21:121:1: Իբրեւ մօ՛տ եղեն յԵրուսաղէմ, եւ եկին ՚ի Բեթփագէ մերձ ՚ի լեառն Ձիթենեաց. յայնժամ Յիսուս արձակեաց երկուս յաշակերտացն իւրոց։ 1 Երբ Երուսաղէմին մօտեցան եւ եկան Բեթփագէ, Ձիթենեաց լերան մօտ, այն ժամանակ Յիսուս իր աշակերտներից երկուսին ուղարկեց ու նրանց ասաց 21 Երբ Երուսաղէմի մօտեցան ու եկան Բեթփագէ՝ դէպի Ձիթենեաց լեռը՝ այն ատեն Յիսուս իր աշակերտներէն երկուքը ղրկեց
Իբրեւ մօտ եղեն յԵրուսաղէմ եւ եկին ի Բեթփագէ մերձ ի լեառն Ձիթենեաց, յայնժամ Յիսուս արձակեաց երկուս յաշակերտացն իւրոց:
21:1: Իբրեւ մօ՛տ եղեն յԵրուսաղէմ, եւ եկին ՚ի Բեթփագէ մերձ ՚ի լեառն Ձիթենեաց. յայնժամ Յիսուս արձակեաց երկուս յաշակերտացն իւրոց։ 1 Երբ Երուսաղէմին մօտեցան եւ եկան Բեթփագէ, Ձիթենեաց լերան մօտ, այն ժամանակ Յիսուս իր աշակերտներից երկուսին ուղարկեց ու նրանց ասաց 21 Երբ Երուսաղէմի մօտեցան ու եկան Բեթփագէ՝ դէպի Ձիթենեաց լեռը՝ այն ատեն Յիսուս իր աշակերտներէն երկուքը ղրկեց zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:11: И когда приблизились к Иерусалиму и пришли в Виффагию к горе Елеонской, тогда Иисус послал двух учеников, 21:1 καὶ ὅτε ἤγγισαν εἰς ἱεροσόλυμα καὶ ἦλθον εἰς βηθφαγὴ εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν, τότε ἰησοῦς ἀπέστειλεν δύο μαθητὰς 21:1. Καὶ (And) ὅτε (which-also) ἤγγισαν (they-neared-to) εἰς (into) Ἰεροσόλυμα (to-a-Hierosoluma) καὶ (and) ἦλθον (they-had-came) εἰς (into) Βηθφαγὴ (to-a-Bethfage) εἰς (into) τὸ (to-the-one) Ὄρος (to-a-jut) τῶν (of-the-ones) Ἐλαιῶν, (of-olivings-unto,"τότε (to-the-one-which-also) Ἰησοῦς (an-Iesous) ἀπέστειλεν (it-set-off) δύο (to-two) μαθητὰς (to-learners," 21:1. et cum adpropinquassent Hierosolymis et venissent Bethfage ad montem Oliveti tunc Iesus misit duos discipulosAnd when they drew nigh to Jerusalem and were come to Bethphage, unto mount Olivet, then Jesus sent two disciples, 1. And when they drew nigh unto Jerusalem, and came unto Bethphage, unto the mount of Olives, then Jesus sent two disciples, 21:1. And when they had drawn near to Jerusalem, and had arrived at Bethphage, at the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples, 21:1. And when they drew nigh unto Jerusalem, and were come to Bethphage, unto the mount of Olives, then sent Jesus two disciples,
And when they drew nigh unto Jerusalem, and were come to Bethphage, unto the mount of Olives, then sent Jesus two disciples:
1: И когда приблизились к Иерусалиму и пришли в Виффагию к горе Елеонской, тогда Иисус послал двух учеников, 21:1 καὶ ὅτε ἤγγισαν εἰς ἱεροσόλυμα καὶ ἦλθον εἰς βηθφαγὴ εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν, τότε ἰησοῦς ἀπέστειλεν δύο μαθητὰς 21:1. et cum adpropinquassent Hierosolymis et venissent Bethfage ad montem Oliveti tunc Iesus misit duos discipulos And when they drew nigh to Jerusalem and were come to Bethphage, unto mount Olivet, then Jesus sent two disciples, 21:1. And when they had drawn near to Jerusalem, and had arrived at Bethphage, at the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples, 21:1. And when they drew nigh unto Jerusalem, and were come to Bethphage, unto the mount of Olives, then sent Jesus two disciples, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:221:2: Եւ ասէ ցնոսա. Երթա՛յք ՚ի գեղդ՝ որ առաջի ձեր է, եւ անդէն գտանիցէք է՛շ կապեալ, եւ յաւանա՛կ ընդ նմին, լուծէ՛ք՝ ածէ՛ք ինձ[376]։ [376] Ոմանք. ՚Ի գեաւղդ... գտանէք էշ կապեալ. եւ յովանակ։ 2 «Գնացէ՛ք այդ գիւղը, որ ձեր դիմացն է, եւ այնտեղ կը գտնէք կապուած մի էշ եւ նրա հետ՝ մի քուռակ. արձակեցէ՛ք բերէք ինձ 2 Եւ ըսաւ անոնց. «Գացէք այդ ձեր դիմացի գիւղը եւ հոն պիտի գտնէք կապուած էշ մը ու անոր հետ աւանակ մը. արձակեցէք զանոնք ու ինծի բերէք։
Եւ ասէ ցնոսա. Երթայք ի գեղդ որ առաջի ձեր է, եւ անդէն գտանիցէք էշ կապեալ եւ յաւանակ ընդ նմին. լուծէք, ածէք ինձ:
21:2: Եւ ասէ ցնոսա. Երթա՛յք ՚ի գեղդ՝ որ առաջի ձեր է, եւ անդէն գտանիցէք է՛շ կապեալ, եւ յաւանա՛կ ընդ նմին, լուծէ՛ք՝ ածէ՛ք ինձ [376]։ [376] Ոմանք. ՚Ի գեաւղդ... գտանէք էշ կապեալ. եւ յովանակ։ 2 «Գնացէ՛ք այդ գիւղը, որ ձեր դիմացն է, եւ այնտեղ կը գտնէք կապուած մի էշ եւ նրա հետ՝ մի քուռակ. արձակեցէ՛ք բերէք ինձ 2 Եւ ըսաւ անոնց. «Գացէք այդ ձեր դիմացի գիւղը եւ հոն պիտի գտնէք կապուած էշ մը ու անոր հետ աւանակ մը. արձակեցէք զանոնք ու ինծի բերէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:22: сказав им: пойдите в селение, которое прямо перед вами; и тотчас найдете ослицу привязанную и молодого осла с нею; отвязав, приведите ко Мне; 21:2 λέγων αὐτοῖς, πορεύεσθε εἰς τὴν κώμην τὴν κατέναντι ὑμῶν, καὶ εὐθέως εὑρήσετε ὄνον δεδεμένην καὶ πῶλον μετ᾽ αὐτῆς· λύσαντες ἀγάγετέ μοι. 21:2. λέγων (forthing) αὐτοῖς (unto-them," Πορεύεσθε ( Ye-should-traverse-of ) εἰς (into) τὴν (to-the-one) κώμην (to-a-village) τὴν (to-the-one) κατέναντι (down-in-ever-a-one) ὑμῶν, (of-ye,"καὶ (and) εὐθὺς (straight) εὑρήσετε (ye-shall-find) ὄνον (to-a-donkey) δεδεμένην (to-having-had-come-to-be-binded) καὶ (and) πῶλον (to-a-colt) μετ' (with) αὐτῆς: (of-it) λύσαντες ( having-loosed ) ἀγάγετέ (ye-should-have-had-led) μοι. (unto-me) 21:2. dicens eis ite in castellum quod contra vos est et statim invenietis asinam alligatam et pullum cum ea solvite et adducite mihiSaying to them: Go ye into the village that is over against you: and immediately you shall find an ass tied and a colt with her. Loose them and bring them to me. 2. saying unto them, Go into the village that is over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose , and bring unto me. 21:2. saying to them: “Go into the town that is opposite you, and immediately you will find a donkey tied, and a colt with her. Release them, and lead them to me. 21:2. Saying unto them, Go into the village over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose [them], and bring [them] unto me.
Saying unto them, Go into the village over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose [them], and bring [them] unto me:
2: сказав им: пойдите в селение, которое прямо перед вами; и тотчас найдете ослицу привязанную и молодого осла с нею; отвязав, приведите ко Мне; 21:2 λέγων αὐτοῖς, πορεύεσθε εἰς τὴν κώμην τὴν κατέναντι ὑμῶν, καὶ εὐθέως εὑρήσετε ὄνον δεδεμένην καὶ πῶλον μετ᾽ αὐτῆς· λύσαντες ἀγάγετέ μοι. 21:2. dicens eis ite in castellum quod contra vos est et statim invenietis asinam alligatam et pullum cum ea solvite et adducite mihi Saying to them: Go ye into the village that is over against you: and immediately you shall find an ass tied and a colt with her. Loose them and bring them to me. 21:2. saying to them: “Go into the town that is opposite you, and immediately you will find a donkey tied, and a colt with her. Release them, and lead them to me. 21:2. Saying unto them, Go into the village over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose [them], and bring [them] unto me. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:321:3: Եւ եթէ ոք ասիցէ ինչ ձեզ, ասասջի՛ք, եթէ Տե՛առն իւրեանց պիտոյ են. եւ վաղվաղակի՛ առաքէ զնոսա[377]։ [377] Բազումք. Եւ վաղվաղակի առաքեսցէ զնոսա։ 3 Եւ եթէ մէկը ձեզ բան ասի, կ’ասէք, որ Տիրոջը պէտք են. եւ նա իսկոյն դրանք կ’ուղարկի» 3 Եթէ մէկը ձեզի բան մը ըսէ, ըսէք թէ ‘Տէրոջը պէտք են’. եւ շուտ մը զանոնք պիտի ղրկէ»։
Եւ եթէ ոք ասիցէ ինչ ձեզ, ասասջիք եթէ Տեառն իւրեանց պիտոյ են. եւ վաղվաղակի առաքեսցէ զնոսա:
21:3: Եւ եթէ ոք ասիցէ ինչ ձեզ, ասասջի՛ք, եթէ Տե՛առն իւրեանց պիտոյ են. եւ վաղվաղակի՛ առաքէ զնոսա [377]։ [377] Բազումք. Եւ վաղվաղակի առաքեսցէ զնոսա։ 3 Եւ եթէ մէկը ձեզ բան ասի, կ’ասէք, որ Տիրոջը պէտք են. եւ նա իսկոյն դրանք կ’ուղարկի» 3 Եթէ մէկը ձեզի բան մը ըսէ, ըսէք թէ ‘Տէրոջը պէտք են’. եւ շուտ մը զանոնք պիտի ղրկէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:33: и если кто скажет вам что-нибудь, отвечайте, что они надобны Господу; и тотчас пошлет их. 21:3 καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ τι, ἐρεῖτε ὅτι ὁ κύριος αὐτῶν χρείαν ἔχει· εὐθὺς δὲ ἀποστελεῖ αὐτούς. 21:3. καὶ (And) ἐάν (if-ever) τις (a-one) ὑμῖν (unto-ye) εἴπῃ (it-might-have-said) τι, (to-a-one,"ἐρεῖτε (ye-should-utter-unto) ὅτι (to-which-a-one,"Ὁ (The-one) κύριος (Authority-belonged) αὐτῶν (of-them) χρείαν (to-an-affording-of) ἔχει: (it-holdeth) εὐθὺς (straight) δὲ (moreover) ἀποστελεῖ (it-shall-set-off) αὐτούς. (to-them) 21:3. et si quis vobis aliquid dixerit dicite quia Dominus his opus habet et confestim dimittet eosAnd if any man shall say anything to you, say ye that the Lord hath need of them. And forthwith he will let them go. 3. And if any one say aught unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them. 21:3. And if anyone will have said anything to you, say that the Lord has need of them. And he will promptly dismiss them.” 21:3. And if any [man] say ought unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them.
And if any [man] say ought unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them:
3: и если кто скажет вам что-нибудь, отвечайте, что они надобны Господу; и тотчас пошлет их. 21:3 καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ τι, ἐρεῖτε ὅτι ὁ κύριος αὐτῶν χρείαν ἔχει· εὐθὺς δὲ ἀποστελεῖ αὐτούς. 21:3. et si quis vobis aliquid dixerit dicite quia Dominus his opus habet et confestim dimittet eos And if any man shall say anything to you, say ye that the Lord hath need of them. And forthwith he will let them go. 21:3. And if anyone will have said anything to you, say that the Lord has need of them. And he will promptly dismiss them.” 21:3. And if any [man] say ought unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:421:4: Բայց այս ամենայն եղեւ, զի լցցի՛ բան մարգարէին՝ որ ասէ. 4 Բայց այս բոլորը եղաւ, որպէսզի կատարուի մարգարէի խօսքը, որ ասում է 4 Այս ամէն բաները եղան, որպէս զի կատարուի մարգարէին խօսքը որ կ’ըսէ.
Բայց այս ամենայն եղեւ զի լցցի բան մարգարէին որ ասէ:
21:4: Բայց այս ամենայն եղեւ, զի լցցի՛ բան մարգարէին՝ որ ասէ. 4 Բայց այս բոլորը եղաւ, որպէսզի կատարուի մարգարէի խօսքը, որ ասում է 4 Այս ամէն բաները եղան, որպէս զի կատարուի մարգարէին խօսքը որ կ’ըսէ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:44: Всё же сие было, да сбудется реченное через пророка, который говорит: 21:4 τοῦτο δὲ γέγονεν ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος, 21:4. Τοῦτο (The-one-this) δὲ (moreover) γέγονεν (it-hath-had-come-to-become) ἵνα (so) πληρωθῇ (it-might-have-been-en-filled) τὸ (the-one) ῥηθὲν (having-been-uttered-unto) διὰ (through) τοῦ (of-the-one) προφήτου (of-a-declarer-before) λέγοντος (of-forthing," 21:4. hoc autem factum est ut impleretur quod dictum est per prophetam dicentemNow all this was done that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying: 4. Now this is come to pass, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, 21:4. Now all this was done in order to fulfill what was spoken through the prophet, saying, 21:4. All this was done, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying,
All this was done, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying:
4: Всё же сие было, да сбудется реченное через пророка, который говорит: 21:4 τοῦτο δὲ γέγονεν ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος, 21:4. hoc autem factum est ut impleretur quod dictum est per prophetam dicentem Now all this was done that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying: 21:4. Now all this was done in order to fulfill what was spoken through the prophet, saying, 21:4. All this was done, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:521:5: Ասացէք դստե՛ր Սիովնի. Ահա՝ թագաւո՛ր քո գա՛յ քեզ հեզ՝ եւ հեծեալ յէշ եւ ՚ի յաւանակի իշոյ[378]։ [378] Ոմանք. Յէշ եւ յաւանակի ի՛՛։ 5 «Ասացէ՛ք Սիոնի դստերը, ահա դէպի քեզ է գալիս քո թագաւորը՝ հեզ եւ նստած էշի ու էշի քուռակի վրայ» 5 «Ըսէք Սիօնի աղջկան. ‘Ահա քու Թագաւորդ քեզի կու գայ, հեզ ու իշու վրայ հեծած եւ իշու ձագի, աւանակի, վրայ’»։
Ասացէք դստեր Սիովնի. Ահա թագաւոր քո գայ քեզ հեզ, եւ հեծեալ յէշ եւ յաւանակի իշոյ:
21:5: Ասացէք դստե՛ր Սիովնի. Ահա՝ թագաւո՛ր քո գա՛յ քեզ հեզ՝ եւ հեծեալ յէշ եւ ՚ի յաւանակի իշոյ [378]։ [378] Ոմանք. Յէշ եւ յաւանակի ի՛՛։ 5 «Ասացէ՛ք Սիոնի դստերը, ահա դէպի քեզ է գալիս քո թագաւորը՝ հեզ եւ նստած էշի ու էշի քուռակի վրայ» 5 «Ըսէք Սիօնի աղջկան. ‘Ահա քու Թագաւորդ քեզի կու գայ, հեզ ու իշու վրայ հեծած եւ իշու ձագի, աւանակի, վրայ’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:55: Скажите дщери Сионовой: се, Царь твой грядет к тебе кроткий, сидя на ослице и молодом осле, сыне подъяремной. 21:5 εἴπατε τῇ θυγατρὶ σιών, ἰδοὺ ὁ βασιλεύς σου ἔρχεταί σοι, πραῢς καὶ ἐπιβεβηκὼς ἐπὶ ὄνον, καὶ ἐπὶ πῶλον υἱὸν ὑποζυγίου. 21:5. Εἴπατε ( Ye-should-have-had-said ) τῇ ( unto-the-one ) θυγατρὶ ( unto-a-daughter ) Σιών ( of-a-Sion ," Ἰδοὺ ( Thou-should-have-had-seen ," ὁ ( the-one ) βασιλεύς ( a-ruler-of ) σου ( of-thee ) ἔρχεταί ( it-cometh ) σοι ( unto-thee ) πραῢς ( mild ) καὶ ( and ) ἐπιβεβηκὼς ( having-had-come-to-step-upon ) ἐπὶ ( upon ) ὄνον ( to-a-donkey ) καὶ ( and ) ἐπὶ ( upon ) πῶλον ( to-a-colt ) υἱὸν ( to-a-son ) ὑποζυγίου . ( of-a-yokelet-under ) 21:5. dicite filiae Sion ecce rex tuus venit tibi mansuetus et sedens super asinam et pullum filium subiugalisTell ye the daughter of Sion: Behold thy king cometh to thee, meek and sitting upon an ass and a colt, the foal of her that is used to the yoke. 5. Tell ye the daughter of Zion, Behold, thy King cometh unto thee, Meek, and riding upon an ass, And upon a colt the foal of an ass. 21:5. “Tell the daughter of Zion: Behold, your king comes to you meekly, sitting on a donkey and on a colt, the son of one accustomed to the yoke.” 21:5. Tell ye the daughter of Sion, Behold, thy King cometh unto thee, meek, and sitting upon an ass, and a colt the foal of an ass.
Tell ye the daughter of Sion, Behold, thy King cometh unto thee, meek, and sitting upon an ass, and a colt the foal of an ass:
5: Скажите дщери Сионовой: се, Царь твой грядет к тебе кроткий, сидя на ослице и молодом осле, сыне подъяремной. 21:5 εἴπατε τῇ θυγατρὶ σιών, ἰδοὺ ὁ βασιλεύς σου ἔρχεταί σοι, πραῢς καὶ ἐπιβεβηκὼς ἐπὶ ὄνον, καὶ ἐπὶ πῶλον υἱὸν ὑποζυγίου. 21:5. dicite filiae Sion ecce rex tuus venit tibi mansuetus et sedens super asinam et pullum filium subiugalis Tell ye the daughter of Sion: Behold thy king cometh to thee, meek and sitting upon an ass and a colt, the foal of her that is used to the yoke. 21:5. “Tell the daughter of Zion: Behold, your king comes to you meekly, sitting on a donkey and on a colt, the son of one accustomed to the yoke.” 21:5. Tell ye the daughter of Sion, Behold, thy King cometh unto thee, meek, and sitting upon an ass, and a colt the foal of an ass. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:621:6: Գնացին աշակերտքն, եւ արարին որպէս հրամայեացն նոցա Յիսուս։ 6 Աշակերտները գնացին եւ արեցին, ինչպէս Յիսուս իրենց հրամայել էր 6 Աշակերտները գացին եւ ինչպէս Յիսուս իրենց պատուիրեր էր՝ ըրին
Գնացին աշակերտքն, եւ արարին որպէս հրամայեացն նոցա Յիսուս:
21:6: Գնացին աշակերտքն, եւ արարին որպէս հրամայեացն նոցա Յիսուս։ 6 Աշակերտները գնացին եւ արեցին, ինչպէս Յիսուս իրենց հրամայել էր 6 Աշակերտները գացին եւ ինչպէս Յիսուս իրենց պատուիրեր էր՝ ըրին zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:66: Ученики пошли и поступили так, как повелел им Иисус: 21:6 πορευθέντες δὲ οἱ μαθηταὶ καὶ ποιήσαντες καθὼς συνέταξεν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς 21:6. Πορευθέντες ( Having-been-traversed-of ) δὲ (moreover,"οἱ (the-ones) μαθηταὶ (learners,"καὶ (and) ποιήσαντες ( having-done-unto ) καθὼς (down-as) συνέταξεν (it-arranged-together) αὐτοῖς (unto-them,"ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous," 21:6. euntes autem discipuli fecerunt sicut praecepit illis IesusAnd the disciples going, did as Jesus commanded them. 6. And the disciples went, and did even as Jesus appointed them, 21:6. Then the disciples, going out, did just as Jesus instructed them. 21:6. And the disciples went, and did as Jesus commanded them,
And the disciples went, and did as Jesus commanded them:
6: Ученики пошли и поступили так, как повелел им Иисус: 21:6 πορευθέντες δὲ οἱ μαθηταὶ καὶ ποιήσαντες καθὼς συνέταξεν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς 21:6. euntes autem discipuli fecerunt sicut praecepit illis Iesus And the disciples going, did as Jesus commanded them. 21:6. Then the disciples, going out, did just as Jesus instructed them. 21:6. And the disciples went, and did as Jesus commanded them, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:721:7: Եւ ածին զէշն եւ զյաւանակն. եւ արկին զնոքօք ձորձս, եւ նստա՛ւ ՚ի վերայ նոցա[379]։ [379] ՚Ի լուս՛՛. Զնոքօք ձորձս իւրեանց. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 7 եւ էշն ու քուռակը բերեցին, նրանց վրայ զգեստներ գցեցին. եւ նա նստեց դրանց վրայ 7 Ու բերին էշն ու աւանակը, անոնց վրայ իրենց հանդերձները դրին ու նստաւ*։
Եւ ածին զէշն եւ զյաւանակն, եւ արկին զնոքօք [73]ձորձս. եւ նստաւ ի վերայ նոցա:
21:7: Եւ ածին զէշն եւ զյաւանակն. եւ արկին զնոքօք ձորձս, եւ նստա՛ւ ՚ի վերայ նոցա [379]։ [379] ՚Ի լուս՛՛. Զնոքօք ձորձս իւրեանց. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 7 եւ էշն ու քուռակը բերեցին, նրանց վրայ զգեստներ գցեցին. եւ նա նստեց դրանց վրայ 7 Ու բերին էշն ու աւանակը, անոնց վրայ իրենց հանդերձները դրին ու նստաւ*։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:77: привели ослицу и молодого осла и положили на них одежды свои, и Он сел поверх их. 21:7 ἤγαγον τὴν ὄνον καὶ τὸν πῶλον, καὶ ἐπέθηκαν ἐπ᾽ αὐτῶν τὰ ἱμάτια, καὶ ἐπεκάθισεν ἐπάνω αὐτῶν. 21:7. ἤγαγον (they-had-led) τὴν (to-the-one) ὄνον (to-a-donkey) καὶ (and) τὸν (to-the-one) πῶλον, (to-a-colt,"καὶ (and) ἐπέθηκαν (they-placed-upon) ἐπ' (upon) αὐτῶν (of-them) τὰ (to-the-ones) ἱμάτια, (to-apparelets) καὶ (and) ἐπεκάθισεν (it-sat-down-upon-to) ἐπάνω (upon-up-unto-which) αὐτῶν. (of-them) 21:7. et adduxerunt asinam et pullum et inposuerunt super eis vestimenta sua et eum desuper sedere feceruntAnd they brought the ass and the colt and laid their garments upon them and made him sit thereon. 7. and brought the ass, and the colt, and put on them their garments; and he sat thereon. 21:7. And they brought the donkey and the colt, and they laid their garments on them, and they helped him sit upon them. 21:7. And brought the ass, and the colt, and put on them their clothes, and they set [him] thereon.
