9:19:1: Եւ մտեալ ՚ի նաւ ա՛նց յայնկոյս, եւ ե՛կն ՚ի քաղաք իւր։ 1 Եւ նաւակ մտնելով՝ Յիսուս անցաւ ծովի միւս կողմը. եւ եկաւ իր քաղաքը 9 Նաւը մտնելով անդիի կողմը անցաւ ու գնաց իր քաղաքը։
Եւ մտեալ ի նաւ անց յայնկոյս եւ եկն ի քաղաք իւր:
9:1: Եւ մտեալ ՚ի նաւ ա՛նց յայնկոյս, եւ ե՛կն ՚ի քաղաք իւր։ 1 Եւ նաւակ մտնելով՝ Յիսուս անցաւ ծովի միւս կողմը. եւ եկաւ իր քաղաքը 9 Նաւը մտնելով անդիի կողմը անցաւ ու գնաց իր քաղաքը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:11: Тогда Он, войдя в лодку, переправился [обратно] и прибыл в Свой город. 9:1 καὶ ἐμβὰς εἰς πλοῖον διεπέρασεν καὶ ἦλθεν εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν. 9:1. Καὶ (And) ἐμβὰς (having-had-stepped-in) εἰς (into) πλοῖον (to-a-floatlet) διεπέρασεν, (it-through-acrossed-unto,"καὶ (and) ἦλθεν (it-had-came) εἰς (into) τὴν (to-the-one) ἰδίαν (to-private-belonged) πόλιν. (to-a-city) 9:1. et ascendens in naviculam transfretavit et venit in civitatem suamAnd entering into a boat, he passed over the water and came into his own city. 1. And he entered into a boat, and crossed over, and came into his own city. 9:1. And climbing into a boat, he crossed the sea, and he arrived at his own city. 9:1. And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city.
And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city:
1: Тогда Он, войдя в лодку, переправился [обратно] и прибыл в Свой город. 9:1 καὶ ἐμβὰς εἰς πλοῖον διεπέρασεν καὶ ἦλθεν εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν. 9:1. et ascendens in naviculam transfretavit et venit in civitatem suam And entering into a boat, he passed over the water and came into his own city. 9:1. And climbing into a boat, he crossed the sea, and he arrived at his own city. 9:1. And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:29:2: Եւ ահա մատուցի՛ն առ նա անդամալոյծ մի որ դնէր ՚ի մահիճս։ Եւ տեսեալ Յիսուսի զհաւատս նոցա՝ ասէ ցանդամալոյծն. Թողեա՛լ լիցին քեզ մեղք քո։ 2 Եւ ահա նրա մօտ բերեցին մի անդամալոյծ, որ պառկած էր մահճի մէջ: Յիսուս նրանց հաւատը տեսնելով՝ ասաց անդամալոյծին. «Քո մեղքերը քեզ ներուած են» 2 Իրեն անդամալոյծ մը բերին, որ մահիճի մէջ պառկած էր։ Յիսուս անոնց հաւատքը տեսնելով՝ ըսաւ անդամալոյծին. «Քաջալերուէ՛, որդեակ, քու մեղքերդ քեզի ներուած են»։
Եւ ահա մատուցին առ նա անդամալոյծ մի որ դնէր ի մահիճս. եւ տեսեալ Յիսուսի զհաւատս նոցա` ասէ ցանդամալոյծն. [24]Թողեալ լիցին քեզ մեղք քո:
9:2: Եւ ահա մատուցի՛ն առ նա անդամալոյծ մի որ դնէր ՚ի մահիճս։ Եւ տեսեալ Յիսուսի զհաւատս նոցա՝ ասէ ցանդամալոյծն. Թողեա՛լ լիցին քեզ մեղք քո։ 2 Եւ ահա նրա մօտ բերեցին մի անդամալոյծ, որ պառկած էր մահճի մէջ: Յիսուս նրանց հաւատը տեսնելով՝ ասաց անդամալոյծին. «Քո մեղքերը քեզ ներուած են» 2 Իրեն անդամալոյծ մը բերին, որ մահիճի մէջ պառկած էր։ Յիսուս անոնց հաւատքը տեսնելով՝ ըսաւ անդամալոյծին. «Քաջալերուէ՛, որդեակ, քու մեղքերդ քեզի ներուած են»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:22: И вот, принесли к Нему расслабленного, положенного на постели. И, видя Иисус веру их, сказал расслабленному: дерзай, чадо! прощаются тебе грехи твои. 9:2 καὶ ἰδοὺ προσέφερον αὐτῶ παραλυτικὸν ἐπὶ κλίνης βεβλημένον. καὶ ἰδὼν ὁ ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν τῶ παραλυτικῶ, θάρσει, τέκνον· ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι. 9:2. Καὶ (And) ἰδοὺ ( thou-should-have-had-seen ,"προσέφερον (they-were-bearing-toward) αὐτῷ (unto-it) παραλυτικὸν (to-loosened-beside-of) ἐπὶ (upon) κλίνης (of-a-reclining) βεβλημένον. (to-having-had-come-to-be-casted,"καὶ (and) ἰδὼν (having-had-seen,"ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous,"τὴν (to-the-one) πίστιν (to-a-trust) αὐτῶν (of-them,"εἶπεν (it-had-said) τῷ (unto-the-one) παραλυτικῷ (unto-loosed-beside-of,"Θάρσει, (Thou-should-brave-unto,"τέκνον: (Producee,"ἀφίενταί (they-be-sent-off) σου (of-thee) αἱ (the-ones) ἁμαρτίαι. (un-adjustings-along-unto) 9:2. et ecce offerebant ei paralyticum iacentem in lecto et videns Iesus fidem illorum dixit paralytico confide fili remittuntur tibi peccata tuaAnd behold they brought to him one sick of the palsy lying in a bed. And Jesus, seeing their faith, said to the man sick of the palsy: Be of good heart, son, thy sins are forgiven thee. 2. And behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy, Son, be of good cheer; thy sins are forgiven. 9:2. And behold, they brought to him a paralytic, lying on a bed. And Jesus, seeing their faith, said to the paralytic, “Be strengthened in faith, son; your sins are forgiven you.” 9:2. And, behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy; Son, be of good cheer; thy sins be forgiven thee.
And, behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy; Son, be of good cheer; thy sins be forgiven thee:
2: И вот, принесли к Нему расслабленного, положенного на постели. И, видя Иисус веру их, сказал расслабленному: дерзай, чадо! прощаются тебе грехи твои. 9:2 καὶ ἰδοὺ προσέφερον αὐτῶ παραλυτικὸν ἐπὶ κλίνης βεβλημένον. καὶ ἰδὼν ὁ ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν τῶ παραλυτικῶ, θάρσει, τέκνον· ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι. 9:2. et ecce offerebant ei paralyticum iacentem in lecto et videns Iesus fidem illorum dixit paralytico confide fili remittuntur tibi peccata tua And behold they brought to him one sick of the palsy lying in a bed. And Jesus, seeing their faith, said to the man sick of the palsy: Be of good heart, son, thy sins are forgiven thee. 9:2. And behold, they brought to him a paralytic, lying on a bed. And Jesus, seeing their faith, said to the paralytic, “Be strengthened in faith, son; your sins are forgiven you.” 9:2. And, behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy; Son, be of good cheer; thy sins be forgiven thee. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:39:3: Եւ ահա՝ ոմանք ՚ի դպրացն ասեն ընդ միտս. Հայհոյէ՛ դա։ 3 Եւ ահա օրէնսգէտներից ոմանք իրենց մտքում ասացին՝ դա հայհոյում է 3 Դպիրներէն ոմանք իրենց մտքին մէջ ըսին. «Ատիկա հայհոյութիւն կ’ընէ»։
Եւ ահա ոմանք ի դպրացն ասեն ընդ միտս. Հայհոյէ դա:
9:3: Եւ ահա՝ ոմանք ՚ի դպրացն ասեն ընդ միտս. Հայհոյէ՛ դա։ 3 Եւ ահա օրէնսգէտներից ոմանք իրենց մտքում ասացին՝ դա հայհոյում է 3 Դպիրներէն ոմանք իրենց մտքին մէջ ըսին. «Ատիկա հայհոյութիւն կ’ընէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:33: При сем некоторые из книжников сказали сами в себе: Он богохульствует. 9:3 καὶ ἰδού τινες τῶν γραμματέων εἶπαν ἐν ἑαυτοῖς, οὖτος βλασφημεῖ. 9:3. Καὶ (And) ἰδού ( thou-should-have-had-seen ,"τινες (ones) τῶν (of-the-ones) γραμματέων (of-letterers-of) εἶπαν (they-said) ἐν (in) ἑαυτοῖς (unto-selves,"Οὗτος (The-one-this) βλασφημεῖ. (it-harmfully-declareth-unto) 9:3. et ecce quidam de scribis dixerunt intra se hic blasphematAnd behold some of the scribes said within themselves: He blasphemeth. 3. And behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth. 9:3. And behold, some of the scribes said within themselves, “He is blaspheming.” 9:3. And, behold, certain of the scribes said within themselves, This [man] blasphemeth.
And, behold, certain of the scribes said within themselves, This [man] blasphemeth:
3: При сем некоторые из книжников сказали сами в себе: Он богохульствует. 9:3 καὶ ἰδού τινες τῶν γραμματέων εἶπαν ἐν ἑαυτοῖς, οὖτος βλασφημεῖ. 9:3. et ecce quidam de scribis dixerunt intra se hic blasphemat And behold some of the scribes said within themselves: He blasphemeth. 9:3. And behold, some of the scribes said within themselves, “He is blaspheming.” 9:3. And, behold, certain of the scribes said within themselves, This [man] blasphemeth. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:49:4: Եւ ծանուցեալ Յիսուսի զխորհուրդս նոցա՝ ասէ ցնոսա. Ընդէ՞ր խորհիք դուք չարիս ՚ի սիրտս ձեր[144]. [144] Ոմանք. Չար ՚ի սիրտս։ 4 Եւ Յիսուս իմանալով նրանց մտածումները՝ նրանց ասաց. «Ինչո՞ւ դուք ձեր սրտերում չար բան էք խորհում 4 Յիսուս անոնց խորհուրդները իմանալով՝ ըսաւ. «Ինչո՞ւ սրտերնուդ մէջ չար բաներ կը խորհիք։
Եւ ծանուցեալ Յիսուսի զխորհուրդս նոցա` ասէ ցնոսա. Ընդէ՞ր խորհիք դուք չարիս ի սիրտս ձեր:
9:4: Եւ ծանուցեալ Յիսուսի զխորհուրդս նոցա՝ ասէ ցնոսա. Ընդէ՞ր խորհիք դուք չարիս ՚ի սիրտս ձեր [144]. [144] Ոմանք. Չար ՚ի սիրտս։ 4 Եւ Յիսուս իմանալով նրանց մտածումները՝ նրանց ասաց. «Ինչո՞ւ դուք ձեր սրտերում չար բան էք խորհում 4 Յիսուս անոնց խորհուրդները իմանալով՝ ըսաւ. «Ինչո՞ւ սրտերնուդ մէջ չար բաներ կը խորհիք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:44: Иисус же, видя помышления их, сказал: для чего вы мыслите худое в сердцах ваших? 9:4 καὶ ἰδὼν ὁ ἰησοῦς τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν εἶπεν, ἱνατί ἐνθυμεῖσθε πονηρὰ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν; 9:4. καὶ (And) εἰδὼς (having-had-come-to-see,"ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous,"τὰς (to-the-ones) ἐνθυμήσεις (to-passionings-in) αὐτῶν (of-them,"εἶπεν (it-had-said,"Ἵνα (So) τί (to-what-one) ἐνθυμεῖσθε ( ye-passion-in-unto ) πονηρὰ ( to-en-necessitated ) ἐν (in) ταῖς (unto-the-ones) καρδίαις (unto-hearts) ὑμῶν; (of-ye?" 9:4. et cum vidisset Iesus cogitationes eorum dixit ut quid cogitatis mala in cordibus vestrisAnd Jesus seeing their thoughts, said: Why do you think evil in your hearts? 4. And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts? 9:4. And when Jesus had perceived their thoughts, he said: “Why do you think such evil in your hearts? 9:4. And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts?
And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts:
4: Иисус же, видя помышления их, сказал: для чего вы мыслите худое в сердцах ваших? 9:4 καὶ ἰδὼν ὁ ἰησοῦς τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν εἶπεν, ἱνατί ἐνθυμεῖσθε πονηρὰ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν; 9:4. et cum vidisset Iesus cogitationes eorum dixit ut quid cogitatis mala in cordibus vestris And Jesus seeing their thoughts, said: Why do you think evil in your hearts? 9:4. And when Jesus had perceived their thoughts, he said: “Why do you think such evil in your hearts? 9:4. And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:59:5: զի՞նչ դիւրին է. ասել. Թողեալ լիցին քեզ մեղք քո, թէ՛ ասել. Արի՛ եւ շրջեա՛ց[145]։ [145] Ոմանք. Եթէ ասել. Արի՛։ 5 ի՞նչն է դիւրին. ասել՝ քեզ ներուա՞ծ են քո մեղքերը, թէ՞ ասել՝ վե՛ր կաց եւ քայլի՛ր 5 Ո՞րը աւելի դիւրին է. ‘Քու մեղքերդ ներուած են՝ ըսե՞լը, թէ ելիր ու քալէ՝ ըսելը’։
զի՞նչ դիւրին է. ասել` Թողեալ լիցին քեզ մե՞ղք քո, թէ ասել` Արի եւ շրջեաց:
9:5: զի՞նչ դիւրին է. ասել. Թողեալ լիցին քեզ մեղք քո, թէ՛ ասել. Արի՛ եւ շրջեա՛ց [145]։ [145] Ոմանք. Եթէ ասել. Արի՛։ 5 ի՞նչն է դիւրին. ասել՝ քեզ ներուա՞ծ են քո մեղքերը, թէ՞ ասել՝ վե՛ր կաց եւ քայլի՛ր 5 Ո՞րը աւելի դիւրին է. ‘Քու մեղքերդ ներուած են՝ ըսե՞լը, թէ ելիր ու քալէ՝ ըսելը’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:55: ибо что легче сказать: прощаются тебе грехи, или сказать: встань и ходи? 9:5 τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει; 9:5. τί (What-one) γάρ (therefore) ἐστιν (it-be) εὐκοπώτερον, (more-goodly-felled) εἰπεῖν (to-have-had-said?"Ἀφίενταί (They-be-sent-off) σου (of-thee) αἱ (the-ones) ἁμαρτίαι, (un-adjustings-along-unto?"ἢ (Or) εἰπεῖν (to-have-had-said,"Ἔγειρε (Thou-should-rouse) καὶ (and) περιπάτει; (thou-should-tread-about-unto?" 9:5. quid est facilius dicere dimittuntur tibi peccata aut dicere surge et ambulaWhether is easier, to say, Thy sins are forgiven thee: or to say, Arise, and walk? 5. For whether is easier, to say, Thy sins are forgiven; or to say, Arise, and walk? 9:5. Which is easier to say, ‘Your sins are forgiven you,’ or to say, ‘Rise up and walk?’ 9:5. For whether is easier, to say, [Thy] sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk?
