20:120:1: Քանզի նմա՛ն է արքայութիւն երկնից ա՛ռն տանուտեառն, որ ե՛լ ընդ առաւօտս ՚ի վարձո՛ւ ունել մշակս յայգի իւր։ 1 «Երկնքի արքայութիւնը նման է մի տանուտէրի, որ առաւօտեան ելաւ իր այգու համար մշակներ վարձելու 20 «Երկնքի թագաւորութիւնը տանտէրի մը նման է, որ առտուն կանուխ ելաւ՝ իր այգիին համար բանուորներ բռնելու։
Քանզի նման է արքայութիւն երկնից առն տանուտեառն, որ ել ընդ առաւօտս ի վարձու ունել մշակս յայգի իւր:
20:1: Քանզի նմա՛ն է արքայութիւն երկնից ա՛ռն տանուտեառն, որ ե՛լ ընդ առաւօտս ՚ի վարձո՛ւ ունել մշակս յայգի իւր։ 1 «Երկնքի արքայութիւնը նման է մի տանուտէրի, որ առաւօտեան ելաւ իր այգու համար մշակներ վարձելու 20 «Երկնքի թագաւորութիւնը տանտէրի մը նման է, որ առտուն կանուխ ելաւ՝ իր այգիին համար բանուորներ բռնելու։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:11. Ибо Царство Небесное подобно хозяину дома, который вышел рано поутру нанять работников в виноградник свой 20:1 ὁμοία γάρ ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ ὅστις ἐξῆλθεν ἅμα πρωῒ μισθώσασθαι ἐργάτας εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ· 20:1. Ὁμοία (Along-belonged) γάρ (therefore) ἐστιν (it-be) ἡ (the-one) βασιλεία (a-ruling-of) τῶν (of-the-ones) οὐρανῶν (of-skies) ἀνθρώπῳ (unto-a-mankind) οἰκοδεσπότῃ (unto-a-house-master) ὅστις (which-a-one) ἐξῆλθεν (it-had-came-out) ἅμα (along) πρωὶ (unto-early) μισθώσασθαι ( to-have-en-payed ) ἐργάτας (to-workers) εἰς (into) τὸν (to-the-one) ἀμπελῶνα (to-a-vining) αὐτοῦ: (of-it) 20:1. simile est enim regnum caelorum homini patri familias qui exiit primo mane conducere operarios in vineam suamThe kingdom of heaven is like to an householder, who went out early in the morning to hire labourers into his vineyard. 1. For the kingdom of heaven is like unto a man that is a householder, which went out early in the morning to hire labourers into his vineyard. 20:1. “The kingdom of heaven is like the father of a family who went out in early morning to lead workers into his vineyard. 20:1. For the kingdom of heaven is like unto a man [that is] an householder, which went out early in the morning to hire labourers into his vineyard.
For the kingdom of heaven is like unto a man [that is] an householder, which went out early in the morning to hire labourers into his vineyard:
1. Ибо Царство Небесное подобно хозяину дома, который вышел рано поутру нанять работников в виноградник свой 20:1 ὁμοία γάρ ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ ὅστις ἐξῆλθεν ἅμα πρωῒ μισθώσασθαι ἐργάτας εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ· 20:1. simile est enim regnum caelorum homini patri familias qui exiit primo mane conducere operarios in vineam suam The kingdom of heaven is like to an householder, who went out early in the morning to hire labourers into his vineyard. 20:1. “The kingdom of heaven is like the father of a family who went out in early morning to lead workers into his vineyard. 20:1. For the kingdom of heaven is like unto a man [that is] an householder, which went out early in the morning to hire labourers into his vineyard. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:220:2: Եւ արկ վարձս մշակացն աւուրն դահեկա՛ն, եւ առաքեա՛ց զնոսա յայգի իւր։ 2 Եւ մշակների օրավարձը մէկ դահեկան սակարկելով՝ նրանց ուղարկեց իր այգին 2 Եւ բանուորներուն հետ օրը մէկ դահեկանի համաձայնեցաւ ու զանոնք ղրկեց իր այգին։
Եւ արկ վարձս մշակացն աւուրն դահեկան, եւ առաքեաց զնոսա յայգի իւր:
20:2: Եւ արկ վարձս մշակացն աւուրն դահեկա՛ն, եւ առաքեա՛ց զնոսա յայգի իւր։ 2 Եւ մշակների օրավարձը մէկ դահեկան սակարկելով՝ նրանց ուղարկեց իր այգին 2 Եւ բանուորներուն հետ օրը մէկ դահեկանի համաձայնեցաւ ու զանոնք ղրկեց իր այգին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:22: и, договорившись с работниками по динарию на день, послал их в виноградник свой; 20:2 συμφωνήσας δὲ μετὰ τῶν ἐργατῶν ἐκ δηναρίου τὴν ἡμέραν ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ. 20:2. συμφωνήσας (having-sounded-together-unto) δὲ (moreover) μετὰ (with) τῶν (of-the-ones) ἐργατῶν (of-workers) ἐκ (out) δηναρίου (of-a-denarion) τὴν (to-the-one) ἡμέραν (to-a-day) ἀπέστειλεν (it-set-off) αὐτοὺς (to-them) εἰς (into) τὸν (to-the-one) ἀμπελῶνα (to-a-vining) αὐτοῦ. (of-it) 20:2. conventione autem facta cum operariis ex denario diurno misit eos in vineam suamAnd having agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard. 2. And when he had agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard. 20:2. Then, having made an agreement with the workers for one denarius per day, he sent them into his vineyard. 20:2. And when he had agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard.
And when he had agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard:
2: и, договорившись с работниками по динарию на день, послал их в виноградник свой; 20:2 συμφωνήσας δὲ μετὰ τῶν ἐργατῶν ἐκ δηναρίου τὴν ἡμέραν ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ. 20:2. conventione autem facta cum operariis ex denario diurno misit eos in vineam suam And having agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard. 20:2. Then, having made an agreement with the workers for one denarius per day, he sent them into his vineyard. 20:2. And when he had agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:320:3: Եւ ելեալ զերրորդ ժամու՝ ետես այլս զի կային դատա՛րկք ՚ի հրապարակս[364]. [364] Ոմանք. Դատարկ ՚ի հրապա՛՛։ 3 Եւ առաւօտեան ժամը իննի մօտ դուրս ելնելով՝ տեսաւ ուրիշների, որ պարապ կանգնել էին հրապարակում 3 Ժամը երեքին ատենները ելաւ՝ ուրիշներ տեսաւ, որոնք շուկային մէջ պարապ կայներ էին,
Եւ ելեալ զերրորդ ժամու` ետես այլս զի կային դատարկք ի հրապարակս:
20:3: Եւ ելեալ զերրորդ ժամու՝ ետես այլս զի կային դատա՛րկք ՚ի հրապարակս [364]. [364] Ոմանք. Դատարկ ՚ի հրապա՛՛։ 3 Եւ առաւօտեան ժամը իննի մօտ դուրս ելնելով՝ տեսաւ ուրիշների, որ պարապ կանգնել էին հրապարակում 3 Ժամը երեքին ատենները ելաւ՝ ուրիշներ տեսաւ, որոնք շուկային մէջ պարապ կայներ էին, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:33: выйдя около третьего часа, он увидел других, стоящих на торжище праздно, 20:3 καὶ ἐξελθὼν περὶ τρίτην ὥραν εἶδεν ἄλλους ἑστῶτας ἐν τῇ ἀγορᾷ ἀργούς· 20:3. καὶ (And) ἐξελθὼν (having-had-came-out) περὶ (about) τρίτην (to-third) ὥραν (to-an-hour) εἶδεν (it-had-seen) ἄλλους ( to-other ) ἑστῶτας ( to-having-had-come-to-stand ) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) ἀγορᾷ (unto-a-gathering) ἀργούς : ( to-un-worked ) 20:3. et egressus circa horam tertiam vidit alios stantes in foro otiososAnd going out about the third hour, he saw others standing in the marketplace idle. 3. And he went out about the third hour, and saw others standing in the marketplace idle; 20:3. And going out about the third hour, he saw others standing idle in the marketplace. 20:3. And he went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace,
And he went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace:
3: выйдя около третьего часа, он увидел других, стоящих на торжище праздно, 20:3 καὶ ἐξελθὼν περὶ τρίτην ὥραν εἶδεν ἄλλους ἑστῶτας ἐν τῇ ἀγορᾷ ἀργούς· 20:3. et egressus circa horam tertiam vidit alios stantes in foro otiosos And going out about the third hour, he saw others standing in the marketplace idle. 20:3. And going out about the third hour, he saw others standing idle in the marketplace. 20:3. And he went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:420:4: ասէ՛ եւ ցնոսա. Երթա՛յք եւ դուք յայգի իմ, եւ որ ինչ արժա՛ն իցէ՝ տա՛ց ձեզ։ 4 Նրանց էլ ասաց. «Դո՛ւք էլ գնացէք իմ այգին, եւ ինչ որ արժան է, կը տամ ձեզ» 4 Ըսաւ անոնց. «Դուք ալ գացէք իմ այգիս եւ ինչ որ արժան է՝ կու տամ ձեզի»։
Ասէ եւ ցնոսա. Երթայք եւ դուք յայգի իմ, եւ որ ինչ արժան իցէ` տաց ձեզ:
20:4: ասէ՛ եւ ցնոսա. Երթա՛յք եւ դուք յայգի իմ, եւ որ ինչ արժա՛ն իցէ՝ տա՛ց ձեզ։ 4 Նրանց էլ ասաց. «Դո՛ւք էլ գնացէք իմ այգին, եւ ինչ որ արժան է, կը տամ ձեզ» 4 Ըսաւ անոնց. «Դուք ալ գացէք իմ այգիս եւ ինչ որ արժան է՝ կու տամ ձեզի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:44: и им сказал: идите и вы в виноградник мой, и что следовать будет, дам вам. Они пошли. 20:4 καὶ ἐκείνοις εἶπεν, ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα, καὶ ὃ ἐὰν ᾖ δίκαιον δώσω ὑμῖν. 20:4. καὶ (and) ἐκείνοις (unto-the-ones-thither) εἶπεν (it-had-said,"Ὑπάγετε (Ye-should-lead-under) καὶ (and) ὑμεῖς (ye) εἰς (into) τὸν (to-the-one) ἀμπελῶνα, (to-a-vining,"καὶ (and) ὃ (to-which) ἐὰν (if-ever) ᾖ (it-might-be) δίκαιον (course-belonged) δώσω (I-shall-give) ὑμῖν: (unto-ye) 20:4. et illis dixit ite et vos in vineam et quod iustum fuerit dabo vobisAnd he said to them: Go you also into my vineyard, and I will give you what shall be just. 4. and to them he said, Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way. 20:4. And he said to them, ‘You may go into my vineyard, too, and what I will give you will be just.’ 20:4. And said unto them; Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way.
And said unto them; Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way:
4: и им сказал: идите и вы в виноградник мой, и что следовать будет, дам вам. Они пошли. 20:4 καὶ ἐκείνοις εἶπεν, ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα, καὶ ὃ ἐὰν ᾖ δίκαιον δώσω ὑμῖν. 20:4. et illis dixit ite et vos in vineam et quod iustum fuerit dabo vobis And he said to them: Go you also into my vineyard, and I will give you what shall be just. 20:4. And he said to them, ‘You may go into my vineyard, too, and what I will give you will be just.’ 20:4. And said unto them; Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:520:5: Գնացին եւ նոքա։ Եւ դարձեալ՝ ելեալ զվե՛ց ժամու, եւ զի՛նն ժամու՝ արա՛ր այնպէս[365]։ [365] Բազումք. Արար նոյնպէս։ 5 Նրանք եւս գնացին: Եւ դարձեալ դուրս ելնելով կէսօրին ու կէսօրից յետոյ ժամը երեքի մօտ՝ նոյն ձեւով արեց 5 Անոնք ալ գացին։ Ապա ժամը վեցին եւ ժամը իննին ատենները ելաւ՝ նոյնը ըրաւ։
Գնացին եւ նոքա. եւ դարձեալ ելեալ զվեց ժամու եւ զինն ժամու` արար նոյնպէս:
20:5: Գնացին եւ նոքա։ Եւ դարձեալ՝ ելեալ զվե՛ց ժամու, եւ զի՛նն ժամու՝ արա՛ր այնպէս [365]։ [365] Բազումք. Արար նոյնպէս։ 5 Նրանք եւս գնացին: Եւ դարձեալ դուրս ելնելով կէսօրին ու կէսօրից յետոյ ժամը երեքի մօտ՝ նոյն ձեւով արեց 5 Անոնք ալ գացին։ Ապա ժամը վեցին եւ ժամը իննին ատենները ելաւ՝ նոյնը ըրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:55: Опять выйдя около шестого и девятого часа, сделал то же. 20:5 οἱ δὲ ἀπῆλθον. πάλιν [δὲ] ἐξελθὼν περὶ ἕκτην καὶ ἐνάτην ὥραν ἐποίησεν ὡσαύτως. 20:5. οἱ (The-ones) δὲ (moreover) ἀπῆλθον. (they-had-came-off) πάλιν (Unto-furthered) [δὲ] "[moreover]"ἐξελθὼν (having-had-came-out) περὶ (about) ἕκτην (to-sixth) καὶ (and) ἐνάτην (to-ninth) ὥραν (to-an-hour) ἐποίησεν (it-did-unto) ὡσαύτως. (as-unto-it) 20:5. illi autem abierunt iterum autem exiit circa sextam et nonam horam et fecit similiterAnd they went their way. And again he went out about the sixth and the ninth hour, and did in like manner. 5. Again he went out about the sixth and the ninth hour, and did likewise. 20:5. So they went forth. But again, he went out about the sixth, and about the ninth hour, and he acted similarly. 20:5. Again he went out about the sixth and ninth hour, and did likewise.
