16:116:1: Եւ մատուցեալ փարիսեցիքն եւ սադուկեցիք փորձելով խնդրէին ՚ի նմանէ՝ նշա՛ն յերկնից ցուցանել նոցա։ 1 Փարիսեցիներն ու սադուկեցիները մօտեցան ու փորձելով՝ նրանից ուզում էին, որ ցոյց տայ իրենց երկնային մի նշան[18] [18] 18. Յունարէնն աւելացնում է. «Արեւամուտին, երբ տեսնէք, որ հորիզոնը կարմրել է, կ’ասէք՝ վաղը եղանակը լաւ է լինելու: Իսկ առաւօտեան, երբ երկինքը կարմրի եւ մթագնի, կ’ասէք՝ այսօր փոթորիկ կը լինի: Երկինքը դիտելով, երբ կարող էք գուշակել գալիք եղանակը, չէ՞ք կարող, ներկայ ժամանակների նշանները տեսնելով, հասկանալ նրանց իմաստը»: 16 Փարիսեցիները ու սադուկեցիները քովը եկան, փորձելով՝ իրմէ կ’ուզէին որ երկնքէն նշան մը ցուցնէ իրենց։
Եւ մատուցեալ փարիսեցիքն եւ սադուկեցիք, փորձելով խնդրէին ի նմանէ նշան յերկնից ցուցանել նոցա:
16:1: Եւ մատուցեալ փարիսեցիքն եւ սադուկեցիք փորձելով խնդրէին ՚ի նմանէ՝ նշա՛ն յերկնից ցուցանել նոցա։ 1 Փարիսեցիներն ու սադուկեցիները մօտեցան ու փորձելով՝ նրանից ուզում էին, որ ցոյց տայ իրենց երկնային մի նշան [18] [18] 18. Յունարէնն աւելացնում է. «Արեւամուտին, երբ տեսնէք, որ հորիզոնը կարմրել է, կ’ասէք՝ վաղը եղանակը լաւ է լինելու: Իսկ առաւօտեան, երբ երկինքը կարմրի եւ մթագնի, կ’ասէք՝ այսօր փոթորիկ կը լինի: Երկինքը դիտելով, երբ կարող էք գուշակել գալիք եղանակը, չէ՞ք կարող, ներկայ ժամանակների նշանները տեսնելով, հասկանալ նրանց իմաստը»: 16 Փարիսեցիները ու սադուկեցիները քովը եկան, փորձելով՝ իրմէ կ’ուզէին որ երկնքէն նշան մը ցուցնէ իրենց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:11: И приступили фарисеи и саддукеи и, искушая Его, просили показать им знамение с неба. 16:1 καὶ προσελθόντες οἱ φαρισαῖοι καὶ σαδδουκαῖοι πειράζοντες ἐπηρώτησαν αὐτὸν σημεῖον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτοῖς. 16:1. Καὶ (And) προσελθόντες ( having-had-came-toward ,"[οἱ] "[the-ones]" Φαρισαῖοι ( Faris-belonged ) καὶ (and) Σαδδουκαῖοι ( Saddouk-belonged ," πειράζοντες ( piercing-to ) ἐπηρώτησαν (they-upon-entreated-unto) αὐτὸν (to-it) σημεῖον (to-a-signlet-of) ἐκ (out) τοῦ (of-the-one) οὐρανοῦ (of-a-sky) ἐπιδεῖξαι (to-have-en-showed-upon) αὐτοῖς. (unto-them) 16:1. et accesserunt ad eum Pharisaei et Sadducaei temptantes et rogaverunt eum ut signum de caelo ostenderet eisAnd there came to him the Pharisees and Sadducees tempting: and they asked him to shew them a sign from heaven. 1. And the Pharisees and Sadducees came, and tempting him asked him to shew them a sign from heaven. 16:1. And Pharisees and Sadducees approached him to test him, and they asked him to show them a sign from heaven. 16:1. The Pharisees also with the Sadducees came, and tempting desired him that he would shew them a sign from heaven.
The Pharisees also with the Sadducees came, and tempting desired him that he would shew them a sign from heaven:
1: И приступили фарисеи и саддукеи и, искушая Его, просили показать им знамение с неба. 16:1 καὶ προσελθόντες οἱ φαρισαῖοι καὶ σαδδουκαῖοι πειράζοντες ἐπηρώτησαν αὐτὸν σημεῖον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτοῖς. 16:1. et accesserunt ad eum Pharisaei et Sadducaei temptantes et rogaverunt eum ut signum de caelo ostenderet eis And there came to him the Pharisees and Sadducees tempting: and they asked him to shew them a sign from heaven. 16:1. And Pharisees and Sadducees approached him to test him, and they asked him to show them a sign from heaven. 16:1. The Pharisees also with the Sadducees came, and tempting desired him that he would shew them a sign from heaven. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:216:2: Նա պատասխանի ետ՝ եւ ասէ ցնոսա[294]. [294] Ոսկան աստանօր ՚ի Լատինականէն առեալ յաւելու. Եւ ասէ ցնոսա. Յորժամ երեկոյ լինի՝ ասէք. Պարզ լինիցի. զի կարմրացեալ է երկին։ (3) *Եւ առաւօտու՝ այսօր մրրիկ. զի շառագունի տրտմութեամբ երկին. արդ զերեսս երկնի կարէք քննել. իսկ զնշան ժամանակիս ոչ կարէք գիտել։ (4) Ազգ չար եւ շնա՛՛։ Ըստ որում ունին եւ ոմանք ՚ի Յունական օրինակաց։ Սակայն ՚ի յերեսուն Հայկական գրչագիրս մեր ՚ի նմին միայն է տեսանել զբանս զայս՝ այսպէս թարգմանեալ։ *Յորժամ երեկոյ լինի, ասէք թէ ջե՛ր լինելոց է. քանզի կարմրացան խռովեցան երկինք. զերեսս երկնից գիտէք քննել, եւ զնշանս ժամանակաց ո՞չ կարիցէք։ (4) Ազգ չար։ 2 Իսկ նա պատասխան տուեց եւ ասաց նրանց 2 Անիկա պատասխան տուաւ ու ըսաւ անոնց. «Երբ իրիկուն ըլլայ, կ’ըսէք թէ ‘Պարզ պիտի ըլլայ, վասն զի երկինքը կարմրած է’։
Նա պատասխանի ետ եւ ասէ ցնոսա[51]:
16:2: Նա պատասխանի ետ՝ եւ ասէ ցնոսա [294]. [294] Ոսկան աստանօր ՚ի Լատինականէն առեալ յաւելու. Եւ ասէ ցնոսա. Յորժամ երեկոյ լինի՝ ասէք. Պարզ լինիցի. զի կարմրացեալ է երկին։ (3) *Եւ առաւօտու՝ այսօր մրրիկ. զի շառագունի տրտմութեամբ երկին. արդ զերեսս երկնի կարէք քննել. իսկ զնշան ժամանակիս ոչ կարէք գիտել։ (4) Ազգ չար եւ շնա՛՛։ Ըստ որում ունին եւ ոմանք ՚ի Յունական օրինակաց։ Սակայն ՚ի յերեսուն Հայկական գրչագիրս մեր ՚ի նմին միայն է տեսանել զբանս զայս՝ այսպէս թարգմանեալ։ *Յորժամ երեկոյ լինի, ասէք թէ ջե՛ր լինելոց է. քանզի կարմրացան խռովեցան երկինք. զերեսս երկնից գիտէք քննել, եւ զնշանս ժամանակաց ո՞չ կարիցէք։ (4) Ազգ չար։ 2 Իսկ նա պատասխան տուեց եւ ասաց նրանց 2 Անիկա պատասխան տուաւ ու ըսաւ անոնց. «Երբ իրիկուն ըլլայ, կ’ըսէք թէ ‘Պարզ պիտի ըլլայ, վասն զի երկինքը կարմրած է’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:22: Он же сказал им в ответ: вечером вы говорите: будет вёдро, потому что небо красно; 16:2 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, [ὀψίας γενομένης λέγετε, εὐδία, πυρράζει γὰρ ὁ οὐρανός· 16:2. ὁ (The-one) δὲ (moreover) ἀποκριθεὶς (having-been-separated-off) εἶπεν (it-had-said) αὐτοῖς (unto-them,"[[Ὀψίας "[[Of-late) γενομένης ( of-having-had-became ) λέγετε (ye-forth,"Εὐδία, (A-goodly-zeus,"πυρράζει (it-fireth-to) γὰρ (therefore,"ὁ (the-one) οὐρανός:]] (a-sky.]]" 16:2. at ille respondens ait eis facto vespere dicitis serenum erit rubicundum est enim caelumBut he answered and said to them: When it is evening, you say, It will be fair weather, for the sky is red. 2. But he answered and said unto them, When it is evening, ye say, fair weather: for the heaven is red. 16:2. But he responded by saying to them: “When evening arrives, you say, ‘It will be calm, for the sky is red,’ 16:2. He answered and said unto them, When it is evening, ye say, [It will be] fair weather: for the sky is red.
He answered and said unto them, When it is evening, ye say, [It will be] fair weather: for the sky is red.
2: Он же сказал им в ответ: вечером вы говорите: будет вёдро, потому что небо красно; 16:2 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, [ὀψίας γενομένης λέγετε, εὐδία, πυρράζει γὰρ ὁ οὐρανός· 16:2. at ille respondens ait eis facto vespere dicitis serenum erit rubicundum est enim caelum But he answered and said to them: When it is evening, you say, It will be fair weather, for the sky is red. 16:2. But he responded by saying to them: “When evening arrives, you say, ‘It will be calm, for the sky is red,’ 16:2. He answered and said unto them, When it is evening, ye say, [It will be] fair weather: for the sky is red. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:3 - 3 Եւ առտուն՝ ‘Այսօր մրրիկ պիտի ըլլայ, վասն զի երկինքը միգապատ ու կարմրած է’։ Կե՛ղծաւորներ, երկնքի երեսը քննել գիտէք, բայց ժամանակներուն նշանները չէ՞ք կրնար գիտնալ։
- 3 Եւ առտուն՝ ‘Այսօր մրրիկ պիտի ըլլայ, վասն զի երկինքը միգապատ ու կարմրած է’։ Կե՛ղծաւորներ, երկնքի երեսը քննել գիտէք, բայց ժամանակներուն նշանները չէ՞ք կրնար գիտնալ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:33: и поутру: сегодня ненастье, потому что небо багрово. Лицемеры! различать лице неба вы умеете, а знамений времен не можете. 16:3 καὶ πρωΐ, σήμερον χειμών, πυρράζει γὰρ στυγνάζων ὁ οὐρανός. τὸ μὲν πρόσωπον τοῦ οὐρανοῦ γινώσκετε διακρίνειν, τὰ δὲ σημεῖα τῶν καιρῶν οὐ δύνασθε.] 16:3. [[καὶ "[[And) πρωί (unto-early,"Σήμερον (This-day) χειμών, (a-pour-belonging) πυρράζει (it-fireth-to) γὰρ (therefore) στυγνάζων (glooming-to,"ὁ (the-one) οὐρανός. (a-sky) τὸ (To-the-one) μὲν (indeed) πρόσωπον (to-looked-toward) τοῦ (of-the-one) οὐρανοῦ (of-a-sky) γινώσκετε (ye-acquaint) διακρίνειν, (to-separate-through) τὰ (to-the-ones) δὲ (moreover) σημεῖα (to-signlets-of) τῶν (of-the-ones) καιρῶν (of-times) οὐ (not) δύνασθε .]] ( ye-able .]]" 16:3. et mane hodie tempestas rutilat enim triste caelumAnd in the morning: To day there will be a storm, for the sky is red and lowering. 3. And in the morning, foul weather today: for the heaven is red and lowring. Ye know how to discern the face of the heaven; but ye cannot the signs of the times. 16:3. and in the morning, ‘Today there will be a storm, for the sky is red and gloomy.’ So then, you know how to judge the appearance of the sky, but you are unable to know the signs of the times? 16:3. And in the morning, [It will be] foul weather to day: for the sky is red and lowring. O [ye] hypocrites, ye can discern the face of the sky; but can ye not [discern] the signs of the times?