For whether is easier, to say, [Thy] sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk:
5: ибо что легче сказать: прощаются тебе грехи, или сказать: встань и ходи? 9:5 τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει; 9:5. quid est facilius dicere dimittuntur tibi peccata aut dicere surge et ambula Whether is easier, to say, Thy sins are forgiven thee: or to say, Arise, and walk? 9:5. Which is easier to say, ‘Your sins are forgiven you,’ or to say, ‘Rise up and walk?’ 9:5. For whether is easier, to say, [Thy] sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:69:6: Այլ զի գիտասջիք՝ եթէ իշխանութիւն ունի Որդի մարդոյ յերկրի թողո՛ւլ զմեղս. յայնժամ ասէ ցանդամալոյծն. Արի՛՝ ա՛ռ զմահիճս քո՝ եւ ե՛րթ ՚ի տո՛ւն քո։ 6 Արդ, որպէսզի իմանաք, որ մարդու Որդին իշխանութիւն ունի երկրի վրայ մեղքերը ներելու, - ասաց նա այդ ժամանակ անդամալոյծին, - վե՛ր կաց, վերցրո՛ւ քո մահիճը եւ գնա՛ քո տունը» 6 Բայց որպէս զի գիտնաք թէ Որդին մարդոյ իշխանութիւն ունի երկրի վրայ մեղքերու թողութիւն տալու (այն ատեն անդամալոյծին ըսաւ), «Ելի՛ր, մահիճդ ա՛ռ ու տունդ գնա»։
Այլ զի գիտասջիք եթէ իշխանութիւն ունի Որդի մարդոյ յերկրի թողուլ զմեղս, (յայնժամ ասէ ցանդամալոյծն.) Արի, առ զմահիճս քո եւ երթ ի տուն քո:
9:6: Այլ զի գիտասջիք՝ եթէ իշխանութիւն ունի Որդի մարդոյ յերկրի թողո՛ւլ զմեղս. յայնժամ ասէ ցանդամալոյծն. Արի՛՝ ա՛ռ զմահիճս քո՝ եւ ե՛րթ ՚ի տո՛ւն քո։ 6 Արդ, որպէսզի իմանաք, որ մարդու Որդին իշխանութիւն ունի երկրի վրայ մեղքերը ներելու, - ասաց նա այդ ժամանակ անդամալոյծին, - վե՛ր կաց, վերցրո՛ւ քո մահիճը եւ գնա՛ քո տունը» 6 Բայց որպէս զի գիտնաք թէ Որդին մարդոյ իշխանութիւն ունի երկրի վրայ մեղքերու թողութիւն տալու (այն ատեն անդամալոյծին ըսաւ), «Ելի՛ր, մահիճդ ա՛ռ ու տունդ գնա»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:66: Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, --тогда говорит расслабленному: встань, возьми постель твою, и иди в дом твой. 9:6 ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας _ τότε λέγει τῶ παραλυτικῶ, ἐγερθεὶς ἆρόν σου τὴν κλίνην καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου. 9:6. ἵνα (So) δὲ (moreover) εἰδῆτε (ye-might-have-had-come-to-see) ὅτι (to-which-to-a-one) ἐξουσίαν (to-a-being-out-unto) ἔχει (it-holdeth,"ὁ (the-one) υἱὸς (a-Son) τοῦ (of-the-one) ἀνθρώπου (of-a-mankind,"ἐπὶ (upon) τῆς (of-the-one) γῆς (of-a-soil) ἀφιέναι (to-send-off) ἁμαρτίας-- (to-un-adjustings-along-unto,"τότε (to-the-one-which-also) λέγει (it-fortheth) τῷ (unto-the-one) παραλυτικῷ (unto-loosed-beside-of,"Ἔγειρε (Thou-should-rouse,"ἆρόν (thou-should-have-lifted) σου (of-thee) τὴν (to-the-one) κλίνην (to-a-reclining) καὶ (and) ὕπαγε (thou-should-lead-under) εἰς (into) τὸν (to-the-one) οἶκόν (to-a-house) σου. (of-thee) 9:6. ut sciatis autem quoniam Filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata tunc ait paralytico surge tolle lectum tuum et vade in domum tuamBut that you may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then said he to the man sick of the palsy,) Arise, take up thy bed, and go into thy house. 6. But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins ( then saith he to the sick of the palsy), Arise, and take up thy bed, and go unto thy house. 9:6. But, so that you may know that the Son of man has authority on earth to forgive sins,” he then said to the paralytic, “Rise up, take up your bed, and go into your house.” 9:6. But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then saith he to the sick of the palsy,) Arise, take up thy bed, and go unto thine house.
But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, ( then saith he to the sick of the palsy,) Arise, take up thy bed, and go unto thine house:
6: Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, --тогда говорит расслабленному: встань, возьми постель твою, и иди в дом твой. 9:6 ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας _ τότε λέγει τῶ παραλυτικῶ, ἐγερθεὶς ἆρόν σου τὴν κλίνην καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου. 9:6. ut sciatis autem quoniam Filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata tunc ait paralytico surge tolle lectum tuum et vade in domum tuam But that you may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then said he to the man sick of the palsy,) Arise, take up thy bed, and go into thy house. 9:6. But, so that you may know that the Son of man has authority on earth to forgive sins,” he then said to the paralytic, “Rise up, take up your bed, and go into your house.” 9:6. But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then saith he to the sick of the palsy,) Arise, take up thy bed, and go unto thine house. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:79:7: Եւ յարուցեալ գնա՛ց ՚ի տուն իւր։ 7 Եւ նա վեր կենալով՝ իր տունը գնաց 7 Անիկա ելաւ իր տունը գնաց։
Եւ յարուցեալ գնաց ի տուն իւր:
9:7: Եւ յարուցեալ գնա՛ց ՚ի տուն իւր։ 7 Եւ նա վեր կենալով՝ իր տունը գնաց 7 Անիկա ելաւ իր տունը գնաց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:77: И он встал, [взял постель свою] и пошел в дом свой. 9:7 καὶ ἐγερθεὶς ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ. 9:7. καὶ (And) ἐγερθεὶς (having-been-roused) ἀπῆλθεν (it-had-came-off) εἰς (into) τὸν (to-the-one) οἶκον (to-a-house) αὐτοῦ. (of-it) 9:7. et surrexit et abiit in domum suamAnd he arose, and went into his house. 7. And he arose, and departed to his house. 9:7. And he arose and went into his house. 9:7. And he arose, and departed to his house.
And he arose, and departed to his house:
7: И он встал, [взял постель свою] и пошел в дом свой. 9:7 καὶ ἐγερθεὶς ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ. 9:7. et surrexit et abiit in domum suam And he arose, and went into his house. 9:7. And he arose and went into his house. 9:7. And he arose, and departed to his house. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:89:8: Իբրեւ տեսին ժողովուրդքն, զարմացա՛ն. եւ փառաւո՛ր առնէին զԱստուած զտուի՛չն այնպիսի իշխանութեան՝ մարդկան[146]։[146] Ոմանք. Զտուիչ այնպիսի։ 8 Երբ ժողովուրդը այս տեսաւ, զարմացաւ[11]. եւ փառաւորում էր Աստծուն՝ մարդկանց այսպիսի իշխանութիւն տուողին: [11] 11. Լաւագոյն յուն. բն. զարմացաւ բառի փոխարէն ունեն վախեցաւ: 8 Ներկաները երբ տեսան, զարմացան ու փառաւորեցին Աստուած, որ մարդոց այնպիսի իշխանութիւն տուեր է։
Իբրեւ տեսին ժողովուրդքն, զարմացան եւ փառաւոր առնէին զԱստուած, զտուիչն այնպիսի իշխանութեան` մարդկան:
9:8: Իբրեւ տեսին ժողովուրդքն, զարմացա՛ն. եւ փառաւո՛ր առնէին զԱստուած զտուի՛չն այնպիսի իշխանութեան՝ մարդկան [146]։ [146] Ոմանք. Զտուիչ այնպիսի։ 8 Երբ ժողովուրդը այս տեսաւ, զարմացաւ [11]. եւ փառաւորում էր Աստծուն՝ մարդկանց այսպիսի իշխանութիւն տուողին: [11] 11. Լաւագոյն յուն. բն. զարմացաւ բառի փոխարէն ունեն վախեցաւ: 8 Ներկաները երբ տեսան, զարմացան ու փառաւորեցին Աստուած, որ մարդոց այնպիսի իշխանութիւն տուեր է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:88: Народ же, видев это, удивился и прославил Бога, давшего такую власть человекам. 9:8 ἰδόντες δὲ οἱ ὄχλοι ἐφοβήθησαν καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν τὸν δόντα ἐξουσίαν τοιαύτην τοῖς ἀνθρώποις. 9:8. Ἰδόντες ( Having-had-seen ) δὲ (moreover,"οἱ (the-ones) ὄχλοι (crowds,"ἐφοβήθησαν (they-were-feareed-unto,"καὶ (and) ἐδόξασαν (they-reckoned-to) τὸν (to-the-one) θεὸν (to-a-Deity) τὸν (to-the-one) δόντα (to-having-had-given) ἐξουσίαν (to-a-being-out-unto) τοιαύτην (to-the-one-unto-the-one-this) τοῖς (unto-the-ones) ἀνθρώποις. (unto-mankinds) 9:8. videntes autem turbae timuerunt et glorificaverunt Deum qui dedit potestatem talem hominibusAnd the multitude seeing it, feared, and glorified God that gave such power to men. 8. But when the multitudes saw it, they were afraid, and glorified God, which had given such power unto men. 9:8. Then the crowd, seeing this, was frightened, and they glorified God, who gave such power to men. 9:8. But when the multitudes saw [it], they marvelled, and glorified God, which had given such power unto men.
But when the multitudes saw [it], they marvelled, and glorified God, which had given such power unto men:
8: Народ же, видев это, удивился и прославил Бога, давшего такую власть человекам. 9:8 ἰδόντες δὲ οἱ ὄχλοι ἐφοβήθησαν καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν τὸν δόντα ἐξουσίαν τοιαύτην τοῖς ἀνθρώποις. 9:8. videntes autem turbae timuerunt et glorificaverunt Deum qui dedit potestatem talem hominibus And the multitude seeing it, feared, and glorified God that gave such power to men. 9:8. Then the crowd, seeing this, was frightened, and they glorified God, who gave such power to men. 9:8. But when the multitudes saw [it], they marvelled, and glorified God, which had given such power unto men. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:99:9: Եւ անցեալ ընդ այն Յիսուսի՝ ետես այր մի՝ զի նստէ՛ր ՚ի մաքսաւորութեան, Մատթէ՛ոս անուն. եւ ասէ ցնա. Ե՛կ զկնի իմ։ Եւ յարուցեալ գնա՛ց զկնի նորա[147]։ [147] Յօրինակին պակասէր. Եւ ասէ ցնա. Ե՛կ։ 9 Եւ Յիսուս այնտեղով անցնելով՝ տեսաւ Մատթէոս անունով մի մարդու, որ նստել էր մաքսատանը, ու նրան ասաց. «Իմ յետեւի՛ց արի»: Եւ նա վեր կենալով՝ գնաց նրա յետեւից 9 Յիսուս անկէ յառաջ երթալով՝ մարդ մը տեսաւ Մատթէոս անունով, որ մաքս ընդունելու տեղը նստեր էր, ըսաւ անոր. «Ետեւէս եկուր»։ Ան ալ ելաւ անոր ետեւէն գնաց։
Եւ անցեալ ընդ այն Յիսուսի` ետես այր մի զի նստէր ի մաքսաւորութեան, Մատթէոս անուն, եւ ասէ ցնա. Եկ զկնի իմ: Եւ յարուցեալ գնաց զկնի նորա:
9:9: Եւ անցեալ ընդ այն Յիսուսի՝ ետես այր մի՝ զի նստէ՛ր ՚ի մաքսաւորութեան, Մատթէ՛ոս անուն. եւ ասէ ցնա. Ե՛կ զկնի իմ։ Եւ յարուցեալ գնա՛ց զկնի նորա [147]։ [147] Յօրինակին պակասէր. Եւ ասէ ցնա. Ե՛կ։ 9 Եւ Յիսուս այնտեղով անցնելով՝ տեսաւ Մատթէոս անունով մի մարդու, որ նստել էր մաքսատանը, ու նրան ասաց. «Իմ յետեւի՛ց արի»: Եւ նա վեր կենալով՝ գնաց նրա յետեւից 9 Յիսուս անկէ յառաջ երթալով՝ մարդ մը տեսաւ Մատթէոս անունով, որ մաքս ընդունելու տեղը նստեր էր, ըսաւ անոր. «Ետեւէս եկուր»։ Ան ալ ելաւ անոր ետեւէն գնաց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:99: Проходя оттуда, Иисус увидел человека, сидящего у сбора пошлин, по имени Матфея, и говорит ему: следуй за Мною. И он встал и последовал за Ним. 9:9 καὶ παράγων ὁ ἰησοῦς ἐκεῖθεν εἶδεν ἄνθρωπον καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον, μαθθαῖον λεγόμενον, καὶ λέγει αὐτῶ, ἀκολούθει μοι. καὶ ἀναστὰς ἠκολούθησεν αὐτῶ. 9:9. Καὶ (And) παράγων (leading-beside,"ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous,"ἐκεῖθεν (thither-from,"εἶδεν (it-had-seen) ἄνθρωπον (to-a-mankind) καθήμενον ( to-sitting-down ) ἐπὶ (upon) τὸ (to-the-one) τελώνιον, (to-a-finish-purchaselet,"Μαθθαῖον (to-a-Maththaios) λεγόμενον, (to-being-forthed,"καὶ (and) λέγει (it-fortheth) αὐτῷ (unto-it,"Ἀκολούθει (Thou-should-path-along-unto) μοι: (unto-me) καὶ (and) ἀναστὰς (having-had-stood-up) ἠκολούθησεν (it-pathed-along-unto) αὐτῷ. (unto-it) 9:9. et cum transiret inde Iesus vidit hominem sedentem in teloneo Mattheum nomine et ait illi sequere me et surgens secutus est eumAnd when Jesus passed on from thence, he saw a man sitting in the custom house, named Matthew; and he saith to him: Follow me. And he arose up and followed him. 9. And as Jesus passed by from thence, he saw a man, called Matthew, sitting at the place of toll: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him. 9:9. And when Jesus passed on from there, he saw, sitting at the tax office, a man named Matthew. And he said to him, “Follow me.” And rising up, he followed him. 9:9. And as Jesus passed forth from thence, he saw a man, named Matthew, sitting at the receipt of custom: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him.
And as Jesus passed forth from thence, he saw a man, named Matthew, sitting at the receipt of custom: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him:
9: Проходя оттуда, Иисус увидел человека, сидящего у сбора пошлин, по имени Матфея, и говорит ему: следуй за Мною. И он встал и последовал за Ним. 9:9 καὶ παράγων ὁ ἰησοῦς ἐκεῖθεν εἶδεν ἄνθρωπον καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον, μαθθαῖον λεγόμενον, καὶ λέγει αὐτῶ, ἀκολούθει μοι. καὶ ἀναστὰς ἠκολούθησεν αὐτῶ. 9:9. et cum transiret inde Iesus vidit hominem sedentem in teloneo Mattheum nomine et ait illi sequere me et surgens secutus est eum And when Jesus passed on from thence, he saw a man sitting in the custom house, named Matthew; and he saith to him: Follow me. And he arose up and followed him. 9:9. And when Jesus passed on from there, he saw, sitting at the tax office, a man named Matthew. And he said to him, “Follow me.” And rising up, he followed him. 9:9. And as Jesus passed forth from thence, he saw a man, named Matthew, sitting at the receipt of custom: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:109:10: Եւ եղեւ իբրեւ բազմեալ էր նա ՚ի տանն, եւ ահա մաքսաւորք եւ մեղաւորք եկեալ եւ բազմեալ էին ընդ Յիսուսի՝ եւ ընդ աշակերտս նորա[148]։ [148] Ոմանք յաւելուն. ՚Ի տանն. եւ ահա բազում մաքսաւորք։ 10 Եւ երբ Յիսուս նրա տանը սեղան էր նստել, ահա բազմաթիւ մաքսաւորներ ու մեղաւորներ եկան բազմեցին Յիսուսի եւ նրա աշակերտների հետ 10 Տունը սեղան նստած ատենը՝ ահա ուրիշ շատ մաքսաւորներ եւ մեղաւորներ եկած ու սեղան նստած էին Յիսուսի եւ անոր աշակերտներուն հետ։
Եւ եղեւ իբրեւ բազմեալ էր նա ի տանն, եւ ահա բազում մաքսաւորք եւ մեղաւորք եկեալ եւ բազմեալ էին ընդ Յիսուսի եւ ընդ աշակերտս նորա:
9:10: Եւ եղեւ իբրեւ բազմեալ էր նա ՚ի տանն, եւ ահա մաքսաւորք եւ մեղաւորք եկեալ եւ բազմեալ էին ընդ Յիսուսի՝ եւ ընդ աշակերտս նորա [148]։ [148] Ոմանք յաւելուն. ՚Ի տանն. եւ ահա բազում մաքսաւորք։ 10 Եւ երբ Յիսուս նրա տանը սեղան էր նստել, ահա բազմաթիւ մաքսաւորներ ու մեղաւորներ եկան բազմեցին Յիսուսի եւ նրա աշակերտների հետ 10 Տունը սեղան նստած ատենը՝ ահա ուրիշ շատ մաքսաւորներ եւ մեղաւորներ եկած ու սեղան նստած էին Յիսուսի եւ անոր աշակերտներուն հետ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:1010: И когда Иисус возлежал в доме, многие мытари и грешники пришли и возлегли с Ним и учениками Его. 9:10 καὶ ἐγένετο αὐτοῦ ἀνακειμένου ἐν τῇ οἰκίᾳ, καὶ ἰδοὺ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ ἐλθόντες συνανέκειντο τῶ ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ. 9:10. Καὶ (And) ἐγένετο ( it-had-became ) αὐτοῦ (of-it) ἀνακειμένου ( of-situating-up ) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) οἰκίᾳ, (unto-a-housing-unto,"καὶ (and) ἰδοὺ ( thou-should-have-had-seen ," πολλοὶ ( much ) τελῶναι (finish-purchasers) καὶ (and) ἁμαρτωλοὶ ( un-adjusted-along ) ἐλθόντες ( having-had-came ) συνανέκειντο ( they-were-situating-up-together ) τῷ (unto-the-one) Ἰησοῦ (unto-an-Iesous) καὶ (and) τοῖς (unto-the-ones) μαθηταῖς (unto-learners) αὐτοῦ. (of-it) 9:10. et factum est discumbente eo in domo ecce multi publicani et peccatores venientes discumbebant cum Iesu et discipulis eiusAnd it came to pass as he was sitting at meat in the house, behold many publicans and sinners came, and sat down with Jesus and his disciples. 10. And it came to pass, as he sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with Jesus and his disciples. 9:10. And it happened that, as he was sitting down to eat in the house, behold, many tax collectors and sinners arrived, and they sat down to eat with Jesus and his disciples. 9:10. And it came to pass, as Jesus sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples.
