1:11:1: Եւ խօսեցա՜ւ Տէր ընդ Մովսիսի՝ յանապատին Սինայի, ՚ի խորանն վկայութեան, ՚ի միո՛ւմ ամսեանն երկրորդի. յամին երկրորդի ելանելոյ նորա յերկրէն Եգիպտացւոց. ասէ[1178]. [1178] Այլք. ՚Ի խորանին վկայութեան։ 1 Տէրը Սինայի անապատում, վկայութեան խորանում, Եգիպտացիների երկրից իսրայէլացիների դուրս գալու երկրորդ տարուայ երկրորդ ամսի առաջին օրը խօսեց Մովսէսի հետ եւ ասաց. 1 Տէրը Մովսէսին խօսեցաւ Սինայի անապատը վկայութեան խորանին մէջ՝ անոնց Եգիպտոսի երկրէն ելլելուն երկրորդ տարուան երկրորդ ամսուան առաջին օրը՝ ըսելով.
Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի յանապատին Սինայի, ի խորանին [1]վկայութեան, ի միում` ամսեանն երկրորդի, յամին երկրորդի ելանելոյ նոցա յերկրէն Եգիպտացւոց, ասէ:
1:1: Եւ խօսեցա՜ւ Տէր ընդ Մովսիսի՝ յանապատին Սինայի, ՚ի խորանն վկայութեան, ՚ի միո՛ւմ ամսեանն երկրորդի. յամին երկրորդի ելանելոյ նորա յերկրէն Եգիպտացւոց. ասէ [1178]. [1178] Այլք. ՚Ի խորանին վկայութեան։ 1 Տէրը Սինայի անապատում, վկայութեան խորանում, Եգիպտացիների երկրից իսրայէլացիների դուրս գալու երկրորդ տարուայ երկրորդ ամսի առաջին օրը խօսեց Մովսէսի հետ եւ ասաց. 1 Տէրը Մովսէսին խօսեցաւ Սինայի անապատը վկայութեան խորանին մէջ՝ անոնց Եգիպտոսի երկրէն ելլելուն երկրորդ տարուան երկրորդ ամսուան առաջին օրը՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:11: И сказал Господь Моисею в пустыне Синайской, в скинии собрания, в первый [день] второго месяца, во второй год по выходе их из земли Египетской, говоря: 1:1 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness τῇ ο the Σινα σινα Sina ἐν εν in τῇ ο the σκηνῇ σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony ἐν εν in μιᾷ εις.1 one; unit τοῦ ο the μηνὸς μην.1 month τοῦ ο the δευτέρου δευτερος second ἔτους ετος year δευτέρου δευτερος second ἐξελθόντων εξερχομαι come out; go out αὐτῶν αυτος he; him ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos λέγων λεγω tell; declare 1:1 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֨ר yᵊḏabbˌēr דבר speak יְהוָ֧ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֛ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses בְּ bᵊ בְּ in מִדְבַּ֥ר miḏbˌar מִדְבָּר desert סִינַ֖י sînˌay סִינַי Sinai בְּ bᵊ בְּ in אֹ֣הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent מֹועֵ֑ד môʕˈēḏ מֹועֵד appointment בְּ bᵊ בְּ in אֶחָד֩ ʔeḥˌāḏ אֶחָד one לַ la לְ to † הַ the חֹ֨דֶשׁ ḥˌōḏeš חֹדֶשׁ month הַ ha הַ the שֵּׁנִ֜י ššēnˈî שֵׁנִי second בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׁנָ֣ה ššānˈā שָׁנָה year הַ ha הַ the שֵּׁנִ֗ית ššēnˈîṯ שֵׁנִי second לְ lᵊ לְ to צֵאתָ֛ם ṣēṯˈām יצא go out מֵ mē מִן from אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֖יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 1:1. locutusque est Dominus ad Mosen in deserto Sinai in tabernaculo foederis prima die mensis secundi anno altero egressionis eorum ex Aegypto dicensAnd the Lord spoke to Moses in the desert of Sinai in the tabernacle of the covenant, the first day of the second month, the second year of their going out of Egypt, saying: 1. And the LORD spake unto Moses in the wilderness of Sinai, in the tent of meeting, on the first day of the second month, in the second year after they were come out of the land of Egypt, saying, 1:1. And the Lord spoke to Moses in the desert of Sinai, in the tabernacle of the covenant, on the first day of the second month, in the year after their departure from Egypt, saying: 1:1. And the LORD spake unto Moses in the wilderness of Sinai, in the tabernacle of the congregation, on the first [day] of the second month, in the second year after they were come out of the land of Egypt, saying,
And the LORD spake unto Moses in the wilderness of Sinai, in the tabernacle of the congregation, on the first [day] of the second month, in the second year after they were come out of the land of Egypt, saying:
1: И сказал Господь Моисею в пустыне Синайской, в скинии собрания, в первый [день] второго месяца, во второй год по выходе их из земли Египетской, говоря: 1:1 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness τῇ ο the Σινα σινα Sina ἐν εν in τῇ ο the σκηνῇ σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony ἐν εν in μιᾷ εις.1 one; unit τοῦ ο the μηνὸς μην.1 month τοῦ ο the δευτέρου δευτερος second ἔτους ετος year δευτέρου δευτερος second ἐξελθόντων εξερχομαι come out; go out αὐτῶν αυτος he; him ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos λέγων λεγω tell; declare 1:1 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֨ר yᵊḏabbˌēr דבר speak יְהוָ֧ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֛ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses בְּ bᵊ בְּ in מִדְבַּ֥ר miḏbˌar מִדְבָּר desert סִינַ֖י sînˌay סִינַי Sinai בְּ bᵊ בְּ in אֹ֣הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent מֹועֵ֑ד môʕˈēḏ מֹועֵד appointment בְּ bᵊ בְּ in אֶחָד֩ ʔeḥˌāḏ אֶחָד one לַ la לְ to † הַ the חֹ֨דֶשׁ ḥˌōḏeš חֹדֶשׁ month הַ ha הַ the שֵּׁנִ֜י ššēnˈî שֵׁנִי second בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׁנָ֣ה ššānˈā שָׁנָה year הַ ha הַ the שֵּׁנִ֗ית ššēnˈîṯ שֵׁנִי second לְ lᵊ לְ to צֵאתָ֛ם ṣēṯˈām יצא go out מֵ mē מִן from אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֖יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 1:1. locutusque est Dominus ad Mosen in deserto Sinai in tabernaculo foederis prima die mensis secundi anno altero egressionis eorum ex Aegypto dicens And the Lord spoke to Moses in the desert of Sinai in the tabernacle of the covenant, the first day of the second month, the second year of their going out of Egypt, saying: 1:1. And the Lord spoke to Moses in the desert of Sinai, in the tabernacle of the covenant, on the first day of the second month, in the year after their departure from Egypt, saying: 1:1. And the LORD spake unto Moses in the wilderness of Sinai, in the tabernacle of the congregation, on the first [day] of the second month, in the second year after they were come out of the land of Egypt, saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:21:2: Առէ՛ք զհամար ամենայն ժողովրդեան որդւոցն Իսրայէլի, ըստ ազգս։ ըստ տա՛նց նահապետաց, ըստ թուոց յանուանէ՝ ըստ գլխոցն նոցա[1179]. [1179] Այլք. Ըստ գլխոյ նոցա։ 2 «Մէկ առ մէկ հաշուառման ենթարկեցէք իսրայէլացի ամբողջ ժողովրդին ըստ ազգատոհմերի, ըստ նահապետների տների: 2 «Առէ՛ք Իսրայէլի որդիներուն բոլոր ժողովուրդին գումարը իրենց ազգատոհմերուն ու իրենց հայրերուն տուներուն համեմատ՝ ամէն մէկ արուն առանձինն համրելով։
Առէք զհամար ամենայն ժողովրդեան որդւոցն Իսրայելի, ըստ ազգս, ըստ տանց նահապետաց, ըստ թուոց յանուանէ, ըստ գլխոց նոցա` ամենայն արու:
1:2: Առէ՛ք զհամար ամենայն ժողովրդեան որդւոցն Իսրայէլի, ըստ ազգս։ ըստ տա՛նց նահապետաց, ըստ թուոց յանուանէ՝ ըստ գլխոցն նոցա [1179]. [1179] Այլք. Ըստ գլխոյ նոցա։ 2 «Մէկ առ մէկ հաշուառման ենթարկեցէք իսրայէլացի ամբողջ ժողովրդին ըստ ազգատոհմերի, ըստ նահապետների տների: 2 «Առէ՛ք Իսրայէլի որդիներուն բոլոր ժողովուրդին գումարը իրենց ազգատոհմերուն ու իրենց հայրերուն տուներուն համեմատ՝ ամէն մէկ արուն առանձինն համրելով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:22: исчислите все общество сынов Израилевых по родам их, по семействам их, по числу имен, всех мужеского пола поголовно: 1:2 λάβετε λαμβανω take; get ἀρχὴν αρχη origin; beginning πάσης πας all; every συναγωγῆς συναγωγη gathering υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel κατὰ κατα down; by συγγενείας συγγενεια relatives αὐτῶν αυτος he; him κατ᾿ κατα down; by οἴκους οικος home; household πατριῶν πατρια lineage; family line αὐτῶν αυτος he; him κατὰ κατα down; by ἀριθμὸν αριθμος number ἐξ εκ from; out of ὀνόματος ονομα name; notable αὐτῶν αυτος he; him κατὰ κατα down; by κεφαλὴν κεφαλη head; top αὐτῶν αυτος he; him πᾶς πας all; every ἄρσην αρσην male 1:2 שְׂא֗וּ śᵊʔˈû נשׂא lift אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רֹאשׁ֙ rōš רֹאשׁ head כָּל־ kol- כֹּל whole עֲדַ֣ת ʕᵃḏˈaṯ עֵדָה gathering בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לְ lᵊ לְ to מִשְׁפְּחֹתָ֖ם mišpᵊḥōṯˌām מִשְׁפָּחָה clan לְ lᵊ לְ to בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house אֲבֹתָ֑ם ʔᵃvōṯˈām אָב father בְּ bᵊ בְּ in מִסְפַּ֣ר mispˈar מִסְפָּר number שֵׁמֹ֔ות šēmˈôṯ שֵׁם name כָּל־ kol- כֹּל whole זָכָ֖ר zāḵˌār זָכָר male לְ lᵊ לְ to גֻלְגְּלֹתָֽם׃ ḡulgᵊlōṯˈām גֻּלְגֹּלֶת skull 1:2. tollite summam universae congregationis filiorum Israhel per cognationes et domos suas et nomina singulorum quicquid sexus est masculiniTake the sum of all the congregation of the children of Israel by their families, and houses, and the names of every one, as many as are of the male sex, 2. Take ye the sum of all the congregation of the children of Israel, by their families, by their fathers’ houses, according to the number of the names, every male, by their polls; 1:2. “Take a total of the entire assembly of the sons of Israel, by their families and houses, and the names of each one, of whomever is of the male sex, 1:2. Take ye the sum of all the congregation of the children of Israel, after their families, by the house of their fathers, with the number of [their] names, every male by their polls;
Take ye the sum of all the congregation of the children of Israel, after their families, by the house of their fathers, with the number of [their] names, every male by their polls:
2: исчислите все общество сынов Израилевых по родам их, по семействам их, по числу имен, всех мужеского пола поголовно: 1:2 λάβετε λαμβανω take; get ἀρχὴν αρχη origin; beginning πάσης πας all; every συναγωγῆς συναγωγη gathering υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel κατὰ κατα down; by συγγενείας συγγενεια relatives αὐτῶν αυτος he; him κατ᾿ κατα down; by οἴκους οικος home; household πατριῶν πατρια lineage; family line αὐτῶν αυτος he; him κατὰ κατα down; by ἀριθμὸν αριθμος number ἐξ εκ from; out of ὀνόματος ονομα name; notable αὐτῶν αυτος he; him κατὰ κατα down; by κεφαλὴν κεφαλη head; top αὐτῶν αυτος he; him πᾶς πας all; every ἄρσην αρσην male 1:2 שְׂא֗וּ śᵊʔˈû נשׂא lift אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רֹאשׁ֙ rōš רֹאשׁ head כָּל־ kol- כֹּל whole עֲדַ֣ת ʕᵃḏˈaṯ עֵדָה gathering בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לְ lᵊ לְ to מִשְׁפְּחֹתָ֖ם mišpᵊḥōṯˌām מִשְׁפָּחָה clan לְ lᵊ לְ to בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house אֲבֹתָ֑ם ʔᵃvōṯˈām אָב father בְּ bᵊ בְּ in מִסְפַּ֣ר mispˈar מִסְפָּר number שֵׁמֹ֔ות šēmˈôṯ שֵׁם name כָּל־ kol- כֹּל whole זָכָ֖ר zāḵˌār זָכָר male לְ lᵊ לְ to גֻלְגְּלֹתָֽם׃ ḡulgᵊlōṯˈām גֻּלְגֹּלֶת skull 1:2. tollite summam universae congregationis filiorum Israhel per cognationes et domos suas et nomina singulorum quicquid sexus est masculini Take the sum of all the congregation of the children of Israel by their families, and houses, and the names of every one, as many as are of the male sex, 1:2. “Take a total of the entire assembly of the sons of Israel, by their families and houses, and the names of each one, of whomever is of the male sex, 1:2. Take ye the sum of all the congregation of the children of Israel, after their families, by the house of their fathers, with the number of [their] names, every male by their polls; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:31:3: ամենայն արու ՚ի քսանամենից եւ ՚ի վեր, ամենայն որ ելանիցէ ՚ի զօրսդ Իսրայէլի, հանդէ՛ս առնել նոցա հանդերձ զօրութեամբ իւրեանց։ դո՛ւ եւ Ահարոն առնիցէք նոցա հանդէս[1180]։ [1180] Այլք. ՚Ի հանդէս առնել նոցա։ 3 Դու եւ Ահարոնը հաշուառման կ’ենթարկէք քսան տարեկան եւ աւելի բարձր տարիք ունեցող արական սեռի բոլոր մարդկանց, որոնք կարող են զէնք վերցնել Իսրայէլի բանակի համար: 3 Դուն ու Ահարոն բոլոր Իսրայէլի մէջ քսան տարեկանէն վեր պատերազմելու կարող եղողները* իրենց գունդերուն համեմատ պիտի համրէք։
ի քսանամենից եւ ի վեր, ամենայն որ ելանիցէ ի զօրսդ Իսրայելի, հանդէս առնել նոցա հանդերձ զօրութեամբ իւրեանց դու եւ Ահարոն. [2]առնիցէք նոցա հանդէս:
1:3: ամենայն արու ՚ի քսանամենից եւ ՚ի վեր, ամենայն որ ելանիցէ ՚ի զօրսդ Իսրայէլի, հանդէ՛ս առնել նոցա հանդերձ զօրութեամբ իւրեանց։ դո՛ւ եւ Ահարոն առնիցէք նոցա հանդէս [1180]։ [1180] Այլք. ՚Ի հանդէս առնել նոցա։ 3 Դու եւ Ահարոնը հաշուառման կ’ենթարկէք քսան տարեկան եւ աւելի բարձր տարիք ունեցող արական սեռի բոլոր մարդկանց, որոնք կարող են զէնք վերցնել Իսրայէլի բանակի համար: 3 Դուն ու Ահարոն բոլոր Իսրայէլի մէջ քսան տարեկանէն վեր պատերազմելու կարող եղողները* իրենց գունդերուն համեմատ պիտի համրէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:33: от двадцати лет и выше, всех годных для войны у Израиля, по ополчениям их исчислите их--ты и Аарон; 1:3 ἀπὸ απο from; away εἰκοσαετοῦς εικοσαετης and; even ἐπάνω επανω upon; above πᾶς πας all; every ὁ ο the ἐκπορευόμενος εκπορευομαι emerge; travel out ἐν εν in δυνάμει δυναμις power; ability Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐπισκέψασθε επισκεπτομαι visit; inspect αὐτοὺς αυτος he; him σὺν συν with; [definite object marker] δυνάμει δυναμις power; ability αὐτῶν αυτος he; him σὺ συ you καὶ και and; even Ααρων ααρων Aarōn; Aaron ἐπισκέψασθε επισκεπτομαι visit; inspect αὐτούς αυτος he; him 1:3 מִ mi מִן from בֶּ֨ן bbˌen בֵּן son עֶשְׂרִ֤ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty שָׁנָה֙ šānˌā שָׁנָה year וָ wā וְ and מַ֔עְלָה mˈaʕlā מַעַל top כָּל־ kol- כֹּל whole יֹצֵ֥א yōṣˌē יצא go out צָבָ֖א ṣāvˌā צָבָא service בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel תִּפְקְד֥וּ tifqᵊḏˌû פקד miss אֹתָ֛ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] לְ lᵊ לְ to צִבְאֹתָ֖ם ṣivʔōṯˌām צָבָא service אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you וְ wᵊ וְ and אַהֲרֹֽן׃ ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron 1:3. a vicesimo anno et supra omnium virorum fortium ex Israhel et numerabitis eos per turmas suas tu et AaronFrom twenty years old and upwards, of all the men of Israel fit for war, and you shall number them by their troops, thou and Aaron. 3. from twenty years old and upward, all that are able to go forth to war in Israel, thou and Aaron shall number them by their hosts. 1:3. from twenty years and above, of all the able-bodied men out of Israel, and you shall number them by their companies, you and Aaron. 1:3. From twenty years old and upward, all that are able to go forth to war in Israel: thou and Aaron shall number them by their armies.
From twenty years old and upward, all that are able to go forth to war in Israel: thou and Aaron shall number them by their armies:
3: от двадцати лет и выше, всех годных для войны у Израиля, по ополчениям их исчислите их--ты и Аарон; 1:3 ἀπὸ απο from; away εἰκοσαετοῦς εικοσαετης and; even ἐπάνω επανω upon; above πᾶς πας all; every ὁ ο the ἐκπορευόμενος εκπορευομαι emerge; travel out ἐν εν in δυνάμει δυναμις power; ability Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐπισκέψασθε επισκεπτομαι visit; inspect αὐτοὺς αυτος he; him σὺν συν with; [definite object marker] δυνάμει δυναμις power; ability αὐτῶν αυτος he; him σὺ συ you καὶ και and; even Ααρων ααρων Aarōn; Aaron ἐπισκέψασθε επισκεπτομαι visit; inspect αὐτούς αυτος he; him 1:3 מִ mi מִן from בֶּ֨ן bbˌen בֵּן son עֶשְׂרִ֤ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty שָׁנָה֙ šānˌā שָׁנָה year וָ wā וְ and מַ֔עְלָה mˈaʕlā מַעַל top כָּל־ kol- כֹּל whole יֹצֵ֥א yōṣˌē יצא go out צָבָ֖א ṣāvˌā צָבָא service בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel תִּפְקְד֥וּ tifqᵊḏˌû פקד miss אֹתָ֛ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] לְ lᵊ לְ to צִבְאֹתָ֖ם ṣivʔōṯˌām צָבָא service אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you וְ wᵊ וְ and אַהֲרֹֽן׃ ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron 1:3. a vicesimo anno et supra omnium virorum fortium ex Israhel et numerabitis eos per turmas suas tu et Aaron From twenty years old and upwards, of all the men of Israel fit for war, and you shall number them by their troops, thou and Aaron. 1:3. from twenty years and above, of all the able-bodied men out of Israel, and you shall number them by their companies, you and Aaron. 1:3. From twenty years old and upward, all that are able to go forth to war in Israel: thou and Aaron shall number them by their armies. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:41:4: Եւ ընդ ձե՛զ լիցին իւրաքանչիւր ըստ ցեղի, իւրաքանչիւր իշխան, ըստ տանց նահապետաց լինիցին։ 4 Ձեզ հետ ամէն մի ցեղից՝ նահապետների ընտանիքներից մէկական իշխան թող լինի: 4 Եւ ձեզի հետ ամէն ցեղէն մէկ–մէկ մարդ առէք, որ անոնց ամէն մէկը իր հօրը տանը իշխանը ըլլայ։
Եւ ընդ ձեզ լինիցին իւրաքանչիւր ըստ ցեղի, իւրաքանչիւր իշխան, ըստ տանց նահապետաց լինիցին:
1:4: Եւ ընդ ձե՛զ լիցին իւրաքանչիւր ըստ ցեղի, իւրաքանչիւր իշխան, ըստ տանց նահապետաց լինիցին։ 4 Ձեզ հետ ամէն մի ցեղից՝ նահապետների ընտանիքներից մէկական իշխան թող լինի: 4 Եւ ձեզի հետ ամէն ցեղէն մէկ–մէկ մարդ առէք, որ անոնց ամէն մէկը իր հօրը տանը իշխանը ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:44: с вами должны быть из каждого колена по одному человеку, который в роде своем есть главный. 1:4 καὶ και and; even μεθ᾿ μετα with; amid ὑμῶν υμων your ἔσονται ειμι be ἕκαστος εκαστος each κατὰ κατα down; by φυλὴν φυλη tribe ἑκάστου εκαστος each ἀρχόντων αρχων ruling; ruler κατ᾿ κατα down; by οἴκους οικος home; household πατριῶν πατρια lineage; family line ἔσονται ειμι be 1:4 וְ wᵊ וְ and אִתְּכֶ֣ם ʔittᵊḵˈem אֵת together with יִהְי֔וּ yihyˈû היה be אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man לַ la לְ to † הַ the מַּטֶּ֑ה mmaṭṭˈeh מַטֶּה staff אִ֛ישׁ ʔˈîš אִישׁ man רֹ֥אשׁ rˌōš רֹאשׁ head לְ lᵊ לְ to בֵית־ vêṯ- בַּיִת house אֲבֹתָ֖יו ʔᵃvōṯˌāʸw אָב father הֽוּא׃ hˈû הוּא he 1:4. eruntque vobiscum principes tribuum ac domorum in cognationibus suisAnd there shall be with you the princes of the tribes, and of the houses in their kindreds, 4. And with you there shall be a man of every tribe; every one head of his fathers’ house. 1:4. And there shall be with you the leaders of the tribes, as well as of the houses, in their kinships, 1:4. And with you there shall be a man of every tribe; every one head of the house of his fathers.
And with you there shall be a man of every tribe; every one head of the house of his fathers:
4: с вами должны быть из каждого колена по одному человеку, который в роде своем есть главный. 1:4 καὶ και and; even μεθ᾿ μετα with; amid ὑμῶν υμων your ἔσονται ειμι be ἕκαστος εκαστος each κατὰ κατα down; by φυλὴν φυλη tribe ἑκάστου εκαστος each ἀρχόντων αρχων ruling; ruler κατ᾿ κατα down; by οἴκους οικος home; household πατριῶν πατρια lineage; family line ἔσονται ειμι be 1:4 וְ wᵊ וְ and אִתְּכֶ֣ם ʔittᵊḵˈem אֵת together with יִהְי֔וּ yihyˈû היה be אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man לַ la לְ to † הַ the מַּטֶּ֑ה mmaṭṭˈeh מַטֶּה staff אִ֛ישׁ ʔˈîš אִישׁ man רֹ֥אשׁ rˌōš רֹאשׁ head לְ lᵊ לְ to בֵית־ vêṯ- בַּיִת house אֲבֹתָ֖יו ʔᵃvōṯˌāʸw אָב father הֽוּא׃ hˈû הוּא he 1:4. eruntque vobiscum principes tribuum ac domorum in cognationibus suis And there shall be with you the princes of the tribes, and of the houses in their kindreds, 1:4. And there shall be with you the leaders of the tribes, as well as of the houses, in their kinships, 1:4. And with you there shall be a man of every tribe; every one head of the house of his fathers. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:51:5: Եւ ա՛յս են անուանք արանցն՝ որ յանդիմա՛ն լինիցին ընդ ձեզ։ Ռուբինի՝ Եղիսուր որդի Սադիուրայ։ 5 Սրանք են այն մարդկանց անունները, որոնք պիտի ներկայանան ձեզ. 5 Եւ ձեզի հետ կենալու մարդոց անունները ասոնք են՝
Եւ այս են անուանք արանցն որ յանդիման լինիցին ընդ ձեզ. Ռուբենի` Եղիսուր որդի Սադիուրայ:
1:5: Եւ ա՛յս են անուանք արանցն՝ որ յանդիմա՛ն լինիցին ընդ ձեզ։ Ռուբինի՝ Եղիսուր որդի Սադիուրայ։ 5 Սրանք են այն մարդկանց անունները, որոնք պիտի ներկայանան ձեզ. 5 Եւ ձեզի հետ կենալու մարդոց անունները ասոնք են՝ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:55: И вот имена мужей, которые будут с вами: от Рувима Елицур, сын Шедеура; 1:5 καὶ και and; even ταῦτα ουτος this; he τὰ ο the ὀνόματα ονομα name; notable τῶν ο the ἀνδρῶν ανηρ man; husband οἵτινες οστις who; that παραστήσονται παριστημι stand by; present μεθ᾿ μετα with; amid ὑμῶν υμων your τῶν ο the Ρουβην ρουβην Reuben Ελισουρ ελισουρ son Σεδιουρ σεδιουρ Sediour; Sethiur 1:5 וְ wᵊ וְ and אֵ֨לֶּה֙ ʔˈēlleh אֵלֶּה these שְׁמֹ֣ות šᵊmˈôṯ שֵׁם name הָֽ hˈā הַ the אֲנָשִׁ֔ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יַֽעַמְד֖וּ yˈaʕamᵊḏˌû עמד stand אִתְּכֶ֑ם ʔittᵊḵˈem אֵת together with לִ li לְ to רְאוּבֵ֕ן rᵊʔûvˈēn רְאוּבֵן Reuben אֱלִיצ֖וּר ʔᵉlîṣˌûr אֱלִיצוּר Elizur בֶּן־ ben- בֵּן son שְׁדֵיאֽוּר׃ šᵊḏêʔˈûr שְׁדֵיאוּר Shedeur 1:5. quorum ista sunt nomina de Ruben Elisur filius SedeurWhose names are these: Of Ruben, Elisur the son of Sedeur. 5. And these are the names of the men that shall stand with you: of Reuben; Elizur the son of Shedeur. 1:5. the names of whom are these: of Ruben, Elizur the son of Shedeur; 1:5. And these [are] the names of the men that shall stand with you: of [the tribe of] Reuben; Elizur the son of Shedeur.
And these [are] the names of the men that shall stand with you: of [the tribe of] Reuben; Elizur the son of Shedeur:
5: И вот имена мужей, которые будут с вами: от Рувима Елицур, сын Шедеура; 1:5 καὶ και and; even ταῦτα ουτος this; he τὰ ο the ὀνόματα ονομα name; notable τῶν ο the ἀνδρῶν ανηρ man; husband οἵτινες οστις who; that παραστήσονται παριστημι stand by; present μεθ᾿ μετα with; amid ὑμῶν υμων your τῶν ο the Ρουβην ρουβην Reuben Ελισουρ ελισουρ son Σεδιουρ σεδιουρ Sediour; Sethiur 1:5 וְ wᵊ וְ and אֵ֨לֶּה֙ ʔˈēlleh אֵלֶּה these שְׁמֹ֣ות šᵊmˈôṯ שֵׁם name הָֽ hˈā הַ the אֲנָשִׁ֔ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יַֽעַמְד֖וּ yˈaʕamᵊḏˌû עמד stand אִתְּכֶ֑ם ʔittᵊḵˈem אֵת together with לִ li לְ to רְאוּבֵ֕ן rᵊʔûvˈēn רְאוּבֵן Reuben אֱלִיצ֖וּר ʔᵉlîṣˌûr אֱלִיצוּר Elizur בֶּן־ ben- בֵּן son שְׁדֵיאֽוּר׃ šᵊḏêʔˈûr שְׁדֵיאוּר Shedeur 1:5. quorum ista sunt nomina de Ruben Elisur filius Sedeur Whose names are these: Of Ruben, Elisur the son of Sedeur. 1:5. the names of whom are these: of Ruben, Elizur the son of Shedeur; 1:5. And these [are] the names of the men that shall stand with you: of [the tribe of] Reuben; Elizur the son of Shedeur. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:61:6: Շմաւոնի՝ Սաղամիէլ որդի Սուրիսադայի։ 6 Ռուբէնի ցեղից՝ Սադիուրի որդի Եղիսուրը, 6 Ռուբէնէն Սեդիուրի որդին Եղիսուրը, Շմաւոնէն Սուրիսադայի որդին Սաղամիէլը,
Շմաւոնի` Սաղամիէլ որդի Սուրիսադայի:
1:6: Շմաւոնի՝ Սաղամիէլ որդի Սուրիսադայի։ 6 Ռուբէնի ցեղից՝ Սադիուրի որդի Եղիսուրը, 6 Ռուբէնէն Սեդիուրի որդին Եղիսուրը, Շմաւոնէն Սուրիսադայի որդին Սաղամիէլը, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:66: от Симеона Шелумиил, сын Цуришаддая; 1:6 τῶν ο the Συμεων συμεων Symeōn; Simeon Σαλαμιηλ σαλαμιηλ son Σουρισαδαι σουρισαδαι Sourisadai; Surisathe 1:6 לְ lᵊ לְ to שִׁמְעֹ֕ון šimʕˈôn שִׁמְעֹון Simeon שְׁלֻמִיאֵ֖ל šᵊlumîʔˌēl שְׁלֻמִיאֵל Shelumiel בֶּן־ ben- בֵּן son צוּרִֽישַׁדָּֽי׃ ṣûrˈîšaddˈāy צוּרִישַׁדַּי Zurishaddai 1:6. de Symeon Salamihel filius SurisaddaiOf Simeon, Salamiel the son of Surisaddai. 6. Of Simeon; Shelumiel the son of Zurishaddai. 1:6. of Simeon, Shelumiel the son of Zurishaddai; 1:6. Of Simeon; Shelumiel the son of Zurishaddai.
Of Simeon; Shelumiel the son of Zurishaddai:
6: от Симеона Шелумиил, сын Цуришаддая; 1:6 τῶν ο the Συμεων συμεων Symeōn; Simeon Σαλαμιηλ σαλαμιηλ son Σουρισαδαι σουρισαδαι Sourisadai; Surisathe 1:6 לְ lᵊ לְ to שִׁמְעֹ֕ון šimʕˈôn שִׁמְעֹון Simeon שְׁלֻמִיאֵ֖ל šᵊlumîʔˌēl שְׁלֻמִיאֵל Shelumiel בֶּן־ ben- בֵּן son צוּרִֽישַׁדָּֽי׃ ṣûrˈîšaddˈāy צוּרִישַׁדַּי Zurishaddai 1:6. de Symeon Salamihel filius Surisaddai Of Simeon, Salamiel the son of Surisaddai. 1:6. of Simeon, Shelumiel the son of Zurishaddai; 1:6. Of Simeon; Shelumiel the son of Zurishaddai. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:71:7: Յուդայի՝ Նաասոն որդի Ամինադաբայ։ 7 Շմաւոնի ցեղից՝ Սուրիսադայի որդի Սաղամիէլը, 7 Յուդայէն Ամինադաբի որդին Նաասոնը,
Յուդայի` Նաասոն որդի Ամինադաբայ:
1:7: Յուդայի՝ Նաասոն որդի Ամինադաբայ։ 7 Շմաւոնի ցեղից՝ Սուրիսադայի որդի Սաղամիէլը, 7 Յուդայէն Ամինադաբի որդին Նաասոնը, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:77: от Иуды Наассон, сын Аминадава; 1:7 τῶν ο the Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha Ναασσων ναασσων Naassōn; Naasson υἱὸς υιος son Αμιναδαβ αμιναδαβ Aminadab; Aminathav 1:7 לִֽ lˈi לְ to יהוּדָ֕ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah נַחְשֹׁ֖ון naḥšˌôn נַחְשֹׁון Nahshon בֶּן־ ben- בֵּן son עַמִּינָדָֽב׃ ʕammînāḏˈāv עַמִּינָדָב Amminadab 1:7. de Iuda Naasson filius AminadabOf Juda, Nahasson the son of Aminadab. 7. Of Judah; Nahshon the son of Amminadab. 1:7. of Judah, Nahshon the son of Amminadab; 1:7. Of Judah; Nahshon the son of Amminadab.
Of Judah; Nahshon the son of Amminadab:
7: от Иуды Наассон, сын Аминадава; 1:7 τῶν ο the Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha Ναασσων ναασσων Naassōn; Naasson υἱὸς υιος son Αμιναδαβ αμιναδαβ Aminadab; Aminathav 1:7 לִֽ lˈi לְ to יהוּדָ֕ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah נַחְשֹׁ֖ון naḥšˌôn נַחְשֹׁון Nahshon בֶּן־ ben- בֵּן son עַמִּינָדָֽב׃ ʕammînāḏˈāv עַמִּינָדָב Amminadab 1:7. de Iuda Naasson filius Aminadab Of Juda, Nahasson the son of Aminadab. 1:7. of Judah, Nahshon the son of Amminadab; 1:7. Of Judah; Nahshon the son of Amminadab. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:81:8: Իսաքարայ՝ Նաթանայէլ որդի Սովգարայ։ 8 Յուդայի ցեղից՝ Ամինադաբի որդի Նաասոնը, 8 Իսաքարէն Սովգարի որդին Նաթանայէլը,
Իսաքարայ` Նաթանայէլ որդի Սովգարայ:
1:8: Իսաքարայ՝ Նաթանայէլ որդի Սովգարայ։ 8 Յուդայի ցեղից՝ Ամինադաբի որդի Նաասոնը, 8 Իսաքարէն Սովգարի որդին Նաթանայէլը, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:88: от Иссахара Нафанаил, сын Цуара; 1:8 τῶν ο the Ισσαχαρ ισσαχαρ Issachar; Issakhar Ναθαναηλ ναθαναηλ Nathanaēl; Nathanel υἱὸς υιος son Σωγαρ σωγαρ Sōgar; Sogar 1:8 לְ lᵊ לְ to יִ֨שָּׂשכָ֔ר yˌiśśāŝḵˈār יִשָּׂשׂכָר Issachar נְתַנְאֵ֖ל nᵊṯanʔˌēl נְתַנְאֵל Nethanel בֶּן־ ben- בֵּן son צוּעָֽר׃ ṣûʕˈār צוּעָר Zuar 1:8. de Isachar Nathanahel filius SuarOf Issachar, Nathanael the son of Suar. 8. Of Issachar; Nethanel the son of Zuar. 1:8. of Issachar, Nathanael the son of Zuar; 1:8. Of Issachar; Nethaneel the son of Zuar.