And in the morning, [It will be] foul weather to day: for the sky is red and lowring. O [ye] hypocrites, ye can discern the face of the sky; but can ye not [discern] the signs of the times:
3: и поутру: сегодня ненастье, потому что небо багрово. Лицемеры! различать лице неба вы умеете, а знамений времен не можете. 16:3 καὶ πρωΐ, σήμερον χειμών, πυρράζει γὰρ στυγνάζων ὁ οὐρανός. τὸ μὲν πρόσωπον τοῦ οὐρανοῦ γινώσκετε διακρίνειν, τὰ δὲ σημεῖα τῶν καιρῶν οὐ δύνασθε.] 16:3. et mane hodie tempestas rutilat enim triste caelum And in the morning: To day there will be a storm, for the sky is red and lowering. 16:3. and in the morning, ‘Today there will be a storm, for the sky is red and gloomy.’ So then, you know how to judge the appearance of the sky, but you are unable to know the signs of the times? 16:3. And in the morning, [It will be] foul weather to day: for the sky is red and lowring. O [ye] hypocrites, ye can discern the face of the sky; but can ye not [discern] the signs of the times? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:416:4: Ազգ չար եւ շնացօղ՝ նշա՛ն խնդրէ, եւ նշան մի՛ տացի նմա, բայց նշանն Յովնանու մարգարէի։ Եւ եթող զնոսա եւ գնաց։ 4 «Չար եւ շնացող մի սերունդ նշան է ուզում, եւ սակայն նրան նշան չպիտի տրուի, բացի Յովնան մարգարէի նշանից»: Եւ նրանց թողեց ու գնաց: 4 Չար ու շնացող ազգը նշան կ’ուզէ։ Բայց ուրիշ նշան պիտի չտրուի անոր, միայն Յովնան մարգարէին նշանը»։ Եւ թողուց զանոնք ու գնաց։
Ազգ չար եւ շնացող նշան խնդրէ, եւ նշան մի՛ տացի նմա, բայց նշանն Յովնանու մարգարէի: Եւ եթող զնոսա եւ գնաց:
16:4: Ազգ չար եւ շնացօղ՝ նշա՛ն խնդրէ, եւ նշան մի՛ տացի նմա, բայց նշանն Յովնանու մարգարէի։ Եւ եթող զնոսա եւ գնաց։ 4 «Չար եւ շնացող մի սերունդ նշան է ուզում, եւ սակայն նրան նշան չպիտի տրուի, բացի Յովնան մարգարէի նշանից»: Եւ նրանց թողեց ու գնաց: 4 Չար ու շնացող ազգը նշան կ’ուզէ։ Բայց ուրիշ նշան պիտի չտրուի անոր, միայն Յովնան մարգարէին նշանը»։ Եւ թողուց զանոնք ու գնաց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:44: Род лукавый и прелюбодейный знамения ищет, и знамение не дастся ему, кроме знамения Ионы пророка. И, оставив их, отошел. 16:4 γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ, καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ εἰ μὴ τὸ σημεῖον ἰωνᾶ. καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς ἀπῆλθεν. 16:4. Γενεὰ (A-generation) πονηρὰ (en-necessitated) καὶ (and) μοιχαλὶς (an-adulteress) σημεῖον (to-a-signlet-of) ἐπιζητεῖ, (it-seeketh-upon-unto,"καὶ (and) σημεῖον (a-signlet-of) οὐ (not) δοθήσεται (it-shall-be-given) αὐτῇ (unto-it) εἰ (if) μὴ (lest) τὸ (the-one) σημεῖον (a-signlet-of) Ἰωνᾶ. (of-an-Ionas) καὶ (And) καταλιπὼν (having-had-remaindered-down) αὐτοὺς (to-them) ἀπῆλθεν. (it-had-came-off) 16:4. faciem ergo caeli diiudicare nostis signa autem temporum non potestis generatio mala et adultera signum quaerit et signum non dabitur ei nisi signum Ionae et relictis illis abiitYou know then how to discern the face of the sky: and can you not know the signs of the times? A wicked and adulterous generation seeketh after a sign: and a sign shall not be given it, but the sign of Jonas the prophet. And he left them, and went away. 4. An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given unto it, but the sign of Jonah. And he left them, and departed. 16:4. An evil and adulterous generation seeks a sign. And a sign shall not be given to it, except the sign of the prophet Jonah.” And leaving them behind, he went away. 16:4. A wicked and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given unto it, but the sign of the prophet Jonas. And he left them, and departed.
A wicked and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given unto it, but the sign of the prophet Jonas. And he left them, and departed:
4: Род лукавый и прелюбодейный знамения ищет, и знамение не дастся ему, кроме знамения Ионы пророка. И, оставив их, отошел. 16:4 γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ, καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ εἰ μὴ τὸ σημεῖον ἰωνᾶ. καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς ἀπῆλθεν. 16:4. faciem ergo caeli diiudicare nostis signa autem temporum non potestis generatio mala et adultera signum quaerit et signum non dabitur ei nisi signum Ionae et relictis illis abiit You know then how to discern the face of the sky: and can you not know the signs of the times? A wicked and adulterous generation seeketh after a sign: and a sign shall not be given it, but the sign of Jonas the prophet. And he left them, and went away. 16:4. An evil and adulterous generation seeks a sign. And a sign shall not be given to it, except the sign of the prophet Jonah.” And leaving them behind, he went away. 16:4. A wicked and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given unto it, but the sign of the prophet Jonas. And he left them, and departed. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:516:5: Գնացի՛ն եւ աշակերտքն յայնկոյս, եւ մոռացա՛ն առնուլ հաց։ 5 Աշակերտներն էլ գնացին ծովի այն կողմը, բայց մոռացան հաց վերցնել 5 Երբ իր աշակերտները անդիի կողմը անցան, հաց առնել մոռցեր էին։
Գնացին եւ աշակերտքն յայնկոյս, եւ մոռացան առնուլ հաց:
16:5: Գնացի՛ն եւ աշակերտքն յայնկոյս, եւ մոռացա՛ն առնուլ հաց։ 5 Աշակերտներն էլ գնացին ծովի այն կողմը, բայց մոռացան հաց վերցնել 5 Երբ իր աշակերտները անդիի կողմը անցան, հաց առնել մոռցեր էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:55: Переправившись на другую сторону, ученики Его забыли взять хлебов. 16:5 καὶ ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ εἰς τὸ πέραν ἐπελάθοντο ἄρτους λαβεῖν. 16:5. Καὶ (And) ἐλθόντες ( having-had-came ,"οἱ (the-ones) μαθηταὶ (learners,"εἰς (into) τὸ (to-the-one) πέραν (to-across," ἐπελάθοντο ( they-had-secluded-upon ) ἄρτους (to-loaves) λαβεῖν. (to-have-had-taken) 16:5. et cum venissent discipuli eius trans fretum obliti sunt panes accipereAnd when his disciples were come over the water, they had forgotten to take bread. 5. And the disciples came to the other side and forgot to take bread. 16:5. And when his disciples went across the sea, they forgot to bring bread. 16:5. And when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread.
And when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread:
5: Переправившись на другую сторону, ученики Его забыли взять хлебов. 16:5 καὶ ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ εἰς τὸ πέραν ἐπελάθοντο ἄρτους λαβεῖν. 16:5. et cum venissent discipuli eius trans fretum obliti sunt panes accipere And when his disciples were come over the water, they had forgotten to take bread. 16:5. And when his disciples went across the sea, they forgot to bring bread. 16:5. And when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:616:6: Ասէ ցնոսա Յիսուս. Տեսէ՛ք եւ զգո՛յշ լերուք ՚ի խմորոյ սադուկեցւոցն եւ փարիսեցւոց։ 6 Յիսուս նրանց ասաց. «Տեսէ՛ք, զգո՛յշ եղէք սադուկեցիների եւ փարիսեցիների խմորից» 6 Յիսուս անոնց ըսաւ. «Նայեցէք ու զգուշացէք փարիսեցիներու ու սադուկեցիներու խմորէն»։
Ասէ ցնոսա Յիսուս. Տեսէք եւ զգոյշ լերուք ի խմորոյ սադուկեցւոցն եւ փարիսեցւոց:
16:6: Ասէ ցնոսա Յիսուս. Տեսէ՛ք եւ զգո՛յշ լերուք ՚ի խմորոյ սադուկեցւոցն եւ փարիսեցւոց։ 6 Յիսուս նրանց ասաց. «Տեսէ՛ք, զգո՛յշ եղէք սադուկեցիների եւ փարիսեցիների խմորից» 6 Յիսուս անոնց ըսաւ. «Նայեցէք ու զգուշացէք փարիսեցիներու ու սադուկեցիներու խմորէն»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:66: Иисус сказал им: смотрите, берегитесь закваски фарисейской и саддукейской. 16:6 ὁ δὲ ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, ὁρᾶτε καὶ προσέχετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν φαρισαίων καὶ σαδδουκαίων. 16:6. ὁ (The-one) δὲ (moreover) Ἰησοῦς (an-Iesous) εἶπεν (it-had-said) αὐτοῖς (unto-them,"Ὁρᾶτε (Ye-should-discern-unto) καὶ (and) προσέχετε (ye-should-hold-toward) ἀπὸ (off) τῆς (of-the-one) ζύμης (of-a-leaven) τῶν (of-the-ones) Φαρισαίων ( of-of-Faris-belonged ) καὶ (and) Σαδδουκαίων . ( of-Saddouk-belonged ) 16:6. qui dixit illis intuemini et cavete a fermento Pharisaeorum et SadducaeorumWho said to them: Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees. 6. And Jesus said unto them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees. 16:6. And he said to them, “Consider and beware of the leaven of the Pharisees and the Sadducees.” 16:6. Then Jesus said unto them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees.
Then Jesus said unto them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees:
6: Иисус сказал им: смотрите, берегитесь закваски фарисейской и саддукейской. 16:6 ὁ δὲ ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, ὁρᾶτε καὶ προσέχετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν φαρισαίων καὶ σαδδουκαίων. 16:6. qui dixit illis intuemini et cavete a fermento Pharisaeorum et Sadducaeorum Who said to them: Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees. 16:6. And he said to them, “Consider and beware of the leaven of the Pharisees and the Sadducees.” 16:6. Then Jesus said unto them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:716:7: Նոքա խորհէին ընդ միմեանս եւ ասէին՝ թէ հաց ո՛չ բարձաք։ 7 Աշակերտները իրենց մէջ խորհում էին ու ասում. «Որովհետեւ հաց չենք վերցրել» 7 Անոնք իրենց մէջ կը խորհէին ու կ’ըսէին. «Հաց չբերինք մեզի հետ»։
Նոքա խորհէին ընդ միմեանս եւ ասէին թէ` Հաց ոչ բարձաք:
16:7: Նոքա խորհէին ընդ միմեանս եւ ասէին՝ թէ հաց ո՛չ բարձաք։ 7 Աշակերտները իրենց մէջ խորհում էին ու ասում. «Որովհետեւ հաց չենք վերցրել» 7 Անոնք իրենց մէջ կը խորհէին ու կ’ըսէին. «Հաց չբերինք մեզի հետ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:77: Они же помышляли в себе и говорили: [это значит], что хлебов мы не взяли. 16:7 οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες ὅτι ἄρτους οὐκ ἐλάβομεν. 16:7. οἱ (The-ones) δὲ (moreover) διελογίζοντο ( they-were-fortheeing-through-to ) ἐν (in) ἑαυτοῖς (unto-selves) λέγοντες ( forthing ) ὅτι (to-which-a-one,"Ἄρτους (To-loaves) οὐκ (not) ἐλάβομεν. (we-had-taken) 16:7. at illi cogitabant inter se dicentes quia panes non accepimusBut they thought within themselves, saying: Because we have taken no bread. 7. And they reasoned among themselves, saying, We took no bread. 16:7. But they were thinking within themselves, saying, “It is because we have not brought bread.” 16:7. And they reasoned among themselves, saying, [It is] because we have taken no bread.
And they reasoned among themselves, saying, [It is] because we have taken no bread:
7: Они же помышляли в себе и говорили: [это значит], что хлебов мы не взяли. 16:7 οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες ὅτι ἄρτους οὐκ ἐλάβομεν. 16:7. at illi cogitabant inter se dicentes quia panes non accepimus But they thought within themselves, saying: Because we have taken no bread. 16:7. But they were thinking within themselves, saying, “It is because we have not brought bread.” 16:7. And they reasoned among themselves, saying, [It is] because we have taken no bread. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:816:8: Գիտա՛ց Յիսուս՝ եւ ասէ. Զի՞ խորհիք ՚ի միտս ձեր թե՛րահաւատք՝ եթէ հաց ոչ ունիք[295]։ [295] Ոմանք. Խորհիք ՚ի սիրտս ձեր։ 8 Յիսուս այդ իմացաւ ու ասաց. «Թերահաւատնե՛ր, ինչո՞ւ էք ձեր մտքում խորհում, թէ հաց չունէք 8 Իսկ Յիսուս անոնց խորհուրդը գիտնալով՝ ըսաւ անոնց. «Ձեր մէջ ինչո՞ւ կը խորհիք, թե՛րահաւատներ, թէ հաց չառիք։
Գիտաց Յիսուս եւ ասէ. Զի՞ խորհիք ի միտս ձեր, թերահաւատք, եթէ հաց ոչ ունիք:
16:8: Գիտա՛ց Յիսուս՝ եւ ասէ. Զի՞ խորհիք ՚ի միտս ձեր թե՛րահաւատք՝ եթէ հաց ոչ ունիք [295]։ [295] Ոմանք. Խորհիք ՚ի սիրտս ձեր։ 8 Յիսուս այդ իմացաւ ու ասաց. «Թերահաւատնե՛ր, ինչո՞ւ էք ձեր մտքում խորհում, թէ հաց չունէք 8 Իսկ Յիսուս անոնց խորհուրդը գիտնալով՝ ըսաւ անոնց. «Ձեր մէջ ինչո՞ւ կը խորհիք, թե՛րահաւատներ, թէ հաց չառիք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:88: Уразумев то, Иисус сказал им: что помышляете в себе, маловерные, что хлебов не взяли? 16:8 γνοὺς δὲ ὁ ἰησοῦς εἶπεν, τί διαλογίζεσθε ἐν ἑαυτοῖς, ὀλιγόπιστοι, ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε; 16:8. γνοὺς (Having-had-acquainted) δὲ (moreover,"ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous,"εἶπεν (it-had-said,"Τί (To-what-one) διαλογίζεσθε ( ye-forthee-through-to ) ἐν (in) ἑαυτοῖς, (unto-selves," ὀλιγόπιστοι , ( Little-trusted ,"ὅτι (to-which-a-one) ἄρτους (to-loaves) οὐκ (not) ἔχετε; (ye-hold?" 16:8. sciens autem Iesus dixit quid cogitatis inter vos modicae fidei quia panes non habetisAnd Jesus knowing it, said: Why do you think within yourselves, O ye of little faith, for that you have no bread? 8. And Jesus perceiving it said, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have no bread? 16:8. Then Jesus, knowing this, said: “Why do you consider within yourselves, O little in faith, that it is because you have no bread? 16:8. [Which] when Jesus perceived, he said unto them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have brought no bread?
when Jesus perceived, he said unto them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have brought no bread:
8: Уразумев то, Иисус сказал им: что помышляете в себе, маловерные, что хлебов не взяли? 16:8 γνοὺς δὲ ὁ ἰησοῦς εἶπεν, τί διαλογίζεσθε ἐν ἑαυτοῖς, ὀλιγόπιστοι, ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε; 16:8. sciens autem Iesus dixit quid cogitatis inter vos modicae fidei quia panes non habetis And Jesus knowing it, said: Why do you think within yourselves, O ye of little faith, for that you have no bread? 16:8. Then Jesus, knowing this, said: “Why do you consider within yourselves, O little in faith, that it is because you have no bread? 16:8. [Which] when Jesus perceived, he said unto them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have brought no bread? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:916:9: Տակաւին չիմանայք՝ եւ ո՛չ յիշէք զհինգ նկանակն ՚ի հինգ հազարսն, եւ քանի՛ սակառի բարձէք[296]. [296] Ոսկան. Նկանակսն։ 9 Դեռեւս չէ՞ք իմանում եւ չէ՞ք յիշում հինգ նկանակը, որ կերակրեց հինգ հազարին. եւ քանի՞ սակառ վերցրիք 9 Տակաւին չէ՞ք հասկնար եւ չէ՞ք յիշեր հինգ նկանակը՝ հինգ հազարին, ու քանի՛ կողով վերցուցիք.