And it came to pass, as Jesus sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples:
10: И когда Иисус возлежал в доме, многие мытари и грешники пришли и возлегли с Ним и учениками Его. 9:10 καὶ ἐγένετο αὐτοῦ ἀνακειμένου ἐν τῇ οἰκίᾳ, καὶ ἰδοὺ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ ἐλθόντες συνανέκειντο τῶ ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ. 9:10. et factum est discumbente eo in domo ecce multi publicani et peccatores venientes discumbebant cum Iesu et discipulis eius And it came to pass as he was sitting at meat in the house, behold many publicans and sinners came, and sat down with Jesus and his disciples. 9:10. And it happened that, as he was sitting down to eat in the house, behold, many tax collectors and sinners arrived, and they sat down to eat with Jesus and his disciples. 9:10. And it came to pass, as Jesus sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:119:11: Իբրեւ տեսին փարիսեցիքն՝ ասե՛ն ցաշակերտս նորա. Ընդէ՞ր ընդ մաքսաւորս եւ ընդ մեղաւորս ուտէ՛ վարդապետն ձեր։ 11 Երբ փարիսեցիները այդ տեսան, ասացին նրա աշակերտներին. «Ինչո՞ւ է ձեր վարդապետը մաքսաւորների ու մեղաւորների հետ ուտում» 11 Փարիսեցիները երբ տեսան, ըսին անոր աշակերտներուն. «Ինչո՞ւ ձեր վարդապետը մաքսաւորներու ու մեղաւորներու հետ կ’ուտէ»։
Իբրեւ տեսին փարիսեցիքն, ասեն ցաշակերտս նորա. Ընդէ՞ր ընդ մաքսաւորս եւ ընդ մեղաւորս ուտէ վարդապետն ձեր:
9:11: Իբրեւ տեսին փարիսեցիքն՝ ասե՛ն ցաշակերտս նորա. Ընդէ՞ր ընդ մաքսաւորս եւ ընդ մեղաւորս ուտէ՛ վարդապետն ձեր։ 11 Երբ փարիսեցիները այդ տեսան, ասացին նրա աշակերտներին. «Ինչո՞ւ է ձեր վարդապետը մաքսաւորների ու մեղաւորների հետ ուտում» 11 Փարիսեցիները երբ տեսան, ըսին անոր աշակերտներուն. «Ինչո՞ւ ձեր վարդապետը մաքսաւորներու ու մեղաւորներու հետ կ’ուտէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:1111: Увидев то, фарисеи сказали ученикам Его: для чего Учитель ваш ест и пьет с мытарями и грешниками? 9:11 καὶ ἰδόντες οἱ φαρισαῖοι ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει ὁ διδάσκαλος ὑμῶν; 9:11. καὶ (And) ἰδόντες ( having-had-seen ,"οἱ (the-ones) Φαρισαῖοι ( Faris-belonged ,"ἔλεγον (they-were-forthing) τοῖς (unto-the-ones) μαθηταῖς (unto-learners) αὐτοῦ (of-it,"Διὰ (Through) τί (to-what-one) μετὰ (with) τῶν (of-the-ones) τελωνῶν (of-finish-purchasers) καὶ (and) ἁμαρτωλῶν ( of-un-adjusted-along ) ἐσθίει (it-eat-belongeth,"ὁ (the-one) διδάσκαλος (a-teaching-speaker) ὑμῶν; (of-ye?" 9:11. et videntes Pharisaei dicebant discipulis eius quare cum publicanis et peccatoribus manducat magister vesterAnd the Pharisees seeing it, said to his disciples: Why doth your master eat with publicans and sinners? 11. And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Master with the publicans and sinners? 9:11. And the Pharisees, seeing this, said to his disciples, “Why does your Teacher eat with tax collectors and sinners?” 9:11. And when the Pharisees saw [it], they said unto his disciples, Why eateth your Master with publicans and sinners?
And when the Pharisees saw [it], they said unto his disciples, Why eateth your Master with publicans and sinners:
11: Увидев то, фарисеи сказали ученикам Его: для чего Учитель ваш ест и пьет с мытарями и грешниками? 9:11 καὶ ἰδόντες οἱ φαρισαῖοι ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει ὁ διδάσκαλος ὑμῶν; 9:11. et videntes Pharisaei dicebant discipulis eius quare cum publicanis et peccatoribus manducat magister vester And the Pharisees seeing it, said to his disciples: Why doth your master eat with publicans and sinners? 9:11. And the Pharisees, seeing this, said to his disciples, “Why does your Teacher eat with tax collectors and sinners?” 9:11. And when the Pharisees saw [it], they said unto his disciples, Why eateth your Master with publicans and sinners? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:129:12: Իսկ Յիսուս իբրեւ լուաւ՝ ասէ ցնոսա. Ո՛չ պիտոյ է բժիշկ կարողաց՝ այլ հիւանդա՛ց[149]։ [149] Ոմանք. Ոչ է պիտոյ բժ՛՛։ 12 Իսկ Յիսուս, երբ լսեց, նրանց ասաց. «Առողջներին բժիշկ պէտք չէ, այլ՝ հիւանդներին 12 Յիսուս՝ երբ լսեց՝ ըսաւ անոնց. «Առողջներուն բժիշկ պէտք չէ, հապա հիւանդներուն։
Իսկ Յիսուս իբրեւ լուաւ, ասէ ցնոսա. Ոչ է պիտոյ բժիշկ կարողաց, այլ` հիւանդաց:
9:12: Իսկ Յիսուս իբրեւ լուաւ՝ ասէ ցնոսա. Ո՛չ պիտոյ է բժիշկ կարողաց՝ այլ հիւանդա՛ց [149]։ [149] Ոմանք. Ոչ է պիտոյ բժ՛՛։ 12 Իսկ Յիսուս, երբ լսեց, նրանց ասաց. «Առողջներին բժիշկ պէտք չէ, այլ՝ հիւանդներին 12 Յիսուս՝ երբ լսեց՝ ըսաւ անոնց. «Առողջներուն բժիշկ պէտք չէ, հապա հիւանդներուն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:1212: Иисус же, услышав это, сказал им: не здоровые имеют нужду во враче, но больные, 9:12 ὁ δὲ ἀκούσας εἶπεν, οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ ἀλλ᾽ οἱ κακῶς ἔχοντες. 9:12. ὁ (The-one) δὲ (moreover) ἀκούσας (having-heard) εἶπεν (it-had-said,"Οὐ (Not) χρείαν (to-an-affording-of) ἔχουσιν (they-hold,"οἱ (the-ones) ἰσχύοντες ( force-holding ,"ἰατροῦ (of-an-en-curer,"ἀλλὰ (other) οἱ (the-ones) κακῶς (unto-disrupted) ἔχοντες . ( holding ) 9:12. at Iesus audiens ait non est opus valentibus medico sed male habentibusBut Jesus hearing it, said: They that are in health need not a physician, but they that are ill. 12. But when he heard it, he said, They that are whole have no need of a physician, but they that are sick. 9:12. But Jesus, hearing this, said: “It is not those who are healthy who are in need of a physician, but those who have maladies. 9:12. But when Jesus heard [that], he said unto them, They that be whole need not a physician, but they that are sick.
But when Jesus heard [that], he said unto them, They that be whole need not a physician, but they that are sick:
12: Иисус же, услышав это, сказал им: не здоровые имеют нужду во враче, но больные, 9:12 ὁ δὲ ἀκούσας εἶπεν, οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ ἀλλ᾽ οἱ κακῶς ἔχοντες. 9:12. at Iesus audiens ait non est opus valentibus medico sed male habentibus But Jesus hearing it, said: They that are in health need not a physician, but they that are ill. 9:12. But Jesus, hearing this, said: “It is not those who are healthy who are in need of a physician, but those who have maladies. 9:12. But when Jesus heard [that], he said unto them, They that be whole need not a physician, but they that are sick. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:139:13: Երթայք ուսարո՛ւք, զինչ է. Զողորմութիւն կամիմ, եւ ո՛չ զզոհ. զի ո՛չ եկի կոչել զարդարս՝ այլ զմեղաւո՛րս։ 13 Գնացէ՛ք, սովորեցէ՛ք, թէ ինչ է նշանակում՝ ողորմութիւն եմ կամենում եւ ոչ՝ զոհ. քանզի ես արդարներին կանչելու չեմ եկել, այլ՝ մեղաւորներին: 13 Գացէ՛ք, սորվեցէք թէ ի՛նչ է այս խօսքը. ‘Ողորմութիւն կ’ուզեմ եւ ո՛չ թէ զոհ’. վասն զի ես արդարները կանչելու չեկայ, հապա մեղաւորները ապաշխարութեան*»։
Երթայք, ուսարուք, զի՛նչ է. Զողորմութիւն կամիմ եւ ոչ զզոհ. զի ոչ եկի կոչել զարդարս, այլ` [25]զմեղաւորս:
9:13: Երթայք ուսարո՛ւք, զինչ է. Զողորմութիւն կամիմ, եւ ո՛չ զզոհ. զի ո՛չ եկի կոչել զարդարս՝ այլ զմեղաւո՛րս։ 13 Գնացէ՛ք, սովորեցէ՛ք, թէ ինչ է նշանակում՝ ողորմութիւն եմ կամենում եւ ոչ՝ զոհ. քանզի ես արդարներին կանչելու չեմ եկել, այլ՝ մեղաւորներին: 13 Գացէ՛ք, սորվեցէք թէ ի՛նչ է այս խօսքը. ‘Ողորմութիւն կ’ուզեմ եւ ո՛չ թէ զոհ’. վասն զի ես արդարները կանչելու չեկայ, հապա մեղաւորները ապաշխարութեան*»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:1313: пойдите, научитесь, что значит: милости хочу, а не жертвы? Ибо Я пришел призвать не праведников, но грешников к покаянию. 9:13 πορευθέντες δὲ μάθετε τί ἐστιν, ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν· οὐ γὰρ ἦλθον καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλούς. 9:13. πορευθέντες ( Having-been-traversed-of ) δὲ (moreover) μάθετε (ye-should-have-had-learned) τί (to-what-one) ἐστιν (it-be," Ἔλεος ( To-a-compassion ) θέλω ( I-determine ) καὶ ( and ) οὐ ( not ) θυσίαν : ( to-a-surging-unto ) οὐ (not) γὰρ (therefore) ἦλθον (I-had-came) καλέσαι (to-have-called-unto) δικαίους ( to-course-belonged ,"ἀλλὰ (other) ἁμαρτωλούς . ( to-un-adjusted-along ) 9:13. euntes autem discite quid est misericordiam volo et non sacrificium non enim veni vocare iustos sed peccatoresGo then and learn what this meaneth, I will have mercy and not sacrifice. For I am not come to call the just, but sinners. 13. But go ye and learn what meaneth, I desire mercy, and not sacrifice: for I came not to call the righteous, but sinners. 9:13. So then, go out and learn what this means: ‘I desire mercy and not sacrifice.’ For I have not come to call the just, but sinners.” 9:13. But go ye and learn what [that] meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance.
But go ye and learn what [that] meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance:
13: пойдите, научитесь, что значит: милости хочу, а не жертвы? Ибо Я пришел призвать не праведников, но грешников к покаянию. 9:13 πορευθέντες δὲ μάθετε τί ἐστιν, ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν· οὐ γὰρ ἦλθον καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλούς. 9:13. euntes autem discite quid est misericordiam volo et non sacrificium non enim veni vocare iustos sed peccatores Go then and learn what this meaneth, I will have mercy and not sacrifice. For I am not come to call the just, but sinners. 9:13. So then, go out and learn what this means: ‘I desire mercy and not sacrifice.’ For I have not come to call the just, but sinners.” 9:13. But go ye and learn what [that] meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:149:14: Յայնժամ մատե՛ան առ նա աշակերտքն Յովհաննու՝ եւ ասեն. Ընդէ՞ր մե՛ք եւ փարիսեցիքն պահեմք յաճախ, եւ քո աշակերտքդ ո՛չ պահեն։ 14 Այն ժամանակ Յովհաննէսի աշակերտները մօտեցան նրան եւ ասացին. «Ինչո՞ւ մենք եւ փարիսեցիները յաճախ ծոմ ենք պահում, իսկ քո աշակերտները չեն պահում» 14 Այն ատեն Յովհաննէսին աշակերտները անոր եկան ու ըսին. «Ինչո՞ւ մենք ու փարիսեցիները շատ անգամ ծոմ կը պահենք իսկ քու աշակերտներդ չեն պահեր»։
Յայնժամ մատեան առ նա աշակերտքն Յովհաննու եւ ասեն. Ընդէ՞ր մեք եւ փարիսեցիքն պահեմք յաճախ, եւ քո աշակերտքդ ոչ պահեն:
9:14: Յայնժամ մատե՛ան առ նա աշակերտքն Յովհաննու՝ եւ ասեն. Ընդէ՞ր մե՛ք եւ փարիսեցիքն պահեմք յաճախ, եւ քո աշակերտքդ ո՛չ պահեն։ 14 Այն ժամանակ Յովհաննէսի աշակերտները մօտեցան նրան եւ ասացին. «Ինչո՞ւ մենք եւ փարիսեցիները յաճախ ծոմ ենք պահում, իսկ քո աշակերտները չեն պահում» 14 Այն ատեն Յովհաննէսին աշակերտները անոր եկան ու ըսին. «Ինչո՞ւ մենք ու փարիսեցիները շատ անգամ ծոմ կը պահենք իսկ քու աշակերտներդ չեն պահեր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:1414: Тогда приходят к Нему ученики Иоанновы и говорят: почему мы и фарисеи постимся много, а Твои ученики не постятся? 9:14 τότε προσέρχονται αὐτῶ οἱ μαθηταὶ ἰωάννου λέγοντες, διὰ τί ἡμεῖς καὶ οἱ φαρισαῖοι νηστεύομεν [πολλά], οἱ δὲ μαθηταί σου οὐ νηστεύουσιν; 9:14. Τότε (To-the-one-which-also) προσέρχονται ( they-cometh-toward ) αὐτῷ (unto-it,"οἱ (the-ones) μαθηταὶ (learners) Ἰωάνου (of-an-Ioanes," λέγοντες ( forthing ,"Διὰ (Through) τί (to-what-one) ἡμεῖς (we) καὶ (and) οἱ (the-ones) Φαρισαῖοι ( Faris-belonged ) νηστεύομεν, (we-non-eat-of,"οἱ (the-ones) δὲ (moreover) μαθηταὶ (learners) σοῦ (of-THEE) οὐ (not) νηστεύουσιν; (they-non-eat-of?" 9:14. tunc accesserunt ad eum discipuli Iohannis dicentes quare nos et Pharisaei ieiunamus frequenter discipuli autem tui non ieiunantThen came to him the disciples of John, saying: Why do we and the Pharisees, fast often, but thy disciples do not fast? 14. Then come to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not? 9:14. Then the disciples of John drew near to him, saying, “Why do we and the Pharisees fast frequently, but your disciples do not fast?” 9:14. Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not?
Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not:
14: Тогда приходят к Нему ученики Иоанновы и говорят: почему мы и фарисеи постимся много, а Твои ученики не постятся? 9:14 τότε προσέρχονται αὐτῶ οἱ μαθηταὶ ἰωάννου λέγοντες, διὰ τί ἡμεῖς καὶ οἱ φαρισαῖοι νηστεύομεν [πολλά], οἱ δὲ μαθηταί σου οὐ νηστεύουσιν; 9:14. tunc accesserunt ad eum discipuli Iohannis dicentes quare nos et Pharisaei ieiunamus frequenter discipuli autem tui non ieiunant Then came to him the disciples of John, saying: Why do we and the Pharisees, fast often, but thy disciples do not fast? 9:14. Then the disciples of John drew near to him, saying, “Why do we and the Pharisees fast frequently, but your disciples do not fast?” 9:14. Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:159:15: Ասէ ցնոսա Յիսուս. Մի՝ եթէ մա՞րթ ինչ իցէ մանկանց առագաստի սո՛ւգ առնուլ՝ մինչ փեսայն ընդ նոսա՛ իցէ. այլ եկեսցեն աւուրք՝ յորժամ բարձցի ՚ի նոցանէ փեսայն, եւ ապա՛ պահեսցեն[150]։ [150] Բազումք. Մի թէ մարթ ինչ... ՚ի նոցանէն։ Յօրինակին. Մանկաց առագաստի։ 15 Յիսուս նրանց ասաց. «Միթէ կարելի՞ բան է, որ հարսանքաւորները սուգ պահեն, քանի փեսան նրանց հետ է. բայց կը գան օրեր, երբ փեսան նրանցից կը վերցուի, եւ ապա ծոմ կը պահեն 15 Յիսուս ըսաւ անոնց. «Միթէ կարելի՞ է որ հարսնիքին տղաքը սուգ պահեն, քանի որ փեսան իրենց հետ է. բայց օրեր պիտի գան երբ փեսան իրենցմէ վերցուի, այն ատեն ծոմ պիտի պահեն։
Ասէ ցնոսա Յիսուս. Միթէ մարթ ի՞նչ իցէ մանկանց առագաստի սուգ առնուլ, մինչ փեսայն ընդ նոսա իցէ. այլ եկեսցեն աւուրք, յորժամ բարձցի ի նոցանէ փեսայն, եւ ապա պահեսցեն:
9:15: Ասէ ցնոսա Յիսուս. Մի՝ եթէ մա՞րթ ինչ իցէ մանկանց առագաստի սո՛ւգ առնուլ՝ մինչ փեսայն ընդ նոսա՛ իցէ. այլ եկեսցեն աւուրք՝ յորժամ բարձցի ՚ի նոցանէ փեսայն, եւ ապա՛ պահեսցեն [150]։ [150] Բազումք. Մի թէ մարթ ինչ... ՚ի նոցանէն։ Յօրինակին. Մանկաց առագաստի։ 15 Յիսուս նրանց ասաց. «Միթէ կարելի՞ բան է, որ հարսանքաւորները սուգ պահեն, քանի փեսան նրանց հետ է. բայց կը գան օրեր, երբ փեսան նրանցից կը վերցուի, եւ ապա ծոմ կը պահեն 15 Յիսուս ըսաւ անոնց. «Միթէ կարելի՞ է որ հարսնիքին տղաքը սուգ պահեն, քանի որ փեսան իրենց հետ է. բայց օրեր պիտի գան երբ փեսան իրենցմէ վերցուի, այն ատեն ծոմ պիտի պահեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:1515: И сказал им Иисус: могут ли печалиться сыны чертога брачного, пока с ними жених? Но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься. 9:15 καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος πενθεῖν ἐφ᾽ ὅσον μετ᾽ αὐτῶν ἐστιν ὁ νυμφίος; ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ᾽ αὐτῶν ὁ νυμφίος, καὶ τότε νηστεύσουσιν. 9:15. καὶ (And) εἶπεν (it-had-said) αὐτοῖς (unto-them,"ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous,"Μὴ (Lest) δύνανται ( they-ableth ,"οἱ (the-ones) υἱοὶ (sons) τοῦ (of-the-one) νυμφῶνος (of-an-en-briding,"πενθεῖν (to-mourn-unto) ἐφ' (upon) ὅσον (to-which-a-which) μετ' (with) αὐτῶν (of-them) ἐστὶν (it-be) ὁ (the-one) νυμφίος; (bride-belonged?" ἐλεύσονται ( They-shall-come ) δὲ (moreover,"ἡμέραι (days,"ὅταν (which-also-ever) ἀπαρθῇ (it-might-have-been-lifted-off) ἀπ' (off) αὐτῶν (of-them) ὁ (the-one) νυμφίος, (bride-belonged,"καὶ (and) τότε (to-the-one-which-also) νηστεύσουσιν. (they-shall-non-eat-of) 9:15. et ait illis Iesus numquid possunt filii sponsi lugere quamdiu cum illis est sponsus venient autem dies cum auferetur ab eis sponsus et tunc ieiunabuntAnd Jesus said to them: Can the children of the bridegroom mourn, as long as the bridegroom is with them? But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then they shall fast. 15. And Jesus said unto them, Can the sons of the bride-chamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then will they fast. 9:15. And Jesus said to them: “How can the sons of the groom mourn, while the groom is still with them? But the days will arrive when the groom will be taken away from them. And then they shall fast. 9:15. And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then shall they fast.
And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then shall they fast:
15: И сказал им Иисус: могут ли печалиться сыны чертога брачного, пока с ними жених? Но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься. 9:15 καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος πενθεῖν ἐφ᾽ ὅσον μετ᾽ αὐτῶν ἐστιν ὁ νυμφίος; ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ᾽ αὐτῶν ὁ νυμφίος, καὶ τότε νηστεύσουσιν. 9:15. et ait illis Iesus numquid possunt filii sponsi lugere quamdiu cum illis est sponsus venient autem dies cum auferetur ab eis sponsus et tunc ieiunabunt And Jesus said to them: Can the children of the bridegroom mourn, as long as the bridegroom is with them? But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then they shall fast. 9:15. And Jesus said to them: “How can the sons of the groom mourn, while the groom is still with them? But the days will arrive when the groom will be taken away from them. And then they shall fast. 9:15. And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then shall they fast. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:169:16: Ո՛չ ոք արկանէ՛ կապերտ անթափ ՚ի վերայ հնացեալ ձորձոյ. զի առնո՛ւ ելանէ զլրութիւն նորա ՚ի հանդերձէն, եւ եւ՛ս չար պատառումն լինի։ 16 Ոչ ոք չօգտագործուած կտաւի կտորը հնացած ձորձի վրայ չի կարկատի, քանի որ այն իր լրիւ չափով կը պատռի կը հանի զգեստից, եւ պատռուածքը աւելի վատ կը լինի 16 Մէկը չի ձգեր նոր լաթի կտոր մը հին հանդերձի մը վրայ, քանզի այն որ անոր լրութեանը համար դրուած է, կ’առնէ հանդերձէն ու պատռուածքը աւելի գէշ կ’ըլլայ.
Ոչ ոք արկանէ կապերտ անթափ ի վերայ հնացեալ ձորձոյ. զի առնու ելանէ [26]զլրութիւն նորա ի հանդերձէն, եւ եւս չար պատառումն լինի:
9:16: Ո՛չ ոք արկանէ՛ կապերտ անթափ ՚ի վերայ հնացեալ ձորձոյ. զի առնո՛ւ ելանէ զլրութիւն նորա ՚ի հանդերձէն, եւ եւ՛ս չար պատառումն լինի։ 16 Ոչ ոք չօգտագործուած կտաւի կտորը հնացած ձորձի վրայ չի կարկատի, քանի որ այն իր լրիւ չափով կը պատռի կը հանի զգեստից, եւ պատռուածքը աւելի վատ կը լինի 16 Մէկը չի ձգեր նոր լաթի կտոր մը հին հանդերձի մը վրայ, քանզի այն որ անոր լրութեանը համար դրուած է, կ’առնէ հանդերձէն ու պատռուածքը աւելի գէշ կ’ըլլայ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:1616: И никто к ветхой одежде не приставляет заплаты из небеленой ткани, ибо вновь пришитое отдерет от старого, и дыра будет еще хуже. 9:16 οὐδεὶς δὲ ἐπιβάλλει ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῶ· αἴρει γὰρ τὸ πλήρωμα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἱματίου, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται. 9:16. οὐδεὶς (Not-moreover-one) δὲ (moreover) ἐπιβάλλει (it-casteth-upon) ἐπίβλημα (to-a-casting-upon-to) ῥάκους (of-a-tatter) ἀγνάφου (of-un-fulled) ἐπὶ (upon) ἱματίῳ (unto-an-apparelet) παλαιῷ: (unto-past-belonged) αἴρει (it-lifteth) γὰρ (therefore,"τὸ (the-one) πλήρωμα (an-en-filling-to) αὐτοῦ (of-it,"ἀπὸ (off) τοῦ (of-the-one) ἱματίου, (of-an-apparelet,"καὶ (and) χεῖρον (more-disrupted) σχίσμα (a-severing-to) γίνεται . ( it-becometh ) 9:16. nemo autem inmittit commissuram panni rudis in vestimentum vetus tollit enim plenitudinem eius a vestimento et peior scissura fitAnd nobody putteth a piece of raw cloth unto an old garment. For it taketh away the fulness thereof from the garment, and there is made a greater rent. 16. And no man putteth a piece of undressed cloth upon an old garment; for that which should fill it up taketh from the garment, and a worse rent is made. 9:16. For no one would sew a patch of new cloth onto an old garment. For it pulls its fullness away from the garment, and the tear is made worse. 9:16. No man putteth a piece of new cloth unto an old garment, for that which is put in to fill it up taketh from the garment, and the rent is made worse.
No man putteth a piece of new cloth unto an old garment, for that which is put in to fill it up taketh from the garment, and the rent is made worse:
16: И никто к ветхой одежде не приставляет заплаты из небеленой ткани, ибо вновь пришитое отдерет от старого, и дыра будет еще хуже. 9:16 οὐδεὶς δὲ ἐπιβάλλει ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῶ· αἴρει γὰρ τὸ πλήρωμα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἱματίου, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται. 9:16. nemo autem inmittit commissuram panni rudis in vestimentum vetus tollit enim plenitudinem eius a vestimento et peior scissura fit And nobody putteth a piece of raw cloth unto an old garment. For it taketh away the fulness thereof from the garment, and there is made a greater rent. 9:16. For no one would sew a patch of new cloth onto an old garment. For it pulls its fullness away from the garment, and the tear is made worse. 9:16. No man putteth a piece of new cloth unto an old garment, for that which is put in to fill it up taketh from the garment, and the rent is made worse. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:179:17: Եւ ո՛չ արկանեն գինի նո՛ր ՚ի տիկս հինս. ապա թէ ոչ՝ տիկքն պատառին, եւ գինին հեղու, եւ տիկքն կորնչի՛ն. այլ արկանեն գինի նոր ՚ի տի՛կս նորս, եւ երկոքի՛ն պահին[151]։[151] Օրինակ մի ընդ Ոսկանայ. Եւ ոչ ոք արկանէ գինի նոր։ 17 Ոչ էլ նոր գինին հին տիկերի մէջ են դնում. ապա թէ ոչ տիկերը կը պատռուեն. ե՛ւ գինին դուրս կը թափուի, ե՛ւ տիկերը կը փչանան. այլ նոր գինին նոր տիկերի մէջ են լցնում, եւ երկուսն էլ պահւում են»: 17 Ո՛չ ալ նոր գինին հին տիկերու մէջ կը դնեն. քանի որ տիկերը կը պատռին ու գինին կը թափի եւ տիկերը կը կորսուին. հապա նոր գինին նոր տիկերու մէջ կը դնեն ու երկուքն ալ կը պահուին»։
Եւ ոչ արկանեն գինի նոր ի տիկս հինս. ապա թէ ոչ` տիկքն պատառին եւ գինին հեղու, եւ տիկքն կորնչին. այլ արկանեն զգինի նոր ի տիկս նորս, եւ երկոքին պահին:
9:17: Եւ ո՛չ արկանեն գինի նո՛ր ՚ի տիկս հինս. ապա թէ ոչ՝ տիկքն պատառին, եւ գինին հեղու, եւ տիկքն կորնչի՛ն. այլ արկանեն գինի նոր ՚ի տի՛կս նորս, եւ երկոքի՛ն պահին [151]։ [151] Օրինակ մի ընդ Ոսկանայ. Եւ ոչ ոք արկանէ գինի նոր։ 17 Ոչ էլ նոր գինին հին տիկերի մէջ են դնում. ապա թէ ոչ տիկերը կը պատռուեն. ե՛ւ գինին դուրս կը թափուի, ե՛ւ տիկերը կը փչանան. այլ նոր գինին նոր տիկերի մէջ են լցնում, եւ երկուսն էլ պահւում են»: 17 Ո՛չ ալ նոր գինին հին տիկերու մէջ կը դնեն. քանի որ տիկերը կը պատռին ու գինին կը թափի եւ տիկերը կը կորսուին. հապա նոր գինին նոր տիկերու մէջ կը դնեն ու երկուքն ալ կը պահուին»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:1717: Не вливают также вина молодого в мехи ветхие; а иначе прорываются мехи, и вино вытекает, и мехи пропадают, но вино молодое вливают в новые мехи, и сберегается то и другое. 9:17 οὐδὲ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς· εἰ δὲ μή γε, ῥήγνυνται οἱ ἀσκοί, καὶ ὁ οἶνος ἐκχεῖται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπόλλυνται· ἀλλὰ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς, καὶ ἀμφότεροι συντηροῦνται. 9:17. οὐδὲ (Not-moreover) βάλλουσιν (they-casteth) οἶνον (to-a-wine) νέον (to-new) εἰς (into) ἀσκοὺς (to-leatherns) παλαιούς : ( to-past-belonged ) εἰ (if) δὲ (moreover) μήγε, (lest-too) ῥήγνυνται (they-be-en-bursted) οἱ (the-ones) ἀσκοί, (leatherns) καὶ (and) ὁ (the-one) οἶνος (a-wine) ἐκχεῖται (it-be-poured-out) καὶ (and) οἱ (the-ones) ἀσκοὶ (leatherns) ἀπόλλυνται: (they-be-destructed-off,"ἀλλὰ (other) βάλλουσιν (they-casteth) οἶνον (to-a-wine) νέον (to-new) εἰς (into) ἀσκοὺς (to-leatherns) καινούς , ( to-fresh ) καὶ (and) ἀμφότεροι ( more-around ) συντηροῦνται. (they-be-kept-together-unto) 9:17. neque mittunt vinum novum in utres veteres alioquin rumpuntur utres et vinum effunditur et utres pereunt sed vinum novum in utres novos mittunt et ambo conservanturNeither do they put new wine into old bottles. Otherwise the bottles break, and the wine runneth out, and the bottles perish. But new wine they put into new bottles: and both are preserved. 17. Neither do put new wine into old wineskins: else the skins burst, and the wine is spilled, and the skins perish: but they put new wine into fresh wineskins, and both are preserved. 9:17. Neither do they pour new wine into old wineskins. Otherwise, the wineskins rupture, and the wine pours out, and the wineskins are destroyed. Instead, they pour new wine into new wineskins. And so, both are preserved.” 9:17. Neither do men put new wine into old bottles: else the bottles break, and the wine runneth out, and the bottles perish: but they put new wine into new bottles, and both are preserved.