Of Issachar; Nethaneel the son of Zuar:
8: от Иссахара Нафанаил, сын Цуара; 1:8 τῶν ο the Ισσαχαρ ισσαχαρ Issachar; Issakhar Ναθαναηλ ναθαναηλ Nathanaēl; Nathanel υἱὸς υιος son Σωγαρ σωγαρ Sōgar; Sogar 1:8 לְ lᵊ לְ to יִ֨שָּׂשכָ֔ר yˌiśśāŝḵˈār יִשָּׂשׂכָר Issachar נְתַנְאֵ֖ל nᵊṯanʔˌēl נְתַנְאֵל Nethanel בֶּן־ ben- בֵּן son צוּעָֽר׃ ṣûʕˈār צוּעָר Zuar 1:8. de Isachar Nathanahel filius Suar Of Issachar, Nathanael the son of Suar. 1:8. of Issachar, Nathanael the son of Zuar; 1:8. Of Issachar; Nethaneel the son of Zuar. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:91:9: Զաբուղոնի՝ Եղիաբ որդի Քելլոնայ։ 9 Իսաքարի ցեղից՝ Սոգարի որդի Նաթանայէլը, 9 Զաբուղոնէն Քեղոնի որդին Եղիաբը,
Զաբուղոնի` Եղիաբ որդի Քեղովնայ:
1:9: Զաբուղոնի՝ Եղիաբ որդի Քելլոնայ։ 9 Իսաքարի ցեղից՝ Սոգարի որդի Նաթանայէլը, 9 Զաբուղոնէն Քեղոնի որդին Եղիաբը, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:99: от Завулона Елиав, сын Хелона; 1:9 τῶν ο the Ζαβουλων ζαβουλων Zaboulōn; Zavulon Ελιαβ ελιαβ son Χαιλων χαιλων Chailōn; Khelon 1:9 לִ li לְ to זְבוּלֻ֕ן zᵊvûlˈun זְבוּלֻן Zebulun אֱלִיאָ֖ב ʔᵉlîʔˌāv אֱלִיאָב Eliab בֶּן־ ben- בֵּן son חֵלֹֽן׃ ḥēlˈōn חֵלֹן Helon 1:9. de Zabulon Heliab filius HelonOf Zabulon, Eliab the son of Helon. 9. Of Zebulun; Eliab the son of Helon. 1:9. of Zebulon, Eliab the son of Helon. 1:9. Of Zebulun; Eliab the son of Helon.
Of Zebulun; Eliab the son of Helon:
9: от Завулона Елиав, сын Хелона; 1:9 τῶν ο the Ζαβουλων ζαβουλων Zaboulōn; Zavulon Ελιαβ ελιαβ son Χαιλων χαιλων Chailōn; Khelon 1:9 לִ li לְ to זְבוּלֻ֕ן zᵊvûlˈun זְבוּלֻן Zebulun אֱלִיאָ֖ב ʔᵉlîʔˌāv אֱלִיאָב Eliab בֶּן־ ben- בֵּן son חֵלֹֽן׃ ḥēlˈōn חֵלֹן Helon 1:9. de Zabulon Heliab filius Helon Of Zabulon, Eliab the son of Helon. 1:9. of Zebulon, Eliab the son of Helon. 1:9. Of Zebulun; Eliab the son of Helon. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:101:10: Որդւոցն Յովսեփայ, Եփրեմի՝ Եղիսամայ որդի Եմիուդայ։ Մանասէի՝ Գամաղիէլ որդի Փադասուրայ[1181]։ [1181] Յօրինակին աստ եւ ստորեւ. գլ. Բ 20. գրի՝ Որդի Փառասուրայ։ 10 Զաբուղոնի ցեղից՝ Քելոնի որդի Եղիաբը, 10 Յովսէփին որդիներէն՝ Եփրեմէն Ամիուդի որդին Եղիսաման, Մանասէէն Փադասուրի որդին Գամաղիէլը,
որդւոցն Յովսեփայ, Եփրեմի` Եղիսամա որդի Եմիուդայ, Մանասէի` Գամաղիէլ որդի Փադասուրայ:
1:10: Որդւոցն Յովսեփայ, Եփրեմի՝ Եղիսամայ որդի Եմիուդայ։ Մանասէի՝ Գամաղիէլ որդի Փադասուրայ [1181]։ [1181] Յօրինակին աստ եւ ստորեւ. գլ. Բ 20. գրի՝ Որդի Փառասուրայ։ 10 Զաբուղոնի ցեղից՝ Քելոնի որդի Եղիաբը, 10 Յովսէփին որդիներէն՝ Եփրեմէն Ամիուդի որդին Եղիսաման, Մանասէէն Փադասուրի որդին Գամաղիէլը, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1010: от сынов Иосифа: от Ефрема Елишама, сын Аммиуда; от Манассии Гамалиил, сын Педацура; 1:10 τῶν ο the υἱῶν υιος son Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif τῶν ο the Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem Ελισαμα ελισαμα son Εμιουδ εμιουδ the Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis Γαμαλιηλ γαμαλιηλ Gamaliēl; Gamalil υἱὸς υιος son Φαδασσουρ φαδασσουρ Phadassour; Fathassur 1:10 לִ li לְ to בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son יֹוסֵ֔ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph לְ lᵊ לְ to אֶפְרַ֕יִם ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim אֱלִישָׁמָ֖ע ʔᵉlîšāmˌāʕ אֱלִישָׁמָע Elishama בֶּן־ ben- בֵּן son עַמִּיה֑וּד ʕammîhˈûḏ עַמִּיהוּד Ammihud לִ li לְ to מְנַשֶּׁ֕ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh גַּמְלִיאֵ֖ל gamlîʔˌēl גַּמְלִיאֵל Gamaliel בֶּן־ ben- בֵּן son פְּדָהצֽוּר׃ pᵊḏāhṣˈûr פְּדָהצוּר Pedahzur 1:10. filiorum autem Ioseph de Ephraim Helisama filius Ammiud de Manasse Gamalihel filius PhadassurAnd of the sons of Joseph: of Ephraim, Elisama the son of Ammiud: of Manasses, Gamaliel the son of Phadassur. 10. Of the children of Joseph: of Ephraim; Elishama the son of Ammihud: of Manasseh; Gamaliel the son of Pedahzur. 1:10. And from the sons of Joseph: of Ephraim, Elishama the son of Ammihud; of Manasseh, Gamaliel the son of Pedahzur; 1:10. Of the children of Joseph: of Ephraim; Elishama the son of Ammihud: of Manasseh; Gamaliel the son of Pedahzur.
Of the children of Joseph: of Ephraim; Elishama the son of Ammihud: of Manasseh; Gamaliel the son of Pedahzur:
10: от сынов Иосифа: от Ефрема Елишама, сын Аммиуда; от Манассии Гамалиил, сын Педацура; 1:10 τῶν ο the υἱῶν υιος son Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif τῶν ο the Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem Ελισαμα ελισαμα son Εμιουδ εμιουδ the Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis Γαμαλιηλ γαμαλιηλ Gamaliēl; Gamalil υἱὸς υιος son Φαδασσουρ φαδασσουρ Phadassour; Fathassur 1:10 לִ li לְ to בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son יֹוסֵ֔ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph לְ lᵊ לְ to אֶפְרַ֕יִם ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim אֱלִישָׁמָ֖ע ʔᵉlîšāmˌāʕ אֱלִישָׁמָע Elishama בֶּן־ ben- בֵּן son עַמִּיה֑וּד ʕammîhˈûḏ עַמִּיהוּד Ammihud לִ li לְ to מְנַשֶּׁ֕ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh גַּמְלִיאֵ֖ל gamlîʔˌēl גַּמְלִיאֵל Gamaliel בֶּן־ ben- בֵּן son פְּדָהצֽוּר׃ pᵊḏāhṣˈûr פְּדָהצוּר Pedahzur 1:10. filiorum autem Ioseph de Ephraim Helisama filius Ammiud de Manasse Gamalihel filius Phadassur And of the sons of Joseph: of Ephraim, Elisama the son of Ammiud: of Manasses, Gamaliel the son of Phadassur. 1:10. And from the sons of Joseph: of Ephraim, Elishama the son of Ammihud; of Manasseh, Gamaliel the son of Pedahzur; 1:10. Of the children of Joseph: of Ephraim; Elishama the son of Ammihud: of Manasseh; Gamaliel the son of Pedahzur. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:111:11: Բենիամինի՝ Աբիդան որդի Գեդէոնի։ 11 Յովսէփի որդիներից Եփրեմի ցեղից՝ Եմիուդի որդի Եղիսաման, Մանասէի ցեղից՝ Փադասուրի որդի Գամաղիէլը, 11 Բենիամինէն Գեդէօնի որդին Աբիդան,
Բենիամինի` Աբիդան որդի Գեդէոնի:
1:11: Բենիամինի՝ Աբիդան որդի Գեդէոնի։ 11 Յովսէփի որդիներից Եփրեմի ցեղից՝ Եմիուդի որդի Եղիսաման, Մանասէի ցեղից՝ Փադասուրի որդի Գամաղիէլը, 11 Բենիամինէն Գեդէօնի որդին Աբիդան, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1111: от Вениамина Авидан, сын Гидеония; 1:11 τῶν ο the Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin Αβιδαν αβιδαν son Γαδεωνι γαδεωνι Gadeōni; Gatheoni 1:11 לְ lᵊ לְ to בִ֨נְיָמִ֔ן vˌinyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin אֲבִידָ֖ן ʔᵃvîḏˌān אֲבִידָן Abidan בֶּן־ ben- בֵּן son גִּדְעֹנִֽי׃ giḏʕōnˈî גִּדְעֹנִי Gideoni 1:11. de Beniamin Abidan filius GedeonisOf Benjamin, Abidan the son of Gedeon. 11. Of Benjamin; Abidan the son of Gideoni. 1:11. of Benjamin, Abidan the son of Gideoni; 1:11. Of Benjamin; Abidan the son of Gideoni.
Of Benjamin; Abidan the son of Gideoni:
11: от Вениамина Авидан, сын Гидеония; 1:11 τῶν ο the Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin Αβιδαν αβιδαν son Γαδεωνι γαδεωνι Gadeōni; Gatheoni 1:11 לְ lᵊ לְ to בִ֨נְיָמִ֔ן vˌinyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin אֲבִידָ֖ן ʔᵃvîḏˌān אֲבִידָן Abidan בֶּן־ ben- בֵּן son גִּדְעֹנִֽי׃ giḏʕōnˈî גִּדְעֹנִי Gideoni 1:11. de Beniamin Abidan filius Gedeonis Of Benjamin, Abidan the son of Gedeon. 1:11. of Benjamin, Abidan the son of Gideoni; 1:11. Of Benjamin; Abidan the son of Gideoni. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:121:12: Դանայ՝ Աքիեզեր որդի Միսադանայ։ 12 Բենիամինի ցեղից՝ Գեդէոնի որդի Աբիդանը, 12 Դանէն Ամիսադայի որդին Աքիեզերը,
Դանայ` Աքիեզեր որդի Ամիսադայի:
1:12: Դանայ՝ Աքիեզեր որդի Միսադանայ։ 12 Բենիամինի ցեղից՝ Գեդէոնի որդի Աբիդանը, 12 Դանէն Ամիսադայի որդին Աքիեզերը, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1212: от Дана Ахиезер, сын Аммишаддая; 1:12 τῶν ο the Δαν δαν son Αμισαδαι αμισαδαι Amisadai; Amisathe 1:12 לְ lᵊ לְ to דָ֕ן ḏˈān דָּן Dan אֲחִיעֶ֖זֶר ʔᵃḥîʕˌezer אֲחִיעֶזֶר Ahiezer בֶּן־ ben- בֵּן son עַמִּֽישַׁדָּֽי׃ ʕammˈîšaddˈāy עַמִּישַׁדָּי Ammishaddai 1:12. de Dan Ahiezer filius AmisaddaiOf Dan, Ahiezer the son of Ammisaddai. 12. Of Dan; Ahiezer the son of Ammishaddai. 1:12. of Dan, Ahiezer the son of Ammishaddai; 1:12. Of Dan; Ahiezer the son of Ammishaddai.
Of Dan; Ahiezer the son of Ammishaddai:
12: от Дана Ахиезер, сын Аммишаддая; 1:12 τῶν ο the Δαν δαν son Αμισαδαι αμισαδαι Amisadai; Amisathe 1:12 לְ lᵊ לְ to דָ֕ן ḏˈān דָּן Dan אֲחִיעֶ֖זֶר ʔᵃḥîʕˌezer אֲחִיעֶזֶר Ahiezer בֶּן־ ben- בֵּן son עַמִּֽישַׁדָּֽי׃ ʕammˈîšaddˈāy עַמִּישַׁדָּי Ammishaddai 1:12. de Dan Ahiezer filius Amisaddai Of Dan, Ahiezer the son of Ammisaddai. 1:12. of Dan, Ahiezer the son of Ammishaddai; 1:12. Of Dan; Ahiezer the son of Ammishaddai. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:131:15: Նեփթաղիմայ՝ Աքիրէ որդի Ենանայ։ 13 Դանի ցեղից՝ Միսադանի որդի Աքիեզերը, 13 Ասերէն Եքրանի որդին Փաքիէլը,
Ասերայ` Փագիէլ որդի Եքրանայ:
1:15: Նեփթաղիմայ՝ Աքիրէ որդի Ենանայ։ 13 Դանի ցեղից՝ Միսադանի որդի Աքիեզերը, 13 Ասերէն Եքրանի որդին Փաքիէլը, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1313: от Асира Пагиил, сын Охрана; 1:13 τῶν ο the Ασηρ ασηρ Asēr; Asir Φαγαιηλ φαγαιηλ son Εχραν εχραν Echran; Ekhran 1:13 לְ lᵊ לְ to אָשֵׁ֕ר ʔāšˈēr אָשֵׁר Asher פַּגְעִיאֵ֖ל paḡʕîʔˌēl פַּגְעִיאֵל Pagiel בֶּן־ ben- בֵּן son עָכְרָֽן׃ ʕoḵrˈān עָכְרָן Ocran 1:13. de Aser Phegihel filius OchranOf Aser, Phegiel the son of Ochran. 13. Of Asher; Pagiel the son of Ochran. 1:13. of Asher, Pagiel the son of Ochran; 1:13. Of Asher; Pagiel the son of Ocran.
Of Asher; Pagiel the son of Ocran:
13: от Асира Пагиил, сын Охрана; 1:13 τῶν ο the Ασηρ ασηρ Asēr; Asir Φαγαιηλ φαγαιηλ son Εχραν εχραν Echran; Ekhran 1:13 לְ lᵊ לְ to אָשֵׁ֕ר ʔāšˈēr אָשֵׁר Asher פַּגְעִיאֵ֖ל paḡʕîʔˌēl פַּגְעִיאֵל Pagiel בֶּן־ ben- בֵּן son עָכְרָֽן׃ ʕoḵrˈān עָכְרָן Ocran 1:13. de Aser Phegihel filius Ochran Of Aser, Phegiel the son of Ochran. 1:13. of Asher, Pagiel the son of Ochran; 1:13. Of Asher; Pagiel the son of Ocran. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:141:14: Գադայ՝ Եղիասփան որդի Ռագուէլի։ 14 Ասերի ցեղից՝ Եքրանի որդի Փագիէլը, 14 Գադէն Դագուէլի որդին Եղիասափը,
Գադայ` Եղիսափան որդի Դագուելի:
1:14: Գադայ՝ Եղիասփան որդի Ռագուէլի։ 14 Ասերի ցեղից՝ Եքրանի որդի Փագիէլը, 14 Գադէն Դագուէլի որդին Եղիասափը, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1414: от Гада Елиасаф, сын Регуила; 1:14 τῶν ο the Γαδ γαδ Gad; Gath Ελισαφ ελισαφ son Ραγουηλ ραγουηλ Reuel 1:14 לְ lᵊ לְ to גָ֕ד ḡˈāḏ גָּד Gad אֶלְיָסָ֖ף ʔelyāsˌāf אֶלְיָסָף Eliasaph בֶּן־ ben- בֵּן son דְּעוּאֵֽל׃ dᵊʕûʔˈēl דְּעוּאֵל Deuel 1:14. de Gad Heliasaph filius DuhelOf Gad, Eliasaph the son of Duel. 14. Of Gad; Eliasaph the son of Deuel. 1:14. of Gad, Eliasaph the son of Reuel; 1:14. Of Gad; Eliasaph the son of Deuel.
Of Gad; Eliasaph the son of Deuel:
14: от Гада Елиасаф, сын Регуила; 1:14 τῶν ο the Γαδ γαδ Gad; Gath Ελισαφ ελισαφ son Ραγουηλ ραγουηλ Reuel 1:14 לְ lᵊ לְ to גָ֕ד ḡˈāḏ גָּד Gad אֶלְיָסָ֖ף ʔelyāsˌāf אֶלְיָסָף Eliasaph בֶּן־ ben- בֵּן son דְּעוּאֵֽל׃ dᵊʕûʔˈēl דְּעוּאֵל Deuel 1:14. de Gad Heliasaph filius Duhel Of Gad, Eliasaph the son of Duel. 1:14. of Gad, Eliasaph the son of Reuel; 1:14. Of Gad; Eliasaph the son of Deuel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:151:13: Ասերայ՝ Փագիէլ որդի Եքրանայ[1182]։ [1182] (13) (14) (15) Այլք դնեն նախ՝ Ասերայ, ապա՝ Գադայ, եւ յետոյ՝ Նեփթաղիմայ։ 15 Գադի ցեղից՝ Ռագուէլի որդի Եղիսափանը, 15 Նեփթաղիմէն Ենանի որդին Աքիրէն։
Նեփթաղիմայ` Աքիրէ որդի Ենանայ:
1:13: Ասերայ՝ Փագիէլ որդի Եքրանայ [1182]։ [1182] (13) (14) (15) Այլք դնեն նախ՝ Ասերայ, ապա՝ Գադայ, եւ յետոյ՝ Նեփթաղիմայ։ 15 Գադի ցեղից՝ Ռագուէլի որդի Եղիսափանը, 15 Նեփթաղիմէն Ենանի որդին Աքիրէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1515: от Неффалима Ахира, сын Енана. 1:15 τῶν ο the Νεφθαλι νεφθαλειμ Nephthaleim; Nefthalim Αχιρε αχιρε son Αιναν αιναν Ainan; Enan 1:15 לְ lᵊ לְ to נַ֨פְתָּלִ֔י nˌaftālˈî נַפְתָּלִי Naphtali אֲחִירַ֖ע ʔᵃḥîrˌaʕ אֲחִירַע Ahira בֶּן־ ben- בֵּן son עֵינָֽן׃ ʕênˈān עֵינָן Enan 1:15. de Nepthali Ahira filius HenanOf Nephtali, Ahira the son of Enan. 15. Of Naphtali; Ahira the son of Enan. 1:15. of Naphtali, Ahira the son of Enan.” 1:15. Of Naphtali; Ahira the son of Enan.
Of Naphtali; Ahira the son of Enan:
15: от Неффалима Ахира, сын Енана. 1:15 τῶν ο the Νεφθαλι νεφθαλειμ Nephthaleim; Nefthalim Αχιρε αχιρε son Αιναν αιναν Ainan; Enan 1:15 לְ lᵊ לְ to נַ֨פְתָּלִ֔י nˌaftālˈî נַפְתָּלִי Naphtali אֲחִירַ֖ע ʔᵃḥîrˌaʕ אֲחִירַע Ahira בֶּן־ ben- בֵּן son עֵינָֽן׃ ʕênˈān עֵינָן Enan 1:15. de Nepthali Ahira filius Henan Of Nephtali, Ahira the son of Enan. 1:15. of Naphtali, Ahira the son of Enan.” 1:15. Of Naphtali; Ahira the son of Enan. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:161:16: Սոքա՛ են անուանիք ժողովրդեանն. իշխա՛նք ցեղիցն ըստ նահապետաց հազարապե՛տք Իսրայէլի։ 16 Նեփթաղիմի ցեղից՝ Ենանի որդի Աքիրէն»: 16 Ասոնք էին ժողովուրդին երեւելիները, իրենց հայրերուն սերունդէն իշխանները, Իսրայէլի հազարապետները»։
Սոքա են անուանիք ժողովրդեանն, իշխանք ցեղիցն ըստ նահապետաց` հազարապետք Իսրայելի:
1:16: Սոքա՛ են անուանիք ժողովրդեանն. իշխա՛նք ցեղիցն ըստ նահապետաց հազարապե՛տք Իսրայէլի։ 16 Նեփթաղիմի ցեղից՝ Ենանի որդի Աքիրէն»: 16 Ասոնք էին ժողովուրդին երեւելիները, իրենց հայրերուն սերունդէն իշխանները, Իսրայէլի հազարապետները»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1616: Это--избранные мужи общества, начальники колен отцов своих, главы тысяч Израилевых. 1:16 οὗτοι ουτος this; he ἐπίκλητοι επικλητος the συναγωγῆς συναγωγη gathering ἄρχοντες αρχων ruling; ruler τῶν ο the φυλῶν φυλη tribe κατὰ κατα down; by πατριάς πατρια lineage; family line χιλίαρχοι χιλιαρχος commander Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἰσίν ειμι be 1:16 אֵ֚לֶּה ˈʔēlleh אֵלֶּה these קְרוּאֵ֣יקריאי *qᵊrûʔˈê קרא call הָ hā הַ the עֵדָ֔ה ʕēḏˈā עֵדָה gathering נְשִׂיאֵ֖י nᵊśîʔˌê נָשִׂיא chief מַטֹּ֣ות maṭṭˈôṯ מַטֶּה staff אֲבֹותָ֑ם ʔᵃvôṯˈām אָב father רָאשֵׁ֛י rāšˈê רֹאשׁ head אַלְפֵ֥י ʔalᵊfˌê אֶלֶף group of thousand יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel הֵֽם׃ hˈēm הֵם they 1:16. hii nobilissimi principes multitudinis per tribus et cognationes suas et capita exercitus IsrahelThese are the most noble princes of the multitude by their tribes and kindreds, and the chiefs of the army of Israel: 16. These are they that were called of the congregation, the princes of the tribes of their fathers; they were the heads of the thousands of Israel. 1:16. These are the very noble leaders of the multitude, by their tribes and kinships, and the heads of the army of Israel. 1:16. These [were] the renowned of the congregation, princes of the tribes of their fathers, heads of thousands in Israel.
These [were] the renowned of the congregation, princes of the tribes of their fathers, heads of thousands in Israel:
16: Это--избранные мужи общества, начальники колен отцов своих, главы тысяч Израилевых. 1:16 οὗτοι ουτος this; he ἐπίκλητοι επικλητος the συναγωγῆς συναγωγη gathering ἄρχοντες αρχων ruling; ruler τῶν ο the φυλῶν φυλη tribe κατὰ κατα down; by πατριάς πατρια lineage; family line χιλίαρχοι χιλιαρχος commander Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἰσίν ειμι be 1:16 אֵ֚לֶּה ˈʔēlleh אֵלֶּה these קְרוּאֵ֣יקריאי *qᵊrûʔˈê קרא call הָ hā הַ the עֵדָ֔ה ʕēḏˈā עֵדָה gathering נְשִׂיאֵ֖י nᵊśîʔˌê נָשִׂיא chief מַטֹּ֣ות maṭṭˈôṯ מַטֶּה staff אֲבֹותָ֑ם ʔᵃvôṯˈām אָב father רָאשֵׁ֛י rāšˈê רֹאשׁ head אַלְפֵ֥י ʔalᵊfˌê אֶלֶף group of thousand יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel הֵֽם׃ hˈēm הֵם they 1:16. hii nobilissimi principes multitudinis per tribus et cognationes suas et capita exercitus Israhel These are the most noble princes of the multitude by their tribes and kindreds, and the chiefs of the army of Israel: 1:16. These are the very noble leaders of the multitude, by their tribes and kinships, and the heads of the army of Israel. 1:16. These [were] the renowned of the congregation, princes of the tribes of their fathers, heads of thousands in Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:171:17: Եւ առին Մովսէս եւ Ահարոն զարսն զայնոսիկ՝ որք յանուանէն կոչեցան. 17 Սրանք են իսրայէլացի նահապետների ցեղերի իշխանները, հազարապետները: 17 Մովսէս ու Ահարոն՝ իրենց անուններովը՝ յիշուած մարդիկը առին
Եւ առին Մովսէս եւ Ահարոն զարսն զայնոսիկ որք յանուանէն կոչեցան:
1:17: Եւ առին Մովսէս եւ Ահարոն զարսն զայնոսիկ՝ որք յանուանէն կոչեցան. 17 Սրանք են իսրայէլացի նահապետների ցեղերի իշխանները, հազարապետները: 17 Մովսէս ու Ահարոն՝ իրենց անուններովը՝ յիշուած մարդիկը առին zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1717: И взял Моисей и Аарон мужей сих, которые названы поименно, 1:17 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even Ααρων ααρων Aarōn; Aaron τοὺς ο the ἄνδρας ανηρ man; husband τούτους ουτος this; he τοὺς ο the ἀνακληθέντας ανακαλεω from; out of ὀνόματος ονομα name; notable 1:17 וַ wa וְ and יִּקַּ֥ח yyiqqˌaḥ לקח take מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses וְ wᵊ וְ and אַהֲרֹ֑ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֣ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man הָ hā הַ the אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נִקְּב֖וּ niqqᵊvˌû נקב bore בְּ bᵊ בְּ in שֵׁמֹֽות׃ šēmˈôṯ שֵׁם name 1:17. quos tulerunt Moses et Aaron cum omni vulgi multitudineWhom Moses and Aaron took with all the multitude of the common people: 17. And Moses and Aaron took these men which are expressed by name: 1:17. Moses and Aaron took these, with all the multitude of the common people, 1:17. And Moses and Aaron took these men which are expressed by [their] names:
And Moses and Aaron took these men which are expressed by [their] names:
17: И взял Моисей и Аарон мужей сих, которые названы поименно, 1:17 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even Ααρων ααρων Aarōn; Aaron τοὺς ο the ἄνδρας ανηρ man; husband τούτους ουτος this; he τοὺς ο the ἀνακληθέντας ανακαλεω from; out of ὀνόματος ονομα name; notable 1:17 וַ wa וְ and יִּקַּ֥ח yyiqqˌaḥ לקח take מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses וְ wᵊ וְ and אַהֲרֹ֑ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֣ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man הָ hā הַ the אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נִקְּב֖וּ niqqᵊvˌû נקב bore בְּ bᵊ בְּ in שֵׁמֹֽות׃ šēmˈôṯ שֵׁם name 1:17. quos tulerunt Moses et Aaron cum omni vulgi multitudine Whom Moses and Aaron took with all the multitude of the common people: 1:17. Moses and Aaron took these, with all the multitude of the common people, 1:17. And Moses and Aaron took these men which are expressed by [their] names: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:181:18: եւ զամենայն ժողովուրդն ժողովեցին ՚ի միում ամսեանն երկրորդի, յամին երկրորդի։ Եւ մտին ՚ի հանդէս ըստ ազգաց իւրեանց, ըստ նահապետաց իւրեանց, ըստ թուոյ անուանց նոցա, ՚ի քսանամենից եւ ՚ի վեր. ամենայն արու ըստ գլխո՛ց իւրեանց. 18 Մովսէսն ու Ահարոնը վերցրին յականէ յանուանէ թուարկուած այս այրերին եւ երկրորդ տարուայ երկրորդ ամսի առաջին օրը հաւաքելով ամբողջ ժողովրդին՝ հաշուառման ենթարկեցին ըստ իրենց ցեղերի, ըստ նահապետների ընտանիքների, յականէ յանուանէ, մէկ առ մէկ՝ քսան տարեկան եւ աւելի բարձր տարիք ունեցող արական սեռի բոլոր մարդկանց: 18 Եւ երկրորդ ամսուան առաջին օրը բոլոր ժողովուրդը հաւաքեցին, իրենց տոհմերուն ու իրենց հայրերուն տուներուն համեմատ՝ քսան տարեկանէն վեր ամէնքը մէկ–մէկ համրուելով իրենց անուններուն թիւովը արձանագրուեցան։
եւ զամենայն ժողովուրդն ժողովեցին ի միում ամսեանն երկրորդի, [3]յամին երկրորդի,`` եւ մտին ի հանդէս ըստ ազգաց իւրեանց, ըստ նահապետաց իւրեանց, ըստ թուոյ անուանց նոցա, ի քսանամենից եւ ի վեր, [4]ամենայն արու`` ըստ գլխոց իւրեանց:
1:18: եւ զամենայն ժողովուրդն ժողովեցին ՚ի միում ամսեանն երկրորդի, յամին երկրորդի։ Եւ մտին ՚ի հանդէս ըստ ազգաց իւրեանց, ըստ նահապետաց իւրեանց, ըստ թուոյ անուանց նոցա, ՚ի քսանամենից եւ ՚ի վեր. ամենայն արու ըստ գլխո՛ց իւրեանց. 18 Մովսէսն ու Ահարոնը վերցրին յականէ յանուանէ թուարկուած այս այրերին եւ երկրորդ տարուայ երկրորդ ամսի առաջին օրը հաւաքելով ամբողջ ժողովրդին՝ հաշուառման ենթարկեցին ըստ իրենց ցեղերի, ըստ նահապետների ընտանիքների, յականէ յանուանէ, մէկ առ մէկ՝ քսան տարեկան եւ աւելի բարձր տարիք ունեցող արական սեռի բոլոր մարդկանց: 18 Եւ երկրորդ ամսուան առաջին օրը բոլոր ժողովուրդը հաւաքեցին, իրենց տոհմերուն ու իրենց հայրերուն տուներուն համեմատ՝ քսան տարեկանէն վեր ամէնքը մէկ–մէկ համրուելով իրենց անուններուն թիւովը արձանագրուեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1818: и собрали они все общество в первый [день] второго месяца. И объявили они родословия свои, по родам их, по семействам их, по числу имен, от двадцати лет и выше, поголовно, 1:18 καὶ και and; even πᾶσαν πας all; every τὴν ο the συναγωγὴν συναγωγη gathering συνήγαγον συναγω gather ἐν εν in μιᾷ εις.1 one; unit τοῦ ο the μηνὸς μην.1 month τοῦ ο the δευτέρου δευτερος second ἔτους ετος year καὶ και and; even ἐπηξονοῦσαν επαξονεω down; by γενέσεις γενεσις nativity; manner of birth αὐτῶν αυτος he; him κατὰ κατα down; by πατριὰς πατρια lineage; family line αὐτῶν αυτος he; him κατὰ κατα down; by ἀριθμὸν αριθμος number ὀνομάτων ονομα name; notable αὐτῶν αυτος he; him ἀπὸ απο from; away εἰκοσαετοῦς εικοσαετης and; even ἐπάνω επανω upon; above πᾶν πας all; every ἀρσενικὸν αρσενικος down; by κεφαλὴν κεφαλη head; top αὐτῶν αυτος he; him 1:18 וְ wᵊ וְ and אֵ֨ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עֵדָ֜ה ʕēḏˈā עֵדָה gathering הִקְהִ֗ילוּ hiqhˈîlû קהל assemble בְּ bᵊ בְּ in אֶחָד֙ ʔeḥˌāḏ אֶחָד one לַ la לְ to † הַ the חֹ֣דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month הַ ha הַ the שֵּׁנִ֔י ššēnˈî שֵׁנִי second וַ wa וְ and יִּתְיַֽלְד֥וּ yyiṯyˈalᵊḏˌû ילד bear עַל־ ʕal- עַל upon מִשְׁפְּחֹתָ֖ם mišpᵊḥōṯˌām מִשְׁפָּחָה clan לְ lᵊ לְ to בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house אֲבֹתָ֑ם ʔᵃvōṯˈām אָב father בְּ bᵊ בְּ in מִסְפַּ֣ר mispˈar מִסְפָּר number שֵׁמֹ֗ות šēmˈôṯ שֵׁם name מִ mi מִן from בֶּ֨ן bbˌen בֵּן son עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty שָׁנָ֛ה šānˈā שָׁנָה year וָ wā וְ and מַ֖עְלָה mˌaʕlā מַעַל top לְ lᵊ לְ to גֻלְגְּלֹתָֽם׃ ḡulgᵊlōṯˈām גֻּלְגֹּלֶת skull 1:18. et congregaverunt primo die mensis secundi recensentes eos per cognationes et domos ac familias et capita et nomina singulorum a vicesimo anno et supraAnd assembled them on the first day of the second month, reckoning them up by the kindreds, and houses, and families, and heads, and names of every one from twenty years old and upward, 18. And they assembled all the congregation together on the first day of the second month, and they declared their pedigrees after their families, by their fathers’ houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, by their polls. 1:18. and they gathered them together on the first day of the second month, taking a census of them by kinships, and houses, and families, and heads, and the names of each one from twenty years and above, 1:18. And they assembled all the congregation together on the first [day] of the second month, and they declared their pedigrees after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, by their polls.