And brought the ass, and the colt, and put on them their clothes, and they set [him] thereon:
7: привели ослицу и молодого осла и положили на них одежды свои, и Он сел поверх их. 21:7 ἤγαγον τὴν ὄνον καὶ τὸν πῶλον, καὶ ἐπέθηκαν ἐπ᾽ αὐτῶν τὰ ἱμάτια, καὶ ἐπεκάθισεν ἐπάνω αὐτῶν. 21:7. et adduxerunt asinam et pullum et inposuerunt super eis vestimenta sua et eum desuper sedere fecerunt And they brought the ass and the colt and laid their garments upon them and made him sit thereon. 21:7. And they brought the donkey and the colt, and they laid their garments on them, and they helped him sit upon them. 21:7. And brought the ass, and the colt, and put on them their clothes, and they set [him] thereon. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:821:8: Եւ բազում ժողովուրդք տարածեցին զհանդերձս իւրեանց ՚ի ճանապարհին. եւ այլք հատանէին ոստս ՚ի ծառոց՝ եւ տարածանէի՛ն ՚ի ճանապարհին[380]։ [380] Ոմանք. Տարածանէին. կամ՝ տարածէին զհանդ՛՛։ 8 Եւ բազում ժողովուրդ իրենց զգեստները փռեցին ճանապարհի վրայ, իսկ ուրիշներ ծառերից ճիւղեր էին կտրում ու սփռում ճանապարհի վրայ 8 Ժողովուրդէն շատեր իրենց հանդերձները ճամբուն վրայ փռեցին եւ ուրիշներ ծառերէն ճիւղեր կը կտրէին ու ճամբուն վրայ կը տարածէին։
Եւ բազում ժողովուրդք տարածեցին զհանդերձս իւրեանց ի ճանապարհին, եւ այլք հատանէին ոստս ի ծառոց եւ տարածանէին ի ճանապարհին:
21:8: Եւ բազում ժողովուրդք տարածեցին զհանդերձս իւրեանց ՚ի ճանապարհին. եւ այլք հատանէին ոստս ՚ի ծառոց՝ եւ տարածանէի՛ն ՚ի ճանապարհին [380]։ [380] Ոմանք. Տարածանէին. կամ՝ տարածէին զհանդ՛՛։ 8 Եւ բազում ժողովուրդ իրենց զգեստները փռեցին ճանապարհի վրայ, իսկ ուրիշներ ծառերից ճիւղեր էին կտրում ու սփռում ճանապարհի վրայ 8 Ժողովուրդէն շատեր իրենց հանդերձները ճամբուն վրայ փռեցին եւ ուրիշներ ծառերէն ճիւղեր կը կտրէին ու ճամբուն վրայ կը տարածէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:88: Множество же народа постилали свои одежды по дороге, а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге; 21:8 ὁ δὲ πλεῖστος ὄχλος ἔστρωσαν ἑαυτῶν τὰ ἱμάτια ἐν τῇ ὁδῶ, ἄλλοι δὲ ἔκοπτον κλάδους ἀπὸ τῶν δένδρων καὶ ἐστρώννυον ἐν τῇ ὁδῶ. 21:8. ὁ (The-one) δὲ (moreover) πλεῖστος (most-much) ὄχλος (a-crowd) ἔστρωσαν (they-en-strewed) ἑαυτῶν (of-selves) τὰ (to-the-ones) ἱμάτια (to-apparelets) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) ὁδῷ, (unto-a-way) ἄλλοι ( other ) δὲ (moreover) ἔκοπτον (they-were-felling) κλάδους (to-twigs) ἀπὸ (off) τῶν (of-the-ones) δένδρων (of-trees) καὶ (and) ἐστρώννυον (they-were-en-strewing) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) ὁδῷ. (unto-a-way) 21:8. plurima autem turba straverunt vestimenta sua in via alii autem caedebant ramos de arboribus et sternebant in viaAnd a very great multitude spread their garments in the way: and others cut boughs from the trees and strewed them in the way. 8. And the most part of the multitude spread their garments in the way; and others cut branches from the trees, and spread them in the way. 21:8. Then a very numerous crowd spread their garments on the way. But others cut branches from the trees and scattered them on the way. 21:8. And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees, and strawed [them] in the way.
And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees, and strawed [them] in the way:
8: Множество же народа постилали свои одежды по дороге, а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге; 21:8 ὁ δὲ πλεῖστος ὄχλος ἔστρωσαν ἑαυτῶν τὰ ἱμάτια ἐν τῇ ὁδῶ, ἄλλοι δὲ ἔκοπτον κλάδους ἀπὸ τῶν δένδρων καὶ ἐστρώννυον ἐν τῇ ὁδῶ. 21:8. plurima autem turba straverunt vestimenta sua in via alii autem caedebant ramos de arboribus et sternebant in via And a very great multitude spread their garments in the way: and others cut boughs from the trees and strewed them in the way. 21:8. Then a very numerous crowd spread their garments on the way. But others cut branches from the trees and scattered them on the way. 21:8. And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees, and strawed [them] in the way. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:921:9: Եւ ժողովուրդն՝ որ առաջին եւ զկնի երթային՝ աղաղակէին եւ ասէ՛ին. Օրհնութիւն որդւոյ Դաւթի, օրհնեա՛լ որ գայ յանուն Տեառն. օրհնութիւն ՚ի բարձունս[381]։ [381] Ոմանք. Եւ ժողովուրդքն որ առաջի եւ։ 9 Առաջից եւ յետեւից գնացող ժողովրդի բազմութիւնը աղաղակում էր ու ասում. «Օրհնութի՜ւն Դաւթի Որդուն, օրհնեա՜լ է նա, որ գալիս է Տիրոջ անունով, օրհնութի՜ւն՝ բարձունքներում»: 9 Ժողովուրդը առջեւէն ու ետեւէն կ’երթար, կ’աղաղակէին ու կ’ըսէին. «Ովսա՛ննա, Որդի Դաւթի։ Օրհնեալ է ան որ Տէրոջը անունովը կու գայ. Ովսա՛ննա ի բարձունս»։
Եւ ժողովուրդքն որ առաջին եւ զկնի երթային` աղաղակէին եւ ասէին. Օրհնութիւն Որդւոյ Դաւթի, օրհնեալ որ գայ յանուն Տեառն. [74]Օրհնութիւն ի բարձունս:
21:9: Եւ ժողովուրդն՝ որ առաջին եւ զկնի երթային՝ աղաղակէին եւ ասէ՛ին. Օրհնութիւն որդւոյ Դաւթի, օրհնեա՛լ որ գայ յանուն Տեառն. օրհնութիւն ՚ի բարձունս [381]։ [381] Ոմանք. Եւ ժողովուրդքն որ առաջի եւ։ 9 Առաջից եւ յետեւից գնացող ժողովրդի բազմութիւնը աղաղակում էր ու ասում. «Օրհնութի՜ւն Դաւթի Որդուն, օրհնեա՜լ է նա, որ գալիս է Տիրոջ անունով, օրհնութի՜ւն՝ բարձունքներում»: 9 Ժողովուրդը առջեւէն ու ետեւէն կ’երթար, կ’աղաղակէին ու կ’ըսէին. «Ովսա՛ննա, Որդի Դաւթի։ Օրհնեալ է ան որ Տէրոջը անունովը կու գայ. Ովսա՛ննա ի բարձունս»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:99: народ же, предшествовавший и сопровождавший, восклицал: осанна Сыну Давидову! благословен Грядущий во имя Господне! осанна в вышних! 21:9 οἱ δὲ ὄχλοι οἱ προάγοντες αὐτὸν καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες ἔκραζον λέγοντες, ὡσαννὰ τῶ υἱῶ δαυίδ· εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου· ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις. 21:9. οἱ (The-ones) δὲ (moreover) ὄχλοι (crowds) οἱ (the-ones) προάγοντες ( leading-before ) αὐτὸν (to-it) καὶ (and) οἱ (the-ones) ἀκολουθοῦντες ( pathing-along-unto ) ἔκραζον (they-were-clamoring-to) λέγοντες ( forthing ," Ὡσαννὰ ( Hosanna ) τῷ (unto-the-one) υἱῷ (unto-a-son) Δαυείδ: (of-a-Daueid) Εὐλογημένος ( having-had-come-to-be-goodly-fortheed-unto ) ὁ ( the-one ) ἐρχόμενος ( coming ) ἐν ( in ) ὀνόματι ( unto-a-name ) Κυρίου : ( of-Authority-belonged ) Ὡσαννὰ ( Hosanna ) ἐν (in) τοῖς (unto-the-ones) ὑψίστοις . ( unto-most-over ) 21:9. turbae autem quae praecedebant et quae sequebantur clamabant dicentes osanna Filio David benedictus qui venturus est in nomine Domini osanna in altissimisAnd the multitudes that went before and that followed cried, saying: Hosanna to the son of David: Blessed is he that cometh in the name of the Lord: Hosanna in the highest. 9. And the multitudes that went before him, and that followed, cried, saying, Hosanna to the son of David: Blessed he that cometh in the name of the Lord; Hosanna in the highest. 21:9. And the crowds that preceded him, and those that followed, cried out, saying: “Hosanna to the Son of David! Blessed is he who comes in the name of the Lord. Hosanna in the highest!” 21:9. And the multitudes that went before, and that followed, cried, saying, Hosanna to the Son of David: Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord; Hosanna in the highest.
And the multitudes that went before, and that followed, cried, saying, Hosanna to the Son of David: Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord; Hosanna in the highest:
9: народ же, предшествовавший и сопровождавший, восклицал: осанна Сыну Давидову! благословен Грядущий во имя Господне! осанна в вышних! 21:9 οἱ δὲ ὄχλοι οἱ προάγοντες αὐτὸν καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες ἔκραζον λέγοντες, ὡσαννὰ τῶ υἱῶ δαυίδ· εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου· ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις. 21:9. turbae autem quae praecedebant et quae sequebantur clamabant dicentes osanna Filio David benedictus qui venturus est in nomine Domini osanna in altissimis And the multitudes that went before and that followed cried, saying: Hosanna to the son of David: Blessed is he that cometh in the name of the Lord: Hosanna in the highest. 21:9. And the crowds that preceded him, and those that followed, cried out, saying: “Hosanna to the Son of David! Blessed is he who comes in the name of the Lord. Hosanna in the highest!” 21:9. And the multitudes that went before, and that followed, cried, saying, Hosanna to the Son of David: Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord; Hosanna in the highest. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:1021:10: Եւ ՚ի մտանելն նորա յԵրուսաղէմ՝ դղըրդեցա՛ւ քաղաքն ամենայն, եւ ասէ. Ո՞վ իցէ սա[382]։ [382] Ոմանք. Դղորդեցաւ քա՛՛։ 10 Եւ երբ նա մտաւ Երուսաղէմ, ամբողջ քաղաքը դղրդաց, եւ ասում էին՝ ո՞վ է սա 10 Երբ անիկա Երուսաղէմ մտաւ բոլոր քաղաքը շարժեցաւ ու ըսաւ. «Ո՞վ է աս»։
Եւ ի մտանելն նորա յԵրուսաղէմ, դղրդեցաւ քաղաքն ամենայն, եւ ասէ. Ո՞վ իցէ սա:
21:10: Եւ ՚ի մտանելն նորա յԵրուսաղէմ՝ դղըրդեցա՛ւ քաղաքն ամենայն, եւ ասէ. Ո՞վ իցէ սա [382]։ [382] Ոմանք. Դղորդեցաւ քա՛՛։ 10 Եւ երբ նա մտաւ Երուսաղէմ, ամբողջ քաղաքը դղրդաց, եւ ասում էին՝ ո՞վ է սա 10 Երբ անիկա Երուսաղէմ մտաւ բոլոր քաղաքը շարժեցաւ ու ըսաւ. «Ո՞վ է աս»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1010: И когда вошел Он в Иерусалим, весь город пришел в движение и говорил: кто Сей? 21:10 καὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς ἱεροσόλυμα ἐσείσθη πᾶσα ἡ πόλις λέγουσα, τίς ἐστιν οὖτος; 21:10. καὶ (And) εἰσελθόντος (of-having-had-came-into) αὐτοῦ (of-it) εἰς (into) Ἰεροσόλυμα (to-a-Hierosoluma) ἐσείσθη (it-was-shaken) πᾶσα (all) ἡ (the-one) πόλις (a-city,"λέγουσα (forthing,"Τίς (What-one) ἐστιν (it-be) οὗτος; (the-one-this?" 21:10. et cum intrasset Hierosolymam commota est universa civitas dicens quis est hicAnd when he was come into Jerusalem, the whole city was moved, saying: Who is this? 10. And when he was come into Jerusalem, all the city was stirred, saying, Who is this? 21:10. And when he had entered into Jerusalem, the entire city was stirred up, saying, “Who is this?” 21:10. And when he was come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this?
And when he was come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this:
10: И когда вошел Он в Иерусалим, весь город пришел в движение и говорил: кто Сей? 21:10 καὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς ἱεροσόλυμα ἐσείσθη πᾶσα ἡ πόλις λέγουσα, τίς ἐστιν οὖτος; 21:10. et cum intrasset Hierosolymam commota est universa civitas dicens quis est hic And when he was come into Jerusalem, the whole city was moved, saying: Who is this? 21:10. And when he had entered into Jerusalem, the entire city was stirred up, saying, “Who is this?” 21:10. And when he was come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:1121:11: Եւ ժողովուրդքն ասեն. Սա՛ է մարգարէն Յիսուս՝ որ ՚ի Նազարեթէ՛ Գալիլեացւոց։ 11 Իսկ ժողովրդի բազմութիւնն ասում էր. «Սա Յիսուս մարգարէն է, որ Գալիլիայի Նազարէթ քաղաքից է»: 11 Շատեր ըսին. «Ասիկա Յիսուս Մարգարէն է Գալիլիայի Նազարէթէն»։
Եւ ժողովուրդքն ասեն. Սա է մարգարէն Յիսուս որ ի Նազարեթէ Գալիլեացւոց:
21:11: Եւ ժողովուրդքն ասեն. Սա՛ է մարգարէն Յիսուս՝ որ ՚ի Նազարեթէ՛ Գալիլեացւոց։ 11 Իսկ ժողովրդի բազմութիւնն ասում էր. «Սա Յիսուս մարգարէն է, որ Գալիլիայի Նազարէթ քաղաքից է»: 11 Շատեր ըսին. «Ասիկա Յիսուս Մարգարէն է Գալիլիայի Նազարէթէն»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1111: Народ же говорил: Сей есть Иисус, Пророк из Назарета Галилейского. 21:11 οἱ δὲ ὄχλοι ἔλεγον, οὖτός ἐστιν ὁ προφήτης ἰησοῦς ὁ ἀπὸ ναζαρὲθ τῆς γαλιλαίας. 21:11. οἱ (The-ones) δὲ (moreover) ὄχλοι (crowds) ἔλεγον (they-were-forthing,"Οὗτός (The-one-this) ἐστιν (it-be) ὁ (the-one) προφήτης (a-declarer-before) Ἰησοῦς (an-Iesous) ὁ (the-one) ἀπὸ (off) Ναζαρὲθ (of-a-Nazareth) τῆς (of-the-one) Γαλιλαίας. (of-a-Galilaia) 21:11. populi autem dicebant hic est Iesus propheta a Nazareth GalilaeaeAnd the people said: This is Jesus, the prophet from Nazareth of Galilee. 11. And the multitudes said, This is the prophet, Jesus, from Nazareth of Galilee. 21:11. But the people were saying, “This is Jesus, the Prophet from Nazareth of Galilee.” 21:11. And the multitude said, This is Jesus the prophet of Nazareth of Galilee.
And the multitude said, This is Jesus the prophet of Nazareth of Galilee:
11: Народ же говорил: Сей есть Иисус, Пророк из Назарета Галилейского. 21:11 οἱ δὲ ὄχλοι ἔλεγον, οὖτός ἐστιν ὁ προφήτης ἰησοῦς ὁ ἀπὸ ναζαρὲθ τῆς γαλιλαίας. 21:11. populi autem dicebant hic est Iesus propheta a Nazareth Galilaeae And the people said: This is Jesus, the prophet from Nazareth of Galilee. 21:11. But the people were saying, “This is Jesus, the Prophet from Nazareth of Galilee.” 21:11. And the multitude said, This is Jesus the prophet of Nazareth of Galilee. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:1221:12: Եւ եմուտ Յիսուս ՚ի տաճարն, եւ եհան արտա՛քս զամենեսին, որ վաճառէինն եւ գնէին ՚ի տաճարի անդ. եւ զսեղանս հատավաճառացն կործանեաց՝ եւ զաթո՛ռս աղաւնեվաճառացն[383]։ [383] Ոմանք. Անդ ՚ի տաճարին... աղաւնավաճառացն։ 12 Եւ Յիսուս մտաւ տաճար ու դուրս հանեց բոլոր նրանց, որ տաճարի մէջ վաճառում ու գնումներ էին անում. նա շուռ տուեց լումայափոխների սեղաններն ու աղաւնեվաճառների աթոռները 12 Յիսուս Աստուծոյ տաճարը մտաւ ու դուրս հանեց ամէն անոնք, որ տաճարին մէջ կը ծախէին ու կը գնէին եւ ստակ փոխողներուն սեղաններն ու աղաւնի ծախողներուն աթոռները կործանեց.
Եւ եմուտ Յիսուս [75]ի տաճարն եւ եհան արտաքս զամենեսին որ վաճառէինն եւ գնէին ի տաճարի անդ. եւ զսեղանս հատավաճառացն կործանեաց եւ զաթոռս աղաւնեվաճառացն:
21:12: Եւ եմուտ Յիսուս ՚ի տաճարն, եւ եհան արտա՛քս զամենեսին, որ վաճառէինն եւ գնէին ՚ի տաճարի անդ. եւ զսեղանս հատավաճառացն կործանեաց՝ եւ զաթո՛ռս աղաւնեվաճառացն [383]։ [383] Ոմանք. Անդ ՚ի տաճարին... աղաւնավաճառացն։ 12 Եւ Յիսուս մտաւ տաճար ու դուրս հանեց բոլոր նրանց, որ տաճարի մէջ վաճառում ու գնումներ էին անում. նա շուռ տուեց լումայափոխների սեղաններն ու աղաւնեվաճառների աթոռները 12 Յիսուս Աստուծոյ տաճարը մտաւ ու դուրս հանեց ամէն անոնք, որ տաճարին մէջ կը ծախէին ու կը գնէին եւ ստակ փոխողներուն սեղաններն ու աղաւնի ծախողներուն աթոռները կործանեց. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1212: И вошел Иисус в храм Божий и выгнал всех продающих и покупающих в храме, и опрокинул столы меновщиков и скамьи продающих голубей, 21:12 καὶ εἰσῆλθεν ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερόν, καὶ ἐξέβαλεν πάντας τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράζοντας ἐν τῶ ἱερῶ, καὶ τὰς τραπέζας τῶν κολλυβιστῶν κατέστρεψεν καὶ τὰς καθέδρας τῶν πωλούντων τὰς περιστεράς, 21:12. Καὶ (And) εἰσῆλθεν (it-had-came-into,"Ἰησοῦς (an-Iesous,"εἰς (into) τὸ (to-the-one) ἱερόν, (to-sacred,"καὶ (and) ἐξέβαλεν (it-had-casted-out) πάντας ( to-all ) τοὺς (to-the-ones) πωλοῦντας ( to-trafficking-unto ) καὶ (and) ἀγοράζοντας ( to-gathering-to ) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) ἱερῷ (unto-sacred,"καὶ (and) τὰς (to-the-ones) τραπέζας (to-four-footednesses) τῶν (of-the-ones) κολλυβιστῶν (of-coiners) κατέστρεψεν (it-beturned-down) καὶ (and) τὰς (to-the-ones) καθέδρας (to-seatings-down) τῶν (of-the-ones) πωλούντων ( of-trafficking-unto ) τὰς (to-the-ones) περιστεράς , ( to-lattered-about ," 21:12. et intravit Iesus in templum Dei et eiciebat omnes vendentes et ementes in templo et mensas nummulariorum et cathedras vendentium columbas evertitAnd Jesus went into the temple of God and cast out all them that sold and bought in the temple and overthrew the tables of the money changers and the chairs of them that sold doves. 12. And Jesus entered into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the money-changers, and the seats of them that sold the doves; 21:12. And Jesus entered into the temple of God, and he cast out all who were selling and buying in the temple, and he overturned the tables of the money changers and the chairs of the vendors of doves. 21:12. And Jesus went into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves,
And Jesus went into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves:
12: И вошел Иисус в храм Божий и выгнал всех продающих и покупающих в храме, и опрокинул столы меновщиков и скамьи продающих голубей, 21:12 καὶ εἰσῆλθεν ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερόν, καὶ ἐξέβαλεν πάντας τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράζοντας ἐν τῶ ἱερῶ, καὶ τὰς τραπέζας τῶν κολλυβιστῶν κατέστρεψεν καὶ τὰς καθέδρας τῶν πωλούντων τὰς περιστεράς, 21:12. et intravit Iesus in templum Dei et eiciebat omnes vendentes et ementes in templo et mensas nummulariorum et cathedras vendentium columbas evertit And Jesus went into the temple of God and cast out all them that sold and bought in the temple and overthrew the tables of the money changers and the chairs of them that sold doves. 21:12. And Jesus entered into the temple of God, and he cast out all who were selling and buying in the temple, and he overturned the tables of the money changers and the chairs of the vendors of doves. 21:12. And Jesus went into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:1321:13: Եւ ասէ ցնոսա. Գրեա՛լ է. Տուն իմ տո՛ւն աղօթից կոչեսցի. եւ դուք արարէք զդա՝ ա՛յրս աւազակաց։ 13 Եւ նրանց ասաց. «Գրուած է՝ իմ տունը աղօթքի տուն պիտի կոչուի, իսկ դուք աւազակների որջ էք արել այդ»: 13 Եւ ըսաւ անոնց. «Գրուած է թէ ‘Իմ տունս աղօթքի տուն պիտի կոչուի’. բայց դուք ատիկա աւազակներու այր ըրիք»։
եւ ասէ ցնոսա. Գրեալ է. Տուն իմ տուն աղօթից կոչեսցի, եւ դուք արարէք զդա այրս աւազակաց:
21:13: Եւ ասէ ցնոսա. Գրեա՛լ է. Տուն իմ տո՛ւն աղօթից կոչեսցի. եւ դուք արարէք զդա՝ ա՛յրս աւազակաց։ 13 Եւ նրանց ասաց. «Գրուած է՝ իմ տունը աղօթքի տուն պիտի կոչուի, իսկ դուք աւազակների որջ էք արել այդ»: 13 Եւ ըսաւ անոնց. «Գրուած է թէ ‘Իմ տունս աղօթքի տուն պիտի կոչուի’. բայց դուք ատիկա աւազակներու այր ըրիք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1313: и говорил им: написано, --дом Мой домом молитвы наречется; а вы сделали его вертепом разбойников. 21:13 καὶ λέγει αὐτοῖς, γέγραπται, ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς κληθήσεται, ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ποιεῖτε σπήλαιον λῃστῶν. 21:13. καὶ (and) λέγει (it-fortheth) αὐτοῖς (unto-them,"Γέγραπται (It-had-come-to-be-scribed," Ὁ ( The-one ) οἶκός ( a-house ) μου ( of-me ) οἶκος ( a-house ) προσευχῆς ( of-a-goodly-holding-toward ) κληθήσεται , ( it-shall-be-called-unto ) ὑμεῖς (ye) δὲ (moreover) αὐτὸν (to-it) ποιεῖτε (ye-do-unto) σπήλαιον ( to-a-cavelet ) ληστῶν . ( of-robbers ) 21:13. et dicit eis scriptum est domus mea domus orationis vocabitur vos autem fecistis eam speluncam latronumAnd he saith to them: It is written, My house shall be called the house of prayer; but you have made it a den of thieves. 13. and he saith unto them, It is written, My house shall be called a house of prayer: but ye make it a den of robbers. 21:13. And he said to them: “It is written: ‘My house shall be called a house of prayer. But you have made it into a den of robbers.’ ” 21:13. And said unto them, It is written, My house shall be called the house of prayer; but ye have made it a den of thieves.