Again he went out about the sixth and ninth hour, and did likewise:
5: Опять выйдя около шестого и девятого часа, сделал то же. 20:5 οἱ δὲ ἀπῆλθον. πάλιν [δὲ] ἐξελθὼν περὶ ἕκτην καὶ ἐνάτην ὥραν ἐποίησεν ὡσαύτως. 20:5. illi autem abierunt iterum autem exiit circa sextam et nonam horam et fecit similiter And they went their way. And again he went out about the sixth and the ninth hour, and did in like manner. 20:5. So they went forth. But again, he went out about the sixth, and about the ninth hour, and he acted similarly. 20:5. Again he went out about the sixth and ninth hour, and did likewise. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:620:6: Եւ զմետասաներորդ ժամու ելեալ, եգիտ ա՛յլս՝ զի կային դատարկք. ասէ ցնոսա. Ընդէ՞ր կայք աստ զօրս ցերեկ դատարկք[366]։ [366] Ոմանք. Դատարկ. եւ ասէ ցնոսա. Զօրս ցերեակ։ 6 Եւ ժամը հինգի մօտ դուրս ելնելով՝ գտաւ ուրիշների, որ պարապ կանգնել էին. նրանց ասաց. «Ինչո՞ւ էք այստեղ ամբողջ օրը պարապ կանգնել» 6 Ժամը տասնըմէկին ատենները ելաւ, ուրիշներ գտաւ՝ որոնք պարապ կայներ էին, անոնց ալ ըսաւ. «Ինչո՞ւ հոս բոլոր օրը պարապ կայներ էք»։
Եւ զմետասաներորդ ժամու ելեալ եգիտ այլս զի կային դատարկք. ասէ եւ ցնոսա. Ընդէ՞ր կայք աստ զօրս ցերեկ դատարկք:
20:6: Եւ զմետասաներորդ ժամու ելեալ, եգիտ ա՛յլս՝ զի կային դատարկք. ասէ ցնոսա. Ընդէ՞ր կայք աստ զօրս ցերեկ դատարկք [366]։ [366] Ոմանք. Դատարկ. եւ ասէ ցնոսա. Զօրս ցերեակ։ 6 Եւ ժամը հինգի մօտ դուրս ելնելով՝ գտաւ ուրիշների, որ պարապ կանգնել էին. նրանց ասաց. «Ինչո՞ւ էք այստեղ ամբողջ օրը պարապ կանգնել» 6 Ժամը տասնըմէկին ատենները ելաւ, ուրիշներ գտաւ՝ որոնք պարապ կայներ էին, անոնց ալ ըսաւ. «Ինչո՞ւ հոս բոլոր օրը պարապ կայներ էք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:66: Наконец, выйдя около одиннадцатого часа, он нашел других, стоящих праздно, и говорит им: что вы стоите здесь целый день праздно? 20:6 περὶ δὲ τὴν ἑνδεκάτην ἐξελθὼν εὖρεν ἄλλους ἑστῶτας, καὶ λέγει αὐτοῖς, τί ὧδε ἑστήκατε ὅλην τὴν ἡμέραν ἀργοί; 20:6. περὶ (About) δὲ (moreover) τὴν (to-the-one) ἑνδεκάτην (to-eleventh) ἐξελθὼν (having-had-came-out) εὗρεν (it-had-found) ἄλλους ( to-other ) ἑστῶτας , ( to-having-had-come-to-stand ,"καὶ (and) λέγει (it-fortheth) αὐτοῖς (unto-them,"Τί (To-what-one) ὧδε (unto-which-moreover) ἑστήκατε (ye-had-come-to-stand) ὅλην (to-whole) τὴν (to-the-one) ἡμέραν (to-a-day) ἀργοί ; ( un-worked ?" 20:6. circa undecimam vero exiit et invenit alios stantes et dicit illis quid hic statis tota die otiosiBut about the eleventh hour he went out and found others standing, and he saith to them: Why stand you here all the day idle? 6. And about the eleventh he went out, and found others standing; and he saith unto them, Why stand ye here all the day idle? 20:6. Yet truly, about the eleventh hour, he went out and found others standing, and he said to them, ‘Why have you stood here idle all day?’ 20:6. And about the eleventh hour he went out, and found others standing idle, and saith unto them, Why stand ye here all the day idle?
And about the eleventh hour he went out, and found others standing idle, and saith unto them, Why stand ye here all the day idle:
6: Наконец, выйдя около одиннадцатого часа, он нашел других, стоящих праздно, и говорит им: что вы стоите здесь целый день праздно? 20:6 περὶ δὲ τὴν ἑνδεκάτην ἐξελθὼν εὖρεν ἄλλους ἑστῶτας, καὶ λέγει αὐτοῖς, τί ὧδε ἑστήκατε ὅλην τὴν ἡμέραν ἀργοί; 20:6. circa undecimam vero exiit et invenit alios stantes et dicit illis quid hic statis tota die otiosi But about the eleventh hour he went out and found others standing, and he saith to them: Why stand you here all the day idle? 20:6. Yet truly, about the eleventh hour, he went out and found others standing, and he said to them, ‘Why have you stood here idle all day?’ 20:6. And about the eleventh hour he went out, and found others standing idle, and saith unto them, Why stand ye here all the day idle? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:720:7: Ասեն ցա. Զի ո՛չ ոք կալաւ զմեզ ՚ի վարձու։ Ասէ ցնոսա. Երթա՛յք եւ դուք յայգին, եւ որ ինչ արժա՛ն է՝ առնուցո՛ւք[367]։ [367] Ոմանք. Արժան իցէ առ՛՛։ 7 Նրան ասացին. «Որովհետեւ մեզ ոչ ոք չվարձեց»: Նրանց ասաց. «Դո՛ւք էլ գնացէք այգին, եւ ինչ որ արժան է, կը ստանաք» 7 Ըսին իրեն. «Անոր համար որ մէ՛կը մեզ վարձքով չբռնեց»։ Ըսաւ անոնց. «Դուք ալ այգին գացէք ու ինչ որ արժան է՝ պիտի առնէք»։
Ասեն ցնա. Զի ոչ ոք կալաւ զմեզ ի վարձու: Ասէ ցնոսա. Երթայք եւ դուք յայգին, եւ որ ինչ արժան է` առնուցուք:
20:7: Ասեն ցա. Զի ո՛չ ոք կալաւ զմեզ ՚ի վարձու։ Ասէ ցնոսա. Երթա՛յք եւ դուք յայգին, եւ որ ինչ արժա՛ն է՝ առնուցո՛ւք [367]։ [367] Ոմանք. Արժան իցէ առ՛՛։ 7 Նրան ասացին. «Որովհետեւ մեզ ոչ ոք չվարձեց»: Նրանց ասաց. «Դո՛ւք էլ գնացէք այգին, եւ ինչ որ արժան է, կը ստանաք» 7 Ըսին իրեն. «Անոր համար որ մէ՛կը մեզ վարձքով չբռնեց»։ Ըսաւ անոնց. «Դուք ալ այգին գացէք ու ինչ որ արժան է՝ պիտի առնէք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:77: Они говорят ему: никто нас не нанял. Он говорит им: идите и вы в виноградник мой, и что следовать будет, получите. 20:7 λέγουσιν αὐτῶ, ὅτι οὐδεὶς ἡμᾶς ἐμισθώσατο. λέγει αὐτοῖς, ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα. 20:7. λέγουσιν (They-fortheth) αὐτῷ (unto-it,"Ὅτι (To-which-to-a-one) οὐδεὶς (not-moreover-one) ἡμᾶς (to-us) ἐμισθώσατο : ( it-en-payed ) λέγει (it-fortheth) αὐτοῖς (unto-them,"Ὑπάγετε (Ye-should-lead-under) καὶ (and) ὑμεῖς (ye) εἰς (into) τὸν (to-the-one) ἀμπελῶνα. (to-a-vining) 20:7. dicunt ei quia nemo nos conduxit dicit illis ite et vos in vineamThey say to him: Because no man hath hired us. He saith to them: Go ye also into my vineyard. 7. They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard. 20:7. They say to him, ‘Because no one has hired us.’ He said to them, ‘You also may go into my vineyard.’ 20:7. They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard; and whatsoever is right, [that] shall ye receive.
They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard; and whatsoever is right, [that] shall ye receive:
7: Они говорят ему: никто нас не нанял. Он говорит им: идите и вы в виноградник мой, и что следовать будет, получите. 20:7 λέγουσιν αὐτῶ, ὅτι οὐδεὶς ἡμᾶς ἐμισθώσατο. λέγει αὐτοῖς, ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα. 20:7. dicunt ei quia nemo nos conduxit dicit illis ite et vos in vineam They say to him: Because no man hath hired us. He saith to them: Go ye also into my vineyard. 20:7. They say to him, ‘Because no one has hired us.’ He said to them, ‘You also may go into my vineyard.’ 20:7. They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard; and whatsoever is right, [that] shall ye receive. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:820:8: Եւ իբրեւ երեկոյ եղեւ՝ ասէ տէ՛ր այգւոյն ցգաւառապետ իւր. Կոչեա՛ զմշակսն՝ եւ տո՛ւր նոցա վարձս, սկսեա՛լ ՚ի յետնոցն մինչեւ ցառաջինսն։ 8 Եւ երբ երեկոյ եղաւ, այգու տէրը իր գործավարին ասաց. «Կանչի՛ր մշակներին եւ տո՛ւր նրանց վարձը՝ սկսած վերջիններից մինչեւ առաջինները» 8 Իրիկունը, այգիին տէրը իր տնտեսին ըսաւ. «Բանուորները կանչէ եւ անոնց վարձքը տուր՝ վերջիններէն սկսելով մինչեւ առաջինները»։
Եւ իբրեւ երեկոյ եղեւ, ասէ տէր այգւոյն ցգաւառապետ իւր. Կոչեա զմշակսն եւ տուր նոցա վարձս` սկսեալ ի յետնոցն մինչեւ ցառաջինսն:
20:8: Եւ իբրեւ երեկոյ եղեւ՝ ասէ տէ՛ր այգւոյն ցգաւառապետ իւր. Կոչեա՛ զմշակսն՝ եւ տո՛ւր նոցա վարձս, սկսեա՛լ ՚ի յետնոցն մինչեւ ցառաջինսն։ 8 Եւ երբ երեկոյ եղաւ, այգու տէրը իր գործավարին ասաց. «Կանչի՛ր մշակներին եւ տո՛ւր նրանց վարձը՝ սկսած վերջիններից մինչեւ առաջինները» 8 Իրիկունը, այգիին տէրը իր տնտեսին ըսաւ. «Բանուորները կանչէ եւ անոնց վարձքը տուր՝ վերջիններէն սկսելով մինչեւ առաջինները»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:88: Когда же наступил вечер, говорит господин виноградника управителю своему: позови работников и отдай им плату, начав с последних до первых. 20:8 ὀψίας δὲ γενομένης λέγει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος τῶ ἐπιτρόπῳ αὐτοῦ, κάλεσον τοὺς ἐργάτας καὶ ἀπόδος αὐτοῖς τὸν μισθὸν ἀρξάμενος ἀπὸ τῶν ἐσχάτων ἕως τῶν πρώτων. 20:8. ὀψίας (of-late) δὲ (moreover) γενομένης ( of-having-had-became ) λέγει (it-fortheth,"ὁ (the-one) κύριος (authority-belonged) τοῦ (of-the-one) ἀμπελῶνος (of-a-vining,"τῷ (unto-the-one) ἐπιτρόπῳ (unto-turned-upon) αὐτοῦ (of-it,"Κάλεσον (Thou-should-have-called-unto) τοὺς (to-the-ones) ἐργάτας (to-workers) καὶ (and) ἀπόδος (thou-should-have-had-given-off) τὸν (to-the-one) μισθὸν (to-a-pay) ἀρξάμενος ( having-firsted ) ἀπὸ (off) τῶν (of-the-ones) ἐσχάτων ( of-most-bordered ) ἕως (unto-if-which) τῶν (of-the-ones) πρώτων . ( of-most-before ) 20:8. cum sero autem factum esset dicit dominus vineae procuratori suo voca operarios et redde illis mercedem incipiens a novissimis usque ad primosAnd when evening was come, the lord of the vineyard saith to his steward: Call the labourers and pay them their hire, beginning from the last even to the first. 8. And when even was come, the lord of the vineyard saith unto his steward, Call the labourers, and pay them their hire, beginning from the last unto the first. 20:8. And when evening had arrived, the lord of the vineyard said to his manager, ‘Call the workers and pay them their wages, beginning from the last, even to the first.’ 20:8. So when even was come, the lord of the vineyard saith unto his steward, Call the labourers, and give them [their] hire, beginning from the last unto the first.
So when even was come, the lord of the vineyard saith unto his steward, Call the labourers, and give them [their] hire, beginning from the last unto the first:
8: Когда же наступил вечер, говорит господин виноградника управителю своему: позови работников и отдай им плату, начав с последних до первых. 20:8 ὀψίας δὲ γενομένης λέγει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος τῶ ἐπιτρόπῳ αὐτοῦ, κάλεσον τοὺς ἐργάτας καὶ ἀπόδος αὐτοῖς τὸν μισθὸν ἀρξάμενος ἀπὸ τῶν ἐσχάτων ἕως τῶν πρώτων. 20:8. cum sero autem factum esset dicit dominus vineae procuratori suo voca operarios et redde illis mercedem incipiens a novissimis usque ad primos And when evening was come, the lord of the vineyard saith to his steward: Call the labourers and pay them their hire, beginning from the last even to the first. 20:8. And when evening had arrived, the lord of the vineyard said to his manager, ‘Call the workers and pay them their wages, beginning from the last, even to the first.’ 20:8. So when even was come, the lord of the vineyard saith unto his steward, Call the labourers, and give them [their] hire, beginning from the last unto the first. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:920:9: Իբրեւ եկին որք զմետասաներորդ ժամուն, եւ առին մէն մի դահեկան[368]։ [368] ՚Ի բազումս պակասի. Եւ առին մէն մի։ 9 Երբ եկան ժամը հինգի մօտ վարձուածները, իւրաքանչիւրը մէկ դահեկան ստացաւ 9 Երբ եկան անոնք որ ժամը տասնըմէկին գացեր էին, մէյ մէկ դահեկան առին։
Իբրեւ եկին որք զմետասաներորդ ժամուն` առին մէն մի դահեկան:
20:9: Իբրեւ եկին որք զմետասաներորդ ժամուն, եւ առին մէն մի դահեկան [368]։ [368] ՚Ի բազումս պակասի. Եւ առին մէն մի։ 9 Երբ եկան ժամը հինգի մօտ վարձուածները, իւրաքանչիւրը մէկ դահեկան ստացաւ 9 Երբ եկան անոնք որ ժամը տասնըմէկին գացեր էին, մէյ մէկ դահեկան առին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:99: И пришедшие около одиннадцатого часа получили по динарию. 20:9 καὶ ἐλθόντες οἱ περὶ τὴν ἑνδεκάτην ὥραν ἔλαβον ἀνὰ δηνάριον. 20:9. ἐλθόντες ( Having-had-came ) δὲ (moreover,"οἱ (the-ones) περὶ (about) τὴν (to-the-one) ἑνδεκάτην (to-eleventh) ὥραν (to-an-hour,"ἔλαβον (they-had-taken) ἀνὰ (up) δηνάριον. (to-a-denarion) 20:9. cum venissent ergo qui circa undecimam horam venerant acceperunt singulos denariosWhen therefore they were come that came about the eleventh hour, they received every man a penny. 9. And when they came that about the eleventh hour, they received every man a penny. 20:9. And so, when those who had arrived about the eleventh hour came forward, each received a single denarius. 20:9. And when they came that [were hired] about the eleventh hour, they received every man a penny.