And they assembled all the congregation together on the first [day] of the second month, and they declared their pedigrees after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, by their polls:
18: и собрали они все общество в первый [день] второго месяца. И объявили они родословия свои, по родам их, по семействам их, по числу имен, от двадцати лет и выше, поголовно, 1:18 καὶ και and; even πᾶσαν πας all; every τὴν ο the συναγωγὴν συναγωγη gathering συνήγαγον συναγω gather ἐν εν in μιᾷ εις.1 one; unit τοῦ ο the μηνὸς μην.1 month τοῦ ο the δευτέρου δευτερος second ἔτους ετος year καὶ και and; even ἐπηξονοῦσαν επαξονεω down; by γενέσεις γενεσις nativity; manner of birth αὐτῶν αυτος he; him κατὰ κατα down; by πατριὰς πατρια lineage; family line αὐτῶν αυτος he; him κατὰ κατα down; by ἀριθμὸν αριθμος number ὀνομάτων ονομα name; notable αὐτῶν αυτος he; him ἀπὸ απο from; away εἰκοσαετοῦς εικοσαετης and; even ἐπάνω επανω upon; above πᾶν πας all; every ἀρσενικὸν αρσενικος down; by κεφαλὴν κεφαλη head; top αὐτῶν αυτος he; him 1:18 וְ wᵊ וְ and אֵ֨ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עֵדָ֜ה ʕēḏˈā עֵדָה gathering הִקְהִ֗ילוּ hiqhˈîlû קהל assemble בְּ bᵊ בְּ in אֶחָד֙ ʔeḥˌāḏ אֶחָד one לַ la לְ to † הַ the חֹ֣דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month הַ ha הַ the שֵּׁנִ֔י ššēnˈî שֵׁנִי second וַ wa וְ and יִּתְיַֽלְד֥וּ yyiṯyˈalᵊḏˌû ילד bear עַל־ ʕal- עַל upon מִשְׁפְּחֹתָ֖ם mišpᵊḥōṯˌām מִשְׁפָּחָה clan לְ lᵊ לְ to בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house אֲבֹתָ֑ם ʔᵃvōṯˈām אָב father בְּ bᵊ בְּ in מִסְפַּ֣ר mispˈar מִסְפָּר number שֵׁמֹ֗ות šēmˈôṯ שֵׁם name מִ mi מִן from בֶּ֨ן bbˌen בֵּן son עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty שָׁנָ֛ה šānˈā שָׁנָה year וָ wā וְ and מַ֖עְלָה mˌaʕlā מַעַל top לְ lᵊ לְ to גֻלְגְּלֹתָֽם׃ ḡulgᵊlōṯˈām גֻּלְגֹּלֶת skull 1:18. et congregaverunt primo die mensis secundi recensentes eos per cognationes et domos ac familias et capita et nomina singulorum a vicesimo anno et supra And assembled them on the first day of the second month, reckoning them up by the kindreds, and houses, and families, and heads, and names of every one from twenty years old and upward, 1:18. and they gathered them together on the first day of the second month, taking a census of them by kinships, and houses, and families, and heads, and the names of each one from twenty years and above, 1:18. And they assembled all the congregation together on the first [day] of the second month, and they declared their pedigrees after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, by their polls. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:191:19: որպէս հրամայեաց Տէր Մովսիսի. եւ մտին ՚ի հանդէս յանապատին Սինայ։ 19 Ինչպէս որ Տէրը հրամայել էր Մովսէսին, հաշուառման ենթարկեցին մարդկանց Սինայի անապատում: 19 Ինչպէս Տէրը Մովսէսին պատուիրեց։ Անիկա Սինայի անապատին մէջ այնպէս համրեց զանոնք։
Որպէս հրամայեաց Տէր Մովսիսի, եւ մտին ի հանդէս յանապատին Սինայի:
1:19: որպէս հրամայեաց Տէր Մովսիսի. եւ մտին ՚ի հանդէս յանապատին Սինայ։ 19 Ինչպէս որ Տէրը հրամայել էր Մովսէսին, հաշուառման ենթարկեցին մարդկանց Սինայի անապատում: 19 Ինչպէս Տէրը Մովսէսին պատուիրեց։ Անիկա Սինայի անապատին մէջ այնպէս համրեց զանոնք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1919: как повелел Господь Моисею. И сделал он счисление им в пустыне Синайской. 1:19 ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even ἐπεσκέπησαν επισκεπτομαι visit; inspect ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness τῇ ο the Σινα σινα Sina 1:19 כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹשֶׁ֑ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses וַֽ wˈa וְ and יִּפְקְדֵ֖ם yyifqᵊḏˌēm פקד miss בְּ bᵊ בְּ in מִדְבַּ֥ר miḏbˌar מִדְבָּר desert סִינָֽי׃ פ sînˈāy . f סִינַי Sinai 1:19. sicut praeceperat Dominus Mosi numeratique sunt in deserto SinaiAs the Lord had commanded Moses. And they were numbered in the desert of Sinai. 19. As the LORD commanded Moses, so he numbered them in the wilderness of Sinai. 1:19. just as the Lord had instructed Moses. And they were numbered in the desert of Sinai. 1:19. As the LORD commanded Moses, so he numbered them in the wilderness of Sinai.
As the LORD commanded Moses, so he numbered them in the wilderness of Sinai:
19: как повелел Господь Моисею. И сделал он счисление им в пустыне Синайской. 1:19 ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even ἐπεσκέπησαν επισκεπτομαι visit; inspect ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness τῇ ο the Σινα σινα Sina 1:19 כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹשֶׁ֑ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses וַֽ wˈa וְ and יִּפְקְדֵ֖ם yyifqᵊḏˌēm פקד miss בְּ bᵊ בְּ in מִדְבַּ֥ר miḏbˌar מִדְבָּר desert סִינָֽי׃ פ sînˈāy . f סִינַי Sinai 1:19. sicut praeceperat Dominus Mosi numeratique sunt in deserto Sinai As the Lord had commanded Moses. And they were numbered in the desert of Sinai. 1:19. just as the Lord had instructed Moses. And they were numbered in the desert of Sinai. 1:19. As the LORD commanded Moses, so he numbered them in the wilderness of Sinai. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:201:20: Եւ եղեն որդիք Ռուբինի՝ անդրանկանն Իսրայէլի, ըստ ազգս իւրեանց, ըստ գունդս իւրեանց, ըստ տանց նահապետաց իւրեանց, ըստ թուոյ անուանց իւրեանց, ըստ գլխոց իւրեանց, ամենայն արու ՚ի քսանամենից եւ ՚ի վեր, ամենայնի որ ելանէր ՚ի զօրսն Իսրայէլի. հանդէս նոցա 20 Իսրայէլի անդրանիկ որդի Ռուբէնի քսան տարեկան եւ աւելի բարձր տարիք ունեցող, զէնք կրելու ընդունակ որդիների թիւը ըստ իրենց ցեղերի, գնդերի, նահապետների ընտանիքների, յականէ յանուանէ, մէկ առ մէկ 20 Իսրայէլի անդրանիկ որդիին Ռուբէնին որդիները իրենց սերունդովը, իրենց տոհմերուն ու իրենց հայրերուն տուներուն համեմատ, քսան տարեկանէն վեր բոլոր պատերազմելու կարող եղողները, բոլոր արուները իրենց անուններուն թիւովը։
Եւ եղեն որդիք Ռուբենի` անդրանկանն Իսրայելի, ըստ ազգս իւրեանց, ըստ գունդս իւրեանց, ըստ տանց նահապետաց իւրեանց, ըստ թուոյ անուանց իւրեանց, ըստ գլխոց իւրեանց, ամենայն արու ի քսանամենից եւ ի վեր, ամենայն որ ելանէր ի զօրսն [5]Իսրայելի:
1:20: Եւ եղեն որդիք Ռուբինի՝ անդրանկանն Իսրայէլի, ըստ ազգս իւրեանց, ըստ գունդս իւրեանց, ըստ տանց նահապետաց իւրեանց, ըստ թուոյ անուանց իւրեանց, ըստ գլխոց իւրեանց, ամենայն արու ՚ի քսանամենից եւ ՚ի վեր, ամենայնի որ ելանէր ՚ի զօրսն Իսրայէլի. հանդէս նոցա 20 Իսրայէլի անդրանիկ որդի Ռուբէնի քսան տարեկան եւ աւելի բարձր տարիք ունեցող, զէնք կրելու ընդունակ որդիների թիւը ըստ իրենց ցեղերի, գնդերի, նահապետների ընտանիքների, յականէ յանուանէ, մէկ առ մէկ 20 Իսրայէլի անդրանիկ որդիին Ռուբէնին որդիները իրենց սերունդովը, իրենց տոհմերուն ու իրենց հայրերուն տուներուն համեմատ, քսան տարեկանէն վեր բոլոր պատերազմելու կարող եղողները, բոլոր արուները իրենց անուններուն թիւովը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:2020: И было сынов Рувима, первенца Израилева, по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, поголовно, всех мужеского пола, от двадцати лет и выше, всех годных для войны, 1:20 καὶ και and; even ἐγένοντο γινομαι happen; become οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ρουβην ρουβην Reuben πρωτοτόκου πρωτοτοκος firstborn Ισραηλ ισραηλ.1 Israel κατὰ κατα down; by συγγενείας συγγενεια relatives αὐτῶν αυτος he; him κατὰ κατα down; by δήμους δημος public αὐτῶν αυτος he; him κατ᾿ κατα down; by οἴκους οικος home; household πατριῶν πατρια lineage; family line αὐτῶν αυτος he; him κατὰ κατα down; by ἀριθμὸν αριθμος number ὀνομάτων ονομα name; notable αὐτῶν αυτος he; him κατὰ κατα down; by κεφαλὴν κεφαλη head; top αὐτῶν αυτος he; him πάντα πας all; every ἀρσενικὰ αρσενικος from; away εἰκοσαετοῦς εικοσαετης and; even ἐπάνω επανω upon; above πᾶς πας all; every ὁ ο the ἐκπορευόμενος εκπορευομαι emerge; travel out ἐν εν in τῇ ο the δυνάμει δυναμις power; ability 1:20 וַ wa וְ and יִּהְי֤וּ yyihyˈû היה be בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son רְאוּבֵן֙ rᵊʔûvˌēn רְאוּבֵן Reuben בְּכֹ֣ר bᵊḵˈōr בְּכֹר first-born יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel תֹּולְדֹתָ֥ם tôlᵊḏōṯˌām תֹּולֵדֹות generations לְ lᵊ לְ to מִשְׁפְּחֹתָ֖ם mišpᵊḥōṯˌām מִשְׁפָּחָה clan לְ lᵊ לְ to בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house אֲבֹתָ֑ם ʔᵃvōṯˈām אָב father בְּ bᵊ בְּ in מִסְפַּ֤ר mispˈar מִסְפָּר number שֵׁמֹות֙ šēmôṯ שֵׁם name לְ lᵊ לְ to גֻלְגְּלֹתָ֔ם ḡulgᵊlōṯˈām גֻּלְגֹּלֶת skull כָּל־ kol- כֹּל whole זָכָ֗ר zāḵˈār זָכָר male מִ mi מִן from בֶּ֨ן bbˌen בֵּן son עֶשְׂרִ֤ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty שָׁנָה֙ šānˌā שָׁנָה year וָ wā וְ and מַ֔עְלָה mˈaʕlā מַעַל top כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole יֹצֵ֥א yōṣˌē יצא go out צָבָֽא׃ ṣāvˈā צָבָא service 1:20. de Ruben primogenito Israhelis per generationes et familias ac domos suas et nomina capitum singulorum omne quod sexus est masculini a vicesimo anno et supra procedentium ad bellumOf Ruben the eldest son of Israel, by their generations and families and houses and names of every head, all that were of the male sex, from twenty years old and upward, that were able to go forth to war, 20. And the children of Reuben, Israel’s firstborn, their generations, by their families, by their fathers’ houses, according to the number of the names, by their polls, every male from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; 1:20. Of Ruben, the firstborn of Israel, by their generations and families and houses, and the names of each head, of all who were of the male sex, from twenty years and above, capable of going to war, 1:20. And the children of Reuben, Israel’s eldest son, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, by their polls, every male from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
And the children of Reuben, Israel' s eldest son, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, by their polls, every male from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war:
20: И было сынов Рувима, первенца Израилева, по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, поголовно, всех мужеского пола, от двадцати лет и выше, всех годных для войны, 1:20 καὶ και and; even ἐγένοντο γινομαι happen; become οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ρουβην ρουβην Reuben πρωτοτόκου πρωτοτοκος firstborn Ισραηλ ισραηλ.1 Israel κατὰ κατα down; by συγγενείας συγγενεια relatives αὐτῶν αυτος he; him κατὰ κατα down; by δήμους δημος public αὐτῶν αυτος he; him κατ᾿ κατα down; by οἴκους οικος home; household πατριῶν πατρια lineage; family line αὐτῶν αυτος he; him κατὰ κατα down; by ἀριθμὸν αριθμος number ὀνομάτων ονομα name; notable αὐτῶν αυτος he; him κατὰ κατα down; by κεφαλὴν κεφαλη head; top αὐτῶν αυτος he; him πάντα πας all; every ἀρσενικὰ αρσενικος from; away εἰκοσαετοῦς εικοσαετης and; even ἐπάνω επανω upon; above πᾶς πας all; every ὁ ο the ἐκπορευόμενος εκπορευομαι emerge; travel out ἐν εν in τῇ ο the δυνάμει δυναμις power; ability 1:20 וַ wa וְ and יִּהְי֤וּ yyihyˈû היה be בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son רְאוּבֵן֙ rᵊʔûvˌēn רְאוּבֵן Reuben בְּכֹ֣ר bᵊḵˈōr בְּכֹר first-born יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel תֹּולְדֹתָ֥ם tôlᵊḏōṯˌām תֹּולֵדֹות generations לְ lᵊ לְ to מִשְׁפְּחֹתָ֖ם mišpᵊḥōṯˌām מִשְׁפָּחָה clan לְ lᵊ לְ to בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house אֲבֹתָ֑ם ʔᵃvōṯˈām אָב father בְּ bᵊ בְּ in מִסְפַּ֤ר mispˈar מִסְפָּר number שֵׁמֹות֙ šēmôṯ שֵׁם name לְ lᵊ לְ to גֻלְגְּלֹתָ֔ם ḡulgᵊlōṯˈām גֻּלְגֹּלֶת skull כָּל־ kol- כֹּל whole זָכָ֗ר zāḵˈār זָכָר male מִ mi מִן from בֶּ֨ן bbˌen בֵּן son עֶשְׂרִ֤ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty שָׁנָה֙ šānˌā שָׁנָה year וָ wā וְ and מַ֔עְלָה mˈaʕlā מַעַל top כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole יֹצֵ֥א yōṣˌē יצא go out צָבָֽא׃ ṣāvˈā צָבָא service 1:20. de Ruben primogenito Israhelis per generationes et familias ac domos suas et nomina capitum singulorum omne quod sexus est masculini a vicesimo anno et supra procedentium ad bellum Of Ruben the eldest son of Israel, by their generations and families and houses and names of every head, all that were of the male sex, from twenty years old and upward, that were able to go forth to war, 1:20. Of Ruben, the firstborn of Israel, by their generations and families and houses, and the names of each head, of all who were of the male sex, from twenty years and above, capable of going to war, 1:20. And the children of Reuben, Israel’s eldest son, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, by their polls, every male from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:211:21: յազգէն Ռուբինի, քառասուն եւ վեց հազար եւ հինգ հարիւր։ 21 կազմեց քառասունվեց հազար հինգ հարիւր հոգի: 21 Ռուբէնին ցեղէն համրուածները քառասունըվեց հազար հինգ հարիւր հոգի էին։
հանդէս նոցա յազգէն Ռուբենի, քառասուն եւ վեց հազար եւ հինգ հարեւր:
1:21: յազգէն Ռուբինի, քառասուն եւ վեց հազար եւ հինգ հարիւր։ 21 կազմեց քառասունվեց հազար հինգ հարիւր հոգի: 21 Ռուբէնին ցեղէն համրուածները քառասունըվեց հազար հինգ հարիւր հոգի էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:2121: исчислено в колене Рувимовом сорок шесть тысяч пятьсот. 1:21 ἡ ο the ἐπίσκεψις επισκεψις he; him ἐκ εκ from; out of τῆς ο the φυλῆς φυλη tribe Ρουβην ρουβην Reuben ἓξ εξ six καὶ και and; even τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty χιλιάδες χιλιας thousand καὶ και and; even πεντακόσιοι πεντακοσιοι five hundred 1:21 פְּקֻדֵיהֶ֖ם pᵊquḏêhˌem פקד miss לְ lᵊ לְ to מַטֵּ֣ה maṭṭˈē מַטֶּה staff רְאוּבֵ֑ן rᵊʔûvˈēn רְאוּבֵן Reuben שִׁשָּׁ֧ה šiššˈā שֵׁשׁ six וְ wᵊ וְ and אַרְבָּעִ֛ים ʔarbāʕˈîm אַרְבַּע four אֶ֖לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand וַ wa וְ and חֲמֵ֥שׁ ḥᵃmˌēš חָמֵשׁ five מֵאֹֽות׃ פ mēʔˈôṯ . f מֵאָה hundred 1:21. quadraginta sex milia quingentiWere forty-six thousand five hundred. 21. those that were numbered of them, of the tribe of Reuben, were forty and six thousand and five hundred. 1:21. there were forty-six thousand five hundred. 1:21. Those that were numbered of them, [even] of the tribe of Reuben, [were] forty and six thousand and five hundred.
Those that were numbered of them, [even] of the tribe of Reuben, [were] forty and six thousand and five hundred:
21: исчислено в колене Рувимовом сорок шесть тысяч пятьсот. 1:21 ἡ ο the ἐπίσκεψις επισκεψις he; him ἐκ εκ from; out of τῆς ο the φυλῆς φυλη tribe Ρουβην ρουβην Reuben ἓξ εξ six καὶ και and; even τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty χιλιάδες χιλιας thousand καὶ και and; even πεντακόσιοι πεντακοσιοι five hundred 1:21 פְּקֻדֵיהֶ֖ם pᵊquḏêhˌem פקד miss לְ lᵊ לְ to מַטֵּ֣ה maṭṭˈē מַטֶּה staff רְאוּבֵ֑ן rᵊʔûvˈēn רְאוּבֵן Reuben שִׁשָּׁ֧ה šiššˈā שֵׁשׁ six וְ wᵊ וְ and אַרְבָּעִ֛ים ʔarbāʕˈîm אַרְבַּע four אֶ֖לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand וַ wa וְ and חֲמֵ֥שׁ ḥᵃmˌēš חָמֵשׁ five מֵאֹֽות׃ פ mēʔˈôṯ . f מֵאָה hundred 1:21. quadraginta sex milia quingenti Were forty-six thousand five hundred. 1:21. there were forty-six thousand five hundred. 1:21. Those that were numbered of them, [even] of the tribe of Reuben, [were] forty and six thousand and five hundred. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:221:22: Եւ որդւոցն Շմաւոնի ըստ ազգս իւրեանց, ըստ գունդս իւրեանց, ըստ տանց նահապետաց իւրեանց, ըստ թուոյ անուանց իւրեանց, ըստ գլուխս իւրեանց, ամենայն արու ՚ի քսանամենից եւ ՚ի վեր, ամենայն որ ելանէր ՚ի զօրս Իսրայէլի հանդէս նոցա[1183] [1183] Այլք. Ըստ գլխոց իւրեանց.. ամենայն արու որ ելանէր ՚ի զօրս հանդէս նոցա։ 22 Շմաւոնի քսան տարեկան եւ աւելի բարձր տարիք ունեցող, զէնք կրելու ընդունակ որդիների թիւը ըստ իրենց ցեղերի, գնդերի, նահապետների ընտանիքների, յականէ յանուանէ, մէկ առ մէկ 22 Շմաւոնին որդիները՝ իրենց սերունդովը, իրենց տոհմերուն ու իրենց հայրերուն տուներուն համեմատ՝ քսան տարեկանէն վեր բոլոր պատերազմելու կարող եղողները, բոլոր արուները իրենց անուններուն թիւովը։
Եւ որդւոցն Շմաւոնի, ըստ ազգս իւրեանց, ըստ գունդս իւրեանց, ըստ տանց նահապետաց իւրեանց, ըստ թուոյ անուանց իւրեանց, ըստ գլխոց իւրեանց, ամենայն արու ի քսանամենից եւ ի վեր, ամենայն որ ելանէր ի զօրսն:
1:22: Եւ որդւոցն Շմաւոնի ըստ ազգս իւրեանց, ըստ գունդս իւրեանց, ըստ տանց նահապետաց իւրեանց, ըստ թուոյ անուանց իւրեանց, ըստ գլուխս իւրեանց, ամենայն արու ՚ի քսանամենից եւ ՚ի վեր, ամենայն որ ելանէր ՚ի զօրս Իսրայէլի հանդէս նոցա [1183] [1183] Այլք. Ըստ գլխոց իւրեանց.. ամենայն արու որ ելանէր ՚ի զօրս հանդէս նոցա։ 22 Շմաւոնի քսան տարեկան եւ աւելի բարձր տարիք ունեցող, զէնք կրելու ընդունակ որդիների թիւը ըստ իրենց ցեղերի, գնդերի, նահապետների ընտանիքների, յականէ յանուանէ, մէկ առ մէկ 22 Շմաւոնին որդիները՝ իրենց սերունդովը, իրենց տոհմերուն ու իրենց հայրերուն տուներուն համեմատ՝ քսան տարեկանէն վեր բոլոր պատերազմելու կարող եղողները, բոլոր արուները իրենց անուններուն թիւովը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:2222: Сынов Симеона по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, поголовно, всех мужеского пола, от двадцати лет и выше, всех годных для войны, 1:22 τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Συμεων συμεων Symeōn; Simeon κατὰ κατα down; by συγγενείας συγγενεια relatives αὐτῶν αυτος he; him κατὰ κατα down; by δήμους δημος public αὐτῶν αυτος he; him κατ᾿ κατα down; by οἴκους οικος home; household πατριῶν πατρια lineage; family line αὐτῶν αυτος he; him κατὰ κατα down; by ἀριθμὸν αριθμος number ὀνομάτων ονομα name; notable αὐτῶν αυτος he; him κατὰ κατα down; by κεφαλὴν κεφαλη head; top αὐτῶν αυτος he; him πάντα πας all; every ἀρσενικὰ αρσενικος from; away εἰκοσαετοῦς εικοσαετης and; even ἐπάνω επανω upon; above πᾶς πας all; every ὁ ο the ἐκπορευόμενος εκπορευομαι emerge; travel out ἐν εν in τῇ ο the δυνάμει δυναμις power; ability 1:22 לִ li לְ to בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son שִׁמְעֹ֔ון šimʕˈôn שִׁמְעֹון Simeon תֹּולְדֹתָ֥ם tôlᵊḏōṯˌām תֹּולֵדֹות generations לְ lᵊ לְ to מִשְׁפְּחֹתָ֖ם mišpᵊḥōṯˌām מִשְׁפָּחָה clan לְ lᵊ לְ to בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house אֲבֹתָ֑ם ʔᵃvōṯˈām אָב father פְּקֻדָ֗יו pᵊquḏˈāʸw פקד miss בְּ bᵊ בְּ in מִסְפַּ֤ר mispˈar מִסְפָּר number שֵׁמֹות֙ šēmôṯ שֵׁם name לְ lᵊ לְ to גֻלְגְּלֹתָ֔ם ḡulgᵊlōṯˈām גֻּלְגֹּלֶת skull כָּל־ kol- כֹּל whole זָכָ֗ר zāḵˈār זָכָר male מִ mi מִן from בֶּ֨ן bbˌen בֵּן son עֶשְׂרִ֤ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty שָׁנָה֙ šānˌā שָׁנָה year וָ wā וְ and מַ֔עְלָה mˈaʕlā מַעַל top כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole יֹצֵ֥א yōṣˌē יצא go out צָבָֽא׃ ṣāvˈā צָבָא service 1:22. de filiis Symeon per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina et capita singulorum omne quod sexus est masculini a vicesimo anno et supra procedentium ad bellumOf the sons of Simeon by their generations and families, and houses of their kindreds, were reckoned up by the names and heads of every one, all that were of the male sex, from twenty years old and upward, that were able to go forth to war, 22. Of the children of Simeon, their generations, by their families, by their fathers’ houses, those that were numbered thereof, according to the number of the names, by their polls, every male from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; 1:22. Of the sons of Simeon, by their generations and families, and the houses of their kinships, having been counted by the names and heads of each one, of all who were of the male sex, from twenty years and above, capable of going to war, 1:22. Of the children of Simeon, by their generations, after their families, by the house of their fathers, those that were numbered of them, according to the number of the names, by their polls, every male from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
Of the children of Simeon, by their generations, after their families, by the house of their fathers, those that were numbered of them, according to the number of the names, by their polls, every male from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war:
22: Сынов Симеона по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, поголовно, всех мужеского пола, от двадцати лет и выше, всех годных для войны, 1:22 τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Συμεων συμεων Symeōn; Simeon κατὰ κατα down; by συγγενείας συγγενεια relatives αὐτῶν αυτος he; him κατὰ κατα down; by δήμους δημος public αὐτῶν αυτος he; him κατ᾿ κατα down; by οἴκους οικος home; household πατριῶν πατρια lineage; family line αὐτῶν αυτος he; him κατὰ κατα down; by ἀριθμὸν αριθμος number ὀνομάτων ονομα name; notable αὐτῶν αυτος he; him κατὰ κατα down; by κεφαλὴν κεφαλη head; top αὐτῶν αυτος he; him πάντα πας all; every ἀρσενικὰ αρσενικος from; away εἰκοσαετοῦς εικοσαετης and; even ἐπάνω επανω upon; above πᾶς πας all; every ὁ ο the ἐκπορευόμενος εκπορευομαι emerge; travel out ἐν εν in τῇ ο the δυνάμει δυναμις power; ability 1:22 לִ li לְ to בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son שִׁמְעֹ֔ון šimʕˈôn שִׁמְעֹון Simeon תֹּולְדֹתָ֥ם tôlᵊḏōṯˌām תֹּולֵדֹות generations לְ lᵊ לְ to מִשְׁפְּחֹתָ֖ם mišpᵊḥōṯˌām מִשְׁפָּחָה clan לְ lᵊ לְ to בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house אֲבֹתָ֑ם ʔᵃvōṯˈām אָב father פְּקֻדָ֗יו pᵊquḏˈāʸw פקד miss בְּ bᵊ בְּ in מִסְפַּ֤ר mispˈar מִסְפָּר number שֵׁמֹות֙ šēmôṯ שֵׁם name לְ lᵊ לְ to גֻלְגְּלֹתָ֔ם ḡulgᵊlōṯˈām גֻּלְגֹּלֶת skull כָּל־ kol- כֹּל whole זָכָ֗ר zāḵˈār זָכָר male מִ mi מִן from בֶּ֨ן bbˌen בֵּן son עֶשְׂרִ֤ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty שָׁנָה֙ šānˌā שָׁנָה year וָ wā וְ and מַ֔עְלָה mˈaʕlā מַעַל top כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole יֹצֵ֥א yōṣˌē יצא go out צָבָֽא׃ ṣāvˈā צָבָא service 1:22. de filiis Symeon per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina et capita singulorum omne quod sexus est masculini a vicesimo anno et supra procedentium ad bellum Of the sons of Simeon by their generations and families, and houses of their kindreds, were reckoned up by the names and heads of every one, all that were of the male sex, from twenty years old and upward, that were able to go forth to war, 1:22. Of the sons of Simeon, by their generations and families, and the houses of their kinships, having been counted by the names and heads of each one, of all who were of the male sex, from twenty years and above, capable of going to war, 1:22. Of the children of Simeon, by their generations, after their families, by the house of their fathers, those that were numbered of them, according to the number of the names, by their polls, every male from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:231:23: ՚ի ցեղէն Շմաւոնի, յիսուն եւ ինն հազար եւ երեք հարիւր։ 23 կազմեց յիսունինը հազար երեք հարիւր հոգի: 23 Շմաւոնին ցեղէն համրուածները յիսունըինը հազար երեք հարիւր հոգի էին։
հանդէս նոցա ի ցեղէն Շմաւոնի, յիսուն եւ ինն հազար եւ երեք հարեւր:
1:23: ՚ի ցեղէն Շմաւոնի, յիսուն եւ ինն հազար եւ երեք հարիւր։ 23 կազմեց յիսունինը հազար երեք հարիւր հոգի: 23 Շմաւոնին ցեղէն համրուածները յիսունըինը հազար երեք հարիւր հոգի էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:2323: исчислено в колене Симеоновом пятьдесят девять тысяч триста. 1:23 ἡ ο the ἐπίσκεψις επισκεψις he; him ἐκ εκ from; out of τῆς ο the φυλῆς φυλη tribe Συμεων συμεων Symeōn; Simeon ἐννέα εννεα nine καὶ και and; even πεντήκοντα πεντηκοντα fifty χιλιάδες χιλιας thousand καὶ και and; even τριακόσιοι τριακοσιοι three hundred 1:23 פְּקֻדֵיהֶ֖ם pᵊquḏêhˌem פקד miss לְ lᵊ לְ to מַטֵּ֣ה maṭṭˈē מַטֶּה staff שִׁמְעֹ֑ון šimʕˈôn שִׁמְעֹון Simeon תִּשְׁעָ֧ה tišʕˈā תֵּשַׁע nine וַ wa וְ and חֲמִשִּׁ֛ים ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five אֶ֖לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand וּ û וְ and שְׁלֹ֥שׁ šᵊlˌōš שָׁלֹשׁ three מֵאֹֽות׃ פ mēʔˈôṯ . f מֵאָה hundred 1:23. quinquaginta novem milia trecentiFifty-nine thousand three hundred. 23. those that were numbered of them, of the tribe of Simeon, were fifty and nine thousand and three hundred. 1:23. there were fifty-nine thousand three hundred. 1:23. Those that were numbered of them, [even] of the tribe of Simeon, [were] fifty and nine thousand and three hundred.
