9:19:1: Եւ յետ վե՛ց աւուր՝ առնո՛ւ ընդ իւր Յիսուս զՊե՛տրոս եւ զՅա՛կովբոս եւ զՅովհա՛ննէս, եւ հանէ զնոսա ՚ի լեառն մի բարձր առանձինն. եւ յայլակե՛րպս եղեւ առաջի նոցա[740]։ [740] Ոմանք. Եւ յայլակերպ եղեւ։ 1 Վեց օր յետոյ Յիսուս իր հետ վերցրեց Պետրոսին, Յակոբոսին եւ Յովհաննէսին ու առանձին նրանց հանեց մի բարձր լերան վրայ եւ նրանց առաջ պայծառակերպուեց 1 Վեց օր յետոյ Յիսուս իրեն հետ առաւ Պետրոսն ու Յակոբոսը եւ Յովհաննէսը ու զանոնք բարձր լեռ մը հանեց առանձինն եւ անոնց առջեւ այլակերպեցաւ։
Եւ յետ վեց աւուր առնու ընդ իւր Յիսուս զՊետրոս եւ զՅակովբոս եւ զՅովհաննէս, եւ հանէ զնոսա ի լեառն մի բարձր առանձինն, եւ յայլակերպս եղեւ առաջի նոցա:
9:1: Եւ յետ վե՛ց աւուր՝ առնո՛ւ ընդ իւր Յիսուս զՊե՛տրոս եւ զՅա՛կովբոս եւ զՅովհա՛ննէս, եւ հանէ զնոսա ՚ի լեառն մի բարձր առանձինն. եւ յայլակե՛րպս եղեւ առաջի նոցա [740]։ [740] Ոմանք. Եւ յայլակերպ եղեւ։ 1 Վեց օր յետոյ Յիսուս իր հետ վերցրեց Պետրոսին, Յակոբոսին եւ Յովհաննէսին ու առանձին նրանց հանեց մի բարձր լերան վրայ եւ նրանց առաջ պայծառակերպուեց 1 Վեց օր յետոյ Յիսուս իրեն հետ առաւ Պետրոսն ու Յակոբոսը եւ Յովհաննէսը ու զանոնք բարձր լեռ մը հանեց առանձինն եւ անոնց առջեւ այլակերպեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:11: И сказал им: истинно говорю вам: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Царствие Божие, пришедшее в силе. 9:1 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἰσίν τινες ὧδε τῶν ἑστηκότων οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ἐληλυθυῖαν ἐν δυνάμει. 9:1. καὶ (And) ἔλεγεν (it-was-forthing) αὐτοῖς (unto-them,"Ἀμὴν (Amen) λέγω (I-forth) ὑμῖν (unto-ye) ὅτι (to-which-a-one) εἰσίν (they-be) τινες (ones) ὧδε (unto-which-moreover) τῶν (of-the-ones) ἑστηκότων ( of-having-had-come-to-stand ) οἵτινες (which-ones) οὐ (not) μὴ (lest) γεύσωνται ( they-might-have-tasted-of ) θανάτου (of-a-death) ἕως (unto-if-which) ἂν (ever) ἴδωσιν (they-might-have-had-seen) τὴν (to-the-one) βασιλείαν (to-a-ruling-of) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) ἐληλυθυῖαν (to-having-hath-had-come-to-come) ἐν (in) δυνάμει. (unto-an-ability) 9:1. et post dies sex adsumit Iesus Petrum et Iacobum et Iohannem et ducit illos in montem excelsum seorsum solos et transfiguratus est coram ipsisAnd after six days, Jesus taketh with him Peter and James and John, and leadeth them up into an high mountain apart by themselves, and was transfigured before them. 1. And he said unto them, Verily I say unto you, There be some here of them that stand , which shall in no wise taste of death, till they see the kingdom of God come with power. 9:1. And he said to them, “Amen I say to you, that there are some among those standing here who shall not taste death until they see the kingdom of God arriving in power.” 9:1. And he said unto them, Verily I say unto you, That there be some of them that stand here, which shall not taste of death, till they have seen the kingdom of God come with power.
And he said unto them, Verily I say unto you, That there be some of them that stand here, which shall not taste of death, till they have seen the kingdom of God come with power:
1: И сказал им: истинно говорю вам: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Царствие Божие, пришедшее в силе. 9:1 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἰσίν τινες ὧδε τῶν ἑστηκότων οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ἐληλυθυῖαν ἐν δυνάμει. 9:1. et post dies sex adsumit Iesus Petrum et Iacobum et Iohannem et ducit illos in montem excelsum seorsum solos et transfiguratus est coram ipsis And after six days, Jesus taketh with him Peter and James and John, and leadeth them up into an high mountain apart by themselves, and was transfigured before them. 9:1. And he said to them, “Amen I say to you, that there are some among those standing here who shall not taste death until they see the kingdom of God arriving in power.” 9:1. And he said unto them, Verily I say unto you, That there be some of them that stand here, which shall not taste of death, till they have seen the kingdom of God come with power. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:29:2: Եւ ձորձք նորա եղեն փայլո՛ւն սպիտակ յոյժ, որպէս թափիչք երկրի ո՛չ կարեն այնպէս սպիտակացուցանել[741]։ [741] Ոմանք. Սպիտակեցուցանել։ 2 Եւ նրա զգեստները փայլուն, խիստ սպիտակ դարձան, այնպէս որ երկրի վրայ ոչ մի լուացք անող չի կարող այդքան սպիտակեցնել 2 Իր հանդերձները եղան փայլուն, խիստ ճերմակ, այնպէս որ երկրի վրայ թափիչ մը չէր կրնար այդպէս ճերմկցնել։
Եւ ձորձք նորա եղեն փայլուն սպիտակ [40]յոյժ, որպէս թափիչք երկրի ոչ կարեն այնպէս սպիտակացուցանել:
9:2: Եւ ձորձք նորա եղեն փայլո՛ւն սպիտակ յոյժ, որպէս թափիչք երկրի ո՛չ կարեն այնպէս սպիտակացուցանել [741]։ [741] Ոմանք. Սպիտակեցուցանել։ 2 Եւ նրա զգեստները փայլուն, խիստ սպիտակ դարձան, այնպէս որ երկրի վրայ ոչ մի լուացք անող չի կարող այդքան սպիտակեցնել 2 Իր հանդերձները եղան փայլուն, խիստ ճերմակ, այնպէս որ երկրի վրայ թափիչ մը չէր կրնար այդպէս ճերմկցնել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:22: И, по прошествии дней шести, взял Иисус Петра, Иакова и Иоанна, и возвел на гору высокую особо их одних, и преобразился перед ними. 9:2 καὶ μετὰ ἡμέρας ἓξ παραλαμβάνει ὁ ἰησοῦς τὸν πέτρον καὶ τὸν ἰάκωβον καὶ τὸν ἰωάννην, καὶ ἀναφέρει αὐτοὺς εἰς ὄρος ὑψηλὸν κατ᾽ ἰδίαν μόνους. καὶ μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν, 9:2. Καὶ (And) μετὰ (with) ἡμέρας (to-days) ἓξ (to-six) παραλαμβάνει (it-taketh-beside,"ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous,"τὸν (to-the-one) Πέτρον (to-a-Petros) καὶ (and) τὸν (to-the-one) Ἰάκωβον (to-an-Iakobos) καὶ (and) Ἰωάνην, (to-an-Ioanes,"καὶ (and) ἀναφέρει (it-beareth-up) αὐτοὺς (to-them) εἰς (into) ὄρος (to-a-jut) ὑψηλὸν (to-overed-of) κατ' (down) ἰδίαν (to-private-belonged) μόνους . ( to-alone ) καὶ (And) μετεμορφώθη (it-was-en-formed-with) ἔμπροσθεν (in-toward-from) αὐτῶν, (of-them," 9:2. et vestimenta eius facta sunt splendentia candida nimis velut nix qualia fullo super terram non potest candida facereAnd his garments became shining and exceeding white as snow, so as no fuller upon earth can make white. 2. And after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John, and bringeth them up into a high mountain apart by themselves: and he was transfigured before them: 9:2. And after six days, Jesus took with him Peter, and James, and John; and he led them separately to a lofty mountain alone; and he was transfigured before them. 9:2. And after six days Jesus taketh [with him] Peter, and James, and John, and leadeth them up into an high mountain apart by themselves: and he was transfigured before them.
And after six days Jesus taketh [with him] Peter, and James, and John, and leadeth them up into an high mountain apart by themselves: and he was transfigured before them:
2: И, по прошествии дней шести, взял Иисус Петра, Иакова и Иоанна, и возвел на гору высокую особо их одних, и преобразился перед ними. 9:2 καὶ μετὰ ἡμέρας ἓξ παραλαμβάνει ὁ ἰησοῦς τὸν πέτρον καὶ τὸν ἰάκωβον καὶ τὸν ἰωάννην, καὶ ἀναφέρει αὐτοὺς εἰς ὄρος ὑψηλὸν κατ᾽ ἰδίαν μόνους. καὶ μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν, 9:2. et vestimenta eius facta sunt splendentia candida nimis velut nix qualia fullo super terram non potest candida facere And his garments became shining and exceeding white as snow, so as no fuller upon earth can make white. 9:2. And after six days, Jesus took with him Peter, and James, and John; and he led them separately to a lofty mountain alone; and he was transfigured before them. 9:2. And after six days Jesus taketh [with him] Peter, and James, and John, and leadeth them up into an high mountain apart by themselves: and he was transfigured before them. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:39:3: Եւ երեւեցա՛ւ նոցա Եղիա Մովսիսի՛ւ հանդերձ, եւ խօսէին ընդ Յիսուսի[742]։ [742] Ոսկան. Որք խօսէին ընդ Յիսուսի։ 3 Եւ նրանց երեւաց Եղիան՝ Մովսէսի հետ մէկտեղ, ու նրանք խօսում էին Յիսուսի հետ 3 Ու Եղիան Մովսէսին հետ երեւցաւ անոնց եւ Յիսուսին հետ խօսեցան։
Եւ երեւեցաւ նոցա Եղիա Մովսիսիւ հանդերձ, եւ խօսէին ընդ Յիսուսի:
9:3: Եւ երեւեցա՛ւ նոցա Եղիա Մովսիսի՛ւ հանդերձ, եւ խօսէին ընդ Յիսուսի [742]։ [742] Ոսկան. Որք խօսէին ընդ Յիսուսի։ 3 Եւ նրանց երեւաց Եղիան՝ Մովսէսի հետ մէկտեղ, ու նրանք խօսում էին Յիսուսի հետ 3 Ու Եղիան Մովսէսին հետ երեւցաւ անոնց եւ Յիսուսին հետ խօսեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:33: Одежды Его сделались блистающими, весьма белыми, как снег, как на земле белильщик не может выбелить. 9:3 καὶ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο στίλβοντα λευκὰ λίαν οἷα γναφεὺς ἐπὶ τῆς γῆς οὐ δύναται οὕτως λευκᾶναι. 9:3. καὶ (and) τὰ (the-ones) ἱμάτια (apparelets) αὐτοῦ (of-it) ἐγένετο ( it-had-became ) στίλβοντα ( glimmering ) λευκὰ ( white ) λίαν (to-exceedingly," οἷα ( to-which-belonged ) γναφεὺς (a-fuller) ἐπὶ (upon) τῆς (of-the-one) γῆς (of-a-soil) οὐ (not) δύναται ( it-ableth ) οὕτως (unto-the-one-this) λευκᾶναι. (to-have-whitened) 9:3. et apparuit illis Helias cum Mose et erant loquentes cum IesuAnd there appeared to them Elias with Moses: and they were talking with Jesus. 3. and his garments became glistering, exceeding white; so as no fuller on earth can whiten them. 9:3. And his vestments became radiant and exceedingly white like snow, with such a brilliance as no fuller on earth is able to achieve. 9:3. And his raiment became shining, exceeding white as snow; so as no fuller on earth can white them.
And his raiment became shining, exceeding white as snow; so as no fuller on earth can white them:
3: Одежды Его сделались блистающими, весьма белыми, как снег, как на земле белильщик не может выбелить. 9:3 καὶ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο στίλβοντα λευκὰ λίαν οἷα γναφεὺς ἐπὶ τῆς γῆς οὐ δύναται οὕτως λευκᾶναι. 9:3. et apparuit illis Helias cum Mose et erant loquentes cum Iesu And there appeared to them Elias with Moses: and they were talking with Jesus. 9:3. And his vestments became radiant and exceedingly white like snow, with such a brilliance as no fuller on earth is able to achieve. 9:3. And his raiment became shining, exceeding white as snow; so as no fuller on earth can white them. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:49:4: Պատասխանի ետ Պե՛տրոս՝ եւ ասէ ցՅիսուս. Ռա՛բբի՝ բարւո՛ք է մեզ աստ լինել. եւ արասցուք՝ երի՛ս տաղաւարս՝ մի՝ քե՛զ, եւ մի՝ Մովսիսի՛, եւ մի՝ Եղիայի՛. 4 Պետրոսը Յիսուսին ասաց. «Ռաբբի՛, լաւ է, որ մենք այստեղ լինենք եւ երեք տաղաւարներ շինենք, մէկը՝ քեզ, մէկը՝ Մովսէսի եւ մէկն էլ՝ Եղիայի համար» 4 Ապա Պետրոս ըսաւ Յիսուսին. «Ռա՛բբի, աղէկ է որ հոս կենանք ու երեք խրճիթ շինենք, մէկը՝ քեզի, մէկը՝ Մովսէսին ու մէկը՝ Եղիային»։
Պատասխանի ետ Պետրոս եւ ասէ ցՅիսուս. Ռաբբի, բարւոք է մեզ աստ լինել. եւ արասցուք երիս տաղաւարս, մի` քեզ, եւ մի` Մովսիսի, եւ մի` Եղիայի:
9:4: Պատասխանի ետ Պե՛տրոս՝ եւ ասէ ցՅիսուս. Ռա՛բբի՝ բարւո՛ք է մեզ աստ լինել. եւ արասցուք՝ երի՛ս տաղաւարս՝ մի՝ քե՛զ, եւ մի՝ Մովսիսի՛, եւ մի՝ Եղիայի՛. 4 Պետրոսը Յիսուսին ասաց. «Ռաբբի՛, լաւ է, որ մենք այստեղ լինենք եւ երեք տաղաւարներ շինենք, մէկը՝ քեզ, մէկը՝ Մովսէսի եւ մէկն էլ՝ Եղիայի համար» 4 Ապա Պետրոս ըսաւ Յիսուսին. «Ռա՛բբի, աղէկ է որ հոս կենանք ու երեք խրճիթ շինենք, մէկը՝ քեզի, մէկը՝ Մովսէսին ու մէկը՝ Եղիային»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:44: И явился им Илия с Моисеем; и беседовали с Иисусом. 9:4 καὶ ὤφθη αὐτοῖς ἠλίας σὺν μωϊσεῖ, καὶ ἦσαν συλλαλοῦντες τῶ ἰησοῦ. 9:4. καὶ (And) ὤφθη (it-was-beheld) αὐτοῖς (unto-them) Ἠλείας (a-Heleias) σὺν (together) Μωυσεῖ, (unto-a-Mouseus,"καὶ (and) ἦσαν (they-were) συνλαλοῦντες ( speaking-together-unto ) τῷ (unto-the-one) Ἰησοῦ. (unto-an-Iesous) 9:4. et respondens Petrus ait Iesu rabbi bonum est hic nos esse et faciamus tria tabernacula tibi unum et Mosi unum et Heliae unumAnd Peter answering, said to Jesus: Rabbi, it is good for us to be here. And let us make three tabernacles, one for thee, and one for Moses, and one for Elias. 4. And there appeared unto them Elijah with Moses: and they were talking with Jesus. 9:4. And there appeared to them Elijah with Moses; and they were speaking with Jesus. 9:4. And there appeared unto them Elias with Moses: and they were talking with Jesus.
And there appeared unto them Elias with Moses: and they were talking with Jesus:
4: И явился им Илия с Моисеем; и беседовали с Иисусом. 9:4 καὶ ὤφθη αὐτοῖς ἠλίας σὺν μωϊσεῖ, καὶ ἦσαν συλλαλοῦντες τῶ ἰησοῦ. 9:4. et respondens Petrus ait Iesu rabbi bonum est hic nos esse et faciamus tria tabernacula tibi unum et Mosi unum et Heliae unum And Peter answering, said to Jesus: Rabbi, it is good for us to be here. And let us make three tabernacles, one for thee, and one for Moses, and one for Elias. 9:4. And there appeared to them Elijah with Moses; and they were speaking with Jesus. 9:4. And there appeared unto them Elias with Moses: and they were talking with Jesus. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:59:5: քանզի ո՛չ գիտէր զինչ խօսէր, զի զարհուրեա՛լ էին։ 5 Սակայն չգիտէր, թէ ինչ էր խօսում, որովհետեւ զարհուրած էին 5 Վասն զի չէր գիտեր թէ ի՛նչ խօսի, քանզի զարհուրեր էին։
քանզի ոչ գիտէր զինչ խօսէր, զի զարհուրեալ էին:
9:5: քանզի ո՛չ գիտէր զինչ խօսէր, զի զարհուրեա՛լ էին։ 5 Սակայն չգիտէր, թէ ինչ էր խօսում, որովհետեւ զարհուրած էին 5 Վասն զի չէր գիտեր թէ ի՛նչ խօսի, քանզի զարհուրեր էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:55: При сем Петр сказал Иисусу: Равви! хорошо нам здесь быть; сделаем три кущи: Тебе одну, Моисею одну, и одну Илии. 9:5 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ πέτρος λέγει τῶ ἰησοῦ, ῥαββί, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι, καὶ ποιήσωμεν τρεῖς σκηνάς, σοὶ μίαν καὶ μωϊσεῖ μίαν καὶ ἠλίᾳ μίαν. 9:5. καὶ (And) ἀποκριθεὶς (having-been-separated-off) ὁ (the-one) Πέτρος (a-Petros) λέγει (it-fortheth) τῷ (unto-the-one) Ἰησοῦ (unto-an-Iesous,"Ῥαββεί, (Rabbei,"καλόν (seemly) ἐστιν (it-be) ἡμᾶς (to-us) ὧδε (unto-which-moreover) εἶναι, (to-be,"καὶ (and) ποιήσωμεν (we-might-have-done-unto) τρεῖς ( to-three ) σκηνάς, (to-tentings) σοὶ (unto-THEE) μίαν (to-one) καὶ (and) Μωυσεῖ (unto-a-Mouseus) μίαν (to-one) καὶ (and) Ἠλείᾳ (unto-a-Heleias) μίαν. (to-one) 9:5. non enim sciebat quid diceret erant enim timore exterritiFor he knew not what he said: for they were struck with fear. 5. And Peter answereth and saith to Jesus, Rabbi, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah. 9:5. And in response, Peter said to Jesus: “Master, it is good for us to be here. And so let us make three tabernacles, one for you, and one for Moses, and one for Elijah.” 9:5. And Peter answered and said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias.
And Peter answered and said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias:
5: При сем Петр сказал Иисусу: Равви! хорошо нам здесь быть; сделаем три кущи: Тебе одну, Моисею одну, и одну Илии. 9:5 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ πέτρος λέγει τῶ ἰησοῦ, ῥαββί, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι, καὶ ποιήσωμεν τρεῖς σκηνάς, σοὶ μίαν καὶ μωϊσεῖ μίαν καὶ ἠλίᾳ μίαν. 9:5. non enim sciebat quid diceret erant enim timore exterriti For he knew not what he said: for they were struck with fear. 9:5. And in response, Peter said to Jesus: “Master, it is good for us to be here. And so let us make three tabernacles, one for you, and one for Moses, and one for Elijah.” 9:5. And Peter answered and said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:69:6: Եւ եղեւ ամպ մի՝ հովանի՛ ՚ի վերայ նոցա. ձա՛յն եղեւ յամպոյ անտի՝ եւ ասէ. Դա՛ է Որդի իմ սիրելի՝ դմա՛ լուարուք[743]։ [743] Ոմանք. Յամպոյն՝ եւ ասէ. եւ ոմանք. յամպոյ անտի. Դա է։ 6 Եւ մի ամպ նրանց վրայ հովանի եղաւ. ամպից մի ձայն եկաւ, որ ասում էր. «Դա՛ է իմ սիրելի Որդին, դրա՛ն լսեցէք» 6 Ամպ մը հովանի եղաւ անոնց վրայ ու ձայն մը եկաւ ամպէն՝ ըսելով. «Ատիկա է իմ սիրելի Որդիս, ատոր մտիկ ըրէք»։
Եւ եղեւ ամպ մի հովանի ի վերայ նոցա, ձայն եղեւ յամպոյ անտի եւ ասէ. Դա է Որդի իմ սիրելի, դմա լուարուք:
9:6: Եւ եղեւ ամպ մի՝ հովանի՛ ՚ի վերայ նոցա. ձա՛յն եղեւ յամպոյ անտի՝ եւ ասէ. Դա՛ է Որդի իմ սիրելի՝ դմա՛ լուարուք [743]։ [743] Ոմանք. Յամպոյն՝ եւ ասէ. եւ ոմանք. յամպոյ անտի. Դա է։ 6 Եւ մի ամպ նրանց վրայ հովանի եղաւ. ամպից մի ձայն եկաւ, որ ասում էր. «Դա՛ է իմ սիրելի Որդին, դրա՛ն լսեցէք» 6 Ամպ մը հովանի եղաւ անոնց վրայ ու ձայն մը եկաւ ամպէն՝ ըսելով. «Ատիկա է իմ սիրելի Որդիս, ատոր մտիկ ըրէք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:66: Ибо не знал, что сказать; потому что они были в страхе. 9:6 οὐ γὰρ ᾔδει τί ἀποκριθῇ, ἔκφοβοι γὰρ ἐγένοντο. 9:6. οὐ (Not) γὰρ (therefore) ᾔδει (it-had-come-to-have-seen) τί (to-what-one) ἀποκριθῇ, (it-might-have-been-separated-off) ἔκφοβοι ( feareed-out ) γὰρ (therefore) ἐγένοντο . ( they-had-became ) 9:6. et facta est nubes obumbrans eos et venit vox de nube dicens hic est Filius meus carissimus audite illumAnd there was a cloud overshadowing them. And a voice came out of the cloud, saying: This is my most beloved Son. Hear ye him. 6. For he wist not what to answer; for they became sore afraid. 9:6. For he did not know what he was saying. For they were overwhelmed by fear. 9:6. For he wist not what to say; for they were sore afraid.