Տակաւին չիմանա՞յք եւ ո՞չ յիշէք զհինգ նկանակն ի հինգ հազարսն, եւ քանի՞ սակառի բարձէք:
16:9: Տակաւին չիմանայք՝ եւ ո՛չ յիշէք զհինգ նկանակն ՚ի հինգ հազարսն, եւ քանի՛ սակառի բարձէք [296]. [296] Ոսկան. Նկանակսն։ 9 Դեռեւս չէ՞ք իմանում եւ չէ՞ք յիշում հինգ նկանակը, որ կերակրեց հինգ հազարին. եւ քանի՞ սակառ վերցրիք 9 Տակաւին չէ՞ք հասկնար եւ չէ՞ք յիշեր հինգ նկանակը՝ հինգ հազարին, ու քանի՛ կողով վերցուցիք. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:99: Еще ли не понимаете и не помните о пяти хлебах на пять тысяч [человек], и сколько коробов вы набрали? 16:9 οὔπω νοεῖτε, οὐδὲ μνημονεύετε τοὺς πέντε ἄρτους τῶν πεντακισχιλίων καὶ πόσους κοφίνους ἐλάβετε; 16:9. οὔπω (Not-unto-whither) νοεῖτε, (ye-consider-unto?"οὐδὲ (Not-moreover) μνημονεύετε (ye-remember-of) τοὺς (to-the-ones) πέντε (to-five) ἄρτους (to-loaves) τῶν (of-the-ones) πεντακισχιλίων ( of-five-oft-thousand ) καὶ (and) πόσους ( to-whither-which ) κοφίνους (to-baskets) ἐλάβετε; (ye-had-taken?" 16:9. nondum intellegitis neque recordamini quinque panum quinque milium hominum et quot cofinos sumpsistisDo you not yet understand, neither do you remember the five loaves among five thousand men, and how many baskets you took up? 9. Do ye not yet perceive, neither remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up? 16:9. Do you not yet understand, nor remember, the five loaves among the five thousand men, and how many containers you took up? 16:9. Do ye not yet understand, neither remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up?
Do ye not yet understand, neither remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up:
9: Еще ли не понимаете и не помните о пяти хлебах на пять тысяч [человек], и сколько коробов вы набрали? 16:9 οὔπω νοεῖτε, οὐδὲ μνημονεύετε τοὺς πέντε ἄρτους τῶν πεντακισχιλίων καὶ πόσους κοφίνους ἐλάβετε; 16:9. nondum intellegitis neque recordamini quinque panum quinque milium hominum et quot cofinos sumpsistis Do you not yet understand, neither do you remember the five loaves among five thousand men, and how many baskets you took up? 16:9. Do you not yet understand, nor remember, the five loaves among the five thousand men, and how many containers you took up? 16:9. Do ye not yet understand, neither remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:1016:10: եւ ոչ զեւթն նկանակն ՚ի չորս հազարսն, եւ քանի՛ զամբիղս բարձէ՛ք[297]։ [297] Ոսկան. Նկանակսն։ 10 ոչ էլ եօթը նկանակը՝ չորս հազարին. եւ քանի՞ սակառ վերցրիք 10 Ոչ ալ եօթը նկանա՞կը՝ չորս հազարին, ու քանի՛ զամբիւղ վերցուցիք։
եւ ո՞չ զեւթն նկանակն ի չորս հազարսն, եւ քանի՞ զամբիղս բարձէք:
16:10: եւ ոչ զեւթն նկանակն ՚ի չորս հազարսն, եւ քանի՛ զամբիղս բարձէ՛ք [297]։ [297] Ոսկան. Նկանակսն։ 10 ոչ էլ եօթը նկանակը՝ չորս հազարին. եւ քանի՞ սակառ վերցրիք 10 Ոչ ալ եօթը նկանա՞կը՝ չորս հազարին, ու քանի՛ զամբիւղ վերցուցիք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1010: ни о семи хлебах на четыре тысячи, и сколько корзин вы набрали? 16:10 οὐδὲ τοὺς ἑπτὰ ἄρτους τῶν τετρακισχιλίων καὶ πόσας σπυρίδας ἐλάβετε; 16:10. οὐδὲ (Not-moreover) τοὺς (to-the-ones) ἑπτὰ (to-seven) ἄρτους (to-loaves) τῶν (of-the-ones) τετρακισχιλίων ( of-four-oft-thousand ) καὶ (and) πόσας ( to-whither-which ) σφυρίδας (to-coilings) ἐλάβετε; (ye-had-taken?" 16:10. neque septem panum quattuor milium hominum et quot sportas sumpsistisNor the seven loaves, among four thousand men, and how many baskets you took up? 10. Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up? 16:10. Or the seven loaves among the four thousand men, and how many baskets you took up? 16:10. Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up?
Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up:
10: ни о семи хлебах на четыре тысячи, и сколько корзин вы набрали? 16:10 οὐδὲ τοὺς ἑπτὰ ἄρτους τῶν τετρακισχιλίων καὶ πόσας σπυρίδας ἐλάβετε; 16:10. neque septem panum quattuor milium hominum et quot sportas sumpsistis Nor the seven loaves, among four thousand men, and how many baskets you took up? 16:10. Or the seven loaves among the four thousand men, and how many baskets you took up? 16:10. Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:1116:11: Արդ՝ զիա՞րդ ոչ իմանայք՝ եթէ ո՛չ վասն հացի ասացի ձեզ՝ զգոյշ լինել ՚ի խմորոյ փարիսեցւոցն եւ սադուկեցւոց[298]։ [298] Ոմանք. Զգուշանալ ՚ի խմորոյ սադու՛՛։ 11 Արդ, ինչպէ՞ս չէք իմանում, թէ հացի համար չէ, որ ձեզ ասացի՝ զգոյշ լինել փարիսեցիների եւ սադուկեցիների խմորից» 11 Ի՞նչպէս չէք հասկնար թէ ես հացի համար չըսի ձեզի՝ փարիսեցիներու եւ սադուկեցիներու խմորէն զգոյշ կենալ»։
Արդ զիա՞րդ ոչ իմանայք եթէ ոչ վասն հացի ասացի ձեզ զգոյշ լինել ի խմորոյ փարիսեցւոցն եւ սադուկեցւոց:
16:11: Արդ՝ զիա՞րդ ոչ իմանայք՝ եթէ ո՛չ վասն հացի ասացի ձեզ՝ զգոյշ լինել ՚ի խմորոյ փարիսեցւոցն եւ սադուկեցւոց [298]։ [298] Ոմանք. Զգուշանալ ՚ի խմորոյ սադու՛՛։ 11 Արդ, ինչպէ՞ս չէք իմանում, թէ հացի համար չէ, որ ձեզ ասացի՝ զգոյշ լինել փարիսեցիների եւ սադուկեցիների խմորից» 11 Ի՞նչպէս չէք հասկնար թէ ես հացի համար չըսի ձեզի՝ փարիսեցիներու եւ սադուկեցիներու խմորէն զգոյշ կենալ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1111: как не разумеете, что не о хлебе сказал Я вам: берегитесь закваски фарисейской и саддукейской? 16:11 πῶς οὐ νοεῖτε ὅτι οὐ περὶ ἄρτων εἶπον ὑμῖν; προσέχετε δὲ ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν φαρισαίων καὶ σαδδουκαίων. 16:11. πῶς (Unto-whither) οὐ (not) νοεῖτε (ye-consider-unto) ὅτι (to-which-a-one) οὐ (not) περὶ (about) ἄρτων (of-loaves) εἶπον (I-had-said) ὑμῖν; (unto-ye?"προσέχετε (Ye-should-hold-toward) δὲ (moreover) ἀπὸ (off) τῆς (of-the-one) ζύμης (of-a-leaven) τῶν (of-the-ones) Φαρισαίων ( of-Faris-belonged ) καὶ (and) Σαδδουκαίων . ( of-Saddouk-belonged ) 16:11. quare non intellegitis quia non de pane dixi vobis cavete a fermento Pharisaeorum et SadducaeorumWhy do you not understand that it was not concerning bread I said to you: Beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees? 11. How is it that ye do not perceive that I spake not to you concerning bread? But beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees. 16:11. Why do you not understand that it was not because of bread that I said to you: Beware of the leaven of the Pharisees and the Sadducees?” 16:11. How is it that ye do not understand that I spake [it] not to you concerning bread, that ye should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees?
How is it that ye do not understand that I spake [it] not to you concerning bread, that ye should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees:
11: как не разумеете, что не о хлебе сказал Я вам: берегитесь закваски фарисейской и саддукейской? 16:11 πῶς οὐ νοεῖτε ὅτι οὐ περὶ ἄρτων εἶπον ὑμῖν; προσέχετε δὲ ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν φαρισαίων καὶ σαδδουκαίων. 16:11. quare non intellegitis quia non de pane dixi vobis cavete a fermento Pharisaeorum et Sadducaeorum Why do you not understand that it was not concerning bread I said to you: Beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees? 16:11. Why do you not understand that it was not because of bread that I said to you: Beware of the leaven of the Pharisees and the Sadducees?” 16:11. How is it that ye do not understand that I spake [it] not to you concerning bread, that ye should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:1216:12: Յայնժամ ՚ի մի՛տ առին, եթէ ո՛չ ասաց զգուշանալ ՚ի խմորոյ, այլ յաղանդո՛յ փարիսեցւոցն եւ սադուկեցւոց[299]։[299] Ոմանք. Զգոյշ լինել ՚ի խմորոյ։ 12 Այն ժամանակ իմացան, թէ չէր ասել, որ զգուշանան խմորից, այլ՝ փարիսեցիների եւ սադուկեցիների ուսուցումից: 12 Այն ատեն հասկցան թէ հացի խմորէն զգուշանալ չըսաւ, հապա փարիսեցիներու ու սադուկեցիներու վարդապետութենէն։
Յայնժամ ի միտ առին, եթէ ոչ ասաց զգուշանալ [52]ի խմորոյ, այլ` յաղանդոյ փարիսեցւոցն եւ սադուկեցւոց:
16:12: Յայնժամ ՚ի մի՛տ առին, եթէ ո՛չ ասաց զգուշանալ ՚ի խմորոյ, այլ յաղանդո՛յ փարիսեցւոցն եւ սադուկեցւոց [299]։ [299] Ոմանք. Զգոյշ լինել ՚ի խմորոյ։ 12 Այն ժամանակ իմացան, թէ չէր ասել, որ զգուշանան խմորից, այլ՝ փարիսեցիների եւ սադուկեցիների ուսուցումից: 12 Այն ատեն հասկցան թէ հացի խմորէն զգուշանալ չըսաւ, հապա փարիսեցիներու ու սադուկեցիներու վարդապետութենէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1212: Тогда они поняли, что Он говорил им беречься не закваски хлебной, но учения фарисейского и саддукейского. 16:12 τότε συνῆκαν ὅτι οὐκ εἶπεν προσέχειν ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν ἄρτων ἀλλὰ ἀπὸ τῆς διδαχῆς τῶν φαρισαίων καὶ σαδδουκαίων. 16:12. τότε (To-the-one-which-also) συνῆκαν (they-sent-together) ὅτι (to-which-a-one) οὐκ (not) εἶπεν (it-had-said) προσέχειν (to-hold-toward) ἀπὸ (off) τῆς (of-the-one) ζύμης (of-a-leaven) [τῶν "[of-the-ones) ἄρτων] (of-loaves],"ἀλλὰ (other) ἀπὸ (off) τῆς (of-the-one) διδαχῆς (of-a-teaching) τῶν (of-the-ones) Φαρισαίων ( of-Faris-belonged ) καὶ (and) Σαδδουκαίων . ( of-Saddouk-belonged ) 16:12. tunc intellexerunt quia non dixerit cavendum a fermento panum sed a doctrina Pharisaeorum et SadducaeorumThen they understood that he said not that they should beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and Sadducees. 12. Then understood they how that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees. 16:12. Then they understood that he was not saying that they should beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and the Sadducees. 16:12. Then understood they how that he bade [them] not beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and of the Sadducees.
