4:14:1: Յայնժամ վարեցաւ Յիսուս յանապա՛տ ՚ի Հոգւոյն՝ փորձե՛լ ՚ի Սատանայէ[54]։ [54] Օրինակ մի. ՚Ի Հոգւոյն յանապ՛՛։ ՚Ի լուս՛՛. Փորձեալ ՚ի Սատանայէ. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 1 Դրանից յետոյ Յիսուս անապատ տարուեց Հոգուց՝ սատանայից փորձուելու 4 Այն ատեն Յիսուս անապատը տարուեցաւ Սուրբ Հոգիէն, որպէս զի Սատանայէն փորձուի։
Յայնժամ վարեցաւ Յիսուս յանապատ ի Հոգւոյն` փորձել ի Սատանայէ:
4:1: Յայնժամ վարեցաւ Յիսուս յանապա՛տ ՚ի Հոգւոյն՝ փորձե՛լ ՚ի Սատանայէ [54]։ [54] Օրինակ մի. ՚Ի Հոգւոյն յանապ՛՛։ ՚Ի լուս՛՛. Փորձեալ ՚ի Սատանայէ. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 1 Դրանից յետոյ Յիսուս անապատ տարուեց Հոգուց՝ սատանայից փորձուելու 4 Այն ատեն Յիսուս անապատը տարուեցաւ Սուրբ Հոգիէն, որպէս զի Սատանայէն փորձուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:11: Тогда Иисус возведен был Духом в пустыню, для искушения от диавола, 4:1 τότε ὁ ἰησοῦς ἀνήχθη εἰς τὴν ἔρημον ὑπὸ τοῦ πνεύματος, πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου. 4:1. Τότε (To-the-one-which-also) [ὁ] "[the-one]"Ἰησοῦς (an-Iesous) ἀνήχθη (it-was-led-up) εἰς (into) τὴν (to-the-one) ἔρημον (to-solituded) ὑπὸ (under) τοῦ (of-the-one) πνεύματος, (of-a-currenting-to) πειρασθῆναι (to-have-been-pierced-to) ὑπὸ (under) τοῦ (of-the-one) διαβόλου. (of-casted-through) 4:1. tunc Iesus ductus est in desertum ab Spiritu ut temptaretur a diaboloThen Jesus was led by the spirit into the desert, to be tempted by the devil. 1. Then was Jesus led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil. 4:1. Then Jesus was led by the Spirit into the desert, in order to be tempted by the devil. 4:1. Then was Jesus led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil.
Then was Jesus led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil:
1: Тогда Иисус возведен был Духом в пустыню, для искушения от диавола, 4:1 τότε ὁ ἰησοῦς ἀνήχθη εἰς τὴν ἔρημον ὑπὸ τοῦ πνεύματος, πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου. 4:1. tunc Iesus ductus est in desertum ab Spiritu ut temptaretur a diabolo Then Jesus was led by the spirit into the desert, to be tempted by the devil. 4:1. Then Jesus was led by the Spirit into the desert, in order to be tempted by the devil. 4:1. Then was Jesus led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:24:2: Եւ պահեալ զքառասուն տիւ եւ զքառասուն գիշեր՝ ապա քաղցեա՛ւ։ 2 Եւ քառասուն օր ու քառասուն գիշեր ծոմ պահեց, ապա քաղց զգաց 2 Քառասուն ցորեկ ու քառասուն գիշեր ծոմ պահելէն ետքը անօթեցաւ։
եւ պահեալ զքառասուն տիւ եւ զքառասուն գիշեր` ապա քաղցեաւ:
4:2: Եւ պահեալ զքառասուն տիւ եւ զքառասուն գիշեր՝ ապա քաղցեա՛ւ։ 2 Եւ քառասուն օր ու քառասուն գիշեր ծոմ պահեց, ապա քաղց զգաց 2 Քառասուն ցորեկ ու քառասուն գիշեր ծոմ պահելէն ետքը անօթեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:22: и, постившись сорок дней и сорок ночей, напоследок взалкал. 4:2 καὶ νηστεύσας ἡμέρας τεσσεράκοντα καὶ νύκτας τεσσεράκοντα ὕστερον ἐπείνασεν. 4:2. καὶ (And) νηστεύσας (having-non-ate-of) ἡμέρας (to-days) τεσσεράκοντα (to-forty) καὶ (and) νύκτας (to-nights) τεσσεράκοντα (to-forty) ὕστερον (to-latter) ἐπείνασεν. (it-hungered-unto) 4:2. et cum ieiunasset quadraginta diebus et quadraginta noctibus postea esuriitAnd when he had fasted forty days and forty nights, afterwards he was hungry. 2. And when he had fasted forty days and forty nights, he afterward hungered. 4:2. And when he had fasted for forty days and forty nights, afterwards he was hungry. 4:2. And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward an hungred.
And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward an hungred:
2: и, постившись сорок дней и сорок ночей, напоследок взалкал. 4:2 καὶ νηστεύσας ἡμέρας τεσσεράκοντα καὶ νύκτας τεσσεράκοντα ὕστερον ἐπείνασεν. 4:2. et cum ieiunasset quadraginta diebus et quadraginta noctibus postea esuriit And when he had fasted forty days and forty nights, afterwards he was hungry. 4:2. And when he had fasted for forty days and forty nights, afterwards he was hungry. 4:2. And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward an hungred. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:34:3: Եւ մատուցեալ փորձիչն՝ ասէ ցնա. Եթէ Որդի ես Աստուծոյ՝ ասա՛ զի քարինքս այսոքիկ հա՛ց լինիցին[55]։ [55] Ոմանք. Հաց լիցին։ 3 Եւ փորձիչը՝ սատանան, մօտենալով նրան՝ ասաց. «Եթէ Աստծու Որդին ես, ասա՛, որ այս քարերը հաց լինեն» 3 Փորձողը անոր մօտենալով՝ ըսաւ. «Եթէ դուն Աստուծոյ Որդին ես, ըսէ որ այս քարերը հաց ըլլան»։
Եւ մատուցեալ փորձիչն ասէ ցնա. Եթէ Որդի ես Աստուծոյ, ասա զի քարինքս այսոքիկ հաց լինիցին:
4:3: Եւ մատուցեալ փորձիչն՝ ասէ ցնա. Եթէ Որդի ես Աստուծոյ՝ ասա՛ զի քարինքս այսոքիկ հա՛ց լինիցին [55]։ [55] Ոմանք. Հաց լիցին։ 3 Եւ փորձիչը՝ սատանան, մօտենալով նրան՝ ասաց. «Եթէ Աստծու Որդին ես, ասա՛, որ այս քարերը հաց լինեն» 3 Փորձողը անոր մօտենալով՝ ըսաւ. «Եթէ դուն Աստուծոյ Որդին ես, ըսէ որ այս քարերը հաց ըլլան»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:33: И приступил к Нему искуситель и сказал: если Ты Сын Божий, скажи, чтобы камни сии сделались хлебами. 4:3 καὶ προσελθὼν ὁ πειράζων εἶπεν αὐτῶ, εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὖτοι ἄρτοι γένωνται. 4:3. Καὶ (And) προσελθὼν (having-had-came-toward,"ὁ (the-one) πειράζων (piercing-to,"εἶπεν (it-had-said) αὐτῷ (unto-it,"Εἰ (If) υἱὸς (a-son) εἶ (thou-be) τοῦ (of-the-one) θεοῦ, (of-a-Deity,"εἰπὸν (Thou-should-have-said) ἵνα (so) οἱ (the-ones) λίθοι (stones) οὗτοι (the-ones-these) ἄρτοι (loaves) γένωνται . ( they-might-have-had-became ) 4:3. et accedens temptator dixit ei si Filius Dei es dic ut lapides isti panes fiantAnd the tempter coming said to him: If thou be the Son of God, command that these stones be made bread. 3. And the tempter came and said unto him, If thou art the Son of God, command that these stones become bread. 4:3. And approaching, the tempter said to him, “If you are the Son of God, tell these stones to become bread.” 4:3. And when the tempter came to him, he said, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread.
And when the tempter came to him, he said, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread:
3: И приступил к Нему искуситель и сказал: если Ты Сын Божий, скажи, чтобы камни сии сделались хлебами. 4:3 καὶ προσελθὼν ὁ πειράζων εἶπεν αὐτῶ, εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὖτοι ἄρτοι γένωνται. 4:3. et accedens temptator dixit ei si Filius Dei es dic ut lapides isti panes fiant And the tempter coming said to him: If thou be the Son of God, command that these stones be made bread. 4:3. And approaching, the tempter said to him, “If you are the Son of God, tell these stones to become bread.” 4:3. And when the tempter came to him, he said, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:44:4: Նա պատասխանի ետ եւ ասէ. Գրեալ է՝ թէ ո՛չ հացիւ միայն կեցցէ մարդ, այլ ամենայն բանիւ որ ելանէ ՚ի բերանոյ Աստուծոյ։ 4 Նա պատասխանեց եւ ասաց. «Գրուած է՝ միայն հացով չի ապրի մարդ, այլ՝ այն ամէն խօսքով, որ դուրս է գալիս Աստծու բերանից»: 4 Անիկա պատասխան տուաւ ու ըսաւ. «Գրուած է թէ ‘Ոչ միայն հացով կ’ապրի մարդ, հապա այն ամէն խօսքով՝ որ Աստուծոյ բերնէն կ’ելլէ’»։
Նա պատասխանի ետ եւ ասէ. Գրեալ է թէ` Ոչ հացիւ միայն կեցցէ մարդ, այլ ամենայն բանիւ որ ելանէ ի բերանոյ Աստուծոյ:
4:4: Նա պատասխանի ետ եւ ասէ. Գրեալ է՝ թէ ո՛չ հացիւ միայն կեցցէ մարդ, այլ ամենայն բանիւ որ ելանէ ՚ի բերանոյ Աստուծոյ։ 4 Նա պատասխանեց եւ ասաց. «Գրուած է՝ միայն հացով չի ապրի մարդ, այլ՝ այն ամէն խօսքով, որ դուրս է գալիս Աստծու բերանից»: 4 Անիկա պատասխան տուաւ ու ըսաւ. «Գրուած է թէ ‘Ոչ միայն հացով կ’ապրի մարդ, հապա այն ամէն խօսքով՝ որ Աստուծոյ բերնէն կ’ելլէ’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:44: Он же сказал ему в ответ: написано: не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом, исходящим из уст Божиих. 4:4 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, γέγραπται, οὐκ ἐπ᾽ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος, ἀλλ᾽ ἐπὶ παντὶ ῥήματι ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος θεοῦ. 4:4. ὁ (The-one) δὲ (moreover) ἀποκριθεὶς (having-been-separated-off) εἶπεν (it-had-said,"Γέγραπται (It-had-come-to-be-scribed," Οὐκ ( Not ) ἐπ' ( upon ) ἄρτῳ ( unto-a-loaf ) μόνῳ ( unto-alone ) ζήσεται ( it-shall-life-unto ," ὁ ( the-one ) ἄνθρωπος , ( a-mankind ," ἀλλ' ( other ) ἐπὶ ( upon ) παντὶ ( unto-all ) ῥήματι ( unto-an-uttering-to ) ἐκπορευομένῳ ( unto-traversing-out-of ) διὰ ( through ) στόματος ( of-a-mouth ) θεοῦ . ( of-a-Deity ) 4:4. qui respondens dixit scriptum est non in pane solo vivet homo sed in omni verbo quod procedit de ore DeiWho answered and said: It is written, Not in bread alone doth man live, but in every word that proceedeth from the mouth of God. 4. But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God. 4:4. And in response he said, “It has been written: ‘Not by bread alone shall man live, but by every word that proceeds from the mouth of God.’ ” 4:4. But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.