For he wist not what to say; for they were sore afraid:
6: Ибо не знал, что сказать; потому что они были в страхе. 9:6 οὐ γὰρ ᾔδει τί ἀποκριθῇ, ἔκφοβοι γὰρ ἐγένοντο. 9:6. et facta est nubes obumbrans eos et venit vox de nube dicens hic est Filius meus carissimus audite illum And there was a cloud overshadowing them. And a voice came out of the cloud, saying: This is my most beloved Son. Hear ye him. 9:6. For he did not know what he was saying. For they were overwhelmed by fear. 9:6. For he wist not what to say; for they were sore afraid. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:79:7: Եւ յանկարծակի հայեցեալ ա՛յսր ա՛նդր, ո՛չ եւս զոք ուրեք տեսին, բայց միայն՝ զՅիսուս ընդ իւրեանս։ 7 Եւ յանկարծակի այս ու այն կողմ նայելով՝ այլեւս ոչ մի տեղ ոչ ոքի չտեսան, այլ միայն Յիսուսին՝ իրենց հետ 7 Երբ յանկարծ ասդին անդին նայեցան, ուրիշ մէկը չտեսան, հապա միայն Յիսուսը՝ իրենց հետ։
Եւ յանկարծակի հայեցեալ այսր անդր` ոչ եւս զոք ուրեք տեսին, բայց միայն զՅիսուս ընդ իւրեանս:
9:7: Եւ յանկարծակի հայեցեալ ա՛յսր ա՛նդր, ո՛չ եւս զոք ուրեք տեսին, բայց միայն՝ զՅիսուս ընդ իւրեանս։ 7 Եւ յանկարծակի այս ու այն կողմ նայելով՝ այլեւս ոչ մի տեղ ոչ ոքի չտեսան, այլ միայն Յիսուսին՝ իրենց հետ 7 Երբ յանկարծ ասդին անդին նայեցան, ուրիշ մէկը չտեսան, հապա միայն Յիսուսը՝ իրենց հետ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:77: И явилось облако, осеняющее их, и из облака исшел глас, глаголющий: Сей есть Сын Мой возлюбленный; Его слушайте. 9:7 καὶ ἐγένετο νεφέλη ἐπισκιάζουσα αὐτοῖς, καὶ ἐγένετο φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης, οὖτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἀκούετε αὐτοῦ. 9:7. καὶ (And) ἐγένετο ( it-had-became ) νεφέλη (a-clouding) ἐπισκιάζουσα (upon-shadowing-to) αὐτοῖς, (unto-them,"καὶ (and) ἐγένετο ( it-had-became ) φωνὴ (a-sound) ἐκ (out) τῆς (of-the-one) νεφέλης (of-a-clouding,"Οὗτός (The-one-this) ἐστιν (it-be) ὁ (the-one) υἱός (a-Son) μου (of-me) ὁ (the-one) ἀγαπητός, (excessed-off-unto,"ἀκούετε (ye-should-hear) αὐτοῦ. (of-it) 9:7. et statim circumspicientes neminem amplius viderunt nisi Iesum tantum secumAnd immediately looking about, they saw no man any more, but Jesus only with them. 7. And there came a cloud overshadowing them: and there came a voice out of the cloud, This is my beloved Son: hear ye him. 9:7. And there was a cloud overshadowing them. And a voice came from the cloud, saying: “This is my most beloved Son. Listen to him.” 9:7. And there was a cloud that overshadowed them: and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.
And there was a cloud that overshadowed them: and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him:
7: И явилось облако, осеняющее их, и из облака исшел глас, глаголющий: Сей есть Сын Мой возлюбленный; Его слушайте. 9:7 καὶ ἐγένετο νεφέλη ἐπισκιάζουσα αὐτοῖς, καὶ ἐγένετο φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης, οὖτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἀκούετε αὐτοῦ. 9:7. et statim circumspicientes neminem amplius viderunt nisi Iesum tantum secum And immediately looking about, they saw no man any more, but Jesus only with them. 9:7. And there was a cloud overshadowing them. And a voice came from the cloud, saying: “This is my most beloved Son. Listen to him.” 9:7. And there was a cloud that overshadowed them: and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:89:8: Եւ մինչդեռ իջանէին ՚ի լեռնէ անտի, պատուիրեա՛ց նոցա զի մի՛ ումեք պատմեսցեն զոր տեսինն, բայց յորժամ Որդի մարդոյ ՚ի մեռելո՛ց յարիցէ[744]։ [744] Ոմանք. ՚Ի լեռնէն, պատուի՛՛։ 8 Եւ մինչ լեռնից իջնում էին, նա պատուիրեց նրանց, որ իրենց տեսածը մարդու չպատմեն, մինչեւ որ մարդու Որդին մեռելներից յարութիւն առնի 8 Երբ լեռնէն վար կ’իջնէին, պատուիրեց անոնց որ տեսածնին մարդու չպատմեն, բայց միայն Որդին մարդոյ մեռելներէն յարութիւն առնելէն յետոյ։
Եւ մինչդեռ իջանէին ի լեռնէ անտի, պատուիրեաց նոցա զի մի՛ ումեք պատմեսցեն զոր տեսինն, բայց յորժամ Որդի մարդոյ ի մեռելոց յարիցէ:
9:8: Եւ մինչդեռ իջանէին ՚ի լեռնէ անտի, պատուիրեա՛ց նոցա զի մի՛ ումեք պատմեսցեն զոր տեսինն, բայց յորժամ Որդի մարդոյ ՚ի մեռելո՛ց յարիցէ [744]։ [744] Ոմանք. ՚Ի լեռնէն, պատուի՛՛։ 8 Եւ մինչ լեռնից իջնում էին, նա պատուիրեց նրանց, որ իրենց տեսածը մարդու չպատմեն, մինչեւ որ մարդու Որդին մեռելներից յարութիւն առնի 8 Երբ լեռնէն վար կ’իջնէին, պատուիրեց անոնց որ տեսածնին մարդու չպատմեն, բայց միայն Որդին մարդոյ մեռելներէն յարութիւն առնելէն յետոյ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:88: И, внезапно посмотрев вокруг, никого более с собою не видели, кроме одного Иисуса. 9:8 καὶ ἐξάπινα περιβλεψάμενοι οὐκέτι οὐδένα εἶδον ἀλλὰ τὸν ἰησοῦν μόνον μεθ᾽ ἑαυτῶν. 9:8. καὶ (And) ἐξάπινα (out-off-so) περιβλεψάμενοι ( having-viewed-about ) οὐκέτι (not-if-to-a-one) οὐδένα (to-not-moreover-one) εἶδον (they-had-seen) μεθ' (with) ἑαυτῶν (of-selves) εἰ (if) μὴ (lest) τὸν (to-the-one) Ἰησοῦν (to-an-Iesous) μόνον. (to-alone) 9:8. et descendentibus illis de monte praecepit illis ne cui quae vidissent narrarent nisi cum Filius hominis a mortuis resurrexeritAnd as they came down from the mountain, he charged them not to tell any man what things they had seen, till the Son of man shall be risen again from the dead. 8. And suddenly looking round about, they saw no one any more, save Jesus only with themselves. 9:8. And immediately, looking around, they no longer saw anyone, except Jesus alone with them. 9:8. And suddenly, when they had looked round about, they saw no man any more, save Jesus only with themselves.
And suddenly, when they had looked round about, they saw no man any more, save Jesus only with themselves:
8: И, внезапно посмотрев вокруг, никого более с собою не видели, кроме одного Иисуса. 9:8 καὶ ἐξάπινα περιβλεψάμενοι οὐκέτι οὐδένα εἶδον ἀλλὰ τὸν ἰησοῦν μόνον μεθ᾽ ἑαυτῶν. 9:8. et descendentibus illis de monte praecepit illis ne cui quae vidissent narrarent nisi cum Filius hominis a mortuis resurrexerit And as they came down from the mountain, he charged them not to tell any man what things they had seen, till the Son of man shall be risen again from the dead. 9:8. And immediately, looking around, they no longer saw anyone, except Jesus alone with them. 9:8. And suddenly, when they had looked round about, they saw no man any more, save Jesus only with themselves. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:99:9: Եւ նոքա զբանն ՚ի մտի՛ ունէին. եւ խնդրէին ընդ միմեանս՝ թէ զի՞նչ իցէ ՚ի մեռելո՛ցն յառնել։ 9 Նրանք այս խօսքը իրենց մտքում պահում էին եւ միմեանց հարցնում էին, թէ ի՛նչ է մեռելներից յարութիւն առնելը 9 Անոնք այն խօսքը պահեցին ու իրենց մէջ հարցուփորձ կ’ընէին թէ ‘Մեռելներէն յարութիւն առնել ի՞նչ ըսել է’։
Եւ նոքա զբանն ի մտի ունէին, եւ խնդրէին ընդ միմեանս թէ զի՞նչ իցէ ի մեռելոցն յառնել:
9:9: Եւ նոքա զբանն ՚ի մտի՛ ունէին. եւ խնդրէին ընդ միմեանս՝ թէ զի՞նչ իցէ ՚ի մեռելո՛ցն յառնել։ 9 Նրանք այս խօսքը իրենց մտքում պահում էին եւ միմեանց հարցնում էին, թէ ի՛նչ է մեռելներից յարութիւն առնելը 9 Անոնք այն խօսքը պահեցին ու իրենց մէջ հարցուփորձ կ’ընէին թէ ‘Մեռելներէն յարութիւն առնել ի՞նչ ըսել է’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:99: Когда же сходили они с горы, Он не велел никому рассказывать о том, что видели, доколе Сын Человеческий не воскреснет из мертвых. 9:9 καὶ καταβαινόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ ὄρους διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ ἃ εἶδον διηγήσωνται, εἰ μὴ ὅταν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ. 9:9. Καὶ (And) καταβαινόντων ( of-stepping-down ) αὐτῶν (of-them) ἐκ (out) τοῦ (of-the-one) ὄρους (of-a-jut) διεστείλατο ( it-set-through ) αὐτοῖς (unto-them) ἵνα (so) μηδενὶ (unto-lest-moreover-one) ἃ ( to-which ) εἶδον (they-had-seen) διηγήσωνται , ( they-might-have-led-through-unto ,"εἰ (if) μὴ (lest) ὅταν (which-also-ever) ὁ (the-one) υἱὸς (a-Son) τοῦ (of-the-one) ἀνθρώπου (of-a-mankind) ἐκ (out) νεκρῶν ( of-en-deaded ) ἀναστῇ. (it-might-have-had-stood-up) 9:9. et verbum continuerunt apud se conquirentes quid esset cum a mortuis resurrexeritAnd they kept the word to themselves; questioning together what that should mean, when he shall be risen from the dead. 9. And as they were coming down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, save when the Son of man should have risen again from the dead. 9:9. And as they were descending from the mountain, he instructed them not to relate to anyone what they had seen, until after the Son of man will have risen again from the dead. 9:9. And as they came down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, till the Son of man were risen from the dead.
And as they came down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, till the Son of man were risen from the dead:
9: Когда же сходили они с горы, Он не велел никому рассказывать о том, что видели, доколе Сын Человеческий не воскреснет из мертвых. 9:9 καὶ καταβαινόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ ὄρους διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ ἃ εἶδον διηγήσωνται, εἰ μὴ ὅταν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ. 9:9. et verbum continuerunt apud se conquirentes quid esset cum a mortuis resurrexerit And they kept the word to themselves; questioning together what that should mean, when he shall be risen from the dead. 9:9. And as they were descending from the mountain, he instructed them not to relate to anyone what they had seen, until after the Son of man will have risen again from the dead. 9:9. And as they came down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, till the Son of man were risen from the dead. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:109:10: Հարցին ցնա եւ ասեն. Զի՞նչ է այն զոր դպիրքն ասեն՝ եթէ նախ Եղիայի պա՛րտ է գալ։ 10 Ապա հարցրին նրան ու ասացին. «Այն ի՞նչ է, որ օրէնսգէտներն ասում են, թէ նախ Եղիան պէտք է գայ» 10 Իրեն հարցուցին ու ըսին. «Այն ի՞նչ է որ դպիրները կ’ըսեն թէ ‘Պէտք է որ առաջ Եղիան գայ’»։
Հարցին ցնա եւ ասեն. Զի՞նչ է այն զոր դպիրքն ասեն եթէ` Նախ Եղիայի պարտ է գալ:
9:10: Հարցին ցնա եւ ասեն. Զի՞նչ է այն զոր դպիրքն ասեն՝ եթէ նախ Եղիայի պա՛րտ է գալ։ 10 Ապա հարցրին նրան ու ասացին. «Այն ի՞նչ է, որ օրէնսգէտներն ասում են, թէ նախ Եղիան պէտք է գայ» 10 Իրեն հարցուցին ու ըսին. «Այն ի՞նչ է որ դպիրները կ’ըսեն թէ ‘Պէտք է որ առաջ Եղիան գայ’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:1010: И они удержали это слово, спрашивая друг друга, что значит: воскреснуть из мертвых. 9:10 καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς συζητοῦντες τί ἐστιν τὸ ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι. 9:10. καὶ (And) τὸν (to-the-one) λόγον (to-a-forthee) ἐκράτησαν (they-secured-unto) πρὸς (toward) ἑαυτοὺς (to-selves) συνζητοῦντες ( seeking-together-unto ) τί (to-what-one) ἐστιν (it-be) τὸ (the-one) ἐκ (out) νεκρῶν ( of-en-deaded ) ἀναστῆναι. (to-have-had-stood-up) 9:10. et interrogabant eum dicentes quid ergo dicunt Pharisaei et scribae quia Heliam oporteat venire primumAnd they asked him, saying: Why then do the Pharisees and scribes say that Elias must come first? 10. And they kept the saying, questioning among themselves what the rising again from the dead should mean. 9:10. And they kept the word to themselves, arguing about what “after he will have risen from the dead” might mean. 9:10. And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean.
And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean:
10: И они удержали это слово, спрашивая друг друга, что значит: воскреснуть из мертвых. 9:10 καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς συζητοῦντες τί ἐστιν τὸ ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι. 9:10. et interrogabant eum dicentes quid ergo dicunt Pharisaei et scribae quia Heliam oporteat venire primum And they asked him, saying: Why then do the Pharisees and scribes say that Elias must come first? 9:10. And they kept the word to themselves, arguing about what “after he will have risen from the dead” might mean. 9:10. And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:119:11: Նա՝ պատասխանի ետ նոցա եւ ասէ. Եղիա նախ եկեալ՝ յարդարեսցէ՛ զամենայն. իսկ զիա՞րդ գրեալ է զՈրդւոյ մարդոյ, զի բազում ինչ չարչարեսցի եւ անգոսնեսցի։ 11 Նա պատասխանեց նրանց եւ ասաց. «Եղիան նախ պիտի գայ եւ ամէն բան կարգի պիտի դնի. իսկ ինչո՞ւ մարդու Որդու մասին գրուած է, որ շատ չարչարանքներ պիտի կրի ու անարգուի 11 Անիկա պատասխան տուաւ ու ըսաւ անոնց. «Յիրաւի առաջ Եղիան պիտի գայ եւ ամէն բան կարգի դնէ, ի՛նչպէս գրուած է Որդին մարդոյ համար, որ շատ չարչարանքներ պիտի կրէ ու անարգուի.
Նա պատասխանի ետ նոցա եւ ասէ. Եղիա նախ եկեալ յարդարեսցէ զամենայն. իսկ զիա՞րդ գրեալ է զՈրդւոյ մարդոյ, զի բազում ինչ չարչարեսցի եւ անգոսնեսցի:
9:11: Նա՝ պատասխանի ետ նոցա եւ ասէ. Եղիա նախ եկեալ՝ յարդարեսցէ՛ զամենայն. իսկ զիա՞րդ գրեալ է զՈրդւոյ մարդոյ, զի բազում ինչ չարչարեսցի եւ անգոսնեսցի։ 11 Նա պատասխանեց նրանց եւ ասաց. «Եղիան նախ պիտի գայ եւ ամէն բան կարգի պիտի դնի. իսկ ինչո՞ւ մարդու Որդու մասին գրուած է, որ շատ չարչարանքներ պիտի կրի ու անարգուի 11 Անիկա պատասխան տուաւ ու ըսաւ անոնց. «Յիրաւի առաջ Եղիան պիտի գայ եւ ամէն բան կարգի դնէ, ի՛նչպէս գրուած է Որդին մարդոյ համար, որ շատ չարչարանքներ պիտի կրէ ու անարգուի. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:1111: И спросили Его: как же книжники говорят, что Илии надлежит придти прежде? 9:11 καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες, ὅτι λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι ἠλίαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον; 9:11. καὶ (And) ἐπηρώτων (they-were-upon-entreating-unto) αὐτὸν (to-it) λέγοντες ( forthing ,"Ὅτι (To-which-a-one) λέγουσιν (they-fortheth,"οἱ (the-ones) γραμματεῖς (letterers-of,"ὅτι (to-which-a-one) Ἠλείαν (to-a-Heleias) δεῖ (it-bindeth) ἐλθεῖν (to-have-had-came) πρῶτον; (to-most-before?" 9:11. qui respondens ait illis Helias cum venerit primo restituet omnia et quomodo scriptum est in Filium hominis ut multa patiatur et contemnaturWho answering, said to then: Elias, when he shall come first, shall restore all things; and as it is written of the Son of man that he must suffer many things and be despised. 11. And they asked him, saying, The scribes say that Elijah must first come. 9:11. And they questioned him, saying: “Then why do the Pharisees and the scribes say that Elijah must arrive first?” 9:11. And they asked him, saying, Why say the scribes that Elias must first come?
And they asked him, saying, Why say the scribes that Elias must first come:
11: И спросили Его: как же книжники говорят, что Илии надлежит придти прежде? 9:11 καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες, ὅτι λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι ἠλίαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον; 9:11. qui respondens ait illis Helias cum venerit primo restituet omnia et quomodo scriptum est in Filium hominis ut multa patiatur et contemnatur Who answering, said to then: Elias, when he shall come first, shall restore all things; and as it is written of the Son of man that he must suffer many things and be despised. 9:11. And they questioned him, saying: “Then why do the Pharisees and the scribes say that Elijah must arrive first?” 9:11. And they asked him, saying, Why say the scribes that Elias must first come? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:129:12: Այլ ես՝ ասե՛մ ձեզ, եթէ Եղիա եկն, եւ արարի՛ն ընդ նա զինչ եւ կամեցան. որպէս եւ գրեա՛լ է վասն նորա[745]։ զբ [745] Ոմանք. Եւ արարին ընդ նմա զոր ինչ կամեցան։ 12 Բայց ես ասում եմ ձեզ, որ Եղիան եկաւ, եւ նրան արեցին, ինչ որ կամեցան, ինչպէս որ գրուած է նրա մասին»: 12 Բայց ձեզի կ’ըսեմ թէ Եղիան եկաւ ալ եւ ինչ որ ուզեցին՝ ըրին անոր, ինչպէս գրուած էր անոր համար»։
Այլ ես ասեմ ձեզ եթէ Եղիա եկն, եւ արարին ընդ նա զինչ եւ կամեցան, որպէս եւ գրեալ է վասն նորա:
9:12: Այլ ես՝ ասե՛մ ձեզ, եթէ Եղիա եկն, եւ արարի՛ն ընդ նա զինչ եւ կամեցան. որպէս եւ գրեա՛լ է վասն նորա [745]։ զբ [745] Ոմանք. Եւ արարին ընդ նմա զոր ինչ կամեցան։ 12 Բայց ես ասում եմ ձեզ, որ Եղիան եկաւ, եւ նրան արեցին, ինչ որ կամեցան, ինչպէս որ գրուած է նրա մասին»: 12 Բայց ձեզի կ’ըսեմ թէ Եղիան եկաւ ալ եւ ինչ որ ուզեցին՝ ըրին անոր, ինչպէս գրուած էր անոր համար»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:1212: Он сказал им в ответ: правда, Илия должен придти прежде и устроить всё; и Сыну Человеческому, как написано о Нем, [надлежит] много пострадать и быть уничижену. 9:12 ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς, ἠλίας μὲν ἐλθὼν πρῶτον ἀποκαθιστάνει πάντα, καὶ πῶς γέγραπται ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἵνα πολλὰ πάθῃ καὶ ἐξουδενηθῇ; 9:12. ὁ (The-one) δὲ (moreover) ἔφη (it-was-declaring) αὐτοῖς (unto-them,"Ἠλείας (A-Heleias) μὲν (indeed) ἐλθὼν (having-had-came) πρῶτον (to-most-before) ἀποκατιστάνει (it-standeth-down-off) πάντα , ( to-all ,"καὶ (and) πῶς (unto-whither) γέγραπται (it-had-come-to-be-scribed) ἐπὶ (upon) τὸν (to-the-one) υἱὸν (to-a-Son) τοῦ (of-the-one) ἀνθρώπου (of-a-mankind) ἵνα (so) πολλὰ ( to-much ) πάθῃ (it-might-have-had-experienced) καὶ (and) ἐξουδενηθῇ; (it-might-have-been-not-moreover-oned-out-unto?" 9:12. sed dico vobis quia et Helias venit et fecerunt illi quaecumque voluerunt sicut scriptum est de eoBut I say to you that Elias also is come (and they have done to him whatsoever they would), as it is written of him. 12. And he said unto them, Elijah indeed cometh first, and restoreth all things: and how is it written of the Son of man, that he should suffer many things and be set at nought? 9:12. And in response, he said to them: “Elijah, when he will arrive first, shall restore all things. And in the manner that it has been written about the Son of man, so must he suffer many things and be condemned. 9:12. And he answered and told them, Elias verily cometh first, and restoreth all things; and how it is written of the Son of man, that he must suffer many things, and be set at nought.