Then understood they how that he bade [them] not beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and of the Sadducees:
12: Тогда они поняли, что Он говорил им беречься не закваски хлебной, но учения фарисейского и саддукейского. 16:12 τότε συνῆκαν ὅτι οὐκ εἶπεν προσέχειν ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν ἄρτων ἀλλὰ ἀπὸ τῆς διδαχῆς τῶν φαρισαίων καὶ σαδδουκαίων. 16:12. tunc intellexerunt quia non dixerit cavendum a fermento panum sed a doctrina Pharisaeorum et Sadducaeorum Then they understood that he said not that they should beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and Sadducees. 16:12. Then they understood that he was not saying that they should beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and the Sadducees. 16:12. Then understood they how that he bade [them] not beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and of the Sadducees. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:1316:13: Եւ ելեալ Յիսուս ՚ի կողմանս Փիլիպպեայ Կեսարեայն, հարցանէ՛ր ցաշակերտսն՝ եւ ասէր. Զո՞ ոք ասեն զինէն մարդիկն՝ թէ իցէ Որդի մարդոյ։ 13 Եւ Յիսուս Փիլիպպեան Կեսարիայի կողմերը գնալով՝ հարցրեց աշակերտներին ու ասաց. «Մարդիկ իմ մասին[19] ի՞նչ են ասում, ո՞վ է մարդու Որդին» [19] 19. Լաւագոյն յուն. բն. չունեն իմ մասին բառերը: 13 Յիսուս Փիլիպպոսի Կեսարիայի կողմերը երթալով՝ իր աշակերտներուն հարցուց ու ըսաւ. «Մարդիկ ո՞վ կ’ըսեն թէ եմ ես Որդին մարդոյ»։
Եւ ելեալ Յիսուս ի կողմանս Փիլիպպեայ Կեսարեայն` հարցանէր ցաշակերտսն եւ ասէր. Զո՞ ոք ասեն զինէն մարդիկն թէ իցէ Որդի մարդոյ:
16:13: Եւ ելեալ Յիսուս ՚ի կողմանս Փիլիպպեայ Կեսարեայն, հարցանէ՛ր ցաշակերտսն՝ եւ ասէր. Զո՞ ոք ասեն զինէն մարդիկն՝ թէ իցէ Որդի մարդոյ։ 13 Եւ Յիսուս Փիլիպպեան Կեսարիայի կողմերը գնալով՝ հարցրեց աշակերտներին ու ասաց. «Մարդիկ իմ մասին [19] ի՞նչ են ասում, ո՞վ է մարդու Որդին» [19] 19. Լաւագոյն յուն. բն. չունեն իմ մասին բառերը: 13 Յիսուս Փիլիպպոսի Կեսարիայի կողմերը երթալով՝ իր աշակերտներուն հարցուց ու ըսաւ. «Մարդիկ ո՞վ կ’ըսեն թէ եմ ես Որդին մարդոյ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1313: Придя же в страны Кесарии Филипповой, Иисус спрашивал учеников Своих: за кого люди почитают Меня, Сына Человеческого? 16:13 ἐλθὼν δὲ ὁ ἰησοῦς εἰς τὰ μέρη καισαρείας τῆς φιλίππου ἠρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγων, τίνα λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου; 16:13. Ἐλθὼν (Having-had-came) δὲ (moreover,"ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous,"εἰς (into) τὰ (to-the-ones) μέρη (to-portions) Καισαρίας (of-a-Kaisaria) τῆς (of-the-one) Φιλίππου (of-a-Filippos,"ἠρώτα (it-was-entreating-unto) τοὺς (to-the-ones) μαθητὰς (to-learners) αὐτοῦ (of-it) λέγων (forthing,"Τίνα (To-what-one) λέγουσιν (they-fortheth,"οἱ (the-ones) ἄνθρωποι (mankinds,"εἶναι (to-be) τὸν (to-the-one) υἱὸν (to-a-Son) τοῦ (of-the-one) ἀνθρώπου; (of-a-mankind?" 16:13. venit autem Iesus in partes Caesareae Philippi et interrogabat discipulos suos dicens quem dicunt homines esse Filium hominisAnd Jesus came into the quarters of Cesarea Philippi: and he asked his disciples, saying: Whom do men say that the Son of man is? 13. Now when Jesus came into the parts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Who do men say that the Son of man is? 16:13. Then Jesus went into parts of Caesarea Philippi. And he questioned his disciples, saying, “Who do men say that the Son of man is?” 16:13. When Jesus came into the coasts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Whom do men say that I the Son of man am?
When Jesus came into the coasts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Whom do men say that I the Son of man am:
13: Придя же в страны Кесарии Филипповой, Иисус спрашивал учеников Своих: за кого люди почитают Меня, Сына Человеческого? 16:13 ἐλθὼν δὲ ὁ ἰησοῦς εἰς τὰ μέρη καισαρείας τῆς φιλίππου ἠρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγων, τίνα λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου; 16:13. venit autem Iesus in partes Caesareae Philippi et interrogabat discipulos suos dicens quem dicunt homines esse Filium hominis And Jesus came into the quarters of Cesarea Philippi: and he asked his disciples, saying: Whom do men say that the Son of man is? 16:13. Then Jesus went into parts of Caesarea Philippi. And he questioned his disciples, saying, “Who do men say that the Son of man is?” 16:13. When Jesus came into the coasts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Whom do men say that I the Son of man am? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:1416:14: Եւ նոքա ասեն. Ոմն՝ զՅովհա՛ննէս մկրտիչ, եւ այլք՝ զԵղիա՛, եւ կէսք՝ զԵրեմիա, կամ զմի ոք ՚ի մարգարէիցն։ 14 Եւ նրանք ասացին. «Մէկը, թէ՝ Յովհաննէս Մկրտիչը, եւ ուրիշներ՝ Եղիան, իսկ ոմանք, թէ՝ Երեմիան, կամ մարգարէներից մէկը» 14 Անոնք ըսին. «Ոմանք կ’ըսեն թէ Յովհաննէս Մկրտիչն ես, ուրիշներ՝ Եղիան, ուրիշներ ալ՝ Երեմիան կամ մարգարէներէն մէկը»։
Եւ նոքա ասեն. Ոմն` զՅովհաննէս մկրտիչ, եւ այլք` զԵղիա, եւ կէսք` զԵրեմիա կամ զմի ոք ի մարգարէիցն:
16:14: Եւ նոքա ասեն. Ոմն՝ զՅովհա՛ննէս մկրտիչ, եւ այլք՝ զԵղիա՛, եւ կէսք՝ զԵրեմիա, կամ զմի ոք ՚ի մարգարէիցն։ 14 Եւ նրանք ասացին. «Մէկը, թէ՝ Յովհաննէս Մկրտիչը, եւ ուրիշներ՝ Եղիան, իսկ ոմանք, թէ՝ Երեմիան, կամ մարգարէներից մէկը» 14 Անոնք ըսին. «Ոմանք կ’ըսեն թէ Յովհաննէս Մկրտիչն ես, ուրիշներ՝ Եղիան, ուրիշներ ալ՝ Երեմիան կամ մարգարէներէն մէկը»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1414: Они сказали: одни за Иоанна Крестителя, другие за Илию, а иные за Иеремию, или за одного из пророков. 16:14 οἱ δὲ εἶπαν, οἱ μὲν ἰωάννην τὸν βαπτιστήν, ἄλλοι δὲ ἠλίαν, ἕτεροι δὲ ἰερεμίαν ἢ ἕνα τῶν προφητῶν. 16:14. οἱ (The-ones) δὲ (moreover) εἶπαν (they-said,"Οἱ (The-ones) μὲν (indeed) Ἰωάνην (to-an-Ioanes) τὸν (to-the-one) βαπτιστήν, (to-an-immerser) ἄλλοι ( other ) δὲ (moreover) Ἠλείαν, (to-a-Heleias) ἕτεροι ( different ) δὲ (moreover) Ἰερεμίαν (to-a-Hieremias) ἢ (or) ἕνα (to-one) τῶν (of-the-ones) προφητῶν. (of-declarers-before) 16:14. at illi dixerunt alii Iohannem Baptistam alii autem Heliam alii vero Hieremiam aut unum ex prophetisBut they said: Some John the Baptist, and other some Elias, and others Jeremias, or one of the prophets. 14. And they said, Some John the Baptist; some, Elijah: and others, Jeremiah, or one of the prophets. 16:14. And they said, “Some say John the Baptist, and others say Elijah, still others say Jeremiah or one of the prophets.” 16:14. And they said, Some [say that thou art] John the Baptist: some, Elias; and others, Jeremias, or one of the prophets.
And they said, Some [say that thou art] John the Baptist: some, Elias; and others, Jeremias, or one of the prophets:
14: Они сказали: одни за Иоанна Крестителя, другие за Илию, а иные за Иеремию, или за одного из пророков. 16:14 οἱ δὲ εἶπαν, οἱ μὲν ἰωάννην τὸν βαπτιστήν, ἄλλοι δὲ ἠλίαν, ἕτεροι δὲ ἰερεμίαν ἢ ἕνα τῶν προφητῶν. 16:14. at illi dixerunt alii Iohannem Baptistam alii autem Heliam alii vero Hieremiam aut unum ex prophetis But they said: Some John the Baptist, and other some Elias, and others Jeremias, or one of the prophets. 16:14. And they said, “Some say John the Baptist, and others say Elijah, still others say Jeremiah or one of the prophets.” 16:14. And they said, Some [say that thou art] John the Baptist: some, Elias; and others, Jeremias, or one of the prophets. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:1516:15: Ասէ ցնոսա Յիսուս. Իսկ դուք զո՞ ոք ասէք զինէն թէ իցեմ[300]։ [300] Յոմանս պակասի. Ցնոսա Յիսուս... զո՞ ոք ասէք։ 15 Յիսուս նրանց ասաց. «Իսկ դուք իմ մասին ի՞նչ էք ասում, ո՞վ եմ ես» 15 Ըսաւ անոնց. «Հապա դո՞ւք ինծի համար ո՞վ կ’ըսէք թէ եմ»։
Ասէ ցնոսա. Իսկ դուք զո՞ ոք ասէք զինէն թէ իցեմ:
16:15: Ասէ ցնոսա Յիսուս. Իսկ դուք զո՞ ոք ասէք զինէն թէ իցեմ [300]։ [300] Յոմանս պակասի. Ցնոսա Յիսուս... զո՞ ոք ասէք։ 15 Յիսուս նրանց ասաց. «Իսկ դուք իմ մասին ի՞նչ էք ասում, ո՞վ եմ ես» 15 Ըսաւ անոնց. «Հապա դո՞ւք ինծի համար ո՞վ կ’ըսէք թէ եմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1515: Он говорит им: а вы за кого почитаете Меня? 16:15 λέγει αὐτοῖς, ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; 16:15. λέγει (It-fortheth) αὐτοῖς (unto-them,"Ὑμεῖς (Ye) δὲ (moreover) τίνα (to-what-one) με (to-me) λέγετε (ye-forth) εἶναι; (to-be?" 16:15. dicit illis vos autem quem me esse dicitisJesus saith to them: But whom do you say that I am? 15. He saith unto them, But who say ye that I am? 16:15. Jesus said to them, “But who do you say that I am?” 16:15. He saith unto them, But whom say ye that I am?
He saith unto them, But whom say ye that I am:
15: Он говорит им: а вы за кого почитаете Меня? 16:15 λέγει αὐτοῖς, ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; 16:15. dicit illis vos autem quem me esse dicitis Jesus saith to them: But whom do you say that I am? 16:15. Jesus said to them, “But who do you say that I am?” 16:15. He saith unto them, But whom say ye that I am? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:1616:16: Պատասխանի ետ նմա Սի՛մովն Պե՛տրոս եւ ասէ. Դո՛ւ ես Քրիստոսն Որդի Աստուծոյ կենդանւոյ[301]։ [301] ՚Ի բազումս պակասի. Պատասխանի ետ նմա։ Ոսկան. Եւ ասէ ցնա։ 16 Սիմոն Պետրոսը պատասխանեց ու ասաց. «Դու ես Քրիստոսը՝ կենդանի Աստծու Որդին» 16 Սիմոն Պետրոս պատասխան տուաւ ու ըսաւ. «Դուն ես Քրիստոսը, կենդանի Աստուծոյ Որդին»։
Պատասխանի ետ Սիմովն Պետրոս եւ ասէ. Դու ես Քրիստոսն, Որդի Աստուծոյ կենդանւոյ:
16:16: Պատասխանի ետ նմա Սի՛մովն Պե՛տրոս եւ ասէ. Դո՛ւ ես Քրիստոսն Որդի Աստուծոյ կենդանւոյ [301]։ [301] ՚Ի բազումս պակասի. Պատասխանի ետ նմա։ Ոսկան. Եւ ասէ ցնա։ 16 Սիմոն Պետրոսը պատասխանեց ու ասաց. «Դու ես Քրիստոսը՝ կենդանի Աստծու Որդին» 16 Սիմոն Պետրոս պատասխան տուաւ ու ըսաւ. «Դուն ես Քրիստոսը, կենդանի Աստուծոյ Որդին»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1616: Симон же Петр, отвечая, сказал: Ты--Христос, Сын Бога Живаго. 16:16 ἀποκριθεὶς δὲ σίμων πέτρος εἶπεν, σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος. 16:16. ἀποκριθεὶς (Having-been-separated-off) δὲ (moreover) Σίμων (a-Simon) Πέτρος (a-Petros) εἶπεν (it-had-said,"Σὺ (Thou) εἶ (thou-be) ὁ (the-one) χριστὸς (Anointed) ὁ (the-one) υἱὸς (a-Son) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) τοῦ (of-the-one) ζῶντος. (of-lifing-unto) 16:16. respondens Simon Petrus dixit tu es Christus Filius Dei viviSimon Peter answered and said: Thou art Christ, the Son of the living God. 16. And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God. 16:16. Simon Peter responded by saying, “You are the Christ, the Son of the living God.” 16:16. And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God.