But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God:
4: Он же сказал ему в ответ: написано: не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом, исходящим из уст Божиих. 4:4 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, γέγραπται, οὐκ ἐπ᾽ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος, ἀλλ᾽ ἐπὶ παντὶ ῥήματι ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος θεοῦ. 4:4. qui respondens dixit scriptum est non in pane solo vivet homo sed in omni verbo quod procedit de ore Dei Who answered and said: It is written, Not in bread alone doth man live, but in every word that proceedeth from the mouth of God. 4:4. And in response he said, “It has been written: ‘Not by bread alone shall man live, but by every word that proceeds from the mouth of God.’ ” 4:4. But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:54:5: Յայնժամ առեալ ածէ զնա Սատանա՛յ ՚ի քաղաքն սուրբ, եւ կացուցանէ՛ զնա ՚ի վերայ աշտարակի տաճարին, 5 Ապա սատանան նրան տարաւ սուրբ քաղաքը եւ կանգնեցրեց նրան տաճարի աշտարակի վրայ ու ասաց նրան 5 Այն ատեն Սատանան առաւ տարաւ զանիկա սուրբ քաղաքը եւ կայնեցուց զանիկա տաճարին աշտարակին վրայ
Յայնժամ առեալ ածէ զնա Սատանայ ի քաղաքն սուրբ, եւ կացուցանէ զնա ի վերայ աշտարակի տաճարին:
4:5: Յայնժամ առեալ ածէ զնա Սատանա՛յ ՚ի քաղաքն սուրբ, եւ կացուցանէ՛ զնա ՚ի վերայ աշտարակի տաճարին, 5 Ապա սատանան նրան տարաւ սուրբ քաղաքը եւ կանգնեցրեց նրան տաճարի աշտարակի վրայ ու ասաց նրան 5 Այն ատեն Սատանան առաւ տարաւ զանիկա սուրբ քաղաքը եւ կայնեցուց զանիկա տաճարին աշտարակին վրայ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:55: Потом берет Его диавол в святой город и поставляет Его на крыле храма, 4:5 τότε παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν, καὶ ἔστησεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ, 4:5. Τότε (To-the-one-which-also) παραλαμβάνει (it-taketh-beside) αὐτὸν (to-it,"ὁ (the-one) διάβολος (casted-through,"εἰς (into) τὴν (to-the-one) ἁγίαν (to-hallow-belonged) πόλιν, (to-a-city,"καὶ (and) ἔστησεν (it-stood) αὐτὸν (to-it) ἐπὶ (upon) τὸ (to-the-one) πτερύγιον (to-a-winglet) τοῦ (of-the-one) ἱεροῦ, (of-sacred," 4:5. tunc adsumit eum diabolus in sanctam civitatem et statuit eum supra pinnaculum templiThen the devil took him up into the holy city, and set him upon the pinnacle of the temple, 5. Then the devil taketh him into the holy city; and he set him on the pinnacle of the temple, 4:5. Then the devil took him up, into the holy city, and set him on the pinnacle of the temple, 4:5. Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple,
Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple:
5: Потом берет Его диавол в святой город и поставляет Его на крыле храма, 4:5 τότε παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν, καὶ ἔστησεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ, 4:5. tunc adsumit eum diabolus in sanctam civitatem et statuit eum supra pinnaculum templi Then the devil took him up into the holy city, and set him upon the pinnacle of the temple, 4:5. Then the devil took him up, into the holy city, and set him on the pinnacle of the temple, 4:5. Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:64:6: եւ ասէ ցնա. Եթէ Որդի ես Աստուծոյ՝ ա՛րկ զքեզ աստի ՚ի վայր. զի գրեալ է՝ թէ հրեշտակա՛ց իւրոց պատուիրեա՛լ է վասն քո՝ եւ ՚ի վերայ ձեռաց բարձցեն զքեզ, զի մի՛ երբէք հարցես զքարի զո՛տն քո[56]։ [56] Ոմանք. Եթէ հրեշտակաց։ 6 «Եթէ Աստծու Որդին ես, քեզ այստեղից ցա՛ծ գցիր, որովհետեւ գրուած է՝ իր հրեշտակներին պատուիրուած է քո մասին, եւ ձեռքերի վրայ պիտի վերցնեն քեզ, որպէսզի երբեք քո ոտքը քարին չխփես» 6 Ու ըսաւ անոր. «Եթէ դուն Աստուծոյ Որդին ես, քեզ ասկէ վար ձգէ, վասն զի գրուած է թէ Իր հրեշտակներուն պիտի ապսպրէ քեզի համար, որ ձեռքերնուն վրայ վերցնեն քեզ, որպէս զի չըլլայ թէ ոտքդ քարի զարնես»։
եւ ասէ ցնա. Եթէ Որդի ես Աստուծոյ, արկ զքեզ աստի ի վայր, զի գրեալ է թէ` Հրեշտակաց իւրոց պատուիրեալ է վասն քո, եւ ի վերայ ձեռաց բարձցեն զքեզ, զի մի՛ երբեք հարցես զքարի զոտն քո:
4:6: եւ ասէ ցնա. Եթէ Որդի ես Աստուծոյ՝ ա՛րկ զքեզ աստի ՚ի վայր. զի գրեալ է՝ թէ հրեշտակա՛ց իւրոց պատուիրեա՛լ է վասն քո՝ եւ ՚ի վերայ ձեռաց բարձցեն զքեզ, զի մի՛ երբէք հարցես զքարի զո՛տն քո [56]։ [56] Ոմանք. Եթէ հրեշտակաց։ 6 «Եթէ Աստծու Որդին ես, քեզ այստեղից ցա՛ծ գցիր, որովհետեւ գրուած է՝ իր հրեշտակներին պատուիրուած է քո մասին, եւ ձեռքերի վրայ պիտի վերցնեն քեզ, որպէսզի երբեք քո ոտքը քարին չխփես» 6 Ու ըսաւ անոր. «Եթէ դուն Աստուծոյ Որդին ես, քեզ ասկէ վար ձգէ, վասն զի գրուած է թէ Իր հրեշտակներուն պիտի ապսպրէ քեզի համար, որ ձեռքերնուն վրայ վերցնեն քեզ, որպէս զի չըլլայ թէ ոտքդ քարի զարնես»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:66: и говорит Ему: если Ты Сын Божий, бросься вниз, ибо написано: Ангелам Своим заповедает о Тебе, и на руках понесут Тебя, да не преткнешься о камень ногою Твоею. 4:6 καὶ λέγει αὐτῶ, εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, βάλε σεαυτὸν κάτω· γέγραπται γὰρ ὅτι τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ καὶ ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε, μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου. 4:6. καὶ (and) λέγει (it-fortheth) αὐτῷ (unto-it,"Εἰ (If) υἱὸς (a-son) εἶ (thou-be) τοῦ (of-the-one) θεοῦ, (of-a-Deity,"βάλε (thou-should-have-had-casted) σεαυτὸν (to-thyself) κάτω: (down-unto-which) γέγραπται (it-had-come-to-be-scribed) γὰρ (therefore) ὅτι (which-a-one," Τοῖς ( Unto-the-ones ) ἀγγέλοις ( unto-messengers ) αὐτοῦ ( of-it ) ἐντελεῖται ( it-shall-finish-in ) περὶ ( about ) σοῦ ( of-THEE ) καὶ ( and ) ἐπὶ ( upon ) χειρῶν ( of-hands ) ἀροῦσίν ( they-shall-lift ) σε , ( to-thee ) μή ( lest ) ποτε ( whither-also ) προσκόψῃς ( thou-might-have-felled-toward ) πρὸς ( toward ) λίθον ( to-a-stone ) τὸν ( to-the-one ) πόδα ( to-a-foot ) σου . ( of-thee ) 4:6. et dixit ei si Filius Dei es mitte te deorsum scriptum est enim quia angelis suis mandabit de te et in manibus tollent te ne forte offendas ad lapidem pedem tuumAnd said to him: If thou be the Son of God, cast thyself down, for it is written: That he hath given his angels charge over thee, and in their hands shall they bear thee up, lest perhaps thou dash thy foot against a stone. 6. and saith unto him, If thou art the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: And on their hands they shall bear thee up, Lest haply thou dash thy foot against a stone. 4:6. and said to him: “If you are the Son of God, cast yourself down. For it has been written: ‘For he has given charge of you to his angels, and they shall take you into their hands, lest perhaps you may hurt your foot against a stone.’ ” 4:6. And saith unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and in [their] hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
And saith unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and in [their] hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone:
6: и говорит Ему: если Ты Сын Божий, бросься вниз, ибо написано: Ангелам Своим заповедает о Тебе, и на руках понесут Тебя, да не преткнешься о камень ногою Твоею. 4:6 καὶ λέγει αὐτῶ, εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, βάλε σεαυτὸν κάτω· γέγραπται γὰρ ὅτι τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ καὶ ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε, μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου. 4:6. et dixit ei si Filius Dei es mitte te deorsum scriptum est enim quia angelis suis mandabit de te et in manibus tollent te ne forte offendas ad lapidem pedem tuum And said to him: If thou be the Son of God, cast thyself down, for it is written: That he hath given his angels charge over thee, and in their hands shall they bear thee up, lest perhaps thou dash thy foot against a stone. 4:6. and said to him: “If you are the Son of God, cast yourself down. For it has been written: ‘For he has given charge of you to his angels, and they shall take you into their hands, lest perhaps you may hurt your foot against a stone.’ ” 4:6. And saith unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and in [their] hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:74:7: Ասէ ցնա դարձեալ Յիսուս. Գրեալ է՝ թէ ո՛չ փորձեսցես զՏէր Աստուած քո։ 7 Յիսուս դարձեալ նրան ասաց. «Գրուած է՝ քո Տէր Աստծուն պիտի չփորձես»: 7 Յիսուս ըսաւ անոր. «Դարձեալ գրուած է թէ՝ Քու Տէր Աստուածդ չփորձես»։
Ասէ ցնա [9]դարձեալ Յիսուս. Գրեալ`` է թէ` Ոչ փորձեսցես զՏէր Աստուած քո:
4:7: Ասէ ցնա դարձեալ Յիսուս. Գրեալ է՝ թէ ո՛չ փորձեսցես զՏէր Աստուած քո։ 7 Յիսուս դարձեալ նրան ասաց. «Գրուած է՝ քո Տէր Աստծուն պիտի չփորձես»: 7 Յիսուս ըսաւ անոր. «Դարձեալ գրուած է թէ՝ Քու Տէր Աստուածդ չփորձես»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:77: Иисус сказал ему: написано также: не искушай Господа Бога твоего. 4:7 ἔφη αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, πάλιν γέγραπται, οὐκ ἐκπειράσεις κύριον τὸν θεόν σου. 4:7. ἔφη (It-was-declaring) αὐτῷ (unto-it,"ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous,"Πάλιν (Unto-furthered) γέγραπται (it-had-come-to-be-scribed," Οὐκ ( Not ) ἐκπειράσεις ( thou-shall-out-pierce-to ) Κύριον ( to-Authority-belonged ) τὸν ( to-the-one ) θεόν ( to-a-Deity ) σου . ( of-thee ) 4:7. ait illi Iesus rursum scriptum est non temptabis Dominum Deum tuumJesus said to him: It is written again: Thou shalt not tempt the Lord thy God. 7. Jesus said unto him, Again it is written, Thou shalt not tempt the Lord thy God. 4:7. Jesus said to him, “Again, it has been written: ‘You shall not tempt the Lord your God.’ ” 4:7. Jesus said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
Jesus said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God:
7: Иисус сказал ему: написано также: не искушай Господа Бога твоего. 4:7 ἔφη αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, πάλιν γέγραπται, οὐκ ἐκπειράσεις κύριον τὸν θεόν σου. 4:7. ait illi Iesus rursum scriptum est non temptabis Dominum Deum tuum Jesus said to him: It is written again: Thou shalt not tempt the Lord thy God. 4:7. Jesus said to him, “Again, it has been written: ‘You shall not tempt the Lord your God.’ ” 4:7. Jesus said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:84:8: Դարձեալ առնու ածէ՛ զնա Սատանայ ՚ի լեառն մի բա՛րձր յոյժ, եւ ցուցանէ նմա զամենայն թագաւորութիւնս աշխարհի, եւ զփառս նոցա[57], [57] Ոսկան. Դարձեալ առեալ ածէ զնա։ Ոմանք. Թագաւորութիւնս աշխարհիս։ 8 Սատանան նորից նրան առաւ տարաւ մի շատ բարձր լերան վրայ եւ ցոյց տուեց նրան աշխարհի բոլոր թագաւորութիւններն ու դրանց փառքը եւ նրան ասաց 8 Սատանան նորէն առաւ հանեց զանիկա խիստ բարձր լերան մը վրայ եւ ցուցուց անոր աշխարհի բոլոր թագաւորութիւնները ու անոնց փառքը.