And when they came that [were hired] about the eleventh hour, they received every man a penny:
9: И пришедшие около одиннадцатого часа получили по динарию. 20:9 καὶ ἐλθόντες οἱ περὶ τὴν ἑνδεκάτην ὥραν ἔλαβον ἀνὰ δηνάριον. 20:9. cum venissent ergo qui circa undecimam horam venerant acceperunt singulos denarios When therefore they were come that came about the eleventh hour, they received every man a penny. 20:9. And so, when those who had arrived about the eleventh hour came forward, each received a single denarius. 20:9. And when they came that [were hired] about the eleventh hour, they received every man a penny. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:1020:10: Եկեալ եւ առաջինքն՝ համարէին թէ աւելի՛ առնուցուն. եւ առին մէ՛ն մի դահեկան եւ նոքա։ 10 Առաջիններն էլ գալով՝ կարծում էին, թէ աւելի կը ստանան, բայց նրանք էլ իւրաքանչիւրը մէկ դահեկան ստացան 10 Առաջինները գալով՝ կը կարծէին թէ աւելի պիտի առնեն, բայց անոնք ալ առին մէյ մէկ դահեկան։
Եկեալ եւ առաջինքն` համարէին թէ աւելի առնուցուն, եւ առին մէն մի դահեկան եւ նոքա:
20:10: Եկեալ եւ առաջինքն՝ համարէին թէ աւելի՛ առնուցուն. եւ առին մէ՛ն մի դահեկան եւ նոքա։ 10 Առաջիններն էլ գալով՝ կարծում էին, թէ աւելի կը ստանան, բայց նրանք էլ իւրաքանչիւրը մէկ դահեկան ստացան 10 Առաջինները գալով՝ կը կարծէին թէ աւելի պիտի առնեն, բայց անոնք ալ առին մէյ մէկ դահեկան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1010: Пришедшие же первыми думали, что они получат больше, но получили и они по динарию; 20:10 καὶ ἐλθόντες οἱ πρῶτοι ἐνόμισαν ὅτι πλεῖον λήμψονται· καὶ ἔλαβον [τὸ] ἀνὰ δηνάριον καὶ αὐτοί. 20:10. καὶ (And) ἐλθόντες ( having-had-came ,"οἱ (the-ones) πρῶτοι ( most-before ,"ἐνόμισαν (they-parceleed-to) ὅτι (to-which-a-one) πλεῖον (to-more-beyond) λήμψονται : ( they-shall-take ) καὶ (and) ἔλαβον (they-had-taken) [τὸ] "[to-the-one]"ἀνὰ (up) δηνάριον (to-a-denarion,"καὶ (and) αὐτοί. (them) 20:10. venientes autem et primi arbitrati sunt quod plus essent accepturi acceperunt autem et ipsi singulos denariosBut when the first also came, they thought that they should receive more: And they also received every man a penny. 10. And when the first came, they supposed that they would receive more; and they likewise received every man a penny. 20:10. Then when the first ones also came forward, they considered that they would receive more. But they, too, received one denarius. 20:10. But when the first came, they supposed that they should have received more; and they likewise received every man a penny.
But when the first came, they supposed that they should have received more; and they likewise received every man a penny:
10: Пришедшие же первыми думали, что они получат больше, но получили и они по динарию; 20:10 καὶ ἐλθόντες οἱ πρῶτοι ἐνόμισαν ὅτι πλεῖον λήμψονται· καὶ ἔλαβον [τὸ] ἀνὰ δηνάριον καὶ αὐτοί. 20:10. venientes autem et primi arbitrati sunt quod plus essent accepturi acceperunt autem et ipsi singulos denarios But when the first also came, they thought that they should receive more: And they also received every man a penny. 20:10. Then when the first ones also came forward, they considered that they would receive more. But they, too, received one denarius. 20:10. But when the first came, they supposed that they should have received more; and they likewise received every man a penny. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:1120:11: Իբրեւ առին՝ տրտնջէին զտանուտեռնէն՝ եւ ասէին[369]. [369] Ոմանք ՚ի նոր օրինակաց գրեն. Զտանուտեառնէն։ 11 Երբ առան, տրտնջում էին տանտիրոջից ու ասում 11 Երբ առին՝ տանտիրոջ դէմ տրտունջ ըրին ու ըսին.
Իբրեւ առին, տրտնջէին զտանուտեառնէն եւ ասէին թէ:
20:11: Իբրեւ առին՝ տրտնջէին զտանուտեռնէն՝ եւ ասէին [369]. [369] Ոմանք ՚ի նոր օրինակաց գրեն. Զտանուտեառնէն։ 11 Երբ առան, տրտնջում էին տանտիրոջից ու ասում 11 Երբ առին՝ տանտիրոջ դէմ տրտունջ ըրին ու ըսին. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1111: и, получив, стали роптать на хозяина дома 20:11 λαβόντες δὲ ἐγόγγυζον κατὰ τοῦ οἰκοδεσπότου 20:11. λαβόντες ( Having-had-taken ) δὲ (moreover) ἐγόγγυζον (they-were-murmuring) κατὰ (down) τοῦ (of-the-one) οἰκοδεσπότου (of-a-house-master," 20:11. et accipientes murmurabant adversus patrem familiasAnd receiving it they murmured against the master of the house, 11. And when they received it, they murmured against the householder, 20:11. And upon receiving it, they murmured against the father of the family, 20:11. And when they had received [it], they murmured against the goodman of the house,
And when they had received [it], they murmured against the goodman of the house:
11: и, получив, стали роптать на хозяина дома 20:11 λαβόντες δὲ ἐγόγγυζον κατὰ τοῦ οἰκοδεσπότου 20:11. et accipientes murmurabant adversus patrem familias And receiving it they murmured against the master of the house, 20:11. And upon receiving it, they murmured against the father of the family, 20:11. And when they had received [it], they murmured against the goodman of the house, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:1220:12: թէ դոքա՝ յետինքդ՝ մի՛ ժամ գործեցին, եւ հասարակո՞րդս մեզ արարեր զդոսա, որ զծանրութիւն աւուրն բարձաք եւ զտօթ։ 12 «Դրանք՝ այդ վերջինները, մէկ ժամ գործ արեցին, իսկ դու դրանց հաւասար արեցիր մեզ, որ տարանք օրուայ ծանրութիւնը եւ տօթը» 12 «Այդ վերջինները մէկ ժամ գործեցին, բայց մեզի հաւասար ըրիր, որ օրուան ծանրութիւնը ու տաքութիւնը քաշեցինք»։
դոքա յետինքդ մի ժամ գործեցին, եւ հասարակորդս մեզ արարեր զդոսա, որ զծանրութիւն աւուրն բարձաք եւ զտօթ:
20:12: թէ դոքա՝ յետինքդ՝ մի՛ ժամ գործեցին, եւ հասարակո՞րդս մեզ արարեր զդոսա, որ զծանրութիւն աւուրն բարձաք եւ զտօթ։ 12 «Դրանք՝ այդ վերջինները, մէկ ժամ գործ արեցին, իսկ դու դրանց հաւասար արեցիր մեզ, որ տարանք օրուայ ծանրութիւնը եւ տօթը» 12 «Այդ վերջինները մէկ ժամ գործեցին, բայց մեզի հաւասար ըրիր, որ օրուան ծանրութիւնը ու տաքութիւնը քաշեցինք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1212: и говорили: эти последние работали один час, и ты сравнял их с нами, перенесшими тягость дня и зной. 20:12 λέγοντες, οὖτοι οἱ ἔσχατοι μίαν ὥραν ἐποίησαν, καὶ ἴσους ἡμῖν αὐτοὺς ἐποίησας τοῖς βαστάσασι τὸ βάρος τῆς ἡμέρας καὶ τὸν καύσωνα. 20:12. λέγοντες ( forthing ,"Οὗτοι (The-ones-these) οἱ (the-ones) ἔσχατοι ( most-bordered ) μίαν (to-one) ὥραν (to-an-hour) ἐποίησαν, (they-did-unto,"καὶ (and) ἴσους ( to-samed ) αὐτοὺς (to-them) ἡμῖν (unto-us) ἐποίησας (thou-did-unto) τοῖς (unto-the-ones) βαστάσασι ( unto-having-carried-to ) τὸ (to-the-one) βάρος (to-a-weight) τῆς (of-the-one) ἡμέρας (of-a-day) καὶ (and) τὸν (to-the-one) καύσωνα. (to-an-en-burning) 20:12. dicentes hii novissimi una hora fecerunt et pares illos nobis fecisti qui portavimus pondus diei et aestusSaying: These last have worked but one hour. and thou hast made them equal to us, that have borne the burden of the day and the heats. 12. saying, These last have spent one hour, and thou hast made them equal unto us, which have borne the burden of the day and the scorching heat. 20:12. saying, ‘These last have worked for one hour, and you have made them equal to us, who worked bearing the weight and heat of the day.’ 20:12. Saying, These last have wrought [but] one hour, and thou hast made them equal unto us, which have borne the burden and heat of the day.
Saying, These last have wrought [but] one hour, and thou hast made them equal unto us, which have borne the burden and heat of the day:
12: и говорили: эти последние работали один час, и ты сравнял их с нами, перенесшими тягость дня и зной. 20:12 λέγοντες, οὖτοι οἱ ἔσχατοι μίαν ὥραν ἐποίησαν, καὶ ἴσους ἡμῖν αὐτοὺς ἐποίησας τοῖς βαστάσασι τὸ βάρος τῆς ἡμέρας καὶ τὸν καύσωνα. 20:12. dicentes hii novissimi una hora fecerunt et pares illos nobis fecisti qui portavimus pondus diei et aestus Saying: These last have worked but one hour. and thou hast made them equal to us, that have borne the burden of the day and the heats. 20:12. saying, ‘These last have worked for one hour, and you have made them equal to us, who worked bearing the weight and heat of the day.’ 20:12. Saying, These last have wrought [but] one hour, and thou hast made them equal unto us, which have borne the burden and heat of the day. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:1320:13: Նա պատասխանի ետ միում ՚ի նոցանէ՝ եւ ասէ. Ը՛նկեր՝ չզրկե՛մ զքեզ, ո՞չ դահեկանի միոջ սա՛կ արկեր ընդ իս. 13 Նա պատասխանեց նրանցից մէկին եւ ասաց. «Ընկե՛ր, քեզ չեմ զրկում. չէ՞ որ ինձ հետ մէկ դահեկանի սակարկեցիր 13 Անիկա պատասխան տուաւ անոնցմէ մէկուն ու ըսաւ. «Ընկե՛ր, ես քեզ չեմ զրկեր. չէ՞ որ դուն ինծի հետ մէկ դահեկանի համաձայնեցար.
Նա պատասխանի ետ միում ի նոցանէ եւ ասէ. Ընկեր, չզրկեմ զքեզ, ո՞չ դահեկանի միոջ սակ արկեր ընդ իս:
20:13: Նա պատասխանի ետ միում ՚ի նոցանէ՝ եւ ասէ. Ը՛նկեր՝ չզրկե՛մ զքեզ, ո՞չ դահեկանի միոջ սա՛կ արկեր ընդ իս. 13 Նա պատասխանեց նրանցից մէկին եւ ասաց. «Ընկե՛ր, քեզ չեմ զրկում. չէ՞ որ ինձ հետ մէկ դահեկանի սակարկեցիր 13 Անիկա պատասխան տուաւ անոնցմէ մէկուն ու ըսաւ. «Ընկե՛ր, ես քեզ չեմ զրկեր. չէ՞ որ դուն ինծի հետ մէկ դահեկանի համաձայնեցար. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1313: Он же в ответ сказал одному из них: друг! я не обижаю тебя; не за динарий ли ты договорился со мною? 20:13 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς ἑνὶ αὐτῶν εἶπεν, ἑταῖρε, οὐκ ἀδικῶ σε· οὐχὶ δηναρίου συνεφώνησάς μοι; 20:13. ὁ (The-one) δὲ (moreover) ἀποκριθεὶς (having-been-separated-off,"ἑνὶ (unto-one) αὐτῶν (of-them) εἶπεν (it-had-said,"Ἑταῖρε, (Comrade,"οὐκ (not) ἀδικῶ (I-un-course-unto) σε: (to-thee) οὐχὶ (Unto-not) δηναρίου (of-a-denarion) συνεφώνησάς (thou-sounded-together-unto) μοι; (unto-me?" 20:13. at ille respondens uni eorum dixit amice non facio tibi iniuriam nonne ex denario convenisti mecumBut he answering said to one of them: friend, I do thee no wrong: didst thou not agree with me for a penny? 13. But he answered and said to one of them, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a penny? 20:13. But responding to one of them, he said: ‘Friend, I caused you no injury. Did you not agree with me to one denarius? 20:13. But he answered one of them, and said, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a penny?
But he answered one of them, and said, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a penny:
13: Он же в ответ сказал одному из них: друг! я не обижаю тебя; не за динарий ли ты договорился со мною? 20:13 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς ἑνὶ αὐτῶν εἶπεν, ἑταῖρε, οὐκ ἀδικῶ σε· οὐχὶ δηναρίου συνεφώνησάς μοι; 20:13. at ille respondens uni eorum dixit amice non facio tibi iniuriam nonne ex denario convenisti mecum But he answering said to one of them: friend, I do thee no wrong: didst thou not agree with me for a penny? 20:13. But responding to one of them, he said: ‘Friend, I caused you no injury. Did you not agree with me to one denarius? 20:13. But he answered one of them, and said, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a penny? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:1420:14: ա՛ռ զքոյդ՝ եւ ե՛րթ. եթէ կամիմ յետնոցս տա՛լ որպէս քեզ[370]։ [370] Ոսկան. Եթէ կամիցիմ յետնոցս։ Բազումք. Տալ որպէս քեզ։ 14 ստացի՛ր քոնը եւ գնա՛. այս վերջիններին կամենում եմ տալ որքան եւ քեզ 14 Ա՛ռ քուկդ ու գնա՛. կ’ուզեմ որ այս վերջինին քեզի տուածիս չափ տամ։
առ զքոյդ եւ երթ, եթէ կամիմ յետնոցս տալ` որպէս եւ քեզ:
20:14: ա՛ռ զքոյդ՝ եւ ե՛րթ. եթէ կամիմ յետնոցս տա՛լ որպէս քեզ [370]։ [370] Ոսկան. Եթէ կամիցիմ յետնոցս։ Բազումք. Տալ որպէս քեզ։ 14 ստացի՛ր քոնը եւ գնա՛. այս վերջիններին կամենում եմ տալ որքան եւ քեզ 14 Ա՛ռ քուկդ ու գնա՛. կ’ուզեմ որ այս վերջինին քեզի տուածիս չափ տամ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1414: возьми свое и пойди; я же хочу дать этому последнему [то же], что и тебе; 20:14 ἆρον τὸ σὸν καὶ ὕπαγε· θέλω δὲ τούτῳ τῶ ἐσχάτῳ δοῦναι ὡς καὶ σοί. 20:14. ἆρον (Thou-should-have-lifted) τὸ (to-the-one) σὸν (to-thine) καὶ (and) ὕπαγε: (thou-should-lead-under) θέλω (I-determine) δὲ (moreover) τούτῳ (unto-the-one-this) τῷ (unto-the-one) ἐσχάτῳ (unto-most-bordered) δοῦναι (to-have-had-given) ὡς (as) καὶ (and) σοί: (unto-THEE) 20:14. tolle quod tuum est et vade volo autem et huic novissimo dare sicut et tibiTake what is thine, and go thy way: I will also give to this last even as to thee. 14. Take up that which is thine, and go thy way; it is my will to give unto this last, even as unto thee. 20:14. Take what is yours and go. But it is my will to give to this last, just as to you. 20:14. Take [that] thine [is], and go thy way: I will give unto this last, even as unto thee.
