousand and six hundred and fifty. 16 All that were numbered in the camp of Reuben were an hundred thousand and fifty and one thousand and four hundred and fifty, throughout their armies. And they shall set forth in the second rank. 17 Then the tabernacle of the congregation shall set forward with the camp of the Levites in the midst of the camp: as they encamp, so shall they set forward, every man in his place by their standards. 18 On the west side shall be the standard of the camp of Ephraim according to their armies: and the captain of the sons of Ephraim shall be Elishama the son of Ammihud. 19 And his host, and those that were numbered of them, were forty thousand and five hundred. 20 And by him shall be the tribe of Manasseh: and the captain of the children of Manasseh shall be Gamaliel the son of Pedahzur. 21 And his host, and those that were numbered of them, were thirty and two thousand and two hundred. 22 Then the tribe of Benjamin: and the captain of the sons of Benjamin shall be Abidan the son of Gideoni. 23 And his host, and those that were numbered of them, were thirty and five thousand and four hundred. 24 All that were numbered of the camp of Ephraim were an hundred thousand and eight thousand and an hundred, throughout their armies. And they shall go forward in the third rank. 25 The standard of the camp of Dan shall be on the north side by their armies: and the captain of the children of Dan shall be Ahiezer the son of Ammishaddai. 26 And his host, and those that were numbered of them, were threescore and two thousand and seven hundred. 27 And those that encamp by him shall be the tribe of Asher: and the captain of the children of Asher shall be Pagiel the son of Ocran. 28 And his host, and those that were numbered of them, were forty and one thousand and five hundred. 29 Then the tribe of Naphtali: and the captain of the children of Naphtali shall be Ahira the son of Enan. 30 And his host, and those that were numbered of them, were fifty and three thousand and four hundred. 31 All they that were numbered in the camp of Dan were an hundred thousand and fifty and seven thousand and six hundred. They shall go hindmost with their standards. 32 These are those which were numbered of the children of Israel by the house of their fathers: all those that were numbered of the camps throughout their hosts were six hundred thousand and three thousand and five hundred and fifty. 33 But the Levites were not numbered among the children of Israel; as the LORD commanded Moses. 34 And the children of Israel did according to all that the LORD commanded Moses: so they pitched by their standards, and so they set forward, every one after their families, according to the house of their fathers.
We have here the particular distribution of the twelve tribes into four squadrons, three tribes in a squadron, one of which was to lead the other two. Observe, 1. God himself appointed them their place, to prevent strife and envy among them. Had they been left to determine precedency among themselves, they would have been in danger of quarrelling with one another (as the disciples who strove which should be greatest); each would have had a pretence to be first, or at least not to be last. Had it been left to Moses to determine, they would have quarrelled with him, and charged him with partiality; therefore God does it, who is himself the fountain and judge of honour, and in his appointment all must acquiesce. If God in his providence advance others above us, and abase us, we ought to be as well satisfied in his doing it in that way as if he did it, as this was done here, by a voice out of the tabernacle; and this consideration, that it appears to be the will of God it should be so, should effectually silence all envies and discontents. And as far as our place comes to be our choice our Saviour has given us a rule in Luke xiv. 8, Sit not down in the highest room; and another in Matt. xx. 27, He that will be chief, let him be your servant. Those that are most humble and most serviceable are really most honourable. 2. Every tribe had a captain, a prince, or commander-in-chief, whom God himself nominated, the same that had been appointed to number them, ch. i. 5. Our being all the children of one Adam is so far from justifying the levellers, and taking away the distinction of place and honour, that even among the children of the same Abraham, the same Jacob, the same Judah, God himself appointed that one should be captain of all the rest. There are powers ordained of God, and those to whom honour and fear are due and must be paid. Some observe the significancy of the names of these princes, at least, in general, how much God was in the thoughts of those that gave them their names, for most of them have El, God, at one end or other of their names. Nethaneel, the gift of God; Eliab, my God a Father; Elizur, my God a rock; Shelumiel, God my peace; Eliasaph, God has added; Elishama, my God has heard: Gamaliel, God my reward; Pagiel, God has met me. By this it appears that the Israelites in Egypt did not quite forget the name of their God, but, when they wanted other memorials, preserved the remembrance of it in the names of their children, and therewith comforted themselves in their affliction. 3. Those tribes were placed together under the same standard that were nearest of kin to each other; Judah, Issachar, and Zebulun, were the three younger sons of Leah, and they were put together; and Issachar and Zebulun would not grudge to be under Judah, since they were his younger brethren. Reuben and Simeon would not have been content in their place. Therefore Reuben, Jacob's eldest son, is made chief of the next squadron; Simeon, no doubt, is willing to be under him, and Gad, the son of Zilpah, Leah's handmaid, is fitly added to them in Levi's room: Ephraim, Manasseh, and Benjamin, are all the posterity of Rachel. Dan, the eldest son of Bilhah, is made a leading tribe, though the son of a concubine, that more abundant honour might be bestowed on that which lacked; and it was said, Dan should judge his people, and to him were added two younger sons of the handmaids. Thus unexceptionable was the order in which they were placed. 4. The tribe of Judah was in the first post of honour, encamped towards the rising sun, and in their marches led the van, not only because it was the most numerous tribe, but chiefly because from that tribe Christ was to come, who is the Lion of the tribe of Judah, and was to descend from the loins of him who was now nominated chief captain of that tribe. Nahshon is reckoned among the ancestors of Christ, Matt. i. 4. So that, when he went before them, Christ himself went before them in effect, as their leader. Judah was the first of the twelve sons of Jacob that was blessed. Reuben, Simeon, and Levi, were censured by their dying father; he therefore being first in blessing, though not in birth, is put first, to teach children how to value the smiles of their godly parents and dread their frowns. 5. The tribes of Levi pitched closely about the tabernacle, within the rest of their tribes, v. 17. They must defend the sanctuary, and then the rest of the tribes must defend them. Thus, in the vision which John saw of the glory of heaven, between the elders and the throne were four living creatures full of eyes, Rev. iv. 6, 8. Civil powers should protect the religious interests of a nation, and be a defence upon that glory. 6. The camp of Dan (and so that tribe is called long after their settlement in Canaan (Judg. xiii. 25), because celebrated for their military prowess), though posted in the left wing when they encamped, was ordered in their march to bring up the rear, v. 31. They were the most numerous, next to Judah, and therefore were ordered into a post which, next to the front, required the most strength, for as the strength is so shall the day be. Lastly, The children of Israel observed the orders given them, and did as the Lord commanded Moses, v. 34. They put themselves in the posts assigned them, without murmuring or disputing, and, as it was their safety, so it was their beauty; Balaam was charmed with the sight of it: How goodly are thy tents, O Jacob! ch. xxiv. 5. Thus the gospel church, called the camp of saints, ought to be compact according to the scripture model, every one knowing and keeping his place, and then all that wish well to the church rejoice, beholding their order, Col. ii. 5.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
2:3: The following plan shows the general arrangement of the camp, which would vary in different places according to local exigencies. The area of the camp might be about three square miles:
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
2:3: the standard: Gen 49:8-10; Jdg 1:1, Jdg 1:2; Ch1 5:2
Nahshon: Num 1:7, Num 7:12, Num 7:17, Num 10:14-16, Num 26:19-22; Rut 4:20; Ch1 2:10; Mat 1:4; Luk 3:32, Luk 3:33, Naasson
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
2:3
Order of the tribes in the camp and on the march. - Num 2:3-9. The standard of the tribe of Judah was to encamp in front, namely towards the east, according to its hosts; and by its side the tribes of Issachar and Zebulun, the descendants of Leah, under the command and banner of Judah: an army of 186,400 men, which was to march out first when the camp was broken up (Num 2:9), so that Judah led the way as the champion of his brethren (Gen 49:10).
Num 2:4-9
"His host, and those that were numbered of them" (cf. Num 2:6, Num 2:8, Num 2:11, etc.), i.e., the army according to its numbered men.
Num 2:10-16
On the south side was the standard of Reuben, with which Simeon and Gad, descendants of Leah and her maid Zilpah, were associated, and to which they were subordinated. In Num 2:14, Reuel is a mistake for Reuel (Num 1:14; Num 7:42; Num 10:20), which is the reading given here in 118 MSS cited by Kennicott and De Rossi, in several of the ancient editions, and in the Samaritan, Vulgate, and Jonah Saad., whereas the lxx, Onk., Syr., and Pers. read Reuel. This army of 151,450 men was to break up and march as the second division.
Num 2:17
The tabernacle, the camp of the Levites, was to break up after this in the midst of the camps (i.e., of the other tribes). "As they encamp, so shall they break up," that is to say, with Levi in the midst of the tribes, "every man in his place, according to his banner." יד, place, as in Deut 23:13; Is 57:8.
Num 2:18-24
On the west the standard of Ephraim, with the tribes of Manasseh and Benjamin, that is to say, the whole of the descendants of Rachel, 108,100 men, as the third division of the army.
Num 2:25-30
Lastly, towards the north was the standard of Gad, with Asher and Naphtali, the descendants of the maids Bilhah and Zilpah, 157,600 men, who were to be the last to break up, and formed the rear on the march.
Num 2:31
לדגליהם (according to their standards) is equivalent to לצבאתם (according to their hosts) in Num 2:9, Num 2:16, and Num 2:24, i.e., according to the hosts of which they consisted.
John Gill
2:3 And on the east side, towards the rising of the sun,.... Which rises in the east; or of all; for, as Jarchi observes, that which is "before" is called "Kedem", the east, as the west is called "behind":
shall they of the standard of the camp of Judah pitch, throughout their armies; the tribes of Judah, Issachar, and Zebulun, formed one camp, which had its name from the principal tribe Judah; and this was divided into various regiments and companies, called armies, who severally pitched under one and the same standard. It is said (g) Judah's stone was the "nophech" (which we render an emerald), and his flag was coloured in the likeness of the colour of the heavens, and there was formed upon it a lion. Issachar's was the sapphire, and his flag was coloured black, like to black lead, and there were framed upon it the sun and moon, on account of what is said, 1Chron 12:32. Zebulun's was a diamond, and his flag was coloured white, and there was formed upon it a ship, because of what is said, Gen 49:13,
and Nahshon, the son of Amminadab, shall be captain of the children of Judah; who had been assisting in numbering the people, and who afterwards offered to the dedication of the altar, Num 1:2.
(g) Bemidbar Rabba, sect. 2. fol. 178. 2.
John Wesley
2:3 Judah - This tribe was in the first post, and in their marches led the van, not only because it was the most numerous, but chiefly because Christ, the Lion of the tribe of Judah, was to descend from it: Yea, from the loins of Nahshon, who is here appointed the chief captain of it.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
2:3 on the east side toward the rising of the sun shall they of the standard of the camp of Judah pitch throughout their armies--Judah, placed at the head of a camp composed of three tribes rallying under its standard, was said to have combined the united colors in the high priest's breastplate, but called by the name of Judah. They were appointed to occupy the east side and to take the lead in the march, which, for the most part, was in an easterly direction.
Nahshon--or Naasson (Mt 1:4; Lk 3:32-33).
shall be captain--It appears that the twelve men who were called to superintend the census were also appointed to be the captains of their respective tribes--a dignity which they owed probably to the circumstances, formerly noticed, of their holding the hereditary office of head or "prince."
2:42:4: եւ զօրք նորա անցեալք ՚ի հանդիսի, եւթանասուն եւ չորք հազարք եւ վեց հարիւր։
4 Հաշուառման ենթարկուած նրա զօրքը բաղկացած է եօթանասունչորս հազար վեց հարիւր հոգուց:
4 (Եւ անոր համրուած զօրքը եօթանասունըչորս հազար վեց հարիւր հոգի էին։)
Եւ զօրք նորա անցեալք ի հանդիսի` եւթանասուն եւ չորք հազարք եւ վեց հարեւր:

2:4: եւ զօրք նորա անցեալք ՚ի հանդիսի, եւթանասուն եւ չորք հազարք եւ վեց հարիւր։
4 Հաշուառման ենթարկուած նրա զօրքը բաղկացած է եօթանասունչորս հազար վեց հարիւր հոգուց:
4 (Եւ անոր համրուած զօրքը եօթանասունըչորս հազար վեց հարիւր հոգի էին։)
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:44: и воинства его, вошедших в исчисление его, семьдесят четыре тысячи шестьсот;
2:4 δύναμις δυναμις power; ability αὐτοῦ αυτος he; him οἱ ο the ἐπεσκεμμένοι επισκεπτομαι visit; inspect τέσσαρες τεσσαρες four καὶ και and; even ἑβδομήκοντα εβδομηκοντα seventy χιλιάδες χιλιας thousand καὶ και and; even ἑξακόσιοι εξακοσιοι six hundred
2:4 וּ û וְ and צְבָאֹ֖ו ṣᵊvāʔˌô צָבָא service וּ û וְ and פְקֻדֵיהֶ֑ם fᵊquḏêhˈem פקד miss אַרְבָּעָ֧ה ʔarbāʕˈā אַרְבַּע four וְ wᵊ וְ and שִׁבְעִ֛ים šivʕˈîm שֶׁבַע seven אֶ֖לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand וְ wᵊ וְ and שֵׁ֥שׁ šˌēš שֵׁשׁ six מֵאֹֽות׃ mēʔˈôṯ מֵאָה hundred
2:4. et omnis de stirpe eius summa pugnantium septuaginta quattuor milia sescentorumAnd the whole sum of the fighting men of his stock, were seventy-four thousand six hundred.
4. And his host, and those that were numbered of them, were threescore and fourteen thousand and six hundred.
2:4. And the entire total of the fighting men from his stock was seventy-four thousand six hundred.
2:4. And his host, and those that were numbered of them, [were] threescore and fourteen thousand and six hundred.
And his host, and those that were numbered of them, [were] threescore and fourteen thousand and six hundred:

4: и воинства его, вошедших в исчисление его, семьдесят четыре тысячи шестьсот;
2:4
δύναμις δυναμις power; ability
αὐτοῦ αυτος he; him
οἱ ο the
ἐπεσκεμμένοι επισκεπτομαι visit; inspect
τέσσαρες τεσσαρες four
καὶ και and; even
ἑβδομήκοντα εβδομηκοντα seventy
χιλιάδες χιλιας thousand
καὶ και and; even
ἑξακόσιοι εξακοσιοι six hundred
2:4
וּ û וְ and
צְבָאֹ֖ו ṣᵊvāʔˌô צָבָא service
וּ û וְ and
פְקֻדֵיהֶ֑ם fᵊquḏêhˈem פקד miss
אַרְבָּעָ֧ה ʔarbāʕˈā אַרְבַּע four
וְ wᵊ וְ and
שִׁבְעִ֛ים šivʕˈîm שֶׁבַע seven
אֶ֖לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand
וְ wᵊ וְ and
שֵׁ֥שׁ šˌēš שֵׁשׁ six
מֵאֹֽות׃ mēʔˈôṯ מֵאָה hundred
2:4. et omnis de stirpe eius summa pugnantium septuaginta quattuor milia sescentorum
And the whole sum of the fighting men of his stock, were seventy-four thousand six hundred.
2:4. And the entire total of the fighting men from his stock was seventy-four thousand six hundred.
2:4. And his host, and those that were numbered of them, [were] threescore and fourteen thousand and six hundred.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
2:4: Num 1:27, Num 26:22
John Gill
2:4 And his host, and those that were numbered of them,.... As they had been before; and, supposing these words to be the words of God, there is no necessity of rendering them in the future, as some have observed; though they seem rather to be the words of Moses, who under every tribe repeats the number, which is exactly the same as when taken; and though it was not till twenty days after that they set forward according to their order of encampment, not one of them died, which Aben Ezra observes as a very wonderful thing:
were threescore and fourteen thousand and six hundred; the number of the tribe of Judah were 74,600; see Num 1:27.
2:52:5: Եւ որք բանակիցեն զհետ նոցա՝ ցեղն Իսաքարայ իցէ, եւ իշխան որդւոցն Իսաքարայ, Նաթանայէլ որդի Սեգիովրայ[1193]. [1193] Այլք. Նաթանայէլ որդի Սեգովրայ։
5 Նրանցից յետոյ թող բանակատեղի հաստատի Իսաքարի ցեղը: Իսաքարի ցեղի գնդի հրամանատարը Սոգարի որդի Նաթանայէլն է:
5 Եւ անոր քով իջեւան ընողները Իսաքարին ցեղը պիտի ըլլայ եւ Սովգարի որդին Նաթանայէլը Իսաքարի որդիներուն իշխան պիտի ըլլայ։
Եւ որք բանակիցին զհետ նոցա` ցեղն Իսաքարայ իցէ. եւ իշխան որդւոցն Իսաքարայ` Նաթանայէլ որդի Սովգարայ:

2:5: Եւ որք բանակիցեն զհետ նոցա՝ ցեղն Իսաքարայ իցէ, եւ իշխան որդւոցն Իսաքարայ, Նաթանայէլ որդի Սեգիովրայ[1193].
[1193] Այլք. Նաթանայէլ որդի Սեգովրայ։
5 Նրանցից յետոյ թող բանակատեղի հաստատի Իսաքարի ցեղը: Իսաքարի ցեղի գնդի հրամանատարը Սոգարի որդի Նաթանայէլն է:
5 Եւ անոր քով իջեւան ընողները Իսաքարին ցեղը պիտի ըլլայ եւ Սովգարի որդին Նաթանայէլը Իսաքարի որդիներուն իշխան պիտի ըլլայ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:55: после него ставит стан колено Иссахарово, и начальник сынов Иссахара Нафанаил, сын Цуара,
2:5 καὶ και and; even οἱ ο the παρεμβάλλοντες παρεμβαλλω insert against; interpose ἐχόμενοι εχω have; hold φυλῆς φυλη tribe Ισσαχαρ ισσαχαρ Issachar; Issakhar καὶ και and; even ὁ ο the ἄρχων αρχων ruling; ruler τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισσαχαρ ισσαχαρ Issachar; Issakhar Ναθαναηλ ναθαναηλ Nathanaēl; Nathanel υἱὸς υιος son Σωγαρ σωγαρ Sōgar; Sogar
2:5 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the חֹנִ֥ים ḥōnˌîm חנה encamp עָלָ֖יו ʕālˌāʸw עַל upon מַטֵּ֣ה maṭṭˈē מַטֶּה staff יִשָּׂשכָ֑ר yiśśāŝḵˈār יִשָּׂשׂכָר Issachar וְ wᵊ וְ and נָשִׂיא֙ nāśî נָשִׂיא chief לִ li לְ to בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son יִשָּׂשכָ֔ר yiśśāŝḵˈār יִשָּׂשׂכָר Issachar נְתַנְאֵ֖ל nᵊṯanʔˌēl נְתַנְאֵל Nethanel בֶּן־ ben- בֵּן son צוּעָֽר׃ ṣûʕˈār צוּעָר Zuar
2:5. iuxta eum castrametati sunt de tribu Isachar quorum princeps fuit Nathanahel filius SuarNext unto him they of the tribe of Issachar encamped, whose prince was Nathanael, the son of Suar.
5. And those that pitch next unto him shall be the tribe of Issachar: and the prince of the children of Issachar shall be Nethanel the son of Zuar:
2:5. Beside him, those of the tribe of Issachar were encamped, whose leader was Nathanael the son of Zuar.
2:5. And those that do pitch next unto him [shall be] the tribe of Issachar: and Nethaneel the son of Zuar [shall be] captain of the children of Issachar.
And those that do pitch next unto him [shall be] the tribe of Issachar: and Nethaneel the son of Zuar [shall be] captain of the children of Issachar:

5: после него ставит стан колено Иссахарово, и начальник сынов Иссахара Нафанаил, сын Цуара,
2:5
καὶ και and; even
οἱ ο the
παρεμβάλλοντες παρεμβαλλω insert against; interpose
ἐχόμενοι εχω have; hold
φυλῆς φυλη tribe
Ισσαχαρ ισσαχαρ Issachar; Issakhar
καὶ και and; even
ο the
ἄρχων αρχων ruling; ruler
τῶν ο the
υἱῶν υιος son
Ισσαχαρ ισσαχαρ Issachar; Issakhar
Ναθαναηλ ναθαναηλ Nathanaēl; Nathanel
υἱὸς υιος son
Σωγαρ σωγαρ Sōgar; Sogar
2:5
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
חֹנִ֥ים ḥōnˌîm חנה encamp
עָלָ֖יו ʕālˌāʸw עַל upon
מַטֵּ֣ה maṭṭˈē מַטֶּה staff
יִשָּׂשכָ֑ר yiśśāŝḵˈār יִשָּׂשׂכָר Issachar
וְ wᵊ וְ and
נָשִׂיא֙ nāśî נָשִׂיא chief
לִ li לְ to
בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son
יִשָּׂשכָ֔ר yiśśāŝḵˈār יִשָּׂשׂכָר Issachar
נְתַנְאֵ֖ל nᵊṯanʔˌēl נְתַנְאֵל Nethanel
בֶּן־ ben- בֵּן son
צוּעָֽר׃ ṣûʕˈār צוּעָר Zuar
2:5. iuxta eum castrametati sunt de tribu Isachar quorum princeps fuit Nathanahel filius Suar
Next unto him they of the tribe of Issachar encamped, whose prince was Nathanael, the son of Suar.
2:5. Beside him, those of the tribe of Issachar were encamped, whose leader was Nathanael the son of Zuar.
2:5. And those that do pitch next unto him [shall be] the tribe of Issachar: and Nethaneel the son of Zuar [shall be] captain of the children of Issachar.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
2:5: Num 1:8, Num 1:28, Num 1:29, Num 7:18, Num 7:23, Num 10:15, Num 26:23-25
Geneva 1599
2:5 And those that do pitch next unto him [shall be] the tribe (b) of Issachar: and Nethaneel the son of Zuar [shall be] captain of the children of Issachar.
(b) Judah, Issachar and Zebulun the sons of Leah were of the first standard.
John Gill
2:5 And those that do pitch next unto him shall be the tribe of Issachar,.... Who with Zebulun, after mentioned, as placed with him under the same standard, were the brethren of Judah, by the same mother Leah, and so fitly put together, as most likely to continue in harmony and love; and being the youngest sons of Leah, and brethren of Judah, would, without any reluctance or murmuring, pitch under their elder brother's standard:
and Nethaneel, the son of Zuar, shall be captain of the children of Issachar; see Num 1:8.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
2:5 those that pitch next unto him--that is, on the one side.
2:62:6: եւ զօրք նորա անցեալք ՚ի հանդիսի՝ յիսուն եւ չորք հազար եւ չորեք հարիւր։
6 Հաշուառման ենթարկուած նրա զօրքը բաղկացած է յիսունչորս հազար չորս հարիւր հոգուց:
6 (Եւ անոր համրուած զօրքը յիսունըչորս հազար չորս հարիւր հոգի էին։)
Եւ զօրք նորա անցեալք ի հանդիսի` յիսուն եւ չորք հազար եւ չորեքհարեւր:

2:6: եւ զօրք նորա անցեալք ՚ի հանդիսի՝ յիսուն եւ չորք հազար եւ չորեք հարիւր։
6 Հաշուառման ենթարկուած նրա զօրքը բաղկացած է յիսունչորս հազար չորս հարիւր հոգուց:
6 (Եւ անոր համրուած զօրքը յիսունըչորս հազար չորս հարիւր հոգի էին։)
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:66: и воинства его, вошедших в исчисление его, пятьдесят четыре тысячи четыреста;
2:6 δύναμις δυναμις power; ability αὐτοῦ αυτος he; him οἱ ο the ἐπεσκεμμένοι επισκεπτομαι visit; inspect τέσσαρες τεσσαρες four καὶ και and; even πεντήκοντα πεντηκοντα fifty χιλιάδες χιλιας thousand καὶ και and; even τετρακόσιοι τετρακοσιοι four hundred
2:6 וּ û וְ and צְבָאֹ֖ו ṣᵊvāʔˌô צָבָא service וּ û וְ and פְקֻדָ֑יו fᵊquḏˈāʸw פקד miss אַרְבָּעָ֧ה ʔarbāʕˈā אַרְבַּע four וַ wa וְ and חֲמִשִּׁ֛ים ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five אֶ֖לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand וְ wᵊ וְ and אַרְבַּ֥ע ʔarbˌaʕ אַרְבַּע four מֵאֹֽות׃ ס mēʔˈôṯ . s מֵאָה hundred
2:6. et omnis numerus pugnatorum eius quinquaginta quattuor milia quadringentiAnd the whole number of his fighting men were fifty-four thousand four hundred.
6. and his host, and those that were numbered thereof, were fifty and four thousand and four hundred:
2:6. And the entire number of his fighting men was fifty-four thousand four hundred.
2:6. And his host, and those that were numbered thereof, [were] fifty and four thousand and four hundred.
And his host, and those that were numbered thereof, [were] fifty and four thousand and four hundred:

6: и воинства его, вошедших в исчисление его, пятьдесят четыре тысячи четыреста;
2:6
δύναμις δυναμις power; ability
αὐτοῦ αυτος he; him
οἱ ο the
ἐπεσκεμμένοι επισκεπτομαι visit; inspect
τέσσαρες τεσσαρες four
καὶ και and; even
πεντήκοντα πεντηκοντα fifty
χιλιάδες χιλιας thousand
καὶ και and; even
τετρακόσιοι τετρακοσιοι four hundred
2:6
וּ û וְ and
צְבָאֹ֖ו ṣᵊvāʔˌô צָבָא service
וּ û וְ and
פְקֻדָ֑יו fᵊquḏˈāʸw פקד miss
אַרְבָּעָ֧ה ʔarbāʕˈā אַרְבַּע four
וַ wa וְ and
חֲמִשִּׁ֛ים ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five
אֶ֖לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand
וְ wᵊ וְ and
אַרְבַּ֥ע ʔarbˌaʕ אַרְבַּע four
מֵאֹֽות׃ ס mēʔˈôṯ . s מֵאָה hundred
2:6. et omnis numerus pugnatorum eius quinquaginta quattuor milia quadringenti
And the whole number of his fighting men were fifty-four thousand four hundred.
2:6. And the entire number of his fighting men was fifty-four thousand four hundred.
2:6. And his host, and those that were numbered thereof, [were] fifty and four thousand and four hundred.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
2:6: Num 1:29, Num 26:25
John Gill
2:6 And his host,.... The host of Issachar:
and those that were numbered thereof, were fifty and four thousand and four hundred. 54,400 men. Which had been numbered, for it does not appear that there was a fresh account taken; see Num 1:29.
2:72:7: Եւ բանակեսցին առ նոքօք ցեղն Զաբուղոնի, եւ իշխան որդւոցն Զաբուղոնի Եղիաբ որդի Քելլոնի.
7 Նրա կողքին թող բանակատեղի հաստատի Զաբուղոնի ցեղը: Զաբուղոնի ցեղի գնդի հրամանատարը Քելոնի որդի Եղիաբն է:
7 Ետքը Զաբուղոնին ցեղը եւ Քեղոնի որդին Եղիաբը Զաբուղոնի որդիներուն իշխան պիտի ըլլայ։
Եւ բանակեսցին առ նոքօք ցեղն Զաբուղոնի. եւ իշխան որդւոցն Զաբուղոնի` Եղիաբ որդի Քեղովնի:

2:7: Եւ բանակեսցին առ նոքօք ցեղն Զաբուղոնի, եւ իշխան որդւոցն Զաբուղոնի Եղիաբ որդի Քելլոնի.
7 Նրա կողքին թող բանակատեղի հաստատի Զաբուղոնի ցեղը: Զաբուղոնի ցեղի գնդի հրամանատարը Քելոնի որդի Եղիաբն է:
7 Ետքը Զաբուղոնին ցեղը եւ Քեղոնի որդին Եղիաբը Զաբուղոնի որդիներուն իշխան պիտի ըլլայ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:77: [далее ставит стан] колено Завулона, и начальник сынов Завулона Елиав, сын Хелона,
2:7 καὶ και and; even οἱ ο the παρεμβάλλοντες παρεμβαλλω insert against; interpose ἐχόμενοι εχω have; hold φυλῆς φυλη tribe Ζαβουλων ζαβουλων Zaboulōn; Zavulon καὶ και and; even ὁ ο the ἄρχων αρχων ruling; ruler τῶν ο the υἱῶν υιος son Ζαβουλων ζαβουλων Zaboulōn; Zavulon Ελιαβ ελιαβ son Χαιλων χαιλων Chailōn; Khelon
2:7 מַטֵּ֖ה maṭṭˌē מַטֶּה staff זְבוּלֻ֑ן zᵊvûlˈun זְבוּלֻן Zebulun וְ wᵊ וְ and נָשִׂיא֙ nāśî נָשִׂיא chief לִ li לְ to בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son זְבוּלֻ֔ן zᵊvûlˈun זְבוּלֻן Zebulun אֱלִיאָ֖ב ʔᵉlîʔˌāv אֱלִיאָב Eliab בֶּן־ ben- בֵּן son חֵלֹֽן׃ ḥēlˈōn חֵלֹן Helon
2:7. in tribu Zabulon princeps fuit Heliab filius HelonIn the tribe of Zabulon the prince was Eliab the son of Helon.
7. the tribe of Zebulun: and the prince of the children of Zebulun shall be Eliab the son of Helon:
2:7. In the tribe of Zebulon, the leader was Eliab the son of Helon.
2:7. [Then] the tribe of Zebulun: and Eliab the son of Helon [shall be] captain of the children of Zebulun.
Then the tribe of Zebulun: and Eliab the son of Helon [shall be] captain of the children of Zebulun:

7: [далее ставит стан] колено Завулона, и начальник сынов Завулона Елиав, сын Хелона,
2:7
καὶ και and; even
οἱ ο the
παρεμβάλλοντες παρεμβαλλω insert against; interpose
ἐχόμενοι εχω have; hold
φυλῆς φυλη tribe
Ζαβουλων ζαβουλων Zaboulōn; Zavulon
καὶ και and; even
ο the
ἄρχων αρχων ruling; ruler
τῶν ο the
υἱῶν υιος son
Ζαβουλων ζαβουλων Zaboulōn; Zavulon
Ελιαβ ελιαβ son
Χαιλων χαιλων Chailōn; Khelon
2:7
מַטֵּ֖ה maṭṭˌē מַטֶּה staff
זְבוּלֻ֑ן zᵊvûlˈun זְבוּלֻן Zebulun
וְ wᵊ וְ and
נָשִׂיא֙ nāśî נָשִׂיא chief
לִ li לְ to
בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son
זְבוּלֻ֔ן zᵊvûlˈun זְבוּלֻן Zebulun
אֱלִיאָ֖ב ʔᵉlîʔˌāv אֱלִיאָב Eliab
בֶּן־ ben- בֵּן son
חֵלֹֽן׃ ḥēlˈōn חֵלֹן Helon
2:7. in tribu Zabulon princeps fuit Heliab filius Helon
In the tribe of Zabulon the prince was Eliab the son of Helon.
2:7. In the tribe of Zebulon, the leader was Eliab the son of Helon.
2:7. [Then] the tribe of Zebulun: and Eliab the son of Helon [shall be] captain of the children of Zebulun.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
2:7: Num 1:9, Num 1:30, Num 1:31, Num 7:24, Num 7:29, Num 10:16
John Gill
2:7 Then the tribe of Zebulun,.... He pitched next; though the order of their encampment was not, as it may seem, first Judah, after him Issachar, and below him Zebulun; for Judah lay between these two, the one before him, and the other behind him; and it was Issachar that was behind, and Zebulun before, as Aben Ezra observes; they were pitched on each side of the standard of Judah, one on one side, and the other on the other side:
and Eliab, the son of Helon, shall be, captain of the children of Zebulun; see Num 1:9; each tribe had its own captain; nor does it appear that there was a general over those captains, that had the command of the camp, consisting of three tribes, but Moses was the generalissimo of all the camps.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
2:7 Then the tribe of Zebulun--on the other side. While Judah's tribe was the most numerous, those of Issachar and Zebulun were also very numerous; so that the association of those three tribes formed a strong and imposing van.
2:82:8: եւ զօրք նորա անցեալք ՚ի հանդիսի՝ յիսուն եւ եւթն հազար եւ չորեքհարիւր։
8 Հաշուառման ենթարկուած նրա զօրքը բաղկացած է յիսունեօթը հազար չորս հարիւր հոգուց:
8 (Եւ անոր համրուած զօրքը յիսունըեօթը հազար չորս հարիւր հոգի էին։)
Եւ զօրք նորա անցեալք ի հանդիսի` յիսուն եւ եւթն հազար եւ չորեքհարեւր:

2:8: եւ զօրք նորա անցեալք ՚ի հանդիսի՝ յիսուն եւ եւթն հազար եւ չորեքհարիւր։
8 Հաշուառման ենթարկուած նրա զօրքը բաղկացած է յիսունեօթը հազար չորս հարիւր հոգուց:
8 (Եւ անոր համրուած զօրքը յիսունըեօթը հազար չորս հարիւր հոգի էին։)
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:88: и воинства его, вошедших в исчисление его, пятьдесят семь тысяч четыреста;
2:8 δύναμις δυναμις power; ability αὐτοῦ αυτος he; him οἱ ο the ἐπεσκεμμένοι επισκεπτομαι visit; inspect ἑπτὰ επτα seven καὶ και and; even πεντήκοντα πεντηκοντα fifty χιλιάδες χιλιας thousand καὶ και and; even τετρακόσιοι τετρακοσιοι four hundred
2:8 וּ û וְ and צְבָאֹ֖ו ṣᵊvāʔˌô צָבָא service וּ û וְ and פְקֻדָ֑יו fᵊquḏˈāʸw פקד miss שִׁבְעָ֧ה šivʕˈā שֶׁבַע seven וַ wa וְ and חֲמִשִּׁ֛ים ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five אֶ֖לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand וְ wᵊ וְ and אַרְבַּ֥ע ʔarbˌaʕ אַרְבַּע four מֵאֹֽות׃ mēʔˈôṯ מֵאָה hundred
2:8. omnis de stirpe eius exercitus pugnatorum quinquaginta septem milia quadringentiAnd all the army of fighting men of his stock, were fifty-seven thousand four hundred.
8. and his host, and those that were numbered thereof, were fifty and seven thousand and four hundred.
2:8. All the army of fighting men from his stock were fifty-seven thousand four hundred.
2:8. And his host, and those that were numbered thereof, [were] fifty and seven thousand and four hundred.
And his host, and those that were numbered thereof, [were] fifty and seven thousand and four hundred:

8: и воинства его, вошедших в исчисление его, пятьдесят семь тысяч четыреста;
2:8
δύναμις δυναμις power; ability
αὐτοῦ αυτος he; him
οἱ ο the
ἐπεσκεμμένοι επισκεπτομαι visit; inspect
ἑπτὰ επτα seven
καὶ και and; even
πεντήκοντα πεντηκοντα fifty
χιλιάδες χιλιας thousand
καὶ και and; even
τετρακόσιοι τετρακοσιοι four hundred
2:8
וּ û וְ and
צְבָאֹ֖ו ṣᵊvāʔˌô צָבָא service
וּ û וְ and
פְקֻדָ֑יו fᵊquḏˈāʸw פקד miss
שִׁבְעָ֧ה šivʕˈā שֶׁבַע seven
וַ wa וְ and
חֲמִשִּׁ֛ים ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five
אֶ֖לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand
וְ wᵊ וְ and
אַרְבַּ֥ע ʔarbˌaʕ אַרְבַּע four
מֵאֹֽות׃ mēʔˈôṯ מֵאָה hundred
2:8. omnis de stirpe eius exercitus pugnatorum quinquaginta septem milia quadringenti
And all the army of fighting men of his stock, were fifty-seven thousand four hundred.
2:8. All the army of fighting men from his stock were fifty-seven thousand four hundred.
2:8. And his host, and those that were numbered thereof, [were] fifty and seven thousand and four hundred.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
2:8: Num 1:31, Num 26:26, Num 26:27
John Gill
2:8 And his host,.... That is, the host of Zebulun:
and those that were numbered thereof, were fifty and seven thousand and four hundred. 57,400 men; see Num 1:31.
2:92:9: Ամենեքեան անցեալք ՚ի հանդիսի բանակին Յուդայ, հարիւր եւ ութսուն եւ վեց հազար եւ չորեքարեւր, հանդերձ զօրուն իւրեանց յառաջագո՛յն չուեսցեն։
9 Յուդայի ցեղի հաշուառման ենթարկուած ամբողջ զօրքը բաղկացած է հարիւր ութսունվեց հազար չորս հարիւր հոգուց: Ճանապարհ ընկնելիս նրանք իրենց զօրքով թող առաջինը գնան:
9 (Յուդային բանակին մէջ բոլոր համրուածները, իրենց գունդերուն համեմատ, հարիւր ութսունըվեց հազար չորս հարիւր հոգի էին։) Ասոնք առջեւէն պիտի չուեն։
Ամենեքին անցեալք ի հանդիսի բանակին Յուդայ, հարեւր ութսուն եւ վեց հազար եւ չորեքհարեւր, հանդերձ զօրուն իւրեանց յառաջագոյն չուեսցեն:

2:9: Ամենեքեան անցեալք ՚ի հանդիսի բանակին Յուդայ, հարիւր եւ ութսուն եւ վեց հազար եւ չորեքարեւր, հանդերձ զօրուն իւրեանց յառաջագո՛յն չուեսցեն։
9 Յուդայի ցեղի հաշուառման ենթարկուած ամբողջ զօրքը բաղկացած է հարիւր ութսունվեց հազար չորս հարիւր հոգուց: Ճանապարհ ընկնելիս նրանք իրենց զօրքով թող առաջինը գնան:
9 (Յուդային բանակին մէջ բոլոր համրուածները, իրենց գունդերուն համեմատ, հարիւր ութսունըվեց հազար չորս հարիւր հոգի էին։) Ասոնք առջեւէն պիտի չուեն։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:99: всех вошедших в исчисление к стану Иуды сто восемьдесят шесть тысяч четыреста, по ополчениям их; первыми они должны отправляться.
2:9 πάντες πας all; every οἱ ο the ἐπεσκεμμένοι επισκεπτομαι visit; inspect ἐκ εκ from; out of τῆς ο the παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἑκατὸν εκατον hundred ὀγδοήκοντα ογδοηκοντα eighty χιλιάδες χιλιας thousand καὶ και and; even ἑξακισχίλιοι εξακισχιλιοι and; even τετρακόσιοι τετρακοσιοι four hundred σὺν συν with; [definite object marker] δυνάμει δυναμις power; ability αὐτῶν αυτος he; him πρῶτοι πρωτος first; foremost ἐξαροῦσιν εξαιρω lift out / up; remove
2:9 כָּֽל־ kˈol- כֹּל whole הַ ha הַ the פְּקֻדִ֞ים ppᵊquḏˈîm פקד miss לְ lᵊ לְ to מַחֲנֵ֣ה maḥᵃnˈē מַחֲנֶה camp יְהוּדָ֗ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah מְאַ֨ת mᵊʔˌaṯ מֵאָה hundred אֶ֜לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand וּ û וְ and שְׁמֹנִ֥ים šᵊmōnˌîm שְׁמֹנֶה eight אֶ֛לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand וְ wᵊ וְ and שֵֽׁשֶׁת־ šˈēšeṯ- שֵׁשׁ six אֲלָפִ֥ים ʔᵃlāfˌîm אֶלֶף thousand וְ wᵊ וְ and אַרְבַּע־ ʔarbaʕ- אַרְבַּע four מֵאֹ֖ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred לְ lᵊ לְ to צִבְאֹתָ֑ם ṣivʔōṯˈām צָבָא service רִאשֹׁנָ֖ה rišōnˌā רִאשֹׁון first יִסָּֽעוּ׃ ס yissˈāʕû . s נסע pull out
2:9. universi qui in castris Iudae adnumerati sunt fuerunt centum octoginta sex milia quadringenti et per turmas suas primi egredienturAll that were numbered in the camp of Juda, were a hundred and eighty-six thousand four hundred: and they by their troops shall march first.
9. All that were numbered of the camp of Judah were an hundred thousand and fourscore thousand and six thousand and four hundred, according to their hosts. They shall set forth first.
2:9. All who were numbered in the camp of Judah were one hundred eighty-six thousand four hundred. And these, by their companies, shall go forth first.
2:9. All that were numbered in the camp of Judah [were] an hundred thousand and fourscore thousand and six thousand and four hundred, throughout their armies. These shall first set forth.
All that were numbered in the camp of Judah [were] an hundred thousand and fourscore thousand and six thousand and four hundred, throughout their armies. These shall first set forth:

9: всех вошедших в исчисление к стану Иуды сто восемьдесят шесть тысяч четыреста, по ополчениям их; первыми они должны отправляться.
2:9
πάντες πας all; every
οἱ ο the
ἐπεσκεμμένοι επισκεπτομαι visit; inspect
ἐκ εκ from; out of
τῆς ο the
παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
ἑκατὸν εκατον hundred
ὀγδοήκοντα ογδοηκοντα eighty
χιλιάδες χιλιας thousand
καὶ και and; even
ἑξακισχίλιοι εξακισχιλιοι and; even
τετρακόσιοι τετρακοσιοι four hundred
σὺν συν with; [definite object marker]
δυνάμει δυναμις power; ability
αὐτῶν αυτος he; him
πρῶτοι πρωτος first; foremost
ἐξαροῦσιν εξαιρω lift out / up; remove
2:9
כָּֽל־ kˈol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
פְּקֻדִ֞ים ppᵊquḏˈîm פקד miss
לְ lᵊ לְ to
מַחֲנֵ֣ה maḥᵃnˈē מַחֲנֶה camp
יְהוּדָ֗ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
מְאַ֨ת mᵊʔˌaṯ מֵאָה hundred
אֶ֜לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand
וּ û וְ and
שְׁמֹנִ֥ים šᵊmōnˌîm שְׁמֹנֶה eight
אֶ֛לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand
וְ wᵊ וְ and
שֵֽׁשֶׁת־ šˈēšeṯ- שֵׁשׁ six
אֲלָפִ֥ים ʔᵃlāfˌîm אֶלֶף thousand
וְ wᵊ וְ and
אַרְבַּע־ ʔarbaʕ- אַרְבַּע four
מֵאֹ֖ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred
לְ lᵊ לְ to
צִבְאֹתָ֑ם ṣivʔōṯˈām צָבָא service
רִאשֹׁנָ֖ה rišōnˌā רִאשֹׁון first
יִסָּֽעוּ׃ ס yissˈāʕû . s נסע pull out
2:9. universi qui in castris Iudae adnumerati sunt fuerunt centum octoginta sex milia quadringenti et per turmas suas primi egredientur
All that were numbered in the camp of Juda, were a hundred and eighty-six thousand four hundred: and they by their troops shall march first.
2:9. All who were numbered in the camp of Judah were one hundred eighty-six thousand four hundred. And these, by their companies, shall go forth first.
2:9. All that were numbered in the camp of Judah [were] an hundred thousand and fourscore thousand and six thousand and four hundred, throughout their armies. These shall first set forth.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
2:9: These shall: Num 10:14
Geneva 1599
2:9 All that were numbered in the (c) camp of Judah [were] an hundred thousand and fourscore thousand and six thousand and four hundred, throughout their armies. These shall first set forth.
(c) Of those who were contained under that name.
John Gill
2:9 All that were numbered in the camp of Judah were an hundred thousand and fourscore thousand and six thousand and four hundred,
throughout their armies,.... 186,400 men. The sum total of the three tribes, which formed that camp: this was the largest camp of them all, being near 30,000 more than Dan's, Num 2:31, which was the next in number unto it, and therefore placed foremost, and as the vanguard to the tabernacle:
these shall first set forth; in a march, when about to journey; when they saw the cloud remove, the priests blew with the trumpets, and then the camp of Judah moved first, as Jarchi observes, and when they went out to fight, Judah went up first, Judg 1:1.
2:102:10: Գունդ բանակին Ռուբինի ընդ հարաւակողմն, եւ զօրն նոցա. եւ իշխան որդւոցն Ռուբինի, Եղիսուր որդի Սեդիուրայ.
10 Ռուբէնի ցեղի գունդն ու զօրքը հարաւային կողմում թող լինեն: Ռուբէնի ցեղի գնդի հրամանատարը Սադիուրի որդի Եղիսուրն է:
10 Հարաւային կողմը Ռուբէնին բանակին դրօշակը պիտի ըլլայ իրենց գունդերուն կարգովը եւ Ռուբէնին որդիներուն իշխան՝ Սեդիուրի որդին Եղիսուրը պիտի ըլլայ։
Գունդ բանակին Ռուբենի ընդ հարաւակողմն, եւ զօրն նոցա. եւ իշխան որդւոցն Ռուբենի` Եղիսուր որդի Սադիուրայ:

2:10: Գունդ բանակին Ռուբինի ընդ հարաւակողմն, եւ զօրն նոցա. եւ իշխան որդւոցն Ռուբինի, Եղիսուր որդի Սեդիուրայ.
10 Ռուբէնի ցեղի գունդն ու զօրքը հարաւային կողմում թող լինեն: Ռուբէնի ցեղի գնդի հրամանատարը Սադիուրի որդի Եղիսուրն է:
10 Հարաւային կողմը Ռուբէնին բանակին դրօշակը պիտի ըլլայ իրենց գունդերուն կարգովը եւ Ռուբէնին որդիներուն իշխան՝ Սեդիուրի որդին Եղիսուրը պիտի ըլլայ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:1010: Знамя стана Рувимова к югу, по ополчениям их, и начальник сынов Рувимовых Елицур, сын Шедеура,
2:10 τάγμα ταγμα sequence παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks Ρουβην ρουβην Reuben πρὸς προς to; toward λίβα λιψ southwest wind σὺν συν with; [definite object marker] δυνάμει δυναμις power; ability αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ὁ ο the ἄρχων αρχων ruling; ruler τῶν ο the υἱῶν υιος son Ρουβην ρουβην Reuben Ελισουρ ελισουρ son Σεδιουρ σεδιουρ Sediour; Sethiur
2:10 דֶּ֣גֶל dˈeḡel דֶּגֶל banner מַחֲנֵ֧ה maḥᵃnˈē מַחֲנֶה camp רְאוּבֵ֛ן rᵊʔûvˈēn רְאוּבֵן Reuben תֵּימָ֖נָה têmˌānā תֵּימָן south לְ lᵊ לְ to צִבְאֹתָ֑ם ṣivʔōṯˈām צָבָא service וְ wᵊ וְ and נָשִׂיא֙ nāśî נָשִׂיא chief לִ li לְ to בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son רְאוּבֵ֔ן rᵊʔûvˈēn רְאוּבֵן Reuben אֱלִיצ֖וּר ʔᵉlîṣˌûr אֱלִיצוּר Elizur בֶּן־ ben- בֵּן son שְׁדֵיאֽוּר׃ šᵊḏêʔˈûr שְׁדֵיאוּר Shedeur
2:10. in castris filiorum Ruben ad meridianam plagam erit princeps Elisur filius SedeurIn the camp of the sons of Ruben, on the south side, the prince shall be Elisur the son of Sedeur:
10. On the south side shall be the standard of the camp of Reuben according to their hosts: and the prince of the children of Reuben shall be Elizur the son of Shedeur.
2:10. In the camp of the sons of Ruben, toward the south side, the leader shall be Elizur the son of Shedeur.
2:10. On the south side [shall be] the standard of the camp of Reuben according to their armies: and the captain of the children of Reuben [shall be] Elizur the son of Shedeur.
On the south side [shall be] the standard of the camp of Reuben according to their armies: and the captain of the children of Reuben [shall be] Elizur the son of Shedeur:

10: Знамя стана Рувимова к югу, по ополчениям их, и начальник сынов Рувимовых Елицур, сын Шедеура,
2:10
τάγμα ταγμα sequence
παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks
Ρουβην ρουβην Reuben
πρὸς προς to; toward
λίβα λιψ southwest wind
σὺν συν with; [definite object marker]
δυνάμει δυναμις power; ability
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
ο the
ἄρχων αρχων ruling; ruler
τῶν ο the
υἱῶν υιος son
Ρουβην ρουβην Reuben
Ελισουρ ελισουρ son
Σεδιουρ σεδιουρ Sediour; Sethiur
2:10
דֶּ֣גֶל dˈeḡel דֶּגֶל banner
מַחֲנֵ֧ה maḥᵃnˈē מַחֲנֶה camp
רְאוּבֵ֛ן rᵊʔûvˈēn רְאוּבֵן Reuben
תֵּימָ֖נָה têmˌānā תֵּימָן south
לְ lᵊ לְ to
צִבְאֹתָ֑ם ṣivʔōṯˈām צָבָא service
וְ wᵊ וְ and
נָשִׂיא֙ nāśî נָשִׂיא chief
לִ li לְ to
בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son
רְאוּבֵ֔ן rᵊʔûvˈēn רְאוּבֵן Reuben
אֱלִיצ֖וּר ʔᵉlîṣˌûr אֱלִיצוּר Elizur
בֶּן־ ben- בֵּן son
שְׁדֵיאֽוּר׃ šᵊḏêʔˈûr שְׁדֵיאוּר Shedeur
2:10. in castris filiorum Ruben ad meridianam plagam erit princeps Elisur filius Sedeur
In the camp of the sons of Ruben, on the south side, the prince shall be Elisur the son of Sedeur:
2:10. In the camp of the sons of Ruben, toward the south side, the leader shall be Elizur the son of Shedeur.
2:10. On the south side [shall be] the standard of the camp of Reuben according to their armies: and the captain of the children of Reuben [shall be] Elizur the son of Shedeur.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
2:10: camp of Reuben: Gen 49:3, Gen 49:4; Ch1 5:1
Elizur: Num 1:5, Num 7:30, Num 7:35, Num 10:18
Geneva 1599
2:10 On the south side [shall be] the standard of the camp (d) of Reuben according to their armies: and the captain of the children of Reuben [shall be] Elizur the son of Shedeur.
(d) Reuben and Simeon, the sons of Leah, and Gad, the son of Zilpah her maid, were of the second standard.
John Gill
2:10 On the south side shall be the standard of the camp of Reuben, according to their armies,.... This camp consisted of the tribes of Reuben, Simeon, and Gad, which was divided into lesser bodies, regiments, or companies, called armies; and this was placed to the south of the tabernacle, or to the right hand, as Aben Ezra interprets it; this was the right wing of the whole army. Reuben's stone, according to the Jewish writers (h), was the "sardius", and his flag was coloured red, and there were figured upon it mandrakes. Simeon's stone was the topaz, and his flag was coloured green, and on it was figured "shechem". Gad's stone was the agate, and his flag was coloured neither black nor white, but mixed, and there was figured upon it a camp or host, on account of what is said, Gen 49:19,
and the captain of the children of Reuben shall be Elizur the son of Shedeur; see Num 1:5.
(h) Bemidbar Rabba, sect. 2. fol. 178. 2.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
2:10 On the south side the standard of the camp of Reuben--The description given of the position of Reuben and his attendant tribes on the south, of Ephraim and his associates on the west, of Dan and his confederates on the north, with that of Judah on the east, suggests the idea of a square or quadrangle, which, allowing one square cubit to each soldier while remaining close in the ranks, has been computed to extend over an area of somewhat more than twelve square miles. But into our calculations of the occupied space must be taken not only the fighting men, whose numbers are here given, but also the families, tents, and baggage. The tabernacle or sacred tent of their Divine King, with the camp of the Levites around it (see on Num 3:38), formed the center, as does the chief's in the encampment of all nomad people. In marching, this order was adhered to, with some necessary variations. Judah led the way, followed, it is most probable, by Issachar and Zebulun [Num 10:14-16]. Reuben, Simeon, and Gad formed the second great division [Num 10:18-20]. They were followed by the central company, composed of the Levites, bearing the tabernacle [Num 10:21]. Then the third and posterior squadron consisted of Ephraim, Manasseh, and Benjamin [Num 10:22-24], while the hindmost place was assigned to Dan, Asher, and Naphtali [Num 10:25-27]. Thus Judah's, which was the most numerous, formed the van: and Dan's, which was the next in force, brought up the rear; while Reuben's and Ephraim's, with the tribes associated with them respectively, being the smallest and weakest, were placed in the center. (See on Num 10:13).
2:112:11: եւ զօրն նորա անցեալք ՚ի հանդիսի՝ քառասուն եւ վեց հազար եւ հինգ հարիւր։
11 Հաշուառման ենթարկուած նրա զօրքը բաղկացած է քառասունվեց հազար հինգ հարիւր հոգուց:
11 (Եւ անոր համրուած զօրքը քառասունըվեց հազար հինգ հարիւր հոգի էին։)
Եւ զօրն նորա անցեալք ի հանդիսի` քառասուն եւ վեց հազար եւ հինգ հարեւր:

2:11: եւ զօրն նորա անցեալք ՚ի հանդիսի՝ քառասուն եւ վեց հազար եւ հինգ հարիւր։
11 Հաշուառման ենթարկուած նրա զօրքը բաղկացած է քառասունվեց հազար հինգ հարիւր հոգուց:
11 (Եւ անոր համրուած զօրքը քառասունըվեց հազար հինգ հարիւր հոգի էին։)
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:1111: и воинства его, вошедших в исчисление его, сорок шесть тысяч пятьсот;
2:11 δύναμις δυναμις power; ability αὐτοῦ αυτος he; him οἱ ο the ἐπεσκεμμένοι επισκεπτομαι visit; inspect ἓξ εξ six καὶ και and; even τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty χιλιάδες χιλιας thousand καὶ και and; even πεντακόσιοι πεντακοσιοι five hundred
2:11 וּ û וְ and צְבָאֹ֖ו ṣᵊvāʔˌô צָבָא service וּ û וְ and פְקֻדָ֑יו fᵊquḏˈāʸw פקד miss שִׁשָּׁ֧ה šiššˈā שֵׁשׁ six וְ wᵊ וְ and אַרְבָּעִ֛ים ʔarbāʕˈîm אַרְבַּע four אֶ֖לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand וַ wa וְ and חֲמֵ֥שׁ ḥᵃmˌēš חָמֵשׁ five מֵאֹֽות׃ mēʔˈôṯ מֵאָה hundred
2:11. et cunctus exercitus pugnatorum eius qui numerati sunt quadraginta sex milia quingentiAnd the whole army of his fighting men, that were numbered, were forty-six thousand five hundred.
11. And his host, and those that were numbered thereof, were forty and six thousand and five hundred.
2:11. And the entire army of his fighting men, who were numbered, were forty-six thousand five hundred.
2:11. And his host, and those that were numbered thereof, [were] forty and six thousand and five hundred.
And his host, and those that were numbered thereof, [were] forty and six thousand and five hundred:

11: и воинства его, вошедших в исчисление его, сорок шесть тысяч пятьсот;
2:11
δύναμις δυναμις power; ability
αὐτοῦ αυτος he; him
οἱ ο the
ἐπεσκεμμένοι επισκεπτομαι visit; inspect
ἓξ εξ six
καὶ και and; even
τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty
χιλιάδες χιλιας thousand
καὶ και and; even
πεντακόσιοι πεντακοσιοι five hundred
2:11
וּ û וְ and
צְבָאֹ֖ו ṣᵊvāʔˌô צָבָא service
וּ û וְ and
פְקֻדָ֑יו fᵊquḏˈāʸw פקד miss
שִׁשָּׁ֧ה šiššˈā שֵׁשׁ six
וְ wᵊ וְ and
אַרְבָּעִ֛ים ʔarbāʕˈîm אַרְבַּע four
אֶ֖לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand
וַ wa וְ and
חֲמֵ֥שׁ ḥᵃmˌēš חָמֵשׁ five
מֵאֹֽות׃ mēʔˈôṯ מֵאָה hundred
2:11. et cunctus exercitus pugnatorum eius qui numerati sunt quadraginta sex milia quingenti
And the whole army of his fighting men, that were numbered, were forty-six thousand five hundred.
2:11. And the entire army of his fighting men, who were numbered, were forty-six thousand five hundred.
2:11. And his host, and those that were numbered thereof, [were] forty and six thousand and five hundred.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
2:11: Num 1:21, Num 26:7
John Gill
2:11 And his host,.... That is, the host of Reuben, as distinct from his camp, of which it was only a part, and of which Elizur was captain:
and those that were numbered thereof, were forty and six thousand and five hundred. 46,500 men; see Num 1:21.
2:122:12: Եւ բանակեսցին առ նովաւ ցեղն Շմաւոնի. եւ իշխան որդւոցն Շմաւոնի Սաղամիէլ որդի Սուրիսադայի.
12 Նրա կողքին թող բանակատեղի հաստատի Շմաւոնի ցեղը: Շմաւոնի ցեղի գնդի հրամանատարը Սուրիսադայի որդի Սաղամիէլն է:
12 Եւ անոր քով իջեւան ընողները Շմաւոնին ցեղը պիտի ըլլայ ու Շմաւոնին որդիներուն իշխան՝ Սուրիսադայի որդին Սաղամիէլը պիտի ըլլայ։
Եւ բանակեսցին առ նովաւ ցեղն Շմաւոնի. եւ իշխան որդւոցն Շմաւոնի Սաղամիէլ որդի Սուրիսադայի:

2:12: Եւ բանակեսցին առ նովաւ ցեղն Շմաւոնի. եւ իշխան որդւոցն Շմաւոնի Սաղամիէլ որդի Սուրիսադայի.
12 Նրա կողքին թող բանակատեղի հաստատի Շմաւոնի ցեղը: Շմաւոնի ցեղի գնդի հրամանատարը Սուրիսադայի որդի Սաղամիէլն է:
12 Եւ անոր քով իջեւան ընողները Շմաւոնին ցեղը պիտի ըլլայ ու Շմաւոնին որդիներուն իշխան՝ Սուրիսադայի որդին Սաղամիէլը պիտի ըլլայ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:1212: подле него ставит стан колено Симеоново, и начальник сынов Симеона Шелумиил, сын Цуришаддая,
2:12 καὶ και and; even οἱ ο the παρεμβάλλοντες παρεμβαλλω insert against; interpose ἐχόμενοι εχω have; hold αὐτοῦ αυτος he; him φυλῆς φυλη tribe Συμεων συμεων Symeōn; Simeon καὶ και and; even ὁ ο the ἄρχων αρχων ruling; ruler τῶν ο the υἱῶν υιος son Συμεων συμεων Symeōn; Simeon Σαλαμιηλ σαλαμιηλ son Σουρισαδαι σουρισαδαι Sourisadai; Surisathe
2:12 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the חֹונִ֥ם ḥônˌim חנה encamp עָלָ֖יו ʕālˌāʸw עַל upon מַטֵּ֣ה maṭṭˈē מַטֶּה staff שִׁמְעֹ֑ון šimʕˈôn שִׁמְעֹון Simeon וְ wᵊ וְ and נָשִׂיא֙ nāśî נָשִׂיא chief לִ li לְ to בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son שִׁמְעֹ֔ון šimʕˈôn שִׁמְעֹון Simeon שְׁלֻמִיאֵ֖ל šᵊlumîʔˌēl שְׁלֻמִיאֵל Shelumiel בֶּן־ ben- בֵּן son צוּרִֽי־שַׁדָּֽי׃ ṣûrˈî-šaddˈāy צוּרִישַׁדַּי Zurishaddai
2:12. iuxta eum castrametati sunt de tribu Symeon quorum princeps fuit Salamihel filius SurisaddaiBeside him camped they of the tribe of Simeon: whose prince was Salamiel the son of Surisaddai.
12. And those that pitch next unto him shall be the tribe of Simeon: and the prince of the children of Simeon shall be Shelumiel the son of Zurishaddai:
2:12. Beside him, those of the tribe of Simeon were encamped, whose leader was Shelumiel the son of Zurishaddai.
2:12. And those which pitch by him [shall be] the tribe of Simeon: and the captain of the children of Simeon [shall be] Shelumiel the son of Zurishaddai.
And those which pitch by him [shall be] the tribe of Simeon: and the captain of the children of Simeon [shall be] Shelumiel the son of Zurishaddai:

12: подле него ставит стан колено Симеоново, и начальник сынов Симеона Шелумиил, сын Цуришаддая,
2:12
καὶ και and; even
οἱ ο the
παρεμβάλλοντες παρεμβαλλω insert against; interpose
ἐχόμενοι εχω have; hold
αὐτοῦ αυτος he; him
φυλῆς φυλη tribe
Συμεων συμεων Symeōn; Simeon
καὶ και and; even
ο the
ἄρχων αρχων ruling; ruler
τῶν ο the
υἱῶν υιος son
Συμεων συμεων Symeōn; Simeon
Σαλαμιηλ σαλαμιηλ son
Σουρισαδαι σουρισαδαι Sourisadai; Surisathe
2:12
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
חֹונִ֥ם ḥônˌim חנה encamp
עָלָ֖יו ʕālˌāʸw עַל upon
מַטֵּ֣ה maṭṭˈē מַטֶּה staff
שִׁמְעֹ֑ון šimʕˈôn שִׁמְעֹון Simeon
וְ wᵊ וְ and
נָשִׂיא֙ nāśî נָשִׂיא chief
לִ li לְ to
בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son
שִׁמְעֹ֔ון šimʕˈôn שִׁמְעֹון Simeon
שְׁלֻמִיאֵ֖ל šᵊlumîʔˌēl שְׁלֻמִיאֵל Shelumiel
בֶּן־ ben- בֵּן son
צוּרִֽי־שַׁדָּֽי׃ ṣûrˈî-šaddˈāy צוּרִישַׁדַּי Zurishaddai
2:12. iuxta eum castrametati sunt de tribu Symeon quorum princeps fuit Salamihel filius Surisaddai
Beside him camped they of the tribe of Simeon: whose prince was Salamiel the son of Surisaddai.
2:12. Beside him, those of the tribe of Simeon were encamped, whose leader was Shelumiel the son of Zurishaddai.
2:12. And those which pitch by him [shall be] the tribe of Simeon: and the captain of the children of Simeon [shall be] Shelumiel the son of Zurishaddai.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
2:12: Shelumiel: Num 1:6, Num 7:36, Num 7:41, Num 10:19
John Gill
2:12 And those which pitch by him shall be the tribe of Simeon,.... Under his standard, and on one side of it; Reuben and Simeon being brothers by the mother as well as the father's side, might well be thought to agree together; and Reuben being the eldest brother, and the eldest of all Jacob's sons, Simeon would not grudge to pitch under him:
and the captain of the children of Simeon shall be Shelumiel the son of Zurishaddai; of whom see Num 1:6.
2:132:13: եւ զօրն նորա անցեալք ՚ի հանդիսի՝ յիսուն եւ ինն հազար եւ երեք հարիւր[1194]։ [1194] Ոմանք. Եւ զօր նոցա անցեալք։
13 Հաշուառման ենթարկուած նրա զօրքը բաղկացած է յիսունինը հազար երեք հարիւր հոգուց:
13 (Եւ անոր համրուած զօրքը յիսունըինը հազար երեք հարիւր հոգի էին։)
Եւ զօրն նորա անցեալք ի հանդիսի` յիսուն եւ ինն հազար եւ երեք հարեւր:

2:13: եւ զօրն նորա անցեալք ՚ի հանդիսի՝ յիսուն եւ ինն հազար եւ երեք հարիւր[1194]։
[1194] Ոմանք. Եւ զօր նոցա անցեալք։
13 Հաշուառման ենթարկուած նրա զօրքը բաղկացած է յիսունինը հազար երեք հարիւր հոգուց:
13 (Եւ անոր համրուած զօրքը յիսունըինը հազար երեք հարիւր հոգի էին։)
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:1313: и воинства его, вошедших в исчисление его, пятьдесят девять тысяч триста;
2:13 δύναμις δυναμις power; ability αὐτοῦ αυτος he; him οἱ ο the ἐπεσκεμμένοι επισκεπτομαι visit; inspect ἐννέα εννεα nine καὶ και and; even πεντήκοντα πεντηκοντα fifty χιλιάδες χιλιας thousand καὶ και and; even τριακόσιοι τριακοσιοι three hundred
2:13 וּ û וְ and צְבָאֹ֖ו ṣᵊvāʔˌô צָבָא service וּ û וְ and פְקֻדֵיהֶ֑ם fᵊquḏêhˈem פקד miss תִּשְׁעָ֧ה tišʕˈā תֵּשַׁע nine וַ wa וְ and חֲמִשִּׁ֛ים ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five אֶ֖לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand וּ û וְ and שְׁלֹ֥שׁ šᵊlˌōš שָׁלֹשׁ three מֵאֹֽות׃ mēʔˈôṯ מֵאָה hundred
2:13. et cunctus exercitus pugnatorum eius qui numerati sunt quinquaginta novem milia trecentiAnd the whole army of his fighting men, that were numbered, were fifty-nine thousand three hundred.
13. and his host, and those that were numbered of them, were fifty and nine thousand and three hundred:
2:13. And the entire army of his fighting men, who were numbered, were fifty-nine thousand three hundred.
2:13. And his host, and those that were numbered of them, [were] fifty and nine thousand and three hundred.
And his host, and those that were numbered of them, [were] fifty and nine thousand and three hundred:

13: и воинства его, вошедших в исчисление его, пятьдесят девять тысяч триста;
2:13
δύναμις δυναμις power; ability
αὐτοῦ αυτος he; him
οἱ ο the
ἐπεσκεμμένοι επισκεπτομαι visit; inspect
ἐννέα εννεα nine
καὶ και and; even
πεντήκοντα πεντηκοντα fifty
χιλιάδες χιλιας thousand
καὶ και and; even
τριακόσιοι τριακοσιοι three hundred
2:13
וּ û וְ and
צְבָאֹ֖ו ṣᵊvāʔˌô צָבָא service
וּ û וְ and
פְקֻדֵיהֶ֑ם fᵊquḏêhˈem פקד miss
תִּשְׁעָ֧ה tišʕˈā תֵּשַׁע nine
וַ wa וְ and
חֲמִשִּׁ֛ים ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five
אֶ֖לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand
וּ û וְ and
שְׁלֹ֥שׁ šᵊlˌōš שָׁלֹשׁ three
מֵאֹֽות׃ mēʔˈôṯ מֵאָה hundred
2:13. et cunctus exercitus pugnatorum eius qui numerati sunt quinquaginta novem milia trecenti
And the whole army of his fighting men, that were numbered, were fifty-nine thousand three hundred.
2:13. And the entire army of his fighting men, who were numbered, were fifty-nine thousand three hundred.
2:13. And his host, and those that were numbered of them, [were] fifty and nine thousand and three hundred.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
2:13: Num 1:23, Num 26:14
John Gill
2:13 And his host,.... That is, the host of Simeon:
and those that were numbered of them, were fifty and nine thousand and three hundred. 59,300 men; the same as in Num 1:23.
2:142:14: Եւ բանակեալք առ նովաւ ցեղն Գադայ. եւ իշխան որդւոցն Գադայ, Եղիաբ որդի Ռագուէլի.
14 Նրա կողքին թող բանակատեղի հաստատի Գադի ցեղը: Գադի ցեղի հրամանատարը Ռագուէլի որդի Եղիսափանն է:
14 Ու ետքը Գադին ցեղը եւ Գադի որդիներուն իշխան՝ Դագուէլի որդին Եղիսափանը պիտի ըլլայ։
Եւ բանակեալք առ նովաւ ցեղն Գադայ. եւ իշխան որդւոցն Գադայ` Եղիսափան որդի Դագուելի:

2:14: Եւ բանակեալք առ նովաւ ցեղն Գադայ. եւ իշխան որդւոցն Գադայ, Եղիաբ որդի Ռագուէլի.
14 Նրա կողքին թող բանակատեղի հաստատի Գադի ցեղը: Գադի ցեղի հրամանատարը Ռագուէլի որդի Եղիսափանն է:
14 Ու ետքը Գադին ցեղը եւ Գադի որդիներուն իշխան՝ Դագուէլի որդին Եղիսափանը պիտի ըլլայ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:1414: потом колено Гада, и начальник сынов Гада Елиасаф, сын Регуила,
2:14 καὶ και and; even οἱ ο the παρεμβάλλοντες παρεμβαλλω insert against; interpose ἐχόμενοι εχω have; hold αὐτοῦ αυτος he; him φυλῆς φυλη tribe Γαδ γαδ Gad; Gath καὶ και and; even ὁ ο the ἄρχων αρχων ruling; ruler τῶν ο the υἱῶν υιος son Γαδ γαδ Gad; Gath Ελισαφ ελισαφ son Ραγουηλ ραγουηλ Reuel
2:14 וְ wᵊ וְ and מַטֵּ֖ה maṭṭˌē מַטֶּה staff גָּ֑ד gˈāḏ גָּד Gad וְ wᵊ וְ and נָשִׂיא֙ nāśî נָשִׂיא chief לִ li לְ to בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son גָ֔ד ḡˈāḏ גָּד Gad אֶלְיָסָ֖ף ʔelyāsˌāf אֶלְיָסָף Eliasaph בֶּן־ ben- בֵּן son רְעוּאֵֽל׃ rᵊʕûʔˈēl רְעוּאֵל Reuel
2:14. in tribu Gad princeps fuit Heliasaph filius DuhelIn the tribe of Gad the prince was Eliasaph the son of Duel.
14. and the tribe of Gad: and the prince of the children of Gad shall be Eliasaph the son of Reuel.
2:14. In the tribe of Gad, the leader was Eliasaph the son of Reuel.
2:14. Then the tribe of Gad: and the captain of the sons of Gad [shall be] Eliasaph the son of Reuel.
Then the tribe of Gad: and the captain of the sons of Gad [shall be] Eliasaph the son of Reuel:

14: потом колено Гада, и начальник сынов Гада Елиасаф, сын Регуила,
2:14
καὶ και and; even
οἱ ο the
παρεμβάλλοντες παρεμβαλλω insert against; interpose
ἐχόμενοι εχω have; hold
αὐτοῦ αυτος he; him
φυλῆς φυλη tribe
Γαδ γαδ Gad; Gath
καὶ και and; even
ο the
ἄρχων αρχων ruling; ruler
τῶν ο the
υἱῶν υιος son
Γαδ γαδ Gad; Gath
Ελισαφ ελισαφ son
Ραγουηλ ραγουηλ Reuel
2:14
וְ wᵊ וְ and
מַטֵּ֖ה maṭṭˌē מַטֶּה staff
גָּ֑ד gˈāḏ גָּד Gad
וְ wᵊ וְ and
נָשִׂיא֙ nāśî נָשִׂיא chief
לִ li לְ to
בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son
גָ֔ד ḡˈāḏ גָּד Gad
אֶלְיָסָ֖ף ʔelyāsˌāf אֶלְיָסָף Eliasaph
בֶּן־ ben- בֵּן son
רְעוּאֵֽל׃ rᵊʕûʔˈēl רְעוּאֵל Reuel
2:14. in tribu Gad princeps fuit Heliasaph filius Duhel
In the tribe of Gad the prince was Eliasaph the son of Duel.
2:14. In the tribe of Gad, the leader was Eliasaph the son of Reuel.
2:14. Then the tribe of Gad: and the captain of the sons of Gad [shall be] Eliasaph the son of Reuel.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
2:14
Reuel - Doubtless an error of transcription for Deuel Num 1:14.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
2:14: Eliasaph: Num 1:14, Num 7:42, Num 7:47, Num 10:20, Son of Deuel
John Gill
2:14 Then the tribe of Gad,.... Who was placed on the other side of Reuben's standard, and according to the former direction he must be before, and Simeon behind; and Gad being the eldest son of Leah's handmaid Zilpah, is fitly placed under Leah's firstborn, and being the son of an handmaid, could not object to his situation:
and the captain of the sons of Gad shall be Eliasaph the son of Reuel: who is called Deuel, Num 1:14. The letters "resh", and "daleth", being similar, are sometimes put one for the other, of which there are other instances, as in Gen 10:3, compared with 1Chron 1:6.
2:152:15: եւ զօր նորա անցեալք ՚ի հանդիսի քառասուն եւ հինգ հազար եւ վեց հարիւր եւ յիսուն։
15 Հաշուառման ենթարկուած նրա զօրքը բաղկացած է քառասունհինգ հազար վեց հարիւր յիսուն հոգուց:
15 (Անոր համրուած զօրքը քառասունըհինգ հազար վեց հարիւր յիսուն հոգի էին։)
Եւ զօր նորա անցեալք ի հանդիսի` քառասուն եւ հինգ հազար եւ վեց հարեւր եւ յիսուն:

2:15: եւ զօր նորա անցեալք ՚ի հանդիսի քառասուն եւ հինգ հազար եւ վեց հարիւր եւ յիսուն։
15 Հաշուառման ենթարկուած նրա զօրքը բաղկացած է քառասունհինգ հազար վեց հարիւր յիսուն հոգուց:
15 (Անոր համրուած զօրքը քառասունըհինգ հազար վեց հարիւր յիսուն հոգի էին։)
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:1515: и воинства его, вошедших в исчисление его, сорок пять тысяч шестьсот пятьдесят;
2:15 δύναμις δυναμις power; ability αὐτοῦ αυτος he; him οἱ ο the ἐπεσκεμμένοι επισκεπτομαι visit; inspect πέντε πεντε five καὶ και and; even τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty χιλιάδες χιλιας thousand καὶ και and; even ἑξακόσιοι εξακοσιοι six hundred καὶ και and; even πεντήκοντα πεντηκοντα fifty
2:15 וּ û וְ and צְבָאֹ֖ו ṣᵊvāʔˌô צָבָא service וּ û וְ and פְקֻדֵיהֶ֑ם fᵊquḏêhˈem פקד miss חֲמִשָּׁ֤ה ḥᵃmiššˈā חָמֵשׁ five וְ wᵊ וְ and אַרְבָּעִים֙ ʔarbāʕîm אַרְבַּע four אֶ֔לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand וְ wᵊ וְ and שֵׁ֥שׁ šˌēš שֵׁשׁ six מֵאֹ֖ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred וַ wa וְ and חֲמִשִּֽׁים׃ ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five
2:15. et cunctus exercitus pugnatorum eius qui numerati sunt quadraginta quinque milia sescenti quinquagintaAnd the whole army of his righting men that were numbered, were forty-five thousand six hundred and fifty.
15. And his host, and those that were numbered of them, were forty and five thousand and six hundred and fifty.
2:15. And the entire army of his fighting men, who were numbered, were forty-five thousand six hundred fifty.
2:15. And his host, and those that were numbered of them, [were] forty and five thousand and six hundred and fifty.
And his host, and those that were numbered of them, [were] forty and five thousand and six hundred and fifty:

15: и воинства его, вошедших в исчисление его, сорок пять тысяч шестьсот пятьдесят;
2:15
δύναμις δυναμις power; ability
αὐτοῦ αυτος he; him
οἱ ο the
ἐπεσκεμμένοι επισκεπτομαι visit; inspect
πέντε πεντε five
καὶ και and; even
τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty
χιλιάδες χιλιας thousand
καὶ και and; even
ἑξακόσιοι εξακοσιοι six hundred
καὶ και and; even
πεντήκοντα πεντηκοντα fifty
2:15
וּ û וְ and
צְבָאֹ֖ו ṣᵊvāʔˌô צָבָא service
וּ û וְ and
פְקֻדֵיהֶ֑ם fᵊquḏêhˈem פקד miss
חֲמִשָּׁ֤ה ḥᵃmiššˈā חָמֵשׁ five
וְ wᵊ וְ and
אַרְבָּעִים֙ ʔarbāʕîm אַרְבַּע four
אֶ֔לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand
וְ wᵊ וְ and
שֵׁ֥שׁ šˌēš שֵׁשׁ six
מֵאֹ֖ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred
וַ wa וְ and
חֲמִשִּֽׁים׃ ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five
2:15. et cunctus exercitus pugnatorum eius qui numerati sunt quadraginta quinque milia sescenti quinquaginta
And the whole army of his righting men that were numbered, were forty-five thousand six hundred and fifty.
2:15. And the entire army of his fighting men, who were numbered, were forty-five thousand six hundred fifty.
2:15. And his host, and those that were numbered of them, [were] forty and five thousand and six hundred and fifty.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
2:15: Num 1:25, Num 26:18
John Gill
2:15 And his host,.... That is, the host of Gad, as distinct from those of Reuben and Simeon, which together formed the camp:
and those that were numbered of them, were forty and five thousand and six hundred and fifty. 45,650 men; see Num 1:25.
2:162:16: Ամենեքեան անցեալք ՚ի հանդիսի ցեղին Ռուբինի, հարիւր յիսուն եւ մի հազար եւ չորեքհարիւր եւ յիսուն, հանդերձ զօրուն իւրեանց երկրո՛րդք չուեսցեն[1195]։ [1195] Ոսկան. Եւ ամենայն զօրք նորա անցեալք ՚ի հանդէս ՚ի ցեղին։
16 Ռուբէնի ցեղի հաշուառման ենթարկուած ամբողջ զօրքը բաղկացած է հարիւր յիսունմէկ հազար չորս հարիւր յիսուն հոգուց: Ճանապարհ ընկնելիս նրանք իրենց զօրքով թող երկրորդը գնան:
16 (Ռուբէնին բանակին մէջ բոլոր համրուածները, իրենց գունդերուն համեմատ, հարիւր յիսունըմէկ հազար չորս հարիւր յիսուն հոգի էին)։ Եւ երկրորդ ասոնք պիտի չուեն։
Ամենեքին անցեալք ի հանդիսի ցեղին Ռուբենի, հարեւր յիսուն եւ մի հազար եւ չորեքհարեւր եւ յիսուն, հանդերձ զօրուն իւրեանց երկրորդ չուեսցեն:

2:16: Ամենեքեան անցեալք ՚ի հանդիսի ցեղին Ռուբինի, հարիւր յիսուն եւ մի հազար եւ չորեքհարիւր եւ յիսուն, հանդերձ զօրուն իւրեանց երկրո՛րդք չուեսցեն[1195]։
[1195] Ոսկան. Եւ ամենայն զօրք նորա անցեալք ՚ի հանդէս ՚ի ցեղին։
16 Ռուբէնի ցեղի հաշուառման ենթարկուած ամբողջ զօրքը բաղկացած է հարիւր յիսունմէկ հազար չորս հարիւր յիսուն հոգուց: Ճանապարհ ընկնելիս նրանք իրենց զօրքով թող երկրորդը գնան:
16 (Ռուբէնին բանակին մէջ բոլոր համրուածները, իրենց գունդերուն համեմատ, հարիւր յիսունըմէկ հազար չորս հարիւր յիսուն հոգի էին)։ Եւ երկրորդ ասոնք պիտի չուեն։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:1616: всех вошедших в исчисление к стану Рувима сто пятьдесят одна тысяча четыреста пятьдесят, по ополчениям их; вторыми они должны отправляться.
2:16 πάντες πας all; every οἱ ο the ἐπεσκεμμένοι επισκεπτομαι visit; inspect τῆς ο the παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks Ρουβην ρουβην Reuben ἑκατὸν εκατον hundred πεντήκοντα πεντηκοντα fifty μία εις.1 one; unit χιλιάδες χιλιας thousand καὶ και and; even τετρακόσιοι τετρακοσιοι four hundred καὶ και and; even πεντήκοντα πεντηκοντα fifty σὺν συν with; [definite object marker] δυνάμει δυναμις power; ability αὐτῶν αυτος he; him δεύτεροι δευτερος second ἐξαροῦσιν εξαιρω lift out / up; remove
2:16 כָּֽל־ kˈol- כֹּל whole הַ ha הַ the פְּקֻדִ֞ים ppᵊquḏˈîm פקד miss לְ lᵊ לְ to מַחֲנֵ֣ה maḥᵃnˈē מַחֲנֶה camp רְאוּבֵ֗ן rᵊʔûvˈēn רְאוּבֵן Reuben מְאַ֨ת mᵊʔˌaṯ מֵאָה hundred אֶ֜לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand וְ wᵊ וְ and אֶחָ֨ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one וַ wa וְ and חֲמִשִּׁ֥ים ḥᵃmiššˌîm חָמֵשׁ five אֶ֛לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand וְ wᵊ וְ and אַרְבַּע־ ʔarbaʕ- אַרְבַּע four מֵאֹ֥ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred וַ wa וְ and חֲמִשִּׁ֖ים ḥᵃmiššˌîm חָמֵשׁ five לְ lᵊ לְ to צִבְאֹתָ֑ם ṣivʔōṯˈām צָבָא service וּ û וְ and שְׁנִיִּ֖ם šᵊniyyˌim שֵׁנִי second יִסָּֽעוּ׃ ס yissˈāʕû . s נסע pull out
2:16. omnes qui recensiti sunt in castris Ruben centum quinquaginta milia et mille quadringenti quinquaginta per turmas suas in secundo loco proficiscenturAll that were reckoned up in the camp of Ruben, were a hundred and fifty-one thousand four hundred and fifty, by their troops: they shall march in the second place.
16. All that were numbered of the camp of Reuben were an hundred thousand and fifty and one thousand and four hundred and fifty, according to their hosts. And they shall set forth second.
2:16. All who were counted in the camp of Ruben were one hundred fifty thousand and one thousand four hundred fifty, by their companies. These shall advance in the second place.
2:16. All that were numbered in the camp of Reuben [were] an hundred thousand and fifty and one thousand and four hundred and fifty, throughout their armies. And they shall set forth in the second rank.
All that were numbered in the camp of Reuben [were] an hundred thousand and fifty and one thousand and four hundred and fifty, throughout their armies. And they shall set forth in the second rank:

16: всех вошедших в исчисление к стану Рувима сто пятьдесят одна тысяча четыреста пятьдесят, по ополчениям их; вторыми они должны отправляться.
2:16
πάντες πας all; every
οἱ ο the
ἐπεσκεμμένοι επισκεπτομαι visit; inspect
τῆς ο the
παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks
Ρουβην ρουβην Reuben
ἑκατὸν εκατον hundred
πεντήκοντα πεντηκοντα fifty
μία εις.1 one; unit
χιλιάδες χιλιας thousand
καὶ και and; even
τετρακόσιοι τετρακοσιοι four hundred
καὶ και and; even
πεντήκοντα πεντηκοντα fifty
σὺν συν with; [definite object marker]
δυνάμει δυναμις power; ability
αὐτῶν αυτος he; him
δεύτεροι δευτερος second
ἐξαροῦσιν εξαιρω lift out / up; remove
2:16
כָּֽל־ kˈol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
פְּקֻדִ֞ים ppᵊquḏˈîm פקד miss
לְ lᵊ לְ to
מַחֲנֵ֣ה maḥᵃnˈē מַחֲנֶה camp
רְאוּבֵ֗ן rᵊʔûvˈēn רְאוּבֵן Reuben
מְאַ֨ת mᵊʔˌaṯ מֵאָה hundred
אֶ֜לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand
וְ wᵊ וְ and
אֶחָ֨ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one
וַ wa וְ and
חֲמִשִּׁ֥ים ḥᵃmiššˌîm חָמֵשׁ five
אֶ֛לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand
וְ wᵊ וְ and
אַרְבַּע־ ʔarbaʕ- אַרְבַּע four
מֵאֹ֥ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred
וַ wa וְ and
חֲמִשִּׁ֖ים ḥᵃmiššˌîm חָמֵשׁ five
לְ lᵊ לְ to
צִבְאֹתָ֑ם ṣivʔōṯˈām צָבָא service
וּ û וְ and
שְׁנִיִּ֖ם šᵊniyyˌim שֵׁנִי second
יִסָּֽעוּ׃ ס yissˈāʕû . s נסע pull out
2:16. omnes qui recensiti sunt in castris Ruben centum quinquaginta milia et mille quadringenti quinquaginta per turmas suas in secundo loco proficiscentur
All that were reckoned up in the camp of Ruben, were a hundred and fifty-one thousand four hundred and fifty, by their troops: they shall march in the second place.
2:16. All who were counted in the camp of Ruben were one hundred fifty thousand and one thousand four hundred fifty, by their companies. These shall advance in the second place.
2:16. All that were numbered in the camp of Reuben [were] an hundred thousand and fifty and one thousand and four hundred and fifty, throughout their armies. And they shall set forth in the second rank.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
2:16: an hundred: Num 2:9, Num 2:24, Num 2:31
they shall: Num 10:18
John Gill
2:16 And all that were numbered in the camp of Reuben were an hundred thousand and fifty and one thousand and four hundred and fifty,
throughout their armies,.... 151,450 men. Putting Reuben's host, and the hosts of Simeon and Gad together, Num 2:13, which was much lesser than the preceding camp, being 34,500 fewer in number:
and they shall set forth in the second rank: they in journeying moving next to the camp of Judah, and before the tabernacle; for though, while encamped, the camp of Reuben lay on the south, or right side of it, yet, when marching, went before it.
2:172:17: Եւ խաղասցէ խորանն վկայութեան եւ բանա՛կ Ղեւտացւոցն ՚ի մէջ բանակացն, որպէս բանակեցին՝ նո՛յնպէս չուեսցեն, իւրաքանչիւր զհետ միմեանց ըստ պետութեան։
17 Վկայութեան խորանը տեղափոխելիս ղեւտացիների բանակատեղին թող գտնուի բանակատեղիների մէջտեղում: Ինչ կարգով որ բանակատեղի են հաստատել, նոյն կարգով էլ իւրաքանչիւրն ըստ իր իշխանութեան[2] թող ճանապարհ ընկնի: [2] 2. Եբրայերէնում՝ ըստ իր դրօշի:
17 Ետքը Ղեւտացիներու բանակին հետ բանակներուն մէջտեղը վկայութեան խորանը պիտի չուէ. ամէն մարդ իր տեղը իրենց դրօշակներուն քով ինչպէս իջեւան ըրին, այնպէս պիտի չուեն։
Եւ խաղասցէ խորանն [24]վկայութեան եւ բանակ Ղեւտացւոցն ի մէջ բանակացն. որպէս բանակեսցին` նոյնպէս չուեսցեն, իւրաքանչիւր [25]զհետ միմեանց ըստ պետութեան:

2:17: Եւ խաղասցէ խորանն վկայութեան եւ բանա՛կ Ղեւտացւոցն ՚ի մէջ բանակացն, որպէս բանակեցին՝ նո՛յնպէս չուեսցեն, իւրաքանչիւր զհետ միմեանց ըստ պետութեան։
17 Վկայութեան խորանը տեղափոխելիս ղեւտացիների բանակատեղին թող գտնուի բանակատեղիների մէջտեղում: Ինչ կարգով որ բանակատեղի են հաստատել, նոյն կարգով էլ իւրաքանչիւրն ըստ իր իշխանութեան[2] թող ճանապարհ ընկնի:
[2] 2. Եբրայերէնում՝ ըստ իր դրօշի:
17 Ետքը Ղեւտացիներու բանակին հետ բանակներուն մէջտեղը վկայութեան խորանը պիտի չուէ. ամէն մարդ իր տեղը իրենց դրօշակներուն քով ինչպէս իջեւան ըրին, այնպէս պիտի չուեն։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:1717: Когда пойдет скиния собрания, стан левитов будет в середине станов. Как стоят, так и должны идти, каждый на своем месте при знаменах своих.
2:17 καὶ και and; even ἀρθήσεται αιρω lift; remove ἡ ο the σκηνὴ σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony καὶ και and; even ἡ ο the παρεμβολὴ παρεμβολη encampment; barracks τῶν ο the Λευιτῶν λευιτης Leuΐtēs; Leitis μέσον μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the παρεμβολῶν παρεμβολη encampment; barracks ὡς ως.1 as; how καὶ και and; even παρεμβάλλουσιν παρεμβαλλω insert against; interpose οὕτως ουτως so; this way καὶ και and; even ἐξαροῦσιν εξαιρω lift out / up; remove ἕκαστος εκαστος each ἐχόμενος εχω have; hold καθ᾿ κατα down; by ἡγεμονίαν ηγεμονια leadership; reign
2:17 וְ wᵊ וְ and נָסַ֧ע nāsˈaʕ נסע pull out אֹֽהֶל־ ʔˈōhel- אֹהֶל tent מֹועֵ֛ד môʕˈēḏ מֹועֵד appointment מַחֲנֵ֥ה maḥᵃnˌē מַחֲנֶה camp הַ ha הַ the לְוִיִּ֖ם lᵊwiyyˌim לֵוִי Levite בְּ bᵊ בְּ in תֹ֣וךְ ṯˈôḵ תָּוֶךְ midst הַֽ hˈa הַ the מַּחֲנֹ֑ת mmaḥᵃnˈōṯ מַחֲנֶה camp כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יַחֲנוּ֙ yaḥᵃnˌû חנה encamp כֵּ֣ן kˈēn כֵּן thus יִסָּ֔עוּ yissˈāʕû נסע pull out אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man עַל־ ʕal- עַל upon יָדֹ֖ו yāḏˌô יָד hand לְ lᵊ לְ to דִגְלֵיהֶֽם׃ ס ḏiḡlêhˈem . s דֶּגֶל banner
2:17. levabitur autem tabernaculum testimonii per officia Levitarum et turmas eorum quomodo erigetur ita et deponetur singuli per loca et ordines suos proficiscenturAnd the tabernacle of the testimony shall be carried by the officers of the Levites and their troops. As it shall be set up, so shall it be taken down. Every one shall march according to their places, and ranks.
17. Then the tent of meeting shall set forward, with the camp of the Levites in the midst of the camps: as they encamp, so shall they set forward, every man in his place, by their standards.
2:17. But the tabernacle of the testimony shall be lifted up by the officers of the Levites and their companies. In the manner in which it is set up, so also shall it be taken down. Each one shall advance according to their places and ranks.
2:17. Then the tabernacle of the congregation shall set forward with the camp of the Levites in the midst of the camp: as they encamp, so shall they set forward, every man in his place by their standards.
Then the tabernacle of the congregation shall set forward with the camp of the Levites in the midst of the camp: as they encamp, so shall they set forward, every man in his place by their standards:

17: Когда пойдет скиния собрания, стан левитов будет в середине станов. Как стоят, так и должны идти, каждый на своем месте при знаменах своих.
2:17
καὶ και and; even
ἀρθήσεται αιρω lift; remove
ο the
σκηνὴ σκηνη tent
τοῦ ο the
μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony
καὶ και and; even
ο the
παρεμβολὴ παρεμβολη encampment; barracks
τῶν ο the
Λευιτῶν λευιτης Leuΐtēs; Leitis
μέσον μεσος in the midst; in the middle
τῶν ο the
παρεμβολῶν παρεμβολη encampment; barracks
ὡς ως.1 as; how
καὶ και and; even
παρεμβάλλουσιν παρεμβαλλω insert against; interpose
οὕτως ουτως so; this way
καὶ και and; even
ἐξαροῦσιν εξαιρω lift out / up; remove
ἕκαστος εκαστος each
ἐχόμενος εχω have; hold
καθ᾿ κατα down; by
ἡγεμονίαν ηγεμονια leadership; reign
2:17
וְ wᵊ וְ and
נָסַ֧ע nāsˈaʕ נסע pull out
אֹֽהֶל־ ʔˈōhel- אֹהֶל tent
מֹועֵ֛ד môʕˈēḏ מֹועֵד appointment
מַחֲנֵ֥ה maḥᵃnˌē מַחֲנֶה camp
הַ ha הַ the
לְוִיִּ֖ם lᵊwiyyˌim לֵוִי Levite
בְּ bᵊ בְּ in
תֹ֣וךְ ṯˈôḵ תָּוֶךְ midst
הַֽ hˈa הַ the
מַּחֲנֹ֑ת mmaḥᵃnˈōṯ מַחֲנֶה camp
כַּ ka כְּ as
אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
יַחֲנוּ֙ yaḥᵃnˌû חנה encamp
כֵּ֣ן kˈēn כֵּן thus
יִסָּ֔עוּ yissˈāʕû נסע pull out
אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man
עַל־ ʕal- עַל upon
יָדֹ֖ו yāḏˌô יָד hand
לְ lᵊ לְ to
דִגְלֵיהֶֽם׃ ס ḏiḡlêhˈem . s דֶּגֶל banner
2:17. levabitur autem tabernaculum testimonii per officia Levitarum et turmas eorum quomodo erigetur ita et deponetur singuli per loca et ordines suos proficiscentur
And the tabernacle of the testimony shall be carried by the officers of the Levites and their troops. As it shall be set up, so shall it be taken down. Every one shall march according to their places, and ranks.
2:17. But the tabernacle of the testimony shall be lifted up by the officers of the Levites and their companies. In the manner in which it is set up, so also shall it be taken down. Each one shall advance according to their places and ranks.
2:17. Then the tabernacle of the congregation shall set forward with the camp of the Levites in the midst of the camp: as they encamp, so shall they set forward, every man in his place by their standards.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
2:17: tabernacle: Num 2:1, Num 1:50-53, Num 3:38, Num 10:17, Num 10:21; Co1 14:40; Col 2:5
Geneva 1599
2:17 Then the tabernacle of the congregation shall set forward with the camp of the Levites in the (e) midst of the camp: as they encamp, so shall they set forward, every man in his place by their standards.
(e) Because it might be an equal distance from each one, and all indifferently have recourse to it.
John Gill
2:17 Then the tabernacle of the congregation shall set forward with the camp of the Levites,.... Which reached four miles, according to the Targum of Jonathan, as did Judah's. Levi's stone, as the Jews say (i), was the carbuncle, and his flag was coloured, a third part white, and a third part black, and a third part red, and on it were formed Urim and Thummim:
in the midst of the camp; or "camps" (k); between the camps of Judah and Reuben, before mentioned, and those of Ephraim and Dan, which are after spoken of: the order in which they moved was this, as Aben Ezra observes; the Gershonites and Merarites marched between the standard of Judah and the standard of Reuben; and the Kohathites marched, and with them Aaron and his sons, between the standard of Reuben and the standard of Ephraim:
as they encamp, so shall they set forward; this is to be understood, according to Aben Ezra, not of the camp of Levi, since the standard of Judah was to the east, and the Gershonites, which were to the west of the sanctuary, and the Merarites in the north, set forward together; but of the camps of Israel, which set forward, not as they were encamped about the tabernacle, for those that were encamped on the side of it, in marching went before and behind, but as they were encamped with respect to themselves; first marched the standard of Judah, then that of Reuben, which went before, and then those of Ephraim and Dan, which followed; and besides, as each camp was pitched, so it moved; as the camp of Judah, his host marched between those of Issachar and Zebulun, and the same order the rest observed:
every man in his place by their standards, as every individual person in the several tribes were ranked under their respective banners, so they marched.
(i) Bemidbar Rabba, sect. 2. fol. 178. 2. (k) "in medio castrorum", Pagninus, Montanus, Tigurine version; so Ainsworth; "in medio reliquorum castrorum", Junius & Tremellius.
John Wesley
2:17 In the midst - This is not to be understood strictly, but largely; for in their march they were divided, and part of that tribe marched next after Judah, Num 10:17, and the other part exactly in the midst of the camp.
2:182:18: Եւ գունդ բանակին Եփրեմի ընդ ծովակողմն հանդերձ զօրուն իւրեանց. եւ իշխան որդւոցն Եփրեմի՝ Եղիսամա որդի Սեմիուդայ.
18 Եփրեմի ցեղի գունդն իր սպառազինութեամբ հանդերձ թող բանակատեղի հաստատի արեւմտեան կողմում: Եփրեմի ցեղի գնդի հրամանատարը Էմիուդի որդի Եղիսաման է:
18 Արեւմտեան կողմը Եփրեմին բանակին դրօշակը պիտի ըլլայ իրենց գունդերուն կարգովը ու Եփրեմի որդիներուն իշխան՝ Ամիուդի որդին Եղիսաման պիտի ըլլայ։
Եւ գունդ բանակին Եփրեմի ընդ [26]ծովակողմն հանդերձ զօրուն իւրեանց. եւ իշխան որդւոցն Եփրեմի` Եղիսամա որդի Եմիուդայ:

2:18: Եւ գունդ բանակին Եփրեմի ընդ ծովակողմն հանդերձ զօրուն իւրեանց. եւ իշխան որդւոցն Եփրեմի՝ Եղիսամա որդի Սեմիուդայ.
18 Եփրեմի ցեղի գունդն իր սպառազինութեամբ հանդերձ թող բանակատեղի հաստատի արեւմտեան կողմում: Եփրեմի ցեղի գնդի հրամանատարը Էմիուդի որդի Եղիսաման է:
18 Արեւմտեան կողմը Եփրեմին բանակին դրօշակը պիտի ըլլայ իրենց գունդերուն կարգովը ու Եփրեմի որդիներուն իշխան՝ Ամիուդի որդին Եղիսաման պիտի ըլլայ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:1818: Знамя стана Ефремова по ополчениям их к западу, и начальник сынов Ефрема Елишама, сын Аммиуда,
2:18 τάγμα ταγμα sequence παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem παρὰ παρα from; by θάλασσαν θαλασσα sea σὺν συν with; [definite object marker] δυνάμει δυναμις power; ability αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ὁ ο the ἄρχων αρχων ruling; ruler τῶν ο the υἱῶν υιος son Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem Ελισαμα ελισαμα son Εμιουδ εμιουδ Emioud; Emiuth
2:18 דֶּ֣גֶל dˈeḡel דֶּגֶל banner מַחֲנֵ֥ה maḥᵃnˌē מַחֲנֶה camp אֶפְרַ֛יִם ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim לְ lᵊ לְ to צִבְאֹתָ֖ם ṣivʔōṯˌām צָבָא service יָ֑מָּה yˈommā יָם sea וְ wᵊ וְ and נָשִׂיא֙ nāśî נָשִׂיא chief לִ li לְ to בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son אֶפְרַ֔יִם ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim אֱלִישָׁמָ֖ע ʔᵉlîšāmˌāʕ אֱלִישָׁמָע Elishama בֶּן־ ben- בֵּן son עַמִּיהֽוּד׃ ʕammîhˈûḏ עַמִּיהוּד Ammihud
2:18. ad occidentalem plagam erunt castra filiorum Ephraim quorum princeps fuit Helisama filius AmmiudOn the west side shall be the camp of the sons of Ephraim, whose prince was Elisama the son of Ammiud.
18. On the west side shall be the standard of the camp of Ephraim according to their hosts: and the prince of the children of Ephraim shall be Elishama the son of Ammihud.
2:18. On the west side, there shall be the camp of the sons of Ephraim, whose leader was Elishama the son of Ammihud.
2:18. On the west side [shall be] the standard of the camp of Ephraim according to their armies: and the captain of the sons of Ephraim [shall be] Elishama the son of Ammihud.
On the west side [shall be] the standard of the camp of Ephraim according to their armies: and the captain of the sons of Ephraim [shall be] Elishama the son of Ammihud:

18: Знамя стана Ефремова по ополчениям их к западу, и начальник сынов Ефрема Елишама, сын Аммиуда,
2:18
τάγμα ταγμα sequence
παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks
Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem
παρὰ παρα from; by
θάλασσαν θαλασσα sea
σὺν συν with; [definite object marker]
δυνάμει δυναμις power; ability
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
ο the
ἄρχων αρχων ruling; ruler
τῶν ο the
υἱῶν υιος son
Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem
Ελισαμα ελισαμα son
Εμιουδ εμιουδ Emioud; Emiuth
2:18
דֶּ֣גֶל dˈeḡel דֶּגֶל banner
מַחֲנֵ֥ה maḥᵃnˌē מַחֲנֶה camp
אֶפְרַ֛יִם ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim
לְ lᵊ לְ to
צִבְאֹתָ֖ם ṣivʔōṯˌām צָבָא service
יָ֑מָּה yˈommā יָם sea
וְ wᵊ וְ and
נָשִׂיא֙ nāśî נָשִׂיא chief
לִ li לְ to
בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son
אֶפְרַ֔יִם ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim
אֱלִישָׁמָ֖ע ʔᵉlîšāmˌāʕ אֱלִישָׁמָע Elishama
בֶּן־ ben- בֵּן son
עַמִּיהֽוּד׃ ʕammîhˈûḏ עַמִּיהוּד Ammihud
2:18. ad occidentalem plagam erunt castra filiorum Ephraim quorum princeps fuit Helisama filius Ammiud
On the west side shall be the camp of the sons of Ephraim, whose prince was Elisama the son of Ammiud.
2:18. On the west side, there shall be the camp of the sons of Ephraim, whose leader was Elishama the son of Ammihud.
2:18. On the west side [shall be] the standard of the camp of Ephraim according to their armies: and the captain of the sons of Ephraim [shall be] Elishama the son of Ammihud.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
2:18: camp of Ephraim: Num 1:32, Num 10:22; Gen 48:5, Gen 48:14-20; Deu 33:17; Psa 80:1, Psa 80:2
Elishama: Num 1:10, Num 7:48, Num 7:53, Num 10:22; Ch1 7:26, Ch1 7:27
Geneva 1599
2:18 (f) On the west side [shall be] the standard of the camp of Ephraim according to their armies: and the captain of the sons of Ephraim [shall be] Elishama the son of Ammihud.
(f) Because Ephraim and Manasseh took the place of Joseph their father, they are taken as Rachel's children, so they and Benjamin make the third standard.
John Gill
2:18 On the west side shall be the standard of the camp of Ephraim, according to their armies,.... It was in the rear or behind, consisting of his tribe, and of the tribes of Manasseh and Benjamin, divided into several companies, and extended four miles, as the above Targum. The Jewish writers say (l), that Joseph's stone is the onyx or sardonyx, and his flag was coloured very black, and on it were figured for the two princes, Ephraim and Manasseh, Egypt, because they were born in Egypt; and upon the flag of Ephraim was figured an ox, because of what is said in Deut 33:17; and on the flag of the tribe of Manasseh was figured an unicorn, because of what is said in the same place. Benjamin's stone was the jasper, and his flag was coloured like to twelve colours, and on it was figured a wolf, because of what is said Gen 49:27,
and the captain of the sons of Ephraim shall be Elishama the son of Ammihud; of whom see Num 1:10.
(l) Bemidbar Rabba, ut supra. (sect. 2. fol. 178. 2.)
John Wesley
2:18 Ephraim - Who is here preferred before his brother, according to the prophecy, Gen 48:19-20.
2:192:19: եւ զօրն նոցա անցեալք ՚ի հանդիսի, քառասուն հազար եւ հինգ հարիւր[1196]։ [1196] Այլք. Եւ զօրն նորա անցեալք ՚ի։
19 Հաշուառման ենթարկուած նրա զօրքը բաղկացած է քառասուն հազար հինգ հարիւր հոգուց:
19 (Եւ անոր համրուած զօրքը քառասուն հազար հինգ հարիւր հոգի էին)։
Եւ զօրն նորա անցեալք ի հանդիսի` քառասուն հազար եւ հինգ հարեւր:

2:19: եւ զօրն նոցա անցեալք ՚ի հանդիսի, քառասուն հազար եւ հինգ հարիւր[1196]։
[1196] Այլք. Եւ զօրն նորա անցեալք ՚ի։
19 Հաշուառման ենթարկուած նրա զօրքը բաղկացած է քառասուն հազար հինգ հարիւր հոգուց:
19 (Եւ անոր համրուած զօրքը քառասուն հազար հինգ հարիւր հոգի էին)։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:1919: и воинства его, вошедших в исчисление его, сорок тысяч пятьсот;
2:19 δύναμις δυναμις power; ability αὐτοῦ αυτος he; him οἱ ο the ἐπεσκεμμένοι επισκεπτομαι visit; inspect τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty χιλιάδες χιλιας thousand καὶ και and; even πεντακόσιοι πεντακοσιοι five hundred
2:19 וּ û וְ and צְבָאֹ֖ו ṣᵊvāʔˌô צָבָא service וּ û וְ and פְקֻדֵיהֶ֑ם fᵊquḏêhˈem פקד miss אַרְבָּעִ֥ים ʔarbāʕˌîm אַרְבַּע four אֶ֖לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand וַ wa וְ and חֲמֵ֥שׁ ḥᵃmˌēš חָמֵשׁ five מֵאֹֽות׃ mēʔˈôṯ מֵאָה hundred
2:19. cunctus exercitus pugnatorum eius qui numerati sunt quadraginta milia quingentiThe whole army of his fighting men, that were numbered, were forty thousand five hundred.
19. And his host, and those that were numbered of them, were forty thousand and five hundred.
2:19. The entire army of his fighting men, who were numbered, were forty thousand five hundred.
2:19. And his host, and those that were numbered of them, [were] forty thousand and five hundred.
And his host, and those that were numbered of them, [were] forty thousand and five hundred:

19: и воинства его, вошедших в исчисление его, сорок тысяч пятьсот;
2:19
δύναμις δυναμις power; ability
αὐτοῦ αυτος he; him
οἱ ο the
ἐπεσκεμμένοι επισκεπτομαι visit; inspect
τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty
χιλιάδες χιλιας thousand
καὶ και and; even
πεντακόσιοι πεντακοσιοι five hundred
2:19
וּ û וְ and
צְבָאֹ֖ו ṣᵊvāʔˌô צָבָא service
וּ û וְ and
פְקֻדֵיהֶ֑ם fᵊquḏêhˈem פקד miss
אַרְבָּעִ֥ים ʔarbāʕˌîm אַרְבַּע four
אֶ֖לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand
וַ wa וְ and
חֲמֵ֥שׁ ḥᵃmˌēš חָמֵשׁ five
מֵאֹֽות׃ mēʔˈôṯ מֵאָה hundred
2:19. cunctus exercitus pugnatorum eius qui numerati sunt quadraginta milia quingenti
The whole army of his fighting men, that were numbered, were forty thousand five hundred.
2:19. The entire army of his fighting men, who were numbered, were forty thousand five hundred.
2:19. And his host, and those that were numbered of them, [were] forty thousand and five hundred.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
2:19: Num 1:33, Num 26:37
John Gill
2:19 And his host,.... That is, the host of Ephraim:
and those that were numbered of them, were forty thousand and five hundred. 40,500 men. Not his camp, but his host, or the army, which consisted only of his own tribe see Num 1:33.
2:202:20: Եւ որ բանակեցին զհետ նոցա՝ ցե՛ղն Մանասէի իցէ. եւ իշխան որդւոցն Մանասէի՝ Գամաղիէլ որդի Փադասուրայ.
20 Նրանցից յետոյ թող բանակատեղի հաստատի Մանասէի ցեղը: Մանասէի ցեղի հրամանատարը Փադասուրի որդի Գամաղիէլն է:
20 Եւ անոր քով Մանասէին ցեղը ու Մանասէին որդիներուն իշխան՝ Փադասուրի իշխան Գամաղիէլը պիտի ըլլայ։
Եւ որ բանակիցին զհետ նոցա` ցեղն Մանասէի իցէ. եւ իշխան որդւոցն Մանասէի` Գամաղիէլ որդի Փադասուրայ:

2:20: Եւ որ բանակեցին զհետ նոցա՝ ցե՛ղն Մանասէի իցէ. եւ իշխան որդւոցն Մանասէի՝ Գամաղիէլ որդի Փադասուրայ.
20 Նրանցից յետոյ թող բանակատեղի հաստատի Մանասէի ցեղը: Մանասէի ցեղի հրամանատարը Փադասուրի որդի Գամաղիէլն է:
20 Եւ անոր քով Մանասէին ցեղը ու Մանասէին որդիներուն իշխան՝ Փադասուրի իշխան Գամաղիէլը պիտի ըլլայ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:2020: подле него колено Манассиино, и начальник сынов Манассии Гамалиил, сын Педацура,
2:20 καὶ και and; even οἱ ο the παρεμβάλλοντες παρεμβαλλω insert against; interpose ἐχόμενοι εχω have; hold φυλῆς φυλη tribe Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis καὶ και and; even ὁ ο the ἄρχων αρχων ruling; ruler τῶν ο the υἱῶν υιος son Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis Γαμαλιηλ γαμαλιηλ Gamaliēl; Gamalil υἱὸς υιος son Φαδασσουρ φαδασσουρ Phadassour; Fathassur
2:20 וְ wᵊ וְ and עָלָ֖יו ʕālˌāʸw עַל upon מַטֵּ֣ה maṭṭˈē מַטֶּה staff מְנַשֶּׁ֑ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh וְ wᵊ וְ and נָשִׂיא֙ nāśî נָשִׂיא chief לִ li לְ to בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son מְנַשֶּׁ֔ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh גַּמְלִיאֵ֖ל gamlîʔˌēl גַּמְלִיאֵל Gamaliel בֶּן־ ben- בֵּן son פְּדָהצֽוּר׃ pᵊḏāhṣˈûr פְּדָהצוּר Pedahzur
2:20. et cum eis tribus filiorum Manasse quorum princeps fuit Gamalihel filius PhadassurAnd with them the tribe of the sons of Manasses, whose prince was Gamaliel the son of Phadassur.
20. And next unto him shall be the tribe of Manasseh: and the prince of the children of Manasseh shall be Gamaliel the son of Pedahzur:
2:20. And with them was the tribe of the sons of Manasseh, whose leader was Gamaliel the son of Pedahzur.
2:20. And by him [shall be] the tribe of Manasseh: and the captain of the children of Manasseh [shall be] Gamaliel the son of Pedahzur.
And by him [shall be] the tribe of Manasseh: and the captain of the children of Manasseh [shall be] Gamaliel the son of Pedahzur:

20: подле него колено Манассиино, и начальник сынов Манассии Гамалиил, сын Педацура,
2:20
καὶ και and; even
οἱ ο the
παρεμβάλλοντες παρεμβαλλω insert against; interpose
ἐχόμενοι εχω have; hold
φυλῆς φυλη tribe
Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis
καὶ και and; even
ο the
ἄρχων αρχων ruling; ruler
τῶν ο the
υἱῶν υιος son
Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis
Γαμαλιηλ γαμαλιηλ Gamaliēl; Gamalil
υἱὸς υιος son
Φαδασσουρ φαδασσουρ Phadassour; Fathassur
2:20
וְ wᵊ וְ and
עָלָ֖יו ʕālˌāʸw עַל upon
מַטֵּ֣ה maṭṭˈē מַטֶּה staff
מְנַשֶּׁ֑ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh
וְ wᵊ וְ and
נָשִׂיא֙ nāśî נָשִׂיא chief
לִ li לְ to
בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son
מְנַשֶּׁ֔ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh
גַּמְלִיאֵ֖ל gamlîʔˌēl גַּמְלִיאֵל Gamaliel
בֶּן־ ben- בֵּן son
פְּדָהצֽוּר׃ pᵊḏāhṣˈûr פְּדָהצוּר Pedahzur
2:20. et cum eis tribus filiorum Manasse quorum princeps fuit Gamalihel filius Phadassur
And with them the tribe of the sons of Manasses, whose prince was Gamaliel the son of Phadassur.
2:20. And with them was the tribe of the sons of Manasseh, whose leader was Gamaliel the son of Pedahzur.
2:20. And by him [shall be] the tribe of Manasseh: and the captain of the children of Manasseh [shall be] Gamaliel the son of Pedahzur.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
2:20: Gamaliel: Num 1:10, Num 7:54, Num 7:59, Num 10:23
John Gill
2:20 And by him shall be the tribe of Manasseh,.... Who though the elder brother to Ephraim, yet Ephraim was preferred to him, and had a standard given him, and his elder brother was directed to pitch by it; and this being agreeably to the prophecy of Jacob, could not well be objected to; and Benjamin, the younger brother of Joseph, being placed under the standard of a son of his, that stood in his father's room, could not be offended; and these all being the descendants of Rachel, might well be thought to agree together, and be very well pleased with their situation:
and the captain of the children of Manasseh shall be Gamaliel the son of Pedahzur; the same as in Num 1:10.
2:212:21: եւ զօրն նորա անցեալք ՚ի հանդիսի՝ երեսուն եւ երկու հազար եւ երեք հարիւր։
21 Հաշուառման ենթարկուած նրա զօրքը բաղկացած է երեսուներկու հազար երեք հարիւր հոգուց:
21 (Եւ անոր համրուած զօրքը երեսունըերկու հազար երկու հարիւր հոգի էին։)
Եւ զօրն նորա անցեալք ի հանդիսի` երեսուն եւ երկու հազարք եւ երկերիւր:

2:21: եւ զօրն նորա անցեալք ՚ի հանդիսի՝ երեսուն եւ երկու հազար եւ երեք հարիւր։
21 Հաշուառման ենթարկուած նրա զօրքը բաղկացած է երեսուներկու հազար երեք հարիւր հոգուց:
21 (Եւ անոր համրուած զօրքը երեսունըերկու հազար երկու հարիւր հոգի էին։)
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:2121: и воинства его, вошедших в исчисление его, тридцать две тысячи двести;
2:21 δύναμις δυναμις power; ability αὐτοῦ αυτος he; him οἱ ο the ἐπεσκεμμένοι επισκεπτομαι visit; inspect δύο δυο two καὶ και and; even τριάκοντα τριακοντα thirty χιλιάδες χιλιας thousand καὶ και and; even διακόσιοι διακοσιοι two hundred
2:21 וּ û וְ and צְבָאֹ֖ו ṣᵊvāʔˌô צָבָא service וּ û וְ and פְקֻדֵיהֶ֑ם fᵊquḏêhˈem פקד miss שְׁנַ֧יִם šᵊnˈayim שְׁנַיִם two וּ û וְ and שְׁלֹשִׁ֛ים šᵊlōšˈîm שָׁלֹשׁ three אֶ֖לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand וּ û וְ and מָאתָֽיִם׃ māṯˈāyim מֵאָה hundred
2:21. cunctus exercitus pugnatorum eius qui numerati sunt triginta duo milia ducentiAnd the whole army of his fighting men, that were numbered, were thirty-two thousand two hundred.
21. and his host, and those that were numbered of them, were thirty and two thousand and two hundred:
2:21. And the entire army of his fighting men, who were numbered, were thirty-two thousand two hundred.
2:21. And his host, and those that were numbered of them, [were] thirty and two thousand and two hundred.
And his host, and those that were numbered of them, [were] thirty and two thousand and two hundred:

21: и воинства его, вошедших в исчисление его, тридцать две тысячи двести;
2:21
δύναμις δυναμις power; ability
αὐτοῦ αυτος he; him
οἱ ο the
ἐπεσκεμμένοι επισκεπτομαι visit; inspect
δύο δυο two
καὶ και and; even
τριάκοντα τριακοντα thirty
χιλιάδες χιλιας thousand
καὶ και and; even
διακόσιοι διακοσιοι two hundred
2:21
וּ û וְ and
צְבָאֹ֖ו ṣᵊvāʔˌô צָבָא service
וּ û וְ and
פְקֻדֵיהֶ֑ם fᵊquḏêhˈem פקד miss
שְׁנַ֧יִם šᵊnˈayim שְׁנַיִם two
וּ û וְ and
שְׁלֹשִׁ֛ים šᵊlōšˈîm שָׁלֹשׁ three
אֶ֖לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand
וּ û וְ and
מָאתָֽיִם׃ māṯˈāyim מֵאָה hundred
2:21. cunctus exercitus pugnatorum eius qui numerati sunt triginta duo milia ducenti
And the whole army of his fighting men, that were numbered, were thirty-two thousand two hundred.
2:21. And the entire army of his fighting men, who were numbered, were thirty-two thousand two hundred.
2:21. And his host, and those that were numbered of them, [were] thirty and two thousand and two hundred.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
2:21: Num 1:35, Num 26:34
John Gill
2:21 And his host,.... That is, the host of Manasseh:
and those that were numbered of them, were thirty and two thousand and two hundred. 32,200 men; see Num 1:35.
2:222:22: Եւ որ բանակիցեն զհետ նոցա՝ գունդն Բենիամինի իցէ. եւ իշխան որդւոցն Բենիամինի, Աբիդան որդի Գեդէոնի.
22 Նրանցից յետոյ բանակատեղի հաստատողը Բենիամինի գունդը թող լինի: Բենիամինի գնդի հրամանատարը Գեդէոնի որդի Աբիդանն է:
22 Ու ետքը Բենիամինին ցեղը եւ Բենիամինին որդիներուն իշխան՝ Գեդէօնին որդին Աբիդանը պիտի ըլլայ։
Եւ որ բանակիցին զհետ նոցա` գունդն Բենիամինի իցէ. եւ իշխան որդւոցն Բենիամինի` Աբիդան որդի Գեդէոնի:

2:22: Եւ որ բանակիցեն զհետ նոցա՝ գունդն Բենիամինի իցէ. եւ իշխան որդւոցն Բենիամինի, Աբիդան որդի Գեդէոնի.
22 Նրանցից յետոյ բանակատեղի հաստատողը Բենիամինի գունդը թող լինի: Բենիամինի գնդի հրամանատարը Գեդէոնի որդի Աբիդանն է:
22 Ու ետքը Բենիամինին ցեղը եւ Բենիամինին որդիներուն իշխան՝ Գեդէօնին որդին Աբիդանը պիտի ըլլայ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:2222: потом колено Вениамина, и начальник сынов Вениамина Авидан, сын Гидеония,
2:22 καὶ και and; even οἱ ο the παρεμβάλλοντες παρεμβαλλω insert against; interpose ἐχόμενοι εχω have; hold φυλῆς φυλη tribe Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin καὶ και and; even ὁ ο the ἄρχων αρχων ruling; ruler τῶν ο the υἱῶν υιος son Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin Αβιδαν αβιδαν son Γαδεωνι γαδεωνι Gadeōni; Gatheoni
2:22 וּ û וְ and מַטֵּ֖ה maṭṭˌē מַטֶּה staff בִּנְיָמִ֑ן binyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin וְ wᵊ וְ and נָשִׂיא֙ nāśî נָשִׂיא chief לִ li לְ to בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son בִנְיָמִ֔ן vinyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin אֲבִידָ֖ן ʔᵃvîḏˌān אֲבִידָן Abidan בֶּן־ ben- בֵּן son גִּדְעֹנִֽי׃ giḏʕōnˈî גִּדְעֹנִי Gideoni
2:22. in tribu filiorum Beniamin princeps fuit Abidan filius GedeonisIn the tribe of the sons of Benjamin the prince was Abidan the son of Gedeon.
22. and the tribe of Benjamin: and the prince of the children of Benjamin shall be Abidan the son of Gideoni:
2:22. In the tribe of the sons of Benjamin, the leader was Abidan the son of Gideoni.
2:22. Then the tribe of Benjamin: and the captain of the sons of Benjamin [shall be] Abidan the son of Gideoni.
Then the tribe of Benjamin: and the captain of the sons of Benjamin [shall be] Abidan the son of Gideoni:

22: потом колено Вениамина, и начальник сынов Вениамина Авидан, сын Гидеония,
2:22
καὶ και and; even
οἱ ο the
παρεμβάλλοντες παρεμβαλλω insert against; interpose
ἐχόμενοι εχω have; hold
φυλῆς φυλη tribe
Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin
καὶ και and; even
ο the
ἄρχων αρχων ruling; ruler
τῶν ο the
υἱῶν υιος son
Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin
Αβιδαν αβιδαν son
Γαδεωνι γαδεωνι Gadeōni; Gatheoni
2:22
וּ û וְ and
מַטֵּ֖ה maṭṭˌē מַטֶּה staff
בִּנְיָמִ֑ן binyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin
וְ wᵊ וְ and
נָשִׂיא֙ nāśî נָשִׂיא chief
לִ li לְ to
בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son
בִנְיָמִ֔ן vinyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin
אֲבִידָ֖ן ʔᵃvîḏˌān אֲבִידָן Abidan
בֶּן־ ben- בֵּן son
גִּדְעֹנִֽי׃ giḏʕōnˈî גִּדְעֹנִי Gideoni
2:22. in tribu filiorum Beniamin princeps fuit Abidan filius Gedeonis
In the tribe of the sons of Benjamin the prince was Abidan the son of Gedeon.
2:22. In the tribe of the sons of Benjamin, the leader was Abidan the son of Gideoni.
2:22. Then the tribe of Benjamin: and the captain of the sons of Benjamin [shall be] Abidan the son of Gideoni.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
2:22: Abidan: Num 1:11, Num 7:60, Num 7:65, Num 10:24
John Gill
2:22 Then the tribe of Benjamin,.... He was to pitch under the same standard of Ephraim, and the other side of it from that of Manasseh; the one being before, and the other behind, and the standard in the middle; See Gill on Num 2:7,
and the captains of the sons of Benjamin shall be Abidan the son of Gideoni; of whom see Num 1:11.
2:232:23: եւ զօր նորա անցեալք ՚ի հանդիսի, երեսուն եւ հինգ հազար եւ չորեքհարիւր։
23 Հաշուառման ենթարկուած նրա զօրքը բաղկացած է երեսունհինգ հազար չորս հարիւր հոգուց:
23 (Եւ անոր համրուած զօրքը երեսունըհինգ հազար չորս հարիւր հոգի էին։)
Եւ զօր նորա անցեալք ի հանդիսի` երեսուն եւ հինգ հազար եւ չորեքհարեւր:

2:23: եւ զօր նորա անցեալք ՚ի հանդիսի, երեսուն եւ հինգ հազար եւ չորեքհարիւր։
23 Հաշուառման ենթարկուած նրա զօրքը բաղկացած է երեսունհինգ հազար չորս հարիւր հոգուց:
23 (Եւ անոր համրուած զօրքը երեսունըհինգ հազար չորս հարիւր հոգի էին։)
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:2323: и воинства его, вошедших в исчисление его, тридцать пять тысяч четыреста;
2:23 δύναμις δυναμις power; ability αὐτοῦ αυτος he; him οἱ ο the ἐπεσκεμμένοι επισκεπτομαι visit; inspect πέντε πεντε five καὶ και and; even τριάκοντα τριακοντα thirty χιλιάδες χιλιας thousand καὶ και and; even τετρακόσιοι τετρακοσιοι four hundred
2:23 וּ û וְ and צְבָאֹ֖ו ṣᵊvāʔˌô צָבָא service וּ û וְ and פְקֻדֵיהֶ֑ם fᵊquḏêhˈem פקד miss חֲמִשָּׁ֧ה ḥᵃmiššˈā חָמֵשׁ five וּ û וְ and שְׁלֹשִׁ֛ים šᵊlōšˈîm שָׁלֹשׁ three אֶ֖לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand וְ wᵊ וְ and אַרְבַּ֥ע ʔarbˌaʕ אַרְבַּע four מֵאֹֽות׃ mēʔˈôṯ מֵאָה hundred
2:23. et cunctus exercitus pugnatorum eius qui recensiti sunt triginta quinque milia quadringentiAnd the whole army of fighting men, that were reckoned up, were thirty-five thousand four hundred.
23. and his host, and those that were numbered of them, were thirty and five thousand and four hundred.
2:23. And the entire army of his fighting men, who were counted, were thirty-five thousand four hundred.
2:23. And his host, and those that were numbered of them, [were] thirty and five thousand and four hundred.
And his host, and those that were numbered of them, [were] thirty and five thousand and four hundred:

23: и воинства его, вошедших в исчисление его, тридцать пять тысяч четыреста;
2:23
δύναμις δυναμις power; ability
αὐτοῦ αυτος he; him
οἱ ο the
ἐπεσκεμμένοι επισκεπτομαι visit; inspect
πέντε πεντε five
καὶ και and; even
τριάκοντα τριακοντα thirty
χιλιάδες χιλιας thousand
καὶ και and; even
τετρακόσιοι τετρακοσιοι four hundred
2:23
וּ û וְ and
צְבָאֹ֖ו ṣᵊvāʔˌô צָבָא service
וּ û וְ and
פְקֻדֵיהֶ֑ם fᵊquḏêhˈem פקד miss
חֲמִשָּׁ֧ה ḥᵃmiššˈā חָמֵשׁ five
וּ û וְ and
שְׁלֹשִׁ֛ים šᵊlōšˈîm שָׁלֹשׁ three
אֶ֖לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand
וְ wᵊ וְ and
אַרְבַּ֥ע ʔarbˌaʕ אַרְבַּע four
מֵאֹֽות׃ mēʔˈôṯ מֵאָה hundred
2:23. et cunctus exercitus pugnatorum eius qui recensiti sunt triginta quinque milia quadringenti
And the whole army of fighting men, that were reckoned up, were thirty-five thousand four hundred.
2:23. And the entire army of his fighting men, who were counted, were thirty-five thousand four hundred.
2:23. And his host, and those that were numbered of them, [were] thirty and five thousand and four hundred.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
2:23: Num 1:37, Num 26:41
John Gill
2:23 And his host, &c. That is, the host of Benjamin:
and those that were numbered of them, were thirty and five thousand and four hundred. 35,400 men. The least number of all the tribes, excepting the tribe of Manasseh, Num 2:21; see Num 1:37.
2:242:24: Ամենեքին անցեալք ՚ի հանդիսի բանակին Եփրեմի, հարիւր եւ ութ հազար եւ երկերիւր, հանդերձ զօրուն իւրեանց՝ երրո՛րդ չուեսցեն[1197]։ [1197] Այլք. Երրորդք չուեսցեն։
24 Եփրեմի ցեղի հաշուառման ենթարկուած ամբողջ զօրքը բաղկացած է հարիւր ութ հազար երկու հարիւր հոգուց: Ճանապարհ ընկնելիս նրանք իրենց զօրքով թող երրորդը գնան:
24 (Եփրեմին բանակին մէջ բոլոր համրուածները, իրենց գունդերուն համեմատ հարիւր ութը հազար հարիւր հոգի էին։) Եւ երրորդ ասոնք պիտի չուեն։
Ամենեքին անցեալք ի հանդիսի բանակին Եփրեմի, հարեւր եւ ութ հազար եւ [27]երկերիւր, հանդերձ զօրուն իւրեանց` երրորդք չուեսցեն:

2:24: Ամենեքին անցեալք ՚ի հանդիսի բանակին Եփրեմի, հարիւր եւ ութ հազար եւ երկերիւր, հանդերձ զօրուն իւրեանց՝ երրո՛րդ չուեսցեն[1197]։
[1197] Այլք. Երրորդք չուեսցեն։
24 Եփրեմի ցեղի հաշուառման ենթարկուած ամբողջ զօրքը բաղկացած է հարիւր ութ հազար երկու հարիւր հոգուց: Ճանապարհ ընկնելիս նրանք իրենց զօրքով թող երրորդը գնան:
24 (Եփրեմին բանակին մէջ բոլոր համրուածները, իրենց գունդերուն համեմատ հարիւր ութը հազար հարիւր հոգի էին։) Եւ երրորդ ասոնք պիտի չուեն։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:2424: всех вошедших в исчисление к стану Ефрема сто восемь тысяч сто, по ополчениям их; третьими они должны отправляться.
2:24 πάντες πας all; every οἱ ο the ἐπεσκεμμένοι επισκεπτομαι visit; inspect τῆς ο the παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem ἑκατὸν εκατον hundred χιλιάδες χιλιας thousand καὶ και and; even ὀκτακισχίλιοι οκτακισχιλιοι and; even ἑκατὸν εκατον hundred σὺν συν with; [definite object marker] δυνάμει δυναμις power; ability αὐτῶν αυτος he; him τρίτοι τριτος third ἐξαροῦσιν εξαιρω lift out / up; remove
2:24 כָּֽל־ kˈol- כֹּל whole הַ ha הַ the פְּקֻדִ֞ים ppᵊquḏˈîm פקד miss לְ lᵊ לְ to מַחֲנֵ֣ה maḥᵃnˈē מַחֲנֶה camp אֶפְרַ֗יִם ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim מְאַ֥ת mᵊʔˌaṯ מֵאָה hundred אֶ֛לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand וּ û וְ and שְׁמֹֽנַת־ šᵊmˈōnaṯ- שְׁמֹנֶה eight אֲלָפִ֥ים ʔᵃlāfˌîm אֶלֶף thousand וּ û וְ and מֵאָ֖ה mēʔˌā מֵאָה hundred לְ lᵊ לְ to צִבְאֹתָ֑ם ṣivʔōṯˈām צָבָא service וּ û וְ and שְׁלִשִׁ֖ים šᵊlišˌîm שְׁלִישִׁי third יִסָּֽעוּ׃ ס yissˈāʕû . s נסע pull out
2:24. omnes qui numerati sunt in castris Ephraim centum octo milia centum per turmas suas tertii proficiscenturAll that were numbered in the camp of Ephraim, were a hundred and eight-thousand one hundred by their troops: they shall march in the third place.
24. All that were numbered of the camp of Ephraim were an hundred thousand and eight thousand and an hundred, according to their hosts. And they shall set forth third.
2:24. All who were numbered in the camp of Ephraim were one hundred eight thousand one hundred, by their companies. These shall advance third.
2:24. All that were numbered of the camp of Ephraim [were] an hundred thousand and eight thousand and an hundred, throughout their armies. And they shall go forward in the third rank.
All that were numbered of the camp of Ephraim [were] an hundred thousand and eight thousand and an hundred, throughout their armies. And they shall go forward in the third rank:

24: всех вошедших в исчисление к стану Ефрема сто восемь тысяч сто, по ополчениям их; третьими они должны отправляться.
2:24
πάντες πας all; every
οἱ ο the
ἐπεσκεμμένοι επισκεπτομαι visit; inspect
τῆς ο the
παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks
Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem
ἑκατὸν εκατον hundred
χιλιάδες χιλιας thousand
καὶ και and; even
ὀκτακισχίλιοι οκτακισχιλιοι and; even
ἑκατὸν εκατον hundred
σὺν συν with; [definite object marker]
δυνάμει δυναμις power; ability
αὐτῶν αυτος he; him
τρίτοι τριτος third
ἐξαροῦσιν εξαιρω lift out / up; remove
2:24
כָּֽל־ kˈol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
פְּקֻדִ֞ים ppᵊquḏˈîm פקד miss
לְ lᵊ לְ to
מַחֲנֵ֣ה maḥᵃnˈē מַחֲנֶה camp
אֶפְרַ֗יִם ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim
מְאַ֥ת mᵊʔˌaṯ מֵאָה hundred
אֶ֛לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand
וּ û וְ and
שְׁמֹֽנַת־ šᵊmˈōnaṯ- שְׁמֹנֶה eight
אֲלָפִ֥ים ʔᵃlāfˌîm אֶלֶף thousand
וּ û וְ and
מֵאָ֖ה mēʔˌā מֵאָה hundred
לְ lᵊ לְ to
צִבְאֹתָ֑ם ṣivʔōṯˈām צָבָא service
וּ û וְ and
שְׁלִשִׁ֖ים šᵊlišˌîm שְׁלִישִׁי third
יִסָּֽעוּ׃ ס yissˈāʕû . s נסע pull out
2:24. omnes qui numerati sunt in castris Ephraim centum octo milia centum per turmas suas tertii proficiscentur
All that were numbered in the camp of Ephraim, were a hundred and eight-thousand one hundred by their troops: they shall march in the third place.
2:24. All who were numbered in the camp of Ephraim were one hundred eight thousand one hundred, by their companies. These shall advance third.
2:24. All that were numbered of the camp of Ephraim [were] an hundred thousand and eight thousand and an hundred, throughout their armies. And they shall go forward in the third rank.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
2:24: an hundred: Num 2:9, Num 2:16, Num 2:31
And: Num 10:22
John Gill
2:24 All that were numbered of the camp of Ephraim were an hundred thousand and eight thousand and an hundred, throughout their armies,.... 108,100 men. Which was the smallest of all the camps, and near eighty thousand fewer than the camp of Judah, Num 2:9,
and they shall go forward in the third rank; and which was the first following the tabernacle.
2:252:25: Եւ գունդ բանակին Դանայ ընդ հիւսւսի հանդերձ զօրուն իւրեանց. եւ իշխան որդւոցն Դանայ՝ Աքիեզեր որդի Միսադայի[1198]. [1198] Այլք. Որդի Ամիսադայի։
25 Դանի ցեղի գունդն իր սպառազինութեամբ թող բանակատեղի հաստատի հիւսիսային կողմում: Դանի ցեղի գնդի հրամանատարը Ամիսադայի որդի Աքիեզերն է:
25 Հիւսիսային կողմը Դանին բանակին դրօշակը պիտի ըլլայ իրենց գունդերուն կարգովը եւ Դանի որդիներուն իշխան՝ Ամիսադայի որդին Աքիեզերը պիտի ըլլայ։
Եւ գունդ բանակին Դանայ ընդ հիւսիսի հանդերձ զօրուն իւրեանց. եւ իշխան որդւոցն Դանայ` Աքիեզեր որդի Ամիսադայի:

2:25: Եւ գունդ բանակին Դանայ ընդ հիւսւսի հանդերձ զօրուն իւրեանց. եւ իշխան որդւոցն Դանայ՝ Աքիեզեր որդի Միսադայի[1198].
[1198] Այլք. Որդի Ամիսադայի։
25 Դանի ցեղի գունդն իր սպառազինութեամբ թող բանակատեղի հաստատի հիւսիսային կողմում: Դանի ցեղի գնդի հրամանատարը Ամիսադայի որդի Աքիեզերն է:
25 Հիւսիսային կողմը Դանին բանակին դրօշակը պիտի ըլլայ իրենց գունդերուն կարգովը եւ Դանի որդիներուն իշխան՝ Ամիսադայի որդին Աքիեզերը պիտի ըլլայ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:2525: Знамя стана Данова к северу, по ополчениям их, и начальник сынов Дана Ахиезер, сын Аммишаддая,
2:25 τάγμα ταγμα sequence παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks Δαν δαν to; toward βορρᾶν βορρας north wind σὺν συν with; [definite object marker] δυνάμει δυναμις power; ability αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ὁ ο the ἄρχων αρχων ruling; ruler τῶν ο the υἱῶν υιος son Δαν δαν son Αμισαδαι αμισαδαι Amisadai; Amisathe
2:25 דֶּ֣גֶל dˈeḡel דֶּגֶל banner מַחֲנֵ֥ה maḥᵃnˌē מַחֲנֶה camp דָ֛ן ḏˈān דָּן Dan צָפֹ֖נָה ṣāfˌōnā צָפֹון north לְ lᵊ לְ to צִבְאֹתָ֑ם ṣivʔōṯˈām צָבָא service וְ wᵊ וְ and נָשִׂיא֙ nāśî נָשִׂיא chief לִ li לְ to בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son דָ֔ן ḏˈān דָּן Dan אֲחִיעֶ֖זֶר ʔᵃḥîʕˌezer אֲחִיעֶזֶר Ahiezer בֶּן־ ben- בֵּן son עַמִּֽישַׁדָּֽי׃ ʕammˈîšaddˈāy עַמִּישַׁדָּי Ammishaddai
2:25. ad aquilonis partem castrametati sunt filii Dan quorum princeps fuit Ahiezer filius AmisaddaiOn the north side camped the sons of Dan: whose prince was Ahiezar the son of Ammisaddai.
25. On the north side shall be the standard of the camp of Dan according to their hosts: and the prince of the children of Dan shall be Ahiezer the son of Ammishaddai.
2:25. Toward the north side, the sons of Dan were encamped, whose leader was Ahiezer the son of Ammishaddai.
2:25. The standard of the camp of Dan [shall be] on the north side by their armies: and the captain of the children of Dan [shall be] Ahiezer the son of Ammishaddai.
The standard of the camp of Dan [shall be] on the north side by their armies: and the captain of the children of Dan [shall be] Ahiezer the son of Ammishaddai:

25: Знамя стана Данова к северу, по ополчениям их, и начальник сынов Дана Ахиезер, сын Аммишаддая,
2:25
τάγμα ταγμα sequence
παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks
Δαν δαν to; toward
βορρᾶν βορρας north wind
σὺν συν with; [definite object marker]
δυνάμει δυναμις power; ability
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
ο the
ἄρχων αρχων ruling; ruler
τῶν ο the
υἱῶν υιος son
Δαν δαν son
Αμισαδαι αμισαδαι Amisadai; Amisathe
2:25
דֶּ֣גֶל dˈeḡel דֶּגֶל banner
מַחֲנֵ֥ה maḥᵃnˌē מַחֲנֶה camp
דָ֛ן ḏˈān דָּן Dan
צָפֹ֖נָה ṣāfˌōnā צָפֹון north
לְ lᵊ לְ to
צִבְאֹתָ֑ם ṣivʔōṯˈām צָבָא service
וְ wᵊ וְ and
נָשִׂיא֙ nāśî נָשִׂיא chief
לִ li לְ to
בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son
דָ֔ן ḏˈān דָּן Dan
אֲחִיעֶ֖זֶר ʔᵃḥîʕˌezer אֲחִיעֶזֶר Ahiezer
בֶּן־ ben- בֵּן son
עַמִּֽישַׁדָּֽי׃ ʕammˈîšaddˈāy עַמִּישַׁדָּי Ammishaddai
2:25. ad aquilonis partem castrametati sunt filii Dan quorum princeps fuit Ahiezer filius Amisaddai
On the north side camped the sons of Dan: whose prince was Ahiezar the son of Ammisaddai.
2:25. Toward the north side, the sons of Dan were encamped, whose leader was Ahiezer the son of Ammishaddai.
2:25. The standard of the camp of Dan [shall be] on the north side by their armies: and the captain of the children of Dan [shall be] Ahiezer the son of Ammishaddai.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
2:25: Ahiezer: Num 1:12, Num 7:66, Num 7:71, Num 10:25
Geneva 1599
2:25 The standard of the camp of (g) Dan [shall be] on the north side by their armies: and the captain of the children of Dan [shall be] Ahiezer the son of Ammishaddai.
(g) Dan and Naphtali the sons of Bilhah Rachel's maid with Asher the son of Zilpah make the fourth standard.
John Gill
2:25 The standard of the camp of Dan shall be on the north side by their armies,.... To the left of the tabernacle as encamped, and so was the left wing of the grand army; it consisted of the tribes of Dan, Asher, and Naphtali, in which were several divisions and companies, whose camp also the Targum of Jonathan says reached four miles. According to the Jewish writers (m), Dan's stone was the "ligure", and his flag was coloured like to a sapphire, and there was figured upon it a serpent, on account of what is said Gen 49:17; Asher's stone was the "tarshish" or beryl, and his flag was coloured like to a precious stone, with which women adorn themselves, and on it was figured an olive tree, on account of what is said Gen 49:20. Naphtali's stone was the amethyst, and his flag was coloured like to clear wine, whose redness is not strong, and on it was figured an hind, on account of what is said of him Gen 49:21,
and the captain of the children of Dan shall be Ahiezer the son of Ammishaddai; who made mention of in Num 1:10.
(m) Bemidbar Rabba, ut supra. (sect. 2. fol. 178. 2.)
2:262:26: եւ զօր նորա անցեալք ՚ի հանդիսի, վաթսուն եւ երկու հազարք եւ եւթն հարիւր։
26 Հաշուառման ենթարկուած նրա զօրքը բաղկացած է վաթսուներկու հազար եօթը հարիւր հոգուց:
26 (Եւ անոր համրուած զօրքը վաթսունըերկու հազար եօթը հարիւր հոգի էին։)
Եւ զօր նորա անցեալք ի հանդիսի` վաթսուն եւ երկու հազարք եւ եւթն հարեւր:

2:26: եւ զօր նորա անցեալք ՚ի հանդիսի, վաթսուն եւ երկու հազարք եւ եւթն հարիւր։
26 Հաշուառման ենթարկուած նրա զօրքը բաղկացած է վաթսուներկու հազար եօթը հարիւր հոգուց:
26 (Եւ անոր համրուած զօրքը վաթսունըերկու հազար եօթը հարիւր հոգի էին։)
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:2626: и воинства его, вошедших в исчисление его, шестьдесят две тысячи семьсот;
2:26 δύναμις δυναμις power; ability αὐτοῦ αυτος he; him οἱ ο the ἐπεσκεμμένοι επισκεπτομαι visit; inspect δύο δυο two καὶ και and; even ἑξήκοντα εξηκοντα sixty χιλιάδες χιλιας thousand καὶ και and; even ἑπτακόσιοι επτακοσιοι 700
2:26 וּ û וְ and צְבָאֹ֖ו ṣᵊvāʔˌô צָבָא service וּ û וְ and פְקֻדֵיהֶ֑ם fᵊquḏêhˈem פקד miss שְׁנַ֧יִם šᵊnˈayim שְׁנַיִם two וְ wᵊ וְ and שִׁשִּׁ֛ים šiššˈîm שֵׁשׁ six אֶ֖לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand וּ û וְ and שְׁבַ֥ע šᵊvˌaʕ שֶׁבַע seven מֵאֹֽות׃ mēʔˈôṯ מֵאָה hundred
2:26. cunctus exercitus pugnatorum eius qui numerati sunt sexaginta duo milia septingentiThe whole army of his fighting men, that were numbered, were sixty-two thousand seven hundred.
26. And his host, and those that were numbered of them, were threescore and two thousand and seven hundred.
2:26. The entire army of his fighting men, who were numbered, were sixty-two thousand seven hundred.
2:26. And his host, and those that were numbered of them, [were] threescore and two thousand and seven hundred.
And his host, and those that were numbered of them, [were] threescore and two thousand and seven hundred:

26: и воинства его, вошедших в исчисление его, шестьдесят две тысячи семьсот;
2:26
δύναμις δυναμις power; ability
αὐτοῦ αυτος he; him
οἱ ο the
ἐπεσκεμμένοι επισκεπτομαι visit; inspect
δύο δυο two
καὶ και and; even
ἑξήκοντα εξηκοντα sixty
χιλιάδες χιλιας thousand
καὶ και and; even
ἑπτακόσιοι επτακοσιοι 700
2:26
וּ û וְ and
צְבָאֹ֖ו ṣᵊvāʔˌô צָבָא service
וּ û וְ and
פְקֻדֵיהֶ֑ם fᵊquḏêhˈem פקד miss
שְׁנַ֧יִם šᵊnˈayim שְׁנַיִם two
וְ wᵊ וְ and
שִׁשִּׁ֛ים šiššˈîm שֵׁשׁ six
אֶ֖לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand
וּ û וְ and
שְׁבַ֥ע šᵊvˌaʕ שֶׁבַע seven
מֵאֹֽות׃ mēʔˈôṯ מֵאָה hundred
2:26. cunctus exercitus pugnatorum eius qui numerati sunt sexaginta duo milia septingenti
The whole army of his fighting men, that were numbered, were sixty-two thousand seven hundred.
2:26. The entire army of his fighting men, who were numbered, were sixty-two thousand seven hundred.
2:26. And his host, and those that were numbered of them, [were] threescore and two thousand and seven hundred.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
2:26: Num 1:39, Num 26:43
John Gill
2:26 And his host,.... That is, the host of Dan:
and those that were numbered of them, were threescore and two thousand and seven hundred. 62,700 men, which agrees with the account of this tribe in Num 1:39.
2:272:27: Եւ որ բանակեսցին զհետ նորա ա՛զգն Ասերայ իցէ. եւ իշխան որդւոցն Ասերայ Փաքիէլ որդի Եքրանայ.
27 Նրանցից յետոյ բանակատեղի հաստատողը Ասերի ցեղը թող լինի: Ասերի ցեղի գնդի հրամանատարը Եքրանի որդի Փագիէլն է:
27 Եւ անոր քով իջեւան ընողները Ասերին ցեղը պիտի ըլլայ ու Ասերի որդիներուն իշխան՝ Եքրանի որդին Փագիէլը պիտի ըլլայ։
Եւ որ բանակեսցին զհետ նորա` ազգն Ասերայ իցէ. եւ իշխան որդւոցն Ասերայ` Փագիէլ որդի Եքրանայ:

2:27: Եւ որ բանակեսցին զհետ նորա ա՛զգն Ասերայ իցէ. եւ իշխան որդւոցն Ասերայ Փաքիէլ որդի Եքրանայ.
27 Նրանցից յետոյ բանակատեղի հաստատողը Ասերի ցեղը թող լինի: Ասերի ցեղի գնդի հրամանատարը Եքրանի որդի Փագիէլն է:
27 Եւ անոր քով իջեւան ընողները Ասերին ցեղը պիտի ըլլայ ու Ասերի որդիներուն իշխան՝ Եքրանի որդին Փագիէլը պիտի ըլլայ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:2727: подле него ставит стан колено Асирово, и начальник сынов Асира Пагиил, сын Охрана,
2:27 καὶ και and; even οἱ ο the παρεμβάλλοντες παρεμβαλλω insert against; interpose ἐχόμενοι εχω have; hold αὐτοῦ αυτος he; him φυλῆς φυλη tribe Ασηρ ασηρ Asēr; Asir καὶ και and; even ὁ ο the ἄρχων αρχων ruling; ruler τῶν ο the υἱῶν υιος son Ασηρ ασηρ Asēr; Asir Φαγαιηλ φαγαιηλ son Εχραν εχραν Echran; Ekhran
2:27 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the חֹנִ֥ים ḥōnˌîm חנה encamp עָלָ֖יו ʕālˌāʸw עַל upon מַטֵּ֣ה maṭṭˈē מַטֶּה staff אָשֵׁ֑ר ʔāšˈēr אָשֵׁר Asher וְ wᵊ וְ and נָשִׂיא֙ nāśî נָשִׂיא chief לִ li לְ to בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son אָשֵׁ֔ר ʔāšˈēr אָשֵׁר Asher פַּגְעִיאֵ֖ל paḡʕîʔˌēl פַּגְעִיאֵל Pagiel בֶּן־ ben- בֵּן son עָכְרָֽן׃ ʕoḵrˈān עָכְרָן Ocran
2:27. iuxta eum fixere tentoria de tribu Aser quorum princeps fuit Phegihel filius OchranBeside him they of the tribe of Aser pitched their tents: whose prince was Phegiel the son of Ochran.
27. And those that pitch next unto him shall be the tribe of Asher: and the prince of the children of Asher shall be Pagiel the son of Ochran:
2:27. Beside him, those of the tribe of Asher fixed their tents, whose leader was Pagiel the son of Ochran.
2:27. And those that encamp by him [shall be] the tribe of Asher: and the captain of the children of Asher [shall be] Pagiel the son of Ocran.
And those that encamp by him [shall be] the tribe of Asher: and the captain of the children of Asher [shall be] Pagiel the son of Ocran:

27: подле него ставит стан колено Асирово, и начальник сынов Асира Пагиил, сын Охрана,
2:27
καὶ και and; even
οἱ ο the
παρεμβάλλοντες παρεμβαλλω insert against; interpose
ἐχόμενοι εχω have; hold
αὐτοῦ αυτος he; him
φυλῆς φυλη tribe
Ασηρ ασηρ Asēr; Asir
καὶ και and; even
ο the
ἄρχων αρχων ruling; ruler
τῶν ο the
υἱῶν υιος son
Ασηρ ασηρ Asēr; Asir
Φαγαιηλ φαγαιηλ son
Εχραν εχραν Echran; Ekhran
2:27
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
חֹנִ֥ים ḥōnˌîm חנה encamp
עָלָ֖יו ʕālˌāʸw עַל upon
מַטֵּ֣ה maṭṭˈē מַטֶּה staff
אָשֵׁ֑ר ʔāšˈēr אָשֵׁר Asher
וְ wᵊ וְ and
נָשִׂיא֙ nāśî נָשִׂיא chief
לִ li לְ to
בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son
אָשֵׁ֔ר ʔāšˈēr אָשֵׁר Asher
פַּגְעִיאֵ֖ל paḡʕîʔˌēl פַּגְעִיאֵל Pagiel
בֶּן־ ben- בֵּן son
עָכְרָֽן׃ ʕoḵrˈān עָכְרָן Ocran
2:27. iuxta eum fixere tentoria de tribu Aser quorum princeps fuit Phegihel filius Ochran
Beside him they of the tribe of Aser pitched their tents: whose prince was Phegiel the son of Ochran.
2:27. Beside him, those of the tribe of Asher fixed their tents, whose leader was Pagiel the son of Ochran.
2:27. And those that encamp by him [shall be] the tribe of Asher: and the captain of the children of Asher [shall be] Pagiel the son of Ocran.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
2:27: Pagiel: Num 1:13, Num 7:72, Num 7:77
John Gill
2:27 And those that encamp by him shall be the tribe of Asher,.... Dan had a standard given him, though the son of an handmaid, being the firstborn of the sons of the handmaids, and his tribe being a warlike tribe, and very numerous; and Asher and Naphtali are placed by him, being the sons of handmaids also, and could not but contentedly pitch by him, who was the eldest of the sons of the handmaids Naphtali being his younger brother by mother's as well as father's side, and Asher the second son of Zilpah, Leah's maid:
and the captain of the children of Asher shall be Pagiel the son of Ocran; the same as in Num 1:13.
2:282:28: եւ զօր նորա անցեալք ՚ի հանդիսի, քառասուն եւ մի հազար եւ հինգ հարիւր։
28 Հաշուառման ենթարկուած նրա զօրքը բաղկացած է քառասունմէկ հազար հինգ հարիւր հոգուց:
28 (Եւ անոր համրուած զօրքը քառասունըմէկ հազար հինգ հարիւր հոգի էին։)
Եւ զօր նորա անցեալք ի հանդիսի` քառասուն եւ մի հազար եւ հինգ հարեւր:

2:28: եւ զօր նորա անցեալք ՚ի հանդիսի, քառասուն եւ մի հազար եւ հինգ հարիւր։
28 Հաշուառման ենթարկուած նրա զօրքը բաղկացած է քառասունմէկ հազար հինգ հարիւր հոգուց:
28 (Եւ անոր համրուած զօրքը քառասունըմէկ հազար հինգ հարիւր հոգի էին։)
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:2828: и воинства его, вошедших в исчисление его, сорок одна тысяча пятьсот;
2:28 δύναμις δυναμις power; ability αὐτοῦ αυτος he; him οἱ ο the ἐπεσκεμμένοι επισκεπτομαι visit; inspect μία εις.1 one; unit καὶ και and; even τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty χιλιάδες χιλιας thousand καὶ και and; even πεντακόσιοι πεντακοσιοι five hundred
2:28 וּ û וְ and צְבָאֹ֖ו ṣᵊvāʔˌô צָבָא service וּ û וְ and פְקֻדֵיהֶ֑ם fᵊquḏêhˈem פקד miss אֶחָ֧ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one וְ wᵊ וְ and אַרְבָּעִ֛ים ʔarbāʕˈîm אַרְבַּע four אֶ֖לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand וַ wa וְ and חֲמֵ֥שׁ ḥᵃmˌēš חָמֵשׁ five מֵאֹֽות׃ mēʔˈôṯ מֵאָה hundred
2:28. cunctus exercitus pugnatorum eius qui numerati sunt quadraginta milia et mille quingentiThe whole army of his fighting men, that were numbered, were forty-one thousand five hundred.
28. and his host, and those that were numbered of them, were forty and one thousand and five hundred:
2:28. The entire army of his fighting men, who were numbered, were forty thousand and one thousand five hundred.
2:28. And his host, and those that were numbered of them, [were] forty and one thousand and five hundred.
And his host, and those that were numbered of them, [were] forty and one thousand and five hundred:

28: и воинства его, вошедших в исчисление его, сорок одна тысяча пятьсот;
2:28
δύναμις δυναμις power; ability
αὐτοῦ αυτος he; him
οἱ ο the
ἐπεσκεμμένοι επισκεπτομαι visit; inspect
μία εις.1 one; unit
καὶ και and; even
τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty
χιλιάδες χιλιας thousand
καὶ και and; even
πεντακόσιοι πεντακοσιοι five hundred
2:28
וּ û וְ and
צְבָאֹ֖ו ṣᵊvāʔˌô צָבָא service
וּ û וְ and
פְקֻדֵיהֶ֑ם fᵊquḏêhˈem פקד miss
אֶחָ֧ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one
וְ wᵊ וְ and
אַרְבָּעִ֛ים ʔarbāʕˈîm אַרְבַּע four
אֶ֖לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand
וַ wa וְ and
חֲמֵ֥שׁ ḥᵃmˌēš חָמֵשׁ five
מֵאֹֽות׃ mēʔˈôṯ מֵאָה hundred
2:28. cunctus exercitus pugnatorum eius qui numerati sunt quadraginta milia et mille quingenti
The whole army of his fighting men, that were numbered, were forty-one thousand five hundred.
2:28. The entire army of his fighting men, who were numbered, were forty thousand and one thousand five hundred.
2:28. And his host, and those that were numbered of them, [were] forty and one thousand and five hundred.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
2:28: forty: Num 1:41, Num 26:47; Reyher, who is followed by Scheuchzer, assigns the following space to the soldiers of each of the tribes, whilst remaining close to each other in their ranks, allowing one square cubit to each; but if we take in the arrangement, not only the soldiers, but the tents, the families, etc., a much larger extent of ground is requisite:
Space Allotment Tribes Breadth(in cubits) Length(in cubits) Totals(sq. cubits) 1. Judah 298-3/5 250 74, 600 2. Dan 156-3/4 400 62, 700 3. Simeon 182-6/13 325 59, 300 4. Zebulun 229-3/4 250 57, 400 5. Issachar 217-3/5 250 54, 400 6. Naphtali 133-1/2 400 53, 400 7. Reuben 143-1/5 325 46, 500 8. Gad 140-5/11 325 45, 650 9. Asher 103-3/4 400 41, 500 10. Ephraim 202-1/2 200 40, 500 11. Benjamin 177 200 35, 400 12. Manasseh 161 200 32, 200
John Gill
2:28 And his host,.... That is, the host of Asher:
and those that were numbered of them, were forty and one thousand and five hundred. 41,500 men; as they were numbered Num 1:41.
2:292:29: Եւ որ բանակեսցին զհետ նորա ցե՛ղն Նեփթաղիմայ իցէ. եւ իշխան որդւոցն Նեփթաղէմի՝ Աքիրէ որդի Ենանայ.
29 Նրանցից յետոյ բանակատեղի հաստատողը Նեփթաղիմի ցեղը թող լինի: Նեփթաղիմի ցեղի գնդի հրամանատարը Ենանի որդի Աքիրէն է:
29 Ու ետքը Նեփթաղիմին ցեղը ու Նեփթաղիմի որդիներուն իշխան՝ Ենանի որդին Աքիրէն պիտի ըլլայ։
Եւ որ բանակեսցին զհետ նորա` ցեղն Նեփթաղեմի իցէ. եւ իշխան որդւոցն Նեփթաղեմի` Աքիրէ որդի Ենանայ:

2:29: Եւ որ բանակեսցին զհետ նորա ցե՛ղն Նեփթաղիմայ իցէ. եւ իշխան որդւոցն Նեփթաղէմի՝ Աքիրէ որդի Ենանայ.
29 Նրանցից յետոյ բանակատեղի հաստատողը Նեփթաղիմի ցեղը թող լինի: Նեփթաղիմի ցեղի գնդի հրամանատարը Ենանի որդի Աքիրէն է:
29 Ու ետքը Նեփթաղիմին ցեղը ու Նեփթաղիմի որդիներուն իշխան՝ Ենանի որդին Աքիրէն պիտի ըլլայ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:2929: далее колено Неффалима, и начальник сынов Неффалима Ахира, сын Енана,
2:29 καὶ και and; even οἱ ο the παρεμβάλλοντες παρεμβαλλω insert against; interpose ἐχόμενοι εχω have; hold φυλῆς φυλη tribe Νεφθαλι νεφθαλειμ Nephthaleim; Nefthalim καὶ και and; even ὁ ο the ἄρχων αρχων ruling; ruler τῶν ο the υἱῶν υιος son Νεφθαλι νεφθαλειμ Nephthaleim; Nefthalim Αχιρε αχιρε son Αιναν αιναν Ainan; Enan
2:29 וּ û וְ and מַטֵּ֖ה maṭṭˌē מַטֶּה staff נַפְתָּלִ֑י naftālˈî נַפְתָּלִי Naphtali וְ wᵊ וְ and נָשִׂיא֙ nāśî נָשִׂיא chief לִ li לְ to בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son נַפְתָּלִ֔י naftālˈî נַפְתָּלִי Naphtali אֲחִירַ֖ע ʔᵃḥîrˌaʕ אֲחִירַע Ahira בֶּן־ ben- בֵּן son עֵינָֽן׃ ʕênˈān עֵינָן Enan
2:29. de tribu filiorum Nepthalim princeps fuit Ahira filius HenanOf the tribe of the sons of Nephtali the prince was Ahira the son of Enan.
29. and the tribe of Naphtali: and the prince of the children of Naphtali shall be Ahira the son of Enan:
2:29. From the tribe of the sons of Naphtali, the leader was Ahira the son of Enan.
2:29. Then the tribe of Naphtali: and the captain of the children of Naphtali [shall be] Ahira the son of Enan.
Then the tribe of Naphtali: and the captain of the children of Naphtali [shall be] Ahira the son of Enan:

29: далее колено Неффалима, и начальник сынов Неффалима Ахира, сын Енана,
2:29
καὶ και and; even
οἱ ο the
παρεμβάλλοντες παρεμβαλλω insert against; interpose
ἐχόμενοι εχω have; hold
φυλῆς φυλη tribe
Νεφθαλι νεφθαλειμ Nephthaleim; Nefthalim
καὶ και and; even
ο the
ἄρχων αρχων ruling; ruler
τῶν ο the
υἱῶν υιος son
Νεφθαλι νεφθαλειμ Nephthaleim; Nefthalim
Αχιρε αχιρε son
Αιναν αιναν Ainan; Enan
2:29
וּ û וְ and
מַטֵּ֖ה maṭṭˌē מַטֶּה staff
נַפְתָּלִ֑י naftālˈî נַפְתָּלִי Naphtali
וְ wᵊ וְ and
נָשִׂיא֙ nāśî נָשִׂיא chief
לִ li לְ to
בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son
נַפְתָּלִ֔י naftālˈî נַפְתָּלִי Naphtali
אֲחִירַ֖ע ʔᵃḥîrˌaʕ אֲחִירַע Ahira
בֶּן־ ben- בֵּן son
עֵינָֽן׃ ʕênˈān עֵינָן Enan
2:29. de tribu filiorum Nepthalim princeps fuit Ahira filius Henan
Of the tribe of the sons of Nephtali the prince was Ahira the son of Enan.
2:29. From the tribe of the sons of Naphtali, the leader was Ahira the son of Enan.
2:29. Then the tribe of Naphtali: and the captain of the children of Naphtali [shall be] Ahira the son of Enan.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
2:29: the tribe: Num 1:42, Num 1:43, Num 26:48-50
Ahira: Num 1:15, Num 7:78, Num 7:83, Num 10:27
John Gill
2:29 Then the tribe of Naphtali,.... That was to pitch by the same standard of Dan, on the other side of it:
and the captain of the children of Naphtali shall be Ahira the son of Enan; who is mentioned Num 1:15.
2:302:30: եւ զօրն նորա անցեալք ՚ի հանդիսի՝ յիսուն եւ երեք հազարք եւ չորեքհարիւր։
30 Հաշուառման ենթարկուած նրա զօրքը բաղկացած է յիսուներեք հազար չորս հարիւր հոգուց:
30 (Եւ անոր համրուած զօրքը յիսունըերեք հազար չորս հարիւր հոգի էին։)
Եւ զօրն նորա անցեալք ի հանդիսի` յիսուն եւ երեք հազարք եւ չորեքհարեւր:

2:30: եւ զօրն նորա անցեալք ՚ի հանդիսի՝ յիսուն եւ երեք հազարք եւ չորեքհարիւր։
30 Հաշուառման ենթարկուած նրա զօրքը բաղկացած է յիսուներեք հազար չորս հարիւր հոգուց:
30 (Եւ անոր համրուած զօրքը յիսունըերեք հազար չորս հարիւր հոգի էին։)
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:3030: и воинства его, вошедших в исчисление его, пятьдесят три тысячи четыреста;
2:30 δύναμις δυναμις power; ability αὐτοῦ αυτος he; him οἱ ο the ἐπεσκεμμένοι επισκεπτομαι visit; inspect τρεῖς τρεις three καὶ και and; even πεντήκοντα πεντηκοντα fifty χιλιάδες χιλιας thousand καὶ και and; even τετρακόσιοι τετρακοσιοι four hundred
2:30 וּ û וְ and צְבָאֹ֖ו ṣᵊvāʔˌô צָבָא service וּ û וְ and פְקֻדֵיהֶ֑ם fᵊquḏêhˈem פקד miss שְׁלֹשָׁ֧ה šᵊlōšˈā שָׁלֹשׁ three וַ wa וְ and חֲמִשִּׁ֛ים ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five אֶ֖לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand וְ wᵊ וְ and אַרְבַּ֥ע ʔarbˌaʕ אַרְבַּע four מֵאֹֽות׃ mēʔˈôṯ מֵאָה hundred
2:30. cunctus exercitus pugnatorum eius quinquaginta tria milia quadringentiThe whole army of his fighting men, were fifty-three thousand four hundred.
30. and his host, and those that were numbered of them, were fifty and three thousand and four hundred.
2:30. The entire army of his fighting men were fifty-three thousand four hundred.
2:30. And his host, and those that were numbered of them, [were] fifty and three thousand and four hundred.
And his host, and those that were numbered of them, [were] fifty and three thousand and four hundred:

30: и воинства его, вошедших в исчисление его, пятьдесят три тысячи четыреста;
2:30
δύναμις δυναμις power; ability
αὐτοῦ αυτος he; him
οἱ ο the
ἐπεσκεμμένοι επισκεπτομαι visit; inspect
τρεῖς τρεις three
καὶ και and; even
πεντήκοντα πεντηκοντα fifty
χιλιάδες χιλιας thousand
καὶ και and; even
τετρακόσιοι τετρακοσιοι four hundred
2:30
וּ û וְ and
צְבָאֹ֖ו ṣᵊvāʔˌô צָבָא service
וּ û וְ and
פְקֻדֵיהֶ֑ם fᵊquḏêhˈem פקד miss
שְׁלֹשָׁ֧ה šᵊlōšˈā שָׁלֹשׁ three
וַ wa וְ and
חֲמִשִּׁ֛ים ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five
אֶ֖לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand
וְ wᵊ וְ and
אַרְבַּ֥ע ʔarbˌaʕ אַרְבַּע four
מֵאֹֽות׃ mēʔˈôṯ מֵאָה hundred
2:30. cunctus exercitus pugnatorum eius quinquaginta tria milia quadringenti
The whole army of his fighting men, were fifty-three thousand four hundred.
2:30. The entire army of his fighting men were fifty-three thousand four hundred.
2:30. And his host, and those that were numbered of them, [were] fifty and three thousand and four hundred.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
2:30: Num 1:42, Num 1:43, Num 26:50
John Gill
2:30 And his host,.... That is, the host of Naphtali:
and those that were numbered of them; not that some part of the tribe of Naphtali was numbered, which made up the host Ahira was captain of, but the whole of it, who were all numbered that were of twenty years of age and upwards; and the same is to be observed in all the above places, where this phrase is used:
were fifty and three thousand and four hundred. 53,400 men; see Num 1:43.
2:312:31: Ամենեքեան անցեալք ՚ի հանդիսի բանակին Դանայ, հարիւր յիսուն եւ եւթն հազար եւ վեց հարիւր. հանդերձ զօրուն իւրեանց յետո՛յ չուեսցեն ըստ գունդս իւրեանց[1199]։ [1199] ՚Ի լուս՛՛. Ամենեքին անցեալք. համաձայն այլոց ՚ի բնաբ՛՛։ Այլք. ՚Ի բանակին Դանայ, հարիւր եւ յիսուն։
31 Դանի ցեղի հաշուառման ենթարկուած զօրքը բաղկացած է հարիւր յիսունեօթը հազար վեց հարիւր հոգուց: Ճանապարհ ընկնելիս նրանք, ըստ իրենց գնդի կարգի, իրենց զօրքով վերջինը թող գնան»:
31 (Դանին բանակին մէջ բոլոր համրուածները հարիւր յիսունըեօթը հազար վեց հարիւր հոգի էին։) Ասոնք իրենց դրօշակներովը ամենէն վերջը պիտի չուեն»։
Ամենեքին անցեալք ի հանդիսի բանակին Դանայ, հարեւր եւ յիսուն եւ եւթն հազար եւ վեց հարեւր. հանդերձ զօրուն իւրեանց յետոյ չուեսցեն ըստ գունդս իւրեանց:

2:31: Ամենեքեան անցեալք ՚ի հանդիսի բանակին Դանայ, հարիւր յիսուն եւ եւթն հազար եւ վեց հարիւր. հանդերձ զօրուն իւրեանց յետո՛յ չուեսցեն ըստ գունդս իւրեանց[1199]։
[1199] ՚Ի լուս՛՛. Ամենեքին անցեալք. համաձայն այլոց ՚ի բնաբ՛՛։ Այլք. ՚Ի բանակին Դանայ, հարիւր եւ յիսուն։
31 Դանի ցեղի հաշուառման ենթարկուած զօրքը բաղկացած է հարիւր յիսունեօթը հազար վեց հարիւր հոգուց: Ճանապարհ ընկնելիս նրանք, ըստ իրենց գնդի կարգի, իրենց զօրքով վերջինը թող գնան»:
31 (Դանին բանակին մէջ բոլոր համրուածները հարիւր յիսունըեօթը հազար վեց հարիւր հոգի էին։) Ասոնք իրենց դրօշակներովը ամենէն վերջը պիտի չուեն»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:3131: всех вошедших в исчисление к стану Дана сто пятьдесят семь тысяч шестьсот; они должны идти последними при знаменах своих.
2:31 πάντες πας all; every οἱ ο the ἐπεσκεμμένοι επισκεπτομαι visit; inspect τῆς ο the παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks Δαν δαν hundred καὶ και and; even πεντήκοντα πεντηκοντα fifty ἑπτὰ επτα seven χιλιάδες χιλιας thousand καὶ και and; even ἑξακόσιοι εξακοσιοι six hundred ἔσχατοι εσχατος last; farthest part ἐξαροῦσιν εξαιρω lift out / up; remove κατὰ κατα down; by τάγμα ταγμα sequence αὐτῶν αυτος he; him
2:31 כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the פְּקֻדִים֙ ppᵊquḏîm פקד miss לְ lᵊ לְ to מַ֣חֲנֵה mˈaḥᵃnē מַחֲנֶה camp דָ֔ן ḏˈān דָּן Dan מְאַ֣ת mᵊʔˈaṯ מֵאָה hundred אֶ֗לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand וְ wᵊ וְ and שִׁבְעָ֧ה šivʕˈā שֶׁבַע seven וַ wa וְ and חֲמִשִּׁ֛ים ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five אֶ֖לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand וְ wᵊ וְ and שֵׁ֣שׁ šˈēš שֵׁשׁ six מֵאֹ֑ות mēʔˈôṯ מֵאָה hundred לָ lā לְ to † הַ the אַחֲרֹנָ֥ה ʔaḥᵃrōnˌā אַחֲרֹון at the back יִסְע֖וּ yisʕˌû נסע pull out לְ lᵊ לְ to דִגְלֵיהֶֽם׃ פ ḏiḡlêhˈem . f דֶּגֶל banner
2:31. omnes qui numerati sunt in castris Dan fuerunt centum quinquaginta septem milia sescenti et novissimi proficiscenturAll that were numbered in the camp of Dan, were a hundred and fifty-seven thousand six hundred: and they shall march last.
31. All that were numbered of the camp of Dan were an hundred thousand and fifty and seven thousand and six hundred. They shall set forth hindmost by their standards.
2:31. All who were numbered in the camp of Dan were one hundred fifty-seven thousand six hundred; and these shall advance at the very end.
2:31. All they that were numbered in the camp of Dan [were] an hundred thousand and fifty and seven thousand and six hundred. They shall go hindmost with their standards.
All they that were numbered in the camp of Dan [were] an hundred thousand and fifty and seven thousand and six hundred. They shall go hindmost with their standards:

31: всех вошедших в исчисление к стану Дана сто пятьдесят семь тысяч шестьсот; они должны идти последними при знаменах своих.
2:31
πάντες πας all; every
οἱ ο the
ἐπεσκεμμένοι επισκεπτομαι visit; inspect
τῆς ο the
παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks
Δαν δαν hundred
καὶ και and; even
πεντήκοντα πεντηκοντα fifty
ἑπτὰ επτα seven
χιλιάδες χιλιας thousand
καὶ και and; even
ἑξακόσιοι εξακοσιοι six hundred
ἔσχατοι εσχατος last; farthest part
ἐξαροῦσιν εξαιρω lift out / up; remove
κατὰ κατα down; by
τάγμα ταγμα sequence
αὐτῶν αυτος he; him
2:31
כָּל־ kol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
פְּקֻדִים֙ ppᵊquḏîm פקד miss
לְ lᵊ לְ to
מַ֣חֲנֵה mˈaḥᵃnē מַחֲנֶה camp
דָ֔ן ḏˈān דָּן Dan
מְאַ֣ת mᵊʔˈaṯ מֵאָה hundred
אֶ֗לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand
וְ wᵊ וְ and
שִׁבְעָ֧ה šivʕˈā שֶׁבַע seven
וַ wa וְ and
חֲמִשִּׁ֛ים ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five
אֶ֖לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand
וְ wᵊ וְ and
שֵׁ֣שׁ šˈēš שֵׁשׁ six
מֵאֹ֑ות mēʔˈôṯ מֵאָה hundred
לָ לְ to
הַ the
אַחֲרֹנָ֥ה ʔaḥᵃrōnˌā אַחֲרֹון at the back
יִסְע֖וּ yisʕˌû נסע pull out
לְ lᵊ לְ to
דִגְלֵיהֶֽם׃ פ ḏiḡlêhˈem . f דֶּגֶל banner
2:31. omnes qui numerati sunt in castris Dan fuerunt centum quinquaginta septem milia sescenti et novissimi proficiscentur
All that were numbered in the camp of Dan, were a hundred and fifty-seven thousand six hundred: and they shall march last.
2:31. All who were numbered in the camp of Dan were one hundred fifty-seven thousand six hundred; and these shall advance at the very end.
2:31. All they that were numbered in the camp of Dan [were] an hundred thousand and fifty and seven thousand and six hundred. They shall go hindmost with their standards.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
2:31: an hundred: Num 2:9, Num 2:16, Num 2:24
They: Num 10:25
John Gill
2:31 All they that were numbered in the camp of Dan were an hundred thousand and fifty and seven thousand and six hundred,.... 157,600 men. Consisting of his own tribe, and those of Asher and Naphtali, which make the largest camp next to Judah:
they shall go hindmost with their standards; for though, while encamped, they lay to the north, or the left side of the tabernacle, yet, when marching, they brought up the rear, and were the rear guard to the tabernacle; so that it had in its van and rear the two largest camps, which were wisely ordered for its safety: "standards" is put for "standard", the plural for the singular; for there was but one standard to a camp, unless this takes in their ensigns, of which they had many.
John Wesley
2:31 The Camp of Dan - The strongest camp next after Judah, and therefore he comes in the rear, as Judah marched in the front, that the tabernacle might be best guarded where there was most danger.
2:322:32: Ա՛յս է հանդէս որդւոցն Իսրայէլի. ըստ տանց նահապետաց իւրեանց. ամենայն հանդէս բանակացն հանդերձ զօրօք իւրեանց. վեց հարիւր հազար, եւ երեք հազար եւ վեց հարիւր եւ յիսուն[1200]։ [1200] Ոսկան. Հանդերձ զօրուն իւրեանց։
32 Այս է իսրայէլացիների զօրքի թիւն ըստ իրենց նահապետների ընտանիքների: Հաշուառման ենթարկուած զօրքերի ընդհանուր թիւը բաղկացած է վեց հարիւր երեք հազար հինգ հարիւր յիսուն հոգուց:
32 Իսրայէլի որդիները՝ իրենց հայրերուն տուներովը համրուածները՝ ասոնք են։ Բանակներուն մէջ բոլոր համրուածները իրենց գունդերուն կարգովը վեց հարիւր երեք հազար հինգ հարիւր յիսուն հոգի էին։
Այս է հանդէս որդւոցն Իսրայելի ըստ տանց նահապետաց իւրեանց. ամենայն հանդէս բանակացն հանդերձ զօրօք իւրեանց` վեց հարեւր հազար եւ երեք հազարք եւ հինգ հարեւր եւ յիսուն:

2:32: Ա՛յս է հանդէս որդւոցն Իսրայէլի. ըստ տանց նահապետաց իւրեանց. ամենայն հանդէս բանակացն հանդերձ զօրօք իւրեանց. վեց հարիւր հազար, եւ երեք հազար եւ վեց հարիւր եւ յիսուն[1200]։
[1200] Ոսկան. Հանդերձ զօրուն իւրեանց։
32 Այս է իսրայէլացիների զօրքի թիւն ըստ իրենց նահապետների ընտանիքների: Հաշուառման ենթարկուած զօրքերի ընդհանուր թիւը բաղկացած է վեց հարիւր երեք հազար հինգ հարիւր յիսուն հոգուց:
32 Իսրայէլի որդիները՝ իրենց հայրերուն տուներովը համրուածները՝ ասոնք են։ Բանակներուն մէջ բոլոր համրուածները իրենց գունդերուն կարգովը վեց հարիւր երեք հազար հինգ հարիւր յիսուն հոգի էին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:3232: Вот вошедшие в исчисление сыны Израиля по семействам их. Всех вошедших в исчисление в станах, по ополчениям их, шестьсот три тысячи пятьсот пятьдесят.
2:32 αὕτη ουτος this; he ἡ ο the ἐπίσκεψις επισκεψις the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel κατ᾿ κατα down; by οἴκους οικος home; household πατριῶν πατρια lineage; family line αὐτῶν αυτος he; him πᾶσα πας all; every ἡ ο the ἐπίσκεψις επισκεψις the παρεμβολῶν παρεμβολη encampment; barracks σὺν συν with; [definite object marker] ταῖς ο the δυνάμεσιν δυναμις power; ability αὐτῶν αυτος he; him ἑξακόσιαι εξακοσιοι six hundred χιλιάδες χιλιας thousand καὶ και and; even τρισχίλιοι τρισχιλιοι three thousand πεντακόσιοι πεντακοσιοι five hundred πεντήκοντα πεντηκοντα fifty
2:32 אֵ֛לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these פְּקוּדֵ֥י pᵊqûḏˌê פקד miss בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לְ lᵊ לְ to בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house אֲבֹתָ֑ם ʔᵃvōṯˈām אָב father כָּל־ kol- כֹּל whole פְּקוּדֵ֤י pᵊqûḏˈê פקד miss הַֽ hˈa הַ the מַּחֲנֹת֙ mmaḥᵃnˌōṯ מַחֲנֶה camp לְ lᵊ לְ to צִבְאֹתָ֔ם ṣivʔōṯˈām צָבָא service שֵׁשׁ־ šēš- שֵׁשׁ six מֵאֹ֥ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred אֶ֨לֶף֙ ʔˈelef אֶלֶף thousand וּ û וְ and שְׁלֹ֣שֶׁת šᵊlˈōšeṯ שָׁלֹשׁ three אֲלָפִ֔ים ʔᵃlāfˈîm אֶלֶף thousand וַ wa וְ and חֲמֵ֥שׁ ḥᵃmˌēš חָמֵשׁ five מֵאֹ֖ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred וַ wa וְ and חֲמִשִּֽׁים׃ ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five
2:32. hic numerus filiorum Israhel per domos cognationum suarum et turmas divisi exercitus sescenta tria milia quingenti quinquagintaThis is the number of the children of Israel, of their army divided according to the houses of their kindreds and their troops, six hundred and three thousand five hundred and fifty.
32. These are they that were numbered of the children of Israel by their fathers’ houses: all that were numbered of the camps according to their hosts were six hundred thousand and three thousand and five hundred and fifty.
2:32. This is the number of the sons of Israel, of their army divided by the houses of their kinships and their companies: six hundred three thousand five hundred fifty.
2:32. These [are] those which were numbered of the children of Israel by the house of their fathers: all those that were numbered of the camps throughout their hosts [were] six hundred thousand and three thousand and five hundred and fifty.
These [are] those which were numbered of the children of Israel by the house of their fathers: all those that were numbered of the camps throughout their hosts [were] six hundred thousand and three thousand and five hundred and fifty:

32: Вот вошедшие в исчисление сыны Израиля по семействам их. Всех вошедших в исчисление в станах, по ополчениям их, шестьсот три тысячи пятьсот пятьдесят.
2:32
αὕτη ουτος this; he
ο the
ἐπίσκεψις επισκεψις the
υἱῶν υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
κατ᾿ κατα down; by
οἴκους οικος home; household
πατριῶν πατρια lineage; family line
αὐτῶν αυτος he; him
πᾶσα πας all; every
ο the
ἐπίσκεψις επισκεψις the
παρεμβολῶν παρεμβολη encampment; barracks
σὺν συν with; [definite object marker]
ταῖς ο the
δυνάμεσιν δυναμις power; ability
αὐτῶν αυτος he; him
ἑξακόσιαι εξακοσιοι six hundred
χιλιάδες χιλιας thousand
καὶ και and; even
τρισχίλιοι τρισχιλιοι three thousand
πεντακόσιοι πεντακοσιοι five hundred
πεντήκοντα πεντηκοντα fifty
2:32
אֵ֛לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these
פְּקוּדֵ֥י pᵊqûḏˌê פקד miss
בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son
יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
לְ lᵊ לְ to
בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house
אֲבֹתָ֑ם ʔᵃvōṯˈām אָב father
כָּל־ kol- כֹּל whole
פְּקוּדֵ֤י pᵊqûḏˈê פקד miss
הַֽ hˈa הַ the
מַּחֲנֹת֙ mmaḥᵃnˌōṯ מַחֲנֶה camp
לְ lᵊ לְ to
צִבְאֹתָ֔ם ṣivʔōṯˈām צָבָא service
שֵׁשׁ־ šēš- שֵׁשׁ six
מֵאֹ֥ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred
אֶ֨לֶף֙ ʔˈelef אֶלֶף thousand
וּ û וְ and
שְׁלֹ֣שֶׁת šᵊlˈōšeṯ שָׁלֹשׁ three
אֲלָפִ֔ים ʔᵃlāfˈîm אֶלֶף thousand
וַ wa וְ and
חֲמֵ֥שׁ ḥᵃmˌēš חָמֵשׁ five
מֵאֹ֖ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred
וַ wa וְ and
חֲמִשִּֽׁים׃ ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five
2:32. hic numerus filiorum Israhel per domos cognationum suarum et turmas divisi exercitus sescenta tria milia quingenti quinquaginta
This is the number of the children of Israel, of their army divided according to the houses of their kindreds and their troops, six hundred and three thousand five hundred and fifty.
2:32. This is the number of the sons of Israel, of their army divided by the houses of their kinships and their companies: six hundred three thousand five hundred fifty.
2:32. These [are] those which were numbered of the children of Israel by the house of their fathers: all those that were numbered of the camps throughout their hosts [were] six hundred thousand and three thousand and five hundred and fifty.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
2:32: Num 2:9, Num 1:46, Num 11:21, Num 26:51; Exo 12:37, Exo 38:26
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
2:32
In Num 2:32 we have the whole number given, 603,550 men, not including the Levites (Num 2:33, see at Num 1:49); and in Num 2:34 the concluding remark as to the subsequent execution of the divine command-an anticipatory notice, as in Ex 12:50; Ex 40:16, etc.
Geneva 1599
2:32 These [are] (h) those which were numbered of the children of Israel by the house of their fathers: all those that were numbered of the camps throughout their hosts [were] six hundred thousand and three thousand and five hundred and fifty.
(h) Which were of twenty years and above.
John Gill
2:32 These are those that were numbered of the children of Israel by the house of their fathers,.... As the number was taken by Moses and Aaron, assisted by twelve princes of the tribe, who were now constituted captains over them, as so many hosts or armies:
all those that were numbered of the camp throughout their hosts: of the four camps, of Judah, Reuben, Ephraim, and Dan, throughout the respective tribes or hosts that belonged to each of them:
were six hundred thousand and three thousand and five hundred and fifty; 603,550 men, which is exactly the sum total of them, as taken Num 1:46. It is a large number, considering in how short a time, and that great part of it a state of bondage, from seventy persons, they rose unto it; but the spiritual Israel of God, consisting of his people of all nations, is a number which no man can number, Rev_ 7:9; besides, the number of the sealed ones, of every tribe, Num 2:4; Now this encampment of the people of Israel was an emblem of the form and order of the spiritual Israel or church of God, under the Gospel dispensation. Christ in human nature is the tabernacle, who is in the midst of his people by his gracious presence; as the heart and life of the congregation of his saints, in whom they all centre and terminate, and where he sits enthroned as King of saints; and as the Levites encamped in four squadrons next unto the tabernacle, all around it, to these answer the living creatures in Ezek 1:5; which design the ministers of the word, who are in the highest place in the church, between Christ and the congregation, and are near to him, to be supplied by him; then encamped the whole body of the people of Israel by their standards, with their ensigns, to whom answer the wheels in Ezek 1:15; and the twenty four elders in Rev_ 4:4; all which show the church to be militant, and that there is an order in Gospel churches, which makes them both comely and terrible, Song 6:4; and may teach every member to abide by his standard, and follow his ensign and ensign bearer, Is 11:10.
2:332:33: Բայց Ղեւտացիքն ո՛չ անցին ընդ նոսա ՚ի հանդիսի. որպէս պատուիրեաց Տէր Մովսիսի։
33 Ղեւտացիները, սակայն, վերոյիշեալ հաշուառման ենթարկուածների մէջ չեն մտնում, ինչպէս որ Տէրն էր պատուիրել Մովսէսին:
33 Բայց Ղեւտացիները չհամրուեցան Իսրայէլի որդիներուն հետ, ինչպէս Տէրը Մովսէսին պատուիրեր էր։
Բայց Ղեւտացիքն ոչ անցին [28]ընդ նոսա`` ի հանդիսի, որպէս պատուիրեաց Տէր Մովսիսի:

2:33: Բայց Ղեւտացիքն ո՛չ անցին ընդ նոսա ՚ի հանդիսի. որպէս պատուիրեաց Տէր Մովսիսի։
33 Ղեւտացիները, սակայն, վերոյիշեալ հաշուառման ենթարկուածների մէջ չեն մտնում, ինչպէս որ Տէրն էր պատուիրել Մովսէսին:
33 Բայց Ղեւտացիները չհամրուեցան Իսրայէլի որդիներուն հետ, ինչպէս Տէրը Մովսէսին պատուիրեր էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:3333: А левиты не вошли в исчисление вместе с сынами Израиля, как повелел Господь Моисею.
2:33 οἱ ο the δὲ δε though; while Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis οὐ ου not συνεπεσκέπησαν συνεπισκεπτομαι in αὐτοῖς αυτος he; him καθὰ καθα just as ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs
2:33 וְ wᵊ וְ and הַ֨ hˌa הַ the לְוִיִּ֔ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite לֹ֣א lˈō לֹא not הָתְפָּקְד֔וּ hoṯpāqᵊḏˈû פקד miss בְּ bᵊ בְּ in תֹ֖וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹשֶֽׁה׃ mōšˈeh מֹשֶׁה Moses
2:33. Levitae autem non sunt numerati inter filios Israhel sic enim praecepit Dominus MosiAnd the Levites were not numbered among the children of Israel: for so the Lord had commanded Moses.
33. But the Levites were not numbered among the children of Israel; as the LORD commanded Moses.
2:33. But the Levites were not numbered among the sons of Israel. For so the Lord had instructed Moses.
2:33. But the Levites were not numbered among the children of Israel; as the LORD commanded Moses.
But the Levites were not numbered among the children of Israel; as the LORD commanded Moses:

33: А левиты не вошли в исчисление вместе с сынами Израиля, как повелел Господь Моисею.
2:33
οἱ ο the
δὲ δε though; while
Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis
οὐ ου not
συνεπεσκέπησαν συνεπισκεπτομαι in
αὐτοῖς αυτος he; him
καθὰ καθα just as
ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin
κύριος κυριος lord; master
τῷ ο the
Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs
2:33
וְ wᵊ וְ and
הַ֨ hˌa הַ the
לְוִיִּ֔ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite
לֹ֣א lˈō לֹא not
הָתְפָּקְד֔וּ hoṯpāqᵊḏˈû פקד miss
בְּ bᵊ בְּ in
תֹ֖וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst
בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son
יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
כַּ ka כְּ as
אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מֹשֶֽׁה׃ mōšˈeh מֹשֶׁה Moses
2:33. Levitae autem non sunt numerati inter filios Israhel sic enim praecepit Dominus Mosi
And the Levites were not numbered among the children of Israel: for so the Lord had commanded Moses.
2:33. But the Levites were not numbered among the sons of Israel. For so the Lord had instructed Moses.
2:33. But the Levites were not numbered among the children of Israel; as the LORD commanded Moses.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
2:33: Such was the ideal form of the encampment in the wilderness: a form reproduced in the square court with which the temple was eventually surrounded, and in the vision of the heavenly city as seen by Ezekiel Eze 48:20, and by John (Rev 21:16; compare Rev 20:9). Thus the camp of God's earthly people was divinely ordered so as to set forth the completeness of His Church; and to illustrate by its whole arrangement, which was determined by the tabernacle in the center, both the dependance of all on God, and the access which all enjoyed to God.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
2:33: Num 1:47-49
John Gill
2:33 But the Levites were not numbered among the children of Israel,.... At this time, not among the Israelites, but by themselves, they being a camp of themselves:
as the Lord commanded Moses; Num 1:48.
2:342:34: Եւ արարին որդիքն Իսրայէլի զամենայն՝ որպէս հրամայեաց Տէր Մովսիսի՝ ա՛յնպէս բանակէին ըստ գունդս իւրեանց, եւ ա՛յնպէս չուէին իւրաքանչիւր զհե՛տ ցեղից իւրեանց ըստ տա՛նց նահապետաց իւրեանց։
34 Իսրայէլացիներն արեցին այն ամէնը, ինչ Տէրը հրամայել էր Մովսէսին: Նրանք բանակատեղիներ հաստատեցին ըստ իրենց գնդերի, եւ ամէն մէկը ճանապարհ էր ընկնում իր ցեղի հետ, ըստ իր նահապետների ընտանիքների:
34 Եւ Իսրայէլի որդիները Տէրոջը Մովսէսին բոլոր պատուիրածին պէս ըրին։ Այսպէս իրենց դրօշակներովը իջեւան կ’ընէին ու այսպէս անոնք ամէն մէկը իրենց տոհմերուն կարգովը եւ իրենց հայրերուն տուներովը կը չուէին։
Եւ արարին որդիքն Իսրայելի զամենայն` որպէս հրամայեաց Տէր Մովսիսի. այնպէս բանակէին ըստ [29]գունդս իւրեանց, եւ այնպէս չուէին իւրաքանչիւր զհետ ցեղից իւրեանց ըստ տանց նահապետաց իւրեանց:

2:34: Եւ արարին որդիքն Իսրայէլի զամենայն՝ որպէս հրամայեաց Տէր Մովսիսի՝ ա՛յնպէս բանակէին ըստ գունդս իւրեանց, եւ ա՛յնպէս չուէին իւրաքանչիւր զհե՛տ ցեղից իւրեանց ըստ տա՛նց նահապետաց իւրեանց։
34 Իսրայէլացիներն արեցին այն ամէնը, ինչ Տէրը հրամայել էր Մովսէսին: Նրանք բանակատեղիներ հաստատեցին ըստ իրենց գնդերի, եւ ամէն մէկը ճանապարհ էր ընկնում իր ցեղի հետ, ըստ իր նահապետների ընտանիքների:
34 Եւ Իսրայէլի որդիները Տէրոջը Մովսէսին բոլոր պատուիրածին պէս ըրին։ Այսպէս իրենց դրօշակներովը իջեւան կ’ընէին ու այսպէս անոնք ամէն մէկը իրենց տոհմերուն կարգովը եւ իրենց հայրերուն տուներովը կը չուէին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:3434: И сделали сыны Израилевы всё, что повелел Господь Моисею: так становились станами при знаменах своих и так шли каждый по племенам своим, по семействам своим.
2:34 καὶ και and; even ἐποίησαν ποιεω do; make οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs οὕτως ουτως so; this way παρενέβαλον παρεμβαλλω insert against; interpose κατὰ κατα down; by τάγμα ταγμα sequence αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even οὕτως ουτως so; this way ἐξῆρον εξαιρω lift out / up; remove ἕκαστος εκαστος each ἐχόμενοι εχω have; hold κατὰ κατα down; by δήμους δημος public αὐτῶν αυτος he; him κατ᾿ κατα down; by οἴκους οικος home; household πατριῶν πατρια lineage; family line αὐτῶν αυτος he; him
2:34 וַֽ wˈa וְ and יַּעֲשׂ֖וּ yyaʕᵃśˌû עשׂה make בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כְּ֠ kᵊ כְּ as כֹל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֨ה ṣiwwˌā צוה command יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹשֶׁ֗ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses כֵּֽן־ kˈēn- כֵּן thus חָנ֤וּ ḥānˈû חנה encamp לְ lᵊ לְ to דִגְלֵיהֶם֙ ḏiḡlêhˌem דֶּגֶל banner וְ wᵊ וְ and כֵ֣ן ḵˈēn כֵּן thus נָסָ֔עוּ nāsˈāʕû נסע pull out אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man לְ lᵊ לְ to מִשְׁפְּחֹתָ֖יו mišpᵊḥōṯˌāʸw מִשְׁפָּחָה clan עַל־ ʕal- עַל upon בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house אֲבֹתָֽיו׃ ʔᵃvōṯˈāʸw אָב father
2:34. feceruntque filii Israhel iuxta omnia quae mandaverat Dominus castrametati sunt per turmas suas et profecti per familias ac domos patrum suorumAnd the children of Israel did according to all things that the Lord had commanded. They camped by their troops, and marched by the families and houses of their fathers.
34. Thus did the children of Israel; according to all that the LORD commanded Moses, so they pitched by their standards, and so they set forward, every one by their families, according to their fathers’ houses.
2:34. And the sons of Israel acted according to all the things that the Lord had commanded. They were encamped by their companies, and they advanced by the families and houses of their fathers.
2:34. And the children of Israel did according to all that the LORD commanded Moses: so they pitched by their standards, and so they set forward, every one after their families, according to the house of their fathers.
And the children of Israel did according to all that the LORD commanded Moses: so they pitched by their standards, and so they set forward, every one after their families, according to the house of their fathers:

34: И сделали сыны Израилевы всё, что повелел Господь Моисею: так становились станами при знаменах своих и так шли каждый по племенам своим, по семействам своим.
2:34
καὶ και and; even
ἐποίησαν ποιεω do; make
οἱ ο the
υἱοὶ υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
πάντα πας all; every
ὅσα οσος as much as; as many as
συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange
κύριος κυριος lord; master
τῷ ο the
Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs
οὕτως ουτως so; this way
παρενέβαλον παρεμβαλλω insert against; interpose
κατὰ κατα down; by
τάγμα ταγμα sequence
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
οὕτως ουτως so; this way
ἐξῆρον εξαιρω lift out / up; remove
ἕκαστος εκαστος each
ἐχόμενοι εχω have; hold
κατὰ κατα down; by
δήμους δημος public
αὐτῶν αυτος he; him
κατ᾿ κατα down; by
οἴκους οικος home; household
πατριῶν πατρια lineage; family line
αὐτῶν αυτος he; him
2:34
וַֽ wˈa וְ and
יַּעֲשׂ֖וּ yyaʕᵃśˌû עשׂה make
בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son
יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
כְּ֠ kᵊ כְּ as
כֹל ḵˌōl כֹּל whole
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
צִוָּ֨ה ṣiwwˌā צוה command
יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מֹשֶׁ֗ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses
כֵּֽן־ kˈēn- כֵּן thus
חָנ֤וּ ḥānˈû חנה encamp
לְ lᵊ לְ to
דִגְלֵיהֶם֙ ḏiḡlêhˌem דֶּגֶל banner
וְ wᵊ וְ and
כֵ֣ן ḵˈēn כֵּן thus
נָסָ֔עוּ nāsˈāʕû נסע pull out
אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man
לְ lᵊ לְ to
מִשְׁפְּחֹתָ֖יו mišpᵊḥōṯˌāʸw מִשְׁפָּחָה clan
עַל־ ʕal- עַל upon
בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house
אֲבֹתָֽיו׃ ʔᵃvōṯˈāʸw אָב father
2:34. feceruntque filii Israhel iuxta omnia quae mandaverat Dominus castrametati sunt per turmas suas et profecti per familias ac domos patrum suorum
And the children of Israel did according to all things that the Lord had commanded. They camped by their troops, and marched by the families and houses of their fathers.
2:34. And the sons of Israel acted according to all the things that the Lord had commanded. They were encamped by their companies, and they advanced by the families and houses of their fathers.
2:34. And the children of Israel did according to all that the LORD commanded Moses: so they pitched by their standards, and so they set forward, every one after their families, according to the house of their fathers.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
2:34: according: Num 1:54; Exo 39:42; Psa 119:6; Luk 1:6
so they: Num 2:2, Num 10:28, Num 23:9, Num 23:10, Num 23:21, Num 24:2, Num 24:5, Num 24:6
Geneva 1599
2:34 And the children of Israel did according to all that the LORD commanded Moses: so they pitched by their (i) standards, and so they set forward, every one after their families, according to the house of their fathers.
(i) For under every one of the four principal standards, were various signs to keep every band.
John Gill
2:34 And the children of Israel did according to all that the Lord commanded Moses,.... Formed themselves into camps, so many tribes to a camp, and over each tribe or host appointed a captain, and erected a standard to each camp, by which they pitched as directed, which is next particularly observed:
so they pitched by their standards; every tribe, and every person in the tribe, as they were ranked, pitched by the standard to which they belonged:
and so they set forward, after their families according to the house of their fathers; the camps, and the tribes in them the families in those tribes, and the houses or lesser families under them, when they marched, proceeded in this regular order, as they did on the twentieth of this month; see Num 10:11.