Դարձեալ առնու ածէ զնա Սատանայ ի լեառն մի բարձր յոյժ, եւ ցուցանէ նմա զամենայն թագաւորութիւնս աշխարհի եւ զփառս նոցա:
4:8: Դարձեալ առնու ածէ՛ զնա Սատանայ ՚ի լեառն մի բա՛րձր յոյժ, եւ ցուցանէ նմա զամենայն թագաւորութիւնս աշխարհի, եւ զփառս նոցա [57], [57] Ոսկան. Դարձեալ առեալ ածէ զնա։ Ոմանք. Թագաւորութիւնս աշխարհիս։ 8 Սատանան նորից նրան առաւ տարաւ մի շատ բարձր լերան վրայ եւ ցոյց տուեց նրան աշխարհի բոլոր թագաւորութիւններն ու դրանց փառքը եւ նրան ասաց 8 Սատանան նորէն առաւ հանեց զանիկա խիստ բարձր լերան մը վրայ եւ ցուցուց անոր աշխարհի բոլոր թագաւորութիւնները ու անոնց փառքը. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:88: Опять берет Его диавол на весьма высокую гору и показывает Ему все царства мира и славу их, 4:8 πάλιν παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς ὄρος ὑψηλὸν λίαν, καὶ δείκνυσιν αὐτῶ πάσας τὰς βασιλείας τοῦ κόσμου καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν, 4:8. Πάλιν (Unto-furthered) παραλαμβάνει (it-taketh-beside) αὐτὸν (to-it,"ὁ (the-one) διάβολος (casted-through,"εἰς (into) ὄρος (to-a-jut) ὑψηλὸν (to-overed-of) λίαν, (to-exceedingly,"καὶ (and) δείκνυσιν (it-showeth) αὐτῷ (unto-it) πάσας ( to-all ) τὰς (to-the-ones) βασιλείας (to-rulings-of) τοῦ (of-the-one) κόσμου (of-a-configuration) καὶ (and) τὴν (to-the-one) δόξαν (to-a-recognition) αὐτῶν, (of-them," 4:8. iterum adsumit eum diabolus in montem excelsum valde et ostendit ei omnia regna mundi et gloriam eorumAgain the devil took him up into a very high mountain, and shewed him all the kingdoms of the world, and the glory of them, 8. Again, the devil taketh him unto an exceeding high mountain, and sheweth him all the kingdoms of the world, and the glory of them; 4:8. Again, the devil took him up, onto a very high mountain, and showed him all the kingdoms of the world and their glory, 4:8. Again, the devil taketh him up into an exceeding high mountain, and sheweth him all the kingdoms of the world, and the glory of them;
Again, the devil taketh him up into an exceeding high mountain, and sheweth him all the kingdoms of the world, and the glory of them:
8: Опять берет Его диавол на весьма высокую гору и показывает Ему все царства мира и славу их, 4:8 πάλιν παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς ὄρος ὑψηλὸν λίαν, καὶ δείκνυσιν αὐτῶ πάσας τὰς βασιλείας τοῦ κόσμου καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν, 4:8. iterum adsumit eum diabolus in montem excelsum valde et ostendit ei omnia regna mundi et gloriam eorum Again the devil took him up into a very high mountain, and shewed him all the kingdoms of the world, and the glory of them, 4:8. Again, the devil took him up, onto a very high mountain, and showed him all the kingdoms of the world and their glory, 4:8. Again, the devil taketh him up into an exceeding high mountain, and sheweth him all the kingdoms of the world, and the glory of them; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:94:9: եւ ասէ՛ ցնա. Զայս ամենայն քե՛զ տաց՝ եթէ անկեալ երկիրպագանիցես ինձ[58]։ [58] Օրինակ մի. Եւ ասէ. Զայդ ամենայն քեզ տաց։ 9 «Այս բոլորը քեզ կը տամ, եթէ գետին ընկնելով ինձ պաշտես»: 9 Ու ըսաւ անոր. «Ասոնք ամէնը քեզի պիտի տամ, եթէ իյնաս՝ ինծի երկրպագութիւն ընես»։
եւ ասէ ցնա. Զայս ամենայն քեզ տաց, եթէ անկեալ երկիր պագանիցես ինձ:
4:9: եւ ասէ՛ ցնա. Զայս ամենայն քե՛զ տաց՝ եթէ անկեալ երկիրպագանիցես ինձ [58]։ [58] Օրինակ մի. Եւ ասէ. Զայդ ամենայն քեզ տաց։ 9 «Այս բոլորը քեզ կը տամ, եթէ գետին ընկնելով ինձ պաշտես»: 9 Ու ըսաւ անոր. «Ասոնք ամէնը քեզի պիտի տամ, եթէ իյնաս՝ ինծի երկրպագութիւն ընես»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:99: и говорит Ему: всё это дам Тебе, если, пав, поклонишься мне. 4:9 καὶ εἶπεν αὐτῶ, ταῦτά σοι πάντα δώσω ἐὰν πεσὼν προσκυνήσῃς μοι. 4:9. καὶ (and) εἶπεν (it-had-said) αὐτῷ (unto-it,"Ταῦτά (To-the-ones-these) σοι (unto-thee) πάντα ( to-all ) δώσω (I-shall-give) ἐὰν (if-ever) πεσὼν (having-had-fallen) προσκυνήσῃς (thou-might-have-kissed-toward-unto) μοι. (unto-me) 4:9. et dixit illi haec tibi omnia dabo si cadens adoraveris meAnd said to him: All these will I give thee, if falling down thou wilt adore me. 9. and he said unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me. 4:9. and said to him, “All these things I will give to you, if you will fall down and adore me.” 4:9. And saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.
And saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me:
9: и говорит Ему: всё это дам Тебе, если, пав, поклонишься мне. 4:9 καὶ εἶπεν αὐτῶ, ταῦτά σοι πάντα δώσω ἐὰν πεσὼν προσκυνήσῃς μοι. 4:9. et dixit illi haec tibi omnia dabo si cadens adoraveris me And said to him: All these will I give thee, if falling down thou wilt adore me. 4:9. and said to him, “All these things I will give to you, if you will fall down and adore me.” 4:9. And saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:104:10: Յայնժամ ասէ ցնա Յիսուս. Երթ յետս իմ Սա՛տանայ. զի գրեա՛լ է. Տեառն Աստուծոյ քում երկիր պագցես, եւ զնա՛ միայն պաշտեսցես։ 10 Այն ժամանակ Յիսուս նրան ասաց. «Ետե՛ւս[3] գնա, սատանա՛, որովհետեւ գրուած է՝ պիտի երկրպագես քո Տէր Աստծո՛ւն եւ միայն նրա՛ն պիտի պաշտես» [3] 3. Լաւագոյն յուն. բն. չունեն ետեւս բառը: 10 Այն ատեն Յիսուս ըսաւ անոր. «[Ետիս] գնա, Սատանա՛յ, վասն զի գրուած է թէ՝ ‘Քու Տէր Աստուծոյդ երկրպագութիւն ընես ու միայն զանիկա պաշտես’»։
Յայնժամ ասէ ցնա Յիսուս. Երթ յետս իմ, Սատանայ, զի գրեալ է. Տեառն Աստուծոյ քում երկիր պագցես եւ զնա միայն պաշտեսցես:
4:10: Յայնժամ ասէ ցնա Յիսուս. Երթ յետս իմ Սա՛տանայ. զի գրեա՛լ է. Տեառն Աստուծոյ քում երկիր պագցես, եւ զնա՛ միայն պաշտեսցես։ 10 Այն ժամանակ Յիսուս նրան ասաց. «Ետե՛ւս [3] գնա, սատանա՛, որովհետեւ գրուած է՝ պիտի երկրպագես քո Տէր Աստծո՛ւն եւ միայն նրա՛ն պիտի պաշտես» [3] 3. Լաւագոյն յուն. բն. չունեն ետեւս բառը: 10 Այն ատեն Յիսուս ըսաւ անոր. «[Ետիս] գնա, Սատանա՛յ, վասն զի գրուած է թէ՝ ‘Քու Տէր Աստուծոյդ երկրպագութիւն ընես ու միայն զանիկա պաշտես’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1010: Тогда Иисус говорит ему: отойди от Меня, сатана, ибо написано: Господу Богу твоему поклоняйся и Ему одному служи. 4:10 τότε λέγει αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, ὕπαγε, σατανᾶ· γέγραπται γάρ, κύριον τὸν θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῶ μόνῳ λατρεύσεις. 4:10. τότε (To-the-one-which-also) λέγει (it-fortheth) αὐτῷ (unto-it,"ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous,"Ὕπαγε, (Thou-should-lead-under,"Σατανᾶ: (satanas,"γέγραπται (it-had-come-to-be-scribed) γάρ (therefore," Κύριον ( To-Authority-belonged ) τὸν ( to-the-one ) θεόν ( to-a-Deity ) σου ( of-thee ) προσκυνήσεις ( thou-shall-kiss-toward-unto ) καὶ ( and ) αὐτῷ ( unto-it ) μόνῳ ( unto-alone ) λατρεύσεις . ( thou-shall-serve-of ) 4:10. tunc dicit ei Iesus vade Satanas scriptum est Dominum Deum tuum adorabis et illi soli serviesThen Jesus saith to him: Begone, Satan: for it is written: The Lord thy God shalt thou adore, and him only shalt thou serve. 10. Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve. 4:10. Then Jesus said to him: “Go away, Satan. For it has been written: ‘You shall adore the Lord your God, and him only shall you serve.’ ” 4:10. Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve:
10: Тогда Иисус говорит ему: отойди от Меня, сатана, ибо написано: Господу Богу твоему поклоняйся и Ему одному служи. 4:10 τότε λέγει αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, ὕπαγε, σατανᾶ· γέγραπται γάρ, κύριον τὸν θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῶ μόνῳ λατρεύσεις. 4:10. tunc dicit ei Iesus vade Satanas scriptum est Dominum Deum tuum adorabis et illi soli servies Then Jesus saith to him: Begone, Satan: for it is written: The Lord thy God shalt thou adore, and him only shalt thou serve. 4:10. Then Jesus said to him: “Go away, Satan. For it has been written: ‘You shall adore the Lord your God, and him only shall you serve.’ ” 4:10. Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:114:11: Ապա եթո՛ղ զնա Սատանայ. եւ ահա՝ հրեշտա՛կք մատեան՝ եւ պաշտէին զնա։ 11 Ապա սատանան նրան թողեց. եւ ահա հրեշտակներ մօտեցան ու ծառայում էին նրան: 11 Այն ատեն Սատանան զանիկա թողուց եւ հրեշտակները եկան ու անոր սպասաւորութիւն կ’ընէին։
Ապա եթող զնա Սատանայ, եւ ահա հրեշտակք մատեան եւ պաշտէին զնա:
4:11: Ապա եթո՛ղ զնա Սատանայ. եւ ահա՝ հրեշտա՛կք մատեան՝ եւ պաշտէին զնա։ 11 Ապա սատանան նրան թողեց. եւ ահա հրեշտակներ մօտեցան ու ծառայում էին նրան: 11 Այն ատեն Սատանան զանիկա թողուց եւ հրեշտակները եկան ու անոր սպասաւորութիւն կ’ընէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1111: Тогда оставляет Его диавол, и се, Ангелы приступили и служили Ему. 4:11 τότε ἀφίησιν αὐτὸν ὁ διάβολος, καὶ ἰδοὺ ἄγγελοι προσῆλθον καὶ διηκόνουν αὐτῶ. 4:11. Τότε (To-the-one-which-also) ἀφίησιν (it-sendeth-off) αὐτὸν (to-it,"ὁ (the-one) διάβολος, (casted-through,"καὶ (and) ἰδοὺ ( thou-should-have-had-seen ,"ἄγγελοι (messengers) προσῆλθον (they-had-came-toward) καὶ (and) διηκόνουν (they-were-raising-through-unto) αὐτῷ. (unto-it) 4:11. tunc reliquit eum diabolus et ecce angeli accesserunt et ministrabant eiThen the devil left him; and behold angels came and ministered to him. 11. Then the devil leaveth him; and behold, angels came and ministered unto him. 4:11. Then the devil left him. And behold, Angels approached and ministered to him. 4:11. Then the devil leaveth him, and, behold, angels came and ministered unto him.