Take [that] thine [is], and go thy way: I will give unto this last, even as unto thee:
14: возьми свое и пойди; я же хочу дать этому последнему [то же], что и тебе; 20:14 ἆρον τὸ σὸν καὶ ὕπαγε· θέλω δὲ τούτῳ τῶ ἐσχάτῳ δοῦναι ὡς καὶ σοί. 20:14. tolle quod tuum est et vade volo autem et huic novissimo dare sicut et tibi Take what is thine, and go thy way: I will also give to this last even as to thee. 20:14. Take what is yours and go. But it is my will to give to this last, just as to you. 20:14. Take [that] thine [is], and go thy way: I will give unto this last, even as unto thee. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:1520:15: Եթէ չիցէ՞ ինձ իշխանութիւն յիմսս առնե՛լ զինչ եւ կամիմ. կամ թէ ակն քո չա՞ր է, զի ես առատս եմ[371]։ [371] Ոմանք. Չիցէ իշխանութիւն յիմս առնել։ 15 միթէ իրաւունք չունե՞մ իմ ունեցածի հետ վարուելու, ինչպէս կամենում եմ: Կամ թէ՝ նախանձո՞ւմ ես, որ ես առատաձեռն եմ» 15 Միթէ ես իշխանութիւն չունի՞մ իմ բաներուս վրայ՝ ինչ որ ուզեմ ընելու. կամ թէ քու աչքդ չա՞ր է՝ որ ես բարերար եմ»։
Եթէ չիցէ՞ ինձ իշխանութիւն յիմսս առնել զինչ եւ կամիմ. կամ թէ ակն քո չա՞ր է, զի ես առատս եմ:
20:15: Եթէ չիցէ՞ ինձ իշխանութիւն յիմսս առնե՛լ զինչ եւ կամիմ. կամ թէ ակն քո չա՞ր է, զի ես առատս եմ [371]։ [371] Ոմանք. Չիցէ իշխանութիւն յիմս առնել։ 15 միթէ իրաւունք չունե՞մ իմ ունեցածի հետ վարուելու, ինչպէս կամենում եմ: Կամ թէ՝ նախանձո՞ւմ ես, որ ես առատաձեռն եմ» 15 Միթէ ես իշխանութիւն չունի՞մ իմ բաներուս վրայ՝ ինչ որ ուզեմ ընելու. կամ թէ քու աչքդ չա՞ր է՝ որ ես բարերար եմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1515: разве я не властен в своем делать, что хочу? или глаз твой завистлив оттого, что я добр? 20:15 [ἢ] οὐκ ἔξεστίν μοι ὃ θέλω ποιῆσαι ἐν τοῖς ἐμοῖς; ἢ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρός ἐστιν ὅτι ἐγὼ ἀγαθός εἰμι; 20:15. οὐκ (Not) ἔξεστίν (it-be-out) μοι (unto-me) ὃ (to-which) θέλω (I-determine) ποιῆσαι (to-have-done-unto) ἐν (in) τοῖς (unto-the-ones) ἐμοῖς ; ( unto-mine ?"ἢ (Or) ὁ (the-one) ὀφθαλμός (an-eye) σου (of-thee) πονηρός (en-necessitated) ἐστιν (it-be) ὅτι (to-which-a-one) ἐγὼ (I) ἀγαθός (good) εἰμι; (I-be?" 20:15. aut non licet mihi quod volo facere an oculus tuus nequam est quia ego bonus sumOr, is it not lawful for me to do what I will? Is thy eye evil, because I am good? 15. Is it not lawful for me to do what I will with mine own? or is thine eye evil, because I am good? 20:15. And is it not lawful for me to do what I will? Or is your eye wicked because I am good?’ 20:15. Is it not lawful for me to do what I will with mine own? Is thine eye evil, because I am good?
Is it not lawful for me to do what I will with mine own? Is thine eye evil, because I am good:
15: разве я не властен в своем делать, что хочу? или глаз твой завистлив оттого, что я добр? 20:15 [ἢ] οὐκ ἔξεστίν μοι ὃ θέλω ποιῆσαι ἐν τοῖς ἐμοῖς; ἢ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρός ἐστιν ὅτι ἐγὼ ἀγαθός εἰμι; 20:15. aut non licet mihi quod volo facere an oculus tuus nequam est quia ego bonus sum Or, is it not lawful for me to do what I will? Is thy eye evil, because I am good? 20:15. And is it not lawful for me to do what I will? Or is your eye wicked because I am good?’ 20:15. Is it not lawful for me to do what I will with mine own? Is thine eye evil, because I am good? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:1620:16: Ա՛յսպէս եղիցին յետինք առաջի՛նք, եւ առաջինք՝ յետինք. զի բազում են կոչեցեալք՝ եւ սակա՛ւք են ընտրեալք[372]։ զէ [372] Ոմանք. Այնպէս եղիցին։ Բազումք. Զի բազումք են կոչե՛՛։ 16 Այսպէս, վերջինները առաջին պիտի լինեն, եւ առաջինները՝ վերջին. որովհետեւ բազում են կանչուածները, բայց սակաւ են ընտրեալները»: 16 Այսպէս յետինները առաջին պիտի ըլլան եւ առաջինները յետին. վասն զի կանչուածները շատ են, բայց ընտրուածները քիչ»։
Այսպէս եղիցին յետինք առաջինք, եւ առաջինք` յետինք. զի բազումք են կոչեցեալք, եւ սակաւք են ընտրեալք:
20:16: Ա՛յսպէս եղիցին յետինք առաջի՛նք, եւ առաջինք՝ յետինք. զի բազում են կոչեցեալք՝ եւ սակա՛ւք են ընտրեալք [372]։ զէ [372] Ոմանք. Այնպէս եղիցին։ Բազումք. Զի բազումք են կոչե՛՛։ 16 Այսպէս, վերջինները առաջին պիտի լինեն, եւ առաջինները՝ վերջին. որովհետեւ բազում են կանչուածները, բայց սակաւ են ընտրեալները»: 16 Այսպէս յետինները առաջին պիտի ըլլան եւ առաջինները յետին. վասն զի կանչուածները շատ են, բայց ընտրուածները քիչ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1616: Так будут последние первыми, и первые последними, ибо много званых, а мало избранных. 20:16 οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι καὶ οἱ πρῶτοι ἔσχατοι. 20:16. Οὕτως (Unto-the-one-this) ἔσονται ( they-shall-be ) οἱ (the-ones) ἔσχατοι ( most-bordered ) πρῶτοι ( most-before ) καὶ (and) οἱ (the-ones) πρῶτοι ( most-before ) ἔσχατοι . ( most-bordered ) 20:16. sic erunt novissimi primi et primi novissimi multi sunt enim vocati pauci autem electiSo shall the last be first and the first last. For many are called but few chosen. 16. So the last shall be first, and the first last. 20:16. So then, the last shall be first, and the first shall be last. For many are called, but few are chosen.” 20:16. So the last shall be first, and the first last: for many be called, but few chosen.
So the last shall be first, and the first last: for many be called, but few chosen:
16: Так будут последние первыми, и первые последними, ибо много званых, а мало избранных. 20:16 οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι καὶ οἱ πρῶτοι ἔσχατοι. 20:16. sic erunt novissimi primi et primi novissimi multi sunt enim vocati pauci autem electi So shall the last be first and the first last. For many are called but few chosen. 20:16. So then, the last shall be first, and the first shall be last. For many are called, but few are chosen.” 20:16. So the last shall be first, and the first last: for many be called, but few chosen. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:1720:17: Իբրեւ ելանէր Յիսուս յԵրուսաղէմ, ա՛ռ զերկոտասանսն առանձինն, եւ ՚ի ճանապարհին՝ ասէ ցնոսա. 17 Երբ Յիսուս Երուսաղէմ էր բարձրանում, Տասներկուսին առանձին իր հետ վերցրեց եւ ճանապարհին ասաց նրանց 17 Ու երբ Յիսուս Երուսաղէմ կ’ելլէր, ճամբան տասներկու աշակերտները իրեն հետ առաւ առանձին ու ըսաւ անոնց.
Իբրեւ ելանէր Յիսուս յԵրուսաղէմ, առ [66]զերկոտասանսն առանձինն, եւ ի ճանապարհին ասէ ցնոսա:
20:17: Իբրեւ ելանէր Յիսուս յԵրուսաղէմ, ա՛ռ զերկոտասանսն առանձինն, եւ ՚ի ճանապարհին՝ ասէ ցնոսա. 17 Երբ Յիսուս Երուսաղէմ էր բարձրանում, Տասներկուսին առանձին իր հետ վերցրեց եւ ճանապարհին ասաց նրանց 17 Ու երբ Յիսուս Երուսաղէմ կ’ելլէր, ճամբան տասներկու աշակերտները իրեն հետ առաւ առանձին ու ըսաւ անոնց. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1717: И, восходя в Иерусалим, Иисус дорогою отозвал двенадцать учеников одних, и сказал им: 20:17 καὶ ἀναβαίνων ὁ ἰησοῦς εἰς ἱεροσόλυμα παρέλαβεν τοὺς δώδεκα [μαθητὰς] κατ᾽ ἰδίαν, καὶ ἐν τῇ ὁδῶ εἶπεν αὐτοῖς, 20:17. Μέλλων (Impending) δὲ (moreover) ἀναβαίνειν (to-step-up,"Ἰησοῦς (an-Iesous,"εἰς (into) Ἰεροσόλυμα (to-a-Hierosoluma,"παρέλαβεν (it-had-taken-beside) τοὺς (to-the-ones) δώδεκα (to-two-ten) [μαθητὰς] "[to-learners]"κατ' (down) ἰδίαν, (to-private-belonged,"καὶ (and) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) ὁδῷ (unto-a-way) εἶπεν (it-had-said) αὐτοῖς (unto-them," 20:17. et ascendens Iesus Hierosolymam adsumpsit duodecim discipulos secreto et ait illisAnd Jesus going up to Jerusalem, took the twelve disciples apart and said to them: 17. And as Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples apart, and in the way he said unto them, 20:17. And Jesus, ascending to Jerusalem, took the twelve disciples aside in private and said to them: 20:17. And Jesus going up to Jerusalem took the twelve disciples apart in the way, and said unto them,
And Jesus going up to Jerusalem took the twelve disciples apart in the way, and said unto them:
17: И, восходя в Иерусалим, Иисус дорогою отозвал двенадцать учеников одних, и сказал им: 20:17 καὶ ἀναβαίνων ὁ ἰησοῦς εἰς ἱεροσόλυμα παρέλαβεν τοὺς δώδεκα [μαθητὰς] κατ᾽ ἰδίαν, καὶ ἐν τῇ ὁδῶ εἶπεν αὐτοῖς, 20:17. et ascendens Iesus Hierosolymam adsumpsit duodecim discipulos secreto et ait illis And Jesus going up to Jerusalem, took the twelve disciples apart and said to them: 20:17. And Jesus, ascending to Jerusalem, took the twelve disciples aside in private and said to them: 20:17. And Jesus going up to Jerusalem took the twelve disciples apart in the way, and said unto them, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:1820:18: Ահաւասիկ ելանեմք յԵրուսաղէմ, եւ Որդի մարդոյ մատնեսցի՛ քահանայապետիցն՝ եւ դպրաց. եւ դատապարտեսցեն զնա ՚ի մահ. 18 «Ահաւասիկ Երուսաղէմ ենք բարձրանում, եւ մարդու Որդին պիտի մատնուի քահանայապետերին ու օրէնսգէտներին. եւ նրան մահուան պիտի դատապարտեն 18 «Ահա Երուսաղէմ կ’ելլենք եւ Որդին մարդոյ պիտի մատնուի քահանայապետներուն ու դպիրներուն եւ զանիկա մահուան պիտի դատապարտեն,
Ահաւասիկ ելանեմք յԵրուսաղէմ, եւ Որդի մարդոյ մատնեսցի քահանայապետիցն եւ դպրաց, եւ դատապարտեսցեն զնա ի մահ:
20:18: Ահաւասիկ ելանեմք յԵրուսաղէմ, եւ Որդի մարդոյ մատնեսցի՛ քահանայապետիցն՝ եւ դպրաց. եւ դատապարտեսցեն զնա ՚ի մահ. 18 «Ահաւասիկ Երուսաղէմ ենք բարձրանում, եւ մարդու Որդին պիտի մատնուի քահանայապետերին ու օրէնսգէտներին. եւ նրան մահուան պիտի դատապարտեն 18 «Ահա Երուսաղէմ կ’ելլենք եւ Որդին մարդոյ պիտի մատնուի քահանայապետներուն ու դպիրներուն եւ զանիկա մահուան պիտի դատապարտեն, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1818: вот, мы восходим в Иерусалим, и Сын Человеческий предан будет первосвященникам и книжникам, и осудят Его на смерть; 20:18 ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς ἱεροσόλυμα, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ γραμματεῦσιν, καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ, 20:18. Ἰδοὺ ( Thou-should-have-had-seen ,"ἀναβαίνομεν (we-step-up) εἰς (into) Ἰεροσόλυμα, (to-a-Hierosoluma) καὶ (and) ὁ (the-one) υἱὸς (a-Son) τοῦ (of-the-one) ἀνθρώπου (of-a-mankind) παραδοθήσεται (it-shall-be-given-beside) τοῖς (unto-the-ones) ἀρχιερεῦσιν (unto-first-sacrders-of) καὶ (and) γραμματεῦσιν, (unto-letterers-of,"καὶ (and) κατακρινοῦσιν (they-shall-separate-down) αὐτὸν (to-it) [θανάτῳ], "[unto-a-death,]" 20:18. ecce ascendimus Hierosolymam et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum et scribis et condemnabunt eum morteBehold we go up to Jerusalem, and the Son of man shall be betrayed to the chief priests and the scribes: and they shall condemn him to death. 18. Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests and scribes; and they shall condemn him to death, 20:18. “Behold, we are ascending to Jerusalem, and the Son of man shall be handed over to the leaders of the priests and to the scribes. And they shall condemn him to death. 20:18. Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be betrayed unto the chief priests and unto the scribes, and they shall condemn him to death,
Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be betrayed unto the chief priests and unto the scribes, and they shall condemn him to death:
18: вот, мы восходим в Иерусалим, и Сын Человеческий предан будет первосвященникам и книжникам, и осудят Его на смерть; 20:18 ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς ἱεροσόλυμα, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ γραμματεῦσιν, καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ, 20:18. ecce ascendimus Hierosolymam et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum et scribis et condemnabunt eum morte Behold we go up to Jerusalem, and the Son of man shall be betrayed to the chief priests and the scribes: and they shall condemn him to death. 20:18. “Behold, we are ascending to Jerusalem, and the Son of man shall be handed over to the leaders of the priests and to the scribes. And they shall condemn him to death. 20:18. Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be betrayed unto the chief priests and unto the scribes, and they shall condemn him to death, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:1920:19: եւ մատնեսցե՛ն զնա հեթանոսաց՝ այպանել, եւ հարկանել, եւ ՚ի խա՛չ հանել, եւ յերիր աւուր յարիցէ՛։ 19 ու նրան հեթանոսներին պիտի մատնեն՝ ծաղրուելու, ծեծուելու եւ խաչը հանուելու համար, սակայն նա երրորդ օրը յարութիւն պիտի առնի»: 19 Հեթանոսներուն պիտի մատնեն՝ ծաղրուելու, ծեծուելու եւ խաչը հանուելու. բայց երրորդ օրը յարութիւն պիտի առնէ»։
եւ մատնեսցեն զնա հեթանոսաց` այպանել եւ հարկանել եւ ի խաչ հանել, եւ յերիր աւուր յարիցէ:
20:19: եւ մատնեսցե՛ն զնա հեթանոսաց՝ այպանել, եւ հարկանել, եւ ՚ի խա՛չ հանել, եւ յերիր աւուր յարիցէ՛։ 19 ու նրան հեթանոսներին պիտի մատնեն՝ ծաղրուելու, ծեծուելու եւ խաչը հանուելու համար, սակայն նա երրորդ օրը յարութիւն պիտի առնի»: 19 Հեթանոսներուն պիտի մատնեն՝ ծաղրուելու, ծեծուելու եւ խաչը հանուելու. բայց երրորդ օրը յարութիւն պիտի առնէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1919: и предадут Его язычникам на поругание и биение и распятие; и в третий день воскреснет. 20:19 καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν εἰς τὸ ἐμπαῖξαι καὶ μαστιγῶσαι καὶ σταυρῶσαι, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθήσεται. 20:19. καὶ (and) παραδώσουσιν (they-shall-give-beside) αὐτὸν (to-it) τοῖς (unto-the-ones) ἔθνεσιν (unto-nations) εἰς (into) τὸ (to-the-one) ἐμπαῖξαι (to-have-childed-in-to) καὶ (and) μαστιγῶσαι (to-have-en-whipped) καὶ (and) σταυρῶσαι, (to-have-en-staked,"καὶ (and) τῇ (unto-the-one) τρίτῃ (unto-third) ἡμέρᾳ (unto-a-day) ἐγερθήσεται. (it-shall-be-roused) 20:19. et tradent eum gentibus ad deludendum et flagellandum et crucifigendum et tertia die resurgetAnd shall deliver him to the Gentiles to be mocked and scourged and crucified: and the third day he shall rise again. 19. and shall deliver him unto the Gentiles to mock, and to scourge, and to crucify: and the third day he shall be raised up. 20:19. And they shall hand him over to the Gentiles to be mocked and scourged and crucified. And on the third day, he shall rise again.” 20:19. And shall deliver him to the Gentiles to mock, and to scourge, and to crucify [him]: and the third day he shall rise again.