And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God:
16: Симон же Петр, отвечая, сказал: Ты--Христос, Сын Бога Живаго. 16:16 ἀποκριθεὶς δὲ σίμων πέτρος εἶπεν, σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος. 16:16. respondens Simon Petrus dixit tu es Christus Filius Dei vivi Simon Peter answered and said: Thou art Christ, the Son of the living God. 16:16. Simon Peter responded by saying, “You are the Christ, the Son of the living God.” 16:16. And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:1716:17: Պատասխանի ետ Յիսուս՝ եւ ասէ ցնա. Երանի՛ քեզ Սի՛մովն որդի Յովնանու, զի մարմին եւ արիւն ո՛չ յայտնեաց քեզ՝ այլ Հա՛յր իմ որ յերկինս է[302]։ [302] Ոմանք. Երանի է քեզ։ 17 Յիսուս պատասխանեց եւ նրան ասաց. «Երանի՜ է քեզ, Սիմո՛ն, Յովնանի՛ որդի, որովհետեւ մարմինը եւ արիւնը չէ, որ յայտնեց քեզ, այլ՝ իմ Հայրը, որ երկնքում է 17 Յիսուս ըսաւ անոր. «Երանի՜ քեզի, Սիմոն, Յովնանի որդի. վասն զի մարմինը եւ արիւնը քեզի չյայտնեցին ասիկա, հապա իմ Հայրս որ երկինք է։
Պատասխանի ետ Յիսուս եւ ասէ ցնա. Երանի քեզ, Սիմովն, որդի Յովնանու, զի մարմին եւ արիւն ոչ յայտնեաց քեզ, այլ` Հայր իմ որ յերկինս է:
16:17: Պատասխանի ետ Յիսուս՝ եւ ասէ ցնա. Երանի՛ քեզ Սի՛մովն որդի Յովնանու, զի մարմին եւ արիւն ո՛չ յայտնեաց քեզ՝ այլ Հա՛յր իմ որ յերկինս է [302]։ [302] Ոմանք. Երանի է քեզ։ 17 Յիսուս պատասխանեց եւ նրան ասաց. «Երանի՜ է քեզ, Սիմո՛ն, Յովնանի՛ որդի, որովհետեւ մարմինը եւ արիւնը չէ, որ յայտնեց քեզ, այլ՝ իմ Հայրը, որ երկնքում է 17 Յիսուս ըսաւ անոր. «Երանի՜ քեզի, Սիմոն, Յովնանի որդի. վասն զի մարմինը եւ արիւնը քեզի չյայտնեցին ասիկա, հապա իմ Հայրս որ երկինք է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1717: Тогда Иисус сказал ему в ответ: блажен ты, Симон, сын Ионин, потому что не плоть и кровь открыли тебе это, но Отец Мой, Сущий на небесах; 16:17 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἰησοῦς εἶπεν αὐτῶ, μακάριος εἶ, σίμων βαριωνᾶ, ὅτι σὰρξ καὶ αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψέν σοι ἀλλ᾽ ὁ πατήρ μου ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς. 16:17. ἀποκριθεὶς (Having-been-separated-off) δὲ (moreover) ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous) εἶπεν (it-had-said) αὐτῷ (unto-it,"Μακάριος (Bless-belonged) εἶ, (thou-be,"Σίμων (Simon) Βαριωνᾶ, (Barionas,"ὅτι (to-which-a-one) σὰρξ (a-flesh) καὶ (and) αἷμα (a-blood) οὐκ (not) ἀπεκάλυψέν (it-shrouded-off) σοι (unto-thee,"ἀλλ' (other) ὁ (the-one) πατήρ (a-Father) μου (of-me) ὁ (the-one) ἐν (in) [τοῖς] "[unto-the-ones]"οὐρανοῖς: (unto-skies) 16:17. respondens autem Iesus dixit ei beatus es Simon Bar Iona quia caro et sanguis non revelavit tibi sed Pater meus qui in caelis estAnd Jesus answering said to him: Blessed art thou, Simon Bar-Jona: because flesh and blood hath not revealed it to thee, but my Father who is in heaven. 17. And Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon Bar-Jonah: for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father which is in heaven. 16:17. And in response, Jesus said to him: “Blessed are you, Simon son of Jonah. For flesh and blood has not revealed this to you, but my Father, who is in heaven. 16:17. And Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon Barjona: for flesh and blood hath not revealed [it] unto thee, but my Father which is in heaven.
And Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon Bar- jona: for flesh and blood hath not revealed [it] unto thee, but my Father which is in heaven:
17: Тогда Иисус сказал ему в ответ: блажен ты, Симон, сын Ионин, потому что не плоть и кровь открыли тебе это, но Отец Мой, Сущий на небесах; 16:17 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἰησοῦς εἶπεν αὐτῶ, μακάριος εἶ, σίμων βαριωνᾶ, ὅτι σὰρξ καὶ αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψέν σοι ἀλλ᾽ ὁ πατήρ μου ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς. 16:17. respondens autem Iesus dixit ei beatus es Simon Bar Iona quia caro et sanguis non revelavit tibi sed Pater meus qui in caelis est And Jesus answering said to him: Blessed art thou, Simon Bar-Jona: because flesh and blood hath not revealed it to thee, but my Father who is in heaven. 16:17. And in response, Jesus said to him: “Blessed are you, Simon son of Jonah. For flesh and blood has not revealed this to you, but my Father, who is in heaven. 16:17. And Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon Barjona: for flesh and blood hath not revealed [it] unto thee, but my Father which is in heaven. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:1816:18: Եւ ես՝ քեզ ասեմ. զի դո՛ւ ես վէմ, եւ ՚ի վերայ այդր վիմի շինեցից զեկեղեցի իմ, եւ դրունք դժոխոց զնա մի՛ յաղթահարեսցեն։ 18 Եւ ես քեզ ասում եմ, որ դու վէմ ես, եւ այդ վէմի վրայ պիտի շինեմ իմ եկեղեցին, ու դժոխքի դռները այն չպիտի յաղթահարեն 18 Ես քեզի կ’ըսեմ թէ դուն Պետրոս* ես ու այս վէմին վրայ պիտի շինեմ իմ եկեղեցիս եւ դժոխքին դռները անոր պիտի չյաղթեն։
Եւ ես քեզ ասեմ, զի` Դու ես վէմ, եւ ի վերայ այդր վիմի շինեցից զեկեղեցի իմ, եւ դրունք դժոխոց զնա մի՛ յաղթահարեսցեն:
16:18: Եւ ես՝ քեզ ասեմ. զի դո՛ւ ես վէմ, եւ ՚ի վերայ այդր վիմի շինեցից զեկեղեցի իմ, եւ դրունք դժոխոց զնա մի՛ յաղթահարեսցեն։ 18 Եւ ես քեզ ասում եմ, որ դու վէմ ես, եւ այդ վէմի վրայ պիտի շինեմ իմ եկեղեցին, ու դժոխքի դռները այն չպիտի յաղթահարեն 18 Ես քեզի կ’ըսեմ թէ դուն Պետրոս* ես ու այս վէմին վրայ պիտի շինեմ իմ եկեղեցիս եւ դժոխքին դռները անոր պիտի չյաղթեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1818: и Я говорю тебе: ты--Петр, и на сем камне Я создам Церковь Мою, и врата ада не одолеют ее; 16:18 κἀγὼ δέ σοι λέγω ὅτι σὺ εἶ πέτρος, καὶ ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν, καὶ πύλαι ᾅδου οὐ κατισχύσουσιν αὐτῆς. 16:18. κἀγὼ (and-I) δέ (moreover) σοι (unto-thee) λέγω (I-forth) ὅτι (to-which-a-one) σὺ (thou) εἶ (thou-be) Πέτρος, (a-Petros,"καὶ (and) ἐπὶ (upon) ταύτῃ (unto-the-one-this) τῇ (unto-the-one) πέτρᾳ (unto-a-rockiness) οἰκοδομήσω (I-shall-house-build-unto) μου (of-me) τὴν (to-the-one) ἐκκλησίαν, (to-a-calling-out-unto,"καὶ (and) πύλαι (gates) ᾅδου (of-a-hades) οὐ (not) κατισχύσουσιν (they-shall-force-hold-down) αὐτῆς: (of-it) 16:18. et ego dico tibi quia tu es Petrus et super hanc petram aedificabo ecclesiam meam et portae inferi non praevalebunt adversum eamAnd I say to thee: That thou art Peter; and upon this rock I will build my church, and the gates of hell shall not prevail against it. 18. And I also say unto thee, that thou art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of Hades shall not prevail against it. 16:18. And I say to you, that you are Peter, and upon this rock I will build my Church, and the gates of Hell shall not prevail against it. 16:18. And I say also unto thee, That thou art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of hell shall not prevail against it.
And I say also unto thee, That thou art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of hell shall not prevail against it:
18: и Я говорю тебе: ты--Петр, и на сем камне Я создам Церковь Мою, и врата ада не одолеют ее; 16:18 κἀγὼ δέ σοι λέγω ὅτι σὺ εἶ πέτρος, καὶ ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν, καὶ πύλαι ᾅδου οὐ κατισχύσουσιν αὐτῆς. 16:18. et ego dico tibi quia tu es Petrus et super hanc petram aedificabo ecclesiam meam et portae inferi non praevalebunt adversum eam And I say to thee: That thou art Peter; and upon this rock I will build my church, and the gates of hell shall not prevail against it. 16:18. And I say to you, that you are Peter, and upon this rock I will build my Church, and the gates of Hell shall not prevail against it. 16:18. And I say also unto thee, That thou art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of hell shall not prevail against it. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:1916:19: Եւ տա՛ց քեզ զփականս արքայութեան երկնից. եւ զոր միանգամ կապեսցես յերկրի, եղիցի կապեա՛լ յերկինս. եւ զոր արձակեսցե՛ս յերկրի, եղիցի արձակեա՛լ յերկինս[303]։ [303] Ոմանք. Քեզ փականս արքայութեանն։ 19 Եւ քեզ պիտի տամ երկնքի արքայութեան բանալիները, եւ ինչ որ մի անգամ կապես երկրի վրայ, կապուած պիտի լինի երկնքում: Եւ ինչ որ արձակես երկրի վրայ, արձակուած պիտի լինի երկնքում» 19 Երկնքի թագաւորութեան բանալիները քեզի պիտի տամ եւ ինչ որ երկրի վրայ կապես, երկնքի մէջ կապուած պիտի ըլլայ ու ինչ որ երկրի վրայ արձակես, երկնքի մէջ արձակուած պիտի ըլլայ»։
Եւ տաց քեզ զփականս արքայութեան երկնից. եւ զոր միանգամ կապեսցես յերկրի` եղիցի կապեալ յերկինս. եւ զոր արձակեսցես յերկրի` եղիցի արձակեալ յերկինս:
16:19: Եւ տա՛ց քեզ զփականս արքայութեան երկնից. եւ զոր միանգամ կապեսցես յերկրի, եղիցի կապեա՛լ յերկինս. եւ զոր արձակեսցե՛ս յերկրի, եղիցի արձակեա՛լ յերկինս [303]։ [303] Ոմանք. Քեզ փականս արքայութեանն։ 19 Եւ քեզ պիտի տամ երկնքի արքայութեան բանալիները, եւ ինչ որ մի անգամ կապես երկրի վրայ, կապուած պիտի լինի երկնքում: Եւ ինչ որ արձակես երկրի վրայ, արձակուած պիտի լինի երկնքում» 19 Երկնքի թագաւորութեան բանալիները քեզի պիտի տամ եւ ինչ որ երկրի վրայ կապես, երկնքի մէջ կապուած պիտի ըլլայ ու ինչ որ երկրի վրայ արձակես, երկնքի մէջ արձակուած պիտի ըլլայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1919: и дам тебе ключи Царства Небесного: и что свяжешь на земле, то будет связано на небесах, и что разрешишь на земле, то будет разрешено на небесах. 16:19 δώσω σοι τὰς κλεῖδας τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν, καὶ ὃ ἐὰν δήσῃς ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται δεδεμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς, καὶ ὃ ἐὰν λύσῃς ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται λελυμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς. 16:19. δώσω (I-shall-give) σοι (unto-thee) τὰς (to-the-ones) κλεῖδας (to-latches) τῆς (of-the-one) βασιλείας (of-a-ruling-of) τῶν (of-the-ones) οὐρανῶν, (of-skies,"καὶ (and) ὃ (to-which) ἐὰν (if-ever) δήσῃς (thou-might-have-binded) ἐπὶ (upon) τῆς (of-the-one) γῆς (of-a-soil) ἔσται ( it-shall-be ) δεδεμένον (having-had-come-to-be-binded) ἐν (in) τοῖς (unto-the-ones) οὐρανοῖς, (unto-skies,"καὶ (and) ὃ (to-which) ἐὰν (if-ever) λύσῃς (thou-might-have-loosed) ἐπὶ (upon) τῆς (of-the-one) γῆς (of-a-soil) ἔσται ( it-shall-be ) λελυμένον (having-had-come-to-be-loosed) ἐν (in) τοῖς (unto-the-ones) οὐρανοῖς. (unto-skies) 16:19. et tibi dabo claves regni caelorum et quodcumque ligaveris super terram erit ligatum in caelis et quodcumque solveris super terram erit solutum in caelisAnd I will give to thee the keys of the kingdom of heaven. And whatsoever thou shalt bind upon earth, it shall be bound also in heaven: and whatsoever thou shalt loose on earth, it shall be loosed also in heaven. 19. I will give unto thee the keys of the kingdom of heaven: and whatsoever thou shalt bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever thou shalt loose on earth shall be loosed in heaven. 16:19. And I will give you the keys of the kingdom of heaven. And whatever you shall bind on earth shall be bound, even in heaven. And whatever you shall release on earth shall be released, even in heaven.” 16:19. And I will give unto thee the keys of the kingdom of heaven: and whatsoever thou shalt bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever thou shalt loose on earth shall be loosed in heaven.