And he answered and told them, Elias verily cometh first, and restoreth all things; and how it is written of the Son of man, that he must suffer many things, and be set at nought:
12: Он сказал им в ответ: правда, Илия должен придти прежде и устроить всё; и Сыну Человеческому, как написано о Нем, [надлежит] много пострадать и быть уничижену. 9:12 ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς, ἠλίας μὲν ἐλθὼν πρῶτον ἀποκαθιστάνει πάντα, καὶ πῶς γέγραπται ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἵνα πολλὰ πάθῃ καὶ ἐξουδενηθῇ; 9:12. sed dico vobis quia et Helias venit et fecerunt illi quaecumque voluerunt sicut scriptum est de eo But I say to you that Elias also is come (and they have done to him whatsoever they would), as it is written of him. 9:12. And in response, he said to them: “Elijah, when he will arrive first, shall restore all things. And in the manner that it has been written about the Son of man, so must he suffer many things and be condemned. 9:12. And he answered and told them, Elias verily cometh first, and restoreth all things; and how it is written of the Son of man, that he must suffer many things, and be set at nought. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:139:13: Եւ եկեալ առ աշակերտսն, տեսին ամբո՛խ շուրջ զնոքօք, եւ զդպիրսն՝ զի վիճէին ընդ նոսա։ 13 Եւ աշակերտների մօտ գալով՝ նրանց շուրջը տեսաւ մեծ բազմութիւն եւ օրէնսգէտներ, որոնք վիճում էին նրանց հետ 13 Աշակերտներուն քովը գալով՝ տեսաւ շատ ժողովուրդ անոնց բոլորտիքը եւ դպիրներ, որ վիճաբանութիւն կ’ընէին անոնց հետ։
Եւ եկեալ առ աշակերտսն, տեսին ամբոխ շուրջ զնոքօք, եւ զդպիրսն` զի վիճէին ընդ նոսա:
9:13: Եւ եկեալ առ աշակերտսն, տեսին ամբո՛խ շուրջ զնոքօք, եւ զդպիրսն՝ զի վիճէին ընդ նոսա։ 13 Եւ աշակերտների մօտ գալով՝ նրանց շուրջը տեսաւ մեծ բազմութիւն եւ օրէնսգէտներ, որոնք վիճում էին նրանց հետ 13 Աշակերտներուն քովը գալով՝ տեսաւ շատ ժողովուրդ անոնց բոլորտիքը եւ դպիրներ, որ վիճաբանութիւն կ’ընէին անոնց հետ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:1313: Но говорю вам, что и Илия пришел, и поступили с ним, как хотели, как написано о нем. 9:13 ἀλλὰ λέγω ὑμῖν ὅτι καὶ ἠλίας ἐλήλυθεν, καὶ ἐποίησαν αὐτῶ ὅσα ἤθελον, καθὼς γέγραπται ἐπ᾽ αὐτόν. 9:13. ἀλλὰ (Other) λέγω (I-forth) ὑμῖν (unto-ye) ὅτι (to-which-a-one) καὶ (and) Ἠλείας (a-Heleias) ἐλήλυθεν, (it-hath-had-come-to-come) καὶ (and) ἐποίησαν (they-did-unto) αὐτῷ (unto-it) ὅσα ( to-which-a-which ) ἤθελον, (they-were-determining) καθὼς (down-as) γέγραπται (it-had-come-to-be-scribed) ἐπ' (upon) αὐτόν. (to-it) 9:13. et veniens ad discipulos suos vidit turbam magnam circa eos et scribas conquirentes cum illisAnd coming to his disciples he saw a great multitude about them and the scribes disputing with them. 13. But I say unto you, that Elijah is come, and they have also done unto him whatsoever they listed, even as it is written of him. 9:13. But I say to you, that Elijah also has arrived, (and they have done to him whatever they wanted) just as it has been written about him.” 9:13. But I say unto you, That Elias is indeed come, and they have done unto him whatsoever they listed, as it is written of him.
But I say unto you, That Elias is indeed come, and they have done unto him whatsoever they listed, as it is written of him:
13: Но говорю вам, что и Илия пришел, и поступили с ним, как хотели, как написано о нем. 9:13 ἀλλὰ λέγω ὑμῖν ὅτι καὶ ἠλίας ἐλήλυθεν, καὶ ἐποίησαν αὐτῶ ὅσα ἤθελον, καθὼς γέγραπται ἐπ᾽ αὐτόν. 9:13. et veniens ad discipulos suos vidit turbam magnam circa eos et scribas conquirentes cum illis And coming to his disciples he saw a great multitude about them and the scribes disputing with them. 9:13. But I say to you, that Elijah also has arrived, (and they have done to him whatever they wanted) just as it has been written about him.” 9:13. But I say unto you, That Elias is indeed come, and they have done unto him whatsoever they listed, as it is written of him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:149:14: Եւ վաղվաղակի ամենայն ժողովուրդն իբրեւ տեսին զնա՝ զարմացա՛ն, եւ ընդ առաջ ընթացեալ ողջո՛յն տային նմա։ 14 Եւ իսկոյն ամբողջ ժողովուրդը, երբ տեսաւ նրան, զարմացաւ եւ, ընդառաջ վազելով, ողջոյն էր տալիս նրան 14 Բոլոր ժողովուրդը, երբ տեսան զանիկա, խիստ զարմացան ու առաջ վազելով բարեւ կու տային անոր։
Եւ վաղվաղակի ամենայն ժողովուրդն իբրեւ տեսին զնա, զարմացան, եւ ընդ առաջ ընթացեալ ողջոյն տային նմա:
9:14: Եւ վաղվաղակի ամենայն ժողովուրդն իբրեւ տեսին զնա՝ զարմացա՛ն, եւ ընդ առաջ ընթացեալ ողջո՛յն տային նմա։ 14 Եւ իսկոյն ամբողջ ժողովուրդը, երբ տեսաւ նրան, զարմացաւ եւ, ընդառաջ վազելով, ողջոյն էր տալիս նրան 14 Բոլոր ժողովուրդը, երբ տեսան զանիկա, խիստ զարմացան ու առաջ վազելով բարեւ կու տային անոր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:1414: Придя к ученикам, увидел много народа около них и книжников, спорящих с ними. 9:14 καὶ ἐλθόντες πρὸς τοὺς μαθητὰς εἶδον ὄχλον πολὺν περὶ αὐτοὺς καὶ γραμματεῖς συζητοῦντας πρὸς αὐτούς. 9:14. Καὶ (And) ἐλθόντες ( having-had-came ) πρὸς (toward) τοὺς (to-the-ones) μαθητὰς (to-learners) εἶδαν (they-saw) ὄχλον (to-a-crowd) πολὺν (to-much) περὶ (about) αὐτοὺς (to-them) καὶ (and) γραμματεῖς (to-letterers-of) συνζητοῦντας ( to-seeking-together-unto ) πρὸς (toward) αὐτούς. (to-them) 9:14. et confestim omnis populus videns eum stupefactus est et adcurrentes salutabant eumAnd presently all the people, seeing Jesus, were astonished and struck with fear: and running to him, they saluted him. 14. And when they came to the disciples, they saw a great multitude about them, and scribes questioning with them. 9:14. And approaching his disciples, he saw a great crowd surrounding them, and the scribes were arguing with them. 9:14. And when he came to [his] disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them.
And when he came to [his] disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them:
14: Придя к ученикам, увидел много народа около них и книжников, спорящих с ними. 9:14 καὶ ἐλθόντες πρὸς τοὺς μαθητὰς εἶδον ὄχλον πολὺν περὶ αὐτοὺς καὶ γραμματεῖς συζητοῦντας πρὸς αὐτούς. 9:14. et confestim omnis populus videns eum stupefactus est et adcurrentes salutabant eum And presently all the people, seeing Jesus, were astonished and struck with fear: and running to him, they saluted him. 9:14. And approaching his disciples, he saw a great crowd surrounding them, and the scribes were arguing with them. 9:14. And when he came to [his] disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:159:15: Եւ եհարց ցնոսա թէ զի՞նչ վիճէիք ընդ նոսա[746]։[746] Ոմանք. Եհարց ցնոսա, թէ։ 15 Յիսուս աշակերտներին հարցրեց. «Ինչի՞ մասին էիք վիճում նրանց հետ» 15 Յիսուս հարցուց դպիրներուն. «Ի՞նչ վիճաբանութիւն կ’ընէիք անոնց հետ»։
Եւ եհարց ցնոսա թէ` Զի՞նչ վիճէիք ընդ նոսա:
9:15: Եւ եհարց ցնոսա թէ զի՞նչ վիճէիք ընդ նոսա [746]։ [746] Ոմանք. Եհարց ցնոսա, թէ։ 15 Յիսուս աշակերտներին հարցրեց. «Ինչի՞ մասին էիք վիճում նրանց հետ» 15 Յիսուս հարցուց դպիրներուն. «Ի՞նչ վիճաբանութիւն կ’ընէիք անոնց հետ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:1515: Тотчас, увидев Его, весь народ изумился, и, подбегая, приветствовали Его. 9:15 καὶ εὐθὺς πᾶς ὁ ὄχλος ἰδόντες αὐτὸν ἐξεθαμβήθησαν, καὶ προστρέχοντες ἠσπάζοντο αὐτόν. 9:15. καὶ (And) εὐθὺς (straight) πᾶς (all) ὁ (the-one) ὄχλος (a-crowd) ἰδόντες ( having-had-seen ) αὐτὸν (to-it) ἐξεθαμβήθησαν, (they-were-astonished-out-unto,"καὶ (and) προστρέχοντες ( circuiting-toward ) ἠσπάζοντο ( they-were-drawing-along-to ) αὐτόν. (to-it) 9:15. et interrogavit eos quid inter vos conquiritisAnd he asked them: What do you question about among you? 15. And straightway all the multitude, when they saw him, were greatly amazed, and running to him saluted him. 9:15. And soon all the people, seeing Jesus, were astonished and struck with fear, and hurrying to him, they greeted him. 9:15. And straightway all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to [him] saluted him.
And straightway all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to [him] saluted him:
15: Тотчас, увидев Его, весь народ изумился, и, подбегая, приветствовали Его. 9:15 καὶ εὐθὺς πᾶς ὁ ὄχλος ἰδόντες αὐτὸν ἐξεθαμβήθησαν, καὶ προστρέχοντες ἠσπάζοντο αὐτόν. 9:15. et interrogavit eos quid inter vos conquiritis And he asked them: What do you question about among you? 9:15. And soon all the people, seeing Jesus, were astonished and struck with fear, and hurrying to him, they greeted him. 9:15. And straightway all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to [him] saluted him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:169:16: Պատասխանի ետ մի ոմն ՚ի ժողովրդենէն՝ եւ ասէ. Վա՛րդապետ՝ ածի՛ զորդի իմ առ քեզ, զոր ունի ա՛յս համր. 16 Ժողովրդի միջից մէկը պատասխանեց եւ ասաց. «Վարդապե՛տ, քեզ մօտ բերեցի որդուս, որին մի համր չար ոգի բռնել է 16 Ժողովուրդէն մէկը պատասխան տալով՝ ըսաւ. «Վա՛րդապետ, իմ որդիս քեզի բերի, որ համր ոգի ունի։
Պատասխանի ետ մի ոմն ի ժողովրդենէնն եւ ասէ. Վարդապետ, ածի զորդի իմ առ քեզ, զոր ունի այս համր:
9:16: Պատասխանի ետ մի ոմն ՚ի ժողովրդենէն՝ եւ ասէ. Վա՛րդապետ՝ ածի՛ զորդի իմ առ քեզ, զոր ունի ա՛յս համր. 16 Ժողովրդի միջից մէկը պատասխանեց եւ ասաց. «Վարդապե՛տ, քեզ մօտ բերեցի որդուս, որին մի համր չար ոգի բռնել է 16 Ժողովուրդէն մէկը պատասխան տալով՝ ըսաւ. «Վա՛րդապետ, իմ որդիս քեզի բերի, որ համր ոգի ունի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:1616: Он спросил книжников: о чем спорите с ними? 9:16 καὶ ἐπηρώτησεν αὐτούς, τί συζητεῖτε πρὸς αὐτούς; 9:16. καὶ (And) ἐπηρώτησεν (it-upon-entreated-unto) αὐτούς (to-them,"Τί (To-what-one) συνζητεῖτε (ye-seek-together-unto) πρὸς (toward) αὐτούς; (to-them?" 9:16. et respondens unus de turba dixit magister adtuli filium meum ad te habentem spiritum mutumAnd one of the multitude, answering, said: Master, I have brought my son to thee, having a dumb spirit. 16. And he asked them, What question ye with them? 9:16. And he questioned them, “What are you arguing about among yourselves?” 9:16. And he asked the scribes, What question ye with them?
And he asked the scribes, What question ye with them:
16: Он спросил книжников: о чем спорите с ними? 9:16 καὶ ἐπηρώτησεν αὐτούς, τί συζητεῖτε πρὸς αὐτούς; 9:16. et respondens unus de turba dixit magister adtuli filium meum ad te habentem spiritum mutum And one of the multitude, answering, said: Master, I have brought my son to thee, having a dumb spirit. 9:16. And he questioned them, “What are you arguing about among yourselves?” 9:16. And he asked the scribes, What question ye with them? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:179:17: եւ ուր հասանէ՝ զարկուցանէ՛ զնա, եւ փրփրէ՛, եւ կրճտէ զատամունս իւր՝ եւ ցամաքի. եւ ասացի ցաշակերտսն քո զի հանցեն, եւ ո՛չ կարացին հանել զնա։ 17 եւ ուր պատահում է, նրան գետին է զարկում. փրփրում է, ատամներն է կրճտացնում եւ ապա չորանում մնում է: Քո աշակերտներին ասացի, որ հանեն, բայց չկարողացան հանել այն» 17 Ուր որ անոր հասնի, զանիկա գետինը կը զարնէ, ան ալ կը փրփրի եւ իր ակռաները կը կրճտէ ու կը ցամքի։ Քու աշակերտներուդ բերի որ զանիկա հանեն ու չկրցան»։
եւ ուր հասանէ, զարկուցանէ զնա. եւ փրփրէ եւ կրճտէ զատամունս իւր եւ ցամաքի. եւ ասացի ցաշակերտսն քո զի հանցեն, եւ ոչ կարացին հանել զնա:
9:17: եւ ուր հասանէ՝ զարկուցանէ՛ զնա, եւ փրփրէ՛, եւ կրճտէ զատամունս իւր՝ եւ ցամաքի. եւ ասացի ցաշակերտսն քո զի հանցեն, եւ ո՛չ կարացին հանել զնա։ 17 եւ ուր պատահում է, նրան գետին է զարկում. փրփրում է, ատամներն է կրճտացնում եւ ապա չորանում մնում է: Քո աշակերտներին ասացի, որ հանեն, բայց չկարողացան հանել այն» 17 Ուր որ անոր հասնի, զանիկա գետինը կը զարնէ, ան ալ կը փրփրի եւ իր ակռաները կը կրճտէ ու կը ցամքի։ Քու աշակերտներուդ բերի որ զանիկա հանեն ու չկրցան»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:1717: Один из народа сказал в ответ: Учитель! я привел к Тебе сына моего, одержимого духом немым: 9:17 καὶ ἀπεκρίθη αὐτῶ εἷς ἐκ τοῦ ὄχλου, διδάσκαλε, ἤνεγκα τὸν υἱόν μου πρὸς σέ, ἔχοντα πνεῦμα ἄλαλον· 9:17. καὶ (And) ἀπεκρίθη (it-was-separated-off) αὐτῷ (unto-it) εἷς (one) ἐκ (out) τοῦ (of-the-one) ὄχλου (of-a-crowd,"Διδάσκαλε, (Teaching-speaker,"ἤνεγκα (I-beared) τὸν (to-the-one) υἱόν (to-a-son) μου (of-me) πρὸς (toward) σέ, (to-THEE) ἔχοντα (to-holding) πνεῦμα (to-a-currenting-to) ἄλαλον: (to-un-spoke) 9:17. qui ubicumque eum adprehenderit adlidit eum et spumat et stridet dentibus et arescit et dixi discipulis tuis ut eicerent illum et non potueruntWho, wheresoever he taketh him, dasheth him: and he foameth and gnasheth with the teeth and pineth away. And I spoke to thy disciples to cast him out: and they could not. 17. And one of the multitude answered him, Master, I brought unto thee my son, which hath a dumb spirit; 9:17. And one from the crowd responded by saying: “Teacher, I have brought to you my son, who has a mute spirit. 9:17. And one of the multitude answered and said, Master, I have brought unto thee my son, which hath a dumb spirit;
And one of the multitude answered and said, Master, I have brought unto thee my son, which hath a dumb spirit:
17: Один из народа сказал в ответ: Учитель! я привел к Тебе сына моего, одержимого духом немым: 9:17 καὶ ἀπεκρίθη αὐτῶ εἷς ἐκ τοῦ ὄχλου, διδάσκαλε, ἤνεγκα τὸν υἱόν μου πρὸς σέ, ἔχοντα πνεῦμα ἄλαλον· 9:17. qui ubicumque eum adprehenderit adlidit eum et spumat et stridet dentibus et arescit et dixi discipulis tuis ut eicerent illum et non potuerunt Who, wheresoever he taketh him, dasheth him: and he foameth and gnasheth with the teeth and pineth away. And I spoke to thy disciples to cast him out: and they could not. 9:17. And one from the crowd responded by saying: “Teacher, I have brought to you my son, who has a mute spirit. 9:17. And one of the multitude answered and said, Master, I have brought unto thee my son, which hath a dumb spirit; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:189:18: Պատասխանի՛ ետ նոցա եւ ասէ. Ո՛վ ա՛զգ անհաւատ՝ մինչեւ յե՞րբ իցեմ ընդ ձեզ, մինչեւ ցե՛րբ անսայցեմ ձեզ. ածէ՛ք զնա առ իս[747]։ [747] Ոմանք. Մինչեւ ցերբ իցեմ առ ձեզ. մինչեւ յերբ ան՛՛։ 18 Նա պատասխանեց նրանց եւ ասաց. «Ո՛վ անհաւատ սերունդ, մինչեւ ե՞րբ ձեզ հետ պիտի լինեմ, մինչեւ ե՞րբ ձեզ պիտի հանդուրժեմ. բերէ՛ք նրան ինձ մօտ» 18 Պատասխան տուաւ անոնց ու ըսաւ. «Ով անհաւատ ազգ, մինչեւ ե՞րբ ձեզի հետ պիտի ըլլամ, մինչեւ ե՞րբ ձեզի պիտի համբերեմ. ինծի բերէք զանիկա»։
Պատասխանի ետ նոցա եւ ասէ. Ո՛վ ազգ անհաւատ, մինչեւ յե՞րբ իցեմ ընդ ձեզ, մինչեւ ցե՞րբ անսայցեմ ձեզ. ածէք զնա առ իս:
9:18: Պատասխանի՛ ետ նոցա եւ ասէ. Ո՛վ ա՛զգ անհաւատ՝ մինչեւ յե՞րբ իցեմ ընդ ձեզ, մինչեւ ցե՛րբ անսայցեմ ձեզ. ածէ՛ք զնա առ իս [747]։ [747] Ոմանք. Մինչեւ ցերբ իցեմ առ ձեզ. մինչեւ յերբ ան՛՛։ 18 Նա պատասխանեց նրանց եւ ասաց. «Ո՛վ անհաւատ սերունդ, մինչեւ ե՞րբ ձեզ հետ պիտի լինեմ, մինչեւ ե՞րբ ձեզ պիտի հանդուրժեմ. բերէ՛ք նրան ինձ մօտ» 18 Պատասխան տուաւ անոնց ու ըսաւ. «Ով անհաւատ ազգ, մինչեւ ե՞րբ ձեզի հետ պիտի ըլլամ, մինչեւ ե՞րբ ձեզի պիտի համբերեմ. ինծի բերէք զանիկա»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:1818: где ни схватывает его, повергает его на землю, и он испускает пену, и скрежещет зубами своими, и цепенеет. Говорил я ученикам Твоим, чтобы изгнали его, и они не могли. 9:18 καὶ ὅπου ἐὰν αὐτὸν καταλάβῃ ῥήσσει αὐτόν, καὶ ἀφρίζει καὶ τρίζει τοὺς ὀδόντας καὶ ξηραίνεται· καὶ εἶπα τοῖς μαθηταῖς σου ἵνα αὐτὸ ἐκβάλωσιν, καὶ οὐκ ἴσχυσαν. 9:18. καὶ (and) ὅπου (to-which-of-whither) ἐὰν (if-ever) αὐτὸν (to-it) καταλάβῃ (it-might-have-had-taken-down) ῥἤσσει (it-en-bursteth) αὐτόν, (to-it,"καὶ (and) ἀφρίζει (it-frotheth-to) καὶ (and) τρίζει (it-creaketh-to) τοὺς (to-the-ones) ὀδόντας (to-teeth) καὶ (and) ξηραίνεται: (it-be-dried) καὶ (and) εἶπα (I-said) τοῖς (unto-the-ones) μαθηταῖς (unto-learners) σου (of-thee) ἵνα (so) αὐτὸ (to-it) ἐκβάλωσιν, (they-might-have-had-casted-out,"καὶ (and) οὐκ (not) ἴσχυσαν. (they-force-held) 9:18. qui respondens eis dicit o generatio incredula quamdiu apud vos ero quamdiu vos patiar adferte illum ad meWho answering them, said: O incredulous generation, how long shall I be with you? How long shall I suffer you? Bring him unto me. 18. and wheresoever it taketh him, it dasheth him down: and he foameth, and grindeth his teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples that they should cast it out; and they were not able. 9:18. And whenever it takes hold of him, it throws him down, and he foams and gnashes with his teeth, and he becomes unconscious. And I asked your disciples to cast him out, and they could not.” 9:18. And wheresoever he taketh him, he teareth him: and he foameth, and gnasheth with his teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples that they should cast him out; and they could not.
And wheresoever he taketh him, he teareth him: and he foameth, and gnasheth with his teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples that they should cast him out; and they could not:
18: где ни схватывает его, повергает его на землю, и он испускает пену, и скрежещет зубами своими, и цепенеет. Говорил я ученикам Твоим, чтобы изгнали его, и они не могли. 9:18 καὶ ὅπου ἐὰν αὐτὸν καταλάβῃ ῥήσσει αὐτόν, καὶ ἀφρίζει καὶ τρίζει τοὺς ὀδόντας καὶ ξηραίνεται· καὶ εἶπα τοῖς μαθηταῖς σου ἵνα αὐτὸ ἐκβάλωσιν, καὶ οὐκ ἴσχυσαν. 9:18. qui respondens eis dicit o generatio incredula quamdiu apud vos ero quamdiu vos patiar adferte illum ad me Who answering them, said: O incredulous generation, how long shall I be with you? How long shall I suffer you? Bring him unto me. 9:18. And whenever it takes hold of him, it throws him down, and he foams and gnashes with his teeth, and he becomes unconscious. And I asked your disciples to cast him out, and they could not.” 9:18. And wheresoever he taketh him, he teareth him: and he foameth, and gnasheth with his teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples that they should cast him out; and they could not. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:199:19: Եւ ածին զնա առ նա. իբրեւ ետես զնա ա՛յսն, վաղվաղակի շարժլեա՛ց զնա, եւ անկեալ յերկիր թաւալէ՛ր եւ փրփրեայր[748]։ [748] Ոմանք. Եւ փրփրայր։ 19 Եւ նրան բերեցին իր մօտ: Երբ չար ոգին նրան տեսաւ, իսկոյն ուժգին ցնցեց տղային, որը, գետին ընկնելով, թաւալւում էր ու փրփրում 19 Զանիկա բերին իրեն. երբ տղան տեսաւ Յիսուսը, շուտ մը չար ոգին ցնցեց զանիկա որը գետին ինկաւ, թաւալեցաւ ու փրփրեցաւ։
Եւ ածին զնա առ նա. իբրեւ ետես զնա այսն, վաղվաղակի շարժլեաց զնա, եւ անկեալ յերկիր թաւալէր եւ փրփրեայր:
9:19: Եւ ածին զնա առ նա. իբրեւ ետես զնա ա՛յսն, վաղվաղակի շարժլեա՛ց զնա, եւ անկեալ յերկիր թաւալէ՛ր եւ փրփրեայր [748]։ [748] Ոմանք. Եւ փրփրայր։ 19 Եւ նրան բերեցին իր մօտ: Երբ չար ոգին նրան տեսաւ, իսկոյն ուժգին ցնցեց տղային, որը, գետին ընկնելով, թաւալւում էր ու փրփրում 19 Զանիկա բերին իրեն. երբ տղան տեսաւ Յիսուսը, շուտ մը չար ոգին ցնցեց զանիկա որը գետին ինկաւ, թաւալեցաւ ու փրփրեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:1919: Отвечая ему, Иисус сказал: о, род неверный! доколе буду с вами? доколе буду терпеть вас? Приведите его ко Мне. 9:19 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει, ὦ γενεὰ ἄπιστος, ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι; ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν; φέρετε αὐτὸν πρός με. 9:19. ὁ (The-one) δὲ (moreover) ἀποκριθεὶς (having-been-separated-off) αὐτοῖς (unto-them) λέγει (it-fortheth,"Ὦ (Oh,"γενεὰ (a-generation) ἄπιστος, (un-trusted,"ἕως (unto-if-which) πότε (whither-also) πρὸς (toward) ὑμᾶς (to-ye) ἔσομαι ; ( I-shall-be ?"ἕως (Unto-if-which) πότε (whither-also) ἀνέξομαι ( I-shall-hold-up ) ὑμῶν; (of-ye?"φέρετε (Ye-should-bear) αὐτὸν (to-it) πρός (toward) με. (to-me) 9:19. et adtulerunt eum et cum vidisset illum statim spiritus conturbavit eum et elisus in terram volutabatur spumansAnd they brought him. And when he had seen him, immediately the spirit troubled him and being thrown down upon the ground, he rolled about foaming. 19. And he answereth them and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I bear with you? bring him unto me. 9:19. And answering them, he said: “O unbelieving generation, how long must I be with you? How long shall I endure you? Bring him to me.” 9:19. He answereth him, and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him unto me.