Those that were numbered of them, [even] of the tribe of Simeon, [were] fifty and nine thousand and three hundred:
23: исчислено в колене Симеоновом пятьдесят девять тысяч триста. 1:23 ἡ ο the ἐπίσκεψις επισκεψις he; him ἐκ εκ from; out of τῆς ο the φυλῆς φυλη tribe Συμεων συμεων Symeōn; Simeon ἐννέα εννεα nine καὶ και and; even πεντήκοντα πεντηκοντα fifty χιλιάδες χιλιας thousand καὶ και and; even τριακόσιοι τριακοσιοι three hundred 1:23 פְּקֻדֵיהֶ֖ם pᵊquḏêhˌem פקד miss לְ lᵊ לְ to מַטֵּ֣ה maṭṭˈē מַטֶּה staff שִׁמְעֹ֑ון šimʕˈôn שִׁמְעֹון Simeon תִּשְׁעָ֧ה tišʕˈā תֵּשַׁע nine וַ wa וְ and חֲמִשִּׁ֛ים ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five אֶ֖לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand וּ û וְ and שְׁלֹ֥שׁ šᵊlˌōš שָׁלֹשׁ three מֵאֹֽות׃ פ mēʔˈôṯ . f מֵאָה hundred 1:23. quinquaginta novem milia trecenti Fifty-nine thousand three hundred. 1:23. there were fifty-nine thousand three hundred. 1:23. Those that were numbered of them, [even] of the tribe of Simeon, [were] fifty and nine thousand and three hundred. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:241:24: Եւ որդւոցն Յուդայ՝ ըստ ազգս իւրեանց, ըստ գունդս իւրեանց, ըստ տանց նահապետաց իւրեանց, ըստ թուոյ անուանց նոցա, ըստ գլխոց իւրեանց, ամենայն արու՝ ՚ի քսանամենից եւ ՚ի վեր, ամենայն որ ելանէր ՚ի զօրս հանդէս նոցա 24 Յուդայի քսան տարեկան եւ աւելի բարձր տարիք ունեցող, զէնք կրելու ընդունակ որդիների թիւը ըստ իրենց ցեղերի, գնդերի, նահապետների ընտանիքների, յականէ յանուանէ, մէկ առ մէկ 24 Գադին որդիները իրենց սերունդովը, իրենց տոհմերուն ու իրենց հայրերուն տուներուն համեմատ, քսան տարեկանէն վեր բոլոր պատերազմելու կարող եղողները իրենց անուններուն թիւովը։
Եւ որդւոցն Գադայ` ըստ ազգս իւրեանց, ըստ գունդս իւրեանց, ըստ տանց նահապետաց իւրեանց, ըստ թուոյ անուանց [6]նոցա, ըստ գլխոց իւրեանց, ամենայն արու`` ի քսանամենից եւ ի վեր, ամենայն որ ելանէր ի զօրու:
1:24: Եւ որդւոցն Յուդայ՝ ըստ ազգս իւրեանց, ըստ գունդս իւրեանց, ըստ տանց նահապետաց իւրեանց, ըստ թուոյ անուանց նոցա, ըստ գլխոց իւրեանց, ամենայն արու՝ ՚ի քսանամենից եւ ՚ի վեր, ամենայն որ ելանէր ՚ի զօրս հանդէս նոցա 24 Յուդայի քսան տարեկան եւ աւելի բարձր տարիք ունեցող, զէնք կրելու ընդունակ որդիների թիւը ըստ իրենց ցեղերի, գնդերի, նահապետների ընտանիքների, յականէ յանուանէ, մէկ առ մէկ 24 Գադին որդիները իրենց սերունդովը, իրենց տոհմերուն ու իրենց հայրերուն տուներուն համեմատ, քսան տարեկանէն վեր բոլոր պատերազմելու կարող եղողները իրենց անուններուն թիւովը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:2424: Сынов Гада по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, от двадцати лет и выше, всех годных для войны, 1:24 τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha κατὰ κατα down; by συγγενείας συγγενεια relatives αὐτῶν αυτος he; him κατὰ κατα down; by δήμους δημος public αὐτῶν αυτος he; him κατ᾿ κατα down; by οἴκους οικος home; household πατριῶν πατρια lineage; family line αὐτῶν αυτος he; him κατὰ κατα down; by ἀριθμὸν αριθμος number ὀνομάτων ονομα name; notable αὐτῶν αυτος he; him κατὰ κατα down; by κεφαλὴν κεφαλη head; top αὐτῶν αυτος he; him πάντα πας all; every ἀρσενικὰ αρσενικος from; away εἰκοσαετοῦς εικοσαετης and; even ἐπάνω επανω upon; above πᾶς πας all; every ὁ ο the ἐκπορευόμενος εκπορευομαι emerge; travel out ἐν εν in τῇ ο the δυνάμει δυναμις power; ability 1:24 לִ li לְ to בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son גָ֔ד ḡˈāḏ גָּד Gad תֹּולְדֹתָ֥ם tôlᵊḏōṯˌām תֹּולֵדֹות generations לְ lᵊ לְ to מִשְׁפְּחֹתָ֖ם mišpᵊḥōṯˌām מִשְׁפָּחָה clan לְ lᵊ לְ to בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house אֲבֹתָ֑ם ʔᵃvōṯˈām אָב father בְּ bᵊ בְּ in מִסְפַּ֣ר mispˈar מִסְפָּר number שֵׁמֹ֗ות šēmˈôṯ שֵׁם name מִ mi מִן from בֶּ֨ן bbˌen בֵּן son עֶשְׂרִ֤ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty שָׁנָה֙ šānˌā שָׁנָה year וָ wā וְ and מַ֔עְלָה mˈaʕlā מַעַל top כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole יֹצֵ֥א yōṣˌē יצא go out צָבָֽא׃ ṣāvˈā צָבָא service 1:24. de filiis Gad per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a viginti annis et supra omnes qui ad bella procederentOf the sons of Gad, by their generations and families and houses of their kindreds were reckoned up by the names of every one from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war, 24. Of the children of Gad, their generations, by their families, by their fathers’ houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; 1:24. Of the sons of Gad, by their generations and families, and the houses of their kinships, having been counted by the names of each one, from twenty years and above, of all who could go forth to war, 1:24. Of the children of Gad, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
Of the children of Gad, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war:
24: Сынов Гада по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, от двадцати лет и выше, всех годных для войны, 1:24 τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha κατὰ κατα down; by συγγενείας συγγενεια relatives αὐτῶν αυτος he; him κατὰ κατα down; by δήμους δημος public αὐτῶν αυτος he; him κατ᾿ κατα down; by οἴκους οικος home; household πατριῶν πατρια lineage; family line αὐτῶν αυτος he; him κατὰ κατα down; by ἀριθμὸν αριθμος number ὀνομάτων ονομα name; notable αὐτῶν αυτος he; him κατὰ κατα down; by κεφαλὴν κεφαλη head; top αὐτῶν αυτος he; him πάντα πας all; every ἀρσενικὰ αρσενικος from; away εἰκοσαετοῦς εικοσαετης and; even ἐπάνω επανω upon; above πᾶς πας all; every ὁ ο the ἐκπορευόμενος εκπορευομαι emerge; travel out ἐν εν in τῇ ο the δυνάμει δυναμις power; ability 1:24 לִ li לְ to בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son גָ֔ד ḡˈāḏ גָּד Gad תֹּולְדֹתָ֥ם tôlᵊḏōṯˌām תֹּולֵדֹות generations לְ lᵊ לְ to מִשְׁפְּחֹתָ֖ם mišpᵊḥōṯˌām מִשְׁפָּחָה clan לְ lᵊ לְ to בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house אֲבֹתָ֑ם ʔᵃvōṯˈām אָב father בְּ bᵊ בְּ in מִסְפַּ֣ר mispˈar מִסְפָּר number שֵׁמֹ֗ות šēmˈôṯ שֵׁם name מִ mi מִן from בֶּ֨ן bbˌen בֵּן son עֶשְׂרִ֤ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty שָׁנָה֙ šānˌā שָׁנָה year וָ wā וְ and מַ֔עְלָה mˈaʕlā מַעַל top כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole יֹצֵ֥א yōṣˌē יצא go out צָבָֽא׃ ṣāvˈā צָבָא service 1:24. de filiis Gad per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a viginti annis et supra omnes qui ad bella procederent Of the sons of Gad, by their generations and families and houses of their kindreds were reckoned up by the names of every one from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war, 1:24. Of the sons of Gad, by their generations and families, and the houses of their kinships, having been counted by the names of each one, from twenty years and above, of all who could go forth to war, 1:24. Of the children of Gad, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:251:25: ՚ի ցեղէն Յուդայ՝ եւթանասուն եւ չորք եւ հազարք եւ վեց հարիւր։ 25 կազմեց եօթանասունչորս հազար վեց հարիւր հոգի: 25 Գադին ցեղէն համրուածները քառասունըհինգ հազար վեց հարիւր յիսուն հոգի էին։
հանդէս նոցա ի ցեղէն Գադայ, քառասուն եւ հինգ հազար եւ վեց հարեւր եւ յիսուն:
1:25: ՚ի ցեղէն Յուդայ՝ եւթանասուն եւ չորք եւ հազարք եւ վեց հարիւր։ 25 կազմեց եօթանասունչորս հազար վեց հարիւր հոգի: 25 Գադին ցեղէն համրուածները քառասունըհինգ հազար վեց հարիւր յիսուն հոգի էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:2525: исчислено в колене Гадовом сорок пять тысяч шестьсот пятьдесят. 1:25 ἡ ο the ἐπίσκεψις επισκεψις he; him ἐκ εκ from; out of τῆς ο the φυλῆς φυλη tribe Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha τέσσαρες τεσσαρες four καὶ και and; even ἑβδομήκοντα εβδομηκοντα seventy χιλιάδες χιλιας thousand καὶ και and; even ἑξακόσιοι εξακοσιοι six hundred 1:25 פְּקֻדֵיהֶ֖ם pᵊquḏêhˌem פקד miss לְ lᵊ לְ to מַטֵּ֣ה maṭṭˈē מַטֶּה staff גָ֑ד ḡˈāḏ גָּד Gad חֲמִשָּׁ֤ה ḥᵃmiššˈā חָמֵשׁ five וְ wᵊ וְ and אַרְבָּעִים֙ ʔarbāʕîm אַרְבַּע four אֶ֔לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand וְ wᵊ וְ and שֵׁ֥שׁ šˌēš שֵׁשׁ six מֵאֹ֖ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred וַ wa וְ and חֲמִשִּֽׁים׃ פ ḥᵃmiššˈîm . f חָמֵשׁ five 1:25. quadraginta quinque milia sescenti quinquagintaForty-five thousand six hundred and fifty. 25. those that were numbered of them, of the tribe of Gad, were forty and five thousand six hundred and fifty. 1:25. there were forty-five thousand six hundred fifty. 1:25. Those that were numbered of them, [even] of the tribe of Gad, [were] forty and five thousand six hundred and fifty.
Those that were numbered of them, [even] of the tribe of Gad, [were] forty and five thousand six hundred and fifty:
25: исчислено в колене Гадовом сорок пять тысяч шестьсот пятьдесят. 1:25 ἡ ο the ἐπίσκεψις επισκεψις he; him ἐκ εκ from; out of τῆς ο the φυλῆς φυλη tribe Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha τέσσαρες τεσσαρες four καὶ και and; even ἑβδομήκοντα εβδομηκοντα seventy χιλιάδες χιλιας thousand καὶ και and; even ἑξακόσιοι εξακοσιοι six hundred 1:25 פְּקֻדֵיהֶ֖ם pᵊquḏêhˌem פקד miss לְ lᵊ לְ to מַטֵּ֣ה maṭṭˈē מַטֶּה staff גָ֑ד ḡˈāḏ גָּד Gad חֲמִשָּׁ֤ה ḥᵃmiššˈā חָמֵשׁ five וְ wᵊ וְ and אַרְבָּעִים֙ ʔarbāʕîm אַרְבַּע four אֶ֔לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand וְ wᵊ וְ and שֵׁ֥שׁ šˌēš שֵׁשׁ six מֵאֹ֖ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred וַ wa וְ and חֲמִשִּֽׁים׃ פ ḥᵃmiššˈîm . f חָמֵשׁ five 1:25. quadraginta quinque milia sescenti quinquaginta Forty-five thousand six hundred and fifty. 1:25. there were forty-five thousand six hundred fifty. 1:25. Those that were numbered of them, [even] of the tribe of Gad, [were] forty and five thousand six hundred and fifty. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:261:26: Եւ որդւոցն Իսաքարայ՝ ըստ ազգս իւրեանց, ըստ գունդս իւրեանց, ըստ տանց նահապետաց իւրեանց, ըստ թուոյ անուանց իւրեանց, ըստ գլխոց իւրեանց, ամենայն արու ՚ի քսանամենից եւ ՚ի վեր, ամենայնի որ ելանէր ՚ի զօրու հանդէս նոցա 26 Իսաքարի քսան տարեկան եւ աւելի բարձր տարիք ունեցող, զէնք կրելու ընդունակ որդիների թիւը ըստ իրենց ցեղերի, գնդերի, նահապետների ընտանիքների, յականէ յանուանէ, մէկ առ մէկ 26 Յուդային որդիները իրենց սերունդովը, իրենց տոհմերուն ու իրենց հայրերուն տուներուն համեմատ, քսան տարեկանէն վեր բոլոր պատերազմելու կարող եղողները, իրենց անուններուն թիւովը։
Եւ որդւոցն Յուդայ` ըստ ազգս իւրեանց, ըստ գունդս իւրեանց, ըստ տանց նահապետաց իւրեանց, ըստ թուոյ անուանց [7]նոցա, ըստ գլխոց իւրեանց, ամենայն արու`` ի քսանամենից եւ ի վեր, ամենայն որ ելանէր ի զօրսն:
1:26: Եւ որդւոցն Իսաքարայ՝ ըստ ազգս իւրեանց, ըստ գունդս իւրեանց, ըստ տանց նահապետաց իւրեանց, ըստ թուոյ անուանց իւրեանց, ըստ գլխոց իւրեանց, ամենայն արու ՚ի քսանամենից եւ ՚ի վեր, ամենայնի որ ելանէր ՚ի զօրու հանդէս նոցա 26 Իսաքարի քսան տարեկան եւ աւելի բարձր տարիք ունեցող, զէնք կրելու ընդունակ որդիների թիւը ըստ իրենց ցեղերի, գնդերի, նահապետների ընտանիքների, յականէ յանուանէ, մէկ առ մէկ 26 Յուդային որդիները իրենց սերունդովը, իրենց տոհմերուն ու իրենց հայրերուն տուներուն համեմատ, քսան տարեկանէն վեր բոլոր պատերազմելու կարող եղողները, իրենց անուններուն թիւովը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:2626: Сынов Иуды по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, от двадцати лет и выше, всех годных для войны, 1:26 τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισσαχαρ ισσαχαρ Issachar; Issakhar κατὰ κατα down; by συγγενείας συγγενεια relatives αὐτῶν αυτος he; him κατὰ κατα down; by δήμους δημος public αὐτῶν αυτος he; him κατ᾿ κατα down; by οἴκους οικος home; household πατριῶν πατρια lineage; family line αὐτῶν αυτος he; him κατὰ κατα down; by ἀριθμὸν αριθμος number ὀνομάτων ονομα name; notable αὐτῶν αυτος he; him κατὰ κατα down; by κεφαλὴν κεφαλη head; top αὐτῶν αυτος he; him πάντα πας all; every ἀρσενικὰ αρσενικος from; away εἰκοσαετοῦς εικοσαετης and; even ἐπάνω επανω upon; above πᾶς πας all; every ὁ ο the ἐκπορευόμενος εκπορευομαι emerge; travel out ἐν εν in τῇ ο the δυνάμει δυναμις power; ability 1:26 לִ li לְ to בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah תֹּולְדֹתָ֥ם tôlᵊḏōṯˌām תֹּולֵדֹות generations לְ lᵊ לְ to מִשְׁפְּחֹתָ֖ם mišpᵊḥōṯˌām מִשְׁפָּחָה clan לְ lᵊ לְ to בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house אֲבֹתָ֑ם ʔᵃvōṯˈām אָב father בְּ bᵊ בְּ in מִסְפַּ֣ר mispˈar מִסְפָּר number שֵׁמֹ֗ת šēmˈōṯ שֵׁם name מִ mi מִן from בֶּ֨ן bbˌen בֵּן son עֶשְׂרִ֤ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty שָׁנָה֙ šānˌā שָׁנָה year וָ wā וְ and מַ֔עְלָה mˈaʕlā מַעַל top כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole יֹצֵ֥א yōṣˌē יצא go out צָבָֽא׃ ṣāvˈā צָבָא service 1:26. de filiis Iuda per generationes et familias ac domos cognationum suarum per nomina singulorum a vicesimo anno et supra omnes qui poterant ad bella procedereOf the sons of Juda, by their generations and families and houses of their kindreds, by the names of every one from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war, 26. Of the children of Judah, their generations, by their families, by their fathers’ houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; 1:26. Of the sons of Judah, by their generations and families, and the houses of their kinships, by the names of each one, from twenty years and above, of all who were able to go forth to war, 1:26. Of the children of Judah, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
Of the children of Judah, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war:
26: Сынов Иуды по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, от двадцати лет и выше, всех годных для войны, 1:26 τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισσαχαρ ισσαχαρ Issachar; Issakhar κατὰ κατα down; by συγγενείας συγγενεια relatives αὐτῶν αυτος he; him κατὰ κατα down; by δήμους δημος public αὐτῶν αυτος he; him κατ᾿ κατα down; by οἴκους οικος home; household πατριῶν πατρια lineage; family line αὐτῶν αυτος he; him κατὰ κατα down; by ἀριθμὸν αριθμος number ὀνομάτων ονομα name; notable αὐτῶν αυτος he; him κατὰ κατα down; by κεφαλὴν κεφαλη head; top αὐτῶν αυτος he; him πάντα πας all; every ἀρσενικὰ αρσενικος from; away εἰκοσαετοῦς εικοσαετης and; even ἐπάνω επανω upon; above πᾶς πας all; every ὁ ο the ἐκπορευόμενος εκπορευομαι emerge; travel out ἐν εν in τῇ ο the δυνάμει δυναμις power; ability 1:26 לִ li לְ to בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah תֹּולְדֹתָ֥ם tôlᵊḏōṯˌām תֹּולֵדֹות generations לְ lᵊ לְ to מִשְׁפְּחֹתָ֖ם mišpᵊḥōṯˌām מִשְׁפָּחָה clan לְ lᵊ לְ to בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house אֲבֹתָ֑ם ʔᵃvōṯˈām אָב father בְּ bᵊ בְּ in מִסְפַּ֣ר mispˈar מִסְפָּר number שֵׁמֹ֗ת šēmˈōṯ שֵׁם name מִ mi מִן from בֶּ֨ן bbˌen בֵּן son עֶשְׂרִ֤ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty שָׁנָה֙ šānˌā שָׁנָה year וָ wā וְ and מַ֔עְלָה mˈaʕlā מַעַל top כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole יֹצֵ֥א yōṣˌē יצא go out צָבָֽא׃ ṣāvˈā צָבָא service 1:26. de filiis Iuda per generationes et familias ac domos cognationum suarum per nomina singulorum a vicesimo anno et supra omnes qui poterant ad bella procedere Of the sons of Juda, by their generations and families and houses of their kindreds, by the names of every one from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war, 1:26. Of the sons of Judah, by their generations and families, and the houses of their kinships, by the names of each one, from twenty years and above, of all who were able to go forth to war, 1:26. Of the children of Judah, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:271:27: ՚ի ցեղէն Իսաքարայ, յիսուն եւ չորք հազարք եւ չորեքհարիւր։ 27 կազմեց յիսունչորս հազար չորս հարիւր հոգի: 27 Յուդային ցեղէն համրուածները եօթանասունըչորս հազար վեց հարիւր հոգի էին։
հանդէս նոցա ի ցեղէն Յուդայ` եւթանասուն եւ չորք հազարք եւ վեց հարեւր:
1:27: ՚ի ցեղէն Իսաքարայ, յիսուն եւ չորք հազարք եւ չորեքհարիւր։ 27 կազմեց յիսունչորս հազար չորս հարիւր հոգի: 27 Յուդային ցեղէն համրուածները եօթանասունըչորս հազար վեց հարիւր հոգի էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:2727: исчислено в колене Иудином семьдесят четыре тысячи шестьсот. 1:27 ἡ ο the ἐπίσκεψις επισκεψις he; him ἐκ εκ from; out of τῆς ο the φυλῆς φυλη tribe Ισσαχαρ ισσαχαρ Issachar; Issakhar τέσσαρες τεσσαρες four καὶ και and; even πεντήκοντα πεντηκοντα fifty χιλιάδες χιλιας thousand καὶ και and; even τετρακόσιοι τετρακοσιοι four hundred 1:27 פְּקֻדֵיהֶ֖ם pᵊquḏêhˌem פקד miss לְ lᵊ לְ to מַטֵּ֣ה maṭṭˈē מַטֶּה staff יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah אַרְבָּעָ֧ה ʔarbāʕˈā אַרְבַּע four וְ wᵊ וְ and שִׁבְעִ֛ים šivʕˈîm שֶׁבַע seven אֶ֖לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand וְ wᵊ וְ and שֵׁ֥שׁ šˌēš שֵׁשׁ six מֵאֹֽות׃ פ mēʔˈôṯ . f מֵאָה hundred 1:27. recensiti sunt septuaginta quattuor milia sescentiWere reckoned up seventy-four thousand six hundred. 27. those that were numbered of them, of the tribe of Judah, were threescore and fourteen thousand and six hundred. 1:27. there were counted seventy-four thousand six hundred. 1:27. Those that were numbered of them, [even] of the tribe of Judah, [were] threescore and fourteen thousand and six hundred.
Those that were numbered of them, [even] of the tribe of Judah, [were] threescore and fourteen thousand and six hundred:
27: исчислено в колене Иудином семьдесят четыре тысячи шестьсот. 1:27 ἡ ο the ἐπίσκεψις επισκεψις he; him ἐκ εκ from; out of τῆς ο the φυλῆς φυλη tribe Ισσαχαρ ισσαχαρ Issachar; Issakhar τέσσαρες τεσσαρες four καὶ και and; even πεντήκοντα πεντηκοντα fifty χιλιάδες χιλιας thousand καὶ και and; even τετρακόσιοι τετρακοσιοι four hundred 1:27 פְּקֻדֵיהֶ֖ם pᵊquḏêhˌem פקד miss לְ lᵊ לְ to מַטֵּ֣ה maṭṭˈē מַטֶּה staff יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah אַרְבָּעָ֧ה ʔarbāʕˈā אַרְבַּע four וְ wᵊ וְ and שִׁבְעִ֛ים šivʕˈîm שֶׁבַע seven אֶ֖לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand וְ wᵊ וְ and שֵׁ֥שׁ šˌēš שֵׁשׁ six מֵאֹֽות׃ פ mēʔˈôṯ . f מֵאָה hundred 1:27. recensiti sunt septuaginta quattuor milia sescenti Were reckoned up seventy-four thousand six hundred. 1:27. there were counted seventy-four thousand six hundred. 1:27. Those that were numbered of them, [even] of the tribe of Judah, [were] threescore and fourteen thousand and six hundred. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:281:28: Եւ որդւոցն Զաբուղոնի, ըստ ազգս իւրեանց, ըստ գունդս իւրեանց, ըստ տանց նահապետաց իւրեանց, ըստ թուոյ անուանց իւրեանց, ըստ գլխոց իւրեանց ամենայն արու ՚ի քսանամենից եւ ՚ի վեր, ամենայն որ ելանէր ՚ի զօրու հանդէս նոցա 28 Զաբուղոնի քսան տարեկան եւ աւելի բարձր տարիք ունեցող, զէնք կրելու ընդունակ որդիների թիւը ըստ իրենց ցեղերի, գնդերի, նահապետների ընտանիքների, յականէ յանուանէ, մէկ առ մէկ 28 Իսաքարին որդիները իրենց սերունդովը, իրենց տոհմերուն ու իրենց հայրերուն տուներուն համեմատ, քսան տարեկանէն վեր բոլոր պատերազմելու կարող եղողները, իրենց անուններուն թիւովը։
Եւ որդւոցն Իսաքարայ` ըստ ազգս իւրեանց, ըստ գունդս իւրեանց, ըստ տանց նահապետաց իւրեանց, ըստ թուոյ անուանց [8]իւրեանց, ըստ գլխոց իւրեանց, ամենայն արու`` ի քսանամենից եւ ի վեր, ամենայն որ ելանէր ի զօրու:
1:28: Եւ որդւոցն Զաբուղոնի, ըստ ազգս իւրեանց, ըստ գունդս իւրեանց, ըստ տանց նահապետաց իւրեանց, ըստ թուոյ անուանց իւրեանց, ըստ գլխոց իւրեանց ամենայն արու ՚ի քսանամենից եւ ՚ի վեր, ամենայն որ ելանէր ՚ի զօրու հանդէս նոցա 28 Զաբուղոնի քսան տարեկան եւ աւելի բարձր տարիք ունեցող, զէնք կրելու ընդունակ որդիների թիւը ըստ իրենց ցեղերի, գնդերի, նահապետների ընտանիքների, յականէ յանուանէ, մէկ առ մէկ 28 Իսաքարին որդիները իրենց սերունդովը, իրենց տոհմերուն ու իրենց հայրերուն տուներուն համեմատ, քսան տարեկանէն վեր բոլոր պատերազմելու կարող եղողները, իրենց անուններուն թիւովը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:2828: Сынов Иссахара по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, от двадцати лет и выше, всех годных для войны, 1:28 τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ζαβουλων ζαβουλων Zaboulōn; Zavulon κατὰ κατα down; by συγγενείας συγγενεια relatives αὐτῶν αυτος he; him κατὰ κατα down; by δήμους δημος public αὐτῶν αυτος he; him κατ᾿ κατα down; by οἴκους οικος home; household πατριῶν πατρια lineage; family line αὐτῶν αυτος he; him κατὰ κατα down; by ἀριθμὸν αριθμος number ὀνομάτων ονομα name; notable αὐτῶν αυτος he; him κατὰ κατα down; by κεφαλὴν κεφαλη head; top αὐτῶν αυτος he; him πάντα πας all; every ἀρσενικὰ αρσενικος from; away εἰκοσαετοῦς εικοσαετης and; even ἐπάνω επανω upon; above πᾶς πας all; every ὁ ο the ἐκπορευόμενος εκπορευομαι emerge; travel out ἐν εν in τῇ ο the δυνάμει δυναμις power; ability 1:28 לִ li לְ to בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son יִשָּׂשכָ֔ר yiśśāŝḵˈār יִשָּׂשׂכָר Issachar תֹּולְדֹתָ֥ם tôlᵊḏōṯˌām תֹּולֵדֹות generations לְ lᵊ לְ to מִשְׁפְּחֹתָ֖ם mišpᵊḥōṯˌām מִשְׁפָּחָה clan לְ lᵊ לְ to בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house אֲבֹתָ֑ם ʔᵃvōṯˈām אָב father בְּ bᵊ בְּ in מִסְפַּ֣ר mispˈar מִסְפָּר number שֵׁמֹ֗ת šēmˈōṯ שֵׁם name מִ mi מִן from בֶּ֨ן bbˌen בֵּן son עֶשְׂרִ֤ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty שָׁנָה֙ šānˌā שָׁנָה year וָ wā וְ and מַ֔עְלָה mˈaʕlā מַעַל top כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole יֹצֵ֥א yōṣˌē יצא go out צָבָֽא׃ ṣāvˈā צָבָא service 1:28. de filiis Isachar per generationes et familias ac domos cognationum suarum per nomina singulorum a vicesimo anno et supra omnes qui ad bella procederentOf the sons of Issachar, by their generations and families and houses of their kindreds, by the names of every one from twenty years old and upward, all that could go forth to war, 28. Of the children of Issachar, their generations, by their families, by their fathers’ houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; 1:28. Of the sons of Issachar, by their generations and families, and the houses of their kinships, by the names of each one, from twenty years and above, of all who could go forth to war, 1:28. Of the children of Issachar, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
Of the children of Issachar, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war:
28: Сынов Иссахара по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, от двадцати лет и выше, всех годных для войны, 1:28 τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ζαβουλων ζαβουλων Zaboulōn; Zavulon κατὰ κατα down; by συγγενείας συγγενεια relatives αὐτῶν αυτος he; him κατὰ κατα down; by δήμους δημος public αὐτῶν αυτος he; him κατ᾿ κατα down; by οἴκους οικος home; household πατριῶν πατρια lineage; family line αὐτῶν αυτος he; him κατὰ κατα down; by ἀριθμὸν αριθμος number ὀνομάτων ονομα name; notable αὐτῶν αυτος he; him κατὰ κατα down; by κεφαλὴν κεφαλη head; top αὐτῶν αυτος he; him πάντα πας all; every ἀρσενικὰ αρσενικος from; away εἰκοσαετοῦς εικοσαετης and; even ἐπάνω επανω upon; above πᾶς πας all; every ὁ ο the ἐκπορευόμενος εκπορευομαι emerge; travel out ἐν εν in τῇ ο the δυνάμει δυναμις power; ability 1:28 לִ li לְ to בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son יִשָּׂשכָ֔ר yiśśāŝḵˈār יִשָּׂשׂכָר Issachar תֹּולְדֹתָ֥ם tôlᵊḏōṯˌām תֹּולֵדֹות generations לְ lᵊ לְ to מִשְׁפְּחֹתָ֖ם mišpᵊḥōṯˌām מִשְׁפָּחָה clan לְ lᵊ לְ to בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house אֲבֹתָ֑ם ʔᵃvōṯˈām אָב father בְּ bᵊ בְּ in מִסְפַּ֣ר mispˈar מִסְפָּר number שֵׁמֹ֗ת šēmˈōṯ שֵׁם name מִ mi מִן from בֶּ֨ן bbˌen בֵּן son עֶשְׂרִ֤ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty שָׁנָה֙ šānˌā שָׁנָה year וָ wā וְ and מַ֔עְלָה mˈaʕlā מַעַל top כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole יֹצֵ֥א yōṣˌē יצא go out צָבָֽא׃ ṣāvˈā צָבָא service 1:28. de filiis Isachar per generationes et familias ac domos cognationum suarum per nomina singulorum a vicesimo anno et supra omnes qui ad bella procederent Of the sons of Issachar, by their generations and families and houses of their kindreds, by the names of every one from twenty years old and upward, all that could go forth to war, 1:28. Of the sons of Issachar, by their generations and families, and the houses of their kinships, by the names of each one, from twenty years and above, of all who could go forth to war, 1:28. Of the children of Issachar, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:291:29: ՚ի ցեղէն Զաբուղոնի, յիսուն եւ եւթն հազար եւ չորեքհարիւր։ 29 կազմեց յիսունեօթը հազար չորս հարիւր հոգի: 29 Իսաքարին ցեղէն համրուածները յիսունըչորս հազար չորս հարիւր հոգի էին։
հանդէս նոցա ի ցեղէն Իսաքարայ, յիսուն եւ չորք հազարք եւ չորեք հարեւր:
1:29: ՚ի ցեղէն Զաբուղոնի, յիսուն եւ եւթն հազար եւ չորեքհարիւր։ 29 կազմեց յիսունեօթը հազար չորս հարիւր հոգի: 29 Իսաքարին ցեղէն համրուածները յիսունըչորս հազար չորս հարիւր հոգի էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:2929: исчислено в колене Иссахаровом пятьдесят четыре тысячи четыреста. 1:29 ἡ ο the ἐπίσκεψις επισκεψις he; him ἐκ εκ from; out of τῆς ο the φυλῆς φυλη tribe Ζαβουλων ζαβουλων Zaboulōn; Zavulon ἑπτὰ επτα seven καὶ και and; even πεντήκοντα πεντηκοντα fifty χιλιάδες χιλιας thousand καὶ και and; even τετρακόσιοι τετρακοσιοι four hundred 1:29 פְּקֻדֵיהֶ֖ם pᵊquḏêhˌem פקד miss לְ lᵊ לְ to מַטֵּ֣ה maṭṭˈē מַטֶּה staff יִשָּׂשכָ֑ר yiśśāŝḵˈār יִשָּׂשׂכָר Issachar אַרְבָּעָ֧ה ʔarbāʕˈā אַרְבַּע four וַ wa וְ and חֲמִשִּׁ֛ים ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five אֶ֖לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand וְ wᵊ וְ and אַרְבַּ֥ע ʔarbˌaʕ אַרְבַּע four מֵאֹֽות׃ פ mēʔˈôṯ . f מֵאָה hundred 1:29. recensiti sunt quinquaginta quattuor milia quadringentiWere reckoned up fifty-four thousand four hundred. 29. those that were numbered of them, of the tribe of Issachar, were fifty and four thousand and four hundred. 1:29. there were counted fifty-four thousand four hundred. 1:29. Those that were numbered of them, [even] of the tribe of Issachar, [were] fifty and four thousand and four hundred.