And shall deliver him to the Gentiles to mock, and to scourge, and to crucify [him]: and the third day he shall rise again:
19: и предадут Его язычникам на поругание и биение и распятие; и в третий день воскреснет. 20:19 καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν εἰς τὸ ἐμπαῖξαι καὶ μαστιγῶσαι καὶ σταυρῶσαι, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθήσεται. 20:19. et tradent eum gentibus ad deludendum et flagellandum et crucifigendum et tertia die resurget And shall deliver him to the Gentiles to be mocked and scourged and crucified: and the third day he shall rise again. 20:19. And they shall hand him over to the Gentiles to be mocked and scourged and crucified. And on the third day, he shall rise again.” 20:19. And shall deliver him to the Gentiles to mock, and to scourge, and to crucify [him]: and the third day he shall rise again. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:2020:20: Յայնժամ մատեաւ առ նա մայր որդւոցն Զեբեդեայ՝ որդւովք իւրովք հանդերձ, երկիր պագանէր՝ եւ խնդրէր ինչ ՚ի նմանէ։ 20 Այն ժամանակ նրան մօտեցաւ Զեբեդէոսի որդիների մայրը՝ իր որդիների հետ միասին. նա երկրպագում էր ու նրանից մի բան ուզում 20 Այն ատեն Զեբեդէոսի որդիներուն մայրը որդիներուն հետ եկաւ անոր, երկրպագութիւն կ’ընէր ու բան մը կը խնդրէր անկէ։
Յայնժամ մատեաւ առ նա մայր որդւոցն Զեբեդեայ որդւովք իւրովք հանդերձ, երկիր պագանէր եւ խնդրէր ինչ ի նմանէ:
20:20: Յայնժամ մատեաւ առ նա մայր որդւոցն Զեբեդեայ՝ որդւովք իւրովք հանդերձ, երկիր պագանէր՝ եւ խնդրէր ինչ ՚ի նմանէ։ 20 Այն ժամանակ նրան մօտեցաւ Զեբեդէոսի որդիների մայրը՝ իր որդիների հետ միասին. նա երկրպագում էր ու նրանից մի բան ուզում 20 Այն ատեն Զեբեդէոսի որդիներուն մայրը որդիներուն հետ եկաւ անոր, երկրպագութիւն կ’ընէր ու բան մը կը խնդրէր անկէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:2020: Тогда приступила к Нему мать сыновей Зеведеевых с сыновьями своими, кланяясь и чего-то прося у Него. 20:20 τότε προσῆλθεν αὐτῶ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν ζεβεδαίου μετὰ τῶν υἱῶν αὐτῆς προσκυνοῦσα καὶ αἰτοῦσά τι ἀπ᾽ αὐτοῦ. 20:20. Τότε (To-the-one-which-also) προσῆλθεν (it-had-came-toward) αὐτῷ (unto-it,"ἡ (the-one) μήτηρ (a-mother) τῶν (of-the-ones) υἱῶν (of-sons) Ζεβεδαίου (of-a-Zebedaios,"μετὰ (with) τῶν (of-the-ones) υἱῶν (of-sons) αὐτῆς (of-it) προσκυνοῦσα (kissing-toward-unto) καὶ (and) αἰτοῦσά (appealing-unto) τι (to-a-one) ἀπ' (off) αὐτοῦ. (of-it) 20:20. tunc accessit ad eum mater filiorum Zebedaei cum filiis suis adorans et petens aliquid ab eoThen came to him the mother of the sons of Zebedee with her sons, adoring and asking something of him. 20. Then came to him the mother of the sons of Zebedee with her sons, worshipping , and asking a certain thing of him. 20:20. Then the mother of the sons of Zebedee approached him, with her sons, adoring him, and petitioning something from him. 20:20. Then came to him the mother of Zebedee’s children with her sons, worshipping [him], and desiring a certain thing of him.
Then came to him the mother of Zebedee' s children with her sons, worshipping [him], and desiring a certain thing of him:
20: Тогда приступила к Нему мать сыновей Зеведеевых с сыновьями своими, кланяясь и чего-то прося у Него. 20:20 τότε προσῆλθεν αὐτῶ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν ζεβεδαίου μετὰ τῶν υἱῶν αὐτῆς προσκυνοῦσα καὶ αἰτοῦσά τι ἀπ᾽ αὐτοῦ. 20:20. tunc accessit ad eum mater filiorum Zebedaei cum filiis suis adorans et petens aliquid ab eo Then came to him the mother of the sons of Zebedee with her sons, adoring and asking something of him. 20:20. Then the mother of the sons of Zebedee approached him, with her sons, adoring him, and petitioning something from him. 20:20. Then came to him the mother of Zebedee’s children with her sons, worshipping [him], and desiring a certain thing of him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:2120:21: Եւ նա՝ ասէ ցնա. Զի՞նչ կամիս։ Ասէ ցնա. Ասա՛՝ զի նստցի՛ն սոքա երկու որդիքս իմ, մի ընդ աջմէ քումմէ՝ եւ մի ընդ ահեկէ յարքայութեան քում[373]։ [373] Ոմանք. Եւ մի յահեկէ ՚ի յարքայութեան։ 21 Եւ նա նրան ասաց. «Ի՞նչ ես ուզում»: Կինն ասաց նրան. «Ասա՛, որ սրանք՝ իմ այս երկու որդիները, նստեն քո արքայութեան մէջ, մէկը՝ քո աջ կողմում եւ միւսը՝ ձախ կողմում» 21 Ան ալ ըսաւ անոր. «Ի՞նչ կ’ուզես»։ Ըսաւ անոր. «Ըսէ՛ որ այս իմ երկու որդիներս մէկը աջ կողմդ եւ միւսը ձախ կողմդ նստին քու թագաւորութեանդ մէջ»։
Եւ նա ասէ ցնա. Զի՞նչ կամիս: Ասէ ցնա. Ասա զի նստցին սոքա երկու որդիքս իմ, մի ընդ աջմէ քումմէ եւ մի ընդ ահեկէ, յարքայութեան քում:
20:21: Եւ նա՝ ասէ ցնա. Զի՞նչ կամիս։ Ասէ ցնա. Ասա՛՝ զի նստցի՛ն սոքա երկու որդիքս իմ, մի ընդ աջմէ քումմէ՝ եւ մի ընդ ահեկէ յարքայութեան քում [373]։ [373] Ոմանք. Եւ մի յահեկէ ՚ի յարքայութեան։ 21 Եւ նա նրան ասաց. «Ի՞նչ ես ուզում»: Կինն ասաց նրան. «Ասա՛, որ սրանք՝ իմ այս երկու որդիները, նստեն քո արքայութեան մէջ, մէկը՝ քո աջ կողմում եւ միւսը՝ ձախ կողմում» 21 Ան ալ ըսաւ անոր. «Ի՞նչ կ’ուզես»։ Ըսաւ անոր. «Ըսէ՛ որ այս իմ երկու որդիներս մէկը աջ կողմդ եւ միւսը ձախ կողմդ նստին քու թագաւորութեանդ մէջ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:2121: Он сказал ей: чего ты хочешь? Она говорит Ему: скажи, чтобы сии два сына мои сели у Тебя один по правую сторону, а другой по левую в Царстве Твоем. 20:21 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ, τί θέλεις; λέγει αὐτῶ, εἰπὲ ἵνα καθίσωσιν οὖτοι οἱ δύο υἱοί μου εἷς ἐκ δεξιῶν σου καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων σου ἐν τῇ βασιλείᾳ σου. 20:21. ὁ (The-one) δὲ (moreover) εἶπεν (it-had-said) αὐτῇ (unto-it,"Τί (To-what-one) θέλεις; (thou-determine?"λέγει (It-fortheth) αὐτῷ (unto-it,"Εἰπὲ (Thou-should-have-had-said) ἵνα (so) καθίσωσιν (they-might-have-sat-down-to,"οὗτοι (the-one-these) οἱ (the-ones) δύο (two) υἱοί (sons) μου (of-me,"εἷς (one) ἐκ (out) δεξιῶν ( of-right-belonged ) καὶ (and) εἷς (one) ἐξ (out) εὐωνύμων ( of-goodly-named ) σου (of-thee) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) βασιλείᾳ (unto-a-ruling-of) σου. (of-thee) 20:21. qui dixit ei quid vis ait illi dic ut sedeant hii duo filii mei unus ad dexteram tuam et unus ad sinistram in regno tuoWho said to her: What wilt thou? She saith to him: say that these my two sons may sit, the one on thy right hand, and the other on thy left, in thy kingdom. 21. And he said unto her, What wouldest thou? She saith unto him, Command that these my two sons may sit, one on thy right hand, and one on thy left hand, in thy kingdom. 20:21. And he said to her, “What do you want?” She said to him, “Declare that these, my two sons, may sit, one at your right hand, and the other at your left, in your kingdom.” 20:21. And he said unto her, What wilt thou? She saith unto him, Grant that these my two sons may sit, the one on thy right hand, and the other on the left, in thy kingdom.