And I will give unto thee the keys of the kingdom of heaven: and whatsoever thou shalt bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever thou shalt loose on earth shall be loosed in heaven:
19: и дам тебе ключи Царства Небесного: и что свяжешь на земле, то будет связано на небесах, и что разрешишь на земле, то будет разрешено на небесах. 16:19 δώσω σοι τὰς κλεῖδας τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν, καὶ ὃ ἐὰν δήσῃς ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται δεδεμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς, καὶ ὃ ἐὰν λύσῃς ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται λελυμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς. 16:19. et tibi dabo claves regni caelorum et quodcumque ligaveris super terram erit ligatum in caelis et quodcumque solveris super terram erit solutum in caelis And I will give to thee the keys of the kingdom of heaven. And whatsoever thou shalt bind upon earth, it shall be bound also in heaven: and whatsoever thou shalt loose on earth, it shall be loosed also in heaven. 16:19. And I will give you the keys of the kingdom of heaven. And whatever you shall bind on earth shall be bound, even in heaven. And whatever you shall release on earth shall be released, even in heaven.” 16:19. And I will give unto thee the keys of the kingdom of heaven: and whatsoever thou shalt bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever thou shalt loose on earth shall be loosed in heaven. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:2016:20: Յայնժամ սաստեա՛ց աշակերտացն, զի մի՛ ումեք ասասցեն՝ թէ նա՛ է Քրիստոսն[304]։ [304] Ոմանք. Ասիցեն՝ թէ նա։ 20 Այն ժամանակ խստիւ պատուիրեց աշակերտներին, որ ոչ ոքի չասեն, թէ ինքն է Քրիստոսը: 20 Ապա աշակերտներուն պատուիրեց, որ մարդո՛ւ չըսեն թէ ինք Քրիստոսն* է։
Յայնժամ սաստեաց աշակերտացն, զի մի՛ ումեք ասասցեն թէ նա է [53]Քրիստոսն:
16:20: Յայնժամ սաստեա՛ց աշակերտացն, զի մի՛ ումեք ասասցեն՝ թէ նա՛ է Քրիստոսն [304]։ [304] Ոմանք. Ասիցեն՝ թէ նա։ 20 Այն ժամանակ խստիւ պատուիրեց աշակերտներին, որ ոչ ոքի չասեն, թէ ինքն է Քրիստոսը: 20 Ապա աշակերտներուն պատուիրեց, որ մարդո՛ւ չըսեն թէ ինք Քրիստոսն* է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:2020: Тогда (Иисус) запретил ученикам Своим, чтобы никому не сказывали, что Он есть Иисус Христос. 16:20 τότε διεστείλατο τοῖς μαθηταῖς ἵνα μηδενὶ εἴπωσιν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ χριστός. 16:20. Τότε (To-the-one-which-also) ἐπετίμησεν (it-upon-valuated-unto) τοῖς (unto-the-ones) μαθηταῖς (unto-learners) ἵνα (so) μηδενὶ (unto-lest-moreover-one) εἴπωσιν (they-might-have-had-said) ὅτι (to-which-a-one) αὐτός (it) ἐστιν (it-be) ὁ (the-one) χριστός. (Anointed) 16:20. tunc praecepit discipulis suis ut nemini dicerent quia ipse esset Iesus ChristusThen he commanded his disciples, that they should tell no one that he was Jesus the Christ. 20. Then charged he the disciples that they should tell no man that he was the Christ. 16:20. Then he instructed his disciples that they should tell no one that he is Jesus the Christ. 16:20. Then charged he his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ.
Then charged he his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ:
20: Тогда (Иисус) запретил ученикам Своим, чтобы никому не сказывали, что Он есть Иисус Христос. 16:20 τότε διεστείλατο τοῖς μαθηταῖς ἵνα μηδενὶ εἴπωσιν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ χριστός. 16:20. tunc praecepit discipulis suis ut nemini dicerent quia ipse esset Iesus Christus Then he commanded his disciples, that they should tell no one that he was Jesus the Christ. 16:20. Then he instructed his disciples that they should tell no one that he is Jesus the Christ. 16:20. Then charged he his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:2116:21: Յա՛յնմ հետէ սկսաւ Յիսուս ցուցանել աշակերտացն, թէ պա՛րտ է նմա երթալ յԵրուսաղէմ, եւ բազո՛ւմ չարչարանս չարչարել եւ անարգե՛լ ՚ի քահանայապետից եւ ՚ի դպրաց եւ ՚ի ծերոց ժողովրդեանն, եւ սպանանե՛լ, եւ յերի՛ր աւուր յառնել[305]։ [305] Ոսկան յաւելու. Աշակերտացն իւրոց։ Ոմանք. Եւ թէ բազում... չարչարել ՚ի քահա՛՛։ ՚Ի լուս՛՛. Եւ անարգիլ։ 21 Դրանից յետոյ Յիսուս սկսեց յստակօրէն յայտնել աշակերտներին, թէ պէտք է, որ ինքը Երուսաղէմ գնայ, բազում չարչարանքներ կրի եւ անարգուի քահանայապետներից, օրէնսգէտներից, ժողովրդի ծերերից, սպանուի եւ երրորդ օրը յարութիւն առնի 21 Անկէ յետոյ Յիսուս իր աշակերտներուն ցուցուց թէ՝ պէտք է որ ինք Երուսաղէմ երթայ ու շատ չարչարանքներ կրէ ծերերէն եւ քահանայապետներէն ու դպիրներէն եւ սպաննուի ու երրորդ օրը յարութիւն առնէ։
Յայնմ հետէ սկսաւ Յիսուս ցուցանել աշակերտացն թէ պարտ է նմա երթալ յԵրուսաղէմ, եւ բազում չարչարանս չարչարել ի քահանայապետից եւ ի դպրաց եւ ի ծերոց [54]ժողովրդեանն եւ սպանանել, եւ յերիր աւուր յառնել:
16:21: Յա՛յնմ հետէ սկսաւ Յիսուս ցուցանել աշակերտացն, թէ պա՛րտ է նմա երթալ յԵրուսաղէմ, եւ բազո՛ւմ չարչարանս չարչարել եւ անարգե՛լ ՚ի քահանայապետից եւ ՚ի դպրաց եւ ՚ի ծերոց ժողովրդեանն, եւ սպանանե՛լ, եւ յերի՛ր աւուր յառնել [305]։ [305] Ոսկան յաւելու. Աշակերտացն իւրոց։ Ոմանք. Եւ թէ բազում... չարչարել ՚ի քահա՛՛։ ՚Ի լուս՛՛. Եւ անարգիլ։ 21 Դրանից յետոյ Յիսուս սկսեց յստակօրէն յայտնել աշակերտներին, թէ պէտք է, որ ինքը Երուսաղէմ գնայ, բազում չարչարանքներ կրի եւ անարգուի քահանայապետներից, օրէնսգէտներից, ժողովրդի ծերերից, սպանուի եւ երրորդ օրը յարութիւն առնի 21 Անկէ յետոյ Յիսուս իր աշակերտներուն ցուցուց թէ՝ պէտք է որ ինք Երուսաղէմ երթայ ու շատ չարչարանքներ կրէ ծերերէն եւ քահանայապետներէն ու դպիրներէն եւ սպաննուի ու երրորդ օրը յարութիւն առնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:2121: С того времени Иисус начал открывать ученикам Своим, что Ему должно идти в Иерусалим и много пострадать от старейшин и первосвященников и книжников, и быть убиту, и в третий день воскреснуть. 16:21 ἀπὸ τότε ἤρξατο ὁ ἰησοῦς δεικνύειν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι δεῖ αὐτὸν εἰς ἱεροσόλυμα ἀπελθεῖν καὶ πολλὰ παθεῖν ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ ἀρχιερέων καὶ γραμματέων καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι. 16:21. ΑΠΟ (Off) ΤΟΤΕ (to-the-one-which-also) ἤρξατο ( it-firsted ,"Ἰησοῦς (an-Iesous) Χριστὸς (Anointed,"δεικνύειν (to-show) τοῖς (unto-the-ones) μαθηταῖς (unto-learners) αὐτοῦ (of-it) ὅτι (to-which-a-one) δεῖ (it-bindeth) αὐτὸν (to-it) εἰς (into) Ἰεροσόλυμα (to-a-Hierosoluma) ἀπελθεῖν (to-have-had-came-off) καὶ (and) πολλὰ ( to-much ) παθεῖν (to-have-had-experienced) ἀπὸ (off) τῶν (of-the-ones) πρεσβυτέρων ( of-more-eldered ) καὶ (and) ἀρχιερέων (of-first-sacreders-of) καὶ (and) γραμματέων (of-letterers-of,"καὶ (and) ἀποκτανθῆναι (to-have-been-killed-off,"καὶ (and) τῇ (unto-the-one) τρίτῃ (unto-third) ἡμέρᾳ (unto-a-day) ἐγερθῆναι. (to-have-been-roused) 16:21. exinde coepit Iesus ostendere discipulis suis quia oporteret eum ire Hierosolymam et multa pati a senioribus et scribis et principibus sacerdotum et occidi et tertia die resurgereFrom that time Jesus began to shew to his disciples, that he must go to Jerusalem, and suffer many things from the ancients and scribes and chief priests, and be put to death, and the third day rise again. 21. From that time began Jesus to shew unto his disciples, how that he must go unto Jerusalem, and suffer many things of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and the third day be raised up. 16:21. From that time, Jesus began to reveal to his disciples that it was necessary for him to go to Jerusalem, and to suffer much from the elders and the scribes and the leaders of the priests, and to be killed, and to rise again on the third day. 16:21. From that time forth began Jesus to shew unto his disciples, how that he must go unto Jerusalem, and suffer many things of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised again the third day.
From that time forth began Jesus to shew unto his disciples, how that he must go unto Jerusalem, and suffer many things of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised again the third day:
21: С того времени Иисус начал открывать ученикам Своим, что Ему должно идти в Иерусалим и много пострадать от старейшин и первосвященников и книжников, и быть убиту, и в третий день воскреснуть. 16:21 ἀπὸ τότε ἤρξατο ὁ ἰησοῦς δεικνύειν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι δεῖ αὐτὸν εἰς ἱεροσόλυμα ἀπελθεῖν καὶ πολλὰ παθεῖν ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ ἀρχιερέων καὶ γραμματέων καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι. 16:21. exinde coepit Iesus ostendere discipulis suis quia oporteret eum ire Hierosolymam et multa pati a senioribus et scribis et principibus sacerdotum et occidi et tertia die resurgere From that time Jesus began to shew to his disciples, that he must go to Jerusalem, and suffer many things from the ancients and scribes and chief priests, and be put to death, and the third day rise again. 16:21. From that time, Jesus began to reveal to his disciples that it was necessary for him to go to Jerusalem, and to suffer much from the elders and the scribes and the leaders of the priests, and to be killed, and to rise again on the third day. 16:21. From that time forth began Jesus to shew unto his disciples, how that he must go unto Jerusalem, and suffer many things of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised again the third day. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:2216:22: Եւ առեալ զնա մեկուսի՝ Պետրոսի, սկսաւ կագե՛լ ընդ նմա՝ եւ ասել. Քա՛ւ լիցի քեզ Տէր, մի՛ եղիցի քեզ այդ։ 22 Եւ Պետրոսը նրան մի կողմ տանելով՝ սկսեց վիճել նրա հետ ու ասել. «Քա՛ւ լիցի քեզ, Տէ՛ր, այդ քեզ չի պատահի» 22 Պետրոս մէկդի առաւ զանիկա եւ սկսաւ յանդիմանել զանիկա ու ըսել. «Քաւ լիցի, Տէ՛ր, այդ բանը քեզի չըլլայ»։
Եւ առեալ զնա մեկուսի Պետրոսի` սկսաւ կագել ընդ նմա եւ ասել. Քաւ լիցի քեզ, Տէր, մի՛ եղիցի քեզ այդ:
16:22: Եւ առեալ զնա մեկուսի՝ Պետրոսի, սկսաւ կագե՛լ ընդ նմա՝ եւ ասել. Քա՛ւ լիցի քեզ Տէր, մի՛ եղիցի քեզ այդ։ 22 Եւ Պետրոսը նրան մի կողմ տանելով՝ սկսեց վիճել նրա հետ ու ասել. «Քա՛ւ լիցի քեզ, Տէ՛ր, այդ քեզ չի պատահի» 22 Պետրոս մէկդի առաւ զանիկա եւ սկսաւ յանդիմանել զանիկա ու ըսել. «Քաւ լիցի, Տէ՛ր, այդ բանը քեզի չըլլայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:2222: И, отозвав Его, Петр начал прекословить Ему: будь милостив к Себе, Господи! да не будет этого с Тобою! 16:22 καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν ὁ πέτρος ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῶ λέγων, ἵλεώς σοι, κύριε· οὐ μὴ ἔσται σοι τοῦτο. 16:22. καὶ (And) προσλαβόμενος ( having-had-taken-toward ) αὐτὸν (to-it,"ὁ (the-one) Πέτρος (a-Petros," ἤρξατο ( it-firsted ) ἐπιτιμᾷν (to-upon-valuate-unto) αὐτῷ (unto-it) λέγων (forthing,"Ἵλεώς (Unto-conciliated) σοι, (unto-thee,"κύριε: (Authority-belonged,"οὐ (not) μὴ (lest) ἔσται ( it-shall-be ) σοι (unto-thee) τοῦτο. (the-one-this) 16:22. et adsumens eum Petrus coepit increpare illum dicens absit a te Domine non erit tibi hocAnd Peter taking him, began to rebuke him, saying: Lord, be it far from thee, this shall not be unto thee. 22. And Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall never be unto thee. 16:22. And Peter, taking him aside, began to rebuke him, saying, “Lord, may it be far from you; this shall not happen to you.” 16:22. Then Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall not be unto thee.