He answereth him, and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him unto me:
19: Отвечая ему, Иисус сказал: о, род неверный! доколе буду с вами? доколе буду терпеть вас? Приведите его ко Мне. 9:19 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει, ὦ γενεὰ ἄπιστος, ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι; ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν; φέρετε αὐτὸν πρός με. 9:19. et adtulerunt eum et cum vidisset illum statim spiritus conturbavit eum et elisus in terram volutabatur spumans And they brought him. And when he had seen him, immediately the spirit troubled him and being thrown down upon the ground, he rolled about foaming. 9:19. And answering them, he said: “O unbelieving generation, how long must I be with you? How long shall I endure you? Bring him to me.” 9:19. He answereth him, and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him unto me. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:209:20: Եհա՛րց ցհայր նորա եւ ասէ. Քանի՞ ժամանակք են՝ յորմէհետէ այդ եղեւ դմա։ Եւ նա ասէ. ՚Ի մանկութենէ. 20 Յիսուս հարցրեց նրա հօրը եւ ասաց. «Ինչքա՞ն ժամանակ է անցել այն օրուանից, ինչ այդ նրան պատահել է»: Եւ նա ասաց. «Մանկութիւնից 20 Յիսուս հարցուց անոր հօրը ու ըսաւ. «Ո՞րչափ ատեն է որ այդ բանը ատոր եղաւ»։ Անիկա ըսաւ. «Տղայութենէն ի վեր։
Եհարց ցհայր նորա եւ ասէ. Քանի՞ ժամանակք են յորմէ հետէ այդ եղեւ դմա: Եւ նա ասէ. Ի մանկութենէ:
9:20: Եհա՛րց ցհայր նորա եւ ասէ. Քանի՞ ժամանակք են՝ յորմէհետէ այդ եղեւ դմա։ Եւ նա ասէ. ՚Ի մանկութենէ. 20 Յիսուս հարցրեց նրա հօրը եւ ասաց. «Ինչքա՞ն ժամանակ է անցել այն օրուանից, ինչ այդ նրան պատահել է»: Եւ նա ասաց. «Մանկութիւնից 20 Յիսուս հարցուց անոր հօրը ու ըսաւ. «Ո՞րչափ ատեն է որ այդ բանը ատոր եղաւ»։ Անիկա ըսաւ. «Տղայութենէն ի վեր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:2020: И привели его к Нему. Как скоро [бесноватый] увидел Его, дух сотряс его; он упал на землю и валялся, испуская пену. 9:20 καὶ ἤνεγκαν αὐτὸν πρὸς αὐτόν. καὶ ἰδὼν αὐτὸν τὸ πνεῦμα εὐθὺς συνεσπάραξεν αὐτόν, καὶ πεσὼν ἐπὶ τῆς γῆς ἐκυλίετο ἀφρίζων. 9:20. καὶ (And) ἤνεγκαν (they-beared) αὐτὸν (to-it) πρὸς (toward) αὐτόν. (to-it) καὶ (And) ἰδὼν (having-had-seen) αὐτὸν (to-it,"τὸ (the-one) πνεῦμα (a-currenting-to,"εὐθὺς (straight) συνεσπάραξεν (it-convulsed-together) αὐτόν, (to-it,"καὶ (and) πεσὼν (having-had-fallen) ἐπὶ (upon) τῆς (of-the-one) γῆς (of-a-soil) ἐκυλίετο (it-was-being-rolled) ἀφρίζων. (frothing-to) 9:20. et interrogavit patrem eius quantum temporis est ex quo hoc ei accidit at ille ait ab infantiaAnd he asked his father: How long time is it since this hath happened unto him? But he sad: From his infancy. 20. And they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him grievously; and he fell on the ground, and wallowed foaming. 9:20. And they brought him. And when he had seen him, immediately the spirit disturbed him. And having been thrown to the ground, he rolled around foaming. 9:20. And they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him; and he fell on the ground, and wallowed foaming.
And they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him; and he fell on the ground, and wallowed foaming:
20: И привели его к Нему. Как скоро [бесноватый] увидел Его, дух сотряс его; он упал на землю и валялся, испуская пену. 9:20 καὶ ἤνεγκαν αὐτὸν πρὸς αὐτόν. καὶ ἰδὼν αὐτὸν τὸ πνεῦμα εὐθὺς συνεσπάραξεν αὐτόν, καὶ πεσὼν ἐπὶ τῆς γῆς ἐκυλίετο ἀφρίζων. 9:20. et interrogavit patrem eius quantum temporis est ex quo hoc ei accidit at ille ait ab infantia And he asked his father: How long time is it since this hath happened unto him? But he sad: From his infancy. 9:20. And they brought him. And when he had seen him, immediately the spirit disturbed him. And having been thrown to the ground, he rolled around foaming. 9:20. And they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him; and he fell on the ground, and wallowed foaming. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:219:21: բազում անգամ ՚ի հո՛ւր արկանէ եւ ՚ի ջուր՝ զի կորուսցէ զդա. արդ՝ եթէ կարօ՛ղ ինչ ես, օգնեա՛ մեզ Տէր՝ գթացեալ ՚ի վերայ մեր[749]։ [749] Ոմանք. Արկանէ զդա եւ ՚ի ջուր։ 21 Շատ անգամ չար ոգին կրակի եւ ջրի մէջ է նետում նրան, որ կործանի. արդ, եթէ մի կերպ կարող ես, օգնի՛ր մեզ, Տէ՛ր, գթալով մեզ» 21 Շատ անգամ կրակի ու ջուրի մէջ կը նետէ ատիկա՝ որպէս զի կորսնցնէ. բայց եթէ կարողութիւն մը ունիս՝ օգնէ մեզի, խղճալով մեր վրայ»։
Բազում անգամ ի հուր արկանէ եւ ի ջուր զի կորուսցէ զդա. արդ եթէ կարող ինչ ես, օգնեա մեզ, Տէր, գթացեալ ի վերայ մեր:
9:21: բազում անգամ ՚ի հո՛ւր արկանէ եւ ՚ի ջուր՝ զի կորուսցէ զդա. արդ՝ եթէ կարօ՛ղ ինչ ես, օգնեա՛ մեզ Տէր՝ գթացեալ ՚ի վերայ մեր [749]։ [749] Ոմանք. Արկանէ զդա եւ ՚ի ջուր։ 21 Շատ անգամ չար ոգին կրակի եւ ջրի մէջ է նետում նրան, որ կործանի. արդ, եթէ մի կերպ կարող ես, օգնի՛ր մեզ, Տէ՛ր, գթալով մեզ» 21 Շատ անգամ կրակի ու ջուրի մէջ կը նետէ ատիկա՝ որպէս զի կորսնցնէ. բայց եթէ կարողութիւն մը ունիս՝ օգնէ մեզի, խղճալով մեր վրայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:2121: И спросил [Иисус] отца его: как давно это сделалось с ним? Он сказал: с детства; 9:21 καὶ ἐπηρώτησεν τὸν πατέρα αὐτοῦ, πόσος χρόνος ἐστὶν ὡς τοῦτο γέγονεν αὐτῶ; ὁ δὲ εἶπεν, ἐκ παιδιόθεν· 9:21. καὶ (And) ἐπηρώτησεν (it-upon-entreated-unto) τὸν (to-the-one) πατέρα (to-a-father) αὐτοῦ (of-it,"Πόσος (Whither-which) χρόνος (an-interim) ἐστὶν (it-be) ὡς (as) τοῦτο (the-one-this) γέγονεν (it-hath-had-come-to-become) αὐτῷ; (unto-it?"ὁ (The-one) δὲ (moreover) εἶπεν (it-had-said,"Ἐκ (Out) παιδιόθεν: (from-child-belonged) 9:21. et frequenter eum et in ignem et in aquas misit ut eum perderet sed si quid potes adiuva nos misertus nostriAnd oftentimes hath he cast him into the fire and into the waters to destroy him. But if thou canst do any thing, help us, having compassion on us. 21. And he asked his father, How long time is it since this hath come unto him? And he said, From a child. 9:21. And he questioned his father, “How long has this been happening to him?” But he said: “From infancy. 9:21. And he asked his father, How long is it ago since this came unto him? And he said, Of a child.
And he asked his father, How long is it ago since this came unto him? And he said, Of a child:
21: И спросил [Иисус] отца его: как давно это сделалось с ним? Он сказал: с детства; 9:21 καὶ ἐπηρώτησεν τὸν πατέρα αὐτοῦ, πόσος χρόνος ἐστὶν ὡς τοῦτο γέγονεν αὐτῶ; ὁ δὲ εἶπεν, ἐκ παιδιόθεν· 9:21. et frequenter eum et in ignem et in aquas misit ut eum perderet sed si quid potes adiuva nos misertus nostri And oftentimes hath he cast him into the fire and into the waters to destroy him. But if thou canst do any thing, help us, having compassion on us. 9:21. And he questioned his father, “How long has this been happening to him?” But he said: “From infancy. 9:21. And he asked his father, How long is it ago since this came unto him? And he said, Of a child. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:229:22: Եւ Յիսուս ասէ ցնա. Ասացեր՝ եթէ կարօղ ես. ամենայն ինչ՝ հնարաւո՛ր է այնմ որ հաւատայն։ 22 Եւ Յիսուս նրան ասաց. «Ասացիր՝ եթէ կարող ես. ամէն ինչ հնարաւոր է նրա համար, ով հաւատում է» 22 Յիսուս ըսաւ անոր. «Եթէ կրնաս հաւատալ։ Ամէն բան կարելի է անոր՝ որ կը հաւատայ»։
Եւ Յիսուս ասէ ցնա. [41]Ասացեր թէ կարող ես``, ամենայն ինչ հնարաւոր է այնմ, որ հաւատայն:
9:22: Եւ Յիսուս ասէ ցնա. Ասացեր՝ եթէ կարօղ ես. ամենայն ինչ՝ հնարաւո՛ր է այնմ որ հաւատայն։ 22 Եւ Յիսուս նրան ասաց. «Ասացիր՝ եթէ կարող ես. ամէն ինչ հնարաւոր է նրա համար, ով հաւատում է» 22 Յիսուս ըսաւ անոր. «Եթէ կրնաս հաւատալ։ Ամէն բան կարելի է անոր՝ որ կը հաւատայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:2222: и многократно [дух] бросал его и в огонь и в воду, чтобы погубить его; но, если что можешь, сжалься над нами и помоги нам. 9:22 καὶ πολλάκις καὶ εἰς πῦρ αὐτὸν ἔβαλεν καὶ εἰς ὕδατα ἵνα ἀπολέσῃ αὐτόν· ἀλλ᾽ εἴ τι δύνῃ, βοήθησον ἡμῖν σπλαγχνισθεὶς ἐφ᾽ ἡμᾶς. 9:22. καὶ (and) πολλάκις (much-oft) καὶ (and) εἰς (into) πῦρ (to-a-fire) αὐτὸν (to-it) ἔβαλεν (it-had-casted) καὶ (and) εἰς (into) ὕδατα (to-waters) ἵνα (so) ἀπολέσῃ (it-might-have-destructed-off) αὐτόν: (to-it,"ἀλλ' (other) εἴ (if) τι (to-a-one) δύνῃ , ( thou-might-able ,"βοήθησον (thou-should-have-holler-ran-unto) ἡμῖν (unto-us) σπλαγχνισθεὶς ( having-boweled-to ) ἐφ' (upon) ἡμᾶς. (to-us) 9:22. Iesus autem ait illi si potes credere omnia possibilia credentiAnd Jesus saith to him: If thou canst believe, all things are possible to him that believeth. 22. And oft-times it hath cast him both into the fire and into the waters, to destroy him: but if thou canst do anything, have compassion on us, and help us. 9:22. And often it casts him into fire or into water, in order to destroy him. But if you are able to do anything, help us and take pity on us.” 9:22. And ofttimes it hath cast him into the fire, and into the waters, to destroy him: but if thou canst do any thing, have compassion on us, and help us.
And ofttimes it hath cast him into the fire, and into the waters, to destroy him: but if thou canst do any thing, have compassion on us, and help us:
22: и многократно [дух] бросал его и в огонь и в воду, чтобы погубить его; но, если что можешь, сжалься над нами и помоги нам. 9:22 καὶ πολλάκις καὶ εἰς πῦρ αὐτὸν ἔβαλεν καὶ εἰς ὕδατα ἵνα ἀπολέσῃ αὐτόν· ἀλλ᾽ εἴ τι δύνῃ, βοήθησον ἡμῖν σπλαγχνισθεὶς ἐφ᾽ ἡμᾶς. 9:22. Iesus autem ait illi si potes credere omnia possibilia credenti And Jesus saith to him: If thou canst believe, all things are possible to him that believeth. 9:22. And often it casts him into fire or into water, in order to destroy him. But if you are able to do anything, help us and take pity on us.” 9:22. And ofttimes it hath cast him into the fire, and into the waters, to destroy him: but if thou canst do any thing, have compassion on us, and help us. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:239:23: Եւ վաղվաղակի աղաղակեա՛ց հայր մանկանն՝ եւ ասէ. Հաւատա՛մ, օգնեա՛ անհաւատութեանս իմում[750]։ [750] Ոսկան յաւելու. Հաւատամ Տէր. օգ՛՛։ 23 Երեխայի հայրը իսկոյն աղաղակեց եւ ասաց. «Հաւատում եմ, օգնի՛ր իմ անհաւատութեանը» 23 Տղուն հայրը աղաղակեց ու արցունքով ըսաւ. «Կը հաւատամ, Տէ՛ր, օգնէ իմ անհաւատութեանս»։
Եւ վաղվաղակի աղաղակեաց հայր մանկանն եւ ասէ. [42]Հաւատամ, օգնեա անհաւատութեանս իմում:
9:23: Եւ վաղվաղակի աղաղակեա՛ց հայր մանկանն՝ եւ ասէ. Հաւատա՛մ, օգնեա՛ անհաւատութեանս իմում [750]։ [750] Ոսկան յաւելու. Հաւատամ Տէր. օգ՛՛։ 23 Երեխայի հայրը իսկոյն աղաղակեց եւ ասաց. «Հաւատում եմ, օգնի՛ր իմ անհաւատութեանը» 23 Տղուն հայրը աղաղակեց ու արցունքով ըսաւ. «Կը հաւատամ, Տէ՛ր, օգնէ իմ անհաւատութեանս»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:2323: Иисус сказал ему: если сколько-нибудь можешь веровать, всё возможно верующему. 9:23 ὁ δὲ ἰησοῦς εἶπεν αὐτῶ, τὸ εἰ δύνῃ _ πάντα δυνατὰ τῶ πιστεύοντι. 9:23. ὁ (The-one) δὲ (moreover) Ἰησοῦς (an-Iesous) εἶπεν (it-had-said) αὐτῷ (unto-it,"Τό (To-the-one) Εἰ (if) δύνῃ , ( thou-might-able ," πάντα ( all ) δυνατὰ ( able ) τῷ (unto-the-one) πιστεύοντι. (unto-trusting-of) 9:23. et continuo exclamans pater pueri cum lacrimis aiebat credo adiuva incredulitatem meamAnd immediately the father of the boy crying out, with tears said: I do believe, Lord. Help my unbelief. 23. And Jesus said unto him, If thou canst! All things are possible to him that believeth. 9:23. But Jesus said to him, “If you are able to believe: all things are possible to one who believes.” 9:23. Jesus said unto him, If thou canst believe, all things [are] possible to him that believeth.
Jesus said unto him, If thou canst believe, all things [are] possible to him that believeth:
23: Иисус сказал ему: если сколько-нибудь можешь веровать, всё возможно верующему. 9:23 ὁ δὲ ἰησοῦς εἶπεν αὐτῶ, τὸ εἰ δύνῃ _ πάντα δυνατὰ τῶ πιστεύοντι. 9:23. et continuo exclamans pater pueri cum lacrimis aiebat credo adiuva incredulitatem meam And immediately the father of the boy crying out, with tears said: I do believe, Lord. Help my unbelief. 9:23. But Jesus said to him, “If you are able to believe: all things are possible to one who believes.” 9:23. Jesus said unto him, If thou canst believe, all things [are] possible to him that believeth. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:249:24: Իբրեւ ետես Յիսուս՝ եթէ կուտի՛ ժողովուրդն ՚ի վերայ, սաստեա՛ց այսո՛յն պղծոյ՝ եւ ասէ. Հա՛մրդ՝ եւ խո՛ւլ այս՝ ե՛ս տամ քեզ հրաման, ե՛լ ՚ի դմանէ, եւ այլ եւս՝ մի՛ մտանիցես ՚ի դա[751]։ [751] Ոմանք. Համր դեւ խուլ... եւ այլ մի՛ եւս։ 24 Երբ Յիսուս տեսաւ, որ ժողովուրդը իրար վրայ է հաւաքւում, սաստեց պիղծ ոգուն եւ ասաց. «Դո՛ւ, հա՛մր եւ խո՛ւլ ոգի, ես հրամայում եմ քեզ, դո՛ւրս ելիր նրանից եւ այլեւս չմտնես դրա մէջ» 24 Յիսուս, երբ տեսաւ որ ժողովուրդը վրան կը դիզուի, սաստեց պիղծ ոգիին ու ըսաւ անոր. «Համր ու խուլ ոգի, կը հրամայեմ քեզի, ելի՛ր ատկէ, ու մէյ մըն ալ չմտնես ատոր ներսը»։
Իբրեւ ետես Յիսուս եթէ կուտի ժողովուրդն ի վերայ, սաստեաց այսոյն պղծոյ եւ ասէ. Համրդ եւ խուլ այս, ես տամ քեզ հրաման, ել ի դմանէ, եւ այլ եւս մի՛ մտանիցես ի դա:
9:24: Իբրեւ ետես Յիսուս՝ եթէ կուտի՛ ժողովուրդն ՚ի վերայ, սաստեա՛ց այսո՛յն պղծոյ՝ եւ ասէ. Հա՛մրդ՝ եւ խո՛ւլ այս՝ ե՛ս տամ քեզ հրաման, ե՛լ ՚ի դմանէ, եւ այլ եւս՝ մի՛ մտանիցես ՚ի դա [751]։ [751] Ոմանք. Համր դեւ խուլ... եւ այլ մի՛ եւս։ 24 Երբ Յիսուս տեսաւ, որ ժողովուրդը իրար վրայ է հաւաքւում, սաստեց պիղծ ոգուն եւ ասաց. «Դո՛ւ, հա՛մր եւ խո՛ւլ ոգի, ես հրամայում եմ քեզ, դո՛ւրս ելիր նրանից եւ այլեւս չմտնես դրա մէջ» 24 Յիսուս, երբ տեսաւ որ ժողովուրդը վրան կը դիզուի, սաստեց պիղծ ոգիին ու ըսաւ անոր. «Համր ու խուլ ոգի, կը հրամայեմ քեզի, ելի՛ր ատկէ, ու մէյ մըն ալ չմտնես ատոր ներսը»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:2424: И тотчас отец отрока воскликнул со слезами: верую, Господи! помоги моему неверию. 9:24 εὐθὺς κράξας ὁ πατὴρ τοῦ παιδίου ἔλεγεν, πιστεύω· βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ. 9:24. εὐθὺς (straight) κράξας (having-clamored-to,"ὁ (the-one) πατὴρ (a-father) τοῦ (of-the-one) παιδίου (of-a-childlet,"ἔλεγεν (it-was-forthing,"Πιστεύω: (I-trust-of,"βοήθει (thou-should-holler-run-unto) μου (of-me) τῇ (unto-the-one) ἀπιστίᾳ. (unto-an-un-trusting-unto) 9:24. et cum videret Iesus concurrentem turbam comminatus est spiritui inmundo dicens illi surde et mute spiritus ego tibi praecipio exi ab eo et amplius ne introeas in eumAnd when Jesus saw the multitude running together, he threatened the unclean spirit, saying to him: Deaf and dumb spirit, I command thee, go out of him and enter not any more into him. 24. Straightway the father of the child cried out, and said, I believe; help thou mine unbelief. 9:24. And immediately the father of the boy, crying out with tears, said: “I do believe, Lord. Help my unbelief.” 9:24. And straightway the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe; help thou mine unbelief.