And said unto them, It is written, My house shall be called the house of prayer; but ye have made it a den of thieves:
13: и говорил им: написано, --дом Мой домом молитвы наречется; а вы сделали его вертепом разбойников. 21:13 καὶ λέγει αὐτοῖς, γέγραπται, ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς κληθήσεται, ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ποιεῖτε σπήλαιον λῃστῶν. 21:13. et dicit eis scriptum est domus mea domus orationis vocabitur vos autem fecistis eam speluncam latronum And he saith to them: It is written, My house shall be called the house of prayer; but you have made it a den of thieves. 21:13. And he said to them: “It is written: ‘My house shall be called a house of prayer. But you have made it into a den of robbers.’ ” 21:13. And said unto them, It is written, My house shall be called the house of prayer; but ye have made it a den of thieves. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:1421:14: Եւ մատեան առ նա կոյրք եւ կա՛ղք ՚ի տաճարին, եւ բժշկեա՛ց զնոսա։ 14 Տաճարի մէջ կոյրեր եւ կաղեր Յիսուսին մօտեցան, եւ նա բժշկեց նրանց 14 Տաճարին մէջ կոյրեր ու կաղեր եկան իրեն եւ ինք բժշկեց զանոնք։
Եւ մատեան առ նա կոյրք եւ կաղք ի տաճարին, եւ բժշկեաց զնոսա:
21:14: Եւ մատեան առ նա կոյրք եւ կա՛ղք ՚ի տաճարին, եւ բժշկեա՛ց զնոսա։ 14 Տաճարի մէջ կոյրեր եւ կաղեր Յիսուսին մօտեցան, եւ նա բժշկեց նրանց 14 Տաճարին մէջ կոյրեր ու կաղեր եկան իրեն եւ ինք բժշկեց զանոնք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1414: И приступили к Нему в храме слепые и хромые, и Он исцелил их. 21:14 καὶ προσῆλθον αὐτῶ τυφλοὶ καὶ χωλοὶ ἐν τῶ ἱερῶ, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς. 21:14. Καὶ (And) προσῆλθον (they-came-toward) αὐτῷ (unto-it," τυφλοὶ ( blind ) καὶ (and) χωλοὶ ( lame ,"ἐν (in) τῷ (unto-the-one) ἱερῷ, (unto-sacred,"καὶ (and) ἐθεράπευσεν (it-ministered-of) αὐτούς. (to-them) 21:14. et accesserunt ad eum caeci et claudi in templo et sanavit eosAnd there came to him the blind and the lame in the temple: and he healed them. 14. And the blind and the lame came to him in the temple: and he healed them. 21:14. And the blind and the lame drew near to him in the temple; and he healed them. 21:14. And the blind and the lame came to him in the temple; and he healed them.
And the blind and the lame came to him in the temple; and he healed them:
14: И приступили к Нему в храме слепые и хромые, и Он исцелил их. 21:14 καὶ προσῆλθον αὐτῶ τυφλοὶ καὶ χωλοὶ ἐν τῶ ἱερῶ, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς. 21:14. et accesserunt ad eum caeci et claudi in templo et sanavit eos And there came to him the blind and the lame in the temple: and he healed them. 21:14. And the blind and the lame drew near to him in the temple; and he healed them. 21:14. And the blind and the lame came to him in the temple; and he healed them. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:1521:15: Իբրեւ տեսին քահանայապետքն եւ դպիրք՝ զսքանչելիսն զոր արար, եւ զմանկտին որ աղաղակէին ՚ի տաճարին եւ ասէին. Օրհնութիւն որդւոյ Դաւթի. բարկացան. 15 Երբ քահանայապետներն ու օրէնսգէտները տեսան այն սքանչելիքները, որ նա արեց, եւ մանուկներին, որ տաճարի մէջ աղաղակում էին ու ասում՝ օրհնութի՜ւն Դաւթի Որդուն, բարկացան 15 Երբ քահանայապետներն ու դպիրները տեսան անոր ըրած հրաշքները եւ տղաքը որոնք տաճարին մէջ կ’աղաղակէին ու կ’ըսէին. «Ովսա՛ննա, Որդի Դաւթի», բարկացան
Իբրեւ տեսին քահանայապետքն եւ դպիրք զսքանչելիսն զոր արար, եւ զմանկտին որ աղաղակէին ի տաճարին եւ ասէին. [76]Օրհնութիւն Որդւոյ Դաւթի. բարկացան:
21:15: Իբրեւ տեսին քահանայապետքն եւ դպիրք՝ զսքանչելիսն զոր արար, եւ զմանկտին որ աղաղակէին ՚ի տաճարին եւ ասէին. Օրհնութիւն որդւոյ Դաւթի. բարկացան. 15 Երբ քահանայապետներն ու օրէնսգէտները տեսան այն սքանչելիքները, որ նա արեց, եւ մանուկներին, որ տաճարի մէջ աղաղակում էին ու ասում՝ օրհնութի՜ւն Դաւթի Որդուն, բարկացան 15 Երբ քահանայապետներն ու դպիրները տեսան անոր ըրած հրաշքները եւ տղաքը որոնք տաճարին մէջ կ’աղաղակէին ու կ’ըսէին. «Ովսա՛ննա, Որդի Դաւթի», բարկացան zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1515: Видев же первосвященники и книжники чудеса, которые Он сотворил, и детей, восклицающих в храме и говорящих: осанна Сыну Давидову! --вознегодовали 21:15 ἰδόντες δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τὰ θαυμάσια ἃ ἐποίησεν καὶ τοὺς παῖδας τοὺς κράζοντας ἐν τῶ ἱερῶ καὶ λέγοντας, ὡσαννὰ τῶ υἱῶ δαυίδ, ἠγανάκτησαν 21:15. Ἰδόντες ( Having-had-seen ) δὲ (moreover,"οἱ (the-ones) ἀρχιερεῖς (first-sacreders-of) καὶ (and) οἱ (the-ones) γραμματεῖς (letterers-of,"τὰ (to-the-ones) θαυμάσια ( to-marvel-belonged ) ἃ ( to-which ) ἐποίησεν (it-did-unto) καὶ (and) τοὺς (to-the-ones) παῖδας (to-children) τοὺς (to-the-ones) κράζοντας ( to-clamoring-to ) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) ἱερῷ (unto-sacred) καὶ (and) λέγοντας ( to-forthing ," Ὡσαννὰ ( Hosanna ) τῷ (unto-the-one) υἱῷ (unto-a-Son) Δαυείδ (of-a-Daueid,"ἠγανάκτησαν (they-excess-vexed-unto," 21:15. videntes autem principes sacerdotum et scribae mirabilia quae fecit et pueros clamantes in templo et dicentes osanna Filio David indignati suntAnd the chief priests and scribes, seeing the wonderful things that he did and the children crying in the temple and saying: Hosanna to the son of David, were moved with indignation, 15. But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that he did, and the children that were crying in the temple and saying, Hosanna to the son of David; they were moved with indignation, 21:15. Then the leaders of the priests and the scribes became indignant, seeing the miracles that he wrought, and the children crying out in the temple, saying, “Hosanna to the Son of David!” 21:15. And when the chief priests and scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying, Hosanna to the Son of David; they were sore displeased,
And when the chief priests and scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying, Hosanna to the Son of David; they were sore displeased:
15: Видев же первосвященники и книжники чудеса, которые Он сотворил, и детей, восклицающих в храме и говорящих: осанна Сыну Давидову! --вознегодовали 21:15 ἰδόντες δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τὰ θαυμάσια ἃ ἐποίησεν καὶ τοὺς παῖδας τοὺς κράζοντας ἐν τῶ ἱερῶ καὶ λέγοντας, ὡσαννὰ τῶ υἱῶ δαυίδ, ἠγανάκτησαν 21:15. videntes autem principes sacerdotum et scribae mirabilia quae fecit et pueros clamantes in templo et dicentes osanna Filio David indignati sunt And the chief priests and scribes, seeing the wonderful things that he did and the children crying in the temple and saying: Hosanna to the son of David, were moved with indignation, 21:15. Then the leaders of the priests and the scribes became indignant, seeing the miracles that he wrought, and the children crying out in the temple, saying, “Hosanna to the Son of David!” 21:15. And when the chief priests and scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying, Hosanna to the Son of David; they were sore displeased, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:1621:16: եւ ասեն ցնա. Լսե՞ս զինչ ասեն դոքա։ Ասէ ցնոսա Յիսուս. Այո՛. չիցէ՛ ընթերցեալ ձեր՝ եթէ ՚ի բերանոյ տղայոց եւ ստընդիեցաց կատարեցե՛ր զօրհնութիւն[384]։ [384] Յօրինակին պակասէր. Ասէ ցնոսա Յիսուս։ Ոմանք. Ստնդիացաց. կամ՝ ստնդիեցւոց հաստատեցեր զօրհ՛՛։ 16 եւ ասացին նրան. «Լսո՞ւմ ես՝ դրանք ինչ են ասում»: Յիսուս նրանց ասաց. «Այո՛, դուք չէ՞ք կարդացել, թէ՝ երեխաների ու ծծկերների բերանով օրհնութիւն կատարեցիր» 16 Ու ըսին անոր. «Կը լսե՞ս ինչ կ’ըսեն ատոնք»։ Յիսուս ըսաւ անոնց. «Այո՛, բնաւ չէ՞ք կարդացեր, թէ ‘Մանկանց ու կաթնկեր տղայոց բերնէն գովութիւն կատարեցիր’»։
եւ ասեն ցնա. Լսե՞ս զինչ ասեն դոքա: Ասէ ցնոսա Յիսուս. Այո, չիցէ՞ ընթերցեալ ձեր թէ` Ի բերանոյ տղայոց եւ ստնդիեցաց կատարեցեր զօրհնութիւն:
21:16: եւ ասեն ցնա. Լսե՞ս զինչ ասեն դոքա։ Ասէ ցնոսա Յիսուս. Այո՛. չիցէ՛ ընթերցեալ ձեր՝ եթէ ՚ի բերանոյ տղայոց եւ ստընդիեցաց կատարեցե՛ր զօրհնութիւն [384]։ [384] Յօրինակին պակասէր. Ասէ ցնոսա Յիսուս։ Ոմանք. Ստնդիացաց. կամ՝ ստնդիեցւոց հաստատեցեր զօրհ՛՛։ 16 եւ ասացին նրան. «Լսո՞ւմ ես՝ դրանք ինչ են ասում»: Յիսուս նրանց ասաց. «Այո՛, դուք չէ՞ք կարդացել, թէ՝ երեխաների ու ծծկերների բերանով օրհնութիւն կատարեցիր» 16 Ու ըսին անոր. «Կը լսե՞ս ինչ կ’ըսեն ատոնք»։ Յիսուս ըսաւ անոնց. «Այո՛, բնաւ չէ՞ք կարդացեր, թէ ‘Մանկանց ու կաթնկեր տղայոց բերնէն գովութիւն կատարեցիր’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1616: и сказали Ему: слышишь ли, что они говорят? Иисус же говорит им: да! разве вы никогда не читали: из уст младенцев и грудных детей Ты устроил хвалу? 21:16 καὶ εἶπαν αὐτῶ, ἀκούεις τί οὖτοι λέγουσιν; ὁ δὲ ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς, ναί· οὐδέποτε ἀνέγνωτε ὅτι ἐκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων κατηρτίσω αἶνον; 21:16. καὶ (and) εἶπαν (they-said) αὐτῷ (unto-it,"Ἀκούεις (Thou-hear) τί (to-what-one) οὗτοι (the-ones-these) λέγουσιν; (they-fortheth?"ὁ (The-one) δὲ (moreover) Ἰησοῦς (an-Iesous) λέγει (it-fortheth) αὐτοῖς (unto-them,"Ναί: (Yea,"οὐδέποτε (not-moreover-whither-also) ἀνέγνωτε (ye-had-acquainted-up) ὅτι (to-which-a-one," Ἐκ ( Out ) στόματος ( of-a-mouth ) νηπίων ( of-non-word-belonged ) καὶ ( and ) θηλαζόντων ( of-teating-to ) κατηρτίσω ( thou-adjusted-down-to ) αἶνον ; ( to-a-laudation ?" 21:16. et dixerunt ei audis quid isti dicant Iesus autem dicit eis utique numquam legistis quia ex ore infantium et lactantium perfecisti laudemAnd said to him: Hearest thou what these say? And Jesus said to them: Yea, have you never read: Out of the mouth of infants and of sucklings thou hast perfected praise? 16. and said unto him, Hearest thou what these are saying? And Jesus saith unto them, Yea: did ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise? 21:16. And they said to him, “Do you hear what these ones are saying?” But Jesus said to them, “Certainly. Have you never read: For out of the mouth of babes and infants, you have perfected praise?” 21:16. And said unto him, Hearest thou what these say? And Jesus saith unto them, Yea; have ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise?
And said unto him, Hearest thou what these say? And Jesus saith unto them, Yea; have ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise:
16: и сказали Ему: слышишь ли, что они говорят? Иисус же говорит им: да! разве вы никогда не читали: из уст младенцев и грудных детей Ты устроил хвалу? 21:16 καὶ εἶπαν αὐτῶ, ἀκούεις τί οὖτοι λέγουσιν; ὁ δὲ ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς, ναί· οὐδέποτε ἀνέγνωτε ὅτι ἐκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων κατηρτίσω αἶνον; 21:16. et dixerunt ei audis quid isti dicant Iesus autem dicit eis utique numquam legistis quia ex ore infantium et lactantium perfecisti laudem And said to him: Hearest thou what these say? And Jesus said to them: Yea, have you never read: Out of the mouth of infants and of sucklings thou hast perfected praise? 21:16. And they said to him, “Do you hear what these ones are saying?” But Jesus said to them, “Certainly. Have you never read: For out of the mouth of babes and infants, you have perfected praise?” 21:16. And said unto him, Hearest thou what these say? And Jesus saith unto them, Yea; have ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:1721:17: Եւ թողեալ զնոսա, ե՛լ արտաքոյ քաղաքին ՚ի Բեթանիա, եւ ա՛նդ ագաւ։ 17 Եւ նրանց թողնելով՝ ելաւ քաղաքից դուրս, դէպի Բեթանիա. եւ այնտեղ գիշերեց: 17 Եւ թողուց զանոնք՝ քաղաքէն դուրս Բեթանիա գնաց ու գիշերը հոն կեցաւ։
Եւ թողեալ զնոսա ել արտաքոյ քաղաքին ի Բեթանիա, եւ անդ ագաւ:
21:17: Եւ թողեալ զնոսա, ե՛լ արտաքոյ քաղաքին ՚ի Բեթանիա, եւ ա՛նդ ագաւ։ 17 Եւ նրանց թողնելով՝ ելաւ քաղաքից դուրս, դէպի Բեթանիա. եւ այնտեղ գիշերեց: 17 Եւ թողուց զանոնք՝ քաղաքէն դուրս Բեթանիա գնաց ու գիշերը հոն կեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1717: И, оставив их, вышел вон из города в Вифанию и провел там ночь. 21:17 καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς ἐξῆλθεν ἔξω τῆς πόλεως εἰς βηθανίαν, καὶ ηὐλίσθη ἐκεῖ. 21:17. Καὶ (And) καταλιπὼν (having-had-remaindered-down) αὐτοὺς (to-them) ἐξῆλθεν (it-had-came-out) ἔξω (out-unto-which) τῆς (of-the-one) πόλεως (of-a-city) εἰς (into) Βηθανίαν, (to-a-Bethania,"καὶ (and) ηὐλίσθη (it-was-channeled-to) ἐκεῖ. (thither) 21:17. et relictis illis abiit foras extra civitatem in Bethaniam ibique mansitAnd leaving them, he went out of the city into Bethania and remained here. 17. And he left them, and went forth out of the city to Bethany, and lodged there. 21:17. And leaving them behind, he went out, beyond the city, into Bethania, and he lodged here. 21:17. And he left them, and went out of the city into Bethany; and he lodged there.
And he left them, and went out of the city into Bethany; and he lodged there:
17: И, оставив их, вышел вон из города в Вифанию и провел там ночь. 21:17 καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς ἐξῆλθεν ἔξω τῆς πόλεως εἰς βηθανίαν, καὶ ηὐλίσθη ἐκεῖ. 21:17. et relictis illis abiit foras extra civitatem in Bethaniam ibique mansit And leaving them, he went out of the city into Bethania and remained here. 21:17. And leaving them behind, he went out, beyond the city, into Bethania, and he lodged here. 21:17. And he left them, and went out of the city into Bethany; and he lodged there. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:1821:18: Եւ այգուցն իբրեւ դարձաւ անդրէն ՚ի քաղաքն՝ քաղցե՛աւ։ 18 Եւ առաւօտեան երբ քաղաք վերադարձաւ, քաղց զգաց 18 Առտուն, երբ ինք քաղաքը կը դառնար, անօթեցաւ։
Եւ այգուցն իբրեւ դարձաւ անդրէն ի քաղաքն, քաղցեաւ:
21:18: Եւ այգուցն իբրեւ դարձաւ անդրէն ՚ի քաղաքն՝ քաղցե՛աւ։ 18 Եւ առաւօտեան երբ քաղաք վերադարձաւ, քաղց զգաց 18 Առտուն, երբ ինք քաղաքը կը դառնար, անօթեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1818: Поутру же, возвращаясь в город, взалкал; 21:18 πρωῒ δὲ ἐπανάγων εἰς τὴν πόλιν ἐπείνασεν. 21:18. Πρωὶ (Unto-early) δὲ (moreover) ἐπαναγαγὼν (having-had-led-up-upon) εἰς (into) τὴν (to-the-one) πόλιν (to-a-city) ἐπείνασεν. (it-hungered-unto) 21:18. mane autem revertens in civitatem esuriitAnd in the morning, returning into the city, he was hungry. 18. Now in the morning as he returned to the city, he hungered. 21:18. Then, as he was returning to the city in the morning, he was hungry. 21:18. Now in the morning as he returned into the city, he hungered.