Then the devil leaveth him, and, behold, angels came and ministered unto him:
11: Тогда оставляет Его диавол, и се, Ангелы приступили и служили Ему. 4:11 τότε ἀφίησιν αὐτὸν ὁ διάβολος, καὶ ἰδοὺ ἄγγελοι προσῆλθον καὶ διηκόνουν αὐτῶ. 4:11. tunc reliquit eum diabolus et ecce angeli accesserunt et ministrabant ei Then the devil left him; and behold angels came and ministered to him. 4:11. Then the devil left him. And behold, Angels approached and ministered to him. 4:11. Then the devil leaveth him, and, behold, angels came and ministered unto him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:124:12: Եւ իբրեւ լուաւ Յիսուս՝ եթէ Յովհաննէս մատնեցաւ, մեկնեցաւ գնա՛ց ՚ի Գալիլեա[59]. [59] Ոմանք. Մեկնեցաւ եւ գնաց ՚ի Գալիլեէ։ 12 Եւ երբ Յիսուս լսեց, թէ Յովհաննէսը բանտարկուել է, մեկնեց գնաց Գալիլիա 12 Երբ լսեց Յիսուս թէ Յովհաննէս մատնուեցաւ, ելաւ գնաց Գալիլիա
Եւ իբրեւ լուաւ Յիսուս եթէ Յովհաննէս մատնեցաւ, մեկնեցաւ գնաց ի Գալիլեա:
4:12: Եւ իբրեւ լուաւ Յիսուս՝ եթէ Յովհաննէս մատնեցաւ, մեկնեցաւ գնա՛ց ՚ի Գալիլեա [59]. [59] Ոմանք. Մեկնեցաւ եւ գնաց ՚ի Գալիլեէ։ 12 Եւ երբ Յիսուս լսեց, թէ Յովհաննէսը բանտարկուել է, մեկնեց գնաց Գալիլիա 12 Երբ լսեց Յիսուս թէ Յովհաննէս մատնուեցաւ, ելաւ գնաց Գալիլիա zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1212: Услышав же Иисус, что Иоанн отдан [под стражу], удалился в Галилею 4:12 ἀκούσας δὲ ὅτι ἰωάννης παρεδόθη ἀνεχώρησεν εἰς τὴν γαλιλαίαν. 4:12. Ἀκούσας (Having-heard) δὲ (moreover) ὅτι (to-which-a-one) Ἰωάνης (an-Ioanes) παρεδόθη (it-was-given-beside) ἀνεχώρησεν (it-spaced-up-unto) εἰς (into) τὴν (to-the-one) Γαλιλαίαν. (to-a-Galilaia) 4:12. cum autem audisset quod Iohannes traditus esset secessit in GalilaeamAnd when Jesus had heard that John was delivered up, he retired into Galilee: 12. Now when he heard that John was delivered up, he withdrew into Galilee; 4:12. And when Jesus had heard that John had been handed over, he withdrew into Galilee. 4:12. Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee;
Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee:
12: Услышав же Иисус, что Иоанн отдан [под стражу], удалился в Галилею 4:12 ἀκούσας δὲ ὅτι ἰωάννης παρεδόθη ἀνεχώρησεν εἰς τὴν γαλιλαίαν. 4:12. cum autem audisset quod Iohannes traditus esset secessit in Galilaeam And when Jesus had heard that John was delivered up, he retired into Galilee: 4:12. And when Jesus had heard that John had been handed over, he withdrew into Galilee. 4:12. Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:134:13: եւ թողեալ զՆազարեթ, ե՛կն բնակեցաւ ՚ի Կափառնաո՛ւմ ՚ի ծովեզերին, ՚ի սահմանս Զաբուղովնի եւ Նեփթաղիմայ։ 13 Եւ թողնելով Նազարէթը՝ եկաւ բնակուեց Կափառնայումում, ծովեզերքի մօտ, Զաբուղոնի եւ Նեփթաղիմի սահմաններում 13 Ու ձգելով Նազարէթը, եկաւ բնակեցաւ Կափառնայում, ծովեզերեայ քաղաքը, Զաբուղոնի ու Նեփթաղիմի սահմաններուն մէջ
եւ թողեալ զՆազարէթ` եկն բնակեցաւ ի Կափառնայում ի ծովեզերին, ի սահմանս Զաբուղոնի եւ Նեփթաղիմայ:
4:13: եւ թողեալ զՆազարեթ, ե՛կն բնակեցաւ ՚ի Կափառնաո՛ւմ ՚ի ծովեզերին, ՚ի սահմանս Զաբուղովնի եւ Նեփթաղիմայ։ 13 Եւ թողնելով Նազարէթը՝ եկաւ բնակուեց Կափառնայումում, ծովեզերքի մօտ, Զաբուղոնի եւ Նեփթաղիմի սահմաններում 13 Ու ձգելով Նազարէթը, եկաւ բնակեցաւ Կափառնայում, ծովեզերեայ քաղաքը, Զաբուղոնի ու Նեփթաղիմի սահմաններուն մէջ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1313: и, оставив Назарет, пришел и поселился в Капернауме приморском, в пределах Завулоновых и Неффалимовых, 4:13 καὶ καταλιπὼν τὴν ναζαρὰ ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς καφαρναοὺμ τὴν παραθαλασσίαν ἐν ὁρίοις ζαβουλὼν καὶ νεφθαλίμ· 4:13. καὶ (And) καταλιπὼν (having-had-remaindered-down) τὴν (to-the-one) Ναζαρὰ (to-a-Nazara,"ἐλθὼν (having-had-came,"κατῴκησεν (it-housed-down-unto) εἰς (into) Καφαρναοὺμ (to-a-Kafarnaoum) τὴν (to-the-one) παραθαλασσίαν (to-beside-sea-belonged) ἐν (in) ὁρίοις (unto-boundlets) Ζαβουλὼν (of-a-Zaboulon) καὶ (and) Νεφθαλείμ: (of-a-Nefthaleim," 4:13. et relicta civitate Nazareth venit et habitavit in Capharnaum maritimam in finibus Zabulon et NepthalimAnd leaving the city Nazareth, he came and dwelt in Capharnaum on the sea coast, in the borders of Zabulon and of Nephthalim; 13. and leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is by the sea, in the borders of Zebulun and Naphtali: 4:13. And leaving behind the city of Nazareth, he went and lived in Capernaum, near the sea, at the borders of Zebulun and of Naphtali, 4:13. And leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is upon the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim:
And leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is upon the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim:
13: и, оставив Назарет, пришел и поселился в Капернауме приморском, в пределах Завулоновых и Неффалимовых, 4:13 καὶ καταλιπὼν τὴν ναζαρὰ ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς καφαρναοὺμ τὴν παραθαλασσίαν ἐν ὁρίοις ζαβουλὼν καὶ νεφθαλίμ· 4:13. et relicta civitate Nazareth venit et habitavit in Capharnaum maritimam in finibus Zabulon et Nepthalim And leaving the city Nazareth, he came and dwelt in Capharnaum on the sea coast, in the borders of Zabulon and of Nephthalim; 4:13. And leaving behind the city of Nazareth, he went and lived in Capernaum, near the sea, at the borders of Zebulun and of Naphtali, 4:13. And leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is upon the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:144:14: Զի լցցի՛ բանն՝ որ ասացաւ ՚ի ձեռն Եսայայ մարգարէի. 14 որպէսզի կատարուի Եսայի մարգարէի բերանով ասուած խօսքը 14 Որպէս զի կատարուի Եսայի մարգարէին միջոցով ըսուած խօսքը.