Neither do men put new wine into old bottles: else the bottles break, and the wine runneth out, and the bottles perish: but they put new wine into new bottles, and both are preserved:
17: Не вливают также вина молодого в мехи ветхие; а иначе прорываются мехи, и вино вытекает, и мехи пропадают, но вино молодое вливают в новые мехи, и сберегается то и другое. 9:17 οὐδὲ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς· εἰ δὲ μή γε, ῥήγνυνται οἱ ἀσκοί, καὶ ὁ οἶνος ἐκχεῖται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπόλλυνται· ἀλλὰ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς, καὶ ἀμφότεροι συντηροῦνται. 9:17. neque mittunt vinum novum in utres veteres alioquin rumpuntur utres et vinum effunditur et utres pereunt sed vinum novum in utres novos mittunt et ambo conservantur Neither do they put new wine into old bottles. Otherwise the bottles break, and the wine runneth out, and the bottles perish. But new wine they put into new bottles: and both are preserved. 9:17. Neither do they pour new wine into old wineskins. Otherwise, the wineskins rupture, and the wine pours out, and the wineskins are destroyed. Instead, they pour new wine into new wineskins. And so, both are preserved.” 9:17. Neither do men put new wine into old bottles: else the bottles break, and the wine runneth out, and the bottles perish: but they put new wine into new bottles, and both are preserved. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:189:18: Մինչ դեռ նա զա՛յս խօսէր ընդ նոսա, ահա իշխան մի մատուցեալ երկի՛ր պագանէր նմա՝ եւ ասէր. Դուստր իմ ա՛րդ եւս վախճանեցաւ. այլ՝ եկեալ դիցե՛ս զձեռն քո ՚ի վերայ նորա՝ եւ կեցցէ՛[152]։ [152] Ոմանք. Մինչդեռ նա զայն խօ՛՛։ 18 Մինչ Յիսուս նրանց այս բաներն էր ասում, ահա մի իշխանաւոր, մօտենալով, երկրպագեց նրան ու ասաց. «Իմ դուստրը հէնց նոր մեռաւ, սակայն գայիր եւ քո ձեռքը նրա վրայ դնէիր, եւ նա կը կենդանանար» 18 Երբ անիկա անոնց հետ այս բաները կը խօսէր, ահա իշխան մը եկաւ, երկրպագութիւն կ’ընէր անոր ու կ’ըսէր. «Աղջիկս թերեւս մինչեւ հիմա մեռած է, բայց եկուր ձեռքդ անոր վրայ դիր ու պիտի ապրի»։
Մինչդեռ նա զայս խօսէր ընդ նոսա, ահա իշխան մի մատուցեալ երկիր պագանէր նմա եւ ասէր. Դուստր իմ արդ եւս վախճանեցաւ, այլ եկեալ դիցես զձեռն քո ի վերայ նորա, եւ կեցցէ:
9:18: Մինչ դեռ նա զա՛յս խօսէր ընդ նոսա, ահա իշխան մի մատուցեալ երկի՛ր պագանէր նմա՝ եւ ասէր. Դուստր իմ ա՛րդ եւս վախճանեցաւ. այլ՝ եկեալ դիցե՛ս զձեռն քո ՚ի վերայ նորա՝ եւ կեցցէ՛ [152]։ [152] Ոմանք. Մինչդեռ նա զայն խօ՛՛։ 18 Մինչ Յիսուս նրանց այս բաներն էր ասում, ահա մի իշխանաւոր, մօտենալով, երկրպագեց նրան ու ասաց. «Իմ դուստրը հէնց նոր մեռաւ, սակայն գայիր եւ քո ձեռքը նրա վրայ դնէիր, եւ նա կը կենդանանար» 18 Երբ անիկա անոնց հետ այս բաները կը խօսէր, ահա իշխան մը եկաւ, երկրպագութիւն կ’ընէր անոր ու կ’ըսէր. «Աղջիկս թերեւս մինչեւ հիմա մեռած է, բայց եկուր ձեռքդ անոր վրայ դիր ու պիտի ապրի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:1818: Когда Он говорил им сие, подошел к Нему некоторый начальник и, кланяясь Ему, говорил: дочь моя теперь умирает; но приди, возложи на нее руку Твою, и она будет жива. 9:18 ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς ἰδοὺ ἄρχων εἷς ἐλθὼν προσεκύνει αὐτῶ λέγων ὅτι ἡ θυγάτηρ μου ἄρτι ἐτελεύτησεν· ἀλλὰ ἐλθὼν ἐπίθες τὴν χεῖρά σου ἐπ᾽ αὐτήν, καὶ ζήσεται. 9:18. Ταῦτα (To-the-ones-these) αὐτοῦ (of-it) λαλοῦντος (of-speaking-unto) αὐτοῖς (unto-them," ἰδοὺ ( thou-should-have-had-seen ,"ἄρχων (a-firsting) [εἷς] "[one]"προσελθὼν (having-had-came-toward) προσεκύνει (it-was-kissing-toward-unto) αὐτῷ (unto-it) λέγων (forthing) ὅτι (to-which-a-one,"Ἡ (The-one) θυγάτηρ (a-daughter) μου (of-me) ἄρτι (unto-adjusted) ἐτελεύτησεν: (it-finished-of-unto,"ἀλλὰ (other) ἐλθὼν (having-had-came) ἐπίθες (thou-should-have-had-placed-upon) τὴν (to-the-one) χεῖρά (to-a-hand) σου (of-thee) ἐπ' (upon) αὐτήν, (to-it) καὶ (and) ζήσεται . ( it-shall-life-unto ) 9:18. haec illo loquente ad eos ecce princeps unus accessit et adorabat eum dicens filia mea modo defuncta est sed veni inpone manum super eam et vivetAs he was speaking these things unto them, behold a certain ruler came up, and adored him, saying: Lord, my daughter is even now dead; but come, lay thy hand upon her, and she shall live. 18. While he spake these things unto them, behold, there came a ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live. 9:18. As he was speaking these things to them, behold, a certain ruler approached and adored him, saying: “Lord, my daughter has recently passed away. But come and impose your hand upon her, and she will live.” 9:18. While he spake these things unto them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live.
While he spake these things unto them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live:
18: Когда Он говорил им сие, подошел к Нему некоторый начальник и, кланяясь Ему, говорил: дочь моя теперь умирает; но приди, возложи на нее руку Твою, и она будет жива. 9:18 ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς ἰδοὺ ἄρχων εἷς ἐλθὼν προσεκύνει αὐτῶ λέγων ὅτι ἡ θυγάτηρ μου ἄρτι ἐτελεύτησεν· ἀλλὰ ἐλθὼν ἐπίθες τὴν χεῖρά σου ἐπ᾽ αὐτήν, καὶ ζήσεται. 9:18. haec illo loquente ad eos ecce princeps unus accessit et adorabat eum dicens filia mea modo defuncta est sed veni inpone manum super eam et vivet As he was speaking these things unto them, behold a certain ruler came up, and adored him, saying: Lord, my daughter is even now dead; but come, lay thy hand upon her, and she shall live. 9:18. As he was speaking these things to them, behold, a certain ruler approached and adored him, saying: “Lord, my daughter has recently passed away. But come and impose your hand upon her, and she will live.” 9:18. While he spake these things unto them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:199:19: Յարեաւ Յիսուս՝ եւ գնա՛ց զկնի նորա աշակերտօքն հանդերձ[153]։[153] Ոմանք. Յարուցեալ Յիսուս եւ գնաց։ 19 Յիսուս վեր կացաւ եւ իր աշակերտների հետ միասին գնաց նրա յետեւից: 19 Յիսուս ելաւ ու իր աշակերտներուն հետ անոր ետեւէն գնաց։
Յարեաւ Յիսուս եւ գնաց զկնի նորա աշակերտօքն հանդերձ:
9:19: Յարեաւ Յիսուս՝ եւ գնա՛ց զկնի նորա աշակերտօքն հանդերձ [153]։ [153] Ոմանք. Յարուցեալ Յիսուս եւ գնաց։ 19 Յիսուս վեր կացաւ եւ իր աշակերտների հետ միասին գնաց նրա յետեւից: 19 Յիսուս ելաւ ու իր աշակերտներուն հետ անոր ետեւէն գնաց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:1919: И встав, Иисус пошел за ним, и ученики Его. 9:19 καὶ ἐγερθεὶς ὁ ἰησοῦς ἠκολούθησεν αὐτῶ καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ. 9:19. καὶ (And) ἐγερθεὶς (having-been-roused) ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous) ἠκολούθει (it-was-pathing-along-unto) αὐτῷ (unto-it) καὶ (and) οἱ (the-ones) μαθηταὶ (learners) αὐτοῦ. (of-it) 9:19. et surgens Iesus sequebatur eum et discipuli eiusAnd Jesus rising up followed him, with his disciples. 19. And Jesus arose, and followed him, and his disciples. 9:19. And Jesus, rising up, followed him, with his disciples. 9:19. And Jesus arose, and followed him, and [so did] his disciples.
And Jesus arose, and followed him, and [so did] his disciples:
19: И встав, Иисус пошел за ним, и ученики Его. 9:19 καὶ ἐγερθεὶς ὁ ἰησοῦς ἠκολούθησεν αὐτῶ καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ. 9:19. et surgens Iesus sequebatur eum et discipuli eius And Jesus rising up followed him, with his disciples. 9:19. And Jesus, rising up, followed him, with his disciples. 9:19. And Jesus arose, and followed him, and [so did] his disciples. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:209:20: Եւ ահա կին մի՝ տեռատե՛ս երկոտասանամեայ, մատուցեալ յետոյ մերձեցա՛ւ ՚ի դրօշակ հանդերձի նորա[154]. [154] Ոմանք. ՚Ի դրօշակս, հանդ՛՛։ 20 Եւ ահա տասներկու տարուց ի վեր արիւնահոսութիւն ունեցող մի կին, յետեւից մօտենալով Յիսուսին, դիպաւ նրա զգեստի քղանցքին 20 Ահա տասներկու տարուան տեռատես կին մը մօտեցաւ ետեւէն, անոր հանդերձին քղանցքին դպաւ.
Եւ ահա կին մի տեռատես երկոտասանամեայ մատուցեալ յետոյ` մերձեցաւ ի դրօշակ հանդերձի նորա:
9:20: Եւ ահա կին մի՝ տեռատե՛ս երկոտասանամեայ, մատուցեալ յետոյ մերձեցա՛ւ ՚ի դրօշակ հանդերձի նորա [154]. [154] Ոմանք. ՚Ի դրօշակս, հանդ՛՛։ 20 Եւ ահա տասներկու տարուց ի վեր արիւնահոսութիւն ունեցող մի կին, յետեւից մօտենալով Յիսուսին, դիպաւ նրա զգեստի քղանցքին 20 Ահա տասներկու տարուան տեռատես կին մը մօտեցաւ ետեւէն, անոր հանդերձին քղանցքին դպաւ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:2020: И вот, женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением, подойдя сзади, прикоснулась к краю одежды Его, 9:20 καὶ ἰδοὺ γυνὴ αἱμορροοῦσα δώδεκα ἔτη προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ· 9:20. Καὶ (And) ἰδοὺ ( thou-should-have-had-seen ,"γυνὴ (a-woman) αἱμορροοῦσα (uttering-blood-unto) δώδεκα (to-two-ten) ἔτη (to-years,"προσελθοῦσα (having-had-came-toward) ὄπισθεν (aback-from," ἥψατο ( it-fastened ) τοῦ (of-the-one) κρασπέδου (of-fringe-footed) τοῦ (of-the-one) ἱματίου (of-an-apparelet) αὐτοῦ: (of-it) 9:20. et ecce mulier quae sanguinis fluxum patiebatur duodecim annis accessit retro et tetigit fimbriam vestimenti eiusAnd behold a woman who was troubled with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment. 20. And behold, a woman, who had an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the border of his garment: 9:20. And behold, a woman, who had suffered from a flow of blood for twelve years, approached from behind and touched the hem of his garment. 9:20. And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind [him], and touched the hem of his garment:
And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind [him], and touched the hem of his garment:
20: И вот, женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением, подойдя сзади, прикоснулась к краю одежды Его, 9:20 καὶ ἰδοὺ γυνὴ αἱμορροοῦσα δώδεκα ἔτη προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ· 9:20. et ecce mulier quae sanguinis fluxum patiebatur duodecim annis accessit retro et tetigit fimbriam vestimenti eius And behold a woman who was troubled with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment. 9:20. And behold, a woman, who had suffered from a flow of blood for twelve years, approached from behind and touched the hem of his garment. 9:20. And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind [him], and touched the hem of his garment: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:219:21: քանզի ասէր ՚ի մտի իւրում. Թէ միայն մերձենա՛մ ՚ի հանդերձս նորա՝ փրկի՛մ[155]։ [155] Ոմանք. Ասէր ՚ի սրտի իւրում, թէ միայն մերձանամ ՚ի։ 21 քանի որ մտքում ասում էր. «Եթէ միայն դիպչեմ նրա զգեստին, կը փրկուեմ» 21 Քանզի իր մտքին մէջ կ’ըսէր. «Միայն անոր հանդերձին դպչիմ, պիտի բժշկուիմ»։
քանզի ասէր ի մտի իւրում. Թէ միայն մերձենամ ի հանդերձս նորա, փրկիմ:
9:21: քանզի ասէր ՚ի մտի իւրում. Թէ միայն մերձենա՛մ ՚ի հանդերձս նորա՝ փրկի՛մ [155]։ [155] Ոմանք. Ասէր ՚ի սրտի իւրում, թէ միայն մերձանամ ՚ի։ 21 քանի որ մտքում ասում էր. «Եթէ միայն դիպչեմ նրա զգեստին, կը փրկուեմ» 21 Քանզի իր մտքին մէջ կ’ըսէր. «Միայն անոր հանդերձին դպչիմ, պիտի բժշկուիմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:2121: ибо она говорила сама в себе: если только прикоснусь к одежде Его, выздоровею. 9:21 ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ, ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ σωθήσομαι. 9:21. ἔλεγεν (it-was-forthing) γὰρ (therefore) ἐν (in) ἑαυτῇ (unto-self,"Ἐὰν (If-ever) μόνον (to-alone) ἅψωμαι ( I-might-have-fastened ) τοῦ (of-the-one) ἱματίου (of-an-apparelet) αὐτοῦ (of-it) σωθήσομαι. (I-shall-be-saved) 9:21. dicebat enim intra se si tetigero tantum vestimentum eius salva eroFor she said within herself: If I shall touch only his garment, I shall be healed. 21. for she said within herself, If I do but touch his garment, I shall be made whole. 9:21. For she said within herself, “If I will touch even his garment, I shall be saved.” 9:21. For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole.
For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole:
21: ибо она говорила сама в себе: если только прикоснусь к одежде Его, выздоровею. 9:21 ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ, ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ σωθήσομαι. 9:21. dicebat enim intra se si tetigero tantum vestimentum eius salva ero For she said within herself: If I shall touch only his garment, I shall be healed. 9:21. For she said within herself, “If I will touch even his garment, I shall be saved.” 9:21. For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:229:22: Իսկ Յիսուս իբրեւ դարձաւ եւ ետես զնա, ասէ. Քաջալերեա՛ց դուստր՝ հաւա՛տք քո կեցուցին զքեզ։ Եւ փրկեցաւ կինն ՚ի ժամէն յայնմանէ։ 22 Իսկ Յիսուս, երբ դարձաւ ու նրան տեսաւ, ասաց. «Քաջալերուի՛ր, դո՛ւստր, քո հաւա՛տը քեզ փրկեց»: Եւ նոյն ժամին կինը բժշկուեց: 22 Յիսուս երբ ետին դարձաւ ու տեսաւ զանիկա, ըսաւ. «Քաջալերուէ՛, ա՛ղջիկ, քու հաւատքդ քեզ բժշկեց»։ Կինը նոյն ժամուն բժշկուեցաւ։
Իսկ Յիսուս իբրեւ դարձաւ եւ ետես զնա, ասէ. Քաջալերեաց, դուստր, հաւատք քո կեցուցին զքեզ: Եւ փրկեցաւ կինն ի ժամէն յայնմանէ:
9:22: Իսկ Յիսուս իբրեւ դարձաւ եւ ետես զնա, ասէ. Քաջալերեա՛ց դուստր՝ հաւա՛տք քո կեցուցին զքեզ։ Եւ փրկեցաւ կինն ՚ի ժամէն յայնմանէ։ 22 Իսկ Յիսուս, երբ դարձաւ ու նրան տեսաւ, ասաց. «Քաջալերուի՛ր, դո՛ւստր, քո հաւա՛տը քեզ փրկեց»: Եւ նոյն ժամին կինը բժշկուեց: 22 Յիսուս երբ ետին դարձաւ ու տեսաւ զանիկա, ըսաւ. «Քաջալերուէ՛, ա՛ղջիկ, քու հաւատքդ քեզ բժշկեց»։ Կինը նոյն ժամուն բժշկուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:2222: Иисус же, обратившись и увидев ее, сказал: дерзай, дщерь! вера твоя спасла тебя. Женщина с того часа стала здорова. 9:22 ὁ δὲ ἰησοῦς στραφεὶς καὶ ἰδὼν αὐτὴν εἶπεν, θάρσει, θύγατερ· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. καὶ ἐσώθη ἡ γυνὴ ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης. 9:22. ὁ (The-one) δὲ (moreover) Ἰησοῦς (an-Iesous) στραφεὶς (having-had-been-beturned) καὶ (and) ἰδὼν (having-had-seen) αὐτὴν (to-it) εἶπεν (it-had-said,"Θάρσει, (Thou-should-brave-unto,"θύγατερ: (Daughter,"ἡ (the-one) πίστις (a-trust) σου (of-thee) σέσωκέν (it-had-come-to-save) σε. (to-thee) καὶ (And) ἐσώθη (it-was-saved) ἡ (the-one) γυνὴ (a-woman) ἀπὸ (off) τῆς (of-the-one) ὥρας (of-an-hour) ἐκείνης. (of-the-one-thither) 9:22. at Iesus conversus et videns eam dixit confide filia fides tua te salvam fecit et salva facta est mulier ex illa horaBut Jesus turning and seeing her, said: Be of good heart, daughter, thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour. 22. But Jesus turning and seeing her said, Daughter, be of good cheer; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour. 9:22. But Jesus, turning and seeing her, said: “Be strengthened in faith, daughter; your faith has made you well.” And the woman was made well from that hour. 9:22. But Jesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.
But Jesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour:
22: Иисус же, обратившись и увидев ее, сказал: дерзай, дщерь! вера твоя спасла тебя. Женщина с того часа стала здорова. 9:22 ὁ δὲ ἰησοῦς στραφεὶς καὶ ἰδὼν αὐτὴν εἶπεν, θάρσει, θύγατερ· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. καὶ ἐσώθη ἡ γυνὴ ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης. 9:22. at Iesus conversus et videns eam dixit confide filia fides tua te salvam fecit et salva facta est mulier ex illa hora But Jesus turning and seeing her, said: Be of good heart, daughter, thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour. 9:22. But Jesus, turning and seeing her, said: “Be strengthened in faith, daughter; your faith has made you well.” And the woman was made well from that hour. 9:22. But Jesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:239:23: Իբրեւ եկն Յիսուս ՚ի տուն իշխանին, եւ ետես զփողա՛րսն՝ եւ ամբոխ յոյժ, ասէ ցնոսա. ՚Ի բա՛ց գնացէք[156], [156] Ոմանք. Զփողահարսն։ 23 Երբ Յիսուս իշխանաւորի տունը եկաւ եւ տեսաւ փողհարներին ու մեծ ամբոխ 23 Երբ Յիսուս իշխանին տունը հասաւ, տեսաւ փողահարները եւ խռոված բազմութիւնը,
Իբրեւ եկն Յիսուս ի տուն իշխանին, եւ ետես զփողարսն եւ ամբոխ յոյժ:
9:23: Իբրեւ եկն Յիսուս ՚ի տուն իշխանին, եւ ետես զփողա՛րսն՝ եւ ամբոխ յոյժ, ասէ ցնոսա. ՚Ի բա՛ց գնացէք [156], [156] Ոմանք. Զփողահարսն։ 23 Երբ Յիսուս իշխանաւորի տունը եկաւ եւ տեսաւ փողհարներին ու մեծ ամբոխ 23 Երբ Յիսուս իշխանին տունը հասաւ, տեսաւ փողահարները եւ խռոված բազմութիւնը, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:2323: И когда пришел Иисус в дом начальника и увидел свирельщиков и народ в смятении, 9:23 καὶ ἐλθὼν ὁ ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἄρχοντος καὶ ἰδὼν τοὺς αὐλητὰς καὶ τὸν ὄχλον θορυβούμενον 9:23. Καὶ (And) ἐλθὼν (having-had-came,"ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous,"εἰς (into) τὴν (to-the-one) οἰκίαν (to-a-housing-unto) τοῦ (of-the-one) ἄρχοντος (of-a-firsting,"καὶ (and) ἰδὼν (having-had-seen) τοὺς (to-the-ones) αὐλητὰς (to-channelers) καὶ (and) τὸν (to-the-one) ὄχλον (to-a-crowd) θορυβούμενον (to-being-disturbed-unto," 9:23. et cum venisset Iesus in domum principis et vidisset tibicines et turbam tumultuantemAnd when Jesus was come into the house of the ruler, and saw the minstrels and the multitude making a rout, 23. And when Jesus came into the ruler’s house, and saw the flute-players, and the crowd making a tumult, 9:23. And when Jesus had arrived in the house of the ruler, and he had seen the musicians and the tumultuous crowd, 9:23. And when Jesus came into the ruler’s house, and saw the minstrels and the people making a noise,
And when Jesus came into the ruler' s house, and saw the minstrels and the people making a noise:
23: И когда пришел Иисус в дом начальника и увидел свирельщиков и народ в смятении, 9:23 καὶ ἐλθὼν ὁ ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἄρχοντος καὶ ἰδὼν τοὺς αὐλητὰς καὶ τὸν ὄχλον θορυβούμενον 9:23. et cum venisset Iesus in domum principis et vidisset tibicines et turbam tumultuantem And when Jesus was come into the house of the ruler, and saw the minstrels and the multitude making a rout, 9:23. And when Jesus had arrived in the house of the ruler, and he had seen the musicians and the tumultuous crowd, 9:23. And when Jesus came into the ruler’s house, and saw the minstrels and the people making a noise, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:249:24: զի ո՛չ եթէ մեռեալ է աղջիկդ՝ այլ ննջէ՛[157]։ [157] Ոմանք. Զի ոչ թէ մեռեալ է։ 24 նրանց ասաց. «Հեռո՛ւ գնացէք, որովհետեւ այդ աղջիկը ոչ թէ մեռած է, այլ ննջում է» 24 Ըսաւ անոնց. «Մէկդի գացէք, վասն զի աղջիկը մեռած չէ, հապա կը քնանայ»։
ասէ ցնոսա. Ի բաց գնացէք, զի ոչ եթէ մեռեալ է աղջիկդ, այլ ննջէ. եւ ծաղր առնէին զնա:
9:24: զի ո՛չ եթէ մեռեալ է աղջիկդ՝ այլ ննջէ՛ [157]։ [157] Ոմանք. Զի ոչ թէ մեռեալ է։ 24 նրանց ասաց. «Հեռո՛ւ գնացէք, որովհետեւ այդ աղջիկը ոչ թէ մեռած է, այլ ննջում է» 24 Ըսաւ անոնց. «Մէկդի գացէք, վասն զի աղջիկը մեռած չէ, հապա կը քնանայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:2424: сказал им: выйдите вон, ибо не умерла девица, но спит. И смеялись над Ним. 9:24 ἔλεγεν, ἀναχωρεῖτε, οὐ γὰρ ἀπέθανεν τὸ κοράσιον ἀλλὰ καθεύδει. καὶ κατεγέλων αὐτοῦ. 9:24. ἔλεγεν (it-was-forthing,"Ἀναχωρεῖτε, (Ye-should-space-up-unto,"οὐ (not) γὰρ (therefore) ἀπέθανεν (it-had-died-off,"τὸ (the-one) κοράσιον (a-damselet,"ἀλλὰ (other) καθεύδει: (it-resteth-down) καὶ (and) κατεγέλων (they-were-down-laughing-unto) αὐτοῦ. (of-it) 9:24. dicebat recedite non est enim mortua puella sed dormit et deridebant eumHe said: Give place, for the girl is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn. 24. he said, Give place: for the damsel is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn. 9:24. he said, “Depart. For the girl is not dead, but asleep.” And they derided him. 9:24. He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.
He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn:
24: сказал им: выйдите вон, ибо не умерла девица, но спит. И смеялись над Ним. 9:24 ἔλεγεν, ἀναχωρεῖτε, οὐ γὰρ ἀπέθανεν τὸ κοράσιον ἀλλὰ καθεύδει. καὶ κατεγέλων αὐτοῦ. 9:24. dicebat recedite non est enim mortua puella sed dormit et deridebant eum He said: Give place, for the girl is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn. 9:24. he said, “Depart. For the girl is not dead, but asleep.” And they derided him. 9:24. He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:259:25: Եւ ծաղր առնէին զնա։ Եւ իբրեւ ել ամբոխն ՚ի բաց, եմուտ՝ կալաւ զձեռանէ նորա, եւ յարեա՛ւ աղջիկն։ 25 եւ նրանք ծաղրում էին նրան: Եւ երբ ամբոխը դուրս ելաւ, նա ներս մտաւ, բռնեց նրա ձեռքից, եւ աղջիկը վեր կացաւ 25 Ոմանք կը ծաղրէին զանիկա։ Երբ բազմութիւնը դուրս ղրկուեցաւ, ինք ներս մտաւ, անոր ձեռքէն բռնեց ու աղջիկը ոտքի ելաւ։
Եւ իբրեւ ել ամբոխն ի բաց, եմուտ, կալաւ զձեռանէ նորա, եւ յարեաւ աղջիկն:
9:25: Եւ ծաղր առնէին զնա։ Եւ իբրեւ ել ամբոխն ՚ի բաց, եմուտ՝ կալաւ զձեռանէ նորա, եւ յարեա՛ւ աղջիկն։ 25 եւ նրանք ծաղրում էին նրան: Եւ երբ ամբոխը դուրս ելաւ, նա ներս մտաւ, բռնեց նրա ձեռքից, եւ աղջիկը վեր կացաւ 25 Ոմանք կը ծաղրէին զանիկա։ Երբ բազմութիւնը դուրս ղրկուեցաւ, ինք ներս մտաւ, անոր ձեռքէն բռնեց ու աղջիկը ոտքի ելաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:2525: Когда же народ был выслан, Он, войдя, взял ее за руку, и девица встала. 9:25 ὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος, εἰσελθὼν ἐκράτησεν τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἠγέρθη τὸ κοράσιον. 9:25. ὅτε (Which-also) δὲ (moreover) ἐξεβλήθη (it-was-casted-out) ὁ (the-one) ὄχλος, (a-crowd,"εἰσελθὼν (having-had-came-into) ἐκράτησεν (it-secured-unto) τῆς (of-the-one) χειρὸς (of-a-hand) αὐτῆς, (of-it,"καὶ (and) ἠγέρθη (it-was-roused) τὸ (the-one) κοράσιον. (a-damselet) 9:25. et cum eiecta esset turba intravit et tenuit manum eius et surrexit puellaAnd when the multitude was put forth, he went in, and took her by the hand. And the maid arose. 25. But when the crowd was put forth, he entered in, and took her by the hand; and the damsel arose. 9:25. And when the crowd had been sent away, he entered. And he took her by the hand. And the girl rose up. 9:25. But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose.
But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose:
25: Когда же народ был выслан, Он, войдя, взял ее за руку, и девица встала. 9:25 ὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος, εἰσελθὼν ἐκράτησεν τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἠγέρθη τὸ κοράσιον. 9:25. et cum eiecta esset turba intravit et tenuit manum eius et surrexit puella And when the multitude was put forth, he went in, and took her by the hand. And the maid arose. 9:25. And when the crowd had been sent away, he entered. And he took her by the hand. And the girl rose up. 9:25. But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:269:26: Եւ ե՛լ համբաւս այս ընդ ամենայն երկիրն ընդ այն։ 26 Եւ այս լուրը ամբողջ այդ երկրով մէկ տարածուեց: 26 Այս լուրը բոլոր երկիրը տարածուեցաւ։
Եւ ել համբաւս այս ընդ ամենայն երկիրն ընդ այն:
9:26: Եւ ե՛լ համբաւս այս ընդ ամենայն երկիրն ընդ այն։ 26 Եւ այս լուրը ամբողջ այդ երկրով մէկ տարածուեց: 26 Այս լուրը բոլոր երկիրը տարածուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:2626: И разнесся слух о сем по всей земле той. 9:26 καὶ ἐξῆλθεν ἡ φήμη αὕτη εἰς ὅλην τὴν γῆν ἐκείνην. 9:26. Καὶ (And) ἐξῆλθεν (it-had-came-out,"ἡ (the-one) φήμη (a-declaring) αὕτη (the-one-this,"εἰς (into) ὅλην (to-whole) τὴν (to-the-one) γῆν (to-a-soil) ἐκείνην. (to-the-one-thither) 9:26. et exiit fama haec in universam terram illamAnd the fame hereof went abroad into all that country. 26. And the fame hereof went forth into all that land. 9:26. And the news of this went out to that entire land. 9:26. And the fame hereof went abroad into all that land.
And the fame hereof went abroad into all that land:
26: И разнесся слух о сем по всей земле той. 9:26 καὶ ἐξῆλθεν ἡ φήμη αὕτη εἰς ὅλην τὴν γῆν ἐκείνην. 9:26. et exiit fama haec in universam terram illam And the fame hereof went abroad into all that country. 9:26. And the news of this went out to that entire land. 9:26. And the fame hereof went abroad into all that land. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:279:27: Եւ մինչ դեռ անցանէր ընդ այն Յիսուս, զհե՛տ եղեն նորա կոյրք երկու, աղաղակէի՛ն եւ ասէին. Ողորմեա՛ց մեզ որդի՛ Դաւթի։ 27 Եւ մինչ Յիսուս անցնում էր այն տեղով, երկու կոյրեր գնացին նրա յետեւից. նրանք աղաղակում էին ու ասում. «Ողորմի՛ր մեզ, Դաւթի՛ Որդի» 27 Երբ Յիսուս անկէ յառաջ անցաւ, երկու կոյր ինկան անոր ետեւէն, կ’աղաղակէին ու կ’ըսէին. «Ողորմէ՛ մեզի, Դաւիթի՛ Որդի»։
Եւ մինչդեռ անցանէր ընդ այն Յիսուս, զհետ եղեն նորա կոյրք երկու, աղաղակէին եւ ասէին. Ողորմեաց մեզ, Որդի Դաւթի:
9:27: Եւ մինչ դեռ անցանէր ընդ այն Յիսուս, զհե՛տ եղեն նորա կոյրք երկու, աղաղակէի՛ն եւ ասէին. Ողորմեա՛ց մեզ որդի՛ Դաւթի։ 27 Եւ մինչ Յիսուս անցնում էր այն տեղով, երկու կոյրեր գնացին նրա յետեւից. նրանք աղաղակում էին ու ասում. «Ողորմի՛ր մեզ, Դաւթի՛ Որդի» 27 Երբ Յիսուս անկէ յառաջ անցաւ, երկու կոյր ինկան անոր ետեւէն, կ’աղաղակէին ու կ’ըսէին. «Ողորմէ՛ մեզի, Դաւիթի՛ Որդի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:2727: Когда Иисус шел оттуда, за Ним следовали двое слепых и кричали: помилуй нас, Иисус, сын Давидов! 9:27 καὶ παράγοντι ἐκεῖθεν τῶ ἰησοῦ ἠκολούθησαν [αὐτῶ] δύο τυφλοὶ κράζοντες καὶ λέγοντες, ἐλέησον ἡμᾶς, υἱὸς δαυίδ. 9:27. Καὶ (And) παράγοντι (unto-leading-beside) ἐκεῖθεν (thither-from) τῷ (unto-the-one) Ἰησοῦ (unto-an-Iesous) ἠκολούθησαν (they-pathed-along-unto,"δύο (two) τυφλοὶ ( blind ," κράζοντες ( clamoring-to ) καὶ (and) λέγοντες ( forthing ,"Ἐλέησον (Thou-should-have-compassioned-unto) ἡμᾶς, (to-us,"υἱὲ (Son) Δαυείδ. (of-a-Daueid) 9:27. et transeunte inde Iesu secuti sunt eum duo caeci clamantes et dicentes miserere nostri Fili DavidAnd as Jesus passed from thence, there followed him two blind men crying out and saying, Have mercy on us, O Son of David. 27. And as Jesus passed by from thence, two blind men followed him, crying out, and saying, Have mercy on us, thou son of David. 9:27. And as Jesus passed from there, two blind men followed him, crying out and saying, “Take pity on us, Son of David.” 9:27. And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, [Thou] Son of David, have mercy on us.
And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, [Thou] Son of David, have mercy on us:
27: Когда Иисус шел оттуда, за Ним следовали двое слепых и кричали: помилуй нас, Иисус, сын Давидов! 9:27 καὶ παράγοντι ἐκεῖθεν τῶ ἰησοῦ ἠκολούθησαν [αὐτῶ] δύο τυφλοὶ κράζοντες καὶ λέγοντες, ἐλέησον ἡμᾶς, υἱὸς δαυίδ. 9:27. et transeunte inde Iesu secuti sunt eum duo caeci clamantes et dicentes miserere nostri Fili David And as Jesus passed from thence, there followed him two blind men crying out and saying, Have mercy on us, O Son of David. 9:27. And as Jesus passed from there, two blind men followed him, crying out and saying, “Take pity on us, Son of David.” 9:27. And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, [Thou] Son of David, have mercy on us. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:289:28: Եւ իբրեւ եկն ՚ի տուն, մատեա՛ն առ նա կոյրքն։ Եւ ասէ ցնոսա Յիսուս. Հաւատա՞յք եթէ կարօղ եմ առնել ձեզ զայդ։ Ասեն ցնա. Այո՛ Տէր։ 28 Երբ նա տուն եկաւ, կոյրերը մօտեցան նրան: Յիսուս նրանց ասաց. «Հաւատո՞ւմ էք, որ ես այդ բանը ձեզ կարող եմ անել»: Նրանք ասացին նրան՝ այո՛, Տէ՛ր 28 Երբ տուն հասաւ, կոյրերը իրեն եկան։ Յիսուս անոնց ըսաւ. «Կը հաւատա՞ք թէ կրնամ այս բանը ձեզի ընել»։ Ըսին անոր. «Այո՛, Տէր»։
Եւ իբրեւ եկն ի տուն, մատեան առ նա կոյրքն. եւ ասէ ցնոսա Յիսուս. Հաւատա՞յք եթէ կարող եմ առնել ձեզ զայդ: Ասեն ցնա. Այո, Տէր:
9:28: Եւ իբրեւ եկն ՚ի տուն, մատեա՛ն առ նա կոյրքն։ Եւ ասէ ցնոսա Յիսուս. Հաւատա՞յք եթէ կարօղ եմ առնել ձեզ զայդ։ Ասեն ցնա. Այո՛ Տէր։ 28 Երբ նա տուն եկաւ, կոյրերը մօտեցան նրան: Յիսուս նրանց ասաց. «Հաւատո՞ւմ էք, որ ես այդ բանը ձեզ կարող եմ անել»: Նրանք ասացին նրան՝ այո՛, Տէ՛ր 28 Երբ տուն հասաւ, կոյրերը իրեն եկան։ Յիսուս անոնց ըսաւ. «Կը հաւատա՞ք թէ կրնամ այս բանը ձեզի ընել»։ Ըսին անոր. «Այո՛, Տէր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:2828: Когда же Он пришел в дом, слепые приступили к Нему. И говорит им Иисус: веруете ли, что Я могу это сделать? Они говорят Ему: ей, Господи! 9:28 ἐλθόντι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν προσῆλθον αὐτῶ οἱ τυφλοί, καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, πιστεύετε ὅτι δύναμαι τοῦτο ποιῆσαι; λέγουσιν αὐτῶ, ναί, κύριε. 9:28. ἐλθόντι (Unto-having-had-came) δὲ (moreover) εἰς (into) τὴν (to-the-one) οἰκίαν (to-a-housing-unto) προσῆλθαν (they-came-toward) αὐτῷ (unto-it,"οἱ (the-ones) τυφλοί , ( blind ,"καὶ (and) λέγει (it-fortheth) αὐτοῖς (unto-them,"ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous,"Πιστεύετε (Ye-trust-of) ὅτι (to-which-a-one) δύναμαι ( I-able ) τοῦτο (to-the-one-this) ποιῆσαι; (to-have-done-unto?"λέγουσιν (They-fortheth) αὐτῷ (unto-it,"Ναί, (Yea) κύριε. (Authority-belonged) 9:28. cum autem venisset domum accesserunt ad eum caeci et dicit eis Iesus creditis quia possum hoc facere vobis dicunt ei utique DomineAnd when he was come to the house, the blind men came to him. And Jesus saith to them, Do you believe, that I can do this unto you? They say to him, Yea, Lord. 28. And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They say unto him, Yea, Lord. 9:28. And when he had arrived at the house, the blind men approached him. And Jesus said to them, “Do you trust that I am able to do this for you?” They say to him, “Certainly, Lord.” 9:28. And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yea, Lord.