Now in the morning as he returned into the city, he hungered:
18: Поутру же, возвращаясь в город, взалкал; 21:18 πρωῒ δὲ ἐπανάγων εἰς τὴν πόλιν ἐπείνασεν. 21:18. mane autem revertens in civitatem esuriit And in the morning, returning into the city, he was hungry. 21:18. Then, as he was returning to the city in the morning, he was hungry. 21:18. Now in the morning as he returned into the city, he hungered. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:1921:19: Եւ տեսեալ թզենի մի ՚ի վերայ ճանապարհին, ե՛կն ՚ի նա, եւ ո՛չինչ եգիտ ՚ի նմա՝ բայց միայն տերեւ՛։ Եւ ասէ ցնա. Մի՛ այսուհետեւ ՚ի քէն պտուղ եղիցի յաւիտեան։ Եւ առ ժամա՛յն չորացաւ թզենին[385]։ [385] Ոմանք. Եւ ետես թզե՛՛։ Ոսկան. Եւ ոչ եգիտ ՚ի նմա։ Ոմանք. Ելցէ յաւիտեան։ 19 Եւ ճանապարհի վրայ մի թզենի տեսնելով՝ եկաւ դէպի այն եւ նրա վրայ ոչինչ չգտաւ, այլ միայն՝ տերեւ: Եւ թզենուն ասաց. «Այսուհետեւ քեզնից յաւիտեան պտուղ թող չլինի»: Եւ նոյն պահին թզենին չորացաւ 19 Ճամբուն վրայ թզենի մը տեսնելով քովը գնաց։ Անոր վրայ տերեւներէն զատ բան մը չգտաւ. ու ըսաւ անոր. «Ասկէ յետոյ պտուղ պիտի չտաս յաւիտեան»։ Եւ իսկոյն թզենին չորցաւ։
Եւ տեսեալ թզենի մի ի վերայ ճանապարհին` եկն ի նա, եւ ոչինչ եգիտ ի նմա, բայց միայն տերեւ. եւ ասէ ցնա. Մի՛ այսուհետեւ ի քէն պտուղ եղիցի յաւիտեան: Եւ առ ժամայն չորացաւ թզենին:
21:19: Եւ տեսեալ թզենի մի ՚ի վերայ ճանապարհին, ե՛կն ՚ի նա, եւ ո՛չինչ եգիտ ՚ի նմա՝ բայց միայն տերեւ՛։ Եւ ասէ ցնա. Մի՛ այսուհետեւ ՚ի քէն պտուղ եղիցի յաւիտեան։ Եւ առ ժամա՛յն չորացաւ թզենին [385]։ [385] Ոմանք. Եւ ետես թզե՛՛։ Ոսկան. Եւ ոչ եգիտ ՚ի նմա։ Ոմանք. Ելցէ յաւիտեան։ 19 Եւ ճանապարհի վրայ մի թզենի տեսնելով՝ եկաւ դէպի այն եւ նրա վրայ ոչինչ չգտաւ, այլ միայն՝ տերեւ: Եւ թզենուն ասաց. «Այսուհետեւ քեզնից յաւիտեան պտուղ թող չլինի»: Եւ նոյն պահին թզենին չորացաւ 19 Ճամբուն վրայ թզենի մը տեսնելով քովը գնաց։ Անոր վրայ տերեւներէն զատ բան մը չգտաւ. ու ըսաւ անոր. «Ասկէ յետոյ պտուղ պիտի չտաս յաւիտեան»։ Եւ իսկոյն թզենին չորցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1919: и увидев при дороге одну смоковницу, подошел к ней и, ничего не найдя на ней, кроме одних листьев, говорит ей: да не будет же впредь от тебя плода вовек. И смоковница тотчас засохла. 21:19 καὶ ἰδὼν συκῆν μίαν ἐπὶ τῆς ὁδοῦ ἦλθεν ἐπ᾽ αὐτήν, καὶ οὐδὲν εὖρεν ἐν αὐτῇ εἰ μὴ φύλλα μόνον, καὶ λέγει αὐτῇ, μηκέτι ἐκ σοῦ καρπὸς γένηται εἰς τὸν αἰῶνα. καὶ ἐξηράνθη παραχρῆμα ἡ συκῆ. 21:19. καὶ (And) ἰδὼν (having-had-seen) συκῆν (to-a-figging) μίαν (to-one) ἐπὶ (upon) τῆς (of-the-one) ὁδοῦ (of-a-way) ἦλθεν (it-had-came) ἐπ' (upon) αὐτήν, (to-it) καὶ (and) οὐδὲν (to-not-moreover-one) εὗρεν (it-had-found) ἐν (in) αὐτῇ (unto-it) εἰ (if) μὴ (lest) φύλλα (to-leafs) μόνον, (to-alone,"καὶ (and) λέγει (it-fortheth) αὐτῇ (unto-it,"Οὐ (Not) μηκέτι (lest-if-to-a-one) ἐκ (out) σοῦ (of-THEE) καρπὸς (a-fruit) γένηται ( it-might-have-had-became ) εἰς (into) τὸν (to-the-one) αἰῶνα: (to-an-age) καὶ (and) ἐξηράνθη (it-was-dried) παραχρῆμα (beside-to-an-affording-to) ἡ (the-one) συκῆ. (a-figging) 21:19. et videns fici arborem unam secus viam venit ad eam et nihil invenit in ea nisi folia tantum et ait illi numquam ex te fructus nascatur in sempiternum et arefacta est continuo ficulneaAnd seeing a certain fig tree by the way side, he came to it and found nothing on it but leaves only. And he saith to it: May no fruit grow on thee henceforward for ever. And immediately the fig tree withered away. 19. And seeing a fig tree by the way side, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only; and he saith unto it, Let there be no fruit from thee henceforward for ever. And immediately the fig tree withered away. 21:19. And seeing a certain fig tree beside the way, he approached it. And he found nothing on it, except only leaves. And he said to it, “May fruit never spring forth from you, for all time.” And immediately the fig tree was dried up. 21:19. And when he saw a fig tree in the way, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only, and said unto it, Let no fruit grow on thee henceforward for ever. And presently the fig tree withered away.
And when he saw a fig tree in the way, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only, and said unto it, Let no fruit grow on thee henceforward for ever. And presently the fig tree withered away:
19: и увидев при дороге одну смоковницу, подошел к ней и, ничего не найдя на ней, кроме одних листьев, говорит ей: да не будет же впредь от тебя плода вовек. И смоковница тотчас засохла. 21:19 καὶ ἰδὼν συκῆν μίαν ἐπὶ τῆς ὁδοῦ ἦλθεν ἐπ᾽ αὐτήν, καὶ οὐδὲν εὖρεν ἐν αὐτῇ εἰ μὴ φύλλα μόνον, καὶ λέγει αὐτῇ, μηκέτι ἐκ σοῦ καρπὸς γένηται εἰς τὸν αἰῶνα. καὶ ἐξηράνθη παραχρῆμα ἡ συκῆ. 21:19. et videns fici arborem unam secus viam venit ad eam et nihil invenit in ea nisi folia tantum et ait illi numquam ex te fructus nascatur in sempiternum et arefacta est continuo ficulnea And seeing a certain fig tree by the way side, he came to it and found nothing on it but leaves only. And he saith to it: May no fruit grow on thee henceforward for ever. And immediately the fig tree withered away. 21:19. And seeing a certain fig tree beside the way, he approached it. And he found nothing on it, except only leaves. And he said to it, “May fruit never spring forth from you, for all time.” And immediately the fig tree was dried up. 21:19. And when he saw a fig tree in the way, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only, and said unto it, Let no fruit grow on thee henceforward for ever. And presently the fig tree withered away. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:2021:20: Իբրեւ տեսին աշակերտքն՝ զարմացա՛ն եւ ասեն, թէ զիա՞րդ վաղվաղակի ցամաքեցաւ թզենին։ 20 Երբ աշակերտները այս տեսան, զարմացան ու ասացին. «Ինչպէ՞ս թզենին իսկոյն չորացաւ» 20 Աշակերտները երբ տեսան, զարմացան ու ըսին. «Թզենին ինչպէ՞ս շուտ մը չորցաւ»։
Իբրեւ տեսին աշակերտքն, զարմացան եւ ասեն թէ` Զիա՞րդ վաղվաղակի ցամաքեցաւ թզենին:
21:20: Իբրեւ տեսին աշակերտքն՝ զարմացա՛ն եւ ասեն, թէ զիա՞րդ վաղվաղակի ցամաքեցաւ թզենին։ 20 Երբ աշակերտները այս տեսան, զարմացան ու ասացին. «Ինչպէ՞ս թզենին իսկոյն չորացաւ» 20 Աշակերտները երբ տեսան, զարմացան ու ըսին. «Թզենին ինչպէ՞ս շուտ մը չորցաւ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:2020: Увидев это, ученики удивились и говорили: как это тотчас засохла смоковница? 21:20 καὶ ἰδόντες οἱ μαθηταὶ ἐθαύμασαν λέγοντες, πῶς παραχρῆμα ἐξηράνθη ἡ συκῆ; 21:20. καὶ (And) ἰδόντες ( having-had-seen ,"οἱ (the-ones) μαθηταὶ (learners,"ἐθαύμασαν (they-marvelled-to) λέγοντες ( forthing ,"Πῶς (Unto-whither) παραχρῆμα (beside-to-an-affording-to) ἐξηράνθη (it-was-dried) ἡ (the-one) συκῆ; (a-figging?" 21:20. et videntes discipuli mirati sunt dicentes quomodo continuo aruitAnd the disciples seeing it wondered, saying: How is it presently withered away? 20. And when the disciples saw it, they marveled, saying, How did the fig tree immediately wither away? 21:20. And seeing this, the disciples wondered, saying, “How did it dry up so quickly?” 21:20. And when the disciples saw [it], they marvelled, saying, How soon is the fig tree withered away!
And when the disciples saw [it], they marvelled, saying, How soon is the fig tree withered away:
20: Увидев это, ученики удивились и говорили: как это тотчас засохла смоковница? 21:20 καὶ ἰδόντες οἱ μαθηταὶ ἐθαύμασαν λέγοντες, πῶς παραχρῆμα ἐξηράνθη ἡ συκῆ; 21:20. et videntes discipuli mirati sunt dicentes quomodo continuo aruit And the disciples seeing it wondered, saying: How is it presently withered away? 21:20. And seeing this, the disciples wondered, saying, “How did it dry up so quickly?” 21:20. And when the disciples saw [it], they marvelled, saying, How soon is the fig tree withered away! ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:2121:21: Պատասխանի՛ ետ Յիսուս՝ եւ ասէ ցնոսա. Ամէն ասե՛մ ձեզ. Եթէ ունիցիք հաւատս՝ եւ ո՛չ երկմտիցէք՝ ոչ միայն զթզենւոյդ առնիցէք, այլ թէպէտ եւ լերինդ ասիցէք. Բարձի՛ր եւ անկի՛ր ՚ի ծով, եղիցի՛[386]։ [386] Բազումք. Ոչ միայն թզենւոյդ առ՛՛։ 21 Յիսուս պատասխանեց եւ ասաց նրանց. «Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, եթէ հաւատ ունենաք եւ չերկմտէք, ոչ միայն կ’անէք այդ թզենուն պատահածը, այլ թէկուզ եւ այդ լերանն ասէք՝ ելի՛ր ու ծովն ընկիր, այն կը կատարուի 21 Յիսուս պատասխան տուաւ ու ըսաւ անոնց. «Ճշմարիտ կ’ըսեմ ձեզի, ‘Եթէ հաւատք ունենաք ու չերկմտիք, ոչ միայն այդ թզենիին եղածը պիտի ընէք, հապա նաեւ եթէ այս լերանը ըսէք ‘Ելի՛ր ու ծովը ինկիր’, պիտի իյնայ։
Պատասխանի ետ Յիսուս եւ ասէ ցնոսա. Ամէն ասեմ ձեզ. Եթէ ունիցիք հաւատս եւ ոչ երկմտիցէք, ոչ միայն զթզենւոյդ առնիցէք, այլ թէպէտ եւ լերինդ ասիցէք. Բարձիր եւ անկիր ի ծով, եղիցի:
21:21: Պատասխանի՛ ետ Յիսուս՝ եւ ասէ ցնոսա. Ամէն ասե՛մ ձեզ. Եթէ ունիցիք հաւատս՝ եւ ո՛չ երկմտիցէք՝ ոչ միայն զթզենւոյդ առնիցէք, այլ թէպէտ եւ լերինդ ասիցէք. Բարձի՛ր եւ անկի՛ր ՚ի ծով, եղիցի՛ [386]։ [386] Բազումք. Ոչ միայն թզենւոյդ առ՛՛։ 21 Յիսուս պատասխանեց եւ ասաց նրանց. «Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, եթէ հաւատ ունենաք եւ չերկմտէք, ոչ միայն կ’անէք այդ թզենուն պատահածը, այլ թէկուզ եւ այդ լերանն ասէք՝ ելի՛ր ու ծովն ընկիր, այն կը կատարուի 21 Յիսուս պատասխան տուաւ ու ըսաւ անոնց. «Ճշմարիտ կ’ըսեմ ձեզի, ‘Եթէ հաւատք ունենաք ու չերկմտիք, ոչ միայն այդ թզենիին եղածը պիտի ընէք, հապա նաեւ եթէ այս լերանը ըսէք ‘Ելի՛ր ու ծովը ինկիր’, պիտի իյնայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:2121: Иисус же сказал им в ответ: истинно говорю вам, если будете иметь веру и не усомнитесь, не только сделаете то, что [сделано] со смоковницею, но если и горе сей скажете: поднимись и ввергнись в море, --будет; 21:21 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν ἔχητε πίστιν καὶ μὴ διακριθῆτε, οὐ μόνον τὸ τῆς συκῆς ποιήσετε, ἀλλὰ κἂν τῶ ὄρει τούτῳ εἴπητε, ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν, γενήσεται· 21:21. ἀποκριθεὶς (Having-been-separated-off) δὲ (moreover) ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous) εἶπεν (it-had-said) αὐτοῖς (unto-them,"Ἀμὴν (Amen) λέγω (I-forth) ὑμῖν, (unto-ye,"ἐὰν (if-ever) ἔχητε (ye-might-hold) πίστιν (to-a-trust) καὶ (and) μὴ (lest) διακριθῆτε, (ye-might-have-been-separated-through,"οὐ (not) μόνον (to-alone) τὸ (to-the-one) τῆς (of-the-one) συκῆς (of-a-figging) ποιήσετε, (ye-shall-do-unto,"ἀλλὰ (other) κἂν (and-ever) τῷ (unto-the-one) ὄρει (unto-a-jut) τούτῳ (unto-the-one-this) εἴπητε (ye-might-have-had-said,"Ἄρθητι (Thou-should-have-been-lifted) καὶ (and) βλήθητι (thou-should-have-been-casted) εἰς (into) τὴν (to-the-one) θάλασσαν, (to-a-sea," γενήσεται : ( it-shall-become ," 21:21. respondens autem Iesus ait eis amen dico vobis si habueritis fidem et non haesitaveritis non solum de ficulnea facietis sed et si monti huic dixeritis tolle et iacta te in mare fietAnd Jesus answering, said to them: Amen, I say to you, if you shall have faith and stagger not, not only this of the fig tree shall you do, but also if you shall say to this mountain, Take up and cast thyself into the sea, it shall be done. 21. And Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do what is done to the fig tree, but even if ye shall say unto this mountain, Be thou taken up and cast into the sea, it shall be done. 21:21. And Jesus responded to them by saying: “Amen I say to you, if you have faith and do not hesitate, not only shall you do this, concerning the fig tree, but even if you would say to this mountain, ‘Take and cast yourself into the sea,’ it shall be done. 21:21. Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do this [which is done] to the fig tree, but also if ye shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; it shall be done.
Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do this [which is done] to the fig tree, but also if ye shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; it shall be done:
21: Иисус же сказал им в ответ: истинно говорю вам, если будете иметь веру и не усомнитесь, не только сделаете то, что [сделано] со смоковницею, но если и горе сей скажете: поднимись и ввергнись в море, --будет; 21:21 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν ἔχητε πίστιν καὶ μὴ διακριθῆτε, οὐ μόνον τὸ τῆς συκῆς ποιήσετε, ἀλλὰ κἂν τῶ ὄρει τούτῳ εἴπητε, ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν, γενήσεται· 21:21. ἀποκριθεὶς ( Having-been-separated-off) δὲ ( moreover) ὁ ( the-one) Ἰησοῦς ( an-Iesous) εἶπεν ( it-had-said) αὐτοῖς ( unto-them," Ἀμὴν ( Amen) λέγω ( I-forth) ὑμῖν, ( unto-ye," ἐὰν ( if-ever) ἔχητε ( ye-might-hold) πίστιν ( to-a-trust) καὶ ( and) μὴ ( lest) διακριθῆτε, ( ye-might-have-been-separated-through," οὐ ( not) μόνον ( to-alone) τὸ ( to-the-one) τῆς ( of-the-one) συκῆς ( of-a-figging) ποιήσετε, ( ye-shall-do-unto," ἀλλὰ ( other) κἂν ( and-ever) τῷ ( unto-the-one) ὄρει ( unto-a-jut) τούτῳ ( unto-the-one-this) εἴπητε ( ye-might-have-had-said," Ἄρθητι ( Thou-should-have-been-lifted) καὶ ( and) βλήθητι ( thou-should-have-been-casted) εἰς ( into) τὴν ( to-the-one) θάλασσαν, ( to-a-sea," γενήσεται : ( it-shall-become ," 21:21. respondens autem Iesus ait eis amen dico vobis si habueritis fidem et non haesitaveritis non solum de ficulnea facietis sed et si monti huic dixeritis tolle et iacta te in mare fiet And Jesus answering, said to them: Amen, I say to you, if you shall have faith and stagger not, not only this of the fig tree shall you do, but also if you shall say to this mountain, Take up and cast thyself into the sea, it shall be done. 21:21. And Jesus responded to them by saying: “Amen I say to you, if you have faith and do not hesitate, not only shall you do this, concerning the fig tree, but even if you would say to this mountain, ‘Take and cast yourself into the sea,’ it shall be done. 21:21. Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do this [which is done] to the fig tree, but also if ye shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; it shall be done. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:2221:22: Եւ զամենայն ինչ զոր եւ խնդրիցէք յաղօթս հաւատովք՝ առնուցո՛ւք։ 22 Եւ ամէն ինչ, որ ուզէք աղօթքի մէջ հաւատով, կը ստանաք»: 22 Ամէն ինչ որ աղօթքի մէջ հաւատքով կը խնդրէք, պիտի առնէք»։
Եւ զամենայն ինչ զոր եւ խնդրիցէք յաղօթս հաւատովք` առնուցուք:
21:22: Եւ զամենայն ինչ զոր եւ խնդրիցէք յաղօթս հաւատովք՝ առնուցո՛ւք։ 22 Եւ ամէն ինչ, որ ուզէք աղօթքի մէջ հաւատով, կը ստանաք»: 22 Ամէն ինչ որ աղօթքի մէջ հաւատքով կը խնդրէք, պիտի առնէք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:2222: и всё, чего ни попросите в молитве с верою, получите. 21:22 καὶ πάντα ὅσα ἂν αἰτήσητε ἐν τῇ προσευχῇ πιστεύοντες λήμψεσθε. 21:22. καὶ (and) πάντα ( to-all ) ὅσα ( to-which-a-which ) ἂν (ever) αἰτήσητε (ye-might-have-appealed-unto) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) προσευχῇ (unto-a-goodly-holding-toward) πιστεύοντες ( trusting-of ) λήμψεσθε . ( ye-shall-take ) 21:22. et omnia quaecumque petieritis in oratione credentes accipietisAnd all things whatsoever you shall ask in prayer believing, you shall receive. 22. And all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive. 21:22. And all things whatsoever that you shall ask for in prayer: believing, you shall receive.” 21:22. And all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive.
And all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive:
22: и всё, чего ни попросите в молитве с верою, получите. 21:22 καὶ πάντα ὅσα ἂν αἰτήσητε ἐν τῇ προσευχῇ πιστεύοντες λήμψεσθε. 21:22. et omnia quaecumque petieritis in oratione credentes accipietis And all things whatsoever you shall ask in prayer believing, you shall receive. 21:22. And all things whatsoever that you shall ask for in prayer: believing, you shall receive.” 21:22. And all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:2321:23: Եւ իբրեւ եկն ՚ի տաճարն, մատե՛ան առ նա՝ մինչդեռ ուսուցանէր, քահանայապետքն եւ ծերք ժողովրդեանն՝ եւ ասեն. Որո՞վ իշխանութեամբ առնես զայդ. եւ ո՞վ ետ քեզ զիշխանութիւնդ զայդ[387]։ [387] Ոսկան. Եւ իբրեւ եկին ՚ի տա՛՛։ Ոմանք. Եւ ո՞ ետ քեզ։ 23 Եւ երբ տաճար եկաւ, մինչ ուսուցանում էր, նրան մօտեցան քահանայապետները, ժողովրդի ծերերը եւ ասացին. «Ի՞նչ իշխանութեամբ ես այդ անում, եւ ո՞վ տուեց քեզ այդ իշխանութիւնը» 23 Երբ տաճարը եկաւ, քահանայապետները եւ ժողովուրդին ծերերը անոր մօտեցան՝ երբ կը սորվեցնէր՝ ու ըսին. «Ի՞նչ իշխանութիւնով կ’ընես այդ բաները եւ ո՞վ տուաւ քեզի այդ իշխանութիւնը»։
Եւ իբրեւ եկն ի տաճարն, մատեան առ նա, մինչդեռ ուսուցանէր, քահանայապետքն եւ ծերք ժողովրդեանն եւ ասեն. Որո՞վ իշխանութեամբ առնես զայդ, եւ ո՞վ ետ քեզ զիշխանութիւնդ զայդ:
21:23: Եւ իբրեւ եկն ՚ի տաճարն, մատե՛ան առ նա՝ մինչդեռ ուսուցանէր, քահանայապետքն եւ ծերք ժողովրդեանն՝ եւ ասեն. Որո՞վ իշխանութեամբ առնես զայդ. եւ ո՞վ ետ քեզ զիշխանութիւնդ զայդ [387]։ [387] Ոսկան. Եւ իբրեւ եկին ՚ի տա՛՛։ Ոմանք. Եւ ո՞ ետ քեզ։ 23 Եւ երբ տաճար եկաւ, մինչ ուսուցանում էր, նրան մօտեցան քահանայապետները, ժողովրդի ծերերը եւ ասացին. «Ի՞նչ իշխանութեամբ ես այդ անում, եւ ո՞վ տուեց քեզ այդ իշխանութիւնը» 23 Երբ տաճարը եկաւ, քահանայապետները եւ ժողովուրդին ծերերը անոր մօտեցան՝ երբ կը սորվեցնէր՝ ու ըսին. «Ի՞նչ իշխանութիւնով կ’ընես այդ բաները եւ ո՞վ տուաւ քեզի այդ իշխանութիւնը»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:2323: И когда пришел Он в храм и учил, приступили к Нему первосвященники и старейшины народа и сказали: какой властью Ты это делаешь? и кто Тебе дал такую власть? 21:23 καὶ ἐλθόντος αὐτοῦ εἰς τὸ ἱερὸν προσῆλθον αὐτῶ διδάσκοντι οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ λέγοντες, ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς; καὶ τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην; 21:23. Καὶ (And) ἐλθόντος (of-having-had-came) αὐτοῦ (of-it) εἰς (into) τὸ (to-the-one) ἱερὸν (to-sacred) προσῆλθαν (they-came-toward) αὐτῷ (unto-it) διδάσκοντι (unto-teaching,"οἱ (the-ones) ἀρχιερεῖς (first-sacreders-of) καὶ (and) οἱ (the-ones) πρεσβύτεροι ( more-eldered ) τοῦ (of-the-one) λαοῦ (of-a-people," λέγοντες ( forthing ,"Ἐν (In) ποίᾳ (unto-whither-belonged) ἐξουσίᾳ (unto-a-being-out-unto) ταῦτα (to-the-ones-these) ποιεῖς; (thou-do-unto?"καὶ (And) τίς (what-one) σοι (unto-thee) ἔδωκεν (it-gave) τὴν (to-the-one) ἐξουσίαν (to-a-being-out-unto) ταύτην; (to-the-one-this?" 21:23. et cum venisset in templum accesserunt ad eum docentem principes sacerdotum et seniores populi dicentes in qua potestate haec facis et quis tibi dedit hanc potestatemAnd when he was come into the temple, there came to him, as he was teaching, the chief priests and ancients of the people, saying: By what authority dost thou these things? And who hath given thee this authority? 23. And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority? 21:23. And when he had arrived at the temple, as he was teaching, the leaders of the priests and the elders of the people approached him, saying: “By what authority do you do these things? And who has given this authority to you?” 21:23. And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority?