զի լցցի բանն որ ասացաւ ի ձեռն Եսայեայ մարգարէի:
4:14: Զի լցցի՛ բանն՝ որ ասացաւ ՚ի ձեռն Եսայայ մարգարէի. 14 որպէսզի կատարուի Եսայի մարգարէի բերանով ասուած խօսքը 14 Որպէս զի կատարուի Եսայի մարգարէին միջոցով ըսուած խօսքը. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1414: да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит: 4:14 ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος, 4:14. ἵνα (so) πληρωθῇ (it-might-have-been-en-filled) τὸ (the-one) ῥηθὲν (having-been-uttered-unto) διὰ (through) Ἠσαίου (of-a-Hesaias) τοῦ (of-the-one) προφήτου (of-a-declarer-before) λέγοντος (of-forthing," 4:14. ut adimpleretur quod dictum est per Esaiam prophetamThat it might be fulfilled which was said by Isaias the prophet: 14. that it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying, 4:14. in order to fulfill what was said through the prophet Isaiah: 4:14. That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying,
That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying:
14: да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит: 4:14 ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος, 4:14. ut adimpleretur quod dictum est per Esaiam prophetam That it might be fulfilled which was said by Isaias the prophet: 4:14. in order to fulfill what was said through the prophet Isaiah: 4:14. That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:154:15: Երկի՛ր Զաբուղովնի եւ երկիր Նեփթաղիմայ՝ ճանապարհ ծովու՝ յայնկոյս Յորդանանու, Գալիլեա Հեթանոսաց[60]. [60] Ոմանք. Ճանապարհ ծովուն։ 15 «Երկի՛ր Զաբուղոնի եւ երկի՛ր Նեփթաղիմի, ճանապա՛րհ ծովի, միւս ա՛փը Յորդանանի, Գալիլիա՛ հեթանոսների 15 «Զաբուղոնի երկիրը ու Նեփթաղիմի երկիրը, ծովու ճամբով Յորդանանի անդիի կողմը, Հեթանոսներու Գալիլիան.
Երկիր Զաբուղոնի եւ երկիր Նեփթաղիմայ, ճանապարհ ծովու յայնկոյս Յորդանանու, Գալիլեա Հեթանոսաց:
4:15: Երկի՛ր Զաբուղովնի եւ երկիր Նեփթաղիմայ՝ ճանապարհ ծովու՝ յայնկոյս Յորդանանու, Գալիլեա Հեթանոսաց [60]. [60] Ոմանք. Ճանապարհ ծովուն։ 15 «Երկի՛ր Զաբուղոնի եւ երկի՛ր Նեփթաղիմի, ճանապա՛րհ ծովի, միւս ա՛փը Յորդանանի, Գալիլիա՛ հեթանոսների 15 «Զաբուղոնի երկիրը ու Նեփթաղիմի երկիրը, ծովու ճամբով Յորդանանի անդիի կողմը, Հեթանոսներու Գալիլիան. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1515: земля Завулонова и земля Неффалимова, на пути приморском, за Иорданом, Галилея языческая, 4:15 γῆ ζαβουλὼν καὶ γῆ νεφθαλίμ, ὁδὸν θαλάσσης, πέραν τοῦ ἰορδάνου, γαλιλαία τῶν ἐθνῶν, 4:15. Γῆ ( Soil ) Ζαβουλὼν ( of-a-Zaboulon ) καὶ ( and ) γῆ ( Soil ) Νεφθαλείμ , ( of-a-Nefthaleim ," ὁδὸν ( to-a-way ) θαλάσσης , ( of-a-sea ," πέραν ( to-across ) τοῦ ( of-the-one ) Ἰορδάνου ( of-an-Iordanes ," Γαλιλαία ( Galilaia ) τῶν ( of-the-ones ) ἐθνῶν , ( of-nations ," 4:15. terra Zabulon et terra Nepthalim via maris trans Iordanen Galilaeae gentiumLand of Zabulon and land of Nephthalim, the way of the sea beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles: 15. The land of Zebulun and the land of Naphtali, Toward the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles, 4:15. “Land of Zebulun and land of Naphtali, the way of the sea across the Jordan, Galilee of the Gentiles: 4:15. The land of Zabulon, and the land of Nephthalim, [by] the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles;
The land of Zabulon, and the land of Nephthalim, [by] the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles:
15: земля Завулонова и земля Неффалимова, на пути приморском, за Иорданом, Галилея языческая, 4:15 γῆ ζαβουλὼν καὶ γῆ νεφθαλίμ, ὁδὸν θαλάσσης, πέραν τοῦ ἰορδάνου, γαλιλαία τῶν ἐθνῶν, 4:15. terra Zabulon et terra Nepthalim via maris trans Iordanen Galilaeae gentium Land of Zabulon and land of Nephthalim, the way of the sea beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles: 4:15. “Land of Zebulun and land of Naphtali, the way of the sea across the Jordan, Galilee of the Gentiles: 4:15. The land of Zabulon, and the land of Nephthalim, [by] the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:164:16: ժողովուրդ որ նստէր ՚ի խաւարի՝ ետես լո՛յս մեծ. եւ որոց նստէին յաշխարհին եւ ՚ի ստուերս մահու՝ լո՛յս ծագեաց նոցա[61]։ [61] Ոմանք. Եւ որ նստէին յաշխարհի։ 16 խաւարի մէջ նստած ժողովուրդը մեծ լոյս տեսաւ. եւ լոյս ծագեց նրանց վրայ, որ նստում էին մահուան երկրի եւ ստուերների մէջ» 16 Խաւարի մէջ նստող ժողովուրդը մեծ լոյս տեսաւ եւ լոյս ծագեցաւ անոնց՝ որոնք մահուան երկրին ու շուքին մէջ կը նստէին»։
ժողովուրդ որ նստէր ի խաւարի` ետես լոյս մեծ. եւ որոց նստէին յաշխարհին եւ ի ստուերս մահու` լոյս ծագեաց նոցա:
4:16: ժողովուրդ որ նստէր ՚ի խաւարի՝ ետես լո՛յս մեծ. եւ որոց նստէին յաշխարհին եւ ՚ի ստուերս մահու՝ լո՛յս ծագեաց նոցա [61]։ [61] Ոմանք. Եւ որ նստէին յաշխարհի։ 16 խաւարի մէջ նստած ժողովուրդը մեծ լոյս տեսաւ. եւ լոյս ծագեց նրանց վրայ, որ նստում էին մահուան երկրի եւ ստուերների մէջ» 16 Խաւարի մէջ նստող ժողովուրդը մեծ լոյս տեսաւ եւ լոյս ծագեցաւ անոնց՝ որոնք մահուան երկրին ու շուքին մէջ կը նստէին»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1616: народ, сидящий во тьме, увидел свет великий, и сидящим в стране и тени смертной воссиял свет. 4:16 ὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν σκότει φῶς εἶδεν μέγα, καὶ τοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς. 4:16. ὁ ( the-one ) λαὸς ( a-people ," ὁ ( the-one ) καθήμενος ( sitting-down ) ἐν ( in ) σκοτίᾳ ( unto-an-obscuring-unto ," φῶς ( to-a-light ) εἶδεν ( it-had-seen ) μέγα , ( to-great ," καὶ ( and ) τοῖς ( unto-the-ones ) καθημένοις ( unto-sitting-down ) ἐν ( in ) χώρᾳ ( unto-a-space ) καὶ ( and ) σκιᾷ ( unto-a-shadow ) θανάτου ( of-a-death ) φῶς ( a-light ) ἀνέτειλεν ( it-finished-up ) αὐτοῖς . ( unto-them ) 4:16. populus qui sedebat in tenebris lucem vidit magnam et sedentibus in regione et umbra mortis lux orta est eisThe people that sat in darkness, hath seen great light: and to them that sat in the region of the shadow of death, light is sprung up. 16. The people which sat in darkness Saw a great light, And to them which sat in the region and shadow of death, To them did light spring up. 4:16. A people who were sitting in darkness have seen a great light. And unto those sitting in the region of the shadow of death, a light has risen.” 4:16. The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up.
The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up:
16: народ, сидящий во тьме, увидел свет великий, и сидящим в стране и тени смертной воссиял свет. 4:16 ὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν σκότει φῶς εἶδεν μέγα, καὶ τοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς. 4:16. populus qui sedebat in tenebris lucem vidit magnam et sedentibus in regione et umbra mortis lux orta est eis The people that sat in darkness, hath seen great light: and to them that sat in the region of the shadow of death, light is sprung up. 4:16. A people who were sitting in darkness have seen a great light. And unto those sitting in the region of the shadow of death, a light has risen.” 4:16. The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:174:17: Յայնմ հետէ սկսաւ քարոզել Յիսուս՝ եւ ասել. Ապաշխարեցէ՛ք՝ զի մերձեա՛լ է արքայութիւն երկնից։ 17 Դրանից յետոյ Յիսուս սկսեց քարոզել եւ ասել. «Ապաշխարեցէ՛ք, որովհետեւ երկնքի արքայութիւնը մօտեցել է»: 17 Անկէ յետոյ Յիսուս սկսաւ քարոզել ու ըսել. «Ապաշխարեցէք, վասն զի երկնքի թագաւորութիւնը մօտ է»։
Յայնմ հետէ սկսաւ քարոզել Յիսուս եւ ասել. Ապաշխարեցէք, զի մերձեալ է արքայութիւն երկնից:
4:17: Յայնմ հետէ սկսաւ քարոզել Յիսուս՝ եւ ասել. Ապաշխարեցէ՛ք՝ զի մերձեա՛լ է արքայութիւն երկնից։ 17 Դրանից յետոյ Յիսուս սկսեց քարոզել եւ ասել. «Ապաշխարեցէ՛ք, որովհետեւ երկնքի արքայութիւնը մօտեցել է»: 17 Անկէ յետոյ Յիսուս սկսաւ քարոզել ու ըսել. «Ապաշխարեցէք, վասն զի երկնքի թագաւորութիւնը մօտ է»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1717: С того времени Иисус начал проповедывать и говорить: покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное. 4:17 ἀπὸ τότε ἤρξατο ὁ ἰησοῦς κηρύσσειν καὶ λέγειν, μετανοεῖτε, ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν. 4:17. ΑΠΟ (Off) ΤΟΤΕ (to-the-one-which-also) ἤρξατο ( it-firsted ,"ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous,"κηρύσσειν (to-herald) καὶ (and) λέγειν (to-forth,"Μετανοεῖτε, (Ye-should-consider-with-unto,"ἤγγικεν (it-had-come-to-near-to) γὰρ (therefore,"ἡ (the-one) βασιλεία (a-ruling-of) τῶν (of-the-ones) οὐρανῶν. (of-skies) 4:17. exinde coepit Iesus praedicare et dicere paenitentiam agite adpropinquavit enim regnum caelorumFrom that time Jesus began to preach, and to say: Do penance, for the kingdom of heaven is at hand. 17. From that time began Jesus to preach, and to say, Repent ye; for the kingdom of heaven is at hand. 4:17. From that time, Jesus began to preach, and to say: “Repent. For the kingdom of heaven has drawn near.” 4:17. From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand.