And straightway the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe; help thou mine unbelief:
24: И тотчас отец отрока воскликнул со слезами: верую, Господи! помоги моему неверию. 9:24 εὐθὺς κράξας ὁ πατὴρ τοῦ παιδίου ἔλεγεν, πιστεύω· βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ. 9:24. et cum videret Iesus concurrentem turbam comminatus est spiritui inmundo dicens illi surde et mute spiritus ego tibi praecipio exi ab eo et amplius ne introeas in eum And when Jesus saw the multitude running together, he threatened the unclean spirit, saying to him: Deaf and dumb spirit, I command thee, go out of him and enter not any more into him. 9:24. And immediately the father of the boy, crying out with tears, said: “I do believe, Lord. Help my unbelief.” 9:24. And straightway the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe; help thou mine unbelief. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:259:25: Եւ աղաղակեաց՝ եւ յո՛յժ լլկեաց զնա՝ եւ ե՛լ. եւ եղեւ պատանեակն իբրեւ զմեռեա՛լ, մինչեւ բազմաց իսկ ասել՝ թէ մեռա՛ւ։ 25 Եւ չար ոգին ճչաց, ուժգին ցնցեց նրան ու դուրս ելաւ. եւ պատանին մեռելի պէս եղաւ, այն աստիճան, որ շատերը ասացին, թէ մեռաւ 25 Ոգին կանչվռտելով՝ սաստիկ ցնցեց զանիկա ու ելաւ. եւ տղան մեռելի պէս եղաւ, այնպէս որ շատեր ըսին թէ «Մեռաւ»։
Եւ աղաղակեաց եւ յոյժ լլկեաց զնա եւ ել. եւ եղեւ [43]պատանեակն իբրեւ զմեռեալ, մինչեւ բազմաց իսկ ասել թէ` Մեռաւ:
9:25: Եւ աղաղակեաց՝ եւ յո՛յժ լլկեաց զնա՝ եւ ե՛լ. եւ եղեւ պատանեակն իբրեւ զմեռեա՛լ, մինչեւ բազմաց իսկ ասել՝ թէ մեռա՛ւ։ 25 Եւ չար ոգին ճչաց, ուժգին ցնցեց նրան ու դուրս ելաւ. եւ պատանին մեռելի պէս եղաւ, այն աստիճան, որ շատերը ասացին, թէ մեռաւ 25 Ոգին կանչվռտելով՝ սաստիկ ցնցեց զանիկա ու ելաւ. եւ տղան մեռելի պէս եղաւ, այնպէս որ շատեր ըսին թէ «Մեռաւ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:2525: Иисус, видя, что сбегается народ, запретил духу нечистому, сказав ему: дух немой и глухой! Я повелеваю тебе, выйди из него и впредь не входи в него. 9:25 ἰδὼν δὲ ὁ ἰησοῦς ὅτι ἐπισυντρέχει ὄχλος ἐπετίμησεν τῶ πνεύματι τῶ ἀκαθάρτῳ λέγων αὐτῶ, τὸ ἄλαλον καὶ κωφὸν πνεῦμα, ἐγὼ ἐπιτάσσω σοι, ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ καὶ μηκέτι εἰσέλθῃς εἰς αὐτόν. 9:25. ἰδὼν (Having-had-seen) δὲ (moreover,"ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous,"ὅτι (to-which-a-one) ἐπισυντρέχει (it-circuiteth-together-upon,"ὄχλος (a-crowd,"ἐπετίμησεν (it-upon-valuated-unto) τῷ (unto-the-one) πνεύματι (unto-a-currenting-to) τῷ (unto-the-one) ἀκαθάρτῳ (unto-un-cleansable) λέγων (forthing) αὐτῷ (unto-it,"Τὸ (The-one) ἄλαλον (un-spoke) καὶ (and) κωφὸν (blunted) πνεῦμα, (a-currenting-to,"ἐγὼ (I) ἐπιτάσσω (I-arrange-upon) σοι, (unto-thee,"ἔξελθε (thou-should-have-had-came-out) ἐξ (out) αὐτοῦ (of-it) καὶ (and) μηκέτι (lest-if-to-a-one) εἰσέλθῃς (thou-might-have-had-came-into) εἰς (into) αὐτόν. (to-it) 9:25. et clamans et multum discerpens eum exiit ab eo et factus est sicut mortuus ita ut multi dicerent quia mortuus estAnd crying out and greatly tearing him, he went our of him. And he became as dead, so that many said: He is dead. 25. And when Jesus saw that a multitude came running together, he rebuked the unclean spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I command thee, come out of him, and enter no more into him. 9:25. And when Jesus saw the crowd rushing together, he admonished the unclean spirit, saying to him, “Deaf and mute spirit, I command you, leave him; and do not enter into him anymore.” 9:25. When Jesus saw that the people came running together, he rebuked the foul spirit, saying unto him, [Thou] dumb and deaf spirit, I charge thee, come out of him, and enter no more into him.
When Jesus saw that the people came running together, he rebuked the foul spirit, saying unto him, [Thou] dumb and deaf spirit, I charge thee, come out of him, and enter no more into him:
25: Иисус, видя, что сбегается народ, запретил духу нечистому, сказав ему: дух немой и глухой! Я повелеваю тебе, выйди из него и впредь не входи в него. 9:25 ἰδὼν δὲ ὁ ἰησοῦς ὅτι ἐπισυντρέχει ὄχλος ἐπετίμησεν τῶ πνεύματι τῶ ἀκαθάρτῳ λέγων αὐτῶ, τὸ ἄλαλον καὶ κωφὸν πνεῦμα, ἐγὼ ἐπιτάσσω σοι, ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ καὶ μηκέτι εἰσέλθῃς εἰς αὐτόν. 9:25. et clamans et multum discerpens eum exiit ab eo et factus est sicut mortuus ita ut multi dicerent quia mortuus est And crying out and greatly tearing him, he went our of him. And he became as dead, so that many said: He is dead. 9:25. And when Jesus saw the crowd rushing together, he admonished the unclean spirit, saying to him, “Deaf and mute spirit, I command you, leave him; and do not enter into him anymore.” 9:25. When Jesus saw that the people came running together, he rebuked the foul spirit, saying unto him, [Thou] dumb and deaf spirit, I charge thee, come out of him, and enter no more into him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:269:26: Եւ Յիսուս կալաւ զձեռանէ նորա յարոյց զնա, եւ կանգնեցա՛ւ։ 26 Յիսուս բռնեց նրա ձեռքից, բարձրացրեց նրան, եւ նա ոտքի կանգնեց 26 Իսկ Յիսուս անոր ձեռքէն բռնելով վերցուց զանիկա։ Ան ալ կայնեցաւ։
Եւ Յիսուս կալաւ զձեռանէ նորա, յարոյց զնա, եւ կանգնեցաւ:
9:26: Եւ Յիսուս կալաւ զձեռանէ նորա յարոյց զնա, եւ կանգնեցա՛ւ։ 26 Յիսուս բռնեց նրա ձեռքից, բարձրացրեց նրան, եւ նա ոտքի կանգնեց 26 Իսկ Յիսուս անոր ձեռքէն բռնելով վերցուց զանիկա։ Ան ալ կայնեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:2626: И, вскрикнув и сильно сотрясши его, вышел; и он сделался, как мертвый, так что многие говорили, что он умер. 9:26 καὶ κράξας καὶ πολλὰ σπαράξας ἐξῆλθεν· καὶ ἐγένετο ὡσεὶ νεκρός, ὥστε τοὺς πολλοὺς λέγειν ὅτι ἀπέθανεν. 9:26. καὶ (And) κράξας (having-clamored-to) καὶ (and) πολλὰ ( to-much ) σπαράξας (having-convulsed) ἐξῆλθεν: (it-had-came-out) καὶ (and) ἐγένετο ( it-had-became ) ὡσεὶ (as-if) νεκρὸς (en-deaded) ὥστε (as-also) τοὺς (to-the-ones) πολλοὺς ( to-much ) λέγειν (to-forth) ὅτι (to-which-a-one) ἀπέθανεν. (it-had-died-off) 9:26. Iesus autem tenens manum eius elevavit illum et surrexitBut Jesus taking him by the hand, lifted him up. And he arose. 26. And having cried out, and torn him much, he came out: and became as one dead; insomuch that the more part said, He is dead. 9:26. And crying out, and convulsing him greatly, he departed from him. And he became like one who is dead, so much so that many said, “He is dead.” 9:26. And [the spirit] cried, and rent him sore, and came out of him: and he was as one dead; insomuch that many said, He is dead.
And [the spirit] cried, and rent him sore, and came out of him: and he was as one dead; insomuch that many said, He is dead:
26: И, вскрикнув и сильно сотрясши его, вышел; и он сделался, как мертвый, так что многие говорили, что он умер. 9:26 καὶ κράξας καὶ πολλὰ σπαράξας ἐξῆλθεν· καὶ ἐγένετο ὡσεὶ νεκρός, ὥστε τοὺς πολλοὺς λέγειν ὅτι ἀπέθανεν. 9:26. Iesus autem tenens manum eius elevavit illum et surrexit But Jesus taking him by the hand, lifted him up. And he arose. 9:26. And crying out, and convulsing him greatly, he departed from him. And he became like one who is dead, so much so that many said, “He is dead.” 9:26. And [the spirit] cried, and rent him sore, and came out of him: and he was as one dead; insomuch that many said, He is dead. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:279:27: Եւ իբրեւ եմուտ նա ՚ի տուն, աշակերտքն առանձինն հարցին ցնա. Մեք՝ ընդէ՞ր ո՛չ կարացաք հանել զնա[752]։ [752] Ոմանք. Ոչ կարացաք հանել զդա։ 27 Եւ երբ Յիսուս տուն մտաւ, աշակերտները, առանձին, հարցրին նրան. «Ինչո՞ւ մենք չկարողացանք հանել դրան» 27 Ու երբ ինք տուն մտաւ, իր աշակերտները առանձինն հարցուցին իրեն՝ ըսելով. «Մենք ինչո՞ւ չկրցանք հանել զանիկա»։
Եւ իբրեւ եմուտ նա ի տուն, աշակերտքն առանձինն հարցին ցնա. Մեք ընդէ՞ր ոչ կարացաք հանել զնա:
9:27: Եւ իբրեւ եմուտ նա ՚ի տուն, աշակերտքն առանձինն հարցին ցնա. Մեք՝ ընդէ՞ր ո՛չ կարացաք հանել զնա [752]։ [752] Ոմանք. Ոչ կարացաք հանել զդա։ 27 Եւ երբ Յիսուս տուն մտաւ, աշակերտները, առանձին, հարցրին նրան. «Ինչո՞ւ մենք չկարողացանք հանել դրան» 27 Ու երբ ինք տուն մտաւ, իր աշակերտները առանձինն հարցուցին իրեն՝ ըսելով. «Մենք ինչո՞ւ չկրցանք հանել զանիկա»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:2727: Но Иисус, взяв его за руку, поднял его; и он встал. 9:27 ὁ δὲ ἰησοῦς κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτοῦ ἤγειρεν αὐτόν, καὶ ἀνέστη. 9:27. ὁ (The-one) δὲ (moreover) Ἰησοῦς (an-Iesous) κρατήσας (having-secured-unto) τῆς (of-the-one) χειρὸς (of-a-hand) αὐτοῦ (of-it) ἤγειρεν (it-roused) αὐτόν, (to-it,"καὶ (and) ἀνέστη. (it-had-stood-up) 9:27. et cum introisset in domum discipuli eius secreto interrogabant eum quare nos non potuimus eicere eumAnd when he was come into the house, his disciples secretly asked him: Why could not we cast him out? 27. But Jesus took him by the hand, and raised him up; and he arose. 9:27. But Jesus, taking him by the hand, lifted him up. And he arose. 9:27. But Jesus took him by the hand, and lifted him up; and he arose.
But Jesus took him by the hand, and lifted him up; and he arose:
27: Но Иисус, взяв его за руку, поднял его; и он встал. 9:27 ὁ δὲ ἰησοῦς κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτοῦ ἤγειρεν αὐτόν, καὶ ἀνέστη. 9:27. et cum introisset in domum discipuli eius secreto interrogabant eum quare nos non potuimus eicere eum And when he was come into the house, his disciples secretly asked him: Why could not we cast him out? 9:27. But Jesus, taking him by the hand, lifted him up. And he arose. 9:27. But Jesus took him by the hand, and lifted him up; and he arose. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:289:28: Եւ ասէ ցնոսա. Այդ ազգ՝ ո՛չ իւիք ելանէ, եթէ ոչ պահօ՛ք եւ աղօթիւք։ զգ 28 Եւ նա նրանց ասաց. «Այդ տեսակը ուրիշ բանով չի ելնի, եթէ ոչ ծոմապահութեամբ[16] ու աղօթքով»: [16] 16. Յունարէնը չունի ծոմապահութեամբ բառը: 28 Ըսաւ անոնց. «Այդ տեսակը կարելի չէ ուրիշ բանով մը հանել, բայց միայն աղօթքով ու ծոմապահութեամբ»։
Եւ ասէ ցնոսա. Այդ ազգ ոչ իւիք ելանէ, եթէ ոչ պահօք եւ աղօթիւք:
9:28: Եւ ասէ ցնոսա. Այդ ազգ՝ ո՛չ իւիք ելանէ, եթէ ոչ պահօ՛ք եւ աղօթիւք։ զգ 28 Եւ նա նրանց ասաց. «Այդ տեսակը ուրիշ բանով չի ելնի, եթէ ոչ ծոմապահութեամբ [16] ու աղօթքով»: [16] 16. Յունարէնը չունի ծոմապահութեամբ բառը: 28 Ըսաւ անոնց. «Այդ տեսակը կարելի չէ ուրիշ բանով մը հանել, բայց միայն աղօթքով ու ծոմապահութեամբ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:2828: И как вошел [Иисус] в дом, ученики Его спрашивали Его наедине: почему мы не могли изгнать его? 9:28 καὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς οἶκον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ κατ᾽ ἰδίαν ἐπηρώτων αὐτόν, ὅτι ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό; 9:28. καὶ (And) εἰσελθόντος (of-having-had-came-into) αὐτοῦ (of-it) εἰς (into) οἶκον (to-a-house,"οἱ (the-ones) μαθηταὶ (learners) αὐτοῦ (of-it) κατ' (down) ἰδίαν (to-private-belonged) ἐπηρώτων (they-were-upon-entreating-unto) αὐτόν (to-it,"Ὅτι (To-which-a-one) ἡμεῖς (we) οὐκ (not) ἠδυνήθημεν (we-were-abled) ἐκβαλεῖν (to-have-had-casted-out) αὐτό; (to-it?" 9:28. et dixit illis hoc genus in nullo potest exire nisi in oratione et ieiunioAnd he said to them: This kind can go out by nothing, but by prayer and fasting. 28. And when he was come into the house, his disciples asked him privately, , We could not cast it out. 9:28. And when he had entered into the house, his disciples questioned him privately, “Why were we unable to cast him out?” 9:28. And when he was come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out?
And when he was come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out:
28: И как вошел [Иисус] в дом, ученики Его спрашивали Его наедине: почему мы не могли изгнать его? 9:28 καὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς οἶκον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ κατ᾽ ἰδίαν ἐπηρώτων αὐτόν, ὅτι ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό; 9:28. et dixit illis hoc genus in nullo potest exire nisi in oratione et ieiunio And he said to them: This kind can go out by nothing, but by prayer and fasting. 9:28. And when he had entered into the house, his disciples questioned him privately, “Why were we unable to cast him out?” 9:28. And when he was come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:299:29: Եւ անտի ելեալ անցանէին առ Գալիլեացւովք. եւ ո՛չ կամէր եթէ ոք գիտասցէ[753]։ [753] Ոմանք. Անցանէր առ Գալիլեացւովքն։ 29 Այնտեղից ելնելով՝ նրանք անցնում էին Գալիլիայի միջով, եւ Յիսուս չէր կամենում, որ որեւէ մէկն իմանայ 29 Անկէ ելլելով Գալիլիայի մէջէն կ’անցնէին ու չէր ուզեր որ մէկը գիտնայ։
Եւ անտի ելեալ անցանէին առ Գալիլեացւովք, եւ ոչ կամէր եթէ ոք գիտասցէ:
9:29: Եւ անտի ելեալ անցանէին առ Գալիլեացւովք. եւ ո՛չ կամէր եթէ ոք գիտասցէ [753]։ [753] Ոմանք. Անցանէր առ Գալիլեացւովքն։ 29 Այնտեղից ելնելով՝ նրանք անցնում էին Գալիլիայի միջով, եւ Յիսուս չէր կամենում, որ որեւէ մէկն իմանայ 29 Անկէ ելլելով Գալիլիայի մէջէն կ’անցնէին ու չէր ուզեր որ մէկը գիտնայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:2929: И сказал им: сей род не может выйти иначе, как от молитвы и поста. 9:29 καὶ εἶπεν αὐτοῖς, τοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν εἰ μὴ ἐν προσευχῇ. 9:29. καὶ (And) εἶπεν (it-had-said) αὐτοῖς (unto-them,"Τοῦτο (The-one-this) τὸ (the-one) γένος (a-kindred) ἐν (in) οὐδενὶ (unto-not-moreover-one) δύναται (it-be-abled) ἐξελθεῖν (to-have-had-came-out) εἰ (if) μὴ (lest) ἐν (in) προσευχῇ. (unto-a-goodly-holding-toward) 9:29. et inde profecti praetergrediebantur Galilaeam nec volebat quemquam scireAnd departing from thence, they passed through Galilee: and he would not that any man should know it. 29. And he said unto them, This kind can come out by nothing, save by prayer. 9:29. And he said to them, “This kind is able to be expelled by nothing other than prayer and fasting.” 9:29. And he said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting.
And he said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting:
29: И сказал им: сей род не может выйти иначе, как от молитвы и поста. 9:29 καὶ εἶπεν αὐτοῖς, τοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν εἰ μὴ ἐν προσευχῇ. 9:29. et inde profecti praetergrediebantur Galilaeam nec volebat quemquam scire And departing from thence, they passed through Galilee: and he would not that any man should know it. 9:29. And he said to them, “This kind is able to be expelled by nothing other than prayer and fasting.” 9:29. And he said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:309:30: Քանզի ուսուցանէր զաշակերտսն իւր՝ եւ ասէր ցնոսա, թէ Որդի մարդոյ մատնելո՛ց է ՚ի ձեռս մարդկան, եւ սպանցե՛ն զնա. եւ իբրեւ սպանցի՝ յերիր աւուր յառնէ՛[754]։ [754] Ոմանք. Եւ սպանանիցեն զնա։ Ոսկան. Յերիր աւուր յարիցէ։ 30 քանի որ իր աշակերտներին ուսուցանում էր եւ նրանց ասում. «Մարդու Որդին մատնուելու է մարդկանց ձեռքը, նրանք պիտի սպանեն նրան. եւ երբ նա սպանուի, երրորդ օրը յարութիւն պիտի առնի» 30 Վասն զի կը սորվեցնէր իր աշակերտներուն ու կ’ըսէր անոնց թէ՝ Որդին մարդոյ պիտի մատնուի մարդոց ձեռքը, զանիկա պիտի սպաննեն ու երբ սպաննուի՝ երրորդ օրը յարութիւն պիտի առնէ։
Քանզի ուսուցանէր զաշակերտսն իւր եւ ասէր ցնոսա թէ Որդի մարդոյ մատնելոց է ի ձեռս մարդկան, եւ սպանցեն զնա, եւ իբրեւ սպանցի, յերիր աւուր յառնէ:
9:30: Քանզի ուսուցանէր զաշակերտսն իւր՝ եւ ասէր ցնոսա, թէ Որդի մարդոյ մատնելո՛ց է ՚ի ձեռս մարդկան, եւ սպանցե՛ն զնա. եւ իբրեւ սպանցի՝ յերիր աւուր յառնէ՛ [754]։ [754] Ոմանք. Եւ սպանանիցեն զնա։ Ոսկան. Յերիր աւուր յարիցէ։ 30 քանի որ իր աշակերտներին ուսուցանում էր եւ նրանց ասում. «Մարդու Որդին մատնուելու է մարդկանց ձեռքը, նրանք պիտի սպանեն նրան. եւ երբ նա սպանուի, երրորդ օրը յարութիւն պիտի առնի» 30 Վասն զի կը սորվեցնէր իր աշակերտներուն ու կ’ըսէր անոնց թէ՝ Որդին մարդոյ պիտի մատնուի մարդոց ձեռքը, զանիկա պիտի սպաննեն ու երբ սպաննուի՝ երրորդ օրը յարութիւն պիտի առնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:3030: Выйдя оттуда, проходили через Галилею; и Он не хотел, чтобы кто узнал. 9:30 κἀκεῖθεν ἐξελθόντες παρεπορεύοντο διὰ τῆς γαλιλαίας, καὶ οὐκ ἤθελεν ἵνα τις γνοῖ· 9:30. Κἀκεῖθεν (And-thither-from) ἐξελθόντες ( having-had-came-out ) ἐπορεύοντο ( they-were-traversing-of ) διὰ (through) τῆς (of-the-one) Γαλιλαίας, (of-a-Galilaia,"καὶ (and) οὐκ (not) ἤθελεν (it-was-determining) ἵνα (so) τις (a-one) γνοῖ: (it-may-have-acquainted) 9:30. docebat autem discipulos suos et dicebat illis quoniam Filius hominis tradetur in manus hominum et occident eum et occisus tertia die resurgetAnd he taught his disciples and said to them: The Son of man shall be betrayed into the hands of men, and they shall kill him; and after that he is killed, he shall rise again the third day. 30. And they went forth from thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it. 9:30. And setting out from there, they passed through Galilee. And he intended that no one know about it. 9:30. And they departed thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know [it].
And they departed thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know:
30: Выйдя оттуда, проходили через Галилею; и Он не хотел, чтобы кто узнал. 9:30 κἀκεῖθεν ἐξελθόντες παρεπορεύοντο διὰ τῆς γαλιλαίας, καὶ οὐκ ἤθελεν ἵνα τις γνοῖ· 9:30. docebat autem discipulos suos et dicebat illis quoniam Filius hominis tradetur in manus hominum et occident eum et occisus tertia die resurget And he taught his disciples and said to them: The Son of man shall be betrayed into the hands of men, and they shall kill him; and after that he is killed, he shall rise again the third day. 9:30. And setting out from there, they passed through Galilee. And he intended that no one know about it. 9:30. And they departed thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know [it]. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:319:31: Եւ նոքա ո՛չ գիտէին զբանն, եւ երկնչէի՛ն հարցանել ցնա[755]։[755] Ոմանք. Հարցանել զնա։ 31 Բայց նրանք չէին հասկանում այդ խօսքը եւ վախենում էին նրան հարցնել: 31 Անոնք չէին հասկնար այն խօսքին իմաստը ու կը վախնային իրեն հարցնելու։
Եւ նոքա ոչ գիտէին զբանն, եւ երկնչէին հարցանել ցնա:
9:31: Եւ նոքա ո՛չ գիտէին զբանն, եւ երկնչէի՛ն հարցանել ցնա [755]։ [755] Ոմանք. Հարցանել զնա։ 31 Բայց նրանք չէին հասկանում այդ խօսքը եւ վախենում էին նրան հարցնել: 31 Անոնք չէին հասկնար այն խօսքին իմաստը ու կը վախնային իրեն հարցնելու։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:3131: Ибо учил Своих учеников и говорил им, что Сын Человеческий предан будет в руки человеческие и убьют Его, и, по убиении, в третий день воскреснет. 9:31 ἐδίδασκεν γὰρ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ὅτι ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἀνθρώπων, καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ ἀποκτανθεὶς μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται. 9:31. ἐδίδασκεν (It-was-teaching) γὰρ (moreover) τοὺς (to-the-ones) μαθητὰς (to-learners) αὐτοῦ (of-it) καὶ (and) ἔλεγεν (it-was-forthing) [αὐτοῖς] "[unto-them]"ὅτι (to-which-a-one,"Ὁ (The-one) υἱὸς (a-Son) τοῦ (of-the-one) ἀνθρώπου (of-a-mankind) παραδίδοται (it-be-given-beside) εἰς (into) χεῖρας (to-hands) ἀνθρώπων, (of-mankinds,"καὶ (and) ἀποκτενοῦσιν (they-shall-kill-off) αὐτόν, (to-it,"καὶ (and) ἀποκτανθεὶς (having-been-slayed-off) μετὰ (with) τρεῖς ( to-three ) ἡμέρας (to-days) ἀναστήσεται . ( it-shall-stand-up ) 9:31. at illi ignorabant verbum et timebant eum interrogareBut they understood not the word: and they were afraid to ask him. 31. For he taught his disciples, and said unto them, The Son of man is delivered up into the hands of men, and they shall kill him; and when he is killed, after three days he shall rise again. 9:31. Then he taught his disciples, and he said to them, “For the Son of man shall be delivered into the hands of men, and they will kill him, and having been killed, on the third day he will rise again.” 9:31. For he taught his disciples, and said unto them, The Son of man is delivered into the hands of men, and they shall kill him; and after that he is killed, he shall rise the third day.