Those that were numbered of them, [even] of the tribe of Issachar, [were] fifty and four thousand and four hundred:
29: исчислено в колене Иссахаровом пятьдесят четыре тысячи четыреста. 1:29 ἡ ο the ἐπίσκεψις επισκεψις he; him ἐκ εκ from; out of τῆς ο the φυλῆς φυλη tribe Ζαβουλων ζαβουλων Zaboulōn; Zavulon ἑπτὰ επτα seven καὶ και and; even πεντήκοντα πεντηκοντα fifty χιλιάδες χιλιας thousand καὶ και and; even τετρακόσιοι τετρακοσιοι four hundred 1:29 פְּקֻדֵיהֶ֖ם pᵊquḏêhˌem פקד miss לְ lᵊ לְ to מַטֵּ֣ה maṭṭˈē מַטֶּה staff יִשָּׂשכָ֑ר yiśśāŝḵˈār יִשָּׂשׂכָר Issachar אַרְבָּעָ֧ה ʔarbāʕˈā אַרְבַּע four וַ wa וְ and חֲמִשִּׁ֛ים ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five אֶ֖לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand וְ wᵊ וְ and אַרְבַּ֥ע ʔarbˌaʕ אַרְבַּע four מֵאֹֽות׃ פ mēʔˈôṯ . f מֵאָה hundred 1:29. recensiti sunt quinquaginta quattuor milia quadringenti Were reckoned up fifty-four thousand four hundred. 1:29. there were counted fifty-four thousand four hundred. 1:29. Those that were numbered of them, [even] of the tribe of Issachar, [were] fifty and four thousand and four hundred. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:301:30: Եւ որդւոցն Յովսեփայ՝ որդւոց Եփրեմի՝ ըստ ազգս իւրեանց, ըստ գունդս իւրեանց, ըստ տանց նահապետաց իւրեանց, ըստ թուոյ անուանց իւրեանց, ըստ գլխոց նոցա, ամենայն արու ՚ի քսանամենից եւ ՚ի վեր, ամենայն որ ելանէր ՚ի զօրու հանդէս նոցա[1184] [1184] Ոմանք. Ըստ թուոյ անուանց նոցա։ 30 Յովսէփի որդիներից Եփրեմի քսան տարեկան եւ աւելի բարձր տարիք ունեցող, զէնք կրելու ընդունակ որդիների թիւը ըստ իրենց ցեղերի, գնդերի, նահապետների ընտանիքների, յականէ յանուանէ, մէկ առ մէկ 30 Զաբուղոնին որդիները իրենց սերունդովը, իրենց տոհմերուն ու իրենց հայրերուն տուներուն համեմատ, քսան տարեկանէն վեր բոլոր պատերազմելու կարող եղողները, իրենց անուններուն թիւովը։
Եւ որդւոցն Զաբուղոնի` ըստ գունդս իւրեանց, ըստ ազգս իւրեանց, ըստ տանց նահապետաց իւրեանց, ըստ թուոյ անուանց [9]իւրեանց, ըստ գլխոց իւրեանց, ամենայն արու`` ի քսանամենից եւ ի վեր, ամենայն որ ելանէր ի զօրու:
1:30: Եւ որդւոցն Յովսեփայ՝ որդւոց Եփրեմի՝ ըստ ազգս իւրեանց, ըստ գունդս իւրեանց, ըստ տանց նահապետաց իւրեանց, ըստ թուոյ անուանց իւրեանց, ըստ գլխոց նոցա, ամենայն արու ՚ի քսանամենից եւ ՚ի վեր, ամենայն որ ելանէր ՚ի զօրու հանդէս նոցա [1184] [1184] Ոմանք. Ըստ թուոյ անուանց նոցա։ 30 Յովսէփի որդիներից Եփրեմի քսան տարեկան եւ աւելի բարձր տարիք ունեցող, զէնք կրելու ընդունակ որդիների թիւը ըստ իրենց ցեղերի, գնդերի, նահապետների ընտանիքների, յականէ յանուանէ, մէկ առ մէկ 30 Զաբուղոնին որդիները իրենց սերունդովը, իրենց տոհմերուն ու իրենց հայրերուն տուներուն համեմատ, քսան տարեկանէն վեր բոլոր պատերազմելու կարող եղողները, իրենց անուններուն թիւովը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:3030: Сынов Завулона по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, от двадцати лет и выше, всех годных для войны, 1:30 τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif υἱοῖς υιος son Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem κατὰ κατα down; by συγγενείας συγγενεια relatives αὐτῶν αυτος he; him κατὰ κατα down; by δήμους δημος public αὐτῶν αυτος he; him κατ᾿ κατα down; by οἴκους οικος home; household πατριῶν πατρια lineage; family line αὐτῶν αυτος he; him κατὰ κατα down; by ἀριθμὸν αριθμος number ὀνομάτων ονομα name; notable αὐτῶν αυτος he; him κατὰ κατα down; by κεφαλὴν κεφαλη head; top αὐτῶν αυτος he; him πάντα πας all; every ἀρσενικὰ αρσενικος from; away εἰκοσαετοῦς εικοσαετης and; even ἐπάνω επανω upon; above πᾶς πας all; every ὁ ο the ἐκπορευόμενος εκπορευομαι emerge; travel out ἐν εν in τῇ ο the δυνάμει δυναμις power; ability 1:30 לִ li לְ to בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son זְבוּלֻ֔ן zᵊvûlˈun זְבוּלֻן Zebulun תֹּולְדֹתָ֥ם tôlᵊḏōṯˌām תֹּולֵדֹות generations לְ lᵊ לְ to מִשְׁפְּחֹתָ֖ם mišpᵊḥōṯˌām מִשְׁפָּחָה clan לְ lᵊ לְ to בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house אֲבֹתָ֑ם ʔᵃvōṯˈām אָב father בְּ bᵊ בְּ in מִסְפַּ֣ר mispˈar מִסְפָּר number שֵׁמֹ֗ת šēmˈōṯ שֵׁם name מִ mi מִן from בֶּ֨ן bbˌen בֵּן son עֶשְׂרִ֤ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty שָׁנָה֙ šānˌā שָׁנָה year וָ wā וְ and מַ֔עְלָה mˈaʕlā מַעַל top כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole יֹצֵ֥א yōṣˌē יצא go out צָבָֽא׃ ṣāvˈā צָבָא service 1:30. de filiis Zabulon per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a vicesimo anno et supra omnes qui poterant ad bella procedereOf the sons of Zabulon, by the generations and families and houses of their kindreds, were reckoned up by the names of every one from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war, 30. Of the children of Zebulun, their generations, by their families, by their fathers’ houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; 1:30. Of the sons of Zebulon, by their generations and families, and the houses of their kinships, having been counted by the names of each one, from twenty years and above, of all who were able to go forth to war, 1:30. Of the children of Zebulun, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
Of the children of Zebulun, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war:
30: Сынов Завулона по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, от двадцати лет и выше, всех годных для войны, 1:30 τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif υἱοῖς υιος son Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem κατὰ κατα down; by συγγενείας συγγενεια relatives αὐτῶν αυτος he; him κατὰ κατα down; by δήμους δημος public αὐτῶν αυτος he; him κατ᾿ κατα down; by οἴκους οικος home; household πατριῶν πατρια lineage; family line αὐτῶν αυτος he; him κατὰ κατα down; by ἀριθμὸν αριθμος number ὀνομάτων ονομα name; notable αὐτῶν αυτος he; him κατὰ κατα down; by κεφαλὴν κεφαλη head; top αὐτῶν αυτος he; him πάντα πας all; every ἀρσενικὰ αρσενικος from; away εἰκοσαετοῦς εικοσαετης and; even ἐπάνω επανω upon; above πᾶς πας all; every ὁ ο the ἐκπορευόμενος εκπορευομαι emerge; travel out ἐν εν in τῇ ο the δυνάμει δυναμις power; ability 1:30 לִ li לְ to בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son זְבוּלֻ֔ן zᵊvûlˈun זְבוּלֻן Zebulun תֹּולְדֹתָ֥ם tôlᵊḏōṯˌām תֹּולֵדֹות generations לְ lᵊ לְ to מִשְׁפְּחֹתָ֖ם mišpᵊḥōṯˌām מִשְׁפָּחָה clan לְ lᵊ לְ to בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house אֲבֹתָ֑ם ʔᵃvōṯˈām אָב father בְּ bᵊ בְּ in מִסְפַּ֣ר mispˈar מִסְפָּר number שֵׁמֹ֗ת šēmˈōṯ שֵׁם name מִ mi מִן from בֶּ֨ן bbˌen בֵּן son עֶשְׂרִ֤ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty שָׁנָה֙ šānˌā שָׁנָה year וָ wā וְ and מַ֔עְלָה mˈaʕlā מַעַל top כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole יֹצֵ֥א yōṣˌē יצא go out צָבָֽא׃ ṣāvˈā צָבָא service 1:30. de filiis Zabulon per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a vicesimo anno et supra omnes qui poterant ad bella procedere Of the sons of Zabulon, by the generations and families and houses of their kindreds, were reckoned up by the names of every one from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war, 1:30. Of the sons of Zebulon, by their generations and families, and the houses of their kinships, having been counted by the names of each one, from twenty years and above, of all who were able to go forth to war, 1:30. Of the children of Zebulun, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:311:31: ՚ի ցեղէն Եփրեմի, քառասուն հազար եւ հինգհարիւր։ 31 կազմեց քառասուն հազար հինգ հարիւր հոգի: 31 Զաբուղոնին ցեղէն համրուածները յիսունըեօթը հազար չորս հարիւր հոգի էին։
հանդէս նոցա ի ցեղէն Զաբուղոնի, յիսուն եւ եւթն հազար եւ չորեք հարեւր:
1:31: ՚ի ցեղէն Եփրեմի, քառասուն հազար եւ հինգհարիւր։ 31 կազմեց քառասուն հազար հինգ հարիւր հոգի: 31 Զաբուղոնին ցեղէն համրուածները յիսունըեօթը հազար չորս հարիւր հոգի էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:3131: исчислено в колене Завулоновом пятьдесят семь тысяч четыреста. 1:31 ἡ ο the ἐπίσκεψις επισκεψις he; him ἐκ εκ from; out of τῆς ο the φυλῆς φυλη tribe Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty χιλιάδες χιλιας thousand καὶ και and; even πεντακόσιοι πεντακοσιοι five hundred 1:31 פְּקֻדֵיהֶ֖ם pᵊquḏêhˌem פקד miss לְ lᵊ לְ to מַטֵּ֣ה maṭṭˈē מַטֶּה staff זְבוּלֻ֑ן zᵊvûlˈun זְבוּלֻן Zebulun שִׁבְעָ֧ה šivʕˈā שֶׁבַע seven וַ wa וְ and חֲמִשִּׁ֛ים ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five אֶ֖לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand וְ wᵊ וְ and אַרְבַּ֥ע ʔarbˌaʕ אַרְבַּע four מֵאֹֽות׃ פ mēʔˈôṯ . f מֵאָה hundred 1:31. quinquaginta septem milia quadringentiFifty-seven thousand four hundred. 31. those that were numbered of them, of the tribe of Zebulun, were fifty and seven thousand and four hundred. 1:31. there were fifty-seven thousand four hundred. 1:31. Those that were numbered of them, [even] of the tribe of Zebulun, [were] fifty and seven thousand and four hundred.
Those that were numbered of them, [even] of the tribe of Zebulun, [were] fifty and seven thousand and four hundred:
31: исчислено в колене Завулоновом пятьдесят семь тысяч четыреста. 1:31 ἡ ο the ἐπίσκεψις επισκεψις he; him ἐκ εκ from; out of τῆς ο the φυλῆς φυλη tribe Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty χιλιάδες χιλιας thousand καὶ και and; even πεντακόσιοι πεντακοσιοι five hundred 1:31 פְּקֻדֵיהֶ֖ם pᵊquḏêhˌem פקד miss לְ lᵊ לְ to מַטֵּ֣ה maṭṭˈē מַטֶּה staff זְבוּלֻ֑ן zᵊvûlˈun זְבוּלֻן Zebulun שִׁבְעָ֧ה šivʕˈā שֶׁבַע seven וַ wa וְ and חֲמִשִּׁ֛ים ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five אֶ֖לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand וְ wᵊ וְ and אַרְבַּ֥ע ʔarbˌaʕ אַרְבַּע four מֵאֹֽות׃ פ mēʔˈôṯ . f מֵאָה hundred 1:31. quinquaginta septem milia quadringenti Fifty-seven thousand four hundred. 1:31. there were fifty-seven thousand four hundred. 1:31. Those that were numbered of them, [even] of the tribe of Zebulun, [were] fifty and seven thousand and four hundred. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:321:32: Եւ որդւոցն Մանասէի՝ ըստ ազգս իւրեանց, ըստ գունդս իւրեանց, ըստ տանց նահապետաց իւրեանց, ըստ թուոյ անուանց իւրեանց, ըստ գլխոց իւրեանց, ամենայն արու ՚ի քսանամենից եւ ՚ի վեր, ամենայն որ ելանէր ՚ի զօրու հանդէս նոցա 32 Մանասէի քսան տարեկան եւ աւելի բարձր տարիք ունեցող, զէնք կրելու ընդունակ որդիների թիւը ըստ իրենց ցեղերի, գնդերի, նահապետների ընտանիքների, յականէ յանուանէ, մէկ առ մէկ 32 Յովսէփին որդիներէն Եփրեմին որդիները իրենց սերունդովը, իրենց տոհմերուն ու իրենց հայրերուն տուներուն համեմատ, քսան տարեկանէն վեր բոլոր պատերազմելու կարող եղողները, իրենց անուններուն թիւովը։
Եւ որդւոցն Յովսեփայ, որդւոցն Եփրեմի` ըստ ազգս իւրեանց, ըստ գունդս իւրեանց, ըստ տանց նահապետաց իւրեանց, ըստ թուոյ անուանց [10]նոցա, ըստ գլխոց իւրեանց, ամենայն արու`` ի քսանամենից եւ ի վեր, ամենայն որ ելանէր ի զօրու:
1:32: Եւ որդւոցն Մանասէի՝ ըստ ազգս իւրեանց, ըստ գունդս իւրեանց, ըստ տանց նահապետաց իւրեանց, ըստ թուոյ անուանց իւրեանց, ըստ գլխոց իւրեանց, ամենայն արու ՚ի քսանամենից եւ ՚ի վեր, ամենայն որ ելանէր ՚ի զօրու հանդէս նոցա 32 Մանասէի քսան տարեկան եւ աւելի բարձր տարիք ունեցող, զէնք կրելու ընդունակ որդիների թիւը ըստ իրենց ցեղերի, գնդերի, նահապետների ընտանիքների, յականէ յանուանէ, մէկ առ մէկ 32 Յովսէփին որդիներէն Եփրեմին որդիները իրենց սերունդովը, իրենց տոհմերուն ու իրենց հայրերուն տուներուն համեմատ, քսան տարեկանէն վեր բոլոր պատերազմելու կարող եղողները, իրենց անուններուն թիւովը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:3232: Сынов Иосифа, сынов Ефрема по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, от двадцати лет и выше, всех годных для войны, 1:32 τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis κατὰ κατα down; by συγγενείας συγγενεια relatives αὐτῶν αυτος he; him κατὰ κατα down; by δήμους δημος public αὐτῶν αυτος he; him κατ᾿ κατα down; by οἴκους οικος home; household πατριῶν πατρια lineage; family line αὐτῶν αυτος he; him κατὰ κατα down; by ἀριθμὸν αριθμος number ὀνομάτων ονομα name; notable αὐτῶν αυτος he; him κατὰ κατα down; by κεφαλὴν κεφαλη head; top αὐτῶν αυτος he; him πάντα πας all; every ἀρσενικὰ αρσενικος from; away εἰκοσαετοῦς εικοσαετης and; even ἐπάνω επανω upon; above πᾶς πας all; every ὁ ο the ἐκπορευόμενος εκπορευομαι emerge; travel out ἐν εν in τῇ ο the δυνάμει δυναμις power; ability 1:32 לִ li לְ to בְנֵ֤י vᵊnˈê בֵּן son יֹוסֵף֙ yôsˌēf יֹוסֵף Joseph לִ li לְ to בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son אֶפְרַ֔יִם ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim תֹּולְדֹתָ֥ם tôlᵊḏōṯˌām תֹּולֵדֹות generations לְ lᵊ לְ to מִשְׁפְּחֹתָ֖ם mišpᵊḥōṯˌām מִשְׁפָּחָה clan לְ lᵊ לְ to בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house אֲבֹתָ֑ם ʔᵃvōṯˈām אָב father בְּ bᵊ בְּ in מִסְפַּ֣ר mispˈar מִסְפָּר number שֵׁמֹ֗ת šēmˈōṯ שֵׁם name מִ mi מִן from בֶּ֨ן bbˌen בֵּן son עֶשְׂרִ֤ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty שָׁנָה֙ šānˌā שָׁנָה year וָ wā וְ and מַ֔עְלָה mˈaʕlā מַעַל top כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole יֹצֵ֥א yōṣˌē יצא go out צָבָֽא׃ ṣāvˈā צָבָא service 1:32. de filiis Ioseph filiorum Ephraim per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a vicesimo anno et supra omnes qui poterant ad bella procedereOf the sons of Joseph, namely, of the sons of Ephraim, by the generations and families and houses of their kindreds, were reckoned up by the names of every one, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war, 32. Of the children of Joseph, , of the children of Ephraim, their generations, by their families, by their fathers’ houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; 1:32. From the sons of Joseph, of the sons of Ephraim, by their generations and families, and the houses of their kinships, having been counted by the names of each one, from twenty years and above, of all who were able to go forth to war, 1:32. Of the children of Joseph, [namely], of the children of Ephraim, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
Of the children of Joseph, [namely], of the children of Ephraim, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war:
32: Сынов Иосифа, сынов Ефрема по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, от двадцати лет и выше, всех годных для войны, 1:32 τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis κατὰ κατα down; by συγγενείας συγγενεια relatives αὐτῶν αυτος he; him κατὰ κατα down; by δήμους δημος public αὐτῶν αυτος he; him κατ᾿ κατα down; by οἴκους οικος home; household πατριῶν πατρια lineage; family line αὐτῶν αυτος he; him κατὰ κατα down; by ἀριθμὸν αριθμος number ὀνομάτων ονομα name; notable αὐτῶν αυτος he; him κατὰ κατα down; by κεφαλὴν κεφαλη head; top αὐτῶν αυτος he; him πάντα πας all; every ἀρσενικὰ αρσενικος from; away εἰκοσαετοῦς εικοσαετης and; even ἐπάνω επανω upon; above πᾶς πας all; every ὁ ο the ἐκπορευόμενος εκπορευομαι emerge; travel out ἐν εν in τῇ ο the δυνάμει δυναμις power; ability 1:32 לִ li לְ to בְנֵ֤י vᵊnˈê בֵּן son יֹוסֵף֙ yôsˌēf יֹוסֵף Joseph לִ li לְ to בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son אֶפְרַ֔יִם ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim תֹּולְדֹתָ֥ם tôlᵊḏōṯˌām תֹּולֵדֹות generations לְ lᵊ לְ to מִשְׁפְּחֹתָ֖ם mišpᵊḥōṯˌām מִשְׁפָּחָה clan לְ lᵊ לְ to בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house אֲבֹתָ֑ם ʔᵃvōṯˈām אָב father בְּ bᵊ בְּ in מִסְפַּ֣ר mispˈar מִסְפָּר number שֵׁמֹ֗ת šēmˈōṯ שֵׁם name מִ mi מִן from בֶּ֨ן bbˌen בֵּן son עֶשְׂרִ֤ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty שָׁנָה֙ šānˌā שָׁנָה year וָ wā וְ and מַ֔עְלָה mˈaʕlā מַעַל top כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole יֹצֵ֥א yōṣˌē יצא go out צָבָֽא׃ ṣāvˈā צָבָא service 1:32. de filiis Ioseph filiorum Ephraim per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a vicesimo anno et supra omnes qui poterant ad bella procedere Of the sons of Joseph, namely, of the sons of Ephraim, by the generations and families and houses of their kindreds, were reckoned up by the names of every one, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war, 1:32. From the sons of Joseph, of the sons of Ephraim, by their generations and families, and the houses of their kinships, having been counted by the names of each one, from twenty years and above, of all who were able to go forth to war, 1:32. Of the children of Joseph, [namely], of the children of Ephraim, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:331:33: ՚ի ցեղէն Մանասէի, երեսուն եւ երկու հազար եւ երեք հարիւր։ 33 կազմեց երեսուներկու հազար երեք հարիւր հոգի: 33 Եփրեմին ցեղէն համրուածները քառասուն հազար հինգ հարիւր հոգի էին։
հանդէս նոցա ի ցեղէն Եփրեմի, քառասուն հազար եւ հինգ հարեւր:
1:33: ՚ի ցեղէն Մանասէի, երեսուն եւ երկու հազար եւ երեք հարիւր։ 33 կազմեց երեսուներկու հազար երեք հարիւր հոգի: 33 Եփրեմին ցեղէն համրուածները քառասուն հազար հինգ հարիւր հոգի էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:3333: исчислено в колене Ефремовом сорок тысяч пятьсот. 1:33 ἡ ο the ἐπίσκεψις επισκεψις he; him ἐκ εκ from; out of τῆς ο the φυλῆς φυλη tribe Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis δύο δυο two καὶ και and; even τριάκοντα τριακοντα thirty χιλιάδες χιλιας thousand καὶ και and; even διακόσιοι διακοσιοι two hundred 1:33 פְּקֻדֵיהֶ֖ם pᵊquḏêhˌem פקד miss לְ lᵊ לְ to מַטֵּ֣ה maṭṭˈē מַטֶּה staff אֶפְרָ֑יִם ʔefrˈāyim אֶפְרַיִם Ephraim אַרְבָּעִ֥ים ʔarbāʕˌîm אַרְבַּע four אֶ֖לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand וַ wa וְ and חֲמֵ֥שׁ ḥᵃmˌēš חָמֵשׁ five מֵאֹֽות׃ פ mēʔˈôṯ . f מֵאָה hundred 1:33. quadraginta milia quingentiForty thousand five hundred. 33. those that were numbered of them, of the tribe of Ephraim, were forty thousand and five hundred. 1:33. there were forty thousand five hundred. 1:33. Those that were numbered of them, [even] of the tribe of Ephraim, [were] forty thousand and five hundred.
Those that were numbered of them, [even] of the tribe of Ephraim, [were] forty thousand and five hundred:
33: исчислено в колене Ефремовом сорок тысяч пятьсот. 1:33 ἡ ο the ἐπίσκεψις επισκεψις he; him ἐκ εκ from; out of τῆς ο the φυλῆς φυλη tribe Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis δύο δυο two καὶ και and; even τριάκοντα τριακοντα thirty χιλιάδες χιλιας thousand καὶ και and; even διακόσιοι διακοσιοι two hundred 1:33 פְּקֻדֵיהֶ֖ם pᵊquḏêhˌem פקד miss לְ lᵊ לְ to מַטֵּ֣ה maṭṭˈē מַטֶּה staff אֶפְרָ֑יִם ʔefrˈāyim אֶפְרַיִם Ephraim אַרְבָּעִ֥ים ʔarbāʕˌîm אַרְבַּע four אֶ֖לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand וַ wa וְ and חֲמֵ֥שׁ ḥᵃmˌēš חָמֵשׁ five מֵאֹֽות׃ פ mēʔˈôṯ . f מֵאָה hundred 1:33. quadraginta milia quingenti Forty thousand five hundred. 1:33. there were forty thousand five hundred. 1:33. Those that were numbered of them, [even] of the tribe of Ephraim, [were] forty thousand and five hundred. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:341:34: Եւ որդւոցն Բենիամինի՝ ըստ ազգս իւրեանց, ըստ գունդս իւրեանց, ըստ տանց նահապետաց իւրեանց, ըստ թուոյ անուանց նոցա, ըստ գլխոց իւրեանց, ամենայն արու ՚ի քսանամենից եւ ՚ի վեր, ամենայն որ ելանէր ՚ի զօրու հանդէս նոցա 34 Բենիամինի քսան տարեկան եւ աւելի բարձր տարիք ունեցող, զէնք կրելու ընդունակ որդիների թիւը ըստ իրենց ցեղերի, գնդերի, նահապետների ընտանիքների, յականէ յանուանէ, մէկ առ մէկ 34 Մանասէին որդիները իրենց սերունդովը, իրենց տոհմերուն ու իրենց հայրերուն տուներուն համեմատ, քսան տարեկանէն վեր բոլոր պատերազմելու կարող եղողները, իրենց անուններուն թիւովը։
Եւ որդւոցն Մանասէի` ըստ ազգս իւրեանց, ըստ գունդս իւրեանց, ըստ տանց նահապետաց իւրեանց, ըստ թուոյ անուանց [11]իւրեանց, ըստ գլխոց իւրեանց, ամենայն արու`` ի քսանամենից եւ ի վեր, ամենայն որ ելանէր ի զօրու:
1:34: Եւ որդւոցն Բենիամինի՝ ըստ ազգս իւրեանց, ըստ գունդս իւրեանց, ըստ տանց նահապետաց իւրեանց, ըստ թուոյ անուանց նոցա, ըստ գլխոց իւրեանց, ամենայն արու ՚ի քսանամենից եւ ՚ի վեր, ամենայն որ ելանէր ՚ի զօրու հանդէս նոցա 34 Բենիամինի քսան տարեկան եւ աւելի բարձր տարիք ունեցող, զէնք կրելու ընդունակ որդիների թիւը ըստ իրենց ցեղերի, գնդերի, նահապետների ընտանիքների, յականէ յանուանէ, մէկ առ մէկ 34 Մանասէին որդիները իրենց սերունդովը, իրենց տոհմերուն ու իրենց հայրերուն տուներուն համեմատ, քսան տարեկանէն վեր բոլոր պատերազմելու կարող եղողները, իրենց անուններուն թիւովը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:3434: Сынов Манассии по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, от двадцати лет и выше, всех годных для войны, 1:34 τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin κατὰ κατα down; by συγγενείας συγγενεια relatives αὐτῶν αυτος he; him κατὰ κατα down; by δήμους δημος public αὐτῶν αυτος he; him κατ᾿ κατα down; by οἴκους οικος home; household πατριῶν πατρια lineage; family line αὐτῶν αυτος he; him κατὰ κατα down; by ἀριθμὸν αριθμος number ὀνομάτων ονομα name; notable αὐτῶν αυτος he; him κατὰ κατα down; by κεφαλὴν κεφαλη head; top αὐτῶν αυτος he; him πάντα πας all; every ἀρσενικὰ αρσενικος from; away εἰκοσαετοῦς εικοσαετης and; even ἐπάνω επανω upon; above πᾶς πας all; every ὁ ο the ἐκπορευόμενος εκπορευομαι emerge; travel out ἐν εν in τῇ ο the δυνάμει δυναμις power; ability 1:34 לִ li לְ to בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son מְנַשֶּׁ֔ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh תֹּולְדֹתָ֥ם tôlᵊḏōṯˌām תֹּולֵדֹות generations לְ lᵊ לְ to מִשְׁפְּחֹתָ֖ם mišpᵊḥōṯˌām מִשְׁפָּחָה clan לְ lᵊ לְ to בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house אֲבֹתָ֑ם ʔᵃvōṯˈām אָב father בְּ bᵊ בְּ in מִסְפַּ֣ר mispˈar מִסְפָּר number שֵׁמֹ֗ות šēmˈôṯ שֵׁם name מִ mi מִן from בֶּ֨ן bbˌen בֵּן son עֶשְׂרִ֤ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty שָׁנָה֙ šānˌā שָׁנָה year וָ wā וְ and מַ֔עְלָה mˈaʕlā מַעַל top כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole יֹצֵ֥א yōṣˌē יצא go out צָבָֽא׃ ṣāvˈā צָבָא service 1:34. porro filiorum Manasse per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a viginti annis et supra omnes qui poterant ad bella procedereMoreover of the sons of Manasses, by the generations and families and houses of their kindreds, were reckoned up by the names of every one from twenty years old and upward, all that could go forth to war, 34. Of the children of Manasseh, their generations, by their families, by their fathers’ houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; 1:34. Furthermore, of the sons of Manasseh, by their generations and families, and the houses of their kinships, having been counted by the names of each one, from twenty years and above, of all who were able to go forth to war, 1:34. Of the children of Manasseh, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
Of the children of Manasseh, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war:
34: Сынов Манассии по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, от двадцати лет и выше, всех годных для войны, 1:34 τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin κατὰ κατα down; by συγγενείας συγγενεια relatives αὐτῶν αυτος he; him κατὰ κατα down; by δήμους δημος public αὐτῶν αυτος he; him κατ᾿ κατα down; by οἴκους οικος home; household πατριῶν πατρια lineage; family line αὐτῶν αυτος he; him κατὰ κατα down; by ἀριθμὸν αριθμος number ὀνομάτων ονομα name; notable αὐτῶν αυτος he; him κατὰ κατα down; by κεφαλὴν κεφαλη head; top αὐτῶν αυτος he; him πάντα πας all; every ἀρσενικὰ αρσενικος from; away εἰκοσαετοῦς εικοσαετης and; even ἐπάνω επανω upon; above πᾶς πας all; every ὁ ο the ἐκπορευόμενος εκπορευομαι emerge; travel out ἐν εν in τῇ ο the δυνάμει δυναμις power; ability 1:34 לִ li לְ to בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son מְנַשֶּׁ֔ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh תֹּולְדֹתָ֥ם tôlᵊḏōṯˌām תֹּולֵדֹות generations לְ lᵊ לְ to מִשְׁפְּחֹתָ֖ם mišpᵊḥōṯˌām מִשְׁפָּחָה clan לְ lᵊ לְ to בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house אֲבֹתָ֑ם ʔᵃvōṯˈām אָב father בְּ bᵊ בְּ in מִסְפַּ֣ר mispˈar מִסְפָּר number שֵׁמֹ֗ות šēmˈôṯ שֵׁם name מִ mi מִן from בֶּ֨ן bbˌen בֵּן son עֶשְׂרִ֤ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty שָׁנָה֙ šānˌā שָׁנָה year וָ wā וְ and מַ֔עְלָה mˈaʕlā מַעַל top כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole יֹצֵ֥א yōṣˌē יצא go out צָבָֽא׃ ṣāvˈā צָבָא service 1:34. porro filiorum Manasse per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a viginti annis et supra omnes qui poterant ad bella procedere Moreover of the sons of Manasses, by the generations and families and houses of their kindreds, were reckoned up by the names of every one from twenty years old and upward, all that could go forth to war, 1:34. Furthermore, of the sons of Manasseh, by their generations and families, and the houses of their kinships, having been counted by the names of each one, from twenty years and above, of all who were able to go forth to war, 1:34. Of the children of Manasseh, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:351:35: ՚ի ցեղէն Բենիամինի, երեսուն եւ հինգ հազար եւ չորեքհարիւր։ 35 կազմեց երեսունհինգ հազար չորս հարիւր հոգի: 35 Մանասէին ցեղէն համրուածները երեսունըերկու հազար երկու հարիւր հոգի էին։
հանդէս նոցա ի ցեղէն Մանասէի, երեսուն եւ երկու հազար եւ երկերիւր:
1:35: ՚ի ցեղէն Բենիամինի, երեսուն եւ հինգ հազար եւ չորեքհարիւր։ 35 կազմեց երեսունհինգ հազար չորս հարիւր հոգի: 35 Մանասէին ցեղէն համրուածները երեսունըերկու հազար երկու հարիւր հոգի էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:3535: исчислено в колене Манассиином тридцать две тысячи двести. 1:35 ἡ ο the ἐπίσκεψις επισκεψις he; him ἐκ εκ from; out of τῆς ο the φυλῆς φυλη tribe Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin πέντε πεντε five καὶ και and; even τριάκοντα τριακοντα thirty χιλιάδες χιλιας thousand καὶ και and; even τετρακόσιοι τετρακοσιοι four hundred 1:35 פְּקֻדֵיהֶ֖ם pᵊquḏêhˌem פקד miss לְ lᵊ לְ to מַטֵּ֣ה maṭṭˈē מַטֶּה staff מְנַשֶּׁ֑ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh שְׁנַ֧יִם šᵊnˈayim שְׁנַיִם two וּ û וְ and שְׁלֹשִׁ֛ים šᵊlōšˈîm שָׁלֹשׁ three אֶ֖לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand וּ û וְ and מָאתָֽיִם׃ פ māṯˈāyim . f מֵאָה hundred 1:35. triginta duo milia ducentiThirty-two thousand two hundred. 35. those that were numbered of them, of the tribe of Manasseh, were thirty and two thousand and two hundred. 1:35. there were thirty-two thousand two hundred. 1:35. Those that were numbered of them, [even] of the tribe of Manasseh, [were] thirty and two thousand and two hundred.