From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand:
17: С того времени Иисус начал проповедывать и говорить: покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное. 4:17 ἀπὸ τότε ἤρξατο ὁ ἰησοῦς κηρύσσειν καὶ λέγειν, μετανοεῖτε, ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν. 4:17. exinde coepit Iesus praedicare et dicere paenitentiam agite adpropinquavit enim regnum caelorum From that time Jesus began to preach, and to say: Do penance, for the kingdom of heaven is at hand. 4:17. From that time, Jesus began to preach, and to say: “Repent. For the kingdom of heaven has drawn near.” 4:17. From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:184:18: Մինչ դեռ զգնա՛յր Յիսուս ընդ եզր ծովուն Գալիլեացւոց, ետե՛ս երկուս եղբարս զՍի՛մովն զկոչեցեալն Պե՛տրոս, եւ զԱնդրէ՛աս եղբայր նորա՝ արկեալ ուռկան ՚ի ծով. քանզի ձկնո՛րսք էին[62]։ [62] Ոմանք. Յիսուս յեզր ծովուն։ 18 Մինչ Յիսուս Գալիլիայի ծովեզերքով քայլում էր, տեսաւ երկու եղբայրների՝ Սիմոնին, որ Պետրոս էր կոչւում, եւ նրա եղբայր Անդրէասին. ծովի մէջ ուռկան էին գցում, քանի որ ձկնորսներ էին 18 Երբ Յիսուս Գալիլիացիներուն ծովուն քովերը կը պտըտէր, տեսաւ երկու եղբայրներ, Պետրոս կոչուած Սիմոնը եւ անոր եղբայրը Անդրէասը, որոնք ծովը ուռկան կը ձգէին, վասն զի ձկնորս էին։
Մինչ դեռ զգնայր Յիսուս ընդ եզր ծովուն Գալիլեացւոց, ետես երկուս եղբարս, զՍիմովն զկոչեցեալն Պետրոս եւ զԱնդրէաս եղբայր նորա, արկեալ ուռկան ի ծով, քանզի ձկնորսք էին:
4:18: Մինչ դեռ զգնա՛յր Յիսուս ընդ եզր ծովուն Գալիլեացւոց, ետե՛ս երկուս եղբարս զՍի՛մովն զկոչեցեալն Պե՛տրոս, եւ զԱնդրէ՛աս եղբայր նորա՝ արկեալ ուռկան ՚ի ծով. քանզի ձկնո՛րսք էին [62]։ [62] Ոմանք. Յիսուս յեզր ծովուն։ 18 Մինչ Յիսուս Գալիլիայի ծովեզերքով քայլում էր, տեսաւ երկու եղբայրների՝ Սիմոնին, որ Պետրոս էր կոչւում, եւ նրա եղբայր Անդրէասին. ծովի մէջ ուռկան էին գցում, քանի որ ձկնորսներ էին 18 Երբ Յիսուս Գալիլիացիներուն ծովուն քովերը կը պտըտէր, տեսաւ երկու եղբայրներ, Պետրոս կոչուած Սիմոնը եւ անոր եղբայրը Անդրէասը, որոնք ծովը ուռկան կը ձգէին, վասն զի ձկնորս էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1818: Проходя же близ моря Галилейского, Он увидел двух братьев: Симона, называемого Петром, и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы, 4:18 περιπατῶν δὲ παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς γαλιλαίας εἶδεν δύο ἀδελφούς, σίμωνα τὸν λεγόμενον πέτρον καὶ ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, βάλλοντας ἀμφίβληστρον εἰς τὴν θάλασσαν· ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς. 4:18. Περιπατῶν (Treading-about-unto) δὲ (moreover) παρὰ (beside) τὴν (to-the-one) θάλασσαν (to-a-sea) τῆς (of-the-one) Γαλιλαίας (of-a-Galilaia) εἶδεν (it-had-seen) δύο (to-two) ἀδελφούς , ( to-brethrened ,"Σίμωνα (to-a-Simon) τὸν (to-the-one) λεγόμενον (to-being-forthed) Πέτρον (to-a-Petros) καὶ (and) Ἀνδρέαν (to-an-Andreas) τὸν (to-the-one) ἀδελφὸν (to-brethrened) αὐτοῦ, (of-it," βάλλοντας ( to-casting ) ἀμφίβληστρον (to-an-en-casting-around) εἰς (into) τὴν (to-the-one) θάλασσαν, (to-a-sea) ἦσαν (they-were) γὰρ (therefore) ἁλεεῖς: (salters-of) 4:18. ambulans autem iuxta mare Galilaeae vidit duos fratres Simonem qui vocatur Petrus et Andream fratrem eius mittentes rete in mare erant enim piscatoresAnd Jesus walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon who is called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea (for they were fishers). 18. And walking by the sea of Galilee, he saw two brethren, Simon who is called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea; for they were fishers. 4:18. And Jesus, walking near the Sea of Galilee, saw two brothers, Simon who is called Peter, and his brother Andrew, casting a net into the sea (for they were fishermen). 4:18. And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers.
And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers:
18: Проходя же близ моря Галилейского, Он увидел двух братьев: Симона, называемого Петром, и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы, 4:18 περιπατῶν δὲ παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς γαλιλαίας εἶδεν δύο ἀδελφούς, σίμωνα τὸν λεγόμενον πέτρον καὶ ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, βάλλοντας ἀμφίβληστρον εἰς τὴν θάλασσαν· ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς. 4:18. ambulans autem iuxta mare Galilaeae vidit duos fratres Simonem qui vocatur Petrus et Andream fratrem eius mittentes rete in mare erant enim piscatores And Jesus walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon who is called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea (for they were fishers). 4:18. And Jesus, walking near the Sea of Galilee, saw two brothers, Simon who is called Peter, and his brother Andrew, casting a net into the sea (for they were fishermen). 4:18. And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:194:19: Եւ ասէ ցնոսա. Եկա՛յք զկնի իմ, եւ արարից զձեզ որսո՛րդս մարդկան։ 19 Եւ նրանց ասաց. «Իմ յետեւի՛ց եկէք, եւ ես ձեզ մարդկանց որսորդներ պիտի դարձնեմ» 19 Ըսաւ անոնց. «Իմ ետեւէս եկէք ու ձեզ մարդոց որսորդ ընեմ»։
Եւ ասէ ցնոսա. Եկայք զկնի իմ, եւ արարից զձեզ որսորդս մարդկան:
4:19: Եւ ասէ ցնոսա. Եկա՛յք զկնի իմ, եւ արարից զձեզ որսո՛րդս մարդկան։ 19 Եւ նրանց ասաց. «Իմ յետեւի՛ց եկէք, եւ ես ձեզ մարդկանց որսորդներ պիտի դարձնեմ» 19 Ըսաւ անոնց. «Իմ ետեւէս եկէք ու ձեզ մարդոց որսորդ ընեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1919: и говорит им: идите за Мною, и Я сделаю вас ловцами человеков. 4:19 καὶ λέγει αὐτοῖς, δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς ἁλιεῖς ἀνθρώπων. 4:19. καὶ (And) λέγει (it-fortheth) αὐτοῖς (unto-them,"Δεῦτε (Ye-should-hitherto) ὀπίσω (aback-unto-which) μου, (of-me) καὶ (and) ποιήσω (I-shall-do-unto) ὑμᾶς (to-ye) ἁλεεῖς (salters-of) ἀνθρώπων. (of-mankinds) 4:19. et ait illis venite post me et faciam vos fieri piscatores hominumAnd he saith to them: Come ye after me, and I will make you to be fishers of men. 19. And he saith unto them, Come ye after me, and I will make you fishers of men. 4:19. And he said to them: “Follow me, and I will make you fishers of men.” 4:19. And he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men.
And he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men:
19: и говорит им: идите за Мною, и Я сделаю вас ловцами человеков. 4:19 καὶ λέγει αὐτοῖς, δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς ἁλιεῖς ἀνθρώπων. 4:19. et ait illis venite post me et faciam vos fieri piscatores hominum And he saith to them: Come ye after me, and I will make you to be fishers of men. 4:19. And he said to them: “Follow me, and I will make you fishers of men.” 4:19. And he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:204:20: Եւ նոցա թողեա՛լ վաղվաղակի զգործիսն՝ գնացի՛ն զհետ նորա։ 20 Եւ նրանք իսկոյն թողնելով ուռկանները՝ գնացին նրա յետեւից 20 Անոնք ալ շուտ մը ուռկանները թողուցին ու անոր ետեւէն գացին։
Եւ նոցա թողեալ վաղվաղակի զգործիսն` գնացին զհետ նորա:
4:20: Եւ նոցա թողեա՛լ վաղվաղակի զգործիսն՝ գնացի՛ն զհետ նորա։ 20 Եւ նրանք իսկոյն թողնելով ուռկանները՝ գնացին նրա յետեւից 20 Անոնք ալ շուտ մը ուռկանները թողուցին ու անոր ետեւէն գացին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:2020: И они тотчас, оставив сети, последовали за Ним. 4:20 οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῶ. 4:20. οἱ (The-ones) δὲ (moreover) εὐθέως (unto-straight) ἀφέντες ( having-had-sent-off ) τὰ (to-the-ones) δίκτυα (to-nets) ἠκολούθησαν (they-pathed-along-unto) αὐτῷ. (unto-it) 4:20. at illi continuo relictis retibus secuti sunt eumAnd they immediately leaving their nets, followed him. 20. And they straightway left the nets, and followed him. 4:20. And at once, leaving behind their nets, they followed him. 4:20. And they straightway left [their] nets, and followed him.
And they straightway left [their] nets, and followed him:
20: И они тотчас, оставив сети, последовали за Ним. 4:20 οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῶ. 4:20. at illi continuo relictis retibus secuti sunt eum And they immediately leaving their nets, followed him. 4:20. And at once, leaving behind their nets, they followed him. 4:20. And they straightway left [their] nets, and followed him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:214:21: Եւ մատուցեալ անտի յառաջ՝ ետես ա՛յլ երկուս եղբարս, զՅա՛կովբոս Զեբեդեայ եւ զՅովհա՛ննէս զեղբայր նորա ՚ի նաւի՝ Զեբեդեա՛ւ հանդերձ հարբն իւրեանց, մինչդեռ կազմէին զուռկանս իւրեանց. եւ կոչեա՛ց զնոսա[63]։ [63] Ոմանք. Եղբայր նորա ՚ի նաւին... մինչ կազմէին։ 21 Եւ այնտեղից առաջ գնալով, տեսաւ երկու այլ եղբայրների՝ Զեբեդէոսի որդի Յակոբոսին եւ նրա եղբայր Յովհաննէսին, մինչ նաւակի մէջ էին իրենց հօր՝ Զեբեդէոսի հետ միասին եւ իրենց ուռկանները կարգի էին բերում. եւ նրանց էլ կանչեց 21 Անկէ յառաջ երթալով՝ տեսաւ ուրիշ երկու եղբայրներ, Զեբեդեան Յակոբոսը ու անոր եղբայրը Յովհաննէսը, նաւին մէջ իրենց հօրը Զեբեդէոսի հետ, իրենց ուռկանները կը կարկտնէին ու կանչեց զանոնք.