For he taught his disciples, and said unto them, The Son of man is delivered into the hands of men, and they shall kill him; and after that he is killed, he shall rise the third day:
31: Ибо учил Своих учеников и говорил им, что Сын Человеческий предан будет в руки человеческие и убьют Его, и, по убиении, в третий день воскреснет. 9:31 ἐδίδασκεν γὰρ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ὅτι ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἀνθρώπων, καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ ἀποκτανθεὶς μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται. 9:31. at illi ignorabant verbum et timebant eum interrogare But they understood not the word: and they were afraid to ask him. 9:31. Then he taught his disciples, and he said to them, “For the Son of man shall be delivered into the hands of men, and they will kill him, and having been killed, on the third day he will rise again.” 9:31. For he taught his disciples, and said unto them, The Son of man is delivered into the hands of men, and they shall kill him; and after that he is killed, he shall rise the third day. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:329:32: Ե՛կն ՚ի Կափառնաում. եւ իբրեւ եմուտ ՚ի տուն, հարցանէ՛ր զնոսա. Զի՞նչ վիճէիք զճանապարհայն ընդ միմեանս։ 32 Եկաւ Կափառնայում եւ, երբ տուն մտաւ, աշակերտներին հարցրեց. «Ճանապարհին իրար հետ ինչի՞ մասին էիք վիճում» 32 Եկաւ Կափառնայում ու երբ տուն մտաւ՝ հարցուց անոնց. «Ի՞նչ վիճաբանութիւն կ’ընէիք ճամբան իրարու հետ»։
Եկն ի Կափառնայում, եւ իբրեւ եմուտ ի տուն, հարցանէր զնոսա. Զի՞նչ վիճէիք զճանապարհայն ընդ միմեանս:
9:32: Ե՛կն ՚ի Կափառնաում. եւ իբրեւ եմուտ ՚ի տուն, հարցանէ՛ր զնոսա. Զի՞նչ վիճէիք զճանապարհայն ընդ միմեանս։ 32 Եկաւ Կափառնայում եւ, երբ տուն մտաւ, աշակերտներին հարցրեց. «Ճանապարհին իրար հետ ինչի՞ մասին էիք վիճում» 32 Եկաւ Կափառնայում ու երբ տուն մտաւ՝ հարցուց անոնց. «Ի՞նչ վիճաբանութիւն կ’ընէիք ճամբան իրարու հետ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:3232: Но они не разумели сих слов, а спросить Его боялись. 9:32 οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα, καὶ ἐφοβοῦντο αὐτὸν ἐπερωτῆσαι. 9:32. οἱ (The-ones) δὲ (moreover) ἠγνόουν (they-were-un-considering-unto) τὸ (to-the-one) ῥῆμα, (to-an-uttering-to) καὶ (and) ἐφοβοῦντο ( they-were-feareeing-unto ) αὐτὸν (to-it) ἐπερωτῆσαι. (to-have-upon-entreated-unto) 9:32. et venerunt Capharnaum qui cum domi esset interrogabat eos quid in via tractabatisAnd they came to Capharnaum. And when they were in the house, he asked them: What did you treat of in the way? 32. But they understood not the saying, and were afraid to ask him. 9:32. But they did not understand the word. And they were afraid to question him. 9:32. But they understood not that saying, and were afraid to ask him.
But they understood not that saying, and were afraid to ask him:
32: Но они не разумели сих слов, а спросить Его боялись. 9:32 οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα, καὶ ἐφοβοῦντο αὐτὸν ἐπερωτῆσαι. 9:32. et venerunt Capharnaum qui cum domi esset interrogabat eos quid in via tractabatis And they came to Capharnaum. And when they were in the house, he asked them: What did you treat of in the way? 9:32. But they did not understand the word. And they were afraid to question him. 9:32. But they understood not that saying, and were afraid to ask him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:339:33: Եւ նոքա լո՛ւռ լինէին. քանզի ընդ միմեանս վիճէին ՚ի ճանապարհին թէ՝ ո՞վ մե՛ծ իցէ։ 33 Եւ նրանք լուռ էին մնում, որովհետեւ ճանապարհին իրար հետ վիճում էին, թէ ո՛վ է մեծը 33 Անոնք լուռ կեցան, վասն զի ճամբուն մէջ իրարու հետ վիճաբանութիւն կ’ընէին թէ՝ ո՞վ մեծ է։
Եւ նոքա լուռ լինէին, քանզի ընդ միմեանս վիճէին ի ճանապարհին թէ ո՛վ մեծ իցէ:
9:33: Եւ նոքա լո՛ւռ լինէին. քանզի ընդ միմեանս վիճէին ՚ի ճանապարհին թէ՝ ո՞վ մե՛ծ իցէ։ 33 Եւ նրանք լուռ էին մնում, որովհետեւ ճանապարհին իրար հետ վիճում էին, թէ ո՛վ է մեծը 33 Անոնք լուռ կեցան, վասն զի ճամբուն մէջ իրարու հետ վիճաբանութիւն կ’ընէին թէ՝ ո՞վ մեծ է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:3333: Пришел в Капернаум; и когда был в доме, спросил их: о чем дорогою вы рассуждали между собою? 9:33 καὶ ἦλθον εἰς καφαρναούμ. καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ γενόμενος ἐπηρώτα αὐτούς, τί ἐν τῇ ὁδῶ διελογίζεσθε; 9:33. Καὶ (And) ἦλθον (they-had-came) εἰς (into) Καφαρναούμ. (to-a-Kafarnaoum) Καὶ (And) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) οἰκίᾳ (unto-a-housing-unto) γενόμενος ( having-had-became ) ἐπηρώτα (it-was-upon-entreating-unto) αὐτούς (to-them,"Τί (To-what-one) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) ὁδῷ (unto-a-way) διελογίζεσθε ; ( ye-were-fortheeing-through-to ?" 9:33. at illi tacebant siquidem inter se in via disputaverant quis esset illorum maiorBut they held their peace, for in the way they had disputed among themselves, which of them should be the greatest. 33. And they came to Capernaum: and when he was in the house he asked them, What were ye reasoning in the way? 9:33. And they went to Capernaum. And when they were in the house, he questioned them, “What did you discuss on the way?” 9:33. And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that ye disputed among yourselves by the way?
And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that ye disputed among yourselves by the way:
33: Пришел в Капернаум; и когда был в доме, спросил их: о чем дорогою вы рассуждали между собою? 9:33 καὶ ἦλθον εἰς καφαρναούμ. καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ γενόμενος ἐπηρώτα αὐτούς, τί ἐν τῇ ὁδῶ διελογίζεσθε; 9:33. at illi tacebant siquidem inter se in via disputaverant quis esset illorum maior But they held their peace, for in the way they had disputed among themselves, which of them should be the greatest. 9:33. And they went to Capernaum. And when they were in the house, he questioned them, “What did you discuss on the way?” 9:33. And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that ye disputed among yourselves by the way? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:349:34: Եւ իբրեւ նստաւ՝ կոչեա՛ց զերկոտասանսն, եւ ասէ ցնոսա. Եթէ ոք կամի առաջին լինել՝ եղիցի ամենեցուն կրտսե՛ր՝ եւ ամենեցուն պաշտօնեա՛յ։ 34 Եւ երբ նստեց, կանչեց Տասներկուսին ու նրանց ասաց. «Եթէ մէկն ուզում է առաջին լինել, բոլորից վերջինը եւ բոլորի սպասաւորը պիտի լինի» 34 Երբ նստաւ, կանչեց տասներկուքը ու ըսաւ անոնց. «Եթէ մէկը կ’ուզէ առաջին ըլլալ, ամենէն յետինը պէտք է ըլլայ եւ ամենուն սպասաւորը»։
Եւ իբրեւ նստաւ, կոչեաց զերկոտասանսն եւ ասէ ցնոսա. Եթէ ոք կամի առաջին լինել, եղիցի ամենեցուն կրտսեր եւ ամենեցուն պաշտօնեայ:
9:34: Եւ իբրեւ նստաւ՝ կոչեա՛ց զերկոտասանսն, եւ ասէ ցնոսա. Եթէ ոք կամի առաջին լինել՝ եղիցի ամենեցուն կրտսե՛ր՝ եւ ամենեցուն պաշտօնեա՛յ։ 34 Եւ երբ նստեց, կանչեց Տասներկուսին ու նրանց ասաց. «Եթէ մէկն ուզում է առաջին լինել, բոլորից վերջինը եւ բոլորի սպասաւորը պիտի լինի» 34 Երբ նստաւ, կանչեց տասներկուքը ու ըսաւ անոնց. «Եթէ մէկը կ’ուզէ առաջին ըլլալ, ամենէն յետինը պէտք է ըլլայ եւ ամենուն սպասաւորը»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:3434: Они молчали; потому что дорогою рассуждали между собою, кто больше. 9:34 οἱ δὲ ἐσιώπων, πρὸς ἀλλήλους γὰρ διελέχθησαν ἐν τῇ ὁδῶ τίς μείζων. 9:34. οἱ (The-ones) δὲ (moreover) ἐσιώπων, (they-were-muting-unto) πρὸς (toward) ἀλλήλους ( to-one-to-other ) γὰρ (therefore) διελέχθησαν (they-were-forthed-through) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) ὁδῷ (unto-a-way) τίς (what-one) μείζων. (greater) 9:34. et residens vocavit duodecim et ait illis si quis vult primus esse erit omnium novissimus et omnium ministerAnd sitting down, he called the twelve and saith to them: If any man desire to be first, he shall be the last of all and be minister of all. 34. But they held their peace: for they had disputed one with another in the way, who the greatest. 9:34. But they were silent. For indeed, on the way, they had disputed among themselves as to which of them was greater. 9:34. But they held their peace: for by the way they had disputed among themselves, who [should be] the greatest.
But they held their peace: for by the way they had disputed among themselves, who [should be] the greatest:
34: Они молчали; потому что дорогою рассуждали между собою, кто больше. 9:34 οἱ δὲ ἐσιώπων, πρὸς ἀλλήλους γὰρ διελέχθησαν ἐν τῇ ὁδῶ τίς μείζων. 9:34. et residens vocavit duodecim et ait illis si quis vult primus esse erit omnium novissimus et omnium minister And sitting down, he called the twelve and saith to them: If any man desire to be first, he shall be the last of all and be minister of all. 9:34. But they were silent. For indeed, on the way, they had disputed among themselves as to which of them was greater. 9:34. But they held their peace: for by the way they had disputed among themselves, who [should be] the greatest. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:359:35: Եւ առեալ մանուկ մի կացոյց ՚ի մէջ նոցա. եւ ընկալեալ զնա ՚ի գիրկս իւր, ասէ ցնոսա[756]. [756] Ոմանք. ՚Ի գիրկս իւր, ասէր ցնոսա։ 35 Եւ մի մանուկ վերցնելով՝ կանգնեցրեց նրանց մէջ եւ նրան իր գիրկն առնելով՝ նրանց ասաց 35 Ու տղայ մը առաւ կայնեցուց անոնց մէջ. ապա իր գիրկը առնելով զանիկա՝ ըսաւ անոնց.
Եւ առեալ մանուկ մի կացոյց ի մէջ նոցա. եւ ընկալեալ զնա ի գիրկս իւր` ասէ ցնոսա:
9:35: Եւ առեալ մանուկ մի կացոյց ՚ի մէջ նոցա. եւ ընկալեալ զնա ՚ի գիրկս իւր, ասէ ցնոսա [756]. [756] Ոմանք. ՚Ի գիրկս իւր, ասէր ցնոսա։ 35 Եւ մի մանուկ վերցնելով՝ կանգնեցրեց նրանց մէջ եւ նրան իր գիրկն առնելով՝ նրանց ասաց 35 Ու տղայ մը առաւ կայնեցուց անոնց մէջ. ապա իր գիրկը առնելով զանիկա՝ ըսաւ անոնց. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:3535: И, сев, призвал двенадцать и сказал им: кто хочет быть первым, будь из всех последним и всем слугою. 9:35 καὶ καθίσας ἐφώνησεν τοὺς δώδεκα καὶ λέγει αὐτοῖς, εἴ τις θέλει πρῶτος εἶναι ἔσται πάντων ἔσχατος καὶ πάντων διάκονος. 9:35. καὶ (And) καθίσας (having-sat-down-to) ἐφώνησεν (it-sounded-unto) τοὺς (to-the-ones) δώδεκα (to-two-ten) καὶ (and) λέγει (it-fortheth) αὐτοῖς (unto-them,"Εἴ (If) τις (a-one) θέλει (it-determineth) πρῶτος (most-before) εἶναι (to-be) ἔσται ( it-shall-be ) πάντων ( of-all ) ἔσχατος (most-bordered) καὶ (and) πάντων ( of-all ) διάκονος. (a-raiser-through) 9:35. et accipiens puerum statuit eum in medio eorum quem cum conplexus esset ait illisAnd taking a child, he set him in the midst of them. Whom when he had embraced, he saith to them: 35. And he sat down, and called the twelve; and he saith unto them, If any man would be first, he shall be last of all, and minister of all. 9:35. And sitting down, he called the twelve, and he said to them, “If anyone wants to be first, he shall be the last of all and the minister of all.” 9:35. And he sat down, and called the twelve, and saith unto them, If any man desire to be first, [the same] shall be last of all, and servant of all.
And he sat down, and called the twelve, and saith unto them, If any man desire to be first, [the same] shall be last of all, and servant of all:
35: И, сев, призвал двенадцать и сказал им: кто хочет быть первым, будь из всех последним и всем слугою. 9:35 καὶ καθίσας ἐφώνησεν τοὺς δώδεκα καὶ λέγει αὐτοῖς, εἴ τις θέλει πρῶτος εἶναι ἔσται πάντων ἔσχατος καὶ πάντων διάκονος. 9:35. et accipiens puerum statuit eum in medio eorum quem cum conplexus esset ait illis And taking a child, he set him in the midst of them. Whom when he had embraced, he saith to them: 9:35. And sitting down, he called the twelve, and he said to them, “If anyone wants to be first, he shall be the last of all and the minister of all.” 9:35. And he sat down, and called the twelve, and saith unto them, If any man desire to be first, [the same] shall be last of all, and servant of all. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:369:36: Որ միանգամ յայսպիսի մանկտւոյ ընկալցի յանուն իմ, զի՛ս ընդունի. եւ որ զիս ընդունի, ո՛չ զիս ընդունի՝ այլ զայն որ առաքեացն զիս[757]։ [757] Ոմանք. Եւ որ զիսն ընդունիցի։ 36 «Ով այսպիսի մանուկներից մէկին ընդունում է իմ անունով, ինձ է ընդունում, եւ ով ինձ է ընդունում, ոչ թէ ինձ է ընդունում, այլ նրան, ով ինձ ուղարկեց»: 36 «Ով որ այսպիսի տղոցմէ մէկը ընդունի իմ անունովս, զիս կ’ընդունի եւ ով որ զիս ընդունի, ոչ թէ զիս կ’ընդունի, հապա զիս ղրկողը»։
Որ միանգամ յայսպիսի մանկտւոյ ընկալցի յանուն իմ, զիս ընդունի. եւ որ զիսն ընդունիցի, ոչ զիս ընդունի, այլ` զայն որ առաքեացն զիս:
9:36: Որ միանգամ յայսպիսի մանկտւոյ ընկալցի յանուն իմ, զի՛ս ընդունի. եւ որ զիս ընդունի, ո՛չ զիս ընդունի՝ այլ զայն որ առաքեացն զիս [757]։ [757] Ոմանք. Եւ որ զիսն ընդունիցի։ 36 «Ով այսպիսի մանուկներից մէկին ընդունում է իմ անունով, ինձ է ընդունում, եւ ով ինձ է ընդունում, ոչ թէ ինձ է ընդունում, այլ նրան, ով ինձ ուղարկեց»: 36 «Ով որ այսպիսի տղոցմէ մէկը ընդունի իմ անունովս, զիս կ’ընդունի եւ ով որ զիս ընդունի, ոչ թէ զիս կ’ընդունի, հապա զիս ղրկողը»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:3636: И, взяв дитя, поставил его посреди них и, обняв его, сказал им: 9:36 καὶ λαβὼν παιδίον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὸ εἶπεν αὐτοῖς, 9:36. καὶ (And) λαβὼν (having-had-taken) παιδίον (to-a-childlet) ἔστησεν (it-stood) αὐτὸ (to-it) ἐν (in) μέσῳ (unto-middle) αὐτῶν (of-them) καὶ (and) ἐναγκαλισάμενος ( having-armed-in-to ) αὐτὸ (to-it) εἶπεν (it-had-said) αὐτοῖς (unto-them," 9:36. quisquis unum ex huiusmodi pueris receperit in nomine meo me recipit et quicumque me susceperit non me suscipit sed eum qui me misitWhosoever shall receive one such child as this in my name receiveth me. And whosoever shall receive me receiveth not me but him that sent me. 36. And he took a little child, and set him in the midst of them: and taking him in his arms, he said unto them, 9:36. And taking a child, he set him in their midst. And when he had embraced him, he said to them: 9:36. And he took a child, and set him in the midst of them: and when he had taken him in his arms, he said unto them,
And he took a child, and set him in the midst of them: and when he had taken him in his arms, he said unto them:
36: И, взяв дитя, поставил его посреди них и, обняв его, сказал им: 9:36 καὶ λαβὼν παιδίον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὸ εἶπεν αὐτοῖς, 9:36. quisquis unum ex huiusmodi pueris receperit in nomine meo me recipit et quicumque me susceperit non me suscipit sed eum qui me misit Whosoever shall receive one such child as this in my name receiveth me. And whosoever shall receive me receiveth not me but him that sent me. 9:36. And taking a child, he set him in their midst. And when he had embraced him, he said to them: 9:36. And he took a child, and set him in the midst of them: and when he had taken him in his arms, he said unto them, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:379:37: Պատասխանի ետ նմա Յովհա՛ննէս եւ ասէ. Վա՛րդապետ՝ տեսա՛ք զոմն զի յանուն քո դեւ՛ս հանէր՝ եւ զմե՛ր կնի ո՛չ շրջէր, եւ արգելա՛ք զնա։ 37 Յովհաննէսը պատասխանեց եւ ասաց. «Վարդապե՛տ, տեսանք մէկին, որը քո անունով դեւեր էր հանում, բայց մեզ հետ չէր շրջում, եւ արգելեցինք նրան» 37 Յովհաննէս Յիսուսին ըսաւ. «Վա՛րդապետ, մէկը տեսանք որ քու անունովդ դեւեր կը հանէր, բայց մեր ետեւէն չի պտըտիր։ Զանիկա արգիլեցինք՝ մեր ետեւէն չպտըտելուն համար։
Պատասխանի ետ նմա Յովհաննէս եւ ասէ. Վարդապետ, տեսաք զոմն զի յանուն քո դեւս հանէր եւ զմեր կնի ոչ շրջէր, եւ արգելաք զնա:
9:37: Պատասխանի ետ նմա Յովհա՛ննէս եւ ասէ. Վա՛րդապետ՝ տեսա՛ք զոմն զի յանուն քո դեւ՛ս հանէր՝ եւ զմե՛ր կնի ո՛չ շրջէր, եւ արգելա՛ք զնա։ 37 Յովհաննէսը պատասխանեց եւ ասաց. «Վարդապե՛տ, տեսանք մէկին, որը քո անունով դեւեր էր հանում, բայց մեզ հետ չէր շրջում, եւ արգելեցինք նրան» 37 Յովհաննէս Յիսուսին ըսաւ. «Վա՛րդապետ, մէկը տեսանք որ քու անունովդ դեւեր կը հանէր, բայց մեր ետեւէն չի պտըտիր։ Զանիկա արգիլեցինք՝ մեր ետեւէն չպտըտելուն համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:3737: кто примет одно из таких детей во имя Мое, тот принимает Меня; а кто Меня примет, тот не Меня принимает, но Пославшего Меня. 9:37 ὃς ἂν ἓν τῶν τοιούτων παιδίων δέξηται ἐπὶ τῶ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται· καὶ ὃς ἂν ἐμὲ δέχηται, οὐκ ἐμὲ δέχεται ἀλλὰ τὸν ἀποστείλαντά με. 9:37. Ὃς (Which) ἂν (ever) [ἓν] "[to-one]"τῶν (of-the-ones) τοιούτων (of-the-ones-unto-the-ones-these) παιδίων (of-childlets) δέξηται ( it-might-have-received ) ἐπὶ (upon) τῷ (unto-the-one) ὀνόματί (unto-a-name) μου, (of-me,"ἐμὲ (to-ME) δέχεται : ( it-receiveth ) καὶ (and) ὃς (which) ἂν (ever) ἐμὲ (to-ME) δέχηται , ( it-might-receive ,"οὐκ (not) ἐμὲ (to-ME) δέχεται ( it-receiveth ,"ἀλλὰ (other) τὸν (to-the-one) ἀποστείλαντά (to-having-set-off) με. (to-me) 9:37. respondit illi Iohannes dicens magister vidimus quendam in nomine tuo eicientem daemonia qui non sequitur nos et prohibuimus eumJohn answered him, saying: Master, we saw one casting out devils in thy name, who followeth not us: and we forbade him. 37. Whosoever shall receive one of such little children in my name, receiveth me: and whosoever receiveth me, receiveth not me, but him that sent me. 9:37. “Whoever receives one such child in my name, receives me. And whoever receives me, receives not me, but him who sent me.” 9:37. Whosoever shall receive one of such children in my name, receiveth me: and whosoever shall receive me, receiveth not me, but him that sent me.