Those that were numbered of them, [even] of the tribe of Manasseh, [were] thirty and two thousand and two hundred:
35: исчислено в колене Манассиином тридцать две тысячи двести. 1:35 ἡ ο the ἐπίσκεψις επισκεψις he; him ἐκ εκ from; out of τῆς ο the φυλῆς φυλη tribe Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin πέντε πεντε five καὶ και and; even τριάκοντα τριακοντα thirty χιλιάδες χιλιας thousand καὶ και and; even τετρακόσιοι τετρακοσιοι four hundred 1:35 פְּקֻדֵיהֶ֖ם pᵊquḏêhˌem פקד miss לְ lᵊ לְ to מַטֵּ֣ה maṭṭˈē מַטֶּה staff מְנַשֶּׁ֑ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh שְׁנַ֧יִם šᵊnˈayim שְׁנַיִם two וּ û וְ and שְׁלֹשִׁ֛ים šᵊlōšˈîm שָׁלֹשׁ three אֶ֖לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand וּ û וְ and מָאתָֽיִם׃ פ māṯˈāyim . f מֵאָה hundred 1:35. triginta duo milia ducenti Thirty-two thousand two hundred. 1:35. there were thirty-two thousand two hundred. 1:35. Those that were numbered of them, [even] of the tribe of Manasseh, [were] thirty and two thousand and two hundred. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:361:38: Եւ որդւոցն Դանայ՝ ըստ ազգս իւրեանց, ըստ գունդս իւրեանց, ըստ տանց նահապետաց իւրեանց, ըստ թուոյ անուանց նոցա, ըստ գլխոց իւրեանց, ամենայն արու ՚ի քսանամենից եւ ՚ի վեր, ամենայն որ ելանէր ՚ի զօրու հանդէս նոցա[1185] [1185] Յայլ օրինակս այս չորք նահապետութիւնք այլազգ կարգաւ դնին. այսինքն՝ յետ ցեղին Բենիամինի՝ ցեղն Գադայ, ապա՝ Դանայ, յետոյ՝ Ասերայ. եւ զկնի՝ Նեփթաղիմայ. ըստ որոց համեմատին եւ թուահամարքն որ ըստ առաջին տպագրութեանց։` 36 Գադի քսան տարեկան եւ աւելի բարձր տարիք ունեցող, զէնք կրելու ընդունակ որդիների թիւը ըստ իրենց ցեղերի, գնդերի, նահապետների ընտանիքների, յականէ յանուանէ, մէկ առ մէկ 36 Բենիամինին որդիները իրենց սերունդովը, իրենց տոհմերուն ու իրենց հայրերուն տուներուն համեմատ, քսան տարեկանէն վեր բոլոր պատերազմելու կարող եղողները, իրենց անուններուն թիւովը։
Եւ որդւոցն Բենիամինի` ըստ ազգս իւրեանց, ըստ գունդս իւրեանց, ըստ տանց նահապետաց իւրեանց, ըստ թուոյ անուանց [12]նոցա, ըստ գլխոց իւրեանց, ամենայն արու`` ի քսանամենից եւ ի վեր, ամենայն որ ելանէր ի զօրու:
1:38: Եւ որդւոցն Դանայ՝ ըստ ազգս իւրեանց, ըստ գունդս իւրեանց, ըստ տանց նահապետաց իւրեանց, ըստ թուոյ անուանց նոցա, ըստ գլխոց իւրեանց, ամենայն արու ՚ի քսանամենից եւ ՚ի վեր, ամենայն որ ելանէր ՚ի զօրու հանդէս նոցա [1185] [1185] Յայլ օրինակս այս չորք նահապետութիւնք այլազգ կարգաւ դնին. այսինքն՝ յետ ցեղին Բենիամինի՝ ցեղն Գադայ, ապա՝ Դանայ, յետոյ՝ Ասերայ. եւ զկնի՝ Նեփթաղիմայ. ըստ որոց համեմատին եւ թուահամարքն որ ըստ առաջին տպագրութեանց։` 36 Գադի քսան տարեկան եւ աւելի բարձր տարիք ունեցող, զէնք կրելու ընդունակ որդիների թիւը ըստ իրենց ցեղերի, գնդերի, նահապետների ընտանիքների, յականէ յանուանէ, մէկ առ մէկ 36 Բենիամինին որդիները իրենց սերունդովը, իրենց տոհմերուն ու իրենց հայրերուն տուներուն համեմատ, քսան տարեկանէն վեր բոլոր պատերազմելու կարող եղողները, իրենց անուններուն թիւովը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:3636: Сынов Вениамина по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, от двадцати лет и выше, всех годных для войны, 1:36 τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Γαδ γαδ Gad; Gath κατὰ κατα down; by συγγενείας συγγενεια relatives αὐτῶν αυτος he; him κατὰ κατα down; by δήμους δημος public αὐτῶν αυτος he; him κατ᾿ κατα down; by οἴκους οικος home; household πατριῶν πατρια lineage; family line αὐτῶν αυτος he; him κατὰ κατα down; by ἀριθμὸν αριθμος number ὀνομάτων ονομα name; notable αὐτῶν αυτος he; him κατὰ κατα down; by κεφαλὴν κεφαλη head; top αὐτῶν αυτος he; him πάντα πας all; every ἀρσενικὰ αρσενικος from; away εἰκοσαετοῦς εικοσαετης and; even ἐπάνω επανω upon; above πᾶς πας all; every ὁ ο the ἐκπορευόμενος εκπορευομαι emerge; travel out ἐν εν in τῇ ο the δυνάμει δυναμις power; ability 1:36 לִ li לְ to בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son בִנְיָמִ֔ן vinyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin תֹּולְדֹתָ֥ם tôlᵊḏōṯˌām תֹּולֵדֹות generations לְ lᵊ לְ to מִשְׁפְּחֹתָ֖ם mišpᵊḥōṯˌām מִשְׁפָּחָה clan לְ lᵊ לְ to בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house אֲבֹתָ֑ם ʔᵃvōṯˈām אָב father בְּ bᵊ בְּ in מִסְפַּ֣ר mispˈar מִסְפָּר number שֵׁמֹ֗ת šēmˈōṯ שֵׁם name מִ mi מִן from בֶּ֨ן bbˌen בֵּן son עֶשְׂרִ֤ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty שָׁנָה֙ šānˌā שָׁנָה year וָ wā וְ and מַ֔עְלָה mˈaʕlā מַעַל top כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole יֹצֵ֥א yōṣˌē יצא go out צָבָֽא׃ ṣāvˈā צָבָא service 1:36. de filiis Beniamin per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt nominibus singulorum a vicesimo anno et supra omnes qui poterant ad bella procedereOf the sons of Benjamin, by their generations and families and houses of their kindreds, were reckoned up by the names of every one from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war, 36. Of the children of Benjamin, their generations, by their families, by their fathers’ houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; 1:36. Of the sons of Benjamin, by their generations and families, and the houses of their kinships, having been counted by the names of each one, from twenty years and above, of all who were able to go forth to war, 1:36. Of the children of Benjamin, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
Of the children of Benjamin, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war:
36: Сынов Вениамина по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, от двадцати лет и выше, всех годных для войны, 1:36 τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Γαδ γαδ Gad; Gath κατὰ κατα down; by συγγενείας συγγενεια relatives αὐτῶν αυτος he; him κατὰ κατα down; by δήμους δημος public αὐτῶν αυτος he; him κατ᾿ κατα down; by οἴκους οικος home; household πατριῶν πατρια lineage; family line αὐτῶν αυτος he; him κατὰ κατα down; by ἀριθμὸν αριθμος number ὀνομάτων ονομα name; notable αὐτῶν αυτος he; him κατὰ κατα down; by κεφαλὴν κεφαλη head; top αὐτῶν αυτος he; him πάντα πας all; every ἀρσενικὰ αρσενικος from; away εἰκοσαετοῦς εικοσαετης and; even ἐπάνω επανω upon; above πᾶς πας all; every ὁ ο the ἐκπορευόμενος εκπορευομαι emerge; travel out ἐν εν in τῇ ο the δυνάμει δυναμις power; ability 1:36 לִ li לְ to בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son בִנְיָמִ֔ן vinyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin תֹּולְדֹתָ֥ם tôlᵊḏōṯˌām תֹּולֵדֹות generations לְ lᵊ לְ to מִשְׁפְּחֹתָ֖ם mišpᵊḥōṯˌām מִשְׁפָּחָה clan לְ lᵊ לְ to בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house אֲבֹתָ֑ם ʔᵃvōṯˈām אָב father בְּ bᵊ בְּ in מִסְפַּ֣ר mispˈar מִסְפָּר number שֵׁמֹ֗ת šēmˈōṯ שֵׁם name מִ mi מִן from בֶּ֨ן bbˌen בֵּן son עֶשְׂרִ֤ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty שָׁנָה֙ šānˌā שָׁנָה year וָ wā וְ and מַ֔עְלָה mˈaʕlā מַעַל top כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole יֹצֵ֥א yōṣˌē יצא go out צָבָֽא׃ ṣāvˈā צָבָא service 1:36. de filiis Beniamin per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt nominibus singulorum a vicesimo anno et supra omnes qui poterant ad bella procedere Of the sons of Benjamin, by their generations and families and houses of their kindreds, were reckoned up by the names of every one from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war, 1:36. Of the sons of Benjamin, by their generations and families, and the houses of their kinships, having been counted by the names of each one, from twenty years and above, of all who were able to go forth to war, 1:36. Of the children of Benjamin, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:371:39: ՚ի ցեղէն Դանայ, վաթսուն եւ երկու հազարք եւ եւթն հարեւր։ 37 կազմեց քառասունհինգ հազար վեց հարիւր յիսուն հոգի: 37 Բենիամինին ցեղէն համրուածները երեսունըհինգ հազար չորս հարիւր հոգի էին։
հանդէս նոցա ի ցեղէն Բենիամենի, երեսուն եւ հինգ հազար եւ չորեք հարեւր:
1:39: ՚ի ցեղէն Դանայ, վաթսուն եւ երկու հազարք եւ եւթն հարեւր։ 37 կազմեց քառասունհինգ հազար վեց հարիւր յիսուն հոգի: 37 Բենիամինին ցեղէն համրուածները երեսունըհինգ հազար չորս հարիւր հոգի էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:3737: исчислено в колене Вениаминовом тридцать пять тысяч четыреста. 1:37 ἡ ο the ἐπίσκεψις επισκεψις he; him ἐκ εκ from; out of τῆς ο the φυλῆς φυλη tribe Γαδ γαδ Gad; Gath πέντε πεντε five καὶ και and; even τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty χιλιάδες χιλιας thousand καὶ και and; even ἑξακόσιοι εξακοσιοι six hundred καὶ και and; even πεντήκοντα πεντηκοντα fifty 1:37 פְּקֻדֵיהֶ֖ם pᵊquḏêhˌem פקד miss לְ lᵊ לְ to מַטֵּ֣ה maṭṭˈē מַטֶּה staff בִנְיָמִ֑ן vinyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin חֲמִשָּׁ֧ה ḥᵃmiššˈā חָמֵשׁ five וּ û וְ and שְׁלֹשִׁ֛ים šᵊlōšˈîm שָׁלֹשׁ three אֶ֖לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand וְ wᵊ וְ and אַרְבַּ֥ע ʔarbˌaʕ אַרְבַּע four מֵאֹֽות׃ פ mēʔˈôṯ . f מֵאָה hundred 1:37. triginta quinque milia quadringentiThirty-five thousand four hundred. 37. those that were numbered of them, of the tribe of Benjamin, were thirty and five thousand and four hundred. 1:37. there were thirty-five thousand four hundred. 1:37. Those that were numbered of them, [even] of the tribe of Benjamin, [were] thirty and five thousand and four hundred.
Those that were numbered of them, [even] of the tribe of Benjamin, [were] thirty and five thousand and four hundred:
37: исчислено в колене Вениаминовом тридцать пять тысяч четыреста. 1:37 ἡ ο the ἐπίσκεψις επισκεψις he; him ἐκ εκ from; out of τῆς ο the φυλῆς φυλη tribe Γαδ γαδ Gad; Gath πέντε πεντε five καὶ και and; even τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty χιλιάδες χιλιας thousand καὶ και and; even ἑξακόσιοι εξακοσιοι six hundred καὶ και and; even πεντήκοντα πεντηκοντα fifty 1:37 פְּקֻדֵיהֶ֖ם pᵊquḏêhˌem פקד miss לְ lᵊ לְ to מַטֵּ֣ה maṭṭˈē מַטֶּה staff בִנְיָמִ֑ן vinyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin חֲמִשָּׁ֧ה ḥᵃmiššˈā חָמֵשׁ five וּ û וְ and שְׁלֹשִׁ֛ים šᵊlōšˈîm שָׁלֹשׁ three אֶ֖לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand וְ wᵊ וְ and אַרְבַּ֥ע ʔarbˌaʕ אַרְבַּע four מֵאֹֽות׃ פ mēʔˈôṯ . f מֵאָה hundred 1:37. triginta quinque milia quadringenti Thirty-five thousand four hundred. 1:37. there were thirty-five thousand four hundred. 1:37. Those that were numbered of them, [even] of the tribe of Benjamin, [were] thirty and five thousand and four hundred. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:381:42: Եւ որդւոցն Նեփթաղիմայ՝ ըստ ազգս իւրեանց, ըստ գունդս իւրեանց, ըստ տանց նահապետաց իւրեանց, ըստ թուոյ անուանց նոցա, ըստ գլխոց իւրեանց, ամենայն արու ՚ի քսանամենից եւ ՚ի վեր, ամենայնի որ ելանէր ՚ի զօրու հանդէս նոցա 38 Դանի քսան տարեկան եւ աւելի բարձր տարիք ունեցող, զէնք կրելու ընդունակ որդիների թիւը ըստ իրենց ցեղերի, գնդերի, նահապետների ընտանիքների, յականէ յանուանէ, մէկ առ մէկ 38 Դանին որդիները իրենց սերունդովը, իրենց տոհմերուն ու իրենց հայրերուն տուներուն համեմատ, քսան տարեկանէն վեր բոլոր պատերազմելու կարող եղողները, իրենց անուններուն թիւովը
Եւ որդւոցն Դանայ` ըստ ազգս իւրեանց, ըստ գունդս իւրեանց, ըստ տանց նահապետաց իւրեանց, ըստ թուոյ անուանց [13]նոցա, ըստ գլխոց իւրեանց, ամենայն արու`` ի քսանամենից եւ ի վեր, ամենայն որ ելանէր ի զօրու:
1:42: Եւ որդւոցն Նեփթաղիմայ՝ ըստ ազգս իւրեանց, ըստ գունդս իւրեանց, ըստ տանց նահապետաց իւրեանց, ըստ թուոյ անուանց նոցա, ըստ գլխոց իւրեանց, ամենայն արու ՚ի քսանամենից եւ ՚ի վեր, ամենայնի որ ելանէր ՚ի զօրու հանդէս նոցա 38 Դանի քսան տարեկան եւ աւելի բարձր տարիք ունեցող, զէնք կրելու ընդունակ որդիների թիւը ըստ իրենց ցեղերի, գնդերի, նահապետների ընտանիքների, յականէ յանուանէ, մէկ առ մէկ 38 Դանին որդիները իրենց սերունդովը, իրենց տոհմերուն ու իրենց հայրերուն տուներուն համեմատ, քսան տարեկանէն վեր բոլոր պատերազմելու կարող եղողները, իրենց անուններուն թիւովը zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:3838: Сынов Дана по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, от двадцати лет и выше, всех годных для войны, 1:38 τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Δαν δαν down; by συγγενείας συγγενεια relatives αὐτῶν αυτος he; him κατὰ κατα down; by δήμους δημος public αὐτῶν αυτος he; him κατ᾿ κατα down; by οἴκους οικος home; household πατριῶν πατρια lineage; family line αὐτῶν αυτος he; him κατὰ κατα down; by ἀριθμὸν αριθμος number ὀνομάτων ονομα name; notable αὐτῶν αυτος he; him κατὰ κατα down; by κεφαλὴν κεφαλη head; top αὐτῶν αυτος he; him πάντα πας all; every ἀρσενικὰ αρσενικος from; away εἰκοσαετοῦς εικοσαετης and; even ἐπάνω επανω upon; above πᾶς πας all; every ὁ ο the ἐκπορευόμενος εκπορευομαι emerge; travel out ἐν εν in τῇ ο the δυνάμει δυναμις power; ability 1:38 לִ li לְ to בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son דָ֔ן ḏˈān דָּן Dan תֹּולְדֹתָ֥ם tôlᵊḏōṯˌām תֹּולֵדֹות generations לְ lᵊ לְ to מִשְׁפְּחֹתָ֖ם mišpᵊḥōṯˌām מִשְׁפָּחָה clan לְ lᵊ לְ to בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house אֲבֹתָ֑ם ʔᵃvōṯˈām אָב father בְּ bᵊ בְּ in מִסְפַּ֣ר mispˈar מִסְפָּר number שֵׁמֹ֗ת šēmˈōṯ שֵׁם name מִ mi מִן from בֶּ֨ן bbˌen בֵּן son עֶשְׂרִ֤ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty שָׁנָה֙ šānˌā שָׁנָה year וָ wā וְ and מַ֔עְלָה mˈaʕlā מַעַל top כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole יֹצֵ֥א yōṣˌē יצא go out צָבָֽא׃ ṣāvˈā צָבָא service 1:38. de filiis Dan per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt nominibus singulorum a vicesimo anno et supra omnes qui poterant ad bella procedereOf the sons of Dan, by their generations and families and houses of their kindreds, were reckoned up by the names of every one from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war, 38. Of the children of Dan, their generations, by their families, by their fathers’ houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; 1:38. Of the sons of Dan, by their generations and families, and the houses of their kinships, having been counted by the names of each one, from twenty years and above, of all who were able to go forth to war, 1:38. Of the children of Dan, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
Of the children of Dan, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war:
38: Сынов Дана по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, от двадцати лет и выше, всех годных для войны, 1:38 τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Δαν δαν down; by συγγενείας συγγενεια relatives αὐτῶν αυτος he; him κατὰ κατα down; by δήμους δημος public αὐτῶν αυτος he; him κατ᾿ κατα down; by οἴκους οικος home; household πατριῶν πατρια lineage; family line αὐτῶν αυτος he; him κατὰ κατα down; by ἀριθμὸν αριθμος number ὀνομάτων ονομα name; notable αὐτῶν αυτος he; him κατὰ κατα down; by κεφαλὴν κεφαλη head; top αὐτῶν αυτος he; him πάντα πας all; every ἀρσενικὰ αρσενικος from; away εἰκοσαετοῦς εικοσαετης and; even ἐπάνω επανω upon; above πᾶς πας all; every ὁ ο the ἐκπορευόμενος εκπορευομαι emerge; travel out ἐν εν in τῇ ο the δυνάμει δυναμις power; ability 1:38 לִ li לְ to בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son דָ֔ן ḏˈān דָּן Dan תֹּולְדֹתָ֥ם tôlᵊḏōṯˌām תֹּולֵדֹות generations לְ lᵊ לְ to מִשְׁפְּחֹתָ֖ם mišpᵊḥōṯˌām מִשְׁפָּחָה clan לְ lᵊ לְ to בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house אֲבֹתָ֑ם ʔᵃvōṯˈām אָב father בְּ bᵊ בְּ in מִסְפַּ֣ר mispˈar מִסְפָּר number שֵׁמֹ֗ת šēmˈōṯ שֵׁם name מִ mi מִן from בֶּ֨ן bbˌen בֵּן son עֶשְׂרִ֤ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty שָׁנָה֙ šānˌā שָׁנָה year וָ wā וְ and מַ֔עְלָה mˈaʕlā מַעַל top כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole יֹצֵ֥א yōṣˌē יצא go out צָבָֽא׃ ṣāvˈā צָבָא service 1:38. de filiis Dan per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt nominibus singulorum a vicesimo anno et supra omnes qui poterant ad bella procedere Of the sons of Dan, by their generations and families and houses of their kindreds, were reckoned up by the names of every one from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war, 1:38. Of the sons of Dan, by their generations and families, and the houses of their kinships, having been counted by the names of each one, from twenty years and above, of all who were able to go forth to war, 1:38. Of the children of Dan, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:391:43: ՚ի ցեղէն Նեփթաղիմայ, յիսուն եւ երեք հազարք եւ չորեքհարիւր։ 39 կազմեց վաթսուներկու հազար եօթը հարիւր հոգի: 39 Դանին ցեղէն համրուածները վաթսունըերկու հազար եօթը հարիւր հոգի էին։
հանդէս նոցա ի ցեղէն Դանայ, վաթսուն եւ երկու հազարք եւ եւթն հարեւր:
1:43: ՚ի ցեղէն Նեփթաղիմայ, յիսուն եւ երեք հազարք եւ չորեքհարիւր։ 39 կազմեց վաթսուներկու հազար եօթը հարիւր հոգի: 39 Դանին ցեղէն համրուածները վաթսունըերկու հազար եօթը հարիւր հոգի էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:3939: исчислено в колене Дановом шестьдесят две тысячи семьсот. 1:39 ἡ ο the ἐπίσκεψις επισκεψις he; him ἐκ εκ from; out of τῆς ο the φυλῆς φυλη tribe Δαν δαν two καὶ και and; even ἑξήκοντα εξηκοντα sixty χιλιάδες χιλιας thousand καὶ και and; even ἑπτακόσιοι επτακοσιοι 700 1:39 פְּקֻדֵיהֶ֖ם pᵊquḏêhˌem פקד miss לְ lᵊ לְ to מַטֵּ֣ה maṭṭˈē מַטֶּה staff דָ֑ן ḏˈān דָּן Dan שְׁנַ֧יִם šᵊnˈayim שְׁנַיִם two וְ wᵊ וְ and שִׁשִּׁ֛ים šiššˈîm שֵׁשׁ six אֶ֖לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand וּ û וְ and שְׁבַ֥ע šᵊvˌaʕ שֶׁבַע seven מֵאֹֽות׃ פ mēʔˈôṯ . f מֵאָה hundred 1:39. sexaginta duo milia septingentiSixty-two thousand seven hundred. 39. those that were numbered of them, of the tribe of Dan, were threescore and two thousand and seven hundred. 1:39. there were sixty-two thousand seven hundred. 1:39. Those that were numbered of them, [even] of the tribe of Dan, [were] threescore and two thousand and seven hundred.
Those that were numbered of them, [even] of the tribe of Dan, [were] threescore and two thousand and seven hundred:
39: исчислено в колене Дановом шестьдесят две тысячи семьсот. 1:39 ἡ ο the ἐπίσκεψις επισκεψις he; him ἐκ εκ from; out of τῆς ο the φυλῆς φυλη tribe Δαν δαν two καὶ και and; even ἑξήκοντα εξηκοντα sixty χιλιάδες χιλιας thousand καὶ και and; even ἑπτακόσιοι επτακοσιοι 700 1:39 פְּקֻדֵיהֶ֖ם pᵊquḏêhˌem פקד miss לְ lᵊ לְ to מַטֵּ֣ה maṭṭˈē מַטֶּה staff דָ֑ן ḏˈān דָּן Dan שְׁנַ֧יִם šᵊnˈayim שְׁנַיִם two וְ wᵊ וְ and שִׁשִּׁ֛ים šiššˈîm שֵׁשׁ six אֶ֖לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand וּ û וְ and שְׁבַ֥ע šᵊvˌaʕ שֶׁבַע seven מֵאֹֽות׃ פ mēʔˈôṯ . f מֵאָה hundred 1:39. sexaginta duo milia septingenti Sixty-two thousand seven hundred. 1:39. there were sixty-two thousand seven hundred. 1:39. Those that were numbered of them, [even] of the tribe of Dan, [were] threescore and two thousand and seven hundred. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:401:36: Եւ որդւոցն Գադայ՝ ըստ ազգս իւրեանց, ըստ գունդս իւրեանց, ըստ տանց նահապետաց իւրեանց, ըստ թուոյ անուանց նոցա, ըստ գլխոց իւրեանց, ամենայն արու ՚ի քսանամենից եւ ՚ի վեր, ամենայնի որ ելանէր ՚ի զօրու հանդէս նոցա 40 Ասերի քսան տարեկան եւ աւելի բարձր տարիք ունեցող, զէնք կրելու ընդունակ որդիների թիւը ըստ իրենց ցեղերի, գնդերի, նահապետների ընտանիքների, յականէ յանուանէ, մէկ առ մէկ 40 Ասերին որդիները իրենց սերունդովը, իրենց տոհմերուն ու իրենց հայրերուն տուներուն համեմատ, քսան տարեկանէն վեր բոլոր պատերազմելու կարող եղողները, իրենց անուններուն թիւովը։
Եւ որդւոցն Ասերայ` ըստ ազգս իւրեանց, ըստ գունդս իւրեանց, ըստ տանց նահապետաց իւրեանց, ըստ թուոյ անուանց [14]նոցա, ըստ գլխոց իւրեանց, ամենայն արու`` ի քսանամենից եւ ի վեր, ամենայն որ ելանէր ի զօրու:
1:36: Եւ որդւոցն Գադայ՝ ըստ ազգս իւրեանց, ըստ գունդս իւրեանց, ըստ տանց նահապետաց իւրեանց, ըստ թուոյ անուանց նոցա, ըստ գլխոց իւրեանց, ամենայն արու ՚ի քսանամենից եւ ՚ի վեր, ամենայնի որ ելանէր ՚ի զօրու հանդէս նոցա 40 Ասերի քսան տարեկան եւ աւելի բարձր տարիք ունեցող, զէնք կրելու ընդունակ որդիների թիւը ըստ իրենց ցեղերի, գնդերի, նահապետների ընտանիքների, յականէ յանուանէ, մէկ առ մէկ 40 Ասերին որդիները իրենց սերունդովը, իրենց տոհմերուն ու իրենց հայրերուն տուներուն համեմատ, քսան տարեկանէն վեր բոլոր պատերազմելու կարող եղողները, իրենց անուններուն թիւովը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:4040: Сынов Асира по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, от двадцати лет и выше, всех годных для войны, 1:40 τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ασηρ ασηρ Asēr; Asir κατὰ κατα down; by συγγενείας συγγενεια relatives αὐτῶν αυτος he; him κατὰ κατα down; by δήμους δημος public αὐτῶν αυτος he; him κατ᾿ κατα down; by οἴκους οικος home; household πατριῶν πατρια lineage; family line αὐτῶν αυτος he; him κατὰ κατα down; by ἀριθμὸν αριθμος number ὀνομάτων ονομα name; notable αὐτῶν αυτος he; him κατὰ κατα down; by κεφαλὴν κεφαλη head; top αὐτῶν αυτος he; him πάντα πας all; every ἀρσενικὰ αρσενικος from; away εἰκοσαετοῦς εικοσαετης and; even ἐπάνω επανω upon; above πᾶς πας all; every ὁ ο the ἐκπορευόμενος εκπορευομαι emerge; travel out ἐν εν in τῇ ο the δυνάμει δυναμις power; ability 1:40 לִ li לְ to בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son אָשֵׁ֔ר ʔāšˈēr אָשֵׁר Asher תֹּולְדֹתָ֥ם tôlᵊḏōṯˌām תֹּולֵדֹות generations לְ lᵊ לְ to מִשְׁפְּחֹתָ֖ם mišpᵊḥōṯˌām מִשְׁפָּחָה clan לְ lᵊ לְ to בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house אֲבֹתָ֑ם ʔᵃvōṯˈām אָב father בְּ bᵊ בְּ in מִסְפַּ֣ר mispˈar מִסְפָּר number שֵׁמֹ֗ת šēmˈōṯ שֵׁם name מִ mi מִן from בֶּ֨ן bbˌen בֵּן son עֶשְׂרִ֤ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty שָׁנָה֙ šānˌā שָׁנָה year וָ wā וְ and מַ֔עְלָה mˈaʕlā מַעַל top כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole יֹצֵ֥א yōṣˌē יצא go out צָבָֽא׃ ṣāvˈā צָבָא service 1:40. de filiis Aser per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a vicesimo anno et supra omnes qui poterant ad bella procedereOf the sons of Aser, by their generations and families and houses of their kindreds, were reckoned up by the names of every one from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war, 40. Of the children of Asher, their generations, by their families, by their fathers’ houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; 1:40. Of the sons of Asher, by their generations and families, and the houses of their kinships, having been counted by the names of each one, from twenty years and above, of all who were able to go forth to war, 1:40. Of the children of Asher, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
Of the children of Asher, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war:
40: Сынов Асира по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, от двадцати лет и выше, всех годных для войны, 1:40 τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ασηρ ασηρ Asēr; Asir κατὰ κατα down; by συγγενείας συγγενεια relatives αὐτῶν αυτος he; him κατὰ κατα down; by δήμους δημος public αὐτῶν αυτος he; him κατ᾿ κατα down; by οἴκους οικος home; household πατριῶν πατρια lineage; family line αὐτῶν αυτος he; him κατὰ κατα down; by ἀριθμὸν αριθμος number ὀνομάτων ονομα name; notable αὐτῶν αυτος he; him κατὰ κατα down; by κεφαλὴν κεφαλη head; top αὐτῶν αυτος he; him πάντα πας all; every ἀρσενικὰ αρσενικος from; away εἰκοσαετοῦς εικοσαετης and; even ἐπάνω επανω upon; above πᾶς πας all; every ὁ ο the ἐκπορευόμενος εκπορευομαι emerge; travel out ἐν εν in τῇ ο the δυνάμει δυναμις power; ability 1:40 לִ li לְ to בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son אָשֵׁ֔ר ʔāšˈēr אָשֵׁר Asher תֹּולְדֹתָ֥ם tôlᵊḏōṯˌām תֹּולֵדֹות generations לְ lᵊ לְ to מִשְׁפְּחֹתָ֖ם mišpᵊḥōṯˌām מִשְׁפָּחָה clan לְ lᵊ לְ to בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house אֲבֹתָ֑ם ʔᵃvōṯˈām אָב father בְּ bᵊ בְּ in מִסְפַּ֣ר mispˈar מִסְפָּר number שֵׁמֹ֗ת šēmˈōṯ שֵׁם name מִ mi מִן from בֶּ֨ן bbˌen בֵּן son עֶשְׂרִ֤ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty שָׁנָה֙ šānˌā שָׁנָה year וָ wā וְ and מַ֔עְלָה mˈaʕlā מַעַל top כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole יֹצֵ֥א yōṣˌē יצא go out צָבָֽא׃ ṣāvˈā צָבָא service 1:40. de filiis Aser per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a vicesimo anno et supra omnes qui poterant ad bella procedere Of the sons of Aser, by their generations and families and houses of their kindreds, were reckoned up by the names of every one from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war, 1:40. Of the sons of Asher, by their generations and families, and the houses of their kinships, having been counted by the names of each one, from twenty years and above, of all who were able to go forth to war, 1:40. Of the children of Asher, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:411:37: ՚ի ցեղէն Գադայ, քառասուն եւ հինգ հազար եւ վեց հարիւր եւ յիսուն։ 41 կազմեց քառասունմէկ հազար հինգ հարիւր հոգի: 41 Ասերին ցեղէն համրուածները քառասունըմէկ հազար հինգ հարիւր հոգի էին։
հանդէս նոցա ի ցեղէն Ասերայ, քառասուն եւ մի հազար եւ հինգ հարեւր:
1:37: ՚ի ցեղէն Գադայ, քառասուն եւ հինգ հազար եւ վեց հարիւր եւ յիսուն։ 41 կազմեց քառասունմէկ հազար հինգ հարիւր հոգի: 41 Ասերին ցեղէն համրուածները քառասունըմէկ հազար հինգ հարիւր հոգի էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:4141: исчислено в колене Асировом сорок одна тысяча пятьсот. 1:41 ἡ ο the ἐπίσκεψις επισκεψις he; him ἐκ εκ from; out of τῆς ο the φυλῆς φυλη tribe Ασηρ ασηρ Asēr; Asir μία εις.1 one; unit καὶ και and; even τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty χιλιάδες χιλιας thousand καὶ και and; even πεντακόσιοι πεντακοσιοι five hundred 1:41 פְּקֻדֵיהֶ֖ם pᵊquḏêhˌem פקד miss לְ lᵊ לְ to מַטֵּ֣ה maṭṭˈē מַטֶּה staff אָשֵׁ֑ר ʔāšˈēr אָשֵׁר Asher אֶחָ֧ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one וְ wᵊ וְ and אַרְבָּעִ֛ים ʔarbāʕˈîm אַרְבַּע four אֶ֖לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand וַ wa וְ and חֲמֵ֥שׁ ḥᵃmˌēš חָמֵשׁ five מֵאֹֽות׃ פ mēʔˈôṯ . f מֵאָה hundred 1:41. quadraginta milia et mille quingentiForty-one thousand and five hundred. 41. those that were numbered of them, of the tribe of Asher, were forty and one thousand and five hundred. 1:41. there were forty thousand and one thousand five hundred. 1:41. Those that were numbered of them, [even] of the tribe of Asher, [were] forty and one thousand and five hundred.