And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yea, Lord:
28: Когда же Он пришел в дом, слепые приступили к Нему. И говорит им Иисус: веруете ли, что Я могу это сделать? Они говорят Ему: ей, Господи! 9:28 ἐλθόντι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν προσῆλθον αὐτῶ οἱ τυφλοί, καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, πιστεύετε ὅτι δύναμαι τοῦτο ποιῆσαι; λέγουσιν αὐτῶ, ναί, κύριε. 9:28. cum autem venisset domum accesserunt ad eum caeci et dicit eis Iesus creditis quia possum hoc facere vobis dicunt ei utique Domine And when he was come to the house, the blind men came to him. And Jesus saith to them, Do you believe, that I can do this unto you? They say to him, Yea, Lord. 9:28. And when he had arrived at the house, the blind men approached him. And Jesus said to them, “Do you trust that I am able to do this for you?” They say to him, “Certainly, Lord.” 9:28. And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yea, Lord. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:299:29: Յայնժամ մերձեցաւ յաչս նոցա՝ եւ ասէ. Ըստ հաւատոց ձերոց եղիցի՛ ձեզ[158]։ [158] Ոմանք. ՚Ի յաչս նոցա։ 29 Այն ժամանակ դիպաւ նրանց աչքերին եւ ասաց. «Ըստ ձեր հաւատի թող լինի ձեզ» 29 Այն ատեն անոնց աչքերուն դպաւ ու ըսաւ. «Ձեր հաւատքին պէս ըլլայ ձեզի»։
Յայնժամ մերձեցաւ յաչս նոցա, եւ ասէ. Ըստ հաւատոց ձերոց եղիցի ձեզ:
9:29: Յայնժամ մերձեցաւ յաչս նոցա՝ եւ ասէ. Ըստ հաւատոց ձերոց եղիցի՛ ձեզ [158]։ [158] Ոմանք. ՚Ի յաչս նոցա։ 29 Այն ժամանակ դիպաւ նրանց աչքերին եւ ասաց. «Ըստ ձեր հաւատի թող լինի ձեզ» 29 Այն ատեն անոնց աչքերուն դպաւ ու ըսաւ. «Ձեր հաւատքին պէս ըլլայ ձեզի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:2929: Тогда Он коснулся глаз их и сказал: по вере вашей да будет вам. 9:29 τότε ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν λέγων, κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖν. 9:29. τότε (To-the-one-which-also) ἥψατο ( it-fastened ) τῶν (of-the-ones) ὀφθαλμῶν (of-eyes) αὐτῶν (of-them) λέγων (forthing,"Κατὰ (Down) τὴν (to-the-one) πίστιν (to-a-trust) ὑμῶν (of-ye) γενηθήτω (it-should-have-been-became) ὑμῖν. (unto-ye) 9:29. tunc tetigit oculos eorum dicens secundum fidem vestram fiat vobisThen he touched their eyes, saying, According to your faith, be it done unto you. 29. Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it done unto you. 9:29. Then he touched their eyes, saying, “According to your faith, so let it be done for you.” 9:29. Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it unto you.
Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it unto you:
29: Тогда Он коснулся глаз их и сказал: по вере вашей да будет вам. 9:29 τότε ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν λέγων, κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖν. 9:29. tunc tetigit oculos eorum dicens secundum fidem vestram fiat vobis Then he touched their eyes, saying, According to your faith, be it done unto you. 9:29. Then he touched their eyes, saying, “According to your faith, so let it be done for you.” 9:29. Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it unto you. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:309:30: Եւ բացա՛ն աչք նոցա։ Եւ սաստեա՛ց նոցա Յիսուս՝ եւ ասէ. Զգո՛յշ կացէք՝ մի՛ ոք գիտասցէ։ 30 Եւ բացուեցին նրանց աչքերը: Եւ Յիսուս նրանց խստիւ պատուիրեց եւ ասաց. «Զգո՛յշ կացէք, ոչ ոք չիմանայ» 30 Անոնց աչքերը բացուեցան։ Յիսուս սաստիկ պատուէր տուաւ անոնց ու ըսաւ. «Զգոյշ կեցէք, մէ՛կը չիմանայ»։
Եւ բացան աչք նոցա. եւ սաստեաց նոցա Յիսուս եւ ասէ. Զգոյշ կացէք, մի՛ ոք գիտասցէ:
9:30: Եւ բացա՛ն աչք նոցա։ Եւ սաստեա՛ց նոցա Յիսուս՝ եւ ասէ. Զգո՛յշ կացէք՝ մի՛ ոք գիտասցէ։ 30 Եւ բացուեցին նրանց աչքերը: Եւ Յիսուս նրանց խստիւ պատուիրեց եւ ասաց. «Զգո՛յշ կացէք, ոչ ոք չիմանայ» 30 Անոնց աչքերը բացուեցան։ Յիսուս սաստիկ պատուէր տուաւ անոնց ու ըսաւ. «Զգոյշ կեցէք, մէ՛կը չիմանայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:3030: И открылись глаза их; и Иисус строго сказал им: смотрите, чтобы никто не узнал. 9:30 καὶ ἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί. καὶ ἐνεβριμήθη αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς λέγων, ὁρᾶτε μηδεὶς γινωσκέτω. 9:30. καὶ (And) ἠνεῴχθησαν (they-were-opened-up) αὐτῶν (of-them) οἱ (the-ones) ὀφθαλμοί. (eyes) Καὶ (And) ἐνεβριμήθη (it-was-in-stressed-unto) αὐτοῖς (unto-them) ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous) λέγων (forthing,"Ὁρᾶτε (Ye-should-discern-unto,"μηδεὶς (lest-moreover-one) γινωσκέτω: (it-should-acquainteth) 9:30. et aperti sunt oculi illorum et comminatus est illis Iesus dicens videte ne quis sciatAnd their eyes were opened, and Jesus strictly charged them, saying, See that no man know this. 30. And their eyes were opened. And Jesus strictly charged them, saying, See that no man know it. 9:30. And their eyes were opened. And Jesus warned them, saying, “See to it that no one knows of this.” 9:30. And their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying, See [that] no man know [it].
And their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying, See [that] no man know:
30: И открылись глаза их; и Иисус строго сказал им: смотрите, чтобы никто не узнал. 9:30 καὶ ἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί. καὶ ἐνεβριμήθη αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς λέγων, ὁρᾶτε μηδεὶς γινωσκέτω. 9:30. et aperti sunt oculi illorum et comminatus est illis Iesus dicens videte ne quis sciat And their eyes were opened, and Jesus strictly charged them, saying, See that no man know this. 9:30. And their eyes were opened. And Jesus warned them, saying, “See to it that no one knows of this.” 9:30. And their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying, See [that] no man know [it]. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:319:31: Եւ նոքա ելեալ՝ համբաւեցի՛ն զնա ընդ ամենայն երկիրն ընդ այն։ 31 Իսկ նրանք ելան եւ նրա համբաւը տարածեցին ամբողջ այդ երկրում: 31 Բայց անոնք ելան, այն բոլոր երկրին մէջ անոր համբաւը տարածեցին։
Եւ նոքա ելեալ համբաւեցին զնա ընդ ամենայն երկիրն ընդ այն:
9:31: Եւ նոքա ելեալ՝ համբաւեցի՛ն զնա ընդ ամենայն երկիրն ընդ այն։ 31 Իսկ նրանք ելան եւ նրա համբաւը տարածեցին ամբողջ այդ երկրում: 31 Բայց անոնք ելան, այն բոլոր երկրին մէջ անոր համբաւը տարածեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:3131: А они, выйдя, разгласили о Нем по всей земле той. 9:31 οἱ δὲ ἐξελθόντες διεφήμισαν αὐτὸν ἐν ὅλῃ τῇ γῇ ἐκείνῃ. 9:31. οἱ (The-ones) δὲ (moreover) ἐξελθόντες ( having-had-came-out ) διεφήμισαν (they-declared-through-to) αὐτὸν (to-it) ἐν (in) ὅλῃ (unto-whole) τῇ (unto-the-one) γῇ (unto-a-soil) ἐκείνῃ. (unto-the-one-thither) 9:31. illi autem exeuntes diffamaverunt eum in tota terra illaBut they going out, spread his fame abroad in all that country. 31. But they went forth, and spread abroad his fame in all that land. 9:31. But going out, they spread the news of it to all that land. 9:31. But they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country.
But they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country:
31: А они, выйдя, разгласили о Нем по всей земле той. 9:31 οἱ δὲ ἐξελθόντες διεφήμισαν αὐτὸν ἐν ὅλῃ τῇ γῇ ἐκείνῃ. 9:31. illi autem exeuntes diffamaverunt eum in tota terra illa But they going out, spread his fame abroad in all that country. 9:31. But going out, they spread the news of it to all that land. 9:31. But they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:329:32: Եւ յելանելն նոցա արտաքս, ահա մատուցին առ նա այր մի համր դիւահար։ 32 Եւ երբ նրանք դուրս եկան, ահա նրա մօտ բերեցին մի համր, դիւահար մարդ 32 Երբ անոնք դուրս ելան, ահա համր դիւահար մարդ մը բերին իրեն։
Եւ յելանելն նոցա արտաքս, ահա մատուցին առ նա այր մի համր դիւահար:
9:32: Եւ յելանելն նոցա արտաքս, ահա մատուցին առ նա այր մի համր դիւահար։ 32 Եւ երբ նրանք դուրս եկան, ահա նրա մօտ բերեցին մի համր, դիւահար մարդ 32 Երբ անոնք դուրս ելան, ահա համր դիւահար մարդ մը բերին իրեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:3232: Когда же те выходили, то привели к Нему человека немого бесноватого. 9:32 αὐτῶν δὲ ἐξερχομένων ἰδοὺ προσήνεγκαν αὐτῶ ἄνθρωπον κωφὸν δαιμονιζόμενον· 9:32. Αὐτῶν (Of-them) δὲ (moreover) ἐξερχομένων ( of-coming-out ," ἰδοὺ ( thou-should-have-had-seen ,"προσήνεγκαν (they-beared-toward) αὐτῷ (unto-it) κωφὸν (to-blunted) δαιμονιζόμενον: (to-being-daimoned-to) 9:32. egressis autem illis ecce obtulerunt ei hominem mutum daemonium habentemAnd when they were gone out, behold they brought him a dumb man, possessed with a devil. 32. And as they went forth, behold, there was brought to him a dumb man possessed with a devil. 9:32. Then, when they had departed, behold, they brought him a man who was mute, having a demon. 9:32. As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil.
As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil:
32: Когда же те выходили, то привели к Нему человека немого бесноватого. 9:32 αὐτῶν δὲ ἐξερχομένων ἰδοὺ προσήνεγκαν αὐτῶ ἄνθρωπον κωφὸν δαιμονιζόμενον· 9:32. egressis autem illis ecce obtulerunt ei hominem mutum daemonium habentem And when they were gone out, behold they brought him a dumb man, possessed with a devil. 9:32. Then, when they had departed, behold, they brought him a man who was mute, having a demon. 9:32. As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:339:33: Եւ յելանել դիւին՝ խօսեցաւ համրն։ Եւ զարմացա՛ն ժողովուրդքն՝ եւ ասեն, թէ եւ ո՛չ երբէք երեւեցաւ այսպիսի ինչ յԻսրայէլի[159]։ [159] Ոմանք. Թէ ոչ յերբէք երեւեցաւ։ 33 Եւ երբ դեւը դուրս եկաւ, համրը խօսեց. եւ ժողովուրդը զարմացաւ ու ասաց. «Այսպիսի բան Իսրայէլում երբեք տեսնուած չէ» 33 Երբ դեւը ելաւ, համրը խօսեցաւ։ Եւ ժողովուրդը զարմացաւ ու կ’ըսէին թէ՝ Իսրայէլի մէջ բնաւ այսպիսի բան տեսնուած չէր։
Եւ յելանել դիւին` խօսեցաւ համրն. եւ զարմացան ժողովուրդքն եւ ասեն թէ. Եւ ոչ երբեք երեւեցաւ այսպիսի ինչ յԻսրայելի:
9:33: Եւ յելանել դիւին՝ խօսեցաւ համրն։ Եւ զարմացա՛ն ժողովուրդքն՝ եւ ասեն, թէ եւ ո՛չ երբէք երեւեցաւ այսպիսի ինչ յԻսրայէլի [159]։ [159] Ոմանք. Թէ ոչ յերբէք երեւեցաւ։ 33 Եւ երբ դեւը դուրս եկաւ, համրը խօսեց. եւ ժողովուրդը զարմացաւ ու ասաց. «Այսպիսի բան Իսրայէլում երբեք տեսնուած չէ» 33 Երբ դեւը ելաւ, համրը խօսեցաւ։ Եւ ժողովուրդը զարմացաւ ու կ’ըսէին թէ՝ Իսրայէլի մէջ բնաւ այսպիսի բան տեսնուած չէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:3333: И когда бес был изгнан, немой стал говорить. И народ, удивляясь, говорил: никогда не бывало такого явления в Израиле. 9:33 καὶ ἐκβληθέντος τοῦ δαιμονίου ἐλάλησεν ὁ κωφός. καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι λέγοντες, οὐδέποτε ἐφάνη οὕτως ἐν τῶ ἰσραήλ. 9:33. καὶ (and) ἐκβληθέντος (of-having-been-casted-out) τοῦ (of-the-one) δαιμονίου (of-a-daimonlet,"ἐλάλησεν (it-spoke-unto,"ὁ (the-one) κωφός. (blunted,"καὶ (and) ἐθαύμασαν (they-marveled-to,"οἱ (the-ones) ὄχλοι (crowds," λέγοντες ( forthing ,"Οὐδέποτε (Not-moreover-whither-also) ἐφάνη (it-had-been-manifested) οὕτως (unto-the-one-this) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) Ἰσραήλ. (unto-an-Israel) 9:33. et eiecto daemone locutus est mutus et miratae sunt turbae dicentes numquam paruit sic in IsrahelAnd after the devil was cast out, the dumb man spoke, and the multitudes wondered, saying, Never was the like seen in Israel. 33. And when the devil was cast out, the dumb man spake: and the multitudes marveled, saying, It was never so seen in Israel. 9:33. And after the demon was cast out, the mute man spoke. And the crowds wondered, saying, “Never has anything like this been seen in Israel.” 9:33. And when the devil was cast out, the dumb spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel.