And he said unto her, What wilt thou? She saith unto him, Grant that these my two sons may sit, the one on thy right hand, and the other on the left, in thy kingdom:
21: Он сказал ей: чего ты хочешь? Она говорит Ему: скажи, чтобы сии два сына мои сели у Тебя один по правую сторону, а другой по левую в Царстве Твоем. 20:21 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ, τί θέλεις; λέγει αὐτῶ, εἰπὲ ἵνα καθίσωσιν οὖτοι οἱ δύο υἱοί μου εἷς ἐκ δεξιῶν σου καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων σου ἐν τῇ βασιλείᾳ σου. 20:21. qui dixit ei quid vis ait illi dic ut sedeant hii duo filii mei unus ad dexteram tuam et unus ad sinistram in regno tuo Who said to her: What wilt thou? She saith to him: say that these my two sons may sit, the one on thy right hand, and the other on thy left, in thy kingdom. 20:21. And he said to her, “What do you want?” She said to him, “Declare that these, my two sons, may sit, one at your right hand, and the other at your left, in your kingdom.” 20:21. And he said unto her, What wilt thou? She saith unto him, Grant that these my two sons may sit, the one on thy right hand, and the other on the left, in thy kingdom. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:2220:22: Պատասխանի՛ ետ Յիսուս եւ ասէ. Ո՛չ գիտէք զինչ խնդրէք. կարէ՞ք ըմպել զբաժակն՝ զոր ես ըմպելոցն եմ, կամ զմկրտութիւնն զոր ես մկրտելոցն եմ մկրտել։ Ասեն ցնա. Կարօ՛ղ եմք։ 22 Յիսուս պատասխանեց եւ ասաց. «Չէք իմանում՝ ինչ էք խնդրում. կարո՞ղ էք խմել այն բաժակը, որը ես խմելու եմ. կամ՝ մկրտուել այն մկրտութեամբ, որով ես մկրտուելու եմ»: Նրան ասացին՝ կարող ենք 22 Պատասխան տուաւ Յիսուս ու ըսաւ. «Չէք գիտեր թէ ի՛նչ կը խնդրէք։ Կրնա՞ք խմել այն գաւաթը որ ես պիտի խմեմ, կամ այն մկրտութիւնով մկրտուիլ, որով ես պիտի մկրտուիմ»։ Ըսին իրեն. «Կրնանք»։
Պատասխանի ետ Յիսուս եւ ասէ. Ոչ գիտէք զինչ խնդրէք. կարէ՞ք ըմպել զբաժակն զոր ես ըմպելոց եմ. [67]կամ զմկրտութիւնն զոր ես մկրտելոց եմ` մկրտել:`` Ասեն ցնա. Կարող եմք:
20:22: Պատասխանի՛ ետ Յիսուս եւ ասէ. Ո՛չ գիտէք զինչ խնդրէք. կարէ՞ք ըմպել զբաժակն՝ զոր ես ըմպելոցն եմ, կամ զմկրտութիւնն զոր ես մկրտելոցն եմ մկրտել։ Ասեն ցնա. Կարօ՛ղ եմք։ 22 Յիսուս պատասխանեց եւ ասաց. «Չէք իմանում՝ ինչ էք խնդրում. կարո՞ղ էք խմել այն բաժակը, որը ես խմելու եմ. կամ՝ մկրտուել այն մկրտութեամբ, որով ես մկրտուելու եմ»: Նրան ասացին՝ կարող ենք 22 Պատասխան տուաւ Յիսուս ու ըսաւ. «Չէք գիտեր թէ ի՛նչ կը խնդրէք։ Կրնա՞ք խմել այն գաւաթը որ ես պիտի խմեմ, կամ այն մկրտութիւնով մկրտուիլ, որով ես պիտի մկրտուիմ»։ Ըսին իրեն. «Կրնանք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:2222: Иисус сказал в ответ: не знаете, чего просите. Можете ли пить чашу, которую Я буду пить, или креститься крещением, которым Я крещусь? Они говорят Ему: можем. 20:22 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἰησοῦς εἶπεν, οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε· δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ μέλλω πίνειν; λέγουσιν αὐτῶ, δυνάμεθα. 20:22. ἀποκριθεὶς (Having-been-separated-off) δὲ (moreover) ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous) εἶπεν (it-had-said,"Οὐκ (Not) οἴδατε (ye-had-come-to-see) τί (to-what-one) αἰτεῖσθε : ( ye-appeal-unto ) δύνασθε ( ye-able ) πιεῖν (to-have-drank) τὸ (to-the-one) ποτήριον (to-a-drinkerlet) ὃ (to-which) ἐγὼ (I) μέλλω (I-impend) πίνειν; (to-drink?"λέγουσιν (They-fortheth) αὐτῷ (unto-it," Δυνάμεθα . ( We-able ) 20:22. respondens autem Iesus dixit nescitis quid petatis potestis bibere calicem quem ego bibiturus sum dicunt ei possumusAnd Jesus answering, said: You know not what you ask. Can you drink the chalice that I shall drink? They say to him: We can. 22. But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink the cup that I am about to drink? They say unto him, We are able. 20:22. But Jesus, responding, said: “You do not know what you are asking. Are you able to drink from the chalice, from which I will drink?” They said to him, “We are able.” 20:22. But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say unto him, We are able.
But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say unto him, We are able:
22: Иисус сказал в ответ: не знаете, чего просите. Можете ли пить чашу, которую Я буду пить, или креститься крещением, которым Я крещусь? Они говорят Ему: можем. 20:22 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἰησοῦς εἶπεν, οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε· δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ μέλλω πίνειν; λέγουσιν αὐτῶ, δυνάμεθα. 20:22. respondens autem Iesus dixit nescitis quid petatis potestis bibere calicem quem ego bibiturus sum dicunt ei possumus And Jesus answering, said: You know not what you ask. Can you drink the chalice that I shall drink? They say to him: We can. 20:22. But Jesus, responding, said: “You do not know what you are asking. Are you able to drink from the chalice, from which I will drink?” They said to him, “We are able.” 20:22. But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say unto him, We are able. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:2320:23: Ասէ՛ ցնոսա Յիսուս. Զբաժակն իմ ըմպիցէ՛ք, եւ զմկրտութիւնն զոր ես մկրտիմ՝ մկրտիցի՛ք, բայց նստուցանել ընդ աջմէ եւ ընդ ահեկէ իմմէ՝ ո՛չ է իմ տալ, այլ որոց տուեա՛լ է ՚ի Հօրէ իմմէ[374]։ [374] Ոմանք. Եւ զմկրտութիւնն իմ մկրտիցիք։ Եւ ոմանք. Զոր ես մկրտելոց եմ՝ մկրտիցիք։ 23 Յիսուս նրանց ասաց. «Իմ բաժակը կը խմէք, եւ այն մկրտութեամբ, որով ես մկրտւում եմ, կը մկրտուէք, բայց նստեցնել իմ աջ եւ ձախ կողմերում՝ ես չէ, որ կը տամ, այլ այդ նրանց համար է, որոնց տրուած է իմ Հօրից» 23 Յիսուս ըսաւ անոնց. «Իմ գաւաթս պիտի խմէք եւ այն մկրտութիւնով որ ես մկրտուելու եմ, պիտի մկրտուիք. բայց իմ աջ ու ձախ կողմս նստիլը ես չեմ կրնար որոշել, հապա անոնց որ պատրաստուած է իմ Հօրմէս»։
Ասէ ցնոսա [68]Յիսուս. Զբաժակն իմ ըմպիցէք, [69]եւ զմկրտութիւնն զոր ես մկրտելոց եմ` մկրտիցիք,`` բայց [70]նստուցանել ընդ աջմէ եւ ընդ ահեկէ իմմէ` ոչ է իմ տալ, այլ որոց [71]տուեալ է ի Հօրէ իմմէ:
20:23: Ասէ՛ ցնոսա Յիսուս. Զբաժակն իմ ըմպիցէ՛ք, եւ զմկրտութիւնն զոր ես մկրտիմ՝ մկրտիցի՛ք, բայց նստուցանել ընդ աջմէ եւ ընդ ահեկէ իմմէ՝ ո՛չ է իմ տալ, այլ որոց տուեա՛լ է ՚ի Հօրէ իմմէ [374]։ [374] Ոմանք. Եւ զմկրտութիւնն իմ մկրտիցիք։ Եւ ոմանք. Զոր ես մկրտելոց եմ՝ մկրտիցիք։ 23 Յիսուս նրանց ասաց. «Իմ բաժակը կը խմէք, եւ այն մկրտութեամբ, որով ես մկրտւում եմ, կը մկրտուէք, բայց նստեցնել իմ աջ եւ ձախ կողմերում՝ ես չէ, որ կը տամ, այլ այդ նրանց համար է, որոնց տրուած է իմ Հօրից» 23 Յիսուս ըսաւ անոնց. «Իմ գաւաթս պիտի խմէք եւ այն մկրտութիւնով որ ես մկրտուելու եմ, պիտի մկրտուիք. բայց իմ աջ ու ձախ կողմս նստիլը ես չեմ կրնար որոշել, հապա անոնց որ պատրաստուած է իմ Հօրմէս»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:2323: И говорит им: чашу Мою будете пить, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься, но дать сесть у Меня по правую сторону и по левую--не от Меня [зависит], но кому уготовано Отцем Моим. 20:23 λέγει αὐτοῖς, τὸ μὲν ποτήριόν μου πίεσθε, τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου καὶ ἐξ εὐωνύμων οὐκ ἔστιν ἐμὸν [τοῦτο] δοῦναι, ἀλλ᾽ οἷς ἡτοίμασται ὑπὸ τοῦ πατρός μου. 20:23. λέγει (It-fortheth) αὐτοῖς (unto-them,"Τὸ (To-the-one) μὲν (indeed) ποτήριόν (to-a-drinkerlet) μου (of-me) πίεσθε , ( ye-shall-drink ) τὸ (to-the-one) δὲ (moreover) καθίσαι (to-have-sat-down-to) ἐκ (out) δεξιῶν ( of-right-belonged ) μου (of-me) καὶ (and) ἐξ (out) εὐωνύμων ( of-goodly-named ) οὐκ (not) ἔστιν (it-be) ἐμὸν (mine) δοῦναι, (to-have-had-given,"ἀλλ' (other) οἷς ( unto-which ) ἡτοίμασται (it-had-come-to-be-readied-to) ὑπὸ (under) τοῦ (of-the-one) πατρός (of-a-Father) μου. (of-me) 20:23. ait illis calicem quidem meum bibetis sedere autem ad dexteram meam et sinistram non est meum dare vobis sed quibus paratum est a Patre meoHe saith to them: My chalice indeed you shall drink; but to sit on my right or left hand is not mine to give to you, but to them for whom it is prepared by my Father. 23. He saith unto them, My cup indeed ye shall drink: but to sit on my right hand, and on left hand, is not mine to give, but for whom it hath been prepared of my Father. 20:23. He said to them: “From my chalice, indeed, you shall drink. But to sit at my right or my left is not mine to give to you, but it is for those for whom it has been prepared by my Father.” 20:23. And he saith unto them, Ye shall drink indeed of my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with: but to sit on my right hand, and on my left, is not mine to give, but [it shall be given to them] for whom it is prepared of my Father.
And he saith unto them, Ye shall drink indeed of my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with: but to sit on my right hand, and on my left, is not mine to give, but [it shall be given to them] for whom it is prepared of my Father:
23: И говорит им: чашу Мою будете пить, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься, но дать сесть у Меня по правую сторону и по левую--не от Меня [зависит], но кому уготовано Отцем Моим. 20:23 λέγει αὐτοῖς, τὸ μὲν ποτήριόν μου πίεσθε, τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου καὶ ἐξ εὐωνύμων οὐκ ἔστιν ἐμὸν [τοῦτο] δοῦναι, ἀλλ᾽ οἷς ἡτοίμασται ὑπὸ τοῦ πατρός μου. 20:23. ait illis calicem quidem meum bibetis sedere autem ad dexteram meam et sinistram non est meum dare vobis sed quibus paratum est a Patre meo He saith to them: My chalice indeed you shall drink; but to sit on my right or left hand is not mine to give to you, but to them for whom it is prepared by my Father. 20:23. He said to them: “From my chalice, indeed, you shall drink. But to sit at my right or my left is not mine to give to you, but it is for those for whom it has been prepared by my Father.” 20:23. And he saith unto them, Ye shall drink indeed of my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with: but to sit on my right hand, and on my left, is not mine to give, but [it shall be given to them] for whom it is prepared of my Father. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:2420:24: Եւ լուեալ տասանցն, բարկացա՛ն ՚ի վերայ երկուցն եղբարց։ 24 Եւ տասը աշակերտները, այս լսելով, բարկացան երկու եղբայրների վրայ 24 Երբ միւս տասը աշակերտները լսեցին՝ այն երկու եղբայրներուն նեղուեցան։
Եւ լուեալ տասանցն` բարկացան ի վերայ երկուցն եղբարց:
20:24: Եւ լուեալ տասանցն, բարկացա՛ն ՚ի վերայ երկուցն եղբարց։ 24 Եւ տասը աշակերտները, այս լսելով, բարկացան երկու եղբայրների վրայ 24 Երբ միւս տասը աշակերտները լսեցին՝ այն երկու եղբայրներուն նեղուեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:2424: Услышав [сие, прочие] десять [учеников] вознегодовали на двух братьев. 20:24 καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἠγανάκτησαν περὶ τῶν δύο ἀδελφῶν. 20:24. καὶ (And) ἀκούσαντες ( having-heard ,"οἱ (the-ones) δέκα (ten,"ἠγανάκτησαν (they-excess-vexed-unto) περὶ (about) τῶν (of-the-ones) δύο (of-two) ἀδελφῶν . ( of-brethrened ) 20:24. et audientes decem indignati sunt de duobus fratribusAnd the ten, hearing it, were moved with indignation against the two brethren. 24. And when the ten heard it, they were moved with indignation concerning the two brethren. 20:24. And the ten, upon hearing this, became indignant with the two brothers. 20:24. And when the ten heard [it], they were moved with indignation against the two brethren.
And when the ten heard [it], they were moved with indignation against the two brethren:
24: Услышав [сие, прочие] десять [учеников] вознегодовали на двух братьев. 20:24 καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἠγανάκτησαν περὶ τῶν δύο ἀδελφῶν. 20:24. et audientes decem indignati sunt de duobus fratribus And the ten, hearing it, were moved with indignation against the two brethren. 20:24. And the ten, upon hearing this, became indignant with the two brothers. 20:24. And when the ten heard [it], they were moved with indignation against the two brethren. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:2520:25: Յիսուս կոչեաց զնոսա առ ինքն, եւ ասէ. Գիտէք՝ զի իշխանք ազգաց տիրեն նոցա, եւ մեծամե՛ծքն իշխեն նոցա։ 25 Յիսուս նրանց իր մօտ կանչեց ու ասաց. «Գիտէք, որ ազգերի իշխանաւորները տիրում են ազգերի վրայ, եւ մեծամեծները իշխում են նրանց վրայ 25 Իսկ Յիսուս իրեն կանչեց զանոնք ու ըսաւ. «Գիտէք թէ ազգերուն իշխանները կը տիրեն անոնց եւ մեծամեծները կ’իշխեն անոնց.
Յիսուս կոչեաց զնոսա առ ինքն, եւ ասէ. Գիտէք զի իշխանք ազգաց տիրեն նոցա, եւ մեծամեծքն իշխեն նոցա:
20:25: Յիսուս կոչեաց զնոսա առ ինքն, եւ ասէ. Գիտէք՝ զի իշխանք ազգաց տիրեն նոցա, եւ մեծամե՛ծքն իշխեն նոցա։ 25 Յիսուս նրանց իր մօտ կանչեց ու ասաց. «Գիտէք, որ ազգերի իշխանաւորները տիրում են ազգերի վրայ, եւ մեծամեծները իշխում են նրանց վրայ 25 Իսկ Յիսուս իրեն կանչեց զանոնք ու ըսաւ. «Գիտէք թէ ազգերուն իշխանները կը տիրեն անոնց եւ մեծամեծները կ’իշխեն անոնց. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:2525: Иисус же, подозвав их, сказал: вы знаете, что князья народов господствуют над ними, и вельможи властвуют ими; 20:25 ὁ δὲ ἰησοῦς προσκαλεσάμενος αὐτοὺς εἶπεν, οἴδατε ὅτι οἱ ἄρχοντες τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ μεγάλοι κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν. 20:25. ὁ (The-one) δὲ (moreover) Ἰησοῦς (an-Iesous) προσκαλεσάμενος ( having-called-toward-unto ) αὐτοὺς (to-them) εἶπεν (it-had-said,"Οἴδατε (Ye-had-come-to-see) ὅτι (to-which-a-one) οἱ (the-ones) ἄρχοντες (firstings) τῶν (of-the-ones) ἐθνῶν (of-nations) κατακυριεύουσιν (they-authority-belong-down-of) αὐτῶν (of-them) καὶ (and) οἱ (the-ones) μεγάλοι ( great ) κατεξουσιάζουσιν (they-being-out-belongeth-down-to) αὐτῶν. (of-them) 20:25. Iesus autem vocavit eos ad se et ait scitis quia principes gentium dominantur eorum et qui maiores sunt potestatem exercent in eosBut Jesus called them to him and said: You know that the princes of the Gentiles lord it over them; and that they that are the greater, exercise power upon them. 25. But Jesus called them unto him, and said, Ye know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their great ones exercise authority over them. 20:25. But Jesus called them to himself and said: “You know that the first ones among the Gentiles are their rulers, and that those who are greater exercise power among them. 20:25. But Jesus called them [unto him], and said, Ye know that the princes of the Gentiles exercise dominion over them, and they that are great exercise authority upon them.