Those that were numbered of them, [even] of the tribe of Asher, [were] forty and one thousand and five hundred:
41: исчислено в колене Асировом сорок одна тысяча пятьсот. 1:41 ἡ ο the ἐπίσκεψις επισκεψις he; him ἐκ εκ from; out of τῆς ο the φυλῆς φυλη tribe Ασηρ ασηρ Asēr; Asir μία εις.1 one; unit καὶ και and; even τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty χιλιάδες χιλιας thousand καὶ και and; even πεντακόσιοι πεντακοσιοι five hundred 1:41 פְּקֻדֵיהֶ֖ם pᵊquḏêhˌem פקד miss לְ lᵊ לְ to מַטֵּ֣ה maṭṭˈē מַטֶּה staff אָשֵׁ֑ר ʔāšˈēr אָשֵׁר Asher אֶחָ֧ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one וְ wᵊ וְ and אַרְבָּעִ֛ים ʔarbāʕˈîm אַרְבַּע four אֶ֖לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand וַ wa וְ and חֲמֵ֥שׁ ḥᵃmˌēš חָמֵשׁ five מֵאֹֽות׃ פ mēʔˈôṯ . f מֵאָה hundred 1:41. quadraginta milia et mille quingenti Forty-one thousand and five hundred. 1:41. there were forty thousand and one thousand five hundred. 1:41. Those that were numbered of them, [even] of the tribe of Asher, [were] forty and one thousand and five hundred. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:421:40: Եւ որդւոցն Ասերայ՝ ըստ ազգս իւրեանց, ըստ գունդս իւրեանց, ըստ տանց նահապետաց իւրեանց, ըստ թուոյ անուանց նոցա, ըստ գլխոց իւրեանց, ամենայն արու ՚ի քսանամենից եւ ՚ի վեր, ամենայնի որ ելանէր ՚ի զօրու հանդէս նոցա 42 Նեփթաղիմի քսան տարեկան եւ աւելի բարձր տարիք ունեցող, զէնք կրելու ընդունակ որդիների թիւը ըստ իրենց ցեղերի, գնդերի, նահապետների ընտանիքների, յականէ յանուանէ, մէկ առ մէկ 42 Նեփթաղիմին որդիները իրենց սերունդովը, իրենց տոհմերուն ու իրենց հայրերուն տուներուն համեմատ, քսան տարեկանէն վեր բոլոր պատերազմելու կարող եղողները, իրենց անուններուն թիւովը։
Եւ որդւոցն Նեփթաղիմայ` ըստ ազգս իւրեանց, ըստ գունդս իւրեանց, ըստ տանց նահապետաց իւրեանց, ըստ թուոյ անուանց [15]նոցա, ըստ գլխոց իւրեանց, ամենայն արու`` ի քսանամենից եւ ի վեր, ամենայն որ ելանէր ի զօրու:
1:40: Եւ որդւոցն Ասերայ՝ ըստ ազգս իւրեանց, ըստ գունդս իւրեանց, ըստ տանց նահապետաց իւրեանց, ըստ թուոյ անուանց նոցա, ըստ գլխոց իւրեանց, ամենայն արու ՚ի քսանամենից եւ ՚ի վեր, ամենայնի որ ելանէր ՚ի զօրու հանդէս նոցա 42 Նեփթաղիմի քսան տարեկան եւ աւելի բարձր տարիք ունեցող, զէնք կրելու ընդունակ որդիների թիւը ըստ իրենց ցեղերի, գնդերի, նահապետների ընտանիքների, յականէ յանուանէ, մէկ առ մէկ 42 Նեփթաղիմին որդիները իրենց սերունդովը, իրենց տոհմերուն ու իրենց հայրերուն տուներուն համեմատ, քսան տարեկանէն վեր բոլոր պատերազմելու կարող եղողները, իրենց անուններուն թիւովը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:4242: Сынов Неффалима по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, от двадцати лет и выше, всех годных для войны, 1:42 τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Νεφθαλι νεφθαλειμ Nephthaleim; Nefthalim κατὰ κατα down; by συγγενείας συγγενεια relatives αὐτῶν αυτος he; him κατὰ κατα down; by δήμους δημος public αὐτῶν αυτος he; him κατ᾿ κατα down; by οἴκους οικος home; household πατριῶν πατρια lineage; family line αὐτῶν αυτος he; him κατὰ κατα down; by ἀριθμὸν αριθμος number ὀνομάτων ονομα name; notable αὐτῶν αυτος he; him κατὰ κατα down; by κεφαλὴν κεφαλη head; top αὐτῶν αυτος he; him πάντα πας all; every ἀρσενικὰ αρσενικος from; away εἰκοσαετοῦς εικοσαετης and; even ἐπάνω επανω upon; above πᾶς πας all; every ὁ ο the ἐκπορευόμενος εκπορευομαι emerge; travel out ἐν εν in τῇ ο the δυνάμει δυναμις power; ability 1:42 בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son נַפְתָּלִ֔י naftālˈî נַפְתָּלִי Naphtali תֹּולְדֹתָ֥ם tôlᵊḏōṯˌām תֹּולֵדֹות generations לְ lᵊ לְ to מִשְׁפְּחֹתָ֖ם mišpᵊḥōṯˌām מִשְׁפָּחָה clan לְ lᵊ לְ to בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house אֲבֹתָ֑ם ʔᵃvōṯˈām אָב father בְּ bᵊ בְּ in מִסְפַּ֣ר mispˈar מִסְפָּר number שֵׁמֹ֗ת šēmˈōṯ שֵׁם name מִ mi מִן from בֶּ֨ן bbˌen בֵּן son עֶשְׂרִ֤ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty שָׁנָה֙ šānˌā שָׁנָה year וָ wā וְ and מַ֔עְלָה mˈaʕlā מַעַל top כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole יֹצֵ֥א yōṣˌē יצא go out צָבָֽא׃ ṣāvˈā צָבָא service 1:42. de filiis Nepthali per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt nominibus singulorum a vicesimo anno et supra omnes qui poterant ad bella procedereOf the sons of Nephtali, by their generations and families and houses of their kindreds, were reckoned up by the names of every one from twenty years old and upward, were able to go forth to war, 42. Of the children of Naphtali, their generations, by their families, by their fathers’ houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; 1:42. Of the sons of Naphtali, by their generations and families, and the houses of their kinships, having been counted by the names of each one, from twenty years and above, of all who were able to go forth to war, 1:42. Of the children of Naphtali, throughout their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
Of the children of Naphtali, throughout their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war:
42: Сынов Неффалима по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, от двадцати лет и выше, всех годных для войны, 1:42 τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Νεφθαλι νεφθαλειμ Nephthaleim; Nefthalim κατὰ κατα down; by συγγενείας συγγενεια relatives αὐτῶν αυτος he; him κατὰ κατα down; by δήμους δημος public αὐτῶν αυτος he; him κατ᾿ κατα down; by οἴκους οικος home; household πατριῶν πατρια lineage; family line αὐτῶν αυτος he; him κατὰ κατα down; by ἀριθμὸν αριθμος number ὀνομάτων ονομα name; notable αὐτῶν αυτος he; him κατὰ κατα down; by κεφαλὴν κεφαλη head; top αὐτῶν αυτος he; him πάντα πας all; every ἀρσενικὰ αρσενικος from; away εἰκοσαετοῦς εικοσαετης and; even ἐπάνω επανω upon; above πᾶς πας all; every ὁ ο the ἐκπορευόμενος εκπορευομαι emerge; travel out ἐν εν in τῇ ο the δυνάμει δυναμις power; ability 1:42 בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son נַפְתָּלִ֔י naftālˈî נַפְתָּלִי Naphtali תֹּולְדֹתָ֥ם tôlᵊḏōṯˌām תֹּולֵדֹות generations לְ lᵊ לְ to מִשְׁפְּחֹתָ֖ם mišpᵊḥōṯˌām מִשְׁפָּחָה clan לְ lᵊ לְ to בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house אֲבֹתָ֑ם ʔᵃvōṯˈām אָב father בְּ bᵊ בְּ in מִסְפַּ֣ר mispˈar מִסְפָּר number שֵׁמֹ֗ת šēmˈōṯ שֵׁם name מִ mi מִן from בֶּ֨ן bbˌen בֵּן son עֶשְׂרִ֤ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty שָׁנָה֙ šānˌā שָׁנָה year וָ wā וְ and מַ֔עְלָה mˈaʕlā מַעַל top כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole יֹצֵ֥א yōṣˌē יצא go out צָבָֽא׃ ṣāvˈā צָבָא service 1:42. de filiis Nepthali per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt nominibus singulorum a vicesimo anno et supra omnes qui poterant ad bella procedere Of the sons of Nephtali, by their generations and families and houses of their kindreds, were reckoned up by the names of every one from twenty years old and upward, were able to go forth to war, 1:42. Of the sons of Naphtali, by their generations and families, and the houses of their kinships, having been counted by the names of each one, from twenty years and above, of all who were able to go forth to war, 1:42. Of the children of Naphtali, throughout their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:431:41: ՚ի ցեղէն Ասերայ, քառասուն եւ մի հազար եւ չորեքհարիւր[1186]։ [1186] ՚Ի լուս՛՛. Եւ մի հազար եւ հինգ հարիւր, համաձայն այլոց ՚ի բնաբ՛՛։ 43 կազմեց յիսուներեք հազար չորս հարիւր հոգի: 43 Նեփթաղիմին ցեղէն համրուածները յիսունըերեք հազար չորս հարիւր հոգի էին։
հանդէս նոցա ի ցեղէն Նեփթաղեմի, յիսուն եւ երեք հազարք եւ չորեքհարեւր:
1:41: ՚ի ցեղէն Ասերայ, քառասուն եւ մի հազար եւ չորեքհարիւր [1186]։ [1186] ՚Ի լուս՛՛. Եւ մի հազար եւ հինգ հարիւր, համաձայն այլոց ՚ի բնաբ՛՛։ 43 կազմեց յիսուներեք հազար չորս հարիւր հոգի: 43 Նեփթաղիմին ցեղէն համրուածները յիսունըերեք հազար չորս հարիւր հոգի էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:4343: исчислено в колене Неффалимовом пятьдесят три тысячи четыреста. 1:43 ἡ ο the ἐπίσκεψις επισκεψις he; him ἐκ εκ from; out of τῆς ο the φυλῆς φυλη tribe Νεφθαλι νεφθαλειμ Nephthaleim; Nefthalim τρεῖς τρεις three καὶ και and; even πεντήκοντα πεντηκοντα fifty χιλιάδες χιλιας thousand καὶ και and; even τετρακόσιοι τετρακοσιοι four hundred 1:43 פְּקֻדֵיהֶ֖ם pᵊquḏêhˌem פקד miss לְ lᵊ לְ to מַטֵּ֣ה maṭṭˈē מַטֶּה staff נַפְתָּלִ֑י naftālˈî נַפְתָּלִי Naphtali שְׁלֹשָׁ֧ה šᵊlōšˈā שָׁלֹשׁ three וַ wa וְ and חֲמִשִּׁ֛ים ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five אֶ֖לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand וְ wᵊ וְ and אַרְבַּ֥ע ʔarbˌaʕ אַרְבַּע four מֵאֹֽות׃ פ mēʔˈôṯ . f מֵאָה hundred 1:43. quinquaginta tria milia quadringentiFifty-three thousand four hundred. 43. those that were numbered of them, of the tribe of Naphtali, were fifty and three thousand and four hundred. 1:43. there were fifty-three thousand four hundred. 1:43. Those that were numbered of them, [even] of the tribe of Naphtali, [were] fifty and three thousand and four hundred.
Those that were numbered of them, [even] of the tribe of Naphtali, [were] fifty and three thousand and four hundred:
43: исчислено в колене Неффалимовом пятьдесят три тысячи четыреста. 1:43 ἡ ο the ἐπίσκεψις επισκεψις he; him ἐκ εκ from; out of τῆς ο the φυλῆς φυλη tribe Νεφθαλι νεφθαλειμ Nephthaleim; Nefthalim τρεῖς τρεις three καὶ και and; even πεντήκοντα πεντηκοντα fifty χιλιάδες χιλιας thousand καὶ και and; even τετρακόσιοι τετρακοσιοι four hundred 1:43 פְּקֻדֵיהֶ֖ם pᵊquḏêhˌem פקד miss לְ lᵊ לְ to מַטֵּ֣ה maṭṭˈē מַטֶּה staff נַפְתָּלִ֑י naftālˈî נַפְתָּלִי Naphtali שְׁלֹשָׁ֧ה šᵊlōšˈā שָׁלֹשׁ three וַ wa וְ and חֲמִשִּׁ֛ים ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five אֶ֖לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand וְ wᵊ וְ and אַרְבַּ֥ע ʔarbˌaʕ אַרְבַּע four מֵאֹֽות׃ פ mēʔˈôṯ . f מֵאָה hundred 1:43. quinquaginta tria milia quadringenti Fifty-three thousand four hundred. 1:43. there were fifty-three thousand four hundred. 1:43. Those that were numbered of them, [even] of the tribe of Naphtali, [were] fifty and three thousand and four hundred. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:441:44: Ա՛յս է հանդէս՝ զոր արարին Մովսէս եւ Ահարոն եւ իշխանքն Իսրայէլի, երկոտասան իշխանք. ա՛յր մի ըստ միում ազգի, ըստ ցեղից տանց նահապետաց իւրեանց էին։ 44 Ահա այս է աշխարհագիրը, որ կատարեցին Մովսէսը, Ահարոնն ու իսրայէլացի տասներկու իշխանները, որոնցից ամէն մէկը մի ցեղից էր՝ իրենց նահապետների ընտանիքներից՝ ըստ ցեղերի: 44 Ասոնք են այն համրուածները, որոնք Մովսէս, Ահարոն ու Իսրայէլի իշխանները համրեցին. այս իշխանները տասներկու մարդիկ էին։ Ամէն մէկը իր հօրը տանը կողմէն։
Այս է հանդէս զոր արարին Մովսէս եւ Ահարոն եւ իշխանքն Իսրայելի, երկոտասան [16]իշխանք. այր մի ըստ [17]միում ազգի, ըստ ցեղից`` տանց նահապետաց իւրեանց էին:
1:44: Ա՛յս է հանդէս՝ զոր արարին Մովսէս եւ Ահարոն եւ իշխանքն Իսրայէլի, երկոտասան իշխանք. ա՛յր մի ըստ միում ազգի, ըստ ցեղից տանց նահապետաց իւրեանց էին։ 44 Ահա այս է աշխարհագիրը, որ կատարեցին Մովսէսը, Ահարոնն ու իսրայէլացի տասներկու իշխանները, որոնցից ամէն մէկը մի ցեղից էր՝ իրենց նահապետների ընտանիքներից՝ ըստ ցեղերի: 44 Ասոնք են այն համրուածները, որոնք Մովսէս, Ահարոն ու Իսրայէլի իշխանները համրեցին. այս իշխանները տասներկու մարդիկ էին։ Ամէն մէկը իր հօրը տանը կողմէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:4444: Вот вошедшие в исчисление, которых исчислил Моисей и Аарон и начальники Израиля--двенадцать человек, по одному человеку из каждого племени. 1:44 αὕτη ουτος this; he ἡ ο the ἐπίσκεψις επισκεψις who; what ἐπεσκέψαντο επισκεπτομαι visit; inspect Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler Ισραηλ ισραηλ.1 Israel δώδεκα δωδεκα twelve ἄνδρες ανηρ man; husband ἀνὴρ ανηρ man; husband εἷς εις.1 one; unit κατὰ κατα down; by φυλὴν φυλη tribe μίαν εις.1 one; unit κατὰ κατα down; by φυλὴν φυλη tribe οἴκων οικος home; household πατριᾶς πατρια lineage; family line ἦσαν ειμι be 1:44 אֵ֣לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these הַ ha הַ the פְּקֻדִ֡ים ppᵊquḏˈîm פקד miss אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] פָּקַ֨ד pāqˌaḏ פקד miss מֹשֶׁ֤ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses וְ wᵊ וְ and אַהֲרֹן֙ ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron וּ û וְ and נְשִׂיאֵ֣י nᵊśîʔˈê נָשִׂיא chief יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel שְׁנֵ֥ים šᵊnˌêm שְׁנַיִם two עָשָׂ֖ר ʕāśˌār עָשָׂר -teen אִ֑ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אִישׁ־ ʔîš- אִישׁ man אֶחָ֥ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one לְ lᵊ לְ to בֵית־ vêṯ- בַּיִת house אֲבֹתָ֖יו ʔᵃvōṯˌāʸw אָב father הָיֽוּ׃ hāyˈû היה be 1:44. hii sunt quos numeraverunt Moses et Aaron et duodecim principes Israhel singulos per domos cognationum suarumThese are they who were numbered by Moses and Aaron, and the twelve princes of Israel, every one by the houses of their kindreds. 44. These are they that were numbered, which Moses and Aaron numbered, and the princes of Israel, being twelve men: they were each one for his fathers’ house. 1:44. These are the ones who were numbered by Moses and Aaron and the twelve leaders of Israel, each one by the houses of their kinships. 1:44. These [are] those that were numbered, which Moses and Aaron numbered, and the princes of Israel, [being] twelve men: each one was for the house of his fathers.
These [are] those that were numbered, which Moses and Aaron numbered, and the princes of Israel, [being] twelve men: each one was for the house of his fathers:
44: Вот вошедшие в исчисление, которых исчислил Моисей и Аарон и начальники Израиля--двенадцать человек, по одному человеку из каждого племени. 1:44 αὕτη ουτος this; he ἡ ο the ἐπίσκεψις επισκεψις who; what ἐπεσκέψαντο επισκεπτομαι visit; inspect Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler Ισραηλ ισραηλ.1 Israel δώδεκα δωδεκα twelve ἄνδρες ανηρ man; husband ἀνὴρ ανηρ man; husband εἷς εις.1 one; unit κατὰ κατα down; by φυλὴν φυλη tribe μίαν εις.1 one; unit κατὰ κατα down; by φυλὴν φυλη tribe οἴκων οικος home; household πατριᾶς πατρια lineage; family line ἦσαν ειμι be 1:44 אֵ֣לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these הַ ha הַ the פְּקֻדִ֡ים ppᵊquḏˈîm פקד miss אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] פָּקַ֨ד pāqˌaḏ פקד miss מֹשֶׁ֤ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses וְ wᵊ וְ and אַהֲרֹן֙ ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron וּ û וְ and נְשִׂיאֵ֣י nᵊśîʔˈê נָשִׂיא chief יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel שְׁנֵ֥ים šᵊnˌêm שְׁנַיִם two עָשָׂ֖ר ʕāśˌār עָשָׂר -teen אִ֑ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אִישׁ־ ʔîš- אִישׁ man אֶחָ֥ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one לְ lᵊ לְ to בֵית־ vêṯ- בַּיִת house אֲבֹתָ֖יו ʔᵃvōṯˌāʸw אָב father הָיֽוּ׃ hāyˈû היה be 1:44. hii sunt quos numeraverunt Moses et Aaron et duodecim principes Israhel singulos per domos cognationum suarum These are they who were numbered by Moses and Aaron, and the twelve princes of Israel, every one by the houses of their kindreds. 1:44. These are the ones who were numbered by Moses and Aaron and the twelve leaders of Israel, each one by the houses of their kinships. 1:44. These [are] those that were numbered, which Moses and Aaron numbered, and the princes of Israel, [being] twelve men: each one was for the house of his fathers. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:451:45: Եւ եղեւ ամենայն հանդէս որդւոցն Իսրայէլի հանդերձ զօրու իւրեանց ՚ի քսանամենից եւ ՚ի վեր, ամենայն որ ելանէր ՚ի պատերազմ ՚ի միջոյ Իսրայէլի[1187]։ [1187] Այլք. Որ ելանէր տալ պատերազմ։ 45 Կատարուեց քսան տարեկան եւ աւելի բարձր տարիք ունեցող, զէնք կրելու ընդունակ իսրայէլացիների մարդահամարը[1]:[1] 1. Ըստ իրենց հայրերի տների: 45 Այսպէս Իսրայէլի որդիները՝ ամէնքը իրենց հայրերուն տուներուն համեմատ, Իսրայէլի մէջ քսան տարեկանէն վեր բոլոր պատերազմելու կարող եղողները համրուեցան։
Եւ եղեւ ամենայն հանդէս որդւոց Իսրայելի [18]հանդերձ զօրու`` իւրեանց ի քսանամենից եւ ի վեր ամենայն որ ելանէր [19]տալ պատերազմ`` ի միջոյ Իսրայելի:
1:45: Եւ եղեւ ամենայն հանդէս որդւոցն Իսրայէլի հանդերձ զօրու իւրեանց ՚ի քսանամենից եւ ՚ի վեր, ամենայն որ ելանէր ՚ի պատերազմ ՚ի միջոյ Իսրայէլի [1187]։ [1187] Այլք. Որ ելանէր տալ պատերազմ։ 45 Կատարուեց քսան տարեկան եւ աւելի բարձր տարիք ունեցող, զէնք կրելու ընդունակ իսրայէլացիների մարդահամարը [1]: [1] 1. Ըստ իրենց հայրերի տների: 45 Այսպէս Իսրայէլի որդիները՝ ամէնքը իրենց հայրերուն տուներուն համեմատ, Իսրայէլի մէջ քսան տարեկանէն վեր բոլոր պատերազմելու կարող եղողները համրուեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:4545: И было всех, вошедших в исчисление, сынов Израилевых, по семействам их, от двадцати лет и выше, всех годных для войны у Израиля, 1:45 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become πᾶσα πας all; every ἡ ο the ἐπίσκεψις επισκεψις son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel σὺν συν with; [definite object marker] δυνάμει δυναμις power; ability αὐτῶν αυτος he; him ἀπὸ απο from; away εἰκοσαετοῦς εικοσαετης and; even ἐπάνω επανω upon; above πᾶς πας all; every ὁ ο the ἐκπορευόμενος εκπορευομαι emerge; travel out παρατάξασθαι παρατασσω in Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 1:45 וַ wa וְ and יִּֽהְי֛וּ yyˈihyˈû היה be כָּל־ kol- כֹּל whole פְּקוּדֵ֥י pᵊqûḏˌê פקד miss בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לְ lᵊ לְ to בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house אֲבֹתָ֑ם ʔᵃvōṯˈām אָב father מִ mi מִן from בֶּ֨ן bbˌen בֵּן son עֶשְׂרִ֤ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty שָׁנָה֙ šānˌā שָׁנָה year וָ wā וְ and מַ֔עְלָה mˈaʕlā מַעַל top כָּל־ kol- כֹּל whole יֹצֵ֥א yōṣˌē יצא go out צָבָ֖א ṣāvˌā צָבָא service בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 1:45. fueruntque omnes filiorum Israhel per domos et familias suas a vicesimo anno et supra qui poterant ad bella procedereAnd the whole number of the children of Israel by their houses and families, from twenty years old and upward, that were able to go to war, 45. So all they that were numbered of the children of Israel by their fathers’ houses, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war in Israel; 1:45. And the entire number of the sons of Israel by their houses and families, from twenty years and above, who were able to go forth to war, were 1:45. So were all those that were numbered of the children of Israel, by the house of their fathers, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war in Israel;
So were all those that were numbered of the children of Israel, by the house of their fathers, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war in Israel:
45: И было всех, вошедших в исчисление, сынов Израилевых, по семействам их, от двадцати лет и выше, всех годных для войны у Израиля, 1:45 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become πᾶσα πας all; every ἡ ο the ἐπίσκεψις επισκεψις son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel σὺν συν with; [definite object marker] δυνάμει δυναμις power; ability αὐτῶν αυτος he; him ἀπὸ απο from; away εἰκοσαετοῦς εικοσαετης and; even ἐπάνω επανω upon; above πᾶς πας all; every ὁ ο the ἐκπορευόμενος εκπορευομαι emerge; travel out παρατάξασθαι παρατασσω in Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 1:45 וַ wa וְ and יִּֽהְי֛וּ yyˈihyˈû היה be כָּל־ kol- כֹּל whole פְּקוּדֵ֥י pᵊqûḏˌê פקד miss בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לְ lᵊ לְ to בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house אֲבֹתָ֑ם ʔᵃvōṯˈām אָב father מִ mi מִן from בֶּ֨ן bbˌen בֵּן son עֶשְׂרִ֤ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty שָׁנָה֙ šānˌā שָׁנָה year וָ wā וְ and מַ֔עְלָה mˈaʕlā מַעַל top כָּל־ kol- כֹּל whole יֹצֵ֥א yōṣˌē יצא go out צָבָ֖א ṣāvˌā צָבָא service בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 1:45. fueruntque omnes filiorum Israhel per domos et familias suas a vicesimo anno et supra qui poterant ad bella procedere And the whole number of the children of Israel by their houses and families, from twenty years old and upward, that were able to go to war, 1:45. And the entire number of the sons of Israel by their houses and families, from twenty years and above, who were able to go forth to war, were 1:45. So were all those that were numbered of the children of Israel, by the house of their fathers, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war in Israel; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:461:46: Եւ եղեն ամենայն անցեալքն ՚ի հանդիսին վեց հարիւր հազար, եւ երեք հազար եւ վեց հարեւր եւ յիսուն։ 46 Հաշուառման ենթարկուածների ընդհանուր թիւը կազմեց վեց հարիւր երեք հազար հինգ հարիւր յիսուն հոգի: 46 Եւ բոլոր համրուածները վեց հարիւր երեք հազար հինգ հարիւր յիսուն հոգի էին։
եւ եղեն ամենայն անցեալքն ի հանդիսի վեց հարեւր հազար, եւ երեք հազար եւ հինգ հարեւր եւ յիսուն:
1:46: Եւ եղեն ամենայն անցեալքն ՚ի հանդիսին վեց հարիւր հազար, եւ երեք հազար եւ վեց հարեւր եւ յիսուն։ 46 Հաշուառման ենթարկուածների ընդհանուր թիւը կազմեց վեց հարիւր երեք հազար հինգ հարիւր յիսուն հոգի: 46 Եւ բոլոր համրուածները վեց հարիւր երեք հազար հինգ հարիւր յիսուն հոգի էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:4646: и было всех вошедших в исчисление шестьсот три тысячи пятьсот пятьдесят. 1:46 ἑξακόσιαι εξακοσιοι six hundred χιλιάδες χιλιας thousand καὶ και and; even τρισχίλιοι τρισχιλιοι three thousand καὶ και and; even πεντακόσιοι πεντακοσιοι five hundred καὶ και and; even πεντήκοντα πεντηκοντα fifty 1:46 וַ wa וְ and יִּֽהְיוּ֙ yyˈihyû היה be כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the פְּקֻדִ֔ים ppᵊquḏˈîm פקד miss שֵׁשׁ־ šēš- שֵׁשׁ six מֵאֹ֥ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred אֶ֖לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand וּ û וְ and שְׁלֹ֣שֶׁת šᵊlˈōšeṯ שָׁלֹשׁ three אֲלָפִ֑ים ʔᵃlāfˈîm אֶלֶף thousand וַ wa וְ and חֲמֵ֥שׁ ḥᵃmˌēš חָמֵשׁ five מֵאֹ֖ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred וַ wa וְ and חֲמִשִּֽׁים׃ ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five 1:46. sescenta tria milia virorum quingenti quinquagintaWere six hundred and three thousand five hundred and fifty men. 46. even all they that were numbered were six hundred thousand and three thousand and five hundred and fifty. 1:46. six hundred three thousand five hundred fifty men. 1:46. Even all they that were numbered were six hundred thousand and three thousand and five hundred and fifty.
Even all they that were numbered were six hundred thousand and three thousand and five hundred and fifty:
46: и было всех вошедших в исчисление шестьсот три тысячи пятьсот пятьдесят. 1:46 ἑξακόσιαι εξακοσιοι six hundred χιλιάδες χιλιας thousand καὶ και and; even τρισχίλιοι τρισχιλιοι three thousand καὶ και and; even πεντακόσιοι πεντακοσιοι five hundred καὶ και and; even πεντήκοντα πεντηκοντα fifty 1:46 וַ wa וְ and יִּֽהְיוּ֙ yyˈihyû היה be כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the פְּקֻדִ֔ים ppᵊquḏˈîm פקד miss שֵׁשׁ־ šēš- שֵׁשׁ six מֵאֹ֥ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred אֶ֖לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand וּ û וְ and שְׁלֹ֣שֶׁת šᵊlˈōšeṯ שָׁלֹשׁ three אֲלָפִ֑ים ʔᵃlāfˈîm אֶלֶף thousand וַ wa וְ and חֲמֵ֥שׁ ḥᵃmˌēš חָמֵשׁ five מֵאֹ֖ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred וַ wa וְ and חֲמִשִּֽׁים׃ ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five 1:46. sescenta tria milia virorum quingenti quinquaginta Were six hundred and three thousand five hundred and fifty men. 1:46. six hundred three thousand five hundred fifty men. 1:46. Even all they that were numbered were six hundred thousand and three thousand and five hundred and fifty. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:471:47: Բայց Ղեւտացիքն ՚ի ցեղէ ազգի իւրեանց ո՛չ անցին ՚ի հանդիսի ընդ որդիսն Իսրայէլի։ 47 Ղեւտացիների ցեղին պատկանողները, սակայն, իսրայէլացիների հետ հաշուառման չենթարկուեցին: 47 Բայց Ղեւտացիները իրենց հայրերուն սերունդովը ասոնց հետ չհամրուեցան։
Բայց Ղեւտացիքն ի ցեղէ ազգին իւրեանց ոչ անցին ի հանդիսի [20]ընդ որդիսն Իսրայելի:
1:47: Բայց Ղեւտացիքն ՚ի ցեղէ ազգի իւրեանց ո՛չ անցին ՚ի հանդիսի ընդ որդիսն Իսրայէլի։ 47 Ղեւտացիների ցեղին պատկանողները, սակայն, իսրայէլացիների հետ հաշուառման չենթարկուեցին: 47 Բայց Ղեւտացիները իրենց հայրերուն սերունդովը ասոնց հետ չհամրուեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:4747: А левиты по поколениям отцов их не были исчислены между ними. 1:47 οἱ ο the δὲ δε though; while Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis ἐκ εκ from; out of τῆς ο the φυλῆς φυλη tribe πατριᾶς πατρια lineage; family line αὐτῶν αυτος he; him οὐκ ου not ἐπεσκέπησαν επισκεπτομαι visit; inspect ἐν εν in τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 1:47 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the לְוִיִּ֖ם lᵊwiyyˌim לֵוִי Levite לְ lᵊ לְ to מַטֵּ֣ה maṭṭˈē מַטֶּה staff אֲבֹתָ֑ם ʔᵃvōṯˈām אָב father לֹ֥א lˌō לֹא not הָתְפָּקְד֖וּ hoṯpāqᵊḏˌû פקד miss בְּ bᵊ בְּ in תֹוכָֽם׃ פ ṯôḵˈām . f תָּוֶךְ midst 1:47. Levitae autem in tribu familiarum suarum non sunt numerati cum eisBut the Levites in the tribes of their families were not numbered with them. 47. But the Levites after the tribe of their fathers were not numbered among them. 1:47. But the Levites in the tribes of their families were not numbered with them. 1:47. But the Levites after the tribe of their fathers were not numbered among them.
But the Levites after the tribe of their fathers were not numbered among them:
47: А левиты по поколениям отцов их не были исчислены между ними. 1:47 οἱ ο the δὲ δε though; while Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis ἐκ εκ from; out of τῆς ο the φυλῆς φυλη tribe πατριᾶς πατρια lineage; family line αὐτῶν αυτος he; him οὐκ ου not ἐπεσκέπησαν επισκεπτομαι visit; inspect ἐν εν in τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 1:47 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the לְוִיִּ֖ם lᵊwiyyˌim לֵוִי Levite לְ lᵊ לְ to מַטֵּ֣ה maṭṭˈē מַטֶּה staff אֲבֹתָ֑ם ʔᵃvōṯˈām אָב father לֹ֥א lˌō לֹא not הָתְפָּקְד֖וּ hoṯpāqᵊḏˌû פקד miss בְּ bᵊ בְּ in תֹוכָֽם׃ פ ṯôḵˈām . f תָּוֶךְ midst 1:47. Levitae autem in tribu familiarum suarum non sunt numerati cum eis But the Levites in the tribes of their families were not numbered with them. 1:47. But the Levites in the tribes of their families were not numbered with them. 1:47. But the Levites after the tribe of their fathers were not numbered among them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:481:48: Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի՝ եւ ասէ. 48 Տէրը խօսեց Մովսէսի հետ եւ ասաց. 48 Քանզի Տէրը խօսեր էր Մովսէսին ըսելով.
Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ասէ:
1:48: Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի՝ եւ ասէ. 48 Տէրը խօսեց Մովսէսի հետ եւ ասաց. 48 Քանզի Տէրը խօսեր էր Մովսէսին ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:4848: И сказал Господь Моисею, говоря: 1:48 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs λέγων λεγω tell; declare 1:48 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לֵּ llē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 1:48. locutusque est Dominus ad Mosen dicensAnd the Lord spoke to Moses, saying: 48. For the LORD spake unto Moses, saying, 1:48. And the Lord spoke to Moses, saying: 1:48. For the LORD had spoken unto Moses, saying,
For the LORD had spoken unto Moses, saying:
48: И сказал Господь Моисею, говоря: 1:48 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs λέγων λεγω tell; declare 1:48 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לֵּ llē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 1:48. locutusque est Dominus ad Mosen dicens And the Lord spoke to Moses, saying: 1:48. And the Lord spoke to Moses, saying: 1:48. For the LORD had spoken unto Moses, saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:491:49: Տեսջի՛ր զազգն Ղեւեայ մի՛ խառնեսցես ընդ նոսա ՚ի հանդէս, եւ զհամար նոցա մի՛ առնուցուս ՚ի մէջ որդւոցն Իսրայէլի[1188]. [1188] Այլք. Մի՛ խառնիցես... ՚ի մէջ որդւոցդ Իսրայէլի։ 49 «Տե՛ս, մարդահամար կատարելիս Ղեւիի ցեղը հաշուառման չենթարկես, նրանց թիւը իսրայէլացիների վրայ չգումարես: 49 «Միայն Ղեւտացիներուն ցեղը պիտի չհամրես եւ Իսրայէլի որդիներուն վրայ անոնց գումարը պիտի չաւելցնես.