Then Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall not be unto thee:
22: И, отозвав Его, Петр начал прекословить Ему: будь милостив к Себе, Господи! да не будет этого с Тобою! 16:22 καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν ὁ πέτρος ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῶ λέγων, ἵλεώς σοι, κύριε· οὐ μὴ ἔσται σοι τοῦτο. 16:22. et adsumens eum Petrus coepit increpare illum dicens absit a te Domine non erit tibi hoc And Peter taking him, began to rebuke him, saying: Lord, be it far from thee, this shall not be unto thee. 16:22. And Peter, taking him aside, began to rebuke him, saying, “Lord, may it be far from you; this shall not happen to you.” 16:22. Then Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall not be unto thee. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:2316:23: Եւ նա դարձեալ ՚ի Պե՛տրոս՝ ասէ. Ե՛րթ յե՛տս իմ Սատանայ, գայթագղութիւն իմ ես. զի ո՛չ խորհիս դու զԱստուծոյսն, այլ զմարդկա՛ն[306]։ [306] Յոմանս պակասի. Ո՛չ խորհիս դու։ 23 Եւ նա դառնալով Պետրոսին՝ ասաց. «Ետե՛ւս գնա, սատանա՛յ, դու գայթակղութիւն ես ինձ համար. որովհետեւ քո խորհուրդը Աստծունը չէ, այլ՝ մարդկանցը»: 23 Ինք դառնալով՝ Պետրոսին ըսաւ. «Ետի՛ս գնա, Սա՛տանայ, ինծի գայթակղութիւն ես դուն. վասն զի Աստուծոյ բաները չես մտածեր, հապա մարդոց բաները»։
Եւ նա դարձեալ ի Պետրոս` ասէ. Երթ յետս իմ, Սատանայ, գայթակղութիւն իմ ես. զի ոչ խորհիս զԱստուծոյսն, այլ` զմարդկան:
16:23: Եւ նա դարձեալ ՚ի Պե՛տրոս՝ ասէ. Ե՛րթ յե՛տս իմ Սատանայ, գայթագղութիւն իմ ես. զի ո՛չ խորհիս դու զԱստուծոյսն, այլ զմարդկա՛ն [306]։ [306] Յոմանս պակասի. Ո՛չ խորհիս դու։ 23 Եւ նա դառնալով Պետրոսին՝ ասաց. «Ետե՛ւս գնա, սատանա՛յ, դու գայթակղութիւն ես ինձ համար. որովհետեւ քո խորհուրդը Աստծունը չէ, այլ՝ մարդկանցը»: 23 Ինք դառնալով՝ Պետրոսին ըսաւ. «Ետի՛ս գնա, Սա՛տանայ, ինծի գայթակղութիւն ես դուն. վասն զի Աստուծոյ բաները չես մտածեր, հապա մարդոց բաները»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:2323: Он же, обратившись, сказал Петру: отойди от Меня, сатана! ты Мне соблазн! потому что думаешь не о том, что Божие, но что человеческое. 16:23 ὁ δὲ στραφεὶς εἶπεν τῶ πέτρῳ, ὕπαγε ὀπίσω μου, σατανᾶ· σκάνδαλον εἶ ἐμοῦ, ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ θεοῦ ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων. 16:23. ὁ (The-one) δὲ (moreover) στραφεὶς (having-had-been-beturned) εἶπεν (it-had-said) τῷ (unto-the-one) Πέτρῳ (unto-a-Petros,"Ὕπαγε (Thou-should-lead-under) ὀπίσω (aback-unto-which) μου, (of-me,"Σατανᾶ: (satanas,"σκάνδαλον (cumbered) εἶ (thou-be) ἐμοῦ, (of-ME) ὅτι (to-which-a-one) οὐ (not) φρονεῖς (thou-center-unto) τὰ (to-the-ones) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity,"ἀλλὰ (other) τὰ (to-the-ones) τῶν (of-the-ones) ἀνθρώπων. (of-mankinds) 16:23. qui conversus dixit Petro vade post me Satana scandalum es mihi quia non sapis ea quae Dei sunt sed ea quae hominumWho turning, said to Peter: Go behind me, Satan, thou art a scandal unto me: because thou savourest not the things that are of God, but the things that are of men. 23. But he turned, and said unto Peter, Get thee behind me, Satan: thou art a stumbling-block unto me: for thou mindest not the things of God, but the things of men. 16:23. And turning away, Jesus said to Peter: “Get behind me, Satan; you are an obstacle to me. For you are not behaving according to what is of God, but according to what is of men.” 16:23. But he turned, and said unto Peter, Get thee behind me, Satan: thou art an offence unto me: for thou savourest not the things that be of God, but those that be of men.
But he turned, and said unto Peter, Get thee behind me, Satan: thou art an offence unto me: for thou savourest not the things that be of God, but those that be of men:
23: Он же, обратившись, сказал Петру: отойди от Меня, сатана! ты Мне соблазн! потому что думаешь не о том, что Божие, но что человеческое. 16:23 ὁ δὲ στραφεὶς εἶπεν τῶ πέτρῳ, ὕπαγε ὀπίσω μου, σατανᾶ· σκάνδαλον εἶ ἐμοῦ, ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ θεοῦ ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων. 16:23. qui conversus dixit Petro vade post me Satana scandalum es mihi quia non sapis ea quae Dei sunt sed ea quae hominum Who turning, said to Peter: Go behind me, Satan, thou art a scandal unto me: because thou savourest not the things that are of God, but the things that are of men. 16:23. And turning away, Jesus said to Peter: “Get behind me, Satan; you are an obstacle to me. For you are not behaving according to what is of God, but according to what is of men.” 16:23. But he turned, and said unto Peter, Get thee behind me, Satan: thou art an offence unto me: for thou savourest not the things that be of God, but those that be of men. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:2416:24: Յայնժամ Յիսուս ասէ՛ ցաշակերտսն իւր. Եթէ ոք կամիցի զկնի իմ գալ՝ ուրասցի՛ զանձն, եւ առցէ՛ զխաչ իւր՝ եւ եկեսցէ զկնի իմ[307]։ [307] Ոմանք. Կամի գալ զկնի իմ։ ՚Ի լուս՛՛. ՚Ի բաց ուրասցի։ 24 Այն ժամանակ Յիսուս իր աշակերտներին ասաց. «Եթէ մէկը կամենում է հետեւել ինձ, թող ուրանայ իր անձը, վերցնի իր խաչը եւ գայ իմ յետեւից 24 Այն ատեն Յիսուս իր աշակերտներուն ըսաւ. «Եթէ մէկը իմ ետեւէս գալ կ’ուզէ, թող իր անձը ուրանայ եւ իր խաչը վերցնէ ու իմ ետեւէս գայ։
Յայնժամ Յիսուս ասէ ցաշակերտսն իւր. Եթէ ոք կամի զկնի իմ գալ, ուրասցի զանձն եւ առցէ զխաչ իւր եւ եկեսցէ զկնի իմ:
16:24: Յայնժամ Յիսուս ասէ՛ ցաշակերտսն իւր. Եթէ ոք կամիցի զկնի իմ գալ՝ ուրասցի՛ զանձն, եւ առցէ՛ զխաչ իւր՝ եւ եկեսցէ զկնի իմ [307]։ [307] Ոմանք. Կամի գալ զկնի իմ։ ՚Ի լուս՛՛. ՚Ի բաց ուրասցի։ 24 Այն ժամանակ Յիսուս իր աշակերտներին ասաց. «Եթէ մէկը կամենում է հետեւել ինձ, թող ուրանայ իր անձը, վերցնի իր խաչը եւ գայ իմ յետեւից 24 Այն ատեն Յիսուս իր աշակերտներուն ըսաւ. «Եթէ մէկը իմ ետեւէս գալ կ’ուզէ, թող իր անձը ուրանայ եւ իր խաչը վերցնէ ու իմ ետեւէս գայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:2424: Тогда Иисус сказал ученикам Своим: если кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною, 16:24 τότε ὁ ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἐλθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθείτω μοι. 16:24. Τότε (To-the-one-which-also) [ὁ] (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous) εἶπεν (it-had-said) τοῖς (unto-the-ones) μαθηταῖς (unto-learners) αὐτοῦ (of-it,"Εἴ (If) τις (a-one) θέλει (it-determineth) ὀπίσω (aback-unto-which) μου (of-me) ἐλθεῖν, (to-have-had-came," ἀπαρνησάσθω ( it-should-have-denied-off-unto ) ἑαυτὸν (to-self) καὶ (and) ἀράτω (it-should-have-lifted) τὸν (to-the-one) σταυρὸν (to-a-stake) αὐτοῦ (of-it) καὶ (and) ἀκολουθείτω (it-should-path-along-unto) μοι. (unto-me) 16:24. tunc Iesus dixit discipulis suis si quis vult post me venire abneget semet ipsum et tollat crucem suam et sequatur meThen Jesus said to his disciples: If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. 24. Then said Jesus unto his disciples, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. 16:24. Then Jesus said to his disciples: “If anyone is willing to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. 16:24. Then said Jesus unto his disciples, If any [man] will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
Then said Jesus unto his disciples, If any [man] will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me:
24: Тогда Иисус сказал ученикам Своим: если кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною, 16:24 τότε ὁ ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἐλθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθείτω μοι. 16:24. tunc Iesus dixit discipulis suis si quis vult post me venire abneget semet ipsum et tollat crucem suam et sequatur me Then Jesus said to his disciples: If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. 16:24. Then Jesus said to his disciples: “If anyone is willing to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. 16:24. Then said Jesus unto his disciples, If any [man] will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:2516:25: Զի որ կամիցի՛ զանձն իւր կեցուցանել՝ կորուսցէ՛ զնա. եւ որ կորուսցէ զանձն իւր վասն իմ՝ գտցէ՛ զնա։ 25 որովհետեւ ով կամենայ իր անձը փրկել, այն կը կորցնի. եւ ով ինձ համար իր անձը կորցնի, կը գտնի այն 25 Վասն զի ով որ կ’ուզէ իր անձը ապրեցնել, պիտի կորսնցնէ զանիկա եւ ով որ ինծի համար իր անձը կը կորսնցնէ, պիտի գտնէ զանիկա,
Զի որ կամիցի զանձն իւր կեցուցանել` կորուսցէ զնա. եւ որ կորուսցէ զանձն իւր վասն իմ` գտցէ զնա:
16:25: Զի որ կամիցի՛ զանձն իւր կեցուցանել՝ կորուսցէ՛ զնա. եւ որ կորուսցէ զանձն իւր վասն իմ՝ գտցէ՛ զնա։ 25 որովհետեւ ով կամենայ իր անձը փրկել, այն կը կորցնի. եւ ով ինձ համար իր անձը կորցնի, կը գտնի այն 25 Վասն զի ով որ կ’ուզէ իր անձը ապրեցնել, պիտի կորսնցնէ զանիկա եւ ով որ ինծի համար իր անձը կը կորսնցնէ, պիտի գտնէ զանիկա, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:2525: ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее, а кто потеряет душу свою ради Меня, тот обретет ее; 16:25 ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ᾽ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν. 16:25. ὃς (Which) γὰρ (therefore) ἐὰν (if-ever) θέλῃ (it-might-determine) τὴν (to-the-one) ψυχὴν (to-a-breathing) αὐτοῦ (of-it) σῶσαι (to-have-saved) ἀπολέσει (it-shall-destruct-off) αὐτήν: (to-it) ὃς (which) δ' (moreover) ἂν (ever) ἀπολέσῃ (it-might-have-destructed-off) τὴν (to-the-one) ψυχὴν (to-a-breathing) αὐτοῦ (of-it) ἕνεκεν (in-out-in) ἐμοῦ (of-ME) εὑρήσει (it-shall-find) αὐτήν. (to-it) 16:25. qui enim voluerit animam suam salvam facere perdet eam qui autem perdiderit animam suam propter me inveniet eamFor he that will save his life, shall lose it: and he that shall lose his life for my sake, shall find it. 25. For whosoever would save his life shall lose it: and whosoever shall lose his life for my sake shall find it. 16:25. For whoever would save his life, will lose it. But whoever will have lost his life for my sake, shall find it. 16:25. For whosoever will save his life shall lose it: and whosoever will lose his life for my sake shall find it.