And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority:
23: И когда пришел Он в храм и учил, приступили к Нему первосвященники и старейшины народа и сказали: какой властью Ты это делаешь? и кто Тебе дал такую власть? 21:23 καὶ ἐλθόντος αὐτοῦ εἰς τὸ ἱερὸν προσῆλθον αὐτῶ διδάσκοντι οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ λέγοντες, ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς; καὶ τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην; 21:23. et cum venisset in templum accesserunt ad eum docentem principes sacerdotum et seniores populi dicentes in qua potestate haec facis et quis tibi dedit hanc potestatem And when he was come into the temple, there came to him, as he was teaching, the chief priests and ancients of the people, saying: By what authority dost thou these things? And who hath given thee this authority? 21:23. And when he had arrived at the temple, as he was teaching, the leaders of the priests and the elders of the people approached him, saying: “By what authority do you do these things? And who has given this authority to you?” 21:23. And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:2421:24: Պատասխանի ետ Յիսուս եւ ասէ ցնոսա. Հարցից եւ ե՛ս զձեզ բան մի. զոր թէ ասիցէք ինձ, եւ ես ձե՛զ ասացից՝ որով իշխանութեամբ առնեմ զայս[388]։ [388] Ոմանք. Եւ ես ձեզ ասեմ. Որով։ 24 Յիսուս պատասխանեց եւ ասաց նրանց. «Ես էլ ձեզ մի բան հարցնեմ. եթէ ինձ ասէք, ես էլ ձե՛զ կ’ասեմ, թէ ինչ իշխանութեամբ եմ այս անում 24 Պատասխան տուաւ Յիսուս ու ըսաւ անոնց. «Ես ալ ձեզի բան մը հարցնեմ, եթէ ինծի ըսէք, ես ալ ձեզի պիտի ըսեմ թէ ի՛նչ իշխանութիւնով կ’ընեմ այս բաները։
Պատասխանի ետ Յիսուս եւ ասէ ցնոսա. Հարցից եւ ես զձեզ բան մի, զոր թէ ասիցէք ինձ, եւ ես ձեզ ասացից որո՛վ իշխանութեամբ առնեմ զայս:
21:24: Պատասխանի ետ Յիսուս եւ ասէ ցնոսա. Հարցից եւ ե՛ս զձեզ բան մի. զոր թէ ասիցէք ինձ, եւ ես ձե՛զ ասացից՝ որով իշխանութեամբ առնեմ զայս [388]։ [388] Ոմանք. Եւ ես ձեզ ասեմ. Որով։ 24 Յիսուս պատասխանեց եւ ասաց նրանց. «Ես էլ ձեզ մի բան հարցնեմ. եթէ ինձ ասէք, ես էլ ձե՛զ կ’ասեմ, թէ ինչ իշխանութեամբ եմ այս անում 24 Պատասխան տուաւ Յիսուս ու ըսաւ անոնց. «Ես ալ ձեզի բան մը հարցնեմ, եթէ ինծի ըսէք, ես ալ ձեզի պիտի ըսեմ թէ ի՛նչ իշխանութիւնով կ’ընեմ այս բաները։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:2424: Иисус сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном; если о том скажете Мне, то и Я вам скажу, какою властью это делаю; 21:24 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον ἕνα, ὃν ἐὰν εἴπητέ μοι κἀγὼ ὑμῖν ἐρῶ ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ· 21:24. ἀποκριθεὶς (Having-been-separated-off) [δὲ] "[moreover]"ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous) εἶπεν (it-had-said) αὐτοῖς (unto-them,"Ἐρωτήσω (I-shall-entreat-unto) ὑμᾶς (to-ye) κἀγὼ (and-I) λόγον (to-a-forthee) ἕνα, (to-one) ὃν (to-which) ἐὰν (if-ever) εἴπητέ (ye-might-have-had-said) μοι (unto-me) κἀγὼ (and-I) ὑμῖν (unto-ye) ἐρῶ (I-shall-utter) ἐν (in) ποίᾳ (unto-whither-belonged) ἐξουσίᾳ (unto-a-being-out-unto) ταῦτα (to-the-ones-these) ποιῶ: (I-do-unto) 21:24. respondens Iesus dixit illis interrogabo vos et ego unum sermonem quem si dixeritis mihi et ego vobis dicam in qua potestate haec facioJesus answering, said to them: I also will ask you one word, which if you shall tell me, I will also tell you by what authority I do these things. 24. And Jesus answered and said unto them, I also will ask you one question, which if ye tell me, I likewise will tell you by what authority I do these things. 21:24. In response, Jesus said to them: “I also will question you with one word: if you tell me this, I also will tell you by what authority I do these things. 21:24. And Jesus answered and said unto them, I also will ask you one thing, which if ye tell me, I in like wise will tell you by what authority I do these things.
And Jesus answered and said unto them, I also will ask you one thing, which if ye tell me, I in like wise will tell you by what authority I do these things:
24: Иисус сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном; если о том скажете Мне, то и Я вам скажу, какою властью это делаю; 21:24 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον ἕνα, ὃν ἐὰν εἴπητέ μοι κἀγὼ ὑμῖν ἐρῶ ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ· 21:24. respondens Iesus dixit illis interrogabo vos et ego unum sermonem quem si dixeritis mihi et ego vobis dicam in qua potestate haec facio Jesus answering, said to them: I also will ask you one word, which if you shall tell me, I will also tell you by what authority I do these things. 21:24. In response, Jesus said to them: “I also will question you with one word: if you tell me this, I also will tell you by what authority I do these things. 21:24. And Jesus answered and said unto them, I also will ask you one thing, which if ye tell me, I in like wise will tell you by what authority I do these things. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:2521:25: Մկրտութիւնն Յովհաննու ուստի՞ էր՝ յերկնի՞ց՝ թէ ՚ի մարդկանէ։ Եւ նոքա խորհէին ընդ միմեանս եւ ասէին[389]. [389] ՚Ի լուս՛՛. Խորհէին ընդ միտս, եւ. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 25 Յովհաննէսի մկրտութիւնը որտեղի՞ց էր՝ երկնքի՞ց, թէ՞՝ մարդկանցից»: Նրանք իրար մէջ խորհուրդ էին անում ու ասում. «Եթէ ասենք՝ երկնքից, մեզ կ’ասի՝ իսկ ինչո՞ւ չհաւատացիք նրան 25 Յովհաննէսին մկրտութիւնը ուրկէ՞ էր, երկնքէ՞ն թէ մարդոցմէ»։ Անոնք իրենց մէջ կը խորհէին ու կ’ըսէին. «Եթէ ըսենք՝
Մկրտութիւնն Յովհաննու ուստի՞ էր, յերկնի՞ց թէ ի մարդկանէ: Եւ նոքա խորհէին [77]ընդ միմեանս`` եւ ասէին:
21:25: Մկրտութիւնն Յովհաննու ուստի՞ էր՝ յերկնի՞ց՝ թէ ՚ի մարդկանէ։ Եւ նոքա խորհէին ընդ միմեանս եւ ասէին [389]. [389] ՚Ի լուս՛՛. Խորհէին ընդ միտս, եւ. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 25 Յովհաննէսի մկրտութիւնը որտեղի՞ց էր՝ երկնքի՞ց, թէ՞՝ մարդկանցից»: Նրանք իրար մէջ խորհուրդ էին անում ու ասում. «Եթէ ասենք՝ երկնքից, մեզ կ’ասի՝ իսկ ինչո՞ւ չհաւատացիք նրան 25 Յովհաննէսին մկրտութիւնը ուրկէ՞ էր, երկնքէ՞ն թէ մարդոցմէ»։ Անոնք իրենց մէջ կը խորհէին ու կ’ըսէին. «Եթէ ըսենք՝ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:2525: крещение Иоанново откуда было: с небес, или от человеков? Они же рассуждали между собою: если скажем: с небес, то Он скажет нам: почему же вы не поверили ему? 21:25 τὸ βάπτισμα τὸ ἰωάννου πόθεν ἦν; ἐξ οὐρανοῦ ἢ ἐξ ἀνθρώπων; οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες, ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ ἡμῖν, διὰ τί οὗν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῶ; 21:25. τὸ (The-one) βάπτισμα (an-immersing-to) τὸ (the-one) Ἰωάνου (of-an-Ioanes) πόθεν (whither-from) ἦν; (it-was?"ἐξ (Out) οὐρανοῦ (of-a-sky) ἢ (or) ἐξ (out) ἀνθρώπων; (of-mankinds?"οἱ (The-ones) δὲ (moreover) διελογίζοντο ( they-were-fortheeing-through-to ) ἐν (in) ἑαυτοῖς (unto-selves) λέγοντες ( forthing ,"Ἐὰν (If-ever) εἴπωμεν (we-might-have-had-said,"Ἐξ (Out) οὐρανοῦ, (of-a-sky,"ἐρεῖ (it-shall-utter) ἡμῖν (unto-us,"Διὰ (Through) τί (to-what-one) οὖν (accordingly) οὐκ (not) ἐπιστεύσατε (ye-trusted-of) αὐτῷ; (unto-it?" 21:25. baptismum Iohannis unde erat e caelo an ex hominibus at illi cogitabant inter se dicentes si dixerimus e caelo dicet nobis quare ergo non credidistis illiThe baptism of John, whence was it? From heaven or from men? But they thought within themselves, saying: 25. The baptism of John, whence was it? from heaven or from men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why then did ye not believe him? 21:25. The baptism of John, where was it from? Was it from heaven, or from men?” But they thought within themselves, saying: 21:25. The baptism of John, whence was it? from heaven, or of men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why did ye not then believe him?
The baptism of John, whence was it? from heaven, or of men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why did ye not then believe him:
25: крещение Иоанново откуда было: с небес, или от человеков? Они же рассуждали между собою: если скажем: с небес, то Он скажет нам: почему же вы не поверили ему? 21:25 τὸ βάπτισμα τὸ ἰωάννου πόθεν ἦν; ἐξ οὐρανοῦ ἢ ἐξ ἀνθρώπων; οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες, ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ ἡμῖν, διὰ τί οὗν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῶ; 21:25. baptismum Iohannis unde erat e caelo an ex hominibus at illi cogitabant inter se dicentes si dixerimus e caelo dicet nobis quare ergo non credidistis illi The baptism of John, whence was it? From heaven or from men? But they thought within themselves, saying: 21:25. The baptism of John, where was it from? Was it from heaven, or from men?” But they thought within themselves, saying: 21:25. The baptism of John, whence was it? from heaven, or of men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why did ye not then believe him? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:2621:26: Եթէ ասեմք յերկնից, ասէ ցմեզ. Իսկ ընդէ՞ր ո՛չ հաւատացէ՛ք նմա. եւ եթէ ասեմք ՚ի մարդկանէ, երկնչի՛մք ՚ի ժողովրդենէն. զի ամենեքին զՅովհաննէս իբրեւ զմարգարէ՛ ունին[390]։ [390] Բազումք. Իբրեւ զմարգարէ ունէին։ 26 իսկ եթէ ասենք՝ մարդկանցից, ժողովրդից վախենում ենք, որովհետեւ բոլորն էլ Յովհաննէսին որպէս մարգարէ են ընդունում» 26 ‘Երկինքէն’, մեզի պիտի ըսէ թէ ‘Հապա ինչո՞ւ չհաւատացիք անոր’, իսկ եթէ ըսենք՝ ‘Մարդոցմէ, ժողովուրդէն կը վախնանք’, վասն զի բոլորն ալ Յովհաննէսը իբրեւ մարգարէ կ’ընդունին»
Եթէ ասեմք. Յերկնից, ասէ ցմեզ. Իսկ ընդէ՞ր ոչ հաւատացէք նմա. եւ եթէ ասեմք. Ի մարդկանէ, երկնչիմք ի ժողովրդենէն, զի ամենեքին զՅովհաննէս իբրեւ զմարգարէ ունին:
21:26: Եթէ ասեմք յերկնից, ասէ ցմեզ. Իսկ ընդէ՞ր ո՛չ հաւատացէ՛ք նմա. եւ եթէ ասեմք ՚ի մարդկանէ, երկնչի՛մք ՚ի ժողովրդենէն. զի ամենեքին զՅովհաննէս իբրեւ զմարգարէ՛ ունին [390]։ [390] Բազումք. Իբրեւ զմարգարէ ունէին։ 26 իսկ եթէ ասենք՝ մարդկանցից, ժողովրդից վախենում ենք, որովհետեւ բոլորն էլ Յովհաննէսին որպէս մարգարէ են ընդունում» 26 ‘Երկինքէն’, մեզի պիտի ըսէ թէ ‘Հապա ինչո՞ւ չհաւատացիք անոր’, իսկ եթէ ըսենք՝ ‘Մարդոցմէ, ժողովուրդէն կը վախնանք’, վասն զի բոլորն ալ Յովհաննէսը իբրեւ մարգարէ կ’ընդունին» zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:2626: а если сказать: от человеков, --боимся народа, ибо все почитают Иоанна за пророка. 21:26 ἐὰν δὲ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων, φοβούμεθα τὸν ὄχλον, πάντες γὰρ ὡς προφήτην ἔχουσιν τὸν ἰωάννην. 21:26. ἐὰν (If-ever) δὲ (moreover) εἴπωμεν (we-might-have-had-said,"Ἐξ (Out) ἀνθρώπων, (of-mankinds," φοβούμεθα ( we-fearee-unto ) τὸν (to-the-one) ὄχλον, (to-a-crowd," πάντες ( all ) γὰρ (therefore) ὡς (as) προφήτην (to-a-declarer-before) ἔχουσιν (they-hold) τὸν (to-the-one) Ἰωάνην: (to-an-Ioanes) 21:26. si autem dixerimus ex hominibus timemus turbam omnes enim habent Iohannem sicut prophetamIf we shall say, from heaven, he will say to us: Why then did you not believe him? But if we shall say, from men, we are afraid of the multitude: for all held John as a prophet. 26. But if we shall say, From men; we fear the multitude; for all hold John as a prophet. 21:26. “If we say, ‘From heaven,’ he will say to us, ‘Then why did you not believe him?’ But if we say, ‘From men,’ we have the crowd to fear, for they all hold John to be a prophet.” 21:26. But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet.
But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet:
26: а если сказать: от человеков, --боимся народа, ибо все почитают Иоанна за пророка. 21:26 ἐὰν δὲ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων, φοβούμεθα τὸν ὄχλον, πάντες γὰρ ὡς προφήτην ἔχουσιν τὸν ἰωάννην. 21:26. si autem dixerimus ex hominibus timemus turbam omnes enim habent Iohannem sicut prophetam If we shall say, from heaven, he will say to us: Why then did you not believe him? But if we shall say, from men, we are afraid of the multitude: for all held John as a prophet. 21:26. “If we say, ‘From heaven,’ he will say to us, ‘Then why did you not believe him?’ But if we say, ‘From men,’ we have the crowd to fear, for they all hold John to be a prophet.” 21:26. But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:2721:27: Պատասխանի ետուն Յիսուսի եւ ասեն. Ո՛չ գիտեմք։ Ասէ ցնոսա եւ նա. Եւ ո՛չ ես ասեմ ձեզ՝ որով իշխանութեամբ առնեմ զայս[391]։[391] Յօրինակին պակասէր. Ասէ ցնոսա եւ նա եւ ո՛չ։ 27 Պատասխանեցին Յիսուսին ու ասացին՝ չգիտենք: Նա էլ նրանց ասաց. «Ես էլ ձեզ չեմ ասի, թէ ինչ իշխանութեամբ եմ այս անում»: 27 Պատասխանեցին Յիսուսին. «Չենք գիտեր»։ Ինք ալ ըսաւ անոնց. «Ես ալ ձեզի չեմ ըսեր թէ ի՛նչ իշխանութիւնով կ’ընեմ այս բաները»։
Պատասխանի ետուն Յիսուսի եւ ասեն. Ոչ գիտեմք: Ասէ ցնոսա եւ նա. Եւ ոչ ես ասեմ ձեզ որով իշխանութեամբ առնեմ զայս:
21:27: Պատասխանի ետուն Յիսուսի եւ ասեն. Ո՛չ գիտեմք։ Ասէ ցնոսա եւ նա. Եւ ո՛չ ես ասեմ ձեզ՝ որով իշխանութեամբ առնեմ զայս [391]։ [391] Յօրինակին պակասէր. Ասէ ցնոսա եւ նա եւ ո՛չ։ 27 Պատասխանեցին Յիսուսին ու ասացին՝ չգիտենք: Նա էլ նրանց ասաց. «Ես էլ ձեզ չեմ ասի, թէ ինչ իշխանութեամբ եմ այս անում»: 27 Պատասխանեցին Յիսուսին. «Չենք գիտեր»։ Ինք ալ ըսաւ անոնց. «Ես ալ ձեզի չեմ ըսեր թէ ի՛նչ իշխանութիւնով կ’ընեմ այս բաները»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:2727: И сказали в ответ Иисусу: не знаем. Сказал им и Он: и Я вам не скажу, какою властью это делаю. 21:27 καὶ ἀποκριθέντες τῶ ἰησοῦ εἶπαν, οὐκ οἴδαμεν. ἔφη αὐτοῖς καὶ αὐτός, οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ. 21:27. καὶ (and) ἀποκριθέντες ( having-been-separated-off ) τῷ (unto-the-one) Ἰησοῦ (unto-an-Iesous) εἶπαν (they-said,"Οὐκ (Not) οἴδαμεν. (we-had-come-to-see) ἔφη (It-was-declaring) αὐτοῖς (unto-them) καὶ (and) αὐτός (it,"Οὐδὲ (Not-moreover) ἐγὼ (I) λέγω (I-forth) ὑμῖν (unto-ye) ἐν (in) ποίᾳ (unto-whither-belonged) ἐξουσίᾳ (unto-a-being-out-unto) ταῦτα (to-the-ones-these) ποιῶ. (I-do-unto) 21:27. et respondentes Iesu dixerunt nescimus ait illis et ipse nec ego dico vobis in qua potestate haec facioAnd answering Jesus, they said: We know not. He also said to them: Neither do I tell you by what authority I do these things. 27. And they answered Jesus, and said, We know not. He also said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things. 21:27. And so, they answered Jesus by saying, “We do not know.” So he also said to them: “Neither will I tell you by what authority I do these things. 21:27. And they answered Jesus, and said, We cannot tell. And he said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
And they answered Jesus, and said, We cannot tell. And he said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things:
27: И сказали в ответ Иисусу: не знаем. Сказал им и Он: и Я вам не скажу, какою властью это делаю. 21:27 καὶ ἀποκριθέντες τῶ ἰησοῦ εἶπαν, οὐκ οἴδαμεν. ἔφη αὐτοῖς καὶ αὐτός, οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ. 21:27. et respondentes Iesu dixerunt nescimus ait illis et ipse nec ego dico vobis in qua potestate haec facio And answering Jesus, they said: We know not. He also said to them: Neither do I tell you by what authority I do these things. 21:27. And so, they answered Jesus by saying, “We do not know.” So he also said to them: “Neither will I tell you by what authority I do these things. 21:27. And they answered Jesus, and said, We cannot tell. And he said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:2821:28: Բայց զիա՞րդ թուի ձեզ. ա՛ռն միոջ էին երկո՛ւ որդիք, եւ մատուցեալ առ առաջինն՝ ասէ. Ո՛րդեակ՝ ե՛րթ այսօր գործեա՛ յայգւոջ։ 28 «Բայց ինչպէ՞ս է ձեզ թւում. մի մարդ երկու որդի ունէր: Առաջինին մօտենալով՝ նա ասաց. «Որդեա՛կ, գնա՛ այսօր աշխատի՛ր այգում» 28 «Ի՞նչպէս կ’երեւնայ ձեզի. մարդ մը երկու որդի ունէր։ Առաջինին ըսաւ. ‘Որդեա՛կ, գնա՛ այսօր այգիիս մէջ գործէ’
Բայց զիա՞րդ թուի ձեզ. առն միոջ էին երկու որդիք, եւ մատուցեալ առ առաջինն ասէ. Որդեակ, երթ այսօր, գործեա յայգւոջ:
21:28: Բայց զիա՞րդ թուի ձեզ. ա՛ռն միոջ էին երկո՛ւ որդիք, եւ մատուցեալ առ առաջինն՝ ասէ. Ո՛րդեակ՝ ե՛րթ այսօր գործեա՛ յայգւոջ։ 28 «Բայց ինչպէ՞ս է ձեզ թւում. մի մարդ երկու որդի ունէր: Առաջինին մօտենալով՝ նա ասաց. «Որդեա՛կ, գնա՛ այսօր աշխատի՛ր այգում» 28 «Ի՞նչպէս կ’երեւնայ ձեզի. մարդ մը երկու որդի ունէր։ Առաջինին ըսաւ. ‘Որդեա՛կ, գնա՛ այսօր այգիիս մէջ գործէ’ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:2828: А как вам кажется? У одного человека было два сына; и он, подойдя к первому, сказал: сын! пойди сегодня работай в винограднике моем. 21:28 τί δὲ ὑμῖν δοκεῖ; ἄνθρωπος εἶχεν τέκνα δύο. καὶ προσελθὼν τῶ πρώτῳ εἶπεν, τέκνον, ὕπαγε σήμερον ἐργάζου ἐν τῶ ἀμπελῶνι. 21:28. Τί (To-what-one) δὲ (moreover) ὑμῖν (unto-ye) δοκεῖ; (it-thinketh-unto?"ἄνθρωπος (A-mankind) εἶχεν (it-was-holding) τέκνα (to-producees) δύο. (to-two) προσελθὼν (Having-had-came-toward) τῷ (unto-the-one) πρώτῳ (unto-most-before) εἶπεν (it-had-said,"Τέκνον, (Producee,"ὕπαγε (thou-should-lead-under,"σήμερον (this-day) ἐργάζου ( thou-should-work-to ) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) ἀμπελῶνι: (unto-a-vining) 21:28. quid autem vobis videtur homo habebat duos filios et accedens ad primum dixit fili vade hodie operare in vinea meaBut what think you? A certain man had two sons: and coming to the first, he said: Son, go work to day in my vineyard. 28. But what think ye? A man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work today in the vineyard. 21:28. But how does it seem to you? A certain man had two sons. And approaching the first, he said: ‘Son, go out today to work in my vineyard.’ 21:28. But what think ye? A [certain] man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to day in my vineyard.