Whosoever shall receive one of such children in my name, receiveth me: and whosoever shall receive me, receiveth not me, but him that sent me:
37: кто примет одно из таких детей во имя Мое, тот принимает Меня; а кто Меня примет, тот не Меня принимает, но Пославшего Меня. 9:37 ὃς ἂν ἓν τῶν τοιούτων παιδίων δέξηται ἐπὶ τῶ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται· καὶ ὃς ἂν ἐμὲ δέχηται, οὐκ ἐμὲ δέχεται ἀλλὰ τὸν ἀποστείλαντά με. 9:37. respondit illi Iohannes dicens magister vidimus quendam in nomine tuo eicientem daemonia qui non sequitur nos et prohibuimus eum John answered him, saying: Master, we saw one casting out devils in thy name, who followeth not us: and we forbade him. 9:37. “Whoever receives one such child in my name, receives me. And whoever receives me, receives not me, but him who sent me.” 9:37. Whosoever shall receive one of such children in my name, receiveth me: and whosoever shall receive me, receiveth not me, but him that sent me. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:389:38: Եւ նա ասէ. Մի՛ արգելուք զնա. զի ո՛չ ոք է որ առնէ զօրութիւնս յանուն իմ, եւ կարիցէ հայհոյել զիս։ 38 Եւ նա ասաց. «Արգելք մի՛ եղէք նրան, որովհետեւ չկայ մէկը, որ իմ անունով զօրաւոր գործեր անի ու կարողանայ ինձ հայհոյել 38 Յիսուս ըսաւ. «Մի՛ արգիլէք զանիկա, վասն զի մէկը չկայ, որ իմ անունովս հրաշք գործէ ու կարենայ ինծի հայհոյել։
Եւ նա ասէ. Մի՛ արգելուք զնա, զի ոչ ոք է որ առնէ զօրութիւնս յանուն իմ, եւ կարիցէ հայհոյել զիս[44]:
9:38: Եւ նա ասէ. Մի՛ արգելուք զնա. զի ո՛չ ոք է որ առնէ զօրութիւնս յանուն իմ, եւ կարիցէ հայհոյել զիս։ 38 Եւ նա ասաց. «Արգելք մի՛ եղէք նրան, որովհետեւ չկայ մէկը, որ իմ անունով զօրաւոր գործեր անի ու կարողանայ ինձ հայհոյել 38 Յիսուս ըսաւ. «Մի՛ արգիլէք զանիկա, վասն զի մէկը չկայ, որ իմ անունովս հրաշք գործէ ու կարենայ ինծի հայհոյել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:3838: При сем Иоанн сказал: Учитель! мы видели человека, который именем Твоим изгоняет бесов, а не ходит за нами; и запретили ему, потому что не ходит за нами. 9:38 ἔφη αὐτῶ ὁ ἰωάννης, διδάσκαλε, εἴδομέν τινα ἐν τῶ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια, καὶ ἐκωλύομεν αὐτόν, ὅτι οὐκ ἠκολούθει ἡμῖν. 9:38. Ἔφη (It-was-declaring) αὐτῷ (unto-it,"ὁ (the-one) Ἰωάνης (an-Ioanes,"Διδάσκαλε, (Teaching-speaker,"εἴδαμέν (we-saw) τινα (to-a-one) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) ὀνόματί (unto-a-name) σου (of-thee) ἐκβάλλοντα (to-casting-out) δαιμόνια, (to-daimonlets,"καὶ (and) ἐκωλύομεν (we-were-preventing) αὐτόν, (to-it,"ὅτι (to-which-a-one) οὐκ (not) ἠκολούθει (it-was-pathing-along-unto) ἡμῖν. (unto-us) 9:38. Iesus autem ait nolite prohibere eum nemo est enim qui faciat virtutem in nomine meo et possit cito male loqui de meBut Jesus said: Do not forbid him. For there is no man that doth a miracle in my name and can soon speak ill of me. 38. John said unto him, Master, we saw one casting out devils in thy name: and we forbade him, because he followed not us. 9:38. John responded to him by saying, “Teacher, we saw someone casting out demons in your name; he does not follow us, and so we prohibited him.” 9:38. And John answered him, saying, Master, we saw one casting out devils in thy name, and he followeth not us: and we forbad him, because he followeth not us.
And John answered him, saying, Master, we saw one casting out devils in thy name, and he followeth not us: and we forbad him, because he followeth not us:
38: При сем Иоанн сказал: Учитель! мы видели человека, который именем Твоим изгоняет бесов, а не ходит за нами; и запретили ему, потому что не ходит за нами. 9:38 ἔφη αὐτῶ ὁ ἰωάννης, διδάσκαλε, εἴδομέν τινα ἐν τῶ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια, καὶ ἐκωλύομεν αὐτόν, ὅτι οὐκ ἠκολούθει ἡμῖν. 9:38. Iesus autem ait nolite prohibere eum nemo est enim qui faciat virtutem in nomine meo et possit cito male loqui de me But Jesus said: Do not forbid him. For there is no man that doth a miracle in my name and can soon speak ill of me. 9:38. John responded to him by saying, “Teacher, we saw someone casting out demons in your name; he does not follow us, and so we prohibited him.” 9:38. And John answered him, saying, Master, we saw one casting out devils in thy name, and he followeth not us: and we forbad him, because he followeth not us. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:399:39: Զի որ ո՛չն է ընդ մեզ հակառակ, ՚ի մե՛ր կոյս է[758]։ [758] Ոմանք. ՚Ի մեր կողմն է։ 39 քանզի ով մեզ հակառակ չէ, նա մեր կողմն է 39 Քանզի ան որ մեզի հակառակ չէ, մեր* կողմէն է։
Զի որ ոչն է ընդ [45]մեզ հակառակ` ի [46]մեր կոյս է:
9:39: Զի որ ո՛չն է ընդ մեզ հակառակ, ՚ի մե՛ր կոյս է [758]։ [758] Ոմանք. ՚Ի մեր կողմն է։ 39 քանզի ով մեզ հակառակ չէ, նա մեր կողմն է 39 Քանզի ան որ մեզի հակառակ չէ, մեր* կողմէն է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:3939: Иисус сказал: не запрещайте ему, ибо никто, сотворивший чудо именем Моим, не может вскоре злословить Меня. 9:39 ὁ δὲ ἰησοῦς εἶπεν, μὴ κωλύετε αὐτόν, οὐδεὶς γάρ ἐστιν ὃς ποιήσει δύναμιν ἐπὶ τῶ ὀνόματί μου καὶ δυνήσεται ταχὺ κακολογῆσαί με· 9:39. ὁ (The-one) δὲ (moreover) Ἰησοῦς (an-Iesous) εἶπεν (it-had-said,"Μὴ (Lest) κωλύετε (ye-should-prevent) αὐτόν, (to-it) οὐδεὶς (not-moreover-one) γὰρ (therefore) ἔστιν (it-be) ὃς (which) ποιήσει (it-shall-do-unto) δύναμιν (to-an-ability) ἐπὶ (upon) τῷ (unto-the-one) ὀνόματί (unto-a-name) μου (of-me) καὶ (and) δυνήσεται ( it-shall-able ) ταχὺ (to-quick) κακολογῆσαί (to-have-disruptively-fortheed-unto) με: (to-me) 9:39. qui enim non est adversum vos pro vobis estFor he that is not against you is for you. 39. But Jesus said, Forbid him not: for there is no man which shall do a mighty work in my name, and be able quickly to speak evil of me. 9:39. But Jesus said: “Do not prohibit him. For there is no one who can act with virtue in my name and soon speak evil about me. 9:39. But Jesus said, Forbid him not: for there is no man which shall do a miracle in my name, that can lightly speak evil of me.
But Jesus said, Forbid him not: for there is no man which shall do a miracle in my name, that can lightly speak evil of me:
39: Иисус сказал: не запрещайте ему, ибо никто, сотворивший чудо именем Моим, не может вскоре злословить Меня. 9:39 ὁ δὲ ἰησοῦς εἶπεν, μὴ κωλύετε αὐτόν, οὐδεὶς γάρ ἐστιν ὃς ποιήσει δύναμιν ἐπὶ τῶ ὀνόματί μου καὶ δυνήσεται ταχὺ κακολογῆσαί με· 9:39. qui enim non est adversum vos pro vobis est For he that is not against you is for you. 9:39. But Jesus said: “Do not prohibit him. For there is no one who can act with virtue in my name and soon speak evil about me. 9:39. But Jesus said, Forbid him not: for there is no man which shall do a miracle in my name, that can lightly speak evil of me. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:409:40: Եւ որ ոք արբուսցէ ձեզ ջուր բաժակաւ յանունս յայս, թէ դուք՝ Քրիստոսի՛ էք, ամէն ասե՛մ ձեզ՝ մի՛ կորուսցէ զվարձս իւր։ 40 Եւ ով որ ձեզ մի բաժակ ջուր խմեցնի յանուն այն բանի, որ դուք Քրիստոսինն էք, ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, իր վարձը չպիտի կորցնի»: 40 Վասն զի ան որ ձեզի գաւաթ մը ջուր խմցնէ իմ անունովս* թէ դուք Քրիստոսինն էք, ճշմարիտ կ’ըսեմ ձեզի, ‘Անիկա իր վարձքը պիտի չկորսնցնէ’»։
Եւ որ ոք արբուսցէ ձեզ ջուր բաժակաւ [47]յանունս յայս`` թէ դուք Քրիստոսի էք, ամէն ասեմ ձեզ, մի՛ կորուսցէ զվարձս իւր:
9:40: Եւ որ ոք արբուսցէ ձեզ ջուր բաժակաւ յանունս յայս, թէ դուք՝ Քրիստոսի՛ էք, ամէն ասե՛մ ձեզ՝ մի՛ կորուսցէ զվարձս իւր։ 40 Եւ ով որ ձեզ մի բաժակ ջուր խմեցնի յանուն այն բանի, որ դուք Քրիստոսինն էք, ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, իր վարձը չպիտի կորցնի»: 40 Վասն զի ան որ ձեզի գաւաթ մը ջուր խմցնէ իմ անունովս* թէ դուք Քրիստոսինն էք, ճշմարիտ կ’ըսեմ ձեզի, ‘Անիկա իր վարձքը պիտի չկորսնցնէ’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:4040: Ибо кто не против вас, тот за вас. 9:40 ὃς γὰρ οὐκ ἔστιν καθ᾽ ἡμῶν, ὑπὲρ ἡμῶν ἐστιν. 9:40. ὃς (Which) γὰρ (therefore) οὐκ (not) ἔστιν (it-be) καθ' (down) ἡμῶν, (of-us,"ὑπὲρ (over) ἡμῶν (of-us) ἐστίν. (it-be) 9:40. quisquis enim potum dederit vobis calicem aquae in nomine meo quia Christi estis amen dico vobis non perdet mercedem suamFor whosoever shall give you to drink a cup of water in my name, because you belong to Christ: amen I say to you, he shall not lose his reward. 40. For he that is not against us is for us. 9:40. For whoever is not against you is for you. 9:40. For he that is not against us is on our part.
For he that is not against us is on our part:
40: Ибо кто не против вас, тот за вас. 9:40 ὃς γὰρ οὐκ ἔστιν καθ᾽ ἡμῶν, ὑπὲρ ἡμῶν ἐστιν. 9:40. quisquis enim potum dederit vobis calicem aquae in nomine meo quia Christi estis amen dico vobis non perdet mercedem suam For whosoever shall give you to drink a cup of water in my name, because you belong to Christ: amen I say to you, he shall not lose his reward. 9:40. For whoever is not against you is for you. 9:40. For he that is not against us is on our part. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:419:41: Եւ որ ոք՝ գայթագղեցուսցէ զմի ՚ի փոքրկանցս որ հաւատան յիս, լա՛ւ էր նմա առաւել՝ եթէ արկեալ էր ընդ պարանոցաւ նորա երկա՛ն իշոյ, եւ ընկեցեալ ՚ի ծով[759]։ [759] Ոմանք. Թէ արկեալ էր ընդ պարանոց նորա։ 41 «Եւ ով որ ինձ հաւատացող այս փոքրիկներից մէկին գայթակղեցնի, նրա համար աւելի լաւ կը լինէր, եթէ նրա պարանոցից կախուած լինէր էշի մի երկանաքար, եւ ծով գցուէր 41 «Եւ ով որ գայթակղեցնէ այս պզտիկներէն մէկը, որ ինծի կը հաւատայ, աւելի աղէկ էր որ ջաղացքի քար մը անոր վզէն կախուէր ու ծովը ձգուէր»։
Եւ որ ոք գայթակղեցուսցէ զմի ի փոքրկանցս որ հաւատան յիս, լաւ էր նմա առաւել եթէ արկեալ էր ընդ պարանոց նորա երկան իշոյ, եւ ընկեցեալ ի ծով:
9:41: Եւ որ ոք՝ գայթագղեցուսցէ զմի ՚ի փոքրկանցս որ հաւատան յիս, լա՛ւ էր նմա առաւել՝ եթէ արկեալ էր ընդ պարանոցաւ նորա երկա՛ն իշոյ, եւ ընկեցեալ ՚ի ծով [759]։ [759] Ոմանք. Թէ արկեալ էր ընդ պարանոց նորա։ 41 «Եւ ով որ ինձ հաւատացող այս փոքրիկներից մէկին գայթակղեցնի, նրա համար աւելի լաւ կը լինէր, եթէ նրա պարանոցից կախուած լինէր էշի մի երկանաքար, եւ ծով գցուէր 41 «Եւ ով որ գայթակղեցնէ այս պզտիկներէն մէկը, որ ինծի կը հաւատայ, աւելի աղէկ էր որ ջաղացքի քար մը անոր վզէն կախուէր ու ծովը ձգուէր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:4141: И кто напоит вас чашею воды во имя Мое, потому что вы Христовы, истинно говорю вам, не потеряет награды своей. 9:41 ὃς γὰρ ἂν ποτίσῃ ὑμᾶς ποτήριον ὕδατος ἐν ὀνόματι ὅτι χριστοῦ ἐστε, ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ. 9:41. Ὃς (Which) γὰρ (therefore) ἂν (ever) ποτίσῃ (it-might-have-drinkeed-to) ὑμᾶς (to-ye) ποτήριον (to-a-drinkerlet) ὕδατος (of-a-water) ἐν (in) ὀνόματι (unto-a-name) ὅτι (to-which-to-one) Χριστοῦ (of-Anointed) ἐστέ, (ye-be,"ἀμὴν (amen) λέγω (I-forth) ὑμῖν (unto-ye) ὅτι (to-which-a-one) οὐ (not) μὴ (lest) ἀπολέσῃ (it-might-have-destructed-off) τὸν (to-the-one) μισθὸν (to-a-pay) αὐτοῦ. (of-it) 9:41. et quisquis scandalizaverit unum ex his pusillis credentibus in me bonum est ei magis si circumdaretur mola asinaria collo eius et in mare mittereturAnd whosoever shall scandalize one of these little ones that believe in me: it were better for him that a millstone were hanged about his neck and he were cast into the sea. 41. For whosoever shall give you a cup of water to drink, because ye are Christ’s, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward. 9:41. For whoever, in my name, will give you a cup of water to drink, because you belong to Christ: Amen I say to you, he shall not lose his reward. 9:41. For whosoever shall give you a cup of water to drink in my name, because ye belong to Christ, verily I say unto you, he shall not lose his reward.
For whosoever shall give you a cup of water to drink in my name, because ye belong to Christ, verily I say unto you, he shall not lose his reward:
41: И кто напоит вас чашею воды во имя Мое, потому что вы Христовы, истинно говорю вам, не потеряет награды своей. 9:41 ὃς γὰρ ἂν ποτίσῃ ὑμᾶς ποτήριον ὕδατος ἐν ὀνόματι ὅτι χριστοῦ ἐστε, ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ. 9:41. et quisquis scandalizaverit unum ex his pusillis credentibus in me bonum est ei magis si circumdaretur mola asinaria collo eius et in mare mitteretur And whosoever shall scandalize one of these little ones that believe in me: it were better for him that a millstone were hanged about his neck and he were cast into the sea. 9:41. For whoever, in my name, will give you a cup of water to drink, because you belong to Christ: Amen I say to you, he shall not lose his reward. 9:41. For whosoever shall give you a cup of water to drink in my name, because ye belong to Christ, verily I say unto you, he shall not lose his reward. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:429:42: Եւ եթէ գայթագղեցուսցէ զքեզ ձեռն քո, հա՛տ՝ ընկեա՛ ՚ի քէն. զի լա՛ւ իցէ քեզ խե՛ղ ՚ի կեանսն յաւիտենից մտանել, քան երկուս ձեռս ունել՝ եւ երթալ ՚ի գեհե՛ն ՚ի հուրն անշէջ[760]։ [760] Ոմանք. Խեղ մտանել ՚ի կեանս։ Աստանօր Ոսկան առեալ ՚ի Լատինականէն յաւելու համար 43 եւ 45. երիցս դնելով զբանն. Ուր որդն նոցա ո՛չ մեռանի, եւ հուրն ոչ շիջանի։ Զոր ամենայն գրչագիրք մեր միանգամ ունին ՚ի համարն 48։ 42 Եւ եթէ քեզ գայթակղեցնում է քո ձեռքը, կտրիր դէ՛ն գցիր քեզնից, որովհետեւ քեզ համար աւելի լաւ է խեղուած մտնել յաւիտենական կեանքը, քան թէ երկու ձեռք ունենալ ու գնալ գեհեն, անշէջ կրակի մէջ 42 «Եթէ քու ձեռքդ քեզ կը գայթակղեցնէ, կտրէ զանիկա. աղէկ է քեզի պակասաւոր մտնել կեանքը, քան թէ երկու ձեռք ունենալ ու գեհեանը երթալ չմարելու կրակին մէջ,[43] Ուր անոնց որդը չի մեռնիր ու կրակը չի մարիր։
Եւ եթէ գայթակղեցուսցէ զքեզ ձեռն քո, հատ ընկեա ի քէն. զի լաւ իցէ քեզ խեղ մտանել ի կեանսն [48]յաւիտենից, քան երկուս ձեռս ունել եւ երթալ ի գեհեն ի հուրն անշէջ:[49]:
9:42: Եւ եթէ գայթագղեցուսցէ զքեզ ձեռն քո, հա՛տ՝ ընկեա՛ ՚ի քէն. զի լա՛ւ իցէ քեզ խե՛ղ ՚ի կեանսն յաւիտենից մտանել, քան երկուս ձեռս ունել՝ եւ երթալ ՚ի գեհե՛ն ՚ի հուրն անշէջ [760]։ [760] Ոմանք. Խեղ մտանել ՚ի կեանս։ Աստանօր Ոսկան առեալ ՚ի Լատինականէն յաւելու համար 43 եւ 45. երիցս դնելով զբանն. Ուր որդն նոցա ո՛չ մեռանի, եւ հուրն ոչ շիջանի։ Զոր ամենայն գրչագիրք մեր միանգամ ունին ՚ի համարն 48։ 42 Եւ եթէ քեզ գայթակղեցնում է քո ձեռքը, կտրիր դէ՛ն գցիր քեզնից, որովհետեւ քեզ համար աւելի լաւ է խեղուած մտնել յաւիտենական կեանքը, քան թէ երկու ձեռք ունենալ ու գնալ գեհեն, անշէջ կրակի մէջ 42 «Եթէ քու ձեռքդ քեզ կը գայթակղեցնէ, կտրէ զանիկա. աղէկ է քեզի պակասաւոր մտնել կեանքը, քան թէ երկու ձեռք ունենալ ու գեհեանը երթալ չմարելու կրակին մէջ, [43] Ուր անոնց որդը չի մեռնիր ու կրակը չի մարիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:4242: А кто соблазнит одного из малых сих, верующих в Меня, тому лучше было бы, если бы повесили ему жерновный камень на шею и бросили его в море. 9:42 καὶ ὃς ἂν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων [εἰς ἐμέ], καλόν ἐστιν αὐτῶ μᾶλλον εἰ περίκειται μύλος ὀνικὸς περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ βέβληται εἰς τὴν θάλασσαν. 9:42. Καὶ (And) ὃς (which) ἂν (ever) σκανδαλίσῃ (it-might-have-cumbered-to) ἕνα (to-one) τῶν (of-the-ones) μικρῶν ( of-small ) τούτων (of-the-ones-these) τῶν (of-the-ones) πιστευόντων , ( of-trusting-of ,"καλόν (seemly) ἐστιν (it-be) αὐτῷ (unto-it) μᾶλλον (more-such) εἰ (if) περίκειται (it-be-situated-about) μύλος (a-mill) ὀνικὸς (assed-of) περὶ (about) τὸν (to-the-one) τράχηλον (to-a-throat) αὐτοῦ (of-it) καὶ (and) βέβληται (it-had-come-to-be-casted) εἰς (into) τὴν (to-the-one) θάλασσαν. (to-a-sea) 9:42. et si scandalizaverit te manus tua abscide illam bonum est tibi debilem introire in vitam quam duas manus habentem ire in gehennam in ignem inextinguibilemAnd if thy hand scandalize thee, cut it off: it is better for thee to enter into life, maimed, than having two hands to go into hell, into unquenchable fire: 42. And whosoever shall cause one of these little ones that believe on me to stumble, it were better for him if a great millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea. 9:42. And whoever will have scandalized one of these little ones who believe in me: it would be better for him if a great millstone were placed around his neck and he were thrown into the sea. 9:42. And whosoever shall offend one of [these] little ones that believe in me, it is better for him that a millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea.