And when the devil was cast out, the dumb spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel:
33: И когда бес был изгнан, немой стал говорить. И народ, удивляясь, говорил: никогда не бывало такого явления в Израиле. 9:33 καὶ ἐκβληθέντος τοῦ δαιμονίου ἐλάλησεν ὁ κωφός. καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι λέγοντες, οὐδέποτε ἐφάνη οὕτως ἐν τῶ ἰσραήλ. 9:33. et eiecto daemone locutus est mutus et miratae sunt turbae dicentes numquam paruit sic in Israhel And after the devil was cast out, the dumb man spoke, and the multitudes wondered, saying, Never was the like seen in Israel. 9:33. And after the demon was cast out, the mute man spoke. And the crowds wondered, saying, “Never has anything like this been seen in Israel.” 9:33. And when the devil was cast out, the dumb spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:349:34: Իսկ փարիսեցիքն ասէին, թէ իշխանաւ դիւա՛ց հանէ դա զդեւս[160]։ գե [160] Ոմանք. Ասեն թէ իշխանաւն դի՛՛։ 34 Իսկ փարիսեցիներն ասում էին. «Դա դեւերի իշխանի միջոցով է հանում դեւերին»: 34 Բայց փարիսեցիները կ’ըսէին. «Ատիկա դեւերուն իշխանութիւնովը դեւեր կը հանէ»։
Իսկ փարիսեցիքն ասէին թէ. Իշխանաւն դիւաց հանէ դա զդեւս:
9:34: Իսկ փարիսեցիքն ասէին, թէ իշխանաւ դիւա՛ց հանէ դա զդեւս [160]։ գե [160] Ոմանք. Ասեն թէ իշխանաւն դի՛՛։ 34 Իսկ փարիսեցիներն ասում էին. «Դա դեւերի իշխանի միջոցով է հանում դեւերին»: 34 Բայց փարիսեցիները կ’ըսէին. «Ատիկա դեւերուն իշխանութիւնովը դեւեր կը հանէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:3434: А фарисеи говорили: Он изгоняет бесов силою князя бесовского. 9:34 οἱ δὲ φαρισαῖοι ἔλεγον, ἐν τῶ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια. 9:34. [οἱ "[The-ones) δὲ (moreover) Φαρισαῖοι ( Faris-belonged ) ἔλεγον (they-were-forthing,"Ἐν (In) τῷ (unto-the-one) ἄρχοντι (unto-a-firsting) τῶν (of-the-ones) δαιμονίων (of-daimonlets) ἐκβάλλει (it-casteth-out) τὰ (to-the-ones) δαιμόνια.] (to-daimonlets.]" 9:34. Pharisaei autem dicebant in principe daemoniorum eicit daemonesBut the Pharisees said, By the prince of devils he casteth out devils. 34. But the Pharisees said, By the prince of the devils casteth he out devils. 9:34. But the Pharisees said, “By the prince of demons does he cast out demons.” 9:34. But the Pharisees said, He casteth out devils through the prince of the devils.
But the Pharisees said, He casteth out devils through the prince of the devils:
34: А фарисеи говорили: Он изгоняет бесов силою князя бесовского. 9:34 οἱ δὲ φαρισαῖοι ἔλεγον, ἐν τῶ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια. 9:34. Pharisaei autem dicebant in principe daemoniorum eicit daemones But the Pharisees said, By the prince of devils he casteth out devils. 9:34. But the Pharisees said, “By the prince of demons does he cast out demons.” 9:34. But the Pharisees said, He casteth out devils through the prince of the devils. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:359:35: Եւ շրջէր Յիսուս ընդ ամենայն քաղաքս եւ ընդ գեղս, ուսուցանէ՛ր ՚ի ժողովուրդս նոցա, եւ քարոզէ՛ր զաւետարանն արքայութեան. եւ բժշկէ՛ր զամենայն ախտս եւ զամենայն հիւանդութիւնս ՚ի ժողովրդեանն[161]։ [161] Ոմանք. Ընդ գեւղս. կամ՝ գեաւղս։ 35 Եւ Յիսուս շրջում էր բոլոր քաղաքներում եւ գիւղերում, ուսուցանում նրանց ժողովարաններում, քարոզում արքայութեան Աւետարանը եւ բժշկում էր ժողովրդի բոլոր ախտերն ու հիւանդութիւնները 35 Յիսուս կը պտըտէր բոլոր քաղաքներն ու գիւղերը եւ անոնց ժողովարաններուն մէջ կը սորվեցնէր ու կը քարոզէր արքայութեան աւետարանը եւ կը բժշկէր բոլոր ախտերն ու բոլոր հիւանդութիւնները ժողովուրդին մէջ։
Եւ շրջէր Յիսուս ընդ ամենայն քաղաքս եւ ընդ գեղս, ուսուցանէր ի ժողովուրդս նոցա, եւ քարոզէր զաւետարանն արքայութեան, եւ բժշկէր զամենայն ախտս եւ զամենայն հիւանդութիւնս ի ժողովրդեանն:
9:35: Եւ շրջէր Յիսուս ընդ ամենայն քաղաքս եւ ընդ գեղս, ուսուցանէ՛ր ՚ի ժողովուրդս նոցա, եւ քարոզէ՛ր զաւետարանն արքայութեան. եւ բժշկէ՛ր զամենայն ախտս եւ զամենայն հիւանդութիւնս ՚ի ժողովրդեանն [161]։ [161] Ոմանք. Ընդ գեւղս. կամ՝ գեաւղս։ 35 Եւ Յիսուս շրջում էր բոլոր քաղաքներում եւ գիւղերում, ուսուցանում նրանց ժողովարաններում, քարոզում արքայութեան Աւետարանը եւ բժշկում էր ժողովրդի բոլոր ախտերն ու հիւանդութիւնները 35 Յիսուս կը պտըտէր բոլոր քաղաքներն ու գիւղերը եւ անոնց ժողովարաններուն մէջ կը սորվեցնէր ու կը քարոզէր արքայութեան աւետարանը եւ կը բժշկէր բոլոր ախտերն ու բոլոր հիւանդութիւնները ժողովուրդին մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:3535: И ходил Иисус по всем городам и селениям, уча в синагогах их, проповедуя Евангелие Царствия и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь в людях. 9:35 καὶ περιῆγεν ὁ ἰησοῦς τὰς πόλεις πάσας καὶ τὰς κώμας, διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν. 9:35. Καὶ (And) περιῆγεν (it-was-leading-about,"ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous,"τὰς (to-the-ones) πόλεις (to-cities) πάσας ( to-all ) καὶ (and) τὰς (to-the-ones) κώμας, (to-villages,"διδάσκων (teaching) ἐν (in) ταῖς (unto-the-ones) συναγωγαῖς (unto-leadings-together) αὐτῶν (of-them) καὶ (and) κηρύσσων (heralding) τὸ (to-the-one) εὐαγγέλιον (to-a-goodly-messagelet) τῆς (of-the-one) βασιλείας (of-a-ruling-of) καὶ (and) θεραπεύων (ministering-of) πᾶσαν (to-all) νόσον (to-an-ailment) καὶ (and) πᾶσαν (to-all) μαλακίαν. (to-a-softing-unto) 9:35. et circumibat Iesus civitates omnes et castella docens in synagogis eorum et praedicans evangelium regni et curans omnem languorem et omnem infirmitatemAnd Jesus went about all the cities and towns, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every disease, and every infirmity. 35. And Jesus went about all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of disease and all manner of sickness. 9:35. And Jesus traveled throughout all of the cities and towns, teaching in their synagogues, and preaching the Gospel of the kingdom, and healing every illness and every infirmity. 9:35. And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people.
And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people:
35: И ходил Иисус по всем городам и селениям, уча в синагогах их, проповедуя Евангелие Царствия и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь в людях. 9:35 καὶ περιῆγεν ὁ ἰησοῦς τὰς πόλεις πάσας καὶ τὰς κώμας, διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν. 9:35. et circumibat Iesus civitates omnes et castella docens in synagogis eorum et praedicans evangelium regni et curans omnem languorem et omnem infirmitatem And Jesus went about all the cities and towns, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every disease, and every infirmity. 9:35. And Jesus traveled throughout all of the cities and towns, teaching in their synagogues, and preaching the Gospel of the kingdom, and healing every illness and every infirmity. 9:35. And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:369:36: Եւ տեսեալ զժողովուրդսն՝ գթացա՛ւ ՚ի նոսա. զի էին աշխատեա՛լք եւ ցրուեալք իբրեւ զոչխարս՝ որոց ո՛չ իցէ հովիւ[162]։ [162] Առ Ոսկանայ պակասի. Աշխատեալք եւ ցրուեալք իբրեւ։ 36 Եւ տեսնելով ժողովրդի բազմութիւնը՝ Յիսուս գթաց նրանց, որովհետեւ յոգնած էին եւ ցրուած, ինչպէս ոչխարներ, որոնք հովիւ չունեն 36 Ժողովուրդները տեսնելով, անոնց վրայ խղճաց, վասն զի յոգնած ու ցիրուցան եղած էին հովիւ չունեցող ոչխարներու պէս։
Եւ տեսեալ զժողովուրդսն` գթացաւ ի նոսա, զի էին աշխատեալք եւ ցրուեալք իբրեւ զոչխարս որոց ոչ իցէ հովիւ:
9:36: Եւ տեսեալ զժողովուրդսն՝ գթացա՛ւ ՚ի նոսա. զի էին աշխատեա՛լք եւ ցրուեալք իբրեւ զոչխարս՝ որոց ո՛չ իցէ հովիւ [162]։ [162] Առ Ոսկանայ պակասի. Աշխատեալք եւ ցրուեալք իբրեւ։ 36 Եւ տեսնելով ժողովրդի բազմութիւնը՝ Յիսուս գթաց նրանց, որովհետեւ յոգնած էին եւ ցրուած, ինչպէս ոչխարներ, որոնք հովիւ չունեն 36 Ժողովուրդները տեսնելով, անոնց վրայ խղճաց, վասն զի յոգնած ու ցիրուցան եղած էին հովիւ չունեցող ոչխարներու պէս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:3636: Видя толпы народа, Он сжалился над ними, что они были изнурены и рассеяны, как овцы, не имеющие пастыря. 9:36 ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἐσπλαγχνίσθη περὶ αὐτῶν ὅτι ἦσαν ἐσκυλμένοι καὶ ἐρριμμένοι ὡσεὶ πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα. 9:36. Ἰδὼν (Having-had-seen) δὲ (moreover) τοὺς (to-the-ones) ὄχλους (to-crowds) ἐσπλαγχνίσθη ( it-boweled-to ) περὶ (about) αὐτῶν (of-them) ὅτι (to-which-a-one) ἦσαν (they-were) ἐσκυλμένοι ( having-had-come-to-be-flayed ) καὶ (and) ἐριμμένοι ( having-had-come-to-be-flung ) ὡσεὶ ( as-if ) πρόβατα ( to-stepped-before ) μὴ ( lest ) ἔχοντα ( holding ) ποιμένα . ( to-a-shepherd ) 9:36. videns autem turbas misertus est eis quia erant vexati et iacentes sicut oves non habentes pastoremAnd seeing the multitudes, he had compassion on them: because they were distressed, and lying like sheep that have no shepherd. 36. But when he saw the multitudes, he was moved with compassion for them, because they were distressed and scattered, as sheep not having a shepherd. 9:36. Then, seeing the multitudes, he had compassion on them, because they were distressed and were reclining, like sheep without a shepherd. 9:36. But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd.
But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd:
36: Видя толпы народа, Он сжалился над ними, что они были изнурены и рассеяны, как овцы, не имеющие пастыря. 9:36 ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἐσπλαγχνίσθη περὶ αὐτῶν ὅτι ἦσαν ἐσκυλμένοι καὶ ἐρριμμένοι ὡσεὶ πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα. 9:36. videns autem turbas misertus est eis quia erant vexati et iacentes sicut oves non habentes pastorem And seeing the multitudes, he had compassion on them: because they were distressed, and lying like sheep that have no shepherd. 9:36. Then, seeing the multitudes, he had compassion on them, because they were distressed and were reclining, like sheep without a shepherd. 9:36. But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:379:37: Յայնժամ ասէ ցաշակերտս իւր. Հունձք բազո՛ւմ են, եւ մշակք սակա՛ւ[163]. [163] Ոմանք. Ցաշակերտսն... բազումք են՝ եւ մշակք սակաւք։ 37 Այն ժամանակ իր աշակերտներին ասաց. «Հունձը առատ է, իսկ մշակները՝ սակաւ 37 Այն ատեն ըսաւ իր աշակերտներուն. «Հունձքը շատ է, բայց մշակները՝ քիչ,
Յայնժամ ասէ ցաշակերտս իւր. Հունձք բազում են, եւ մշակք սակաւ:
9:37: Յայնժամ ասէ ցաշակերտս իւր. Հունձք բազո՛ւմ են, եւ մշակք սակա՛ւ [163]. [163] Ոմանք. Ցաշակերտսն... բազումք են՝ եւ մշակք սակաւք։ 37 Այն ժամանակ իր աշակերտներին ասաց. «Հունձը առատ է, իսկ մշակները՝ սակաւ 37 Այն ատեն ըսաւ իր աշակերտներուն. «Հունձքը շատ է, բայց մշակները՝ քիչ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:3737: Тогда говорит ученикам Своим: жатвы много, а делателей мало; 9:37 τότε λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι· 9:37. τότε (To-the-one-which-also) λέγει (it-fortheth) τοῖς (unto-the-ones) μαθηταῖς (unto-learners) αὐτοῦ (of-it,"Ὁ (The-one) μὲν (indeed) θερισμὸς (a-summering-of) πολύς, (much,"οἱ (the-ones) δὲ (moreover) ἐργάται (workers) ὀλίγοι : ( little ) 9:37. tunc dicit discipulis suis messis quidem multa operarii autem pauciThen he saith to his disciples, The harvest indeed is great, but the labourers are few. 37. Then saith he unto his disciples, The harvest truly is plenteous, but the labourers are few. 9:37. Then he said to his disciples: “The harvest indeed is great, but the laborers are few. 9:37. Then saith he unto his disciples, The harvest truly [is] plenteous, but the labourers [are] few;
Then saith he unto his disciples, The harvest truly [is] plenteous, but the labourers [are] few:
37: Тогда говорит ученикам Своим: жатвы много, а делателей мало; 9:37 τότε λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι· 9:37. tunc dicit discipulis suis messis quidem multa operarii autem pauci Then he saith to his disciples, The harvest indeed is great, but the labourers are few. 9:37. Then he said to his disciples: “The harvest indeed is great, but the laborers are few. 9:37. Then saith he unto his disciples, The harvest truly [is] plenteous, but the labourers [are] few; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:389:38: Արդ՝ աղաչեցէ՛ք զՏէր հնձոց՝ զի հանցէ՛ մշակս ՚ի հունձս իւր։ 38 Արդ, աղաչեցէ՛ք հնձի Տիրոջը, որ մշակներ հանի իր հնձի համար»: 38 Ուստի հունձքին Տէրոջը աղաչեցէք, որ մշակներ հանէ իր հունձքին»։
Արդ աղաչեցէք զՏէր հնձոց, զի հանցէ մշակս ի հունձս իւր:
9:38: Արդ՝ աղաչեցէ՛ք զՏէր հնձոց՝ զի հանցէ՛ մշակս ՚ի հունձս իւր։ 38 Արդ, աղաչեցէ՛ք հնձի Տիրոջը, որ մշակներ հանի իր հնձի համար»: 38 Ուստի հունձքին Տէրոջը աղաչեցէք, որ մշակներ հանէ իր հունձքին»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:3838: итак молите Господина жатвы, чтобы выслал делателей на жатву Свою. 9:38 δεήθητε οὗν τοῦ κυρίου τοῦ θερισμοῦ ὅπως ἐκβάλῃ ἐργάτας εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ. 9:38. δεήθητε (Ye-should-have-been-binded) οὖν (accordingly) τοῦ (of-the-one) κυρίου (of-Authority-belonged) τοῦ (of-the-one) θερισμοῦ (of-a-summering-of) ὅπως (unto-which-whither) ἐκβάλῃ (it-might-have-had-casted-out) ἐργάτας (to-workers) εἰς (into) τὸν (to-the-one) θερισμὸν (to-a-summering-of) αὐτοῦ. (of-it) 9:38. rogate ergo dominum messis ut eiciat operarios in messem suamPray ye therefore the Lord of the harvest, that he send forth labourers into his harvest. 38. Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he send forth labourers into his harvest. 9:38. Therefore, petition the Lord of the harvest, so that he may sent out laborers to his harvest.” 9:38. Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he will send forth labourers into his harvest.
Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he will send forth labourers into his harvest:
38: итак молите Господина жатвы, чтобы выслал делателей на жатву Свою. 9:38 δεήθητε οὗν τοῦ κυρίου τοῦ θερισμοῦ ὅπως ἐκβάλῃ ἐργάτας εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ. 9:38. rogate ergo dominum messis ut eiciat operarios in messem suam Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he send forth labourers into his harvest. 9:38. Therefore, petition the Lord of the harvest, so that he may sent out laborers to his harvest.” 9:38. Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he will send forth labourers into his harvest. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|