But what think ye? A [certain] man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to day in my vineyard:
28: А как вам кажется? У одного человека было два сына; и он, подойдя к первому, сказал: сын! пойди сегодня работай в винограднике моем. 21:28 τί δὲ ὑμῖν δοκεῖ; ἄνθρωπος εἶχεν τέκνα δύο. καὶ προσελθὼν τῶ πρώτῳ εἶπεν, τέκνον, ὕπαγε σήμερον ἐργάζου ἐν τῶ ἀμπελῶνι. 21:28. quid autem vobis videtur homo habebat duos filios et accedens ad primum dixit fili vade hodie operare in vinea mea But what think you? A certain man had two sons: and coming to the first, he said: Son, go work to day in my vineyard. 21:28. But how does it seem to you? A certain man had two sons. And approaching the first, he said: ‘Son, go out today to work in my vineyard.’ 21:28. But what think ye? A [certain] man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to day in my vineyard. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:2921:29: Նա՝ պատասխանի՛ ետ՝ եւ ասէ. Երթա՛մ տէր՝ եւ ո՛չ չոգաւ։ 29 Սա պատասխանեց ու ասաց. «Գնում եմ, տէ՛ր». ու չգնաց 29 Անիկա պատասխանեց. ‘Չեմ ուզեր երթալ’։ Բայց ետքը զղջաց ու գնաց։
Նա պատասխանի ետ եւ ասէ. [78]Երթամ, տէր. եւ ոչ չոգաւ:
21:29: Նա՝ պատասխանի՛ ետ՝ եւ ասէ. Երթա՛մ տէր՝ եւ ո՛չ չոգաւ։ 29 Սա պատասխանեց ու ասաց. «Գնում եմ, տէ՛ր». ու չգնաց 29 Անիկա պատասխանեց. ‘Չեմ ուզեր երթալ’։ Բայց ետքը զղջաց ու գնաց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:2929: Но он сказал в ответ: не хочу; а после, раскаявшись, пошел. 21:29 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, οὐ θέλω, ὕστερον δὲ μεταμεληθεὶς ἀπῆλθεν. 21:29. ὁ (the-one) δὲ (moreover) ἀποκριθεὶς (having-been-separated-off) εἶπεν (it-had-said,"Ἐγώ, (I,"κύριε: (Authority-belonged) καὶ (and) οὐκ (not) ἀπῆλθεν. (it-had-came-off) 21:29. ille autem respondens ait nolo postea autem paenitentia motus abiitAnd he answering, said: I will not. But afterwards, being moved with repentance, he went. 29. And he answered and said, I will not: but afterward he repented himself, and went. 21:29. And responding, he said, ‘I am not willing.’ But afterwards, being moved by repentance, he went. 21:29. He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went.
He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went:
29: Но он сказал в ответ: не хочу; а после, раскаявшись, пошел. 21:29 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, οὐ θέλω, ὕστερον δὲ μεταμεληθεὶς ἀπῆλθεν. 21:29. ille autem respondens ait nolo postea autem paenitentia motus abiit And he answering, said: I will not. But afterwards, being moved with repentance, he went. 21:29. And responding, he said, ‘I am not willing.’ But afterwards, being moved by repentance, he went. 21:29. He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:3021:30: Մատեաւ եւ առ մեւսն, եւ ասէ՛ նոյնպէս։ Նա՝ պատասխանի ետ՝ եւ ասէ. Ո՛չ կամիմ։ Բայց յետոյ զղջացաւ՝ եւ չոգա՛ւ յայգին։ 30 Մօտեցաւ միւսին էլ եւ նոյնն ասաց: Սա պատասխանեց ու ասաց. «Չեմ ուզում»: Բայց յետոյ զղջաց եւ գնաց այգին 30 Հայրը միւսին ալ ըսաւ։ Անիկա պատասխանեց. ‘Կ’երթամ, Տէ՛ր’, սակայն չգնաց։
Մատեաւ եւ առ մեւսն, եւ ասէ նոյնպէս. նա պատասխանի ետ եւ ասէ. [79]Ոչ կամիմ: Բայց յետոյ զղջացաւ եւ չոգաւ յայգին:
21:30: Մատեաւ եւ առ մեւսն, եւ ասէ՛ նոյնպէս։ Նա՝ պատասխանի ետ՝ եւ ասէ. Ո՛չ կամիմ։ Բայց յետոյ զղջացաւ՝ եւ չոգա՛ւ յայգին։ 30 Մօտեցաւ միւսին էլ եւ նոյնն ասաց: Սա պատասխանեց ու ասաց. «Չեմ ուզում»: Բայց յետոյ զղջաց եւ գնաց այգին 30 Հայրը միւսին ալ ըսաւ։ Անիկա պատասխանեց. ‘Կ’երթամ, Տէ՛ր’, սակայն չգնաց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:3030: И подойдя к другому, он сказал то же. Этот сказал в ответ: иду, государь, и не пошел. 21:30 προσελθὼν δὲ τῶ ἑτέρῳ εἶπεν ὡσαύτως. ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, ἐγώ, κύριε· καὶ οὐκ ἀπῆλθεν. 21:30. προσελθὼν (Having-had-came-toward) δὲ (moreover) τῷ (unto-the-one) δευτέρῳ (unto-second) εἶπεν (it-had-said) ὡσαύτως: (as-unto-it) ὁ (the-one) δὲ (moreover) ἀποκριθεὶς (having-been-separated-off) εἶπεν (it-had-said,"Οὐ (Not) θέλω: (I-determine) ὕστερον (to-latter) μεταμεληθεὶς (having-been-concerned-with-unto) ἀπῆλθεν. (it-had-came-off) 21:30. accedens autem ad alterum dixit similiter at ille respondens ait eo domine et non ivitAnd coming to the other, he said in like manner. And he answering said: I go, Sir. And he went not. 30. And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I , sir: and went not. 21:30. And approaching the other, he spoke similarly. And answering, he said, ‘I am going, lord.’ And he did not go. 21:30. And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I [go], sir: and went not.
And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I [go], sir: and went not:
30: И подойдя к другому, он сказал то же. Этот сказал в ответ: иду, государь, и не пошел. 21:30 προσελθὼν δὲ τῶ ἑτέρῳ εἶπεν ὡσαύτως. ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, ἐγώ, κύριε· καὶ οὐκ ἀπῆλθεν. 21:30. accedens autem ad alterum dixit similiter at ille respondens ait eo domine et non ivit And coming to the other, he said in like manner. And he answering said: I go, Sir. And he went not. 21:30. And approaching the other, he spoke similarly. And answering, he said, ‘I am going, lord.’ And he did not go. 21:30. And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I [go], sir: and went not. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:3121:31: Արդ՝ ո՞ յերկոցունց արա՛ր զկամս հօրն։ Ասեն. Յետինն։ Ասէ ցնոսա Յիսուս. Ամէն ասե՛մ ձեզ, զի մաքսաւորք եւ պոռնիկք՝ յառաջեսցե՛ն քան զձեզ յարքայութիւն երկնից[392]։ [392] Օրինակ մի. Յարքայութիւն Աստուծոյ։ 31 Արդ, երկուսից ո՞վ կատարեց հօր կամքը»: Նրանք ասացին՝ վերջինը: Յիսուս նրանց ասաց. «Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, որ մաքսաւորներ ու պոռնիկներ ձեզնից առաջ պիտի հասնեն արքայութիւն 31 Հիմա այս երկուքէն ո՞րը իր հօրը կամքը կատարեց»։ Ըսին անոր. «Առաջինը»։ Յիսուս ըսաւ անոնց. «Ճշմարիտ կ’ըսեմ ձեզի թէ մաքսաւորներն ու պոռնիկները ձեզմէ առաջ պիտի մտնեն Աստուծոյ թագաւորութիւնը,
Արդ ո՞ յերկոցունց արար զկամս հօրն: Ասեն. [80]Յետինն: Ասէ ցնոսա Յիսուս. Ամէն ասեմ ձեզ, զի մաքսաւորք եւ պոռնիկք յառաջեսցեն քան զձեզ յարքայութիւն Աստուծոյ:
21:31: Արդ՝ ո՞ յերկոցունց արա՛ր զկամս հօրն։ Ասեն. Յետինն։ Ասէ ցնոսա Յիսուս. Ամէն ասե՛մ ձեզ, զի մաքսաւորք եւ պոռնիկք՝ յառաջեսցե՛ն քան զձեզ յարքայութիւն երկնից [392]։ [392] Օրինակ մի. Յարքայութիւն Աստուծոյ։ 31 Արդ, երկուսից ո՞վ կատարեց հօր կամքը»: Նրանք ասացին՝ վերջինը: Յիսուս նրանց ասաց. «Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, որ մաքսաւորներ ու պոռնիկներ ձեզնից առաջ պիտի հասնեն արքայութիւն 31 Հիմա այս երկուքէն ո՞րը իր հօրը կամքը կատարեց»։ Ըսին անոր. «Առաջինը»։ Յիսուս ըսաւ անոնց. «Ճշմարիտ կ’ըսեմ ձեզի թէ մաքսաւորներն ու պոռնիկները ձեզմէ առաջ պիտի մտնեն Աստուծոյ թագաւորութիւնը, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:3131: Который из двух исполнил волю отца? Говорят Ему: первый. Иисус говорит им: истинно говорю вам, что мытари и блудницы вперед вас идут в Царство Божие, 21:31 τίς ἐκ τῶν δύο ἐποίησεν τὸ θέλημα τοῦ πατρός; λέγουσιν, ὁ πρῶτος. λέγει αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οἱ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι προάγουσιν ὑμᾶς εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ. 21:31. τίς (What-one) ἐκ (out) τῶν (of-the-ones) δύο (of-two) ἐποίησεν (it-did-unto) τὸ (to-the-one) θέλημα (to-a-determining-to) τοῦ (of-the-one) πατρός; (of-a-father?"λέγουσιν (They-fortheth,"Ὁ (The-one) ὕστερος. (latter) λέγει (It-fortheth) αὐτοῖς (unto-them,"ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous,"Ἀμὴν (Amen) λέγω (I-forth) ὑμῖν (unto-ye) ὅτι (to-which-a-one) οἱ (the-ones) τελῶναι (finish-purchasers) καὶ (and) αἱ (the-ones) πόρναι (harlots) προάγουσιν (they-lead-before) ὑμᾶς (to-ye) εἰς (into) τὴν (to-the-one) βασιλείαν (to-a-ruling-of) τοῦ (of-the-one) θεοῦ. (of-a-Deity) 21:31. quis ex duobus fecit voluntatem patris dicunt novissimus dicit illis Iesus amen dico vobis quia publicani et meretrices praecedunt vos in regno DeiWhich of the two did the father's will? They say to him: The first. Jesus saith to them: Amen I say to you that the publicans and the harlots shall go into the kingdom of God before you. 31. Whether of the twain did the will of his father? They say, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, that the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you. 21:31. Which of the two did the will of the father?” They said to him, “The first.” Jesus said to them: “Amen I say to you, that tax collectors and prostitutes shall precede you, into the kingdom of God. 21:31. Whether of them twain did the will of [his] father? They say unto him, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, That the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you.
Whether of them twain did the will of [his] father? They say unto him, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, That the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you:
31: Который из двух исполнил волю отца? Говорят Ему: первый. Иисус говорит им: истинно говорю вам, что мытари и блудницы вперед вас идут в Царство Божие, 21:31 τίς ἐκ τῶν δύο ἐποίησεν τὸ θέλημα τοῦ πατρός; λέγουσιν, ὁ πρῶτος. λέγει αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οἱ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι προάγουσιν ὑμᾶς εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ. 21:31. quis ex duobus fecit voluntatem patris dicunt novissimus dicit illis Iesus amen dico vobis quia publicani et meretrices praecedunt vos in regno Dei Which of the two did the father's will? They say to him: The first. Jesus saith to them: Amen I say to you that the publicans and the harlots shall go into the kingdom of God before you. 21:31. Which of the two did the will of the father?” They said to him, “The first.” Jesus said to them: “Amen I say to you, that tax collectors and prostitutes shall precede you, into the kingdom of God. 21:31. Whether of them twain did the will of [his] father? They say unto him, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, That the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:3221:32: Զի եկն Յովհաննէս ճանապարհա՛ւ արդարութեան՝ եւ ո՛չ հաւատացէք նմա. եւ մաքսաւորք եւ պոռնիկք հաւատացին նմա, եւ դուք տեսէք՝ եւ ո՛չ զղջացարուք յետոյ հաւատալ նմա[393]։[393] Ոմանք յաւելուն. Զի եկն առ ձեզ Յովհ՛՛։ 32 որովհետեւ Յովհաննէսը արդարութեան ճանապարհով եկաւ, եւ նրան չհաւատացիք. իսկ մաքսաւորներ ու պոռնիկներ հաւատացին նրան. եւ դուք այդ տեսաք եւ յետոյ էլ չզղջացիք, որ նրան հաւատայիք»: 32 Վասն զի Յովհաննէս արդարութեան ճամբով եկաւ ձեզի եւ դուք անոր չհաւատացիք. բայց մաքսաւորներն ու պոռնիկները անոր հաւատացին եւ դուք տեսաք, սակայն չուզեցիք հաւատալ»։
Զի եկն Յովհաննէս ճանապարհաւ արդարութեան, եւ ոչ հաւատացէք նմա. եւ մաքսաւորք եւ պոռնիկք հաւատացին նմա, եւ դուք տեսէք, եւ ոչ զղջացարուք յետոյ հաւատալ նմա:
21:32: Զի եկն Յովհաննէս ճանապարհա՛ւ արդարութեան՝ եւ ո՛չ հաւատացէք նմա. եւ մաքսաւորք եւ պոռնիկք հաւատացին նմա, եւ դուք տեսէք՝ եւ ո՛չ զղջացարուք յետոյ հաւատալ նմա [393]։ [393] Ոմանք յաւելուն. Զի եկն առ ձեզ Յովհ՛՛։ 32 որովհետեւ Յովհաննէսը արդարութեան ճանապարհով եկաւ, եւ նրան չհաւատացիք. իսկ մաքսաւորներ ու պոռնիկներ հաւատացին նրան. եւ դուք այդ տեսաք եւ յետոյ էլ չզղջացիք, որ նրան հաւատայիք»: 32 Վասն զի Յովհաննէս արդարութեան ճամբով եկաւ ձեզի եւ դուք անոր չհաւատացիք. բայց մաքսաւորներն ու պոռնիկները անոր հաւատացին եւ դուք տեսաք, սակայն չուզեցիք հաւատալ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:3232: ибо пришел к вам Иоанн путем праведности, и вы не поверили ему, а мытари и блудницы поверили ему; вы же, и видев это, не раскаялись после, чтобы поверить ему. 21:32 ἦλθεν γὰρ ἰωάννης πρὸς ὑμᾶς ἐν ὁδῶ δικαιοσύνης, καὶ οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῶ· οἱ δὲ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι ἐπίστευσαν αὐτῶ· ὑμεῖς δὲ ἰδόντες οὐδὲ μετεμελήθητε ὕστερον τοῦ πιστεῦσαι αὐτῶ. 21:32. ἦλθεν (It-had-came) γὰρ (therefore,"Ἰωάνης (an-Ioanes,"πρὸς (toward) ὑμᾶς (to-ye) ἐν (in) ὁδῷ (unto-a-way) δικαιοσύνης, (of-a-course-belongedness,"καὶ (and) οὐκ (not) ἐπιστεύσατε (ye-trusted-of) αὐτῷ: (unto-it) οἱ (the-ones) δὲ (moreover) τελῶναι (finish-purchasers) καὶ (and) αἱ (the-ones) πόρναι (harlots) ἐπίστευσαν (they-trusted-of) αὐτῷ: (unto-it) ὑμεῖς (ye) δὲ (moreover) ἰδόντες ( having-had-seen ) οὐδὲ (not-moreover) μετεμελήθητε (ye-were-concerned-with-unto) ὕστερον (to-latter) τοῦ (of-the-one) πιστεῦσαι (to-have-trusted-of) αὐτῷ. (unto-it) 21:32. venit enim ad vos Iohannes in via iustitiae et non credidistis ei publicani autem et meretrices crediderunt ei vos autem videntes nec paenitentiam habuistis postea ut crederetis eiFor John came to you in the way of justice: and you did not believe him. But the publicans and the harlots believed him: but you, seeing it, did not even afterwards repent, that you might believe him. 32. For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not: but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye saw it, did not even repent yourselves afterward, that ye might believe him. 21:32. For John came to you in the way of justice, and you did not believe him. But the tax collectors and the prostitutes believed him. Yet even after seeing this, you did not repent, so as to believe him. 21:32. For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not: but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye had seen [it], repented not afterward, that ye might believe him.
For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not: but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye had seen [it], repented not afterward, that ye might believe him:
32: ибо пришел к вам Иоанн путем праведности, и вы не поверили ему, а мытари и блудницы поверили ему; вы же, и видев это, не раскаялись после, чтобы поверить ему. 21:32 ἦλθεν γὰρ ἰωάννης πρὸς ὑμᾶς ἐν ὁδῶ δικαιοσύνης, καὶ οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῶ· οἱ δὲ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι ἐπίστευσαν αὐτῶ· ὑμεῖς δὲ ἰδόντες οὐδὲ μετεμελήθητε ὕστερον τοῦ πιστεῦσαι αὐτῶ. 21:32. venit enim ad vos Iohannes in via iustitiae et non credidistis ei publicani autem et meretrices crediderunt ei vos autem videntes nec paenitentiam habuistis postea ut crederetis ei For John came to you in the way of justice: and you did not believe him. But the publicans and the harlots believed him: but you, seeing it, did not even afterwards repent, that you might believe him. 21:32. For John came to you in the way of justice, and you did not believe him. But the tax collectors and the prostitutes believed him. Yet even after seeing this, you did not repent, so as to believe him. 21:32. For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not: but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye had seen [it], repented not afterward, that ye might believe him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:3321:33: Ա՛յլ առա՛կ լուարո՛ւք. Ա՛յր մի էր տանուտէր՝ որ տնկեաց այգի՛, եւ ցանգով պատեաց զնա, եւ փորեաց ՚ի նմա հնձա՛ն, եւ շինեաց աշտարա՛կ. եւ ե՛տ զնա ցմշակս, եւ գնա՛ց ՚ի տա՛ր աշխարհ[394]։ [394] Ոմանք. ՚Ի նմա հնծան... եւ ինքն գնաց ՚ի տարաշխարհ։ 33 «Լսեցէ՛ք մի այլ առակ. մի տանուտէր կար, որ այգի տնկեց եւ այն ցանկապատեց ու նրա մէջ հնձան փորեց եւ աշտարակ շինեց. ապա այն վարձու տուեց մշակներին եւ գնաց հեռու երկիր 33 Ուրիշ առակ մըն ալ լսեցէք. «Տանտէր մը կար որ այգի մը տնկեց ու ցանկով պատեց զանիկա եւ անոր մէջ հնձան փորեց ու աշտարակ շինեց եւ զանիկա մշակներու յանձնեց ու ինք օտար երկիր մը գնաց։
Այլ առակ լուարուք. Այր մի էր տանուտէր որ տնկեաց այգի եւ ցանգով պատեաց զնա, եւ փորեաց ի նմա հնձան եւ շինեաց աշտարակ. եւ ետ զնա ցմշակս, եւ գնաց ի տարաշխարհ:
21:33: Ա՛յլ առա՛կ լուարո՛ւք. Ա՛յր մի էր տանուտէր՝ որ տնկեաց այգի՛, եւ ցանգով պատեաց զնա, եւ փորեաց ՚ի նմա հնձա՛ն, եւ շինեաց աշտարա՛կ. եւ ե՛տ զնա ցմշակս, եւ գնա՛ց ՚ի տա՛ր աշխարհ [394]։ [394] Ոմանք. ՚Ի նմա հնծան... եւ ինքն գնաց ՚ի տարաշխարհ։ 33 «Լսեցէ՛ք մի այլ առակ. մի տանուտէր կար, որ այգի տնկեց եւ այն ցանկապատեց ու նրա մէջ հնձան փորեց եւ աշտարակ շինեց. ապա այն վարձու տուեց մշակներին եւ գնաց հեռու երկիր 33 Ուրիշ առակ մըն ալ լսեցէք. «Տանտէր մը կար որ այգի մը տնկեց ու ցանկով պատեց զանիկա եւ անոր մէջ հնձան փորեց ու աշտարակ շինեց եւ զանիկա մշակներու յանձնեց ու ինք օտար երկիր մը գնաց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:3333: Выслушайте другую притчу: был некоторый хозяин дома, который насадил виноградник, обнес его оградою, выкопал в нем точило, построил башню и, отдав его виноградарям, отлучился. 21:33 ἄλλην παραβολὴν ἀκούσατε. ἄνθρωπος ἦν οἰκοδεσπότης ὅστις ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα καὶ φραγμὸν αὐτῶ περιέθηκεν καὶ ὤρυξεν ἐν αὐτῶ ληνὸν καὶ ᾠκοδόμησεν πύργον, καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς, καὶ ἀπεδήμησεν. 21:33. Ἄλλην (To-other) παραβολὴν (to-a-casting-beside) ἀκούσατε. (ye-should-have-heard,"Ἄνθρωπος (A-mankind) ἦν (it-was) οἰκοδεσπότης (a-house-master) ὅστις (which-a-one) ἐφύτευσεν ( it-planted-of ) ἀμπελῶνα ( to-a-vining ) καὶ ( and ) φραγμὸν ( to-a-hedging-of ) αὐτῷ ( unto-it ) περιέθηκεν ( it-placed-about ) καὶ ( and ) ὤρυξεν ( it-dug ) ἐν ( in ) αὐτῷ ( unto-it ) ληνὸν ( to-a-trough ) καὶ ( and ) ᾠκοδόμησεν ( it-house-built-unto ) πύργον , ( to-a-tower ,"καὶ (and) ἐξέδετο ( it-had-given-out ) αὐτὸν (to-it) γεωργοῖς , ( unto-soil-worked ,"καὶ (and) ἀπεδήμησεν. (it-assembled-off-unto) 21:33. aliam parabolam audite homo erat pater familias qui plantavit vineam et sepem circumdedit ei et fodit in ea torcular et aedificavit turrem et locavit eam agricolis et peregre profectus estHear ye another parable. There was a man, an householder, who planted a vineyard and made a hedge round about it and dug in it a press and built a tower and let it out to husbandmen and went into a strange country. 33. Hear another parable: There was a man that was a householder, which planted a vineyard, and set a hedge about it, and digged a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into another country. 21:33. Listen to another parable. There was a man, the father of a family, who planted a vineyard, and surrounded it with a hedge, and dug a press in it, and built a tower. And he loaned it out to farmers, and he set out to sojourn abroad. 21:33. Hear another parable: There was a certain householder, which planted a vineyard, and hedged it round about, and digged a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country:
Hear another parable: There was a certain householder, which planted a vineyard, and hedged it round about, and digged a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country:
33: Выслушайте другую притчу: был некоторый хозяин дома, который насадил виноградник, обнес его оградою, выкопал в нем точило, построил башню и, отдав его виноградарям, отлучился. 21:33 ἄλλην παραβολὴν ἀκούσατε. ἄνθρωπος ἦν οἰκοδεσπότης ὅστις ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα καὶ φραγμὸν αὐτῶ περιέθηκεν καὶ ὤρυξεν ἐν αὐτῶ ληνὸν καὶ ᾠκοδόμησεν πύργον, καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς, καὶ ἀπεδήμησεν. 21:33. aliam parabolam audite homo erat pater familias qui plantavit vineam et sepem circumdedit ei et fodit in ea torcular et aedificavit turrem et locavit eam agricolis et peregre profectus est Hear ye another parable. There was a man, an householder, who planted a vineyard and made a hedge round about it and dug in it a press and built a tower and let it out to husbandmen and went into a strange country. 21:33. Listen to another parable. There was a man, the father of a family, who planted a vineyard, and surrounded it with a hedge, and dug a press in it, and built a tower. And he loaned it out to farmers, and he set out to sojourn abroad. 21:33. Hear another parable: There was a certain householder, which planted a vineyard, and hedged it round about, and digged a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:3421:34: Իբրեւ մերձեցաւ ժամանակ պտղոյ, առաքեաց զծառայս իւր առ մշակսն՝ առնո՛ւլ զպտուղս նորա[395]։ [395] Ոմանք. Զպտուղ նորա։ 34 Երբ պտղի ժամանակը մօտեցաւ, իր ծառաներին ուղարկեց այն մշակների մօտ, որպէսզի բերքից իր բաժինը առնեն 34 Երբ պտուղի ժամանակը մօտեցաւ, իր ծառաները մշակներուն ղրկեց, որպէս զի անոր պտուղները առնեն։
Իբրեւ մերձեցաւ ժամանակ պտղոյ, առաքեաց զծառայս իւր առ մշակսն` առնուլ զպտուղս նորա:
21:34: Իբրեւ մերձեցաւ ժամանակ պտղոյ, առաքեաց զծառայս իւր առ մշակսն՝ առնո՛ւլ զպտուղս նորա [395]։ [395] Ոմանք. Զպտուղ նորա։ 34 Երբ պտղի ժամանակը մօտեցաւ, իր ծառաներին ուղարկեց այն մշակների մօտ, որպէսզի բերքից իր բաժինը առնեն 34 Երբ պտուղի ժամանակը մօտեցաւ, իր ծառաները մշակներուն ղրկեց, որպէս զի անոր պտուղները առնեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:3434: Когда же приблизилось время плодов, он послал своих слуг к виноградарям взять свои плоды; 21:34 ὅτε δὲ ἤγγισεν ὁ καιρὸς τῶν καρπῶν, ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ πρὸς τοὺς γεωργοὺς λαβεῖν τοὺς καρποὺς αὐτοῦ. 21:34. ὅτε (Which-also) δὲ (moreover) ἤγγισεν (it-neared-to,"ὁ (the-one) καιρὸς (a-time) τῶν (of-the-ones) καρπῶν, (of-fruits,"ἀπέστειλεν (it-set-off) τοὺς (to-the-ones) δούλους (to-bondees) αὐτοῦ (of-it) πρὸς (toward) τοὺς (to-the-ones) γεωργοὺς ( to-soil-worked ) λαβεῖν (to-have-had-taken) τοὺς (to-the-ones) καρποὺς (to-fruits) αὐτοῦ. (of-it) 21:34. cum autem tempus fructuum adpropinquasset misit servos suos ad agricolas ut acciperent fructus eiusAnd when the time of the fruits drew nigh, he sent his servants to the husbandmen that they might receive the fruits thereof. 34. And when the season of the fruits drew near, he sent his servants to the husbandmen, to receive his fruits. 21:34. Then, when the time of the fruits drew near, he sent his servants to the farmers, so that they might receive its fruits. 21:34. And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the husbandmen, that they might receive the fruits of it.