For whosoever will save his life shall lose it: and whosoever will lose his life for my sake shall find it:
25: ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее, а кто потеряет душу свою ради Меня, тот обретет ее; 16:25 ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ᾽ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν. 16:25. qui enim voluerit animam suam salvam facere perdet eam qui autem perdiderit animam suam propter me inveniet eam For he that will save his life, shall lose it: and he that shall lose his life for my sake, shall find it. 16:25. For whoever would save his life, will lose it. But whoever will have lost his life for my sake, shall find it. 16:25. For whosoever will save his life shall lose it: and whosoever will lose his life for my sake shall find it. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:2616:26: Զի՞նչ օգտիցի մարդ՝ եթէ զաշխարհս ամենայն շահեսցի, եւ զանձն իւր տուժեսցի. կամ զի՞նչ տացէ մարդ փրկանս ընդ անձին իւրում[308]։ [308] Ոմանք. Թէ զաշխարհ ամենայն... տուժեսցէ... ընդ անձին իւրոյ։ 26 Ի՛նչ օգուտ կ’ունենայ մարդ, եթէ այս ամբողջ աշխարհը շահի, բայց իր անձը կործանի: Կամ՝ մարդ իր անձի փոխարէն ի՞նչ փրկանք պիտի տայ 26 Քանզի ի՞նչ կը շահի մարդ եթէ բոլոր աշխարհը վաստկի եւ իր անձը կորսնցնէ, կամ իր անձին համար ի՞նչ ազատչէք պիտի տայ մարդ։
Զի՞նչ օգտիցի մարդ եթէ զաշխարհս ամենայն շահեսցի եւ զանձն իւր տուժեսցի. կամ զի՞նչ տացէ մարդ փրկանս ընդ անձին իւրոյ:
16:26: Զի՞նչ օգտիցի մարդ՝ եթէ զաշխարհս ամենայն շահեսցի, եւ զանձն իւր տուժեսցի. կամ զի՞նչ տացէ մարդ փրկանս ընդ անձին իւրում [308]։ [308] Ոմանք. Թէ զաշխարհ ամենայն... տուժեսցէ... ընդ անձին իւրոյ։ 26 Ի՛նչ օգուտ կ’ունենայ մարդ, եթէ այս ամբողջ աշխարհը շահի, բայց իր անձը կործանի: Կամ՝ մարդ իր անձի փոխարէն ի՞նչ փրկանք պիտի տայ 26 Քանզի ի՞նչ կը շահի մարդ եթէ բոլոր աշխարհը վաստկի եւ իր անձը կորսնցնէ, կամ իր անձին համար ի՞նչ ազատչէք պիտի տայ մարդ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:2626: какая польза человеку, если он приобретет весь мир, а душе своей повредит? или какой выкуп даст человек за душу свою? 16:26 τί γὰρ ὠφεληθήσεται ἄνθρωπος ἐὰν τὸν κόσμον ὅλον κερδήσῃ τὴν δὲ ψυχὴν αὐτοῦ ζημιωθῇ; ἢ τί δώσει ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ; 16:26. τί (To-what-one) γὰρ (therefore) ὠφεληθήσεται (it-shall-be-benefitted-unto) ἄνθρωπος (a-mankind) ἐὰν (if-ever) τὸν (to-the-one) κόσμον (to-a-configuration) ὅλον (to-whole) κερδήσῃ (it-might-have-gained,"τὴν (to-the-one) δὲ (moreover) ψυχὴν (to-a-breathing) αὐτοῦ (of-it) ζημιωθῇ; (it-might-have-been-en-damage-belonged?"ἢ (Or) τί (to-what-one) δώσει (it-shall-give,"ἄνθρωπος (a-mankind,"ἀντάλλαγμα (to-an-ever-a-one-othering-to) τῆς (of-the-one) ψυχῆς (of-a-breathing) αὐτοῦ; (of-it?" 16:26. quid enim prodest homini si mundum universum lucretur animae vero suae detrimentum patiatur aut quam dabit homo commutationem pro anima suaFor what doth it profit a man, if he gain the whole world and suffer the loss of his own soul? Or what exchange shall a man give for his soul? 26. For what shall a man be profited, if he shall gain the whole world, and forfeit his life? or what shall a man give in exchange for his life? 16:26. For how does it benefit a man, if he gains the whole world, yet truly suffers damage to his soul? Or what shall a man give in exchange for his soul? 16:26. For what is a man profited, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? or what shall a man give in exchange for his soul?
For what is a man profited, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? or what shall a man give in exchange for his soul:
26: какая польза человеку, если он приобретет весь мир, а душе своей повредит? или какой выкуп даст человек за душу свою? 16:26 τί γὰρ ὠφεληθήσεται ἄνθρωπος ἐὰν τὸν κόσμον ὅλον κερδήσῃ τὴν δὲ ψυχὴν αὐτοῦ ζημιωθῇ; ἢ τί δώσει ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ; 16:26. quid enim prodest homini si mundum universum lucretur animae vero suae detrimentum patiatur aut quam dabit homo commutationem pro anima sua For what doth it profit a man, if he gain the whole world and suffer the loss of his own soul? Or what exchange shall a man give for his soul? 16:26. For how does it benefit a man, if he gains the whole world, yet truly suffers damage to his soul? Or what shall a man give in exchange for his soul? 16:26. For what is a man profited, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? or what shall a man give in exchange for his soul? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:2716:27: Զի գալո՛ց է Որդի մարդոյ փառօք Հօր իւրոյ՝ հանդերձ հրեշտակօ՛ք իւրովք, եւ յայնժամ հատուսցէ՛ իւրաքանչիւր ըստ գո՛րծս իւր[309]։ [309] Ոմանք. Հատուցանէ իւրաքանչիւր զգործս իւր։ 27 քանի որ մարդու Որդին գալու է իր Հօր փառքով՝ իր հրեշտակների հետ միասին. եւ այն ժամանակ իւրաքանչիւրին կը հատուցի ըստ իր գործերի 27 Վասն զի Որդին մարդոյ իր Հօրը փառքովը պիտի գայ իր հրեշտակներուն հետ եւ այն ատեն ամէն մէկուն իր գործերուն համեմատ հատուցում պիտի ընէ։
Զի գալոց է Որդի մարդոյ փառօք Հօր իւրոյ հանդերձ հրեշտակօք իւրովք, եւ յայնժամ հատուսցէ իւրաքանչիւր ըստ գործս իւր:
16:27: Զի գալո՛ց է Որդի մարդոյ փառօք Հօր իւրոյ՝ հանդերձ հրեշտակօ՛ք իւրովք, եւ յայնժամ հատուսցէ՛ իւրաքանչիւր ըստ գո՛րծս իւր [309]։ [309] Ոմանք. Հատուցանէ իւրաքանչիւր զգործս իւր։ 27 քանի որ մարդու Որդին գալու է իր Հօր փառքով՝ իր հրեշտակների հետ միասին. եւ այն ժամանակ իւրաքանչիւրին կը հատուցի ըստ իր գործերի 27 Վասն զի Որդին մարդոյ իր Հօրը փառքովը պիտի գայ իր հրեշտակներուն հետ եւ այն ատեն ամէն մէկուն իր գործերուն համեմատ հատուցում պիտի ընէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:2727: ибо приидет Сын Человеческий во славе Отца Своего с Ангелами Своими и тогда воздаст каждому по делам его. 16:27 μέλλει γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεσθαι ἐν τῇ δόξῃ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ, καὶ τότε ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὴν πρᾶξιν αὐτοῦ. 16:27. μέλλει (It-impendeth) γὰρ (therefore,"ὁ (the-one) υἱὸς (a-Son) τοῦ (of-the-one) ἀνθρώπου (of-a-mankind," ἔρχεσθαι ( to-come ) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) δόξῃ (unto-a-recognition) τοῦ (of-the-one) πατρὸς (of-a-Father) αὐτοῦ (of-it) μετὰ (with) τῶν (of-the-ones) ἀγγέλων (of-messengers) αὐτοῦ, (of-it,"καὶ (and) τότε (to-the-one-which-also) ἀποδώσει ( it-shall-give-off ) ἑκάστῳ ( unto-each ) κατὰ ( down ) τὴν ( to-the-one ) πρᾶξιν ( to-a-practice ) αὐτοῦ . ( of-it ) 16:27. Filius enim hominis venturus est in gloria Patris sui cum angelis suis et tunc reddet unicuique secundum opus eiusFor the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels: and then will he render to every man according to his works. 27. For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then shall he render unto every man according to his deeds. 16:27. For the Son of man will arrive in the glory of his Father, with his Angels. And then he will repay each one according to his works. 16:27. For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then he shall reward every man according to his works.
For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then he shall reward every man according to his works:
27: ибо приидет Сын Человеческий во славе Отца Своего с Ангелами Своими и тогда воздаст каждому по делам его. 16:27 μέλλει γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεσθαι ἐν τῇ δόξῃ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ, καὶ τότε ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὴν πρᾶξιν αὐτοῦ. 16:27. Filius enim hominis venturus est in gloria Patris sui cum angelis suis et tunc reddet unicuique secundum opus eius For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels: and then will he render to every man according to his works. 16:27. For the Son of man will arrive in the glory of his Father, with his Angels. And then he will repay each one according to his works. 16:27. For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then he shall reward every man according to his works. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:2816:28: Ամէն ասե՛մ ձեզ. զի իցեն ոմանք ՚ի սոցանէ՝ որ աստ կան. որք ո՛չ ճաշակեսցեն զմահ՝ մինչեւ տեսանիցեն զՈրդի մարդոյ եկեալ արքայութեամբ իւրով[310]։[310] Ոսկան. Ոմանք ՚ի դոցանէ։ Ոմանք. Մինչեւ տեսցեն։ 28 Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, որ այստեղ գտնուողների մէջ կան ոմանք, որոնք մահը չեն ճաշակի, մինչեւ որ չտեսնեն մարդու Որդուն՝ եկած իր արքայութեամբ»: 28 Ճշմարիտ կ’ըսեմ ձեզի թէ՝ Հոս ներկայ եղողներէն մէկ քանիները կան՝ որոնք մահուան համը պիտի չառնեն, մինչեւ տեսնեն Որդին մարդոյ իր թագաւորութիւնովը եկած»։
Ամէն ասեմ ձեզ, զի իցեն ոմանք ի սոցանէ որք աստ կան, որք ոչ ճաշակեսցեն զմահ, մինչեւ տեսցեն զՈրդի մարդոյ եկեալ արքայութեամբ իւրով:
16:28: Ամէն ասե՛մ ձեզ. զի իցեն ոմանք ՚ի սոցանէ՝ որ աստ կան. որք ո՛չ ճաշակեսցեն զմահ՝ մինչեւ տեսանիցեն զՈրդի մարդոյ եկեալ արքայութեամբ իւրով [310]։ [310] Ոսկան. Ոմանք ՚ի դոցանէ։ Ոմանք. Մինչեւ տեսցեն։ 28 Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, որ այստեղ գտնուողների մէջ կան ոմանք, որոնք մահը չեն ճաշակի, մինչեւ որ չտեսնեն մարդու Որդուն՝ եկած իր արքայութեամբ»: 28 Ճշմարիտ կ’ըսեմ ձեզի թէ՝ Հոս ներկայ եղողներէն մէկ քանիները կան՝ որոնք մահուան համը պիտի չառնեն, մինչեւ տեսնեն Որդին մարդոյ իր թագաւորութիւնովը եկած»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:2828: Истинно говорю вам: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Сына Человеческого, грядущего в Царствии Своем. 16:28 ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἰσίν τινες τῶν ὧδε ἑστώτων οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ. 16:28. ἀμὴν (Amen) λέγω (I-forth) ὑμῖν (unto-ye) ὅτι (to-which-a-one) εἰσίν (they-be) τινες (ones) τῶν (of-the-ones) ὧδε (unto-which-moreover) ἑστώτων ( of-having-had-come-to-stand ) οἵτινες (which-ones) οὐ (not) μὴ (lest) γεύσωνται ( they-might-have-tasted-of ) θανάτου (of-a-death) ἕως (unto-if-which) ἂν (ever) ἴδωσιν (they-might-have-had-seen) τὸν (to-the-one) υἱὸν (to-a-Son) τοῦ (of-the-one) ἀνθρώπου (of-a-mankind) ἐρχόμενον ( to-coming ) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) βασιλείᾳ (unto-a-ruling-of) αὐτοῦ. (of-it) 16:28. amen dico vobis sunt quidam de hic stantibus qui non gustabunt mortem donec videant Filium hominis venientem in regno suoAmen I say to you, there are some of them that stand here, that shall not taste death, till they see the Son of man coming in his kingdom. 28. Verily I say unto you, There be some of them that stand here, which shall in no wise taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom. 16:28. Amen I say to you, there are some among those standing here, who shall not taste death, until they see the Son of man arriving in his reign.” 16:28. Verily I say unto you, There be some standing here, which shall not taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom.
Verily I say unto you, There be some standing here, which shall not taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom:
28: Истинно говорю вам: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Сына Человеческого, грядущего в Царствии Своем. 16:28 ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἰσίν τινες τῶν ὧδε ἑστώτων οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ. 16:28. amen dico vobis sunt quidam de hic stantibus qui non gustabunt mortem donec videant Filium hominis venientem in regno suo Amen I say to you, there are some of them that stand here, that shall not taste death, till they see the Son of man coming in his kingdom. 16:28. Amen I say to you, there are some among those standing here, who shall not taste death, until they see the Son of man arriving in his reign.” 16:28. Verily I say unto you, There be some standing here, which shall not taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|