And whosoever shall offend one of [these] little ones that believe in me, it is better for him that a millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea:
42: А кто соблазнит одного из малых сих, верующих в Меня, тому лучше было бы, если бы повесили ему жерновный камень на шею и бросили его в море. 9:42 καὶ ὃς ἂν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων [εἰς ἐμέ], καλόν ἐστιν αὐτῶ μᾶλλον εἰ περίκειται μύλος ὀνικὸς περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ βέβληται εἰς τὴν θάλασσαν. 9:42. et si scandalizaverit te manus tua abscide illam bonum est tibi debilem introire in vitam quam duas manus habentem ire in gehennam in ignem inextinguibilem And if thy hand scandalize thee, cut it off: it is better for thee to enter into life, maimed, than having two hands to go into hell, into unquenchable fire: 9:42. And whoever will have scandalized one of these little ones who believe in me: it would be better for him if a great millstone were placed around his neck and he were thrown into the sea. 9:42. And whosoever shall offend one of [these] little ones that believe in me, it is better for him that a millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:449:44: Եւ եթէ ոտն քո գայթագղեցուսցէ զքեզ, հա՛տ ընկեա՛ զնա ՚ի քէն. լա՛ւ իցէ քեզ կա՛ղ մտանել ՚ի կեանսն յաւիտենից, քան երկուս ոտս ունել՝ եւ անկանե՛լ ՚ի գեհեն[761]։ [761] Ոմանք. Գայթագղեցուցանէ զքեզ... եւ արկանել ՚ի գեհեն։ Ուր Ոսկան յաւելու. ՚Ի գեհեն ՚ի հուրն անշէջ։ 44 Եւ եթէ քո ոտքն է գայթակղեցնում քեզ, կտրի՛ր, քեզնից դէ՛ն գցիր այն. լաւ է, որ դու կաղ մտնես յաւիտենական կեանքը, քան թէ երկու ոտք ունենաս ու գեհեն ընկնես 44 Եթէ քու ոտքդ քեզ կը գայթակղեցնէ, կտրէ զանիկա. աղէկ է քեզի կաղ մտնել կեանքը, քան թէ երկու ոտք ունենալ ու գեհեանը ձգուիլ չմարելու կրակին մէջ,
Եւ եթէ ոտն քո գայթակղեցուսցէ զքեզ, հատ ընկեա զնա ի քէն. լաւ իցէ քեզ կաղ մտանել ի կեանսն [50]յաւիտենից, քան երկուս ոտս ունել եւ անկանել ի [51]գեհեն:[52]:
9:44: Եւ եթէ ոտն քո գայթագղեցուսցէ զքեզ, հա՛տ ընկեա՛ զնա ՚ի քէն. լա՛ւ իցէ քեզ կա՛ղ մտանել ՚ի կեանսն յաւիտենից, քան երկուս ոտս ունել՝ եւ անկանե՛լ ՚ի գեհեն [761]։ [761] Ոմանք. Գայթագղեցուցանէ զքեզ... եւ արկանել ՚ի գեհեն։ Ուր Ոսկան յաւելու. ՚Ի գեհեն ՚ի հուրն անշէջ։ 44 Եւ եթէ քո ոտքն է գայթակղեցնում քեզ, կտրի՛ր, քեզնից դէ՛ն գցիր այն. լաւ է, որ դու կաղ մտնես յաւիտենական կեանքը, քան թէ երկու ոտք ունենաս ու գեհեն ընկնես 44 Եթէ քու ոտքդ քեզ կը գայթակղեցնէ, կտրէ զանիկա. աղէկ է քեզի կաղ մտնել կեանքը, քան թէ երկու ոտք ունենալ ու գեհեանը ձգուիլ չմարելու կրակին մէջ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:4343: И если соблазняет тебя рука твоя, отсеки ее: лучше тебе увечному войти в жизнь, нежели с двумя руками идти в геенну, в огонь неугасимый, 9:43 καὶ ἐὰν σκανδαλίζῃ σε ἡ χείρ σου, ἀπόκοψον αὐτήν· καλόν ἐστίν σε κυλλὸν εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν ἢ τὰς δύο χεῖρας ἔχοντα ἀπελθεῖν εἰς τὴν γέενναν, εἰς τὸ πῦρ τὸ ἄσβεστον. 9:43. Καὶ (And) ἐὰν (if-ever) σκανδαλίσῃ (it-might-have-cumbered-to) σε (to-thee,"ἡ (the-one) χείρ (a-hand) σου, (of-thee,"ἀπόκοψον (thou-should-have-felled-off) αὐτήν: (to-it) καλόν (seemly) ἐστίν (it-be) σε (to-thee) κυλλὸν (to-crippled) εἰσελθεῖν (to-have-had-came-into) εἰς (into) τὴν (to-the-one) ζωὴν (to-a-lifing) ἢ (or) τὰς (to-the-ones) δύο (to-two) χεῖρας (to-hands) ἔχοντα (to-holding) ἀπελθεῖν (to-have-had-came-off) εἰς (into) τὴν (to-the-one) γέενναν, (to-a-geenna) εἰς (into) τὸ (to-the-one) πῦρ (to-a-fire) τὸ (to-the-one) ἄσβεστον. (to-un-quellable) 9:43. ubi vermis eorum non moritur et ignis non extinguiturWhere their worm dieth not, and the fire is not extinguished. 43. And if thy hand cause thee to stumble, cut it off: it is good for thee to enter into life maimed, rather than having thy two hands to go into hell, into the unquenchable fire. 9:43. And if your hand causes you to sin, cut it off: it is better for you to enter into life disabled, than having two hands to go into Hell, into the unquenchable fire, 9:43. And if thy hand offend thee, cut it off: it is better for thee to enter into life maimed, than having two hands to go into hell, into the fire that never shall be quenched:
And if thy hand offend thee, cut it off: it is better for thee to enter into life maimed, than having two hands to go into hell, into the fire that never shall be quenched:
43: И если соблазняет тебя рука твоя, отсеки ее: лучше тебе увечному войти в жизнь, нежели с двумя руками идти в геенну, в огонь неугасимый, 9:43 καὶ ἐὰν σκανδαλίζῃ σε ἡ χείρ σου, ἀπόκοψον αὐτήν· καλόν ἐστίν σε κυλλὸν εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν ἢ τὰς δύο χεῖρας ἔχοντα ἀπελθεῖν εἰς τὴν γέενναν, εἰς τὸ πῦρ τὸ ἄσβεστον. 9:43. ubi vermis eorum non moritur et ignis non extinguitur Where their worm dieth not, and the fire is not extinguished. 9:43. And if your hand causes you to sin, cut it off: it is better for you to enter into life disabled, than having two hands to go into Hell, into the unquenchable fire, 9:43. And if thy hand offend thee, cut it off: it is better for thee to enter into life maimed, than having two hands to go into hell, into the fire that never shall be quenched: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:469:46: Եւ եթէ ակն քո գայթագղեցուսցէ զքեզ, հա՛ն զնա ՚ի բաց. լա՛ւ իցէ քեզ միով ակամբ մտանել յարքայութիւն Աստուծոյ, քան երկուս աչս ունել՝ եւ անկանել ՚ի գեհեն[762]։ [762] Ոմանք. Հատ զնա ՚ի բաց։ 46 Եւ եթէ քո աչքն է գայթակղեցնում քեզ, քաշիր հանի՛ր այն. լաւ է, որ դու մէկ աչքով մտնես Աստծու արքայութիւնը, քան թէ երկու աչք ունենաս ու ընկնես գեհեն 45 Ուր անոնց որդը չի մեռնիր ու կրակը չի մարիր։[46] Եթէ քու աչքդ քեզ կը գայթակղեցնէ, հանէ զանիկա. աղէկ է քեզի մէկ աչքով Աստուծոյ թագաւորութիւնը մտնել, քան թէ երկու աչք ունենալ ու կրակին գեհեանը ձգուիլ,
Եւ եթէ ակն քո գայթակղեցուսցէ զքեզ, հան զնա ի բաց. լաւ իցէ քեզ միով ակամբ մտանել յարքայութիւն Աստուծոյ, քան երկուս աչս ունել եւ անկանել ի գեհեն:
9:46: Եւ եթէ ակն քո գայթագղեցուսցէ զքեզ, հա՛ն զնա ՚ի բաց. լա՛ւ իցէ քեզ միով ակամբ մտանել յարքայութիւն Աստուծոյ, քան երկուս աչս ունել՝ եւ անկանել ՚ի գեհեն [762]։ [762] Ոմանք. Հատ զնա ՚ի բաց։ 46 Եւ եթէ քո աչքն է գայթակղեցնում քեզ, քաշիր հանի՛ր այն. լաւ է, որ դու մէկ աչքով մտնես Աստծու արքայութիւնը, քան թէ երկու աչք ունենաս ու ընկնես գեհեն 45 Ուր անոնց որդը չի մեռնիր ու կրակը չի մարիր։ [46] Եթէ քու աչքդ քեզ կը գայթակղեցնէ, հանէ զանիկա. աղէկ է քեզի մէկ աչքով Աստուծոյ թագաւորութիւնը մտնել, քան թէ երկու աչք ունենալ ու կրակին գեհեանը ձգուիլ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:4444: где червь их не умирает и огонь не угасает. 9:44 9:44. [WH omits this verse.] 9:44. et si pes tuus te scandalizat amputa illum bonum est tibi claudum introire in vitam aeternam quam duos pedes habentem mitti in gehennam ignis inextinguibilisAnd if thy foot scandalize thee, cut it off: it is better for thee to enter lame into life everlasting than having two feet to be cast into the hell of unquenchable fire: 44. 9:44. where their worm does not die, and the fire is not extinguished. 9:44. Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
Where their worm dieth not, and the fire is not quenched:
44: где червь их не умирает и огонь не угасает. 9:44 9:44. [WH omits this verse.] 9:44. et si pes tuus te scandalizat amputa illum bonum est tibi claudum introire in vitam aeternam quam duos pedes habentem mitti in gehennam ignis inextinguibilis And if thy foot scandalize thee, cut it off: it is better for thee to enter lame into life everlasting than having two feet to be cast into the hell of unquenchable fire: 44. 9:44. where their worm does not die, and the fire is not extinguished. 9:44. Where their worm dieth not, and the fire is not quenched. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:479:47: Ուր որդն նոցա ո՛չ մեռանի՝ եւ հուրն ո՛չ շիջանի։ 47 ուր նրանց որդը չի մեռնում, եւ կրակը չի հանգչում 47 Ուր անոնց որդը չի մեռնիր ու կրակը չի մարիր։
ուր որդն նոցա ոչ մեռանի եւ հուրն ոչ շիջանի:
9:47: Ուր որդն նոցա ո՛չ մեռանի՝ եւ հուրն ո՛չ շիջանի։ 47 ուր նրանց որդը չի մեռնում, եւ կրակը չի հանգչում 47 Ուր անոնց որդը չի մեռնիր ու կրակը չի մարիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:4545: И если нога твоя соблазняет тебя, отсеки ее: лучше тебе войти в жизнь хромому, нежели с двумя ногами быть ввержену в геенну, в огонь неугасимый, 9:45 καὶ ἐὰν ὁ πούς σου σκανδαλίζῃ σε, ἀπόκοψον αὐτόν· καλόν ἐστίν σε εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν χωλὸν ἢ τοὺς δύο πόδας ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν γέενναν. 9:45. καὶ (And) ἐὰν (if-ever) ὁ (the-one) πούς (a-foot) σου (of-thee) σκανδαλίζῃ (it-might-cumber-to) σε, (to-thee,"ἀπόκοψον (thou-should-have-felled-off) αὐτόν: (to-it) καλόν (seemly) ἐστίν (it-be) σε (to-thee) εἰσελθεῖν (to-have-had-came-into) εἰς (into) τὴν (to-the-one) ζωὴν (to-a-lifing) χωλὸν (to-lame) ἢ (or) τοὺς (to-the-ones) δύο (to-two) πόδας (to-feet) ἔχοντα (to-holding) βληθῆναι (to-have-been-casted) εἰς (into) τὴν (to-the-one) γέενναν. (to-a-geenna) 9:45. ubi vermis eorum non moritur et ignis non extinguiturWhere their worm dieth not, and the fire is not extinguished. 45. And if thy foot cause thee to stumble, cut it off: it is good for thee to enter into life halt, rather than having thy two feet to be cast into hell. 9:45. But if your foot causes you to sin, chop it off: it is better for you to enter into eternal life lame, than having two feet to be cast into the Hell of unquenchable fire, 9:45. And if thy foot offend thee, cut it off: it is better for thee to enter halt into life, than having two feet to be cast into hell, into the fire that never shall be quenched:
And if thy foot offend thee, cut it off: it is better for thee to enter halt into life, than having two feet to be cast into hell, into the fire that never shall be quenched:
45: И если нога твоя соблазняет тебя, отсеки ее: лучше тебе войти в жизнь хромому, нежели с двумя ногами быть ввержену в геенну, в огонь неугасимый, 9:45 καὶ ἐὰν ὁ πούς σου σκανδαλίζῃ σε, ἀπόκοψον αὐτόν· καλόν ἐστίν σε εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν χωλὸν ἢ τοὺς δύο πόδας ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν γέενναν. 9:45. ubi vermis eorum non moritur et ignis non extinguitur Where their worm dieth not, and the fire is not extinguished. 9:45. But if your foot causes you to sin, chop it off: it is better for you to enter into eternal life lame, than having two feet to be cast into the Hell of unquenchable fire, 9:45. And if thy foot offend thee, cut it off: it is better for thee to enter halt into life, than having two feet to be cast into hell, into the fire that never shall be quenched: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:489:48: Զի ամենայն ինչ հրով յաղեսցի[763]։ [763] Ոսկան ՚ի Լատինականէն առեալ յաւելու. Հրով յաղեսցի. եւ ամենայն ողջակէզ աղիւ յաղեսցի։ 48 որովհետեւ ամէն ինչ կրակով պիտի աղուի 48 Վասն զի ամէն մարդ կրակով պիտի աղուի եւ ամէն զոհ աղով պիտի աղուի։
Զի ամենայն [53]ինչ հրով յաղեսցի[54]:
9:48: Զի ամենայն ինչ հրով յաղեսցի [763]։ [763] Ոսկան ՚ի Լատինականէն առեալ յաւելու. Հրով յաղեսցի. եւ ամենայն ողջակէզ աղիւ յաղեսցի։ 48 որովհետեւ ամէն ինչ կրակով պիտի աղուի 48 Վասն զի ամէն մարդ կրակով պիտի աղուի եւ ամէն զոհ աղով պիտի աղուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:4646: где червь их не умирает и огонь не угасает. 9:46 9:46. [WH omits this verse.] 9:46. quod si oculus tuus scandalizat te eice eum bonum est tibi luscum introire in regnum Dei quam duos oculos habentem mitti in gehennam ignisAnd if thy eye scandalize thee, pluck it out: it is better for thee with one eye to enter into the kingdom of God than having two eyes to be cast into the hell of fire: 46. 9:46. where their worm does not die, and the fire is not extinguished. 9:46. Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
Where their worm dieth not, and the fire is not quenched:
46: где червь их не умирает и огонь не угасает. 9:46 9:46. [WH omits this verse.] 9:46. quod si oculus tuus scandalizat te eice eum bonum est tibi luscum introire in regnum Dei quam duos oculos habentem mitti in gehennam ignis And if thy eye scandalize thee, pluck it out: it is better for thee with one eye to enter into the kingdom of God than having two eyes to be cast into the hell of fire: 46. 9:46. where their worm does not die, and the fire is not extinguished. 9:46. Where their worm dieth not, and the fire is not quenched. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:499:49: Բարւո՛ք է աղ. եթէ աղն անհամեսցի, ի՞ւ համեմեսցի. արդ՝ դուք կալարո՛ւք յանձինս ձեր զաղն, եւ խաղաղութի՛ւն արարէ՛ք ընդ միմեանս[764]։[764] Բազումք. Եւ եթէ աղն անհա՛՛։ 49 Աղը լաւ բան է. բայց եթէ աղը անհամանայ, ինչո՞վ պիտի համեմուի. արդ, դուք ձեր մէ՛ջ ունեցէք աղը եւ իրար հետ խաղաղութեա՛մբ ապրեցէք»: 49 Աղը աղէկ է, բայց եթէ աղը անհամանայ, ինչո՞վ պիտի համովցնէք. ձեր անձին մէջ աղ ունեցէք եւ իրարու հետ խաղաղութիւն ունեցէք»։
Բարւոք է աղ. եւ եթէ աղն անհամեսցի, ի՞ւ համեմեսցի. արդ դուք կալարուք յանձինս ձեր զաղն, եւ խաղաղութիւն արարէք ընդ միմեանս:
9:49: Բարւո՛ք է աղ. եթէ աղն անհամեսցի, ի՞ւ համեմեսցի. արդ՝ դուք կալարո՛ւք յանձինս ձեր զաղն, եւ խաղաղութի՛ւն արարէ՛ք ընդ միմեանս [764]։ [764] Բազումք. Եւ եթէ աղն անհա՛՛։ 49 Աղը լաւ բան է. բայց եթէ աղը անհամանայ, ինչո՞վ պիտի համեմուի. արդ, դուք ձեր մէ՛ջ ունեցէք աղը եւ իրար հետ խաղաղութեա՛մբ ապրեցէք»: 49 Աղը աղէկ է, բայց եթէ աղը անհամանայ, ինչո՞վ պիտի համովցնէք. ձեր անձին մէջ աղ ունեցէք եւ իրարու հետ խաղաղութիւն ունեցէք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:4747: И если глаз твой соблазняет тебя, вырви его: лучше тебе с одним глазом войти в Царствие Божие, нежели с двумя глазами быть ввержену в геенну огненную, 9:47 καὶ ἐὰν ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζῃ σε, ἔκβαλε αὐτόν· καλόν σέ ἐστιν μονόφθαλμον εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν γέενναν, 9:47. καὶ (And) ἐὰν (if-ever) ὁ (the-one) ὀφθαλμός (an-eye) σου (of-thee) σκανδαλίζῃ (it-might-cumber-to) σε, (to-thee,"ἔκβαλε (thou-should-have-had-casted-out) αὐτόν: (to-it) καλόν (seemly) σέ (to-THEE) ἐστιν (it-be) μονόφθαλμον (to-alone-eyed) εἰσελθεῖν (to-have-had-came-into) εἰς (into) τὴν (to-the-one) βασιλείαν (to-a-ruling-of) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) ἢ (or) δύο (to-two) ὀφθαλμοὺς (to-eyes) ἔχοντα (to-holding) βληθῆναι (to-have-been-casted) εἰς (into) γέενναν, (to-a-geenna," 9:47. ubi vermis eorum non moritur et ignis non extinguiturWhere their worm dieth not, and the fire is not extinguished. 47. And if thine eye cause thee to stumble, cast it out: it is good for thee to enter into the kingdom of God with one eye, rather than having two eyes to be cast into hell; 9:47. But if your eye causes you to sin, pluck it out: it is better for you to enter into the kingdom of God with one eye, than having two eyes to be cast into the Hell of fire, 9:47. And if thine eye offend thee, pluck it out: it is better for thee to enter into the kingdom of God with one eye, than having two eyes to be cast into hell fire:
And if thine eye offend thee, pluck it out: it is better for thee to enter into the kingdom of God with one eye, than having two eyes to be cast into hell fire:
47: И если глаз твой соблазняет тебя, вырви его: лучше тебе с одним глазом войти в Царствие Божие, нежели с двумя глазами быть ввержену в геенну огненную, 9:47 καὶ ἐὰν ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζῃ σε, ἔκβαλε αὐτόν· καλόν σέ ἐστιν μονόφθαλμον εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν γέενναν, 9:47. ubi vermis eorum non moritur et ignis non extinguitur Where their worm dieth not, and the fire is not extinguished. 9:47. But if your eye causes you to sin, pluck it out: it is better for you to enter into the kingdom of God with one eye, than having two eyes to be cast into the Hell of fire, 9:47. And if thine eye offend thee, pluck it out: it is better for thee to enter into the kingdom of God with one eye, than having two eyes to be cast into hell fire: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
|
9:4848: где червь их не умирает и огонь не угасает. 9:48 ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται· 9:48. ὅπου (to-which-of-whither) ὁ ( the-one ) σκώληξ ( a-maggot ) αὐτῶν ( of-them ) οὐ ( not ) τελευτᾷ ( it-finisheth-of-unto ) καὶ ( and ) τὸ ( the-one ) πῦρ ( a-fire ) οὐ ( not ) σβέννυται : ( it-be-en-quelled ) 9:48. omnis enim igne sallietur et omnis victima sallieturFor every one shall be salted with fire: and every victim shall be salted with salt. 48. where their worm dieth not, and the fire is not quenched. 9:48. where their worm does not die, and the fire is not extinguished. 9:48. Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
Where their worm dieth not, and the fire is not quenched:
48: где червь их не умирает и огонь не угасает. 9:48 ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται· 9:48. omnis enim igne sallietur et omnis victima sallietur For every one shall be salted with fire: and every victim shall be salted with salt. 9:48. where their worm does not die, and the fire is not extinguished. 9:48. Where their worm dieth not, and the fire is not quenched. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
|
9:4949: Ибо всякий огнем осолится, и всякая жертва солью осолится. 9:49 πᾶς γὰρ πυρὶ ἁλισθήσεται. 9:49. πᾶς (All) γὰρ (therefore) πυρὶ (unto-a-fire) ἁλισθήσεται. (it-shall-be-salted-to) 9:49. bonum est sal quod si sal insulsum fuerit in quo illud condietis habete in vobis sal et pacem habete inter vosSalt is good. But if the salt become unsavoury, wherewith will you season it? Have salt in you: and have peace among you. 49. For every one shall be salted with fire. 9:49. For all shall be salted with fire, and every victim shall be salted with salt. 9:49. For every one shall be salted with fire, and every sacrifice shall be salted with salt.
For every one shall be salted with fire, and every sacrifice shall be salted with salt:
49: Ибо всякий огнем осолится, и всякая жертва солью осолится. 9:49 πᾶς γὰρ πυρὶ ἁλισθήσεται. 9:49. bonum est sal quod si sal insulsum fuerit in quo illud condietis habete in vobis sal et pacem habete inter vos Salt is good. But if the salt become unsavoury, wherewith will you season it? Have salt in you: and have peace among you. 9:49. For all shall be salted with fire, and every victim shall be salted with salt. 9:49. For every one shall be salted with fire, and every sacrifice shall be salted with salt. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
|
9:5050: Соль--добрая [вещь]; но ежели соль не солона будет, чем вы ее поправите? Имейте в себе соль, и мир имейте между собою. 9:50 καλὸν τὸ ἅλας· ἐὰν δὲ τὸ ἅλας ἄναλον γένηται, ἐν τίνι αὐτὸ ἀρτύσετε; ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς ἅλα, καὶ εἰρηνεύετε ἐν ἀλλήλοις. 9:50. Καλὸν (Seemly) τὸ (the-one) ἅλας: (a-saltiness) ἐὰν (if-ever) δὲ (moreover) τὸ (the-one) ἅλας (a-saltiness) ἄναλον (un-salted) γένηται , ( it-might-have-had-became ,"ἐν (in) τίνι (unto-what-one) αὐτὸ (to-it) ἀρτύσετε; (ye-shall-adjust?"ἔχετε (Ye-should-hold) ἐν (in) ἑαυτοῖς (unto-selves) ἅλα, (to-a-salt,"καὶ (and) εἰρηνεύετε (ye-should-peace-of) ἐν (in) ἀλλήλοις . ( unto-one-to-other ) 50. Salt is good: but if the salt have lost its saltness, wherewith will ye season it? Have salt in yourselves, and be at peace one with another. 9:50. Salt is good: but if the salt has become bland, with what will you season it? Have salt in yourselves, and have peace among yourselves.” 9:50. Salt [is] good: but if the salt have lost his saltness, wherewith will ye season it? Have salt in yourselves, and have peace one with another.
Salt [is] good: but if the salt have lost his saltness, wherewith will ye season it? Have salt in yourselves, and have peace one with another:
50: Соль--добрая [вещь]; но ежели соль не солона будет, чем вы ее поправите? Имейте в себе соль, и мир имейте между собою. 9:50 καλὸν τὸ ἅλας· ἐὰν δὲ τὸ ἅλας ἄναλον γένηται, ἐν τίνι αὐτὸ ἀρτύσετε; ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς ἅλα, καὶ εἰρηνεύετε ἐν ἀλλήλοις. 9:50. Salt is good: but if the salt has become bland, with what will you season it? Have salt in yourselves, and have peace among yourselves.” 9:50. Salt [is] good: but if the salt have lost his saltness, wherewith will ye season it? Have salt in yourselves, and have peace one with another. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|