And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the husbandmen, that they might receive the fruits of it:
34: Когда же приблизилось время плодов, он послал своих слуг к виноградарям взять свои плоды; 21:34 ὅτε δὲ ἤγγισεν ὁ καιρὸς τῶν καρπῶν, ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ πρὸς τοὺς γεωργοὺς λαβεῖν τοὺς καρποὺς αὐτοῦ. 21:34. cum autem tempus fructuum adpropinquasset misit servos suos ad agricolas ut acciperent fructus eius And when the time of the fruits drew nigh, he sent his servants to the husbandmen that they might receive the fruits thereof. 21:34. Then, when the time of the fruits drew near, he sent his servants to the farmers, so that they might receive its fruits. 21:34. And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the husbandmen, that they might receive the fruits of it. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:3521:35: Եւ կալեալ մշակացն զծառայս նորա, զոմն տանջեցի՛ն, զոմն սպանի՛ն, զոմն քարկոծեցի՛ն։ 35 Իսկ մշակները նրա ծառաներին բռնելով՝ մէկին տանջեցին, մէկին սպանեցին, մէկին քարկոծեցին 35 Մշակները անոր ծառաները բռնեցին մէկը ծեծեցին, միւսը սպաննեցին, ուրիշ մը քարկոծեցին։
Եւ կալեալ մշակացն զծառայս նորա, զոմն տանջեցին, զոմն սպանին, զոմն քարկոծեցին:
21:35: Եւ կալեալ մշակացն զծառայս նորա, զոմն տանջեցի՛ն, զոմն սպանի՛ն, զոմն քարկոծեցի՛ն։ 35 Իսկ մշակները նրա ծառաներին բռնելով՝ մէկին տանջեցին, մէկին սպանեցին, մէկին քարկոծեցին 35 Մշակները անոր ծառաները բռնեցին մէկը ծեծեցին, միւսը սպաննեցին, ուրիշ մը քարկոծեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:3535: виноградари, схватив слуг его, иного прибили, иного убили, а иного побили камнями. 21:35 καὶ λαβόντες οἱ γεωργοὶ τοὺς δούλους αὐτοῦ ὃν μὲν ἔδειραν, ὃν δὲ ἀπέκτειναν, ὃν δὲ ἐλιθοβόλησαν. 21:35. καὶ (And) λαβόντες ( having-had-taken ,"οἱ (the-ones) γεωργοὶ ( soil-worked ,"τοὺς (to-the-ones) δούλους (to-bondees) αὐτοῦ (of-it,"ὃν (to-which) μὲν (indeed) ἔδειραν, (they-swiped,"ὃν (to-which) δὲ (moreover) ἀπέκτειναν, (they-killed-off,"ὃν (to-which) δὲ (moreover) ἐλιθοβόλησαν. (they-stone-casted-unto) 21:35. et agricolae adprehensis servis eius alium ceciderunt alium occiderunt alium vero lapidaveruntAnd the husbandmen laying hands on his servants, beat one and killed another and stoned another. 35. And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another. 21:35. And the farmers apprehended his servants; they struck one, and killed another, and stoned yet another. 21:35. And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another.
And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another:
35: виноградари, схватив слуг его, иного прибили, иного убили, а иного побили камнями. 21:35 καὶ λαβόντες οἱ γεωργοὶ τοὺς δούλους αὐτοῦ ὃν μὲν ἔδειραν, ὃν δὲ ἀπέκτειναν, ὃν δὲ ἐλιθοβόλησαν. 21:35. et agricolae adprehensis servis eius alium ceciderunt alium occiderunt alium vero lapidaverunt And the husbandmen laying hands on his servants, beat one and killed another and stoned another. 21:35. And the farmers apprehended his servants; they struck one, and killed another, and stoned yet another. 21:35. And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:3621:36: Դարձեալ առաքեաց ա՛յլ ծառայս բազումս քան զառաջինսն, եւ արարին նոցա՝ նոյնպէս։ 36 Դարձեալ ուրիշ ծառաներ ուղարկեց՝ թուով աւելի, քան առաջինները: Եւ սրանց էլ նոյնն արեցին 36 Նորէն ծառաներ ղրկեց առաջիններէն շատ եւ անոնց ալ նոյնպէս ըրին։
Դարձեալ առաքեաց այլ ծառայս բազումս քան զառաջինսն, եւ արարին նոցա նոյնպէս:
21:36: Դարձեալ առաքեաց ա՛յլ ծառայս բազումս քան զառաջինսն, եւ արարին նոցա՝ նոյնպէս։ 36 Դարձեալ ուրիշ ծառաներ ուղարկեց՝ թուով աւելի, քան առաջինները: Եւ սրանց էլ նոյնն արեցին 36 Նորէն ծառաներ ղրկեց առաջիններէն շատ եւ անոնց ալ նոյնպէս ըրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:3636: Опять послал он других слуг, больше прежнего; и с ними поступили так же. 21:36 πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους πλείονας τῶν πρώτων, καὶ ἐποίησαν αὐτοῖς ὡσαύτως. 21:36. πάλιν (Unto-furthered) ἀπέστειλεν (it-set-off) ἄλλους ( to-other ) δούλους (to-bondees) πλείονας ( to-more-beyond ) τῶν (of-the-ones) πρώτων , ( of-most-before ) καὶ (and) ἐποίησαν (they-did-unto) αὐτοῖς (unto-them) ὡσαύτως. (as-unto-it) 21:36. iterum misit alios servos plures prioribus et fecerunt illis similiterAgain he sent other servants, more than the former; and they did to them in like manner. 36. Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them in like manner. 21:36. Again, he sent other servants, more than before; and they treated them similarly. 21:36. Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them likewise.
Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them likewise:
36: Опять послал он других слуг, больше прежнего; и с ними поступили так же. 21:36 πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους πλείονας τῶν πρώτων, καὶ ἐποίησαν αὐτοῖς ὡσαύτως. 21:36. iterum misit alios servos plures prioribus et fecerunt illis similiter Again he sent other servants, more than the former; and they did to them in like manner. 21:36. Again, he sent other servants, more than before; and they treated them similarly. 21:36. Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them likewise. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:3721:37: Յետոյ առաքեաց առ նոսա զորդի՛ իւր, եւ ասէ. Թե՛րեւս՝ ամաչեսցեն յորդւոյ աստի իմմէ[396]։ [396] Ոմանք. Զորդին իւր։ 37 Յետոյ նրանց մօտ ուղարկեց իր որդուն ու ասաց՝ թերեւս իմ այս որդուց ամաչեն 37 Վերջը իր որդին ղրկեց անոնց, ըսելով՝ ‘Թերեւս ամչնան իմ որդիէս’։
Յետոյ առաքեաց առ նոսա զորդի իւր, եւ ասէ. Թերեւս ամաչեսցեն յորդւոյ աստի իմմէ:
21:37: Յետոյ առաքեաց առ նոսա զորդի՛ իւր, եւ ասէ. Թե՛րեւս՝ ամաչեսցեն յորդւոյ աստի իմմէ [396]։ [396] Ոմանք. Զորդին իւր։ 37 Յետոյ նրանց մօտ ուղարկեց իր որդուն ու ասաց՝ թերեւս իմ այս որդուց ամաչեն 37 Վերջը իր որդին ղրկեց անոնց, ըսելով՝ ‘Թերեւս ամչնան իմ որդիէս’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:3737: Наконец, послал он к ним своего сына, говоря: постыдятся сына моего. 21:37 ὕστερον δὲ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς τὸν υἱὸν αὐτοῦ λέγων, ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου. 21:37. ὕστερον (To-latter) δὲ (moreover) ἀπέστειλεν (it-set-off) πρὸς (toward) αὐτοὺς (to-them) τὸν (to-the-one) υἱὸν (to-a-son) αὐτοῦ (of-it) λέγων (forthing,"Ἐντραπήσονται (They-shall-have-been-turned-in) τὸν (to-the-one) υἱόν (to-a-son) μου. (of-me) 21:37. novissime autem misit ad eos filium suum dicens verebuntur filium meumAnd last of all he sent to them his son, saying: They will reverence my son. 37. But afterward he sent unto them his son, saying, They will reverence my son. 21:37. Then, at the very end, he sent his son to them, saying: ‘They will revere my son.’ 21:37. But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.
But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son:
37: Наконец, послал он к ним своего сына, говоря: постыдятся сына моего. 21:37 ὕστερον δὲ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς τὸν υἱὸν αὐτοῦ λέγων, ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου. 21:37. novissime autem misit ad eos filium suum dicens verebuntur filium meum And last of all he sent to them his son, saying: They will reverence my son. 21:37. Then, at the very end, he sent his son to them, saying: ‘They will revere my son.’ 21:37. But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:3821:38: Իսկ մշակքն իբրեւ տեսին զորդին, ասեն ընդ միտս. Սա՛ է ժառանգն եկա՛յք սպանցուք զսա, եւ կալցո՛ւք զժառանգութիւն սորա։ 38 Իսկ մշակները, երբ տեսան որդուն, իրենց մտքում ասացին՝ սա է ժառանգը, եկէք սպանենք սրան եւ սրա ժառանգութիւնը մենք սեփականացնենք 38 Բայց մշակները երբ տեսան որդին, իրարու ըսին. ‘Ասիկա է ժառանգորդը. եկէք զանիկա սպաննենք ու անոր ժառանգութեանը տիրանանք’։
Իսկ մշակքն իբրեւ տեսին զորդին, ասեն ընդ միտս. Սա է ժառանգն, եկայք սպանցուք զսա եւ կալցուք զժառանգութիւն սորա:
21:38: Իսկ մշակքն իբրեւ տեսին զորդին, ասեն ընդ միտս. Սա՛ է ժառանգն եկա՛յք սպանցուք զսա, եւ կալցո՛ւք զժառանգութիւն սորա։ 38 Իսկ մշակները, երբ տեսան որդուն, իրենց մտքում ասացին՝ սա է ժառանգը, եկէք սպանենք սրան եւ սրա ժառանգութիւնը մենք սեփականացնենք 38 Բայց մշակները երբ տեսան որդին, իրարու ըսին. ‘Ասիկա է ժառանգորդը. եկէք զանիկա սպաննենք ու անոր ժառանգութեանը տիրանանք’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:3838: Но виноградари, увидев сына, сказали друг другу: это наследник; пойдем, убьем его и завладеем наследством его. 21:38 οἱ δὲ γεωργοὶ ἰδόντες τὸν υἱὸν εἶπον ἐν ἑαυτοῖς, οὖτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτὸν καὶ σχῶμεν τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ. 21:38. οἱ (The-ones) δὲ (moreover) γεωργοὶ ( soil-worked ) ἰδόντες ( having-had-seen ) τὸν (to-the-one) υἱὸν (to-a-son) εἶπον (they-had-said) ἐν (in) ἑαυτοῖς (unto-selves,"Οὗτός (The-one-this) ἐστιν (it-be) ὁ (the-one) κληρονόμος: (lot-parceleed,"δεῦτε (ye-should-hitherto,"ἀποκτείνωμεν (we-might-kill-off) αὐτὸν (to-it) καὶ (and) σχῶμεν (we-might-have-had-held) τὴν (to-the-one) κληρονομίαν (to-a-lot-parceleeing-unto) αὐτοῦ: (of-it) 21:38. agricolae autem videntes filium dixerunt intra se hic est heres venite occidamus eum et habebimus hereditatem eiusBut the husbandmen seeing the son, said among themselves: This is the heir: come, let us kill him, and we shall have his inheritance. 38. But the husbandmen, when they saw the son, said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and take his inheritance. 21:38. But the farmers, seeing the son, said among themselves: ‘This is the heir. Come, let us kill him, and then we will have his inheritance.’ 21:38. But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us seize on his inheritance.
But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us seize on his inheritance:
38: Но виноградари, увидев сына, сказали друг другу: это наследник; пойдем, убьем его и завладеем наследством его. 21:38 οἱ δὲ γεωργοὶ ἰδόντες τὸν υἱὸν εἶπον ἐν ἑαυτοῖς, οὖτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτὸν καὶ σχῶμεν τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ. 21:38. agricolae autem videntes filium dixerunt intra se hic est heres venite occidamus eum et habebimus hereditatem eius But the husbandmen seeing the son, said among themselves: This is the heir: come, let us kill him, and we shall have his inheritance. 21:38. But the farmers, seeing the son, said among themselves: ‘This is the heir. Come, let us kill him, and then we will have his inheritance.’ 21:38. But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us seize on his inheritance. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:3921:39: Եւ առեալ՝ հանին զնա արտաքոյ քան զայգին, եւ սպանի՛ն։ 39 Եւ նրան բռնեցին հանեցին այգուց դուրս եւ սպանեցին 39 Առին զանիկա, այգիէն դուրս հանեցին ու սպաննեցին։
Եւ առեալ հանին զնա արտաքոյ քան զայգին եւ սպանին:
21:39: Եւ առեալ՝ հանին զնա արտաքոյ քան զայգին, եւ սպանի՛ն։ 39 Եւ նրան բռնեցին հանեցին այգուց դուրս եւ սպանեցին 39 Առին զանիկա, այգիէն դուրս հանեցին ու սպաննեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:3939: И, схватив его, вывели вон из виноградника и убили. 21:39 καὶ λαβόντες αὐτὸν ἐξέβαλον ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος καὶ ἀπέκτειναν. 21:39. καὶ (And) λαβόντες ( having-had-taken ) αὐτὸν (to-it) ἐξέβαλον (they-had-casted-out) ἔξω (out-unto-which) τοῦ (of-the-one) ἀμπελῶνος (of-a-vining) καὶ (and) ἀπέκτειναν. (they-killed-off) 21:39. et adprehensum eum eiecerunt extra vineam et occideruntAnd taking him, they cast him forth out of the vineyard and killed him. 39. And they took him, and cast him forth out of the vineyard, and killed him. 21:39. And apprehending him, they cast him outside the vineyard, and they killed him. 21:39. And they caught him, and cast [him] out of the vineyard, and slew [him].
And they caught him, and cast [him] out of the vineyard, and slew:
39: И, схватив его, вывели вон из виноградника и убили. 21:39 καὶ λαβόντες αὐτὸν ἐξέβαλον ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος καὶ ἀπέκτειναν. 21:39. et adprehensum eum eiecerunt extra vineam et occiderunt And taking him, they cast him forth out of the vineyard and killed him. 21:39. And apprehending him, they cast him outside the vineyard, and they killed him. 21:39. And they caught him, and cast [him] out of the vineyard, and slew [him]. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:4021:40: Արդ՝ յորժամ եկեսցէ տէ՛ր այգւոյն, զի՞նչ արասցէ մշակացն այնոցիկ։ 40 Արդ, երբ այգու տէրը գայ, այդ մշակներին ի՞նչ կ’անի» 40 Երբ այգիին տէրը գայ, ի՞նչ պիտի ընէ այն մշակներուն»։
Արդ յորժամ եկեսցէ տէր այգւոյն, զի՞նչ արասցէ մշակացն այնոցիկ:
21:40: Արդ՝ յորժամ եկեսցէ տէ՛ր այգւոյն, զի՞նչ արասցէ մշակացն այնոցիկ։ 40 Արդ, երբ այգու տէրը գայ, այդ մշակներին ի՞նչ կ’անի» 40 Երբ այգիին տէրը գայ, ի՞նչ պիտի ընէ այն մշակներուն»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:4040: Итак, когда придет хозяин виноградника, что сделает он с этими виноградарями? 21:40 ὅταν οὗν ἔλθῃ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος, τί ποιήσει τοῖς γεωργοῖς ἐκείνοις; 21:40. ὅταν (Which-also-ever) οὖν (accordingly) ἔλθῃ (it-might-have-had-came,"ὁ (the-one) κύριος (authority-belonged) τοῦ (of-the-one) ἀμπελῶνος, (of-a-vining,"τί (to-what-one) ποιήσει (it-shall-do-unto) τοῖς (unto-the-ones) γεωργοῖς ( unto-soil-worked ) ἐκείνοις; (unto-the-ones-thither?" 21:40. cum ergo venerit dominus vineae quid faciet agricolis illisWhen therefore the lord of the vineyard shall come, what will he do to those husbandmen? 40. When therefore the lord of the vineyard shall come, what will he do unto those husbandmen? 21:40. Therefore, when the lord of the vineyard arrives, what will he do to those farmers?” 21:40. When the lord therefore of the vineyard cometh, what will he do unto those husbandmen?