Եւ մատուցեալ անտի յառաջ` ետես այլ երկուս եղբարս, զՅակովբոս Զեբեդեայ եւ զՅովհաննէս զեղբայր նորա, ի նաւի Զեբեդեաւ հանդերձ հարբն իւրեանց, մինչ կազմէին զուռկանս իւրեանց, եւ կոչեաց զնոսա:
4:21: Եւ մատուցեալ անտի յառաջ՝ ետես ա՛յլ երկուս եղբարս, զՅա՛կովբոս Զեբեդեայ եւ զՅովհա՛ննէս զեղբայր նորա ՚ի նաւի՝ Զեբեդեա՛ւ հանդերձ հարբն իւրեանց, մինչդեռ կազմէին զուռկանս իւրեանց. եւ կոչեա՛ց զնոսա [63]։ [63] Ոմանք. Եղբայր նորա ՚ի նաւին... մինչ կազմէին։ 21 Եւ այնտեղից առաջ գնալով, տեսաւ երկու այլ եղբայրների՝ Զեբեդէոսի որդի Յակոբոսին եւ նրա եղբայր Յովհաննէսին, մինչ նաւակի մէջ էին իրենց հօր՝ Զեբեդէոսի հետ միասին եւ իրենց ուռկանները կարգի էին բերում. եւ նրանց էլ կանչեց 21 Անկէ յառաջ երթալով՝ տեսաւ ուրիշ երկու եղբայրներ, Զեբեդեան Յակոբոսը ու անոր եղբայրը Յովհաննէսը, նաւին մէջ իրենց հօրը Զեբեդէոսի հետ, իրենց ուռկանները կը կարկտնէին ու կանչեց զանոնք. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:2121: Оттуда, идя далее, увидел Он других двух братьев, Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, в лодке с Зеведеем, отцом их, починивающих сети свои, и призвал их. 4:21 καὶ προβὰς ἐκεῖθεν εἶδεν ἄλλους δύο ἀδελφούς, ἰάκωβον τὸν τοῦ ζεβεδαίου καὶ ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ἐν τῶ πλοίῳ μετὰ ζεβεδαίου τοῦ πατρὸς αὐτῶν καταρτίζοντας τὰ δίκτυα αὐτῶν· καὶ ἐκάλεσεν αὐτούς. 4:21. Καὶ (And) προβὰς (having-had-stepped-before) ἐκεῖθεν (thither-from) εἶδεν (it-had-seen) ἄλλους ( to-other ) δύο (to-two) ἀδελφούς , ( to-brethrened ,"Ἰάκωβον (to-an-Iakobos) τὸν (to-the-one) τοῦ (of-the-one) Ζεβεδαίου (of-a-Zebedaios) καὶ (and) Ἰωάνην (to-an-Ioanes) τὸν (to-the-one) ἀδελφὸν (to-brethrened) αὐτοῦ, (of-it,"ἐν (in) τῷ (unto-the-one) πλοίῳ (unto-a-floatlet) μετὰ (with) Ζεβεδαίου (of-a-Zebedaios) τοῦ (of-the-one) πατρὸς (of-a-father) αὐτῶν (of-them) καταρτίζοντας ( to-adjusting-down-to ) τὰ (to-the-ones) δίκτυα (to-nets) αὐτῶν, (of-them,"καὶ (and) ἐκάλεσεν (it-called-unto) αὐτούς. (to-them) 4:21. et procedens inde vidit alios duos fratres Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem eius in navi cum Zebedaeo patre eorum reficientes retia sua et vocavit eosAnd going on from thence, he saw other two brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets: and he called them. 21. And going on from thence he saw other two brethren, James the of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets; and he called them. 4:21. And continuing on from there, he saw another two brothers, James of Zebedee, and his brother John, in a ship with their father Zebedee, repairing their nets. And he called them. 4:21. And going on from thence, he saw other two brethren, James [the son] of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them.
And going on from thence, he saw other two brethren, James [the son] of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them:
21: Оттуда, идя далее, увидел Он других двух братьев, Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, в лодке с Зеведеем, отцом их, починивающих сети свои, и призвал их. 4:21 καὶ προβὰς ἐκεῖθεν εἶδεν ἄλλους δύο ἀδελφούς, ἰάκωβον τὸν τοῦ ζεβεδαίου καὶ ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ἐν τῶ πλοίῳ μετὰ ζεβεδαίου τοῦ πατρὸς αὐτῶν καταρτίζοντας τὰ δίκτυα αὐτῶν· καὶ ἐκάλεσεν αὐτούς. 4:21. et procedens inde vidit alios duos fratres Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem eius in navi cum Zebedaeo patre eorum reficientes retia sua et vocavit eos And going on from thence, he saw other two brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets: and he called them. 4:21. And continuing on from there, he saw another two brothers, James of Zebedee, and his brother John, in a ship with their father Zebedee, repairing their nets. And he called them. 4:21. And going on from thence, he saw other two brethren, James [the son] of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:224:22: Նոցա թողեալ վաղվաղակի զնա՛ւն եւ զհայր իւրեանց, գնացին զհետ նորա[64]։[64] Ոմանք. Եւ նոցա թողեալ վաղ՛՛։ ՚Ի լուս՛՛. Եւ զհայրն իւրե՛՛. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 22 Նրանք իսկոյն թողնելով նաւակը եւ իրենց հօրը՝ գնացին նրա յետեւից: 22 Անոնք ալ շուտ մը նաւն ու հայրերնին թողուցին ու անոր ետեւէն գացին։
Նոցա թողեալ վաղվաղակի զնաւն եւ զհայր իւրեանց, գնացին զհետ նորա:
4:22: Նոցա թողեալ վաղվաղակի զնա՛ւն եւ զհայր իւրեանց, գնացին զհետ նորա [64]։ [64] Ոմանք. Եւ նոցա թողեալ վաղ՛՛։ ՚Ի լուս՛՛. Եւ զհայրն իւրե՛՛. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 22 Նրանք իսկոյն թողնելով նաւակը եւ իրենց հօրը՝ գնացին նրա յետեւից: 22 Անոնք ալ շուտ մը նաւն ու հայրերնին թողուցին ու անոր ետեւէն գացին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:2222: И они тотчас, оставив лодку и отца своего, последовали за Ним. 4:22 οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὸ πλοῖον καὶ τὸν πατέρα αὐτῶν ἠκολούθησαν αὐτῶ. 4:22. οἱ (The-ones) δὲ (moreover) εὐθέως (unto-straight) ἀφέντες ( having-had-sent-off ) τὸ (to-the-one) πλοῖον (to-a-floatlet) καὶ (and) τὸν (to-the-one) πατέρα (to-a-father) αὐτῶν (of-them) ἠκολούθησαν (they-pathed-along-unto) αὐτῷ. (unto-it) 4:22. illi autem statim relictis retibus et patre secuti sunt eumAnd they forthwith left their nets and father, and followed him. 22. And they straightway left the boat and their father, and followed him. 4:22. And immediately, leaving their nets and their father behind, they followed him. 4:22. And they immediately left the ship and their father, and followed him.
And they immediately left the ship and their father, and followed him:
22: И они тотчас, оставив лодку и отца своего, последовали за Ним. 4:22 οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὸ πλοῖον καὶ τὸν πατέρα αὐτῶν ἠκολούθησαν αὐτῶ. 4:22. illi autem statim relictis retibus et patre secuti sunt eum And they forthwith left their nets and father, and followed him. 4:22. And immediately, leaving their nets and their father behind, they followed him. 4:22. And they immediately left the ship and their father, and followed him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:234:23: Եւ շրջէր Յիսուս ընդ ամենայն կողմն Գալիլեացւոց. ուսուցանէր ՚ի ժողովուրդս նոցա՝ եւ քարոզէ՛ր զաւետարանն արքայութեան, եւ բժշկէ՛ր զամենայն հիւանդութիւնս՝ եւ զամենայն ախտս ՚ի ժողովրդեանն[65]։ [65] Օրինակ մի. Ուսուցանէր զնոսա՝ եւ քարոզէր։ 23 Եւ Յիսուս շրջում էր Գալիլիայի բոլոր կողմերը, ուսուցանում էր նրանց ժողովարաններում, քարոզում էր արքայութեան Աւետարանը եւ բժշկում ժողովրդի մէջ եղած բոլոր հիւանդութիւններն ու բոլոր ախտերը 23 Յիսուս բոլոր Գալիլիա պտըտելով, կը սորվեցնէր անոնց ժողովարաններուն մէջ եւ արքայութեան աւետարանը կը քարոզէր ու ժողովուրդին մէջի ամէն կերպ հիւանդութիւնները ու ամէն կերպ ցաւերը կը բժշկէր։
Եւ շրջէր Յիսուս ընդ ամենայն կողմն Գալիլեացւոց. ուսուցանէր ի ժողովուրդս նոցա եւ քարոզէր զաւետարանն արքայութեան, եւ բժշկէր զամենայն հիւանդութիւնս եւ զամենայն ախտս ի ժողովրդեանն:
4:23: Եւ շրջէր Յիսուս ընդ ամենայն կողմն Գալիլեացւոց. ուսուցանէր ՚ի ժողովուրդս նոցա՝ եւ քարոզէ՛ր զաւետարանն արքայութեան, եւ բժշկէ՛ր զամենայն հիւանդութիւնս՝ եւ զամենայն ախտս ՚ի ժողովրդեանն [65]։ [65] Օրինակ մի. Ուսուցանէր զնոսա՝ եւ քարոզէր։ 23 Եւ Յիսուս շրջում էր Գալիլիայի բոլոր կողմերը, ուսուցանում էր նրանց ժողովարաններում, քարոզում էր արքայութեան Աւետարանը եւ բժշկում ժողովրդի մէջ եղած բոլոր հիւանդութիւններն ու բոլոր ախտերը 23 Յիսուս բոլոր Գալիլիա պտըտելով, կը սորվեցնէր անոնց ժողովարաններուն մէջ եւ արքայութեան աւետարանը կը քարոզէր ու ժողովուրդին մէջի ամէն կերպ հիւանդութիւնները ու ամէն կերպ ցաւերը կը բժշկէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:2323: И ходил Иисус по всей Галилее, уча в синагогах их и проповедуя Евангелие Царствия, и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь в людях. 4:23 καὶ περιῆγεν ἐν ὅλῃ τῇ γαλιλαίᾳ, διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν ἐν τῶ λαῶ. 4:23. Καὶ (And) περιῆγεν (it-was-leading-about) ἐν (in) ὅλῃ (unto-whole) τῇ (unto-the-one) Γαλιλαίᾳ, (unto-a-Galilaia) διδάσκων (teaching) ἐν (in) ταῖς (unto-the-ones) συναγωγαῖς (unto-leadings-together) αὐτῶν (of-them) καὶ (and) κηρύσσων (heralding) τὸ (to-the-one) εὐαγγέλιον (to-a-goodly-messagelet) τῆς (of-the-one) βασιλείας (of-a-ruling-of) καὶ (and) θεραπεύων (ministering-of) πᾶσαν (to-all) νόσον (to-an-ailment) καὶ (and) πᾶσαν (to-all) μαλακίαν (to-a-softing-unto) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) λαῷ. (unto-a-people) 4:23. et circumibat Iesus totam Galilaeam docens in synagogis eorum et praedicans evangelium regni et sanans omnem languorem et omnem infirmitatem in populoAnd Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom: and healing all manner of sickness and every infirmity, among the people. 23. And Jesus went about in all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of disease and all manner of sickness among the people. 4:23. And Jesus traveled throughout all of Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the Gospel of the kingdom, and healing every sickness and every infirmity among the people. 4:23. And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people.