Տեսջի՛ր, զազգն Ղեւեայ մի՛ խառնեսցես ընդ նոսա ի հանդէս, եւ զհամար նոցա մի՛ առնուցուս ի մէջ որդւոցն Իսրայելի:
1:49: Տեսջի՛ր զազգն Ղեւեայ մի՛ խառնեսցես ընդ նոսա ՚ի հանդէս, եւ զհամար նոցա մի՛ առնուցուս ՚ի մէջ որդւոցն Իսրայէլի [1188]. [1188] Այլք. Մի՛ խառնիցես... ՚ի մէջ որդւոցդ Իսրայէլի։ 49 «Տե՛ս, մարդահամար կատարելիս Ղեւիի ցեղը հաշուառման չենթարկես, նրանց թիւը իսրայէլացիների վրայ չգումարես: 49 «Միայն Ղեւտացիներուն ցեղը պիտի չհամրես եւ Իսրայէլի որդիներուն վրայ անոնց գումարը պիտի չաւելցնես. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:4949: только колена Левиина не вноси в перепись, и не исчисляй их вместе с сынами Израиля; 1:49 ὅρα οραω view; see τὴν ο the φυλὴν φυλη tribe τὴν ο the Λευι λευι Leuΐ; Lei οὐ ου not συνεπισκέψῃ συνεπισκεπτομαι and; even τὸν ο the ἀριθμὸν αριθμος number αὐτῶν αυτος he; him οὐ ου not λήμψῃ λαμβανω take; get ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 1:49 אַ֣ךְ ʔˈaḵ אַךְ only אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַטֵּ֤ה maṭṭˈē מַטֶּה staff לֵוִי֙ lēwˌî לֵוִי Levi לֹ֣א lˈō לֹא not תִפְקֹ֔ד ṯifqˈōḏ פקד miss וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רֹאשָׁ֖ם rōšˌām רֹאשׁ head לֹ֣א lˈō לֹא not תִשָּׂ֑א ṯiśśˈā נשׂא lift בְּ bᵊ בְּ in תֹ֖וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 1:49. tribum Levi noli numerare neque ponas summam eorum cum filiis IsrahelNumber not the tribe of Levi, neither shalt thou put down the sum of them with the children of Israel: 49. Only the tribe of Levi thou shalt not number, neither shalt thou take the sum of them among the children of Israel: 1:49. “Do not number the tribe of Levi, neither shall you take a total of them with the sons of Israel. 1:49. Only thou shalt not number the tribe of Levi, neither take the sum of them among the children of Israel:
Only thou shalt not number the tribe of Levi, neither take the sum of them among the children of Israel:
49: только колена Левиина не вноси в перепись, и не исчисляй их вместе с сынами Израиля; 1:49 ὅρα οραω view; see τὴν ο the φυλὴν φυλη tribe τὴν ο the Λευι λευι Leuΐ; Lei οὐ ου not συνεπισκέψῃ συνεπισκεπτομαι and; even τὸν ο the ἀριθμὸν αριθμος number αὐτῶν αυτος he; him οὐ ου not λήμψῃ λαμβανω take; get ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 1:49 אַ֣ךְ ʔˈaḵ אַךְ only אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַטֵּ֤ה maṭṭˈē מַטֶּה staff לֵוִי֙ lēwˌî לֵוִי Levi לֹ֣א lˈō לֹא not תִפְקֹ֔ד ṯifqˈōḏ פקד miss וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רֹאשָׁ֖ם rōšˌām רֹאשׁ head לֹ֣א lˈō לֹא not תִשָּׂ֑א ṯiśśˈā נשׂא lift בְּ bᵊ בְּ in תֹ֖וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 1:49. tribum Levi noli numerare neque ponas summam eorum cum filiis Israhel Number not the tribe of Levi, neither shalt thou put down the sum of them with the children of Israel: 1:49. “Do not number the tribe of Levi, neither shall you take a total of them with the sons of Israel. 1:49. Only thou shalt not number the tribe of Levi, neither take the sum of them among the children of Israel: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:501:50: եւ կացուսցես զՂեւտացիսն ՚ի վերայ խորանին վկայութեան, եւ ՚ի վերայ ամենայն կահի նորա, եւ ՚ի վերայ ամենայնի որ ինչ է ՚ի նմա։ Եւ նոքա՛ բարձցեն զխորանն, եւ զամենայն կահ նորա. եւ նոքա՛ պաշտեսցեն ՚ի նմա. եւ շո՛ւրջ զխորանաւն բանակեսցին[1189]։ [1189] Այլք. Որ ինչ է ՚ի նմա։ Նոքա բարձցեն։ 50 Ղեւտացիներին կը նշանակես վկայութեան խորանի սպասարկութեան վերակացու, նրա սպասքի եւ այն ամէնի վերակացու, ինչ գտնւում է դրա մէջ: Նրանք կը բարձեն խորանն ու նրա ամբողջ կահկարասին, հոգեւոր սպասարկութիւն կ’անեն նրա մէջ եւ կը բնակուեն խորանի շուրջը: 50 Բայց դուն Ղեւտացիները վկայութեան խորանին ու անոր բոլոր բաներուն վերակացու դիր. անոնք պիտի վերցնեն խորանը ու անոր բոլոր կարասիները եւ անոր սպասաւորութիւնը անոնք պիտի ընեն ու խորանին բոլորտիքը անոնք պիտի բնակին։
եւ կացուսցես զՂեւտացիսն ի վերայ խորանին վկայութեան, եւ ի վերայ ամենայն կահի նորա, եւ ի վերայ ամենայնի որ ինչ է ի նմա. նոքա բարձցեն զխորանն եւ զամենայն զկահ նորա, եւ նոքա պաշտեսցեն ի նմա, եւ շուրջ զխորանաւն բանակեսցին:
1:50: եւ կացուսցես զՂեւտացիսն ՚ի վերայ խորանին վկայութեան, եւ ՚ի վերայ ամենայն կահի նորա, եւ ՚ի վերայ ամենայնի որ ինչ է ՚ի նմա։ Եւ նոքա՛ բարձցեն զխորանն, եւ զամենայն կահ նորա. եւ նոքա՛ պաշտեսցեն ՚ի նմա. եւ շո՛ւրջ զխորանաւն բանակեսցին [1189]։ [1189] Այլք. Որ ինչ է ՚ի նմա։ Նոքա բարձցեն։ 50 Ղեւտացիներին կը նշանակես վկայութեան խորանի սպասարկութեան վերակացու, նրա սպասքի եւ այն ամէնի վերակացու, ինչ գտնւում է դրա մէջ: Նրանք կը բարձեն խորանն ու նրա ամբողջ կահկարասին, հոգեւոր սպասարկութիւն կ’անեն նրա մէջ եւ կը բնակուեն խորանի շուրջը: 50 Բայց դուն Ղեւտացիները վկայութեան խորանին ու անոր բոլոր բաներուն վերակացու դիր. անոնք պիտի վերցնեն խորանը ու անոր բոլոր կարասիները եւ անոր սպասաւորութիւնը անոնք պիտի ընեն ու խորանին բոլորտիքը անոնք պիտի բնակին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:5050: но поручи левитам скинию откровения и все принадлежности ее и всё, что при ней; пусть они носят скинию и все принадлежности ее, и служат при ней, и около скинии пусть ставят стан свой; 1:50 καὶ και and; even σὺ συ you ἐπίστησον εφιστημι stand over / by; get attention τοὺς ο the Λευίτας λευιτης Leuΐtēs; Leitis ἐπὶ επι in; on τὴν ο the σκηνὴν σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on πάντα πας all; every τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐστὶν ειμι be ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him αὐτοὶ αυτος he; him ἀροῦσιν αιρω lift; remove τὴν ο the σκηνὴν σκηνη tent καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even αὐτοὶ αυτος he; him λειτουργήσουσιν λειτουργεω employed; minister ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him καὶ και and; even κύκλῳ κυκλω circling; in a circle τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent παρεμβαλοῦσιν παρεμβαλλω insert against; interpose 1:50 וְ wᵊ וְ and אַתָּ֡ה ʔattˈā אַתָּה you הַפְקֵ֣ד hafqˈēḏ פקד miss אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the לְוִיִּם֩ lᵊwiyyˌim לֵוִי Levite עַל־ ʕal- עַל upon מִשְׁכַּ֨ן miškˌan מִשְׁכָּן dwelling-place הָ hā הַ the עֵדֻ֜ת ʕēḏˈuṯ עֵדוּת reminder וְ wᵊ וְ and עַ֣ל ʕˈal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole כֵּלָיו֮ kēlāʸw כְּלִי tool וְ wᵊ וְ and עַ֣ל ʕˈal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לֹו֒ lˌô לְ to הֵ֜מָּה hˈēmmā הֵמָּה they יִשְׂא֤וּ yiśʔˈû נשׂא lift אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּשְׁכָּן֙ mmiškˌān מִשְׁכָּן dwelling-place וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole כֵּלָ֔יו kēlˈāʸw כְּלִי tool וְ wᵊ וְ and הֵ֖ם hˌēm הֵם they יְשָׁרְתֻ֑הוּ yᵊšārᵊṯˈuhû שׁרת serve וְ wᵊ וְ and סָבִ֥יב sāvˌîv סָבִיב surrounding לַ la לְ to † הַ the מִּשְׁכָּ֖ן mmiškˌān מִשְׁכָּן dwelling-place יַחֲנֽוּ׃ yaḥᵃnˈû חנה encamp 1:50. sed constitue eos super tabernaculum testimonii cuncta vasa eius et quicquid ad caerimonias pertinet ipsi portabunt tabernaculum et omnia utensilia eius et erunt in ministerio ac per gyrum tabernaculi metabunturBut appoint them over the tabernacle of the testimony, and all the vessels thereof, and whatsoever pertaineth to the ceremonies. They shall carry the tabernacle and all the furniture thereof: and they shall minister, and shall encamp round about the tabernacle. 50. but appoint thou the Levites over the tabernacle of the testimony, and over all the furniture thereof, and over all that belongeth to it: they shall bear the tabernacle, and all the furniture thereof; and they shall minister unto it, and shall encamp round about the tabernacle. 1:50. But appoint them over the tabernacle of the testimony, and all its vessels, and whatever pertains to the ceremonies. They shall carry the tabernacle and all its articles. And they shall be for the ministry, and they shall encamp all around the tabernacle. 1:50. But thou shalt appoint the Levites over the tabernacle of testimony, and over all the vessels thereof, and over all things that [belong] to it: they shall bear the tabernacle, and all the vessels thereof; and they shall minister unto it, and shall encamp round about the tabernacle.
But thou shalt appoint the Levites over the tabernacle of testimony, and over all the vessels thereof, and over all things that [belong] to it: they shall bear the tabernacle, and all the vessels thereof; and they shall minister unto it, and shall encamp round about the tabernacle:
50: но поручи левитам скинию откровения и все принадлежности ее и всё, что при ней; пусть они носят скинию и все принадлежности ее, и служат при ней, и около скинии пусть ставят стан свой; 1:50 καὶ και and; even σὺ συ you ἐπίστησον εφιστημι stand over / by; get attention τοὺς ο the Λευίτας λευιτης Leuΐtēs; Leitis ἐπὶ επι in; on τὴν ο the σκηνὴν σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on πάντα πας all; every τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐστὶν ειμι be ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him αὐτοὶ αυτος he; him ἀροῦσιν αιρω lift; remove τὴν ο the σκηνὴν σκηνη tent καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even αὐτοὶ αυτος he; him λειτουργήσουσιν λειτουργεω employed; minister ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him καὶ και and; even κύκλῳ κυκλω circling; in a circle τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent παρεμβαλοῦσιν παρεμβαλλω insert against; interpose 1:50 וְ wᵊ וְ and אַתָּ֡ה ʔattˈā אַתָּה you הַפְקֵ֣ד hafqˈēḏ פקד miss אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the לְוִיִּם֩ lᵊwiyyˌim לֵוִי Levite עַל־ ʕal- עַל upon מִשְׁכַּ֨ן miškˌan מִשְׁכָּן dwelling-place הָ hā הַ the עֵדֻ֜ת ʕēḏˈuṯ עֵדוּת reminder וְ wᵊ וְ and עַ֣ל ʕˈal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole כֵּלָיו֮ kēlāʸw כְּלִי tool וְ wᵊ וְ and עַ֣ל ʕˈal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לֹו֒ lˌô לְ to הֵ֜מָּה hˈēmmā הֵמָּה they יִשְׂא֤וּ yiśʔˈû נשׂא lift אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּשְׁכָּן֙ mmiškˌān מִשְׁכָּן dwelling-place וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole כֵּלָ֔יו kēlˈāʸw כְּלִי tool וְ wᵊ וְ and הֵ֖ם hˌēm הֵם they יְשָׁרְתֻ֑הוּ yᵊšārᵊṯˈuhû שׁרת serve וְ wᵊ וְ and סָבִ֥יב sāvˌîv סָבִיב surrounding לַ la לְ to † הַ the מִּשְׁכָּ֖ן mmiškˌān מִשְׁכָּן dwelling-place יַחֲנֽוּ׃ yaḥᵃnˈû חנה encamp 1:50. sed constitue eos super tabernaculum testimonii cuncta vasa eius et quicquid ad caerimonias pertinet ipsi portabunt tabernaculum et omnia utensilia eius et erunt in ministerio ac per gyrum tabernaculi metabuntur But appoint them over the tabernacle of the testimony, and all the vessels thereof, and whatsoever pertaineth to the ceremonies. They shall carry the tabernacle and all the furniture thereof: and they shall minister, and shall encamp round about the tabernacle. 1:50. But appoint them over the tabernacle of the testimony, and all its vessels, and whatever pertains to the ceremonies. They shall carry the tabernacle and all its articles. And they shall be for the ministry, and they shall encamp all around the tabernacle. 1:50. But thou shalt appoint the Levites over the tabernacle of testimony, and over all the vessels thereof, and over all things that [belong] to it: they shall bear the tabernacle, and all the vessels thereof; and they shall minister unto it, and shall encamp round about the tabernacle. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:511:51: Եւ ՚ի չուել խորանին՝ իջուսցե՛ն զնա Ղեւտացիքն, եւ ՚ի բանակել խորանին կանգնեսցեն զնա Ղեւտացիքն. եւ այլազգի որ մերձեսցի ՚ի նա՝ մեռցի՛։ 51 Խորանը տեղափոխելիս այն կը քանդեն ղեւտացիները, խորանը տեղաւորելիս այն կը կանգնեցնեն ղեւտացիները: Եթէ մի այլազգի մօտենայ դրան, թող մեռնի: 51 Եւ խորանին չուելու ատենը Ղեւտացիները վար պիտի առնեն զայն ու խորանին իջեւանը ընելու ատենը Ղեւտացիները պիտի կանգնեցնեն զայն եւ անոր մօտեցող օտարականը պէտք է մեռցուի։
Եւ ի չուել խորանին` իջուսցեն զնա Ղեւտացիքն, եւ ի բանակել խորանին` կանգնեսցեն զնա Ղեւտացիքն. եւ այլազգի որ մերձեսցի ի նա` մեռցի:
1:51: Եւ ՚ի չուել խորանին՝ իջուսցե՛ն զնա Ղեւտացիքն, եւ ՚ի բանակել խորանին կանգնեսցեն զնա Ղեւտացիքն. եւ այլազգի որ մերձեսցի ՚ի նա՝ մեռցի՛։ 51 Խորանը տեղափոխելիս այն կը քանդեն ղեւտացիները, խորանը տեղաւորելիս այն կը կանգնեցնեն ղեւտացիները: Եթէ մի այլազգի մօտենայ դրան, թող մեռնի: 51 Եւ խորանին չուելու ատենը Ղեւտացիները վար պիտի առնեն զայն ու խորանին իջեւանը ընելու ատենը Ղեւտացիները պիտի կանգնեցնեն զայն եւ անոր մօտեցող օտարականը պէտք է մեռցուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:5151: и когда надобно переносить скинию, пусть поднимают ее левиты, и когда надобно остановиться скинии, пусть ставят ее левиты; а если приступит кто посторонний, предан будет смерти. 1:51 καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the ἐξαίρειν εξαιρω lift out / up; remove τὴν ο the σκηνὴν σκηνη tent καθελοῦσιν καθαιρεω take down; demolish αὐτὴν αυτος he; him οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the παρεμβάλλειν παρεμβαλλω insert against; interpose τὴν ο the σκηνὴν σκηνη tent ἀναστήσουσιν ανιστημι stand up; resurrect καὶ και and; even ὁ ο the ἀλλογενὴς αλλογενης of another family ὁ ο the προσπορευόμενος προσπορευομαι travel near; approach ἀποθανέτω αποθνησκω die 1:51 וּ û וְ and בִ vi בְּ in נְסֹ֣עַ nᵊsˈōₐʕ נסע pull out הַ ha הַ the מִּשְׁכָּ֗ן mmiškˈān מִשְׁכָּן dwelling-place יֹורִ֤ידוּ yôrˈîḏû ירד descend אֹתֹו֙ ʔōṯˌô אֵת [object marker] הַ ha הַ the לְוִיִּ֔ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite וּ û וְ and בַ va בְּ in חֲנֹת֙ ḥᵃnˌōṯ חנה encamp הַ ha הַ the מִּשְׁכָּ֔ן mmiškˈān מִשְׁכָּן dwelling-place יָקִ֥ימוּ yāqˌîmû קום arise אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] הַ ha הַ the לְוִיִּ֑ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the זָּ֥ר zzˌār זָר strange הַ ha הַ the קָּרֵ֖ב qqārˌēv קָרֵב approaching יוּמָֽת׃ yûmˈāṯ מות die 1:51. cum proficiscendum fuerit deponent Levitae tabernaculum cum castra metanda erigent quisquis externorum accesserit occideturWhen you are to go forward, the Levites shall take down the tabernacle: when you are to camp, they shall set it up. What stranger soever cometh to it, shall be slain. 51. And when the tabernacle setteth forward, the Levites shall take it down: and when the tabernacle is to be pitched, the Levites shall set it up: and the stranger that cometh nigh shall be put to death. 1:51. When you would depart, the Levites shall take down the tabernacle. When you are to make camp, they shall set it up. Any outsider who will approach it shall be killed. 1:51. And when the tabernacle setteth forward, the Levites shall take it down: and when the tabernacle is to be pitched, the Levites shall set it up: and the stranger that cometh nigh shall be put to death.
And when the tabernacle setteth forward, the Levites shall take it down: and when the tabernacle is to be pitched, the Levites shall set it up: and the stranger that cometh nigh shall be put to death:
51: и когда надобно переносить скинию, пусть поднимают ее левиты, и когда надобно остановиться скинии, пусть ставят ее левиты; а если приступит кто посторонний, предан будет смерти. 1:51 καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the ἐξαίρειν εξαιρω lift out / up; remove τὴν ο the σκηνὴν σκηνη tent καθελοῦσιν καθαιρεω take down; demolish αὐτὴν αυτος he; him οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the παρεμβάλλειν παρεμβαλλω insert against; interpose τὴν ο the σκηνὴν σκηνη tent ἀναστήσουσιν ανιστημι stand up; resurrect καὶ και and; even ὁ ο the ἀλλογενὴς αλλογενης of another family ὁ ο the προσπορευόμενος προσπορευομαι travel near; approach ἀποθανέτω αποθνησκω die 1:51 וּ û וְ and בִ vi בְּ in נְסֹ֣עַ nᵊsˈōₐʕ נסע pull out הַ ha הַ the מִּשְׁכָּ֗ן mmiškˈān מִשְׁכָּן dwelling-place יֹורִ֤ידוּ yôrˈîḏû ירד descend אֹתֹו֙ ʔōṯˌô אֵת [object marker] הַ ha הַ the לְוִיִּ֔ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite וּ û וְ and בַ va בְּ in חֲנֹת֙ ḥᵃnˌōṯ חנה encamp הַ ha הַ the מִּשְׁכָּ֔ן mmiškˈān מִשְׁכָּן dwelling-place יָקִ֥ימוּ yāqˌîmû קום arise אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] הַ ha הַ the לְוִיִּ֑ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the זָּ֥ר zzˌār זָר strange הַ ha הַ the קָּרֵ֖ב qqārˌēv קָרֵב approaching יוּמָֽת׃ yûmˈāṯ מות die 1:51. cum proficiscendum fuerit deponent Levitae tabernaculum cum castra metanda erigent quisquis externorum accesserit occidetur When you are to go forward, the Levites shall take down the tabernacle: when you are to camp, they shall set it up. What stranger soever cometh to it, shall be slain. 1:51. When you would depart, the Levites shall take down the tabernacle. When you are to make camp, they shall set it up. Any outsider who will approach it shall be killed. 1:51. And when the tabernacle setteth forward, the Levites shall take it down: and when the tabernacle is to be pitched, the Levites shall set it up: and the stranger that cometh nigh shall be put to death. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:521:52: Եւ բանակեսցին որդիքն Իսրայէլի ա՛յր ըստ իւրաքանչիւր կարգի, եւ ա՛յր ըստ իւրաքանչիւր նահապետութեան հանդերձ զօրո՛ւ իւրեանց[1190]։ [1190] Ոմանք. Եւ բանակեսցեն։ 52 Իսրայէլացիներից իւրաքանչիւրն իր զօրքով թող վրան խփի ըստ իր ցեղի, ըստ նահապետների կարգի: 52 Եւ Իսրայէլի որդիները իրենց գունդերովը ամէն մէկը իր բանակին քով ու ամէն մէկը իր դրօշակին քով իջեւան թող ընեն»։
Եւ բանակեսցին որդիքն Իսրայելի այր ըստ իւրաքանչիւր կարգի, եւ այր ըստ իւրաքանչիւր նահապետութեան հանդերձ զօրու իւրեանց:
1:52: Եւ բանակեսցին որդիքն Իսրայէլի ա՛յր ըստ իւրաքանչիւր կարգի, եւ ա՛յր ըստ իւրաքանչիւր նահապետութեան հանդերձ զօրո՛ւ իւրեանց [1190]։ [1190] Ոմանք. Եւ բանակեսցեն։ 52 Իսրայէլացիներից իւրաքանչիւրն իր զօրքով թող վրան խփի ըստ իր ցեղի, ըստ նահապետների կարգի: 52 Եւ Իսրայէլի որդիները իրենց գունդերովը ամէն մէկը իր բանակին քով ու ամէն մէկը իր դրօշակին քով իջեւան թող ընեն»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:5252: Сыны Израилевы должны становиться каждый в стане своем и каждый при своем знамени, по ополчениям своим; 1:52 καὶ και and; even παρεμβαλοῦσιν παρεμβαλλω insert against; interpose οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀνὴρ ανηρ man; husband ἐν εν in τῇ ο the ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own τάξει ταξις order; arrangement καὶ και and; even ἀνὴρ ανηρ man; husband κατὰ κατα down; by τὴν ο the ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own ἡγεμονίαν ηγεμονια leadership; reign σὺν συν with; [definite object marker] δυνάμει δυναμις power; ability αὐτῶν αυτος he; him 1:52 וְ wᵊ וְ and חָנ֖וּ ḥānˌû חנה encamp בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אִ֧ישׁ ʔˈîš אִישׁ man עַֽל־ ʕˈal- עַל upon מַחֲנֵ֛הוּ maḥᵃnˈēhû מַחֲנֶה camp וְ wᵊ וְ and אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man עַל־ ʕal- עַל upon דִּגְלֹ֖ו diḡlˌô דֶּגֶל banner לְ lᵊ לְ to צִבְאֹתָֽם׃ ṣivʔōṯˈām צָבָא service 1:52. metabuntur autem castra filii Israhel unusquisque per turmas et cuneos atque exercitum suumAnd the children of Israel shall camp every man by his troops and bands and army. 52. And the children of Israel shall pitch their tents, every man by his own camp, and every man by his own standard, according to their hosts. 1:52. Now the sons of Israel shall make camp, each one by his companies and bands, as well as his army. 1:52. And the children of Israel shall pitch their tents, every man by his own camp, and every man by his own standard, throughout their hosts.
And the children of Israel shall pitch their tents, every man by his own camp, and every man by his own standard, throughout their hosts:
52: Сыны Израилевы должны становиться каждый в стане своем и каждый при своем знамени, по ополчениям своим; 1:52 καὶ και and; even παρεμβαλοῦσιν παρεμβαλλω insert against; interpose οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀνὴρ ανηρ man; husband ἐν εν in τῇ ο the ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own τάξει ταξις order; arrangement καὶ και and; even ἀνὴρ ανηρ man; husband κατὰ κατα down; by τὴν ο the ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own ἡγεμονίαν ηγεμονια leadership; reign σὺν συν with; [definite object marker] δυνάμει δυναμις power; ability αὐτῶν αυτος he; him 1:52 וְ wᵊ וְ and חָנ֖וּ ḥānˌû חנה encamp בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אִ֧ישׁ ʔˈîš אִישׁ man עַֽל־ ʕˈal- עַל upon מַחֲנֵ֛הוּ maḥᵃnˈēhû מַחֲנֶה camp וְ wᵊ וְ and אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man עַל־ ʕal- עַל upon דִּגְלֹ֖ו diḡlˌô דֶּגֶל banner לְ lᵊ לְ to צִבְאֹתָֽם׃ ṣivʔōṯˈām צָבָא service 1:52. metabuntur autem castra filii Israhel unusquisque per turmas et cuneos atque exercitum suum And the children of Israel shall camp every man by his troops and bands and army. 1:52. Now the sons of Israel shall make camp, each one by his companies and bands, as well as his army. 1:52. And the children of Israel shall pitch their tents, every man by his own camp, and every man by his own standard, throughout their hosts. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:531:53: Բայց Ղեւտացիքն բանակեսցի՛ն շուրջ զխորանա՛ւն վկայութեան յանդիման Տեառն. եւ ո՛չ լինիցին մեղք ՚ի մէջ որդւոցն Իսրայէլի. եւ պահեսցեն Ղեւտացիքն զպահպանութիւն խորանին վկայութեան[1191]։ [1191] Ոմանք. Բնակեսցին շուրջ։ 53 Ղեւտացիները վրանները թող խփեն վկայութեան խորանի շուրջը, Տիրոջ դիմաց, միւս իսրայէլացիները չդիպչեն վրանին, որպէսզի մեղք գործած չլինեն: Վկայութեան խորանի պահպանութիւնը թող ղեւտացինե՛րը յանձն առնեն»: 53 Բայց Ղեւտացիները վկայութեան խորանին բոլորտիքը պէտք է բնակին, որպէս զի Իսրայէլի որդիներուն ժողովուրդին վրայ բարկութիւն չգայ ու Ղեւտացիները վկայութեան խորանին պահպանութիւնը ընեն»։
Բայց Ղեւտացիքն բանակեսցին շուրջ զխորանաւն վկայութեան [21]յանդիման Տեառն``, եւ ոչ լինիցին մեղք ի մէջ որդւոցն Իսրայելի. եւ պահեսցեն Ղեւտացիքն զպահպանութիւն խորանին վկայութեան:
1:53: Բայց Ղեւտացիքն բանակեսցի՛ն շուրջ զխորանա՛ւն վկայութեան յանդիման Տեառն. եւ ո՛չ լինիցին մեղք ՚ի մէջ որդւոցն Իսրայէլի. եւ պահեսցեն Ղեւտացիքն զպահպանութիւն խորանին վկայութեան [1191]։ [1191] Ոմանք. Բնակեսցին շուրջ։ 53 Ղեւտացիները վրանները թող խփեն վկայութեան խորանի շուրջը, Տիրոջ դիմաց, միւս իսրայէլացիները չդիպչեն վրանին, որպէսզի մեղք գործած չլինեն: Վկայութեան խորանի պահպանութիւնը թող ղեւտացինե՛րը յանձն առնեն»: 53 Բայց Ղեւտացիները վկայութեան խորանին բոլորտիքը պէտք է բնակին, որպէս զի Իսրայէլի որդիներուն ժողովուրդին վրայ բարկութիւն չգայ ու Ղեւտացիները վկայութեան խորանին պահպանութիւնը ընեն»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:5353: а левиты должны ставить стан около скинии откровения, чтобы не было гнева на общество сынов Израилевых, и будут левиты стоять на страже у скинии откровения. 1:53 οἱ ο the δὲ δε though; while Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis παρεμβαλέτωσαν παρεμβαλλω insert against; interpose ἐναντίον εναντιον next to; before κυρίου κυριος lord; master κύκλῳ κυκλω circling; in a circle τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony καὶ και and; even οὐκ ου not ἔσται ειμι be ἁμάρτημα αμαρτημα sinfulness ἐν εν in υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even φυλάξουσιν φυλασσω guard; keep οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis αὐτοὶ αυτος he; him τὴν ο the φυλακὴν φυλακη prison; watch τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony 1:53 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the לְוִיִּ֞ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite יַחֲנ֤וּ yaḥᵃnˈû חנה encamp סָבִיב֙ sāvîv סָבִיב surrounding לְ lᵊ לְ to מִשְׁכַּ֣ן miškˈan מִשְׁכָּן dwelling-place הָ hā הַ the עֵדֻ֔ת ʕēḏˈuṯ עֵדוּת reminder וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִהְיֶ֣ה yihyˈeh היה be קֶ֔צֶף qˈeṣef קֶצֶף anger עַל־ ʕal- עַל upon עֲדַ֖ת ʕᵃḏˌaṯ עֵדָה gathering בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and שָׁמְרוּ֙ šāmᵊrˌû שׁמר keep הַ ha הַ the לְוִיִּ֔ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִשְׁמֶ֖רֶת mišmˌereṯ מִשְׁמֶרֶת guard-post מִשְׁכַּ֥ן miškˌan מִשְׁכָּן dwelling-place הָ hā הַ the עֵדֽוּת׃ ʕēḏˈûṯ עֵדוּת reminder 1:53. porro Levitae per gyrum tabernaculi figent tentoria ne fiat indignatio super multitudinem filiorum Israhel et excubabunt in custodiis tabernaculi testimoniiBut the Levites shall pitch their tents round about the tabernacle, lest there come indignation upon the multitude of the children of Israel, and they shall keep watch, and guard the tabernacle of the testimony. 53. But the Levites shall pitch round about the tabernacle of the testimony, that there be no wrath upon the congregation of the children of Israel: and the Levites shall keep the charge of the tabernacle of the testimony. 1:53. Moreover, the Levites shall fix their tents all around the tabernacle, lest there be an indignation over the multitude of the sons of Israel. And they shall stand watch as guardians over the tabernacle of the testimony.” 1:53. But the Levites shall pitch round about the tabernacle of testimony, that there be no wrath upon the congregation of the children of Israel: and the Levites shall keep the charge of the tabernacle of testimony.
But the Levites shall pitch round about the tabernacle of testimony, that there be no wrath upon the congregation of the children of Israel: and the Levites shall keep the charge of the tabernacle of testimony:
53: а левиты должны ставить стан около скинии откровения, чтобы не было гнева на общество сынов Израилевых, и будут левиты стоять на страже у скинии откровения. 1:53 οἱ ο the δὲ δε though; while Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis παρεμβαλέτωσαν παρεμβαλλω insert against; interpose ἐναντίον εναντιον next to; before κυρίου κυριος lord; master κύκλῳ κυκλω circling; in a circle τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony καὶ και and; even οὐκ ου not ἔσται ειμι be ἁμάρτημα αμαρτημα sinfulness ἐν εν in υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even φυλάξουσιν φυλασσω guard; keep οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis αὐτοὶ αυτος he; him τὴν ο the φυλακὴν φυλακη prison; watch τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony 1:53 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the לְוִיִּ֞ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite יַחֲנ֤וּ yaḥᵃnˈû חנה encamp סָבִיב֙ sāvîv סָבִיב surrounding לְ lᵊ לְ to מִשְׁכַּ֣ן miškˈan מִשְׁכָּן dwelling-place הָ hā הַ the עֵדֻ֔ת ʕēḏˈuṯ עֵדוּת reminder וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִהְיֶ֣ה yihyˈeh היה be קֶ֔צֶף qˈeṣef קֶצֶף anger עַל־ ʕal- עַל upon עֲדַ֖ת ʕᵃḏˌaṯ עֵדָה gathering בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and שָׁמְרוּ֙ šāmᵊrˌû שׁמר keep הַ ha הַ the לְוִיִּ֔ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִשְׁמֶ֖רֶת mišmˌereṯ מִשְׁמֶרֶת guard-post מִשְׁכַּ֥ן miškˌan מִשְׁכָּן dwelling-place הָ hā הַ the עֵדֽוּת׃ ʕēḏˈûṯ עֵדוּת reminder 1:53. porro Levitae per gyrum tabernaculi figent tentoria ne fiat indignatio super multitudinem filiorum Israhel et excubabunt in custodiis tabernaculi testimonii But the Levites shall pitch their tents round about the tabernacle, lest there come indignation upon the multitude of the children of Israel, and they shall keep watch, and guard the tabernacle of the testimony. 1:53. Moreover, the Levites shall fix their tents all around the tabernacle, lest there be an indignation over the multitude of the sons of Israel. And they shall stand watch as guardians over the tabernacle of the testimony.” 1:53. But the Levites shall pitch round about the tabernacle of testimony, that there be no wrath upon the congregation of the children of Israel: and the Levites shall keep the charge of the tabernacle of testimony. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:541:54: Եւ արարին որդիքն Իսրայէլի ըստ ամենայնի, որպէս պատուիրեա՛ց Տէր Մովսիսի եւ Ահարոնի նո՛յնպէս եւ արարին։ 54 Եւ իսրայէլացիներն արեցին այն ամէնը, ինչ Տէրը պատուիրել էր Մովսէսին ու Ահարոնին. նրանք այդպէս էլ արեցին: 54 Եւ Իսրայէլի որդիները Տէրոջը Մովսէսին բոլոր պատուիրածները ըրին։ Այնպէս ըրին։
Եւ արարին որդիքն Իսրայելի ըստ ամենայնի, որպէս պատուիրեաց Տէր Մովսիսի [22]եւ Ահարոնի``. նոյնպէս եւ արարին:
1:54: Եւ արարին որդիքն Իսրայէլի ըստ ամենայնի, որպէս պատուիրեա՛ց Տէր Մովսիսի եւ Ահարոնի նո՛յնպէս եւ արարին։ 54 Եւ իսրայէլացիներն արեցին այն ամէնը, ինչ Տէրը պատուիրել էր Մովսէսին ու Ահարոնին. նրանք այդպէս էլ արեցին: 54 Եւ Իսրայէլի որդիները Տէրոջը Մովսէսին բոլոր պատուիրածները ըրին։ Այնպէս ըրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:5454: И сделали сыны Израилевы; как повелел Господь Моисею, так они и сделали. 1:54 καὶ και and; even ἐποίησαν ποιεω do; make οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel κατὰ κατα down; by πάντα πας all; every ἃ ος who; what ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even Ααρων ααρων Aarōn; Aaron οὕτως ουτως so; this way ἐποίησαν ποιεω do; make 1:54 וַֽ wˈa וְ and יַּעֲשׂ֖וּ yyaʕᵃśˌû עשׂה make בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כְּ֠ kᵊ כְּ as כֹל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֧ה ṣiwwˈā צוה command יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses כֵּ֥ן kˌēn כֵּן thus עָשֽׂוּ׃ פ ʕāśˈû . f עשׂה make 1:54. fecerunt ergo filii Israhel iuxta omnia quae praeceperat Dominus MosiAnd the children of Israel did according to all things which the Lord had commanded Moses. 54. Thus did the children of Israel; according to all that the LORD commanded Moses, so did they. 1:54. Therefore, the sons of Israel acted according to everything that the Lord had instructed Moses. 1:54. And the children of Israel did according to all that the LORD commanded Moses, so did they.
And the children of Israel did according to all that the LORD commanded Moses, so did they:
54: И сделали сыны Израилевы; как повелел Господь Моисею, так они и сделали. 1:54 καὶ και and; even ἐποίησαν ποιεω do; make οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel κατὰ κατα down; by πάντα πας all; every ἃ ος who; what ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even Ααρων ααρων Aarōn; Aaron οὕτως ουτως so; this way ἐποίησαν ποιεω do; make 1:54 וַֽ wˈa וְ and יַּעֲשׂ֖וּ yyaʕᵃśˌû עשׂה make בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כְּ֠ kᵊ כְּ as כֹל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֧ה ṣiwwˈā צוה command יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses כֵּ֥ן kˌēn כֵּן thus עָשֽׂוּ׃ פ ʕāśˈû . f עשׂה make 1:54. fecerunt ergo filii Israhel iuxta omnia quae praeceperat Dominus Mosi And the children of Israel did according to all things which the Lord had commanded Moses. 1:54. Therefore, the sons of Israel acted according to everything that the Lord had instructed Moses. 1:54. And the children of Israel did according to all that the LORD commanded Moses, so did they. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|