When the lord therefore of the vineyard cometh, what will he do unto those husbandmen:
40: Итак, когда придет хозяин виноградника, что сделает он с этими виноградарями? 21:40 ὅταν οὗν ἔλθῃ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος, τί ποιήσει τοῖς γεωργοῖς ἐκείνοις; 21:40. cum ergo venerit dominus vineae quid faciet agricolis illis When therefore the lord of the vineyard shall come, what will he do to those husbandmen? 21:40. Therefore, when the lord of the vineyard arrives, what will he do to those farmers?” 21:40. When the lord therefore of the vineyard cometh, what will he do unto those husbandmen? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:4121:41: Ասե՛ն ցնա. Զչարսն չարա՛ւ կորուսցէ. եւ զայգին տացէ այլո՛ց մշակաց, որք տայցե՛ն նմա զպտուղս ՚ի ժամու իւրեանց[397]։ [397] Ոմանք. Զչարն չարաւ կո՛՛... տայցէ... տացեն։ 41 Նրանք ասացին նրան. «Չարերին չարաչար կ’ոչնչացնի եւ այգին կը տայ այլ մշակների, որոնք նրան կը տան պտուղներն իրենց ժամանակին» 41 Ըսին իրեն. «Այն չարերը չարաչար պիտի կորսնցնէ եւ այգին պիտի յանձնէ ուրիշ մշակներու, որոնք պտուղները իրենց ժամանակին պիտի տան իրեն»։
Ասեն ցնա. Զչարսն չարաւ կորուսցէ, եւ զայգին տացէ այլոց մշակաց, որք տացեն նմա զպտուղս ի ժամու իւրեանց:
21:41: Ասե՛ն ցնա. Զչարսն չարա՛ւ կորուսցէ. եւ զայգին տացէ այլո՛ց մշակաց, որք տայցե՛ն նմա զպտուղս ՚ի ժամու իւրեանց [397]։ [397] Ոմանք. Զչարն չարաւ կո՛՛... տայցէ... տացեն։ 41 Նրանք ասացին նրան. «Չարերին չարաչար կ’ոչնչացնի եւ այգին կը տայ այլ մշակների, որոնք նրան կը տան պտուղներն իրենց ժամանակին» 41 Ըսին իրեն. «Այն չարերը չարաչար պիտի կորսնցնէ եւ այգին պիտի յանձնէ ուրիշ մշակներու, որոնք պտուղները իրենց ժամանակին պիտի տան իրեն»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:4141: Говорят Ему: злодеев сих предаст злой смерти, а виноградник отдаст другим виноградарям, которые будут отдавать ему плоды во времена свои. 21:41 λέγουσιν αὐτῶ, κακοὺς κακῶς ἀπολέσει αὐτούς, καὶ τὸν ἀμπελῶνα ἐκδώσεται ἄλλοις γεωργοῖς, οἵτινες ἀποδώσουσιν αὐτῶ τοὺς καρποὺς ἐν τοῖς καιροῖς αὐτῶν. 21:41. λέγουσιν (They-fortheth) αὐτῷ (unto-it," Κακοὺς ( To-disrupted ) κακῶς (unto-disrupted) ἀπολέσει (it-shall-destruct-off) αὐτούς, (to-them,"καὶ (and) τὸν (to-the-one) ἀμπελῶνα (to-a-vining) ἐκδώσεται ( it-shall-give-out ) ἄλλοις ( unto-other ) γεωργοῖς , ( unto-soil-worked ) οἵτινες (which-ones) ἀποδώσουσιν (they-shall-give-off) αὐτῷ (unto-it) τοὺς (to-the-ones) καρποὺς (to-fruits) ἐν (in) τοῖς (unto-the-ones) καιροῖς (unto-times) αὐτῶν. (of-them) 21:41. aiunt illi malos male perdet et vineam locabit aliis agricolis qui reddant ei fructum temporibus suisThey say to him: He will bring those evil men to an evil end and let out his vineyard to other husbandmen that shall render him the fruit in due season. 41. They say unto him, He will miserably destroy those miserable men, and will let out the vineyard unto other husbandmen, which shall render him the fruits in their seasons. 21:41. They said to him, “He will bring those evil men to an evil end, and he will loan out his vineyard to other farmers, who shall repay to him the fruit in its time.” 21:41. They say unto him, He will miserably destroy those wicked men, and will let out [his] vineyard unto other husbandmen, which shall render him the fruits in their seasons.
They say unto him, He will miserably destroy those wicked men, and will let out [his] vineyard unto other husbandmen, which shall render him the fruits in their seasons:
41: Говорят Ему: злодеев сих предаст злой смерти, а виноградник отдаст другим виноградарям, которые будут отдавать ему плоды во времена свои. 21:41 λέγουσιν αὐτῶ, κακοὺς κακῶς ἀπολέσει αὐτούς, καὶ τὸν ἀμπελῶνα ἐκδώσεται ἄλλοις γεωργοῖς, οἵτινες ἀποδώσουσιν αὐτῶ τοὺς καρποὺς ἐν τοῖς καιροῖς αὐτῶν. 21:41. aiunt illi malos male perdet et vineam locabit aliis agricolis qui reddant ei fructum temporibus suis They say to him: He will bring those evil men to an evil end and let out his vineyard to other husbandmen that shall render him the fruit in due season. 21:41. They said to him, “He will bring those evil men to an evil end, and he will loan out his vineyard to other farmers, who shall repay to him the fruit in its time.” 21:41. They say unto him, He will miserably destroy those wicked men, and will let out [his] vineyard unto other husbandmen, which shall render him the fruits in their seasons. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:4221:42: Ասէ ցնոսա Յիսուս. Չիցէ՞ երբէք ընթերցեալ ձեր ՚ի գիրս. Զվէմն՝ զոր անարգեցին շինօղք, նա՛ եղեւ գլուխ անկեան. ՚ի Տեառնէ եղեւ այս, եւ է՛ սքանչելի յաչս մեր։ 42 Յիսուս նրանց ասաց. «Սուրբ Գրքերում երբեւիցէ չէ՞ք կարդացել՝ այն վէմը, որ կառուցողները անարգեցին, նա՛ է, որ եղաւ անկիւնաքար. Տիրոջից եղաւ այս, եւ մեր աչքին սքանչելի է 42 Ըսաւ անոնց Յիսուս. «Բնաւ չէ՞ք կարդացեր գրքին մէջ, ‘Այն քարը զոր շինողները անարգեցին, անիկա անկիւնին գլուխը եղաւ։ Ասիկա Տէրոջմէն եղաւ եւ զարմանալի է մեր աչքերուն’։
Ասէ ցնոսա Յիսուս. չիցէ՞ երբեք ընթերցեալ ձեր ի գիրս. Զվէմն զոր անարգեցին շինողք, նա եղեւ գլուխ անկեան. ի Տեառնէ եղեւ այս, եւ է սքանչելի յաչս մեր:
21:42: Ասէ ցնոսա Յիսուս. Չիցէ՞ երբէք ընթերցեալ ձեր ՚ի գիրս. Զվէմն՝ զոր անարգեցին շինօղք, նա՛ եղեւ գլուխ անկեան. ՚ի Տեառնէ եղեւ այս, եւ է՛ սքանչելի յաչս մեր։ 42 Յիսուս նրանց ասաց. «Սուրբ Գրքերում երբեւիցէ չէ՞ք կարդացել՝ այն վէմը, որ կառուցողները անարգեցին, նա՛ է, որ եղաւ անկիւնաքար. Տիրոջից եղաւ այս, եւ մեր աչքին սքանչելի է 42 Ըսաւ անոնց Յիսուս. «Բնաւ չէ՞ք կարդացեր գրքին մէջ, ‘Այն քարը զոր շինողները անարգեցին, անիկա անկիւնին գլուխը եղաւ։ Ասիկա Տէրոջմէն եղաւ եւ զարմանալի է մեր աչքերուն’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:4242: Иисус говорит им: неужели вы никогда не читали в Писании: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла? Это от Господа, и есть дивно в очах наших? 21:42 λέγει αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, οὐδέποτε ἀνέγνωτε ἐν ταῖς γραφαῖς, λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες οὖτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας· παρὰ κυρίου ἐγένετο αὕτη, καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν; 21:42. λέγει (It-fortheth) αὐτοῖς (unto-them,"ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous,"Οὐδέποτε (Not-moreover-whither-also) ἀνέγνωτε (ye-had-acquainted-up) ἐν (in) ταῖς (unto-the-ones) γραφαῖς (unto-scribings," Λίθον ( To-a-stone ) ὃν ( to-which ) ἀπεδοκίμασαν ( they-off-assessed-to ," οἱ ( the-ones ) οἰκοδομοῦντες ( house-building-unto ," οὗτος ( the-one-this ) ἐγενήθη ( it-was-became ) εἰς ( into ) κεφαλὴν ( to-a-head ) γωνίας : ( of-an-angling-unto ) παρὰ ( beside ) Κυρίου ( of-Authority-belonged ) ἐγένετο ( it-had-became ," αὕτη , ( the-one-this ," καὶ ( and ) ἔστιν ( it-be ) θαυμαστὴ ( marveled-to ) ἐν ( in ) ὀφθαλμοῖς ( unto-eyes ) ἡμῶν ; ( of-us ?" 21:42. dicit illis Iesus numquam legistis in scripturis lapidem quem reprobaverunt aedificantes hic factus est in caput anguli a Domino factum est istud et est mirabile in oculis nostrisJesus saith to them: Have you never read in the Scriptures: The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner? By the Lord this has been done; and it is wonderful in our eyes. 42. Jesus saith unto them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner: This was from the Lord, And it is marvelous in our eyes? 21:42. Jesus said to them: “Have you never read in the Scriptures: ‘The stone that the builders have rejected has become the cornerstone. By the Lord has this been done, and it is wonderful in our eyes?’ 21:42. Jesus saith unto them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner: this is the Lord’s doing, and it is marvellous in our eyes?
Jesus saith unto them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner: this is the Lord' s doing, and it is marvellous in our eyes:
42: Иисус говорит им: неужели вы никогда не читали в Писании: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла? Это от Господа, и есть дивно в очах наших? 21:42 λέγει αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, οὐδέποτε ἀνέγνωτε ἐν ταῖς γραφαῖς, λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες οὖτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας· παρὰ κυρίου ἐγένετο αὕτη, καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν; 21:42. dicit illis Iesus numquam legistis in scripturis lapidem quem reprobaverunt aedificantes hic factus est in caput anguli a Domino factum est istud et est mirabile in oculis nostris Jesus saith to them: Have you never read in the Scriptures: The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner? By the Lord this has been done; and it is wonderful in our eyes. 21:42. Jesus said to them: “Have you never read in the Scriptures: ‘The stone that the builders have rejected has become the cornerstone. By the Lord has this been done, and it is wonderful in our eyes?’ 21:42. Jesus saith unto them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner: this is the Lord’s doing, and it is marvellous in our eyes? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:4321:43: Վասն այսորիկ ասե՛մ ձեզ, զի բարձցի ՚ի ձէնջ արքայութիւն Աստուծոյ, եւ տացի ազգի որ առնիցէ՛ զպտուղս նորա[398]։ [398] Օրինակ մի. Որ առնիցէ զկամս նորա։ 43 Դրա համար ասում եմ ձեզ, որ ձեզնից կը վերցուի Աստծու արքայութիւնը եւ կը տրուի այն ազգին, որ պտղաբեր կը դարձնի այն 43 Ասոր համար կ’ըսեմ ձեզի, թէ Աստուծոյ թագաւորութիւնը ձեզմէ պիտի առնուի ու այնպիսի ազգի մը պիտի տրուի՝ որ անոր պտուղ բերէ։
Վասն այսորիկ ասեմ ձեզ, զի բարձցի ի ձէնջ արքայութիւնն Աստուծոյ, եւ տացի ազգի որ առնիցէ զպտուղս նորա:
21:43: Վասն այսորիկ ասե՛մ ձեզ, զի բարձցի ՚ի ձէնջ արքայութիւն Աստուծոյ, եւ տացի ազգի որ առնիցէ՛ զպտուղս նորա [398]։ [398] Օրինակ մի. Որ առնիցէ զկամս նորա։ 43 Դրա համար ասում եմ ձեզ, որ ձեզնից կը վերցուի Աստծու արքայութիւնը եւ կը տրուի այն ազգին, որ պտղաբեր կը դարձնի այն 43 Ասոր համար կ’ըսեմ ձեզի, թէ Աստուծոյ թագաւորութիւնը ձեզմէ պիտի առնուի ու այնպիսի ազգի մը պիտի տրուի՝ որ անոր պտուղ բերէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:4343: Потому сказываю вам, что отнимется от вас Царство Божие и дано будет народу, приносящему плоды его; 21:43 διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν ὅτι ἀρθήσεται ἀφ᾽ ὑμῶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ καὶ δοθήσεται ἔθνει ποιοῦντι τοὺς καρποὺς αὐτῆς. 21:43. διὰ (Through) τοῦτο (to-the-one-this) λέγω (I-forth) ὑμῖν (unto-ye) ὅτι (to-which-a-one) ἀρθήσεται (it-shall-be-lifted) ἀφ' (off) ὑμῶν (of-ye) ἡ (the-one) βασιλεία (a-ruling-of) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) καὶ (and) δοθήσεται (it-shall-be-given) ἔθνει (unto-a-nation) ποιοῦντι (unto-doing-unto) τοὺς (to-the-ones) καρποὺς (to-fruits) αὐτῆς. (of-it) 21:43. ideo dico vobis quia auferetur a vobis regnum Dei et dabitur genti facienti fructus eiusTherefore I say to you that the kingdom of God shall be taken from you and shall be given to a nation yielding the fruits thereof. 43. Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken away from you, and shall be given to a nation bringing forth the fruits thereof. 21:43. Therefore, I say to you, that the kingdom of God will be taken away from you, and it shall be given to a people who shall produce its fruits. 21:43. Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits thereof.
Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits thereof:
43: Потому сказываю вам, что отнимется от вас Царство Божие и дано будет народу, приносящему плоды его; 21:43 διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν ὅτι ἀρθήσεται ἀφ᾽ ὑμῶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ καὶ δοθήσεται ἔθνει ποιοῦντι τοὺς καρποὺς αὐτῆς. 21:43. ideo dico vobis quia auferetur a vobis regnum Dei et dabitur genti facienti fructus eius Therefore I say to you that the kingdom of God shall be taken from you and shall be given to a nation yielding the fruits thereof. 21:43. Therefore, I say to you, that the kingdom of God will be taken away from you, and it shall be given to a people who shall produce its fruits. 21:43. Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits thereof. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:4421:44: Եւ որ անկցի ՚ի վերայ վիմիս այսորիկ՝ փշրեսցի՛, եւ յոյր վերայ անկցի՝ հոսեսցէ՛ զնա։ 44[26] Եւ ով այս վէմի վրայ ընկնի, կը փշրուի, եւ ում վրայ այն ընկնի, նրան կը ճզմի» [26] 26. Յուն. լաւ բն. չունեն այս համարը: 44 Ով որ այս քարին վրայ իյնայ, պիտի կոտրտի եւ որու վրայ որ իյնայ պիտի փսորէ զանիկա»։
Եւ որ անկցի ի վերայ վիմիս այսորիկ` փշրեսցի, եւ յոյր վերայ անկցի` հոսեսցէ զնա:
21:44: Եւ որ անկցի ՚ի վերայ վիմիս այսորիկ՝ փշրեսցի՛, եւ յոյր վերայ անկցի՝ հոսեսցէ՛ զնա։ 44 [26] Եւ ով այս վէմի վրայ ընկնի, կը փշրուի, եւ ում վրայ այն ընկնի, նրան կը ճզմի» [26] 26. Յուն. լաւ բն. չունեն այս համարը: 44 Ով որ այս քարին վրայ իյնայ, պիտի կոտրտի եւ որու վրայ որ իյնայ պիտի փսորէ զանիկա»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:4444: и тот, кто упадет на этот камень, разобьется, а на кого он упадет, того раздавит. 21:44 [καὶ ὁ πεσὼν ἐπὶ τὸν λίθον τοῦτον συνθλασθήσεται· ἐφ᾽ ὃν δ᾽ ἂν πέσῃ λικμήσει αὐτόν.] 21:44. [Καὶ "[And) ὁ (the-one) πεσὼν (having-had-fallen) ἐπὶ (upon) τὸν (to-the-one) λίθον (to-a-stone) τοῦτον (to-the-one-this) συνθλασθήσεται: (it-shall-be-together-dashed-unto) ἐφ' (upon) ὃν (to-which) δ' (moreover) ἂν (ever) πέσῃ (it-might-have-had-fallen) λικμήσει (it-shall-winnow-unto) αὐτόν.] (to-it.]" 21:44. et qui ceciderit super lapidem istum confringetur super quem vero ceciderit conteret eumAnd whosoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it shall grind him to powder. 44. And he that falleth on this stone shall be broken to pieces: but on whomsoever it shall fall, it will scatter him as dust. 21:44. And whoever will have fallen on this stone shall be broken, yet truly, on whomever it shall fall, it will crush him.” 21:44. And whosoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
And whosoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder:
44: и тот, кто упадет на этот камень, разобьется, а на кого он упадет, того раздавит. 21:44 [καὶ ὁ πεσὼν ἐπὶ τὸν λίθον τοῦτον συνθλασθήσεται· ἐφ᾽ ὃν δ᾽ ἂν πέσῃ λικμήσει αὐτόν.] 21:44. et qui ceciderit super lapidem istum confringetur super quem vero ceciderit conteret eum And whosoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it shall grind him to powder. 21:44. And whoever will have fallen on this stone shall be broken, yet truly, on whomever it shall fall, it will crush him.” 21:44. And whosoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:4521:45: Իբրեւ լուան քահանայապետքն եւ դպիրք եւ փարիսեցիք զառակս նորա, գիտացին թէ վասն նոցա ասաց[399]։ [399] Օրինակ մի ընդ Ոսկանայ. Զառակս զայս, գիտացին։ 45 Երբ քահանայապետները եւ օրէնսգէտներ ու փարիսեցիներ նրա առակները լսեցին, իմացան, որ իրենց համար ասաց 45 Երբ քահանայապետները եւ փարիսեցիները անոր առակները լսեցին, իմացան որ իրենց համար կ’ըսէր
Իբրեւ լուան քահանայապետքն [81]եւ դպիրք`` եւ փարիսեցիք զառակս նորա, գիտացին թէ վասն նոցա ասաց:
21:45: Իբրեւ լուան քահանայապետքն եւ դպիրք եւ փարիսեցիք զառակս նորա, գիտացին թէ վասն նոցա ասաց [399]։ [399] Օրինակ մի ընդ Ոսկանայ. Զառակս զայս, գիտացին։ 45 Երբ քահանայապետները եւ օրէնսգէտներ ու փարիսեցիներ նրա առակները լսեցին, իմացան, որ իրենց համար ասաց 45 Երբ քահանայապետները եւ փարիսեցիները անոր առակները լսեցին, իմացան որ իրենց համար կ’ըսէր zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:4545: И слышав притчи Его, первосвященники и фарисеи поняли, что Он о них говорит, 21:45 καὶ ἀκούσαντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ φαρισαῖοι τὰς παραβολὰς αὐτοῦ ἔγνωσαν ὅτι περὶ αὐτῶν λέγει· 21:45. Καὶ (And) ἀκούσαντες ( having-heard ,"οἱ (the-ones) ἀρχιερεῖς (first-sacreders-of) καὶ (and) οἱ (the-ones) Φαρισαῖοι ( Faris-belonged ,"τὰς (to-the-ones) παραβολὰς (to-castings-beside) αὐτοῦ (of-it,"ἔγνωσαν (they-had-acquainted) ὅτι (to-which-a-one) περὶ (about) αὐτῶν (of-them) λέγει: (it-fortheth) 21:45. et cum audissent principes sacerdotum et Pharisaei parabolas eius cognoverunt quod de ipsis diceretAnd when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they knew that he spoke of them. 45. And when the chief priests and the Pharisees heard his parables, they perceived that he spake of them. 21:45. And when the leaders of the priests, and the Pharisees had heard his parables, they knew that he was speaking about them. 21:45. And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they perceived that he spake of them.
And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they perceived that he spake of them:
45: И слышав притчи Его, первосвященники и фарисеи поняли, что Он о них говорит, 21:45 καὶ ἀκούσαντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ φαρισαῖοι τὰς παραβολὰς αὐτοῦ ἔγνωσαν ὅτι περὶ αὐτῶν λέγει· 21:45. et cum audissent principes sacerdotum et Pharisaei parabolas eius cognoverunt quod de ipsis diceret And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they knew that he spoke of them. 21:45. And when the leaders of the priests, and the Pharisees had heard his parables, they knew that he was speaking about them. 21:45. And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they perceived that he spake of them. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:4621:46: Եւ խնդրէին զնա ունե՛լ, բայց երկեա՛ն ՚ի ժողովրդոցն. քանզի իբրեւ զմարգարէ՛ ունէին զնա[400]։[400] Ոմանք. Եւ խնդրեցին զնա ու՛՛։ 46 Եւ ուզում էին նրան բռնել, բայց վախեցան ժողովրդից, քանի որ իբրեւ մարգարէ էին ընդունում նրան: 46 Եւ կը փնտռէին թէ ի՛նչպէս բռնեն զանիկա, բայց ժողովուրդէն վախցան, վասն զի մարգարէի պէս կ’ընդունէին զանիկա։
Եւ խնդրէին զնա ունել, բայց երկեան ի ժողովրդոցն, քանզի իբրեւ զմարգարէ ունէին զնա:
21:46: Եւ խնդրէին զնա ունե՛լ, բայց երկեա՛ն ՚ի ժողովրդոցն. քանզի իբրեւ զմարգարէ՛ ունէին զնա [400]։ [400] Ոմանք. Եւ խնդրեցին զնա ու՛՛։ 46 Եւ ուզում էին նրան բռնել, բայց վախեցան ժողովրդից, քանի որ իբրեւ մարգարէ էին ընդունում նրան: 46 Եւ կը փնտռէին թէ ի՛նչպէս բռնեն զանիկա, բայց ժողովուրդէն վախցան, վասն զի մարգարէի պէս կ’ընդունէին զանիկա։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:4646: и старались схватить Его, но побоялись народа, потому что Его почитали за Пророка. 21:46 καὶ ζητοῦντες αὐτὸν κρατῆσαι ἐφοβήθησαν τοὺς ὄχλους, ἐπεὶ εἰς προφήτην αὐτὸν εἶχον. 21:46. καὶ (and) ζητοῦντες ( seeking-unto ) αὐτὸν (to-it) κρατῆσαι (to-have-secured-unto) ἐφοβήθησαν (they-were-feareed-unto) τοὺς (to-the-ones) ὄχλους, (to-crowds) ἐπεὶ (upon-if) εἰς (into) προφήτην (to-a-declarer-before) αὐτὸν (to-it) εἶχον. (they-were-holding) 21:46. et quaerentes eum tenere timuerunt turbas quoniam sicut prophetam eum habebantAnd seeking to lay hands on him, they feared the multitudes, because they held him as a prophet. 46. And when they sought to lay hold on him, they feared the multitudes, because they took him for a prophet. 21:46. And though they sought to take hold of him, they feared the crowds, because they held him to be a prophet. 21:46. But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they took him for a prophet.
But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they took him for a prophet:
46: и старались схватить Его, но побоялись народа, потому что Его почитали за Пророка. 21:46 καὶ ζητοῦντες αὐτὸν κρατῆσαι ἐφοβήθησαν τοὺς ὄχλους, ἐπεὶ εἰς προφήτην αὐτὸν εἶχον. 21:46. et quaerentes eum tenere timuerunt turbas quoniam sicut prophetam eum habebant And seeking to lay hands on him, they feared the multitudes, because they held him as a prophet. 21:46. And though they sought to take hold of him, they feared the crowds, because they held him to be a prophet. 21:46. But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they took him for a prophet. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|