And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people:
23: И ходил Иисус по всей Галилее, уча в синагогах их и проповедуя Евангелие Царствия, и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь в людях. 4:23 καὶ περιῆγεν ἐν ὅλῃ τῇ γαλιλαίᾳ, διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν ἐν τῶ λαῶ. 4:23. et circumibat Iesus totam Galilaeam docens in synagogis eorum et praedicans evangelium regni et sanans omnem languorem et omnem infirmitatem in populo And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom: and healing all manner of sickness and every infirmity, among the people. 4:23. And Jesus traveled throughout all of Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the Gospel of the kingdom, and healing every sickness and every infirmity among the people. 4:23. And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:244:24: Եւ ել լուր նորա ընդ ամենայն երկիրն Ասորւոց, եւ մատուցին առ նա զամենայն հիւանդս՝ որ նեղեալ էին ՚ի պէսպէս ցաւս եւ ՚ի տանջանս, եւ զդիւահարս եւ զլուսնոտս եւ զանդամալոյծս. եւ բժշկեա՛ց զնոսա[66]։ [66] Ոմանք. Եւ ել լուրն նորա... եւ զանդամալուծս։ 24 Եւ նրա համբաւը տարածուեց ամբողջ Ասորիքում. եւ նրա մօտ բերեցին բոլոր հիւանդներին, որոնք տառապում էին պէսպէս ցաւերով ու տանջանքներով. ե՛ւ դիւահարների, ե՛ւ լուսնոտների, ե՛ւ անդամալոյծների. եւ նրանց բժշկեց 24 Անոր համբաւը բոլոր Սուրիա տարածուեցաւ եւ բերին անոր՝ բոլոր հիւանդները, որոնք կերպ կերպ ցաւերով ու տանջանքներով կը նեղուէին եւ դիւահարներ ու լուսնոտներ եւ անդամալոյծներ ու բժշկեց զանոնք։
Եւ ել լուր նորա ընդ ամենայն երկիրն Ասորւոց, եւ մատուցին առ նա զամենայն հիւանդս որ նեղեալ էին ի պէսպէս ցաւս եւ ի տանջանս, եւ զդիւահարս եւ զլուսնոտս եւ զանդամալոյծս, եւ բժշկեաց զնոսա:
4:24: Եւ ել լուր նորա ընդ ամենայն երկիրն Ասորւոց, եւ մատուցին առ նա զամենայն հիւանդս՝ որ նեղեալ էին ՚ի պէսպէս ցաւս եւ ՚ի տանջանս, եւ զդիւահարս եւ զլուսնոտս եւ զանդամալոյծս. եւ բժշկեա՛ց զնոսա [66]։ [66] Ոմանք. Եւ ել լուրն նորա... եւ զանդամալուծս։ 24 Եւ նրա համբաւը տարածուեց ամբողջ Ասորիքում. եւ նրա մօտ բերեցին բոլոր հիւանդներին, որոնք տառապում էին պէսպէս ցաւերով ու տանջանքներով. ե՛ւ դիւահարների, ե՛ւ լուսնոտների, ե՛ւ անդամալոյծների. եւ նրանց բժշկեց 24 Անոր համբաւը բոլոր Սուրիա տարածուեցաւ եւ բերին անոր՝ բոլոր հիւանդները, որոնք կերպ կերպ ցաւերով ու տանջանքներով կը նեղուէին եւ դիւահարներ ու լուսնոտներ եւ անդամալոյծներ ու բժշկեց զանոնք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:2424: И прошел о Нем слух по всей Сирии; и приводили к Нему всех немощных, одержимых различными болезнями и припадками, и бесноватых, и лунатиков, и расслабленных, и Он исцелял их. 4:24 καὶ ἀπῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εἰς ὅλην τὴν συρίαν· καὶ προσήνεγκαν αὐτῶ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις καὶ βασάνοις συνεχομένους [καὶ] δαιμονιζομένους καὶ σεληνιαζομένους καὶ παραλυτικούς, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς. 4:24. καὶ (And) ἀπῆλθεν (it-had-came-off,"ἡ (the-one) ἀκοὴ (a-hearing) αὐτοῦ (of-it,"εἰς (into) ὅλην (to-whole) τὴν (to-the-one) Συρίαν: (to-a-Suria) καὶ (and) προσήνεγκαν (they-beared-toward) αὐτῷ (unto-it) πάντας ( to-all ) τοὺς (to-the-ones) κακῶς (unto-disrupted) ἔχοντας ( to-holding ) ποικίλαις ( unto-varied ) νόσοις (unto-ailments) καὶ (and) βασάνοις (unto-abradants) συνεχομένους , ( to-being-held-together ," δαιμονιζομένους ( to-being-daimoned-to ) καὶ (and) σεληνιαζομένους ( to-being-moon-belonged-to ) καὶ (and) παραλυτικούς , ( to-loosed-beside-of ,"καὶ (and) ἐθεράπευσεν (it-ministered-of) αὐτούς. (to-them) 4:24. et abiit opinio eius in totam Syriam et obtulerunt ei omnes male habentes variis languoribus et tormentis conprehensos et qui daemonia habebant et lunaticos et paralyticos et curavit eosAnd his fame went throughout all Syria, and they presented to him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and such as were possessed by devils, and lunatics, and those that had the palsy, and he cured them: 24. And the report of him went forth into all Syria: and they brought unto him all that were sick, holden with divers diseases and torments, possessed with devils, and epileptic, and palsied; and he healed them. 4:24. And reports of him went out to all of Syria, and they brought to him all those who had maladies, those who were in the grasp of various sicknesses and torments, and those who were in the hold of demons, and the mentally ill, and paralytics. And he cured them. 4:24. And his fame went throughout all Syria: and they brought unto him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and those which were possessed with devils, and those which were lunatick, and those that had the palsy; and he healed them.
And his fame went throughout all Syria: and they brought unto him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and those which were possessed with devils, and those which were lunatick, and those that had the palsy; and he healed them:
24: И прошел о Нем слух по всей Сирии; и приводили к Нему всех немощных, одержимых различными болезнями и припадками, и бесноватых, и лунатиков, и расслабленных, и Он исцелял их. 4:24 καὶ ἀπῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εἰς ὅλην τὴν συρίαν· καὶ προσήνεγκαν αὐτῶ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις καὶ βασάνοις συνεχομένους [καὶ] δαιμονιζομένους καὶ σεληνιαζομένους καὶ παραλυτικούς, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς. 4:24. et abiit opinio eius in totam Syriam et obtulerunt ei omnes male habentes variis languoribus et tormentis conprehensos et qui daemonia habebant et lunaticos et paralyticos et curavit eos And his fame went throughout all Syria, and they presented to him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and such as were possessed by devils, and lunatics, and those that had the palsy, and he cured them: 4:24. And reports of him went out to all of Syria, and they brought to him all those who had maladies, those who were in the grasp of various sicknesses and torments, and those who were in the hold of demons, and the mentally ill, and paralytics. And he cured them. 4:24. And his fame went throughout all Syria: and they brought unto him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and those which were possessed with devils, and those which were lunatick, and those that had the palsy; and he healed them. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:254:25: Եւ երթային զհետ նորա ժողովուրդք բազումք ՚ի Գալիլեէ, եւ ՚ի Դեկապօլեայ, եւ յԵրուսաղէմէ եւ ՚ի Հրեաստանէ, եւ յա՛յնկոյս Յորդանանու, եւ բժշկեա՛ց զնոսա։ 25 Եւ Գալիլիայից, Դեկապոլսից, Երուսաղէմից, Հրէաստանից եւ Յորդանանի միւս կողմից բազում ժողովուրդ նրա յետեւից էր գնում. եւ բժշկեց նրանց: 25 Եւ շատ ժողովուրդներ անոր ետեւէն կ’երթային, Գալիլիայէն ու Դեկապոլիսէն եւ Երուսաղէմէն ու Հրէաստանէն եւ Յորդանանի անդիի կողմէն։
Եւ երթային զհետ նորա ժողովուրդք բազումք ի Գալիլէէ եւ ի Դեկապոլեայ եւ յԵրուսաղեմէ եւ ի Հրէաստանէ եւ յայնկոյս Յորդանանու [10]եւ բժշկեաց զնոսա:
4:25: Եւ երթային զհետ նորա ժողովուրդք բազումք ՚ի Գալիլեէ, եւ ՚ի Դեկապօլեայ, եւ յԵրուսաղէմէ եւ ՚ի Հրեաստանէ, եւ յա՛յնկոյս Յորդանանու, եւ բժշկեա՛ց զնոսա։ 25 Եւ Գալիլիայից, Դեկապոլսից, Երուսաղէմից, Հրէաստանից եւ Յորդանանի միւս կողմից բազում ժողովուրդ նրա յետեւից էր գնում. եւ բժշկեց նրանց: 25 Եւ շատ ժողովուրդներ անոր ետեւէն կ’երթային, Գալիլիայէն ու Դեկապոլիսէն եւ Երուսաղէմէն ու Հրէաստանէն եւ Յորդանանի անդիի կողմէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:2525: И следовало за Ним множество народа из Галилеи и Десятиградия, и Иерусалима, и Иудеи, и из-за Иордана. 4:25 καὶ ἠκολούθησαν αὐτῶ ὄχλοι πολλοὶ ἀπὸ τῆς γαλιλαίας καὶ δεκαπόλεως καὶ ἱεροσολύμων καὶ ἰουδαίας καὶ πέραν τοῦ ἰορδάνου. 4:25. καὶ (And) ἠκολούθησαν (they-pathed-along-unto) αὐτῷ (unto-it,"ὄχλοι (crowds) πολλοὶ ( much ,"ἀπὸ (off) τῆς (of-the-one) Γαλιλαίας (of-a-Galilaia) καὶ (and) Δεκαπόλεως (of-a-Dekapolis) καὶ (and) Ἰεροσολύμων (of-Hierosoluma') καὶ (and) Ἰουδαίας (of-an-Ioudaia) καὶ (and) πέραν (to-across) τοῦ (of-the-one) Ἰορδάνου. (of-an-Iordanes) 4:25. et secutae sunt eum turbae multae de Galilaea et Decapoli et Hierosolymis et Iudaea et de trans IordanenAnd much people followed him from Galilee, and from Decapolis, and from Jerusalem, and from Judea, and from beyond the Jordan. 25. And there followed him great multitudes from Galilee and Decapolis and Jerusalem and Judaea and beyond Jordan. 4:25. And a great crowd followed him from Galilee, and from the Ten Cities, and from Jerusalem, and from Judea, and from across the Jordan. 4:25. And there followed him great multitudes of people from Galilee, and [from] Decapolis, and [from] Jerusalem, and [from] Judaea, and [from] beyond Jordan.
And there followed him great multitudes of people from Galilee, and [from] Decapolis, and [from] Jerusalem, and [from] Judaea, and [from] beyond Jordan:
25: И следовало за Ним множество народа из Галилеи и Десятиградия, и Иерусалима, и Иудеи, и из-за Иордана. 4:25 καὶ ἠκολούθησαν αὐτῶ ὄχλοι πολλοὶ ἀπὸ τῆς γαλιλαίας καὶ δεκαπόλεως καὶ ἱεροσολύμων καὶ ἰουδαίας καὶ πέραν τοῦ ἰορδάνου. 4:25. et secutae sunt eum turbae multae de Galilaea et Decapoli et Hierosolymis et Iudaea et de trans Iordanen And much people followed him from Galilee, and from Decapolis, and from Jerusalem, and from Judea, and from beyond the Jordan. 4:25. And a great crowd followed him from Galilee, and from the Ten Cities, and from Jerusalem, and from Judea, and from across the Jordan. 4:25. And there followed him great multitudes of people from Galilee, and [from] Decapolis, and [from] Jerusalem, and [from] Judaea, and [from] beyond Jordan. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|