But Jesus called them [unto him], and said, Ye know that the princes of the Gentiles exercise dominion over them, and they that are great exercise authority upon them:
25: Иисус же, подозвав их, сказал: вы знаете, что князья народов господствуют над ними, и вельможи властвуют ими; 20:25 ὁ δὲ ἰησοῦς προσκαλεσάμενος αὐτοὺς εἶπεν, οἴδατε ὅτι οἱ ἄρχοντες τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ μεγάλοι κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν. 20:25. Iesus autem vocavit eos ad se et ait scitis quia principes gentium dominantur eorum et qui maiores sunt potestatem exercent in eos But Jesus called them to him and said: You know that the princes of the Gentiles lord it over them; and that they that are the greater, exercise power upon them. 20:25. But Jesus called them to himself and said: “You know that the first ones among the Gentiles are their rulers, and that those who are greater exercise power among them. 20:25. But Jesus called them [unto him], and said, Ye know that the princes of the Gentiles exercise dominion over them, and they that are great exercise authority upon them. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:2620:26: Ո՛չ այնպէս իցէ եւ ՚ի ձերում միջի. այլ որ կամիցի ՚ի ձէնջ մեծ լինել՝ եղիցի ձեր պաշտօնեա՛յ. 26 Ձեր մէջ եւս չպէտք է այդպէս լինի. այլ ձեզնից ով կը կամենայ մեծ լինել, ձեր ծառան պիտի լինի 26 Բայց ձեր մէջ այնպէս պէտք չէ ըլլայ, հապա ձեզմէ ով որ մեծ ըլլալ կ’ուզէ, թող անիկա ձեր սպասաւորը ըլլայ
Ոչ այնպէս իցէ եւ ի ձերում միջի. այլ որ կամիցի ի ձէնջ մեծ լինել` եղիցի ձեր պաշտօնեայ:
20:26: Ո՛չ այնպէս իցէ եւ ՚ի ձերում միջի. այլ որ կամիցի ՚ի ձէնջ մեծ լինել՝ եղիցի ձեր պաշտօնեա՛յ. 26 Ձեր մէջ եւս չպէտք է այդպէս լինի. այլ ձեզնից ով կը կամենայ մեծ լինել, ձեր ծառան պիտի լինի 26 Բայց ձեր մէջ այնպէս պէտք չէ ըլլայ, հապա ձեզմէ ով որ մեծ ըլլալ կ’ուզէ, թող անիկա ձեր սպասաւորը ըլլայ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:2626: но между вами да не будет так: а кто хочет между вами быть большим, да будет вам слугою; 20:26 οὐχ οὕτως ἔσται ἐν ὑμῖν· ἀλλ᾽ ὃς ἐὰν θέλῃ ἐν ὑμῖν μέγας γενέσθαι ἔσται ὑμῶν διάκονος, 20:26. οὐχ (Not) οὕτως (unto-the-one-this) ἐστὶν (it-be) ἐν (in) ὑμῖν: (unto-ye) ἀλλ' (other) ὃς (which) ἂν (ever) θέλῃ (it-might-determine) ἐν (in) ὑμῖν (unto-ye) μέγας (great) γενέσθαι ( to-have-had-became ) ἔσται ( it-shall-be ) ὑμῶν (of-ye) διάκονος, (a-raiser-through," 20:26. non ita erit inter vos sed quicumque voluerit inter vos maior fieri sit vester ministerIt shall not be so among you: but whosoever is the greater among you, let him be your minister. 26. Not so shall it be among you: but whosoever would become great among you shall be your minister; 20:26. It shall not be this way among you. But whoever will want to be greater among you, let him be your minister. 20:26. But it shall not be so among you: but whosoever will be great among you, let him be your minister;
But it shall not be so among you: but whosoever will be great among you, let him be your minister:
26: но между вами да не будет так: а кто хочет между вами быть большим, да будет вам слугою; 20:26 οὐχ οὕτως ἔσται ἐν ὑμῖν· ἀλλ᾽ ὃς ἐὰν θέλῃ ἐν ὑμῖν μέγας γενέσθαι ἔσται ὑμῶν διάκονος, 20:26. non ita erit inter vos sed quicumque voluerit inter vos maior fieri sit vester minister It shall not be so among you: but whosoever is the greater among you, let him be your minister. 20:26. It shall not be this way among you. But whoever will want to be greater among you, let him be your minister. 20:26. But it shall not be so among you: but whosoever will be great among you, let him be your minister; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:2720:27: եւ որ կամիցի ՚ի ձէնջ առաջին լինել՝ եղիցի ձեր ծառա՛յ։ 27 եւ ձեզնից ով կը կամենայ առաջին լինել, ձեր ծառան պիտի լինի 27 Ու ձեզմէ ով որ առաջին ըլլալ կ’ուզէ, թող անիկա ձեր ծառան ըլլայ.
եւ որ կամիցի ի ձէնջ առաջին լինել` եղիցի ձեր ծառայ:
20:27: եւ որ կամիցի ՚ի ձէնջ առաջին լինել՝ եղիցի ձեր ծառա՛յ։ 27 եւ ձեզնից ով կը կամենայ առաջին լինել, ձեր ծառան պիտի լինի 27 Ու ձեզմէ ով որ առաջին ըլլալ կ’ուզէ, թող անիկա ձեր ծառան ըլլայ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:2727: и кто хочет между вами быть первым, да будет вам рабом; 20:27 καὶ ὃς ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν εἶναι πρῶτος ἔσται ὑμῶν δοῦλος· 20:27. καὶ (and) ὃς (which) ἂν (ever) θέλῃ (it-might-determine) ἐν (in) ὑμῖν (unto-ye) εἶναι (to-be) πρῶτος (most-before) ἔσται ( it-shall-be ) ὑμῶν (of-ye) δοῦλος: (a-bondee) 20:27. et qui voluerit inter vos primus esse erit vester servusAnd he that will be first among you shall be your servant. 27. and whosoever would be first among you shall be your servant: 20:27. And whoever will want to be first among you, he shall be your servant, 20:27. And whosoever will be chief among you, let him be your servant:
And whosoever will be chief among you, let him be your servant:
27: и кто хочет между вами быть первым, да будет вам рабом; 20:27 καὶ ὃς ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν εἶναι πρῶτος ἔσται ὑμῶν δοῦλος· 20:27. et qui voluerit inter vos primus esse erit vester servus And he that will be first among you shall be your servant. 20:27. And whoever will want to be first among you, he shall be your servant, 20:27. And whosoever will be chief among you, let him be your servant: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:2820:28: Որպէս Որդի մարդոյ ո՛չ եկն պաշտօն առնուլ, այլ պաշտե՛լ. եւ տալ զանձն իւր փրկա՛նս փոխանակ բազմաց։ 28 ինչպէս որ մարդու Որդին չեկաւ ծառայութիւն ընդունելու, այլ ծառայելու եւ իր անձը տալու որպէս փրկանք շատերի փոխարէն»: 28 Ինչպէս Որդին մարդոյ չեկաւ սպասաւորութիւն ընդունելու, հապա սպասաւորութիւն ընելու եւ իր կեանքը շատերու համար փրկանք տալու»։
Որպէս Որդի մարդոյ ոչ եկն պաշտօն առնուլ, այլ` պաշտել, եւ տալ զանձն իւր փրկանս փոխանակ բազմաց:
20:28: Որպէս Որդի մարդոյ ո՛չ եկն պաշտօն առնուլ, այլ պաշտե՛լ. եւ տալ զանձն իւր փրկա՛նս փոխանակ բազմաց։ 28 ինչպէս որ մարդու Որդին չեկաւ ծառայութիւն ընդունելու, այլ ծառայելու եւ իր անձը տալու որպէս փրկանք շատերի փոխարէն»: 28 Ինչպէս Որդին մարդոյ չեկաւ սպասաւորութիւն ընդունելու, հապա սպասաւորութիւն ընելու եւ իր կեանքը շատերու համար փրկանք տալու»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:2828: так как Сын Человеческий не [для того] пришел, чтобы Ему служили, но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих. 20:28 ὥσπερ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι ἀλλὰ διακονῆσαι καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν. 20:28. ὥσπερ (as-very) ὁ (the-one) υἱὸς (a-Son) τοῦ (of-the-one) ἀνθρώπου (of-a-mankind) οὐκ (not) ἦλθεν (it-had-came) διακονηθῆναι (to-have-been-raised-through-unto,"ἀλλὰ (other) διακονῆσαι (to-have-raised-through-unto) καὶ (and) δοῦναι (to-have-had-given) τὴν (to-the-one) ψυχὴν (to-a-breathing) αὐτοῦ (of-it) λύτρον (to-an-en-loosing) ἀντὶ (ever-a-one) πολλῶν . ( of-much ) 20:28. sicut Filius hominis non venit ministrari sed ministrare et dare animam suam redemptionem pro multisEven as the Son of man is not come to be ministered unto, but to minister and to give his life a redemption for many. 28. even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many. 20:28. even as the Son of man has not come to be served, but to serve, and to give his life as a redemption for many.” 20:28. Even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
Even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many:
28: так как Сын Человеческий не [для того] пришел, чтобы Ему служили, но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих. 20:28 ὥσπερ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι ἀλλὰ διακονῆσαι καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν. 20:28. sicut Filius hominis non venit ministrari sed ministrare et dare animam suam redemptionem pro multis Even as the Son of man is not come to be ministered unto, but to minister and to give his life a redemption for many. 20:28. even as the Son of man has not come to be served, but to serve, and to give his life as a redemption for many.” 20:28. Even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:2920:29: Եւ յելանելն նոցա յԵրիքովէ, գնացին զհետ նորա ժողովուրդք բազումք[375]։ [375] Ոմանք. Եւ յելանել նորա յԵրիքովէ։ 29 Եւ երբ նրանք Երիքովից դուրս էին գալիս, Յիսուսի յետեւից բազում ժողովուրդ գնաց 29 Երբ անոնք Երիքովէն ելան, մեծ բազմութիւն անոր ետեւէն գնաց։
Եւ յելանելն նոցա յԵրիքովէ, գնացին զհետ նորա ժողովուրդք բազումք:
20:29: Եւ յելանելն նոցա յԵրիքովէ, գնացին զհետ նորա ժողովուրդք բազումք [375]։ [375] Ոմանք. Եւ յելանել նորա յԵրիքովէ։ 29 Եւ երբ նրանք Երիքովից դուրս էին գալիս, Յիսուսի յետեւից բազում ժողովուրդ գնաց 29 Երբ անոնք Երիքովէն ելան, մեծ բազմութիւն անոր ետեւէն գնաց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:2929: И когда выходили они из Иерихона, за Ним следовало множество народа. 20:29 καὶ ἐκπορευομένων αὐτῶν ἀπὸ ἰεριχὼ ἠκολούθησεν αὐτῶ ὄχλος πολύς. 20:29. Καὶ (And) ἐκπορευομένων ( of-traversing-out-of ) αὐτῶν (of-them) ἀπὸ (off) Ἰερειχὼ (of-a-Hiereicho) ἠκολούθησεν (it-pathed-along-unto) αὐτῷ (unto-it,"ὄχλος (a-crowd) πολύς. (much) 20:29. et egredientibus eis ab Hiericho secuta est eum turba multaAnd when they went out from Jericho, a great multitude followed him. 29. And as they went out from Jericho, a great multitude followed him. 20:29. And as they were departing from Jericho, a great crowd followed him. 20:29. And as they departed from Jericho, a great multitude followed him.
And as they departed from Jericho, a great multitude followed him:
29: И когда выходили они из Иерихона, за Ним следовало множество народа. 20:29 καὶ ἐκπορευομένων αὐτῶν ἀπὸ ἰεριχὼ ἠκολούθησεν αὐτῶ ὄχλος πολύς. 20:29. et egredientibus eis ab Hiericho secuta est eum turba multa And when they went out from Jericho, a great multitude followed him. 20:29. And as they were departing from Jericho, a great crowd followed him. 20:29. And as they departed from Jericho, a great multitude followed him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:3020:30: Եւ ահա կո՛յրք երկու նստէին առ ճանապարհաւն. իբրեւ լուան թէ Յիսուս անցանէ՝ աղաղակեցին եւ ասեն. Ողորմեա՛ց մեզ Յիսուս որդի Դաւթի։ 30 Եւ ահա երկու կոյրեր նստած էին ճանապարհի եզերքին: Երբ լսեցին, թէ Յիսուս անցնում է, աղաղակեցին ու ասացին. «Ողորմի՛ր մեզ, Յիսո՛ւս, Դաւթի՛ Որդի» 30 Ճամբուն քով երկու կոյր նստած էին. երբ լսեցին թէ Յիսուս կ’անցնի, աղաղակեցին ու ըսին. «Ողորմէ մեզի, Տէ՛ր, Դաւիթի Որդի»։
Եւ ահա կոյրք երկու նստէին առ ճանապարհաւն. իբրեւ լուան թէ Յիսուս անցանէ, աղաղակեցին եւ ասեն. Ողորմեաց մեզ, [72]Յիսուս, Որդի Դաւթի:
20:30: Եւ ահա կո՛յրք երկու նստէին առ ճանապարհաւն. իբրեւ լուան թէ Յիսուս անցանէ՝ աղաղակեցին եւ ասեն. Ողորմեա՛ց մեզ Յիսուս որդի Դաւթի։ 30 Եւ ահա երկու կոյրեր նստած էին ճանապարհի եզերքին: Երբ լսեցին, թէ Յիսուս անցնում է, աղաղակեցին ու ասացին. «Ողորմի՛ր մեզ, Յիսո՛ւս, Դաւթի՛ Որդի» 30 Ճամբուն քով երկու կոյր նստած էին. երբ լսեցին թէ Յիսուս կ’անցնի, աղաղակեցին ու ըսին. «Ողորմէ մեզի, Տէ՛ր, Դաւիթի Որդի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:3030: И вот, двое слепых, сидевшие у дороги, услышав, что Иисус идет мимо, начали кричать: помилуй нас, Господи, Сын Давидов! 20:30 καὶ ἰδοὺ δύο τυφλοὶ καθήμενοι παρὰ τὴν ὁδόν, ἀκούσαντες ὅτι ἰησοῦς παράγει, ἔκραξαν λέγοντες, ἐλέησον ἡμᾶς, [κύριε], υἱὸς δαυίδ. 20:30. καὶ (And) ἰδοὺ ( thou-should-have-had-seen ,"δύο (two) τυφλοὶ ( blind ) καθήμενοι ( sitting-down ) παρὰ (beside) τὴν (to-the-one) ὁδόν, (to-a-way) ἀκούσαντες ( having-heard ) ὅτι (to-which-a-one) Ἰησοῦς (an-Iesous) παράγει, (it-leadeth-beside,"ἔκραξαν (they-clamored-to) λέγοντες ( forthing ,"Κύριε, (Authority-belonged,"ἐλέησον (thou-should-have-compassioned-unto) ἡμᾶς, (to-us,"υἱὸς (a-son) Δαυείδ. (of-a-Daueid) 20:30. et ecce duo caeci sedentes secus viam audierunt quia Iesus transiret et clamaverunt dicentes Domine miserere nostri Fili DavidAnd behold two blind men sitting by the way side heard that Jesus passed by. And they cried out, saying: O Lord, thou son of David, have mercy on us. 30. And behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus was passing by, cried out, saying, Lord, have mercy on us, thou son of David. 20:30. And behold, two blind men, sitting by the way, heard that Jesus was passing by; and they cried out, saying, “Lord, Son of David, take pity on us.” 20:30. And, behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus passed by, cried out, saying, Have mercy on us, O Lord, [thou] Son of David.
And, behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus passed by, cried out, saying, Have mercy on us, O Lord, [thou] Son of David:
30: И вот, двое слепых, сидевшие у дороги, услышав, что Иисус идет мимо, начали кричать: помилуй нас, Господи, Сын Давидов! 20:30 καὶ ἰδοὺ δύο τυφλοὶ καθήμενοι παρὰ τὴν ὁδόν, ἀκούσαντες ὅτι ἰησοῦς παράγει, ἔκραξαν λέγοντες, ἐλέησον ἡμᾶς, [κύριε], υἱὸς δαυίδ. 20:30. et ecce duo caeci sedentes secus viam audierunt quia Iesus transiret et clamaverunt dicentes Domine miserere nostri Fili David And behold two blind men sitting by the way side heard that Jesus passed by. And they cried out, saying: O Lord, thou son of David, have mercy on us. 20:30. And behold, two blind men, sitting by the way, heard that Jesus was passing by; and they cried out, saying, “Lord, Son of David, take pity on us.” 20:30. And, behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus passed by, cried out, saying, Have mercy on us, O Lord, [thou] Son of David. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:3120:31: Եւ ամբոխն սաստեա՛ց նոցա՝ զի լռեսցեն. եւ նոքա եւ՛ս առաւել աղաղակէին եւ ասէին. Տէր՝ ողորմեա՛ց մեզ որդի Դաւթի։ 31 Եւ ամբոխը յանդիմանեց նրանց, որ լռեն: Իսկ նրանք առաւել եւս աղաղակում էին ու ասում. «Ողորմի՛ր մեզ, Տէ՛ր, Դաւթի՛ Որդի» 31 Բազմութիւնը կը յանդիմանէր զանոնք, որ լռեն, բայց անոնք՝ ա՛լ աւելի կ’աղաղակէին ու կ’ըսէին. «Ողորմէ մեզի, Տէ՛ր, Դաւիթի Որդի»։
Եւ ամբոխն սաստեաց նոցա զի լռեսցեն. եւ նոքա եւս առաւել աղաղակէին եւ ասէին. Տէր, ողորմեաց մեզ, Որդի Դաւթի:
20:31: Եւ ամբոխն սաստեա՛ց նոցա՝ զի լռեսցեն. եւ նոքա եւ՛ս առաւել աղաղակէին եւ ասէին. Տէր՝ ողորմեա՛ց մեզ որդի Դաւթի։ 31 Եւ ամբոխը յանդիմանեց նրանց, որ լռեն: Իսկ նրանք առաւել եւս աղաղակում էին ու ասում. «Ողորմի՛ր մեզ, Տէ՛ր, Դաւթի՛ Որդի» 31 Բազմութիւնը կը յանդիմանէր զանոնք, որ լռեն, բայց անոնք՝ ա՛լ աւելի կ’աղաղակէին ու կ’ըսէին. «Ողորմէ մեզի, Տէ՛ր, Դաւիթի Որդի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:3131: Народ же заставлял их молчать; но они еще громче стали кричать: помилуй нас, Господи, Сын Давидов! 20:31 ὁ δὲ ὄχλος ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα σιωπήσωσιν· οἱ δὲ μεῖζον ἔκραξαν λέγοντες, ἐλέησον ἡμᾶς, κύριε, υἱὸς δαυίδ. 20:31. ὁ (The-one) δὲ (moreover) ὄχλος (a-crowd) ἐπετίμησεν (it-upon-valuated-unto) αὐτοῖς (unto-them) ἵνα (so) σιωπήσωσιν: (they-might-have-muted-unto) οἱ (the-ones) δὲ (moreover) μεῖζον (to-more-great) ἔκραξαν (they-clamored-to) λέγοντες ( forthing ,"Κύριε, (Authority-belonged,"ἐλέησον (thou-should-have-compassioned-unto) ἡμᾶς, (to-us,"υἱὸς (a-Son) Δαυείδ: (of-a-Daueid) 20:31. turba autem increpabat eos ut tacerent at illi magis clamabant dicentes Domine miserere nostri Fili DavidAnd the multitude rebuked them that they should hold their peace. But they cried out the more, saying: O Lord, thou son of David, have mercy on us. 31. And the multitude rebuked them, that they should hold their peace: but they cried out the more, saying, Lord, have mercy on us, thou son of David. 20:31. But the crowd rebuked them to be quiet. But they cried out all the more, saying, “Lord, Son of David, take pity on us.” 20:31. And the multitude rebuked them, because they should hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, [thou] Son of David.
And the multitude rebuked them, because they should hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, [thou] Son of David:
31: Народ же заставлял их молчать; но они еще громче стали кричать: помилуй нас, Господи, Сын Давидов! 20:31 ὁ δὲ ὄχλος ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα σιωπήσωσιν· οἱ δὲ μεῖζον ἔκραξαν λέγοντες, ἐλέησον ἡμᾶς, κύριε, υἱὸς δαυίδ. 20:31. turba autem increpabat eos ut tacerent at illi magis clamabant dicentes Domine miserere nostri Fili David And the multitude rebuked them that they should hold their peace. But they cried out the more, saying: O Lord, thou son of David, have mercy on us. 20:31. But the crowd rebuked them to be quiet. But they cried out all the more, saying, “Lord, Son of David, take pity on us.” 20:31. And the multitude rebuked them, because they should hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, [thou] Son of David. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:3220:32: Զտեղի՛ առ Յիսուս, կոչեաց զնոսա եւ ասէ. Զի՞նչ կամիք՝ զի արարից ձեզ։ 32 Յիսուս տեղում կանգ առաւ, կանչեց նրանց եւ ասաց. «Ի՞նչ էք կամենում, որ ձեզ անեմ» 32 Յիսուս կանգ առնելով կանչեց զանոնք ու ըսաւ. «Ի՞նչ կ’ուզէք որ ձեզի ընեմ»։
Զտեղի առ Յիսուս, կոչեաց զնոսա եւ ասէ. Զի՞նչ կամիք զի արարից ձեզ:
20:32: Զտեղի՛ առ Յիսուս, կոչեաց զնոսա եւ ասէ. Զի՞նչ կամիք՝ զի արարից ձեզ։ 32 Յիսուս տեղում կանգ առաւ, կանչեց նրանց եւ ասաց. «Ի՞նչ էք կամենում, որ ձեզ անեմ» 32 Յիսուս կանգ առնելով կանչեց զանոնք ու ըսաւ. «Ի՞նչ կ’ուզէք որ ձեզի ընեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:3232: Иисус, остановившись, подозвал их и сказал: чего вы хотите от Меня? 20:32 καὶ στὰς ὁ ἰησοῦς ἐφώνησεν αὐτοὺς καὶ εἶπεν, τί θέλετε ποιήσω ὑμῖν; 20:32. καὶ (and) στὰς (having-had-stood,"[ὁ] "[the-one]"Ἰησοῦς (an-Iesous,"ἐφώνησεν (it-sounded-unto) αὐτοὺς (to-them) καὶ (and) εἶπεν (it-had-said,"Τί (To-what-one) θέλετε (ye-determine) ποιήσω (I-might-have-done-unto) ὑμῖν; (unto-ye?" 20:32. et stetit Iesus et vocavit eos et ait quid vultis ut faciam vobisAnd Jesus stood and called them and said: What will ye that I do to you? 32. And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I should do unto you? 20:32. And Jesus stood still, and he called them and said, “What do you want, that I might do for you?” 20:32. And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I shall do unto you?
And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I shall do unto you:
32: Иисус, остановившись, подозвал их и сказал: чего вы хотите от Меня? 20:32 καὶ στὰς ὁ ἰησοῦς ἐφώνησεν αὐτοὺς καὶ εἶπεν, τί θέλετε ποιήσω ὑμῖν; 20:32. et stetit Iesus et vocavit eos et ait quid vultis ut faciam vobis And Jesus stood and called them and said: What will ye that I do to you? 20:32. And Jesus stood still, and he called them and said, “What do you want, that I might do for you?” 20:32. And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I shall do unto you? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:3320:33: Ասեն ցնա. Տէր՝ զի բացցի՛ն աչք մեր։ 33 Նրան ասացին. «Որ մեր աչքերը բացուեն, Տէ՛ր» 33 Ըսին անոր. «Տէ՛ր, աչքերնիս բաց»։
Ասեն ցնա. Տէր, զի բացցին աչք մեր:
20:33: Ասեն ցնա. Տէր՝ զի բացցի՛ն աչք մեր։ 33 Նրան ասացին. «Որ մեր աչքերը բացուեն, Տէ՛ր» 33 Ըսին անոր. «Տէ՛ր, աչքերնիս բաց»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:3333: Они говорят Ему: Господи! чтобы открылись глаза наши. 20:33 λέγουσιν αὐτῶ, κύριε, ἵνα ἀνοιγῶσιν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν. 20:33. λέγουσιν (They-fortheth) αὐτῷ (unto-it,"Κύριε, (Authority-belonged,"ἵνα (so) ἀνοιγῶσιν (they-might-have-had-been-opened-up) οἱ (the-ones) ὀφθαλμοὶ (eyes) ἡμῶν. (of-us) 20:33. dicunt illi Domine ut aperiantur oculi nostriThey say to him: Lord, that our eyes be opened. 33. They say unto him, Lord, that our eyes may be opened. 20:33. They said to him, “Lord, that our eyes be opened.” 20:33. They say unto him, Lord, that our eyes may be opened.
They say unto him, Lord, that our eyes may be opened:
33: Они говорят Ему: Господи! чтобы открылись глаза наши. 20:33 λέγουσιν αὐτῶ, κύριε, ἵνα ἀνοιγῶσιν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν. 20:33. dicunt illi Domine ut aperiantur oculi nostri They say to him: Lord, that our eyes be opened. 20:33. They said to him, “Lord, that our eyes be opened.” 20:33. They say unto him, Lord, that our eyes may be opened. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:3420:34: Եւ գթացեալ Յիսուս մերձեցա՛ւ յաչս նոցա, եւ վաղվաղակի՛ տեսին՝ եւ գնացին զհետ նորա։ 34 Եւ գթալով՝ Յիսուս դիպաւ նրանց աչքերին, եւ նրանք իսկոյն տեսան ու գնացին նրա յետեւից: 34 Յիսուս խղճալով անոնց աչքերուն դպաւ։ Շուտ մը անոնց աչքերը բացուեցան ու անոր ետեւէն գացին։
Եւ գթացեալ Յիսուս մերձեցաւ յաչս նոցա, եւ վաղվաղակի տեսին եւ գնացին զհետ նորա:
20:34: Եւ գթացեալ Յիսուս մերձեցա՛ւ յաչս նոցա, եւ վաղվաղակի՛ տեսին՝ եւ գնացին զհետ նորա։ 34 Եւ գթալով՝ Յիսուս դիպաւ նրանց աչքերին, եւ նրանք իսկոյն տեսան ու գնացին նրա յետեւից: 34 Յիսուս խղճալով անոնց աչքերուն դպաւ։ Շուտ մը անոնց աչքերը բացուեցան ու անոր ետեւէն գացին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:3434: Иисус же, умилосердившись, прикоснулся к глазам их; и тотчас прозрели глаза их, и они пошли за Ним. 20:34 σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ ἰησοῦς ἥψατο τῶν ὀμμάτων αὐτῶν, καὶ εὐθέως ἀνέβλεψαν καὶ ἠκολούθησαν αὐτῶ. 20:34. σπλαγχνισθεὶς ( Having-boweled-to ) δὲ (moreover,"ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous," ἥψατο ( it-fastened ) τῶν (of-the-ones) ὀμμάτων (of-sights) αὐτῶν, (of-them,"καὶ (and) εὐθέως (unto-straight) ἀνέβλεψαν (they-viewed-up) καὶ (and) ἠκολούθησαν (they-pathed-along-unto) αὐτῷ. (unto-it) 20:34. misertus autem eorum Iesus tetigit oculos eorum et confestim viderunt et secuti sunt eumAnd Jesus having compassion on them, touched their eyes. And immediately they saw and followed him. 34. And Jesus, being moved with compassion, touched their eyes: and straightway they received their sight, and followed him. 20:34. Then Jesus, taking pity on them, touched their eyes. And immediately they saw, and they followed him. 20:34. So Jesus had compassion [on them], and touched their eyes: and immediately their eyes received sight, and they followed him.
So Jesus had compassion [on them], and touched their eyes: and immediately their eyes received sight, and they followed him:
34: Иисус же, умилосердившись, прикоснулся к глазам их; и тотчас прозрели глаза их, и они пошли за Ним. 20:34 σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ ἰησοῦς ἥψατο τῶν ὀμμάτων αὐτῶν, καὶ εὐθέως ἀνέβλεψαν καὶ ἠκολούθησαν αὐτῶ. 20:34. misertus autem eorum Iesus tetigit oculos eorum et confestim viderunt et secuti sunt eum And Jesus having compassion on them, touched their eyes. And immediately they saw and followed him. 20:34. Then Jesus, taking pity on them, touched their eyes. And immediately they saw, and they followed him. 20:34. So Jesus had compassion [on them], and touched their eyes: and immediately their eyes received sight, and they followed him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|