7:17:1: Վա՛յ ինձ, զի եղէ իբրեւ զհասկաքա՛ղ ՚ի հունձս, եւ իբրեւ զճռաքա՛ղ ՚ի կութս. եւ ո՛չ գոյր ողկոյզ յառաջին բերոյն ուստի ուտէի[10599]։ [10599] Ոմանք. Վայ է ինձ... ՚ի կութս. ոչ գոյր ող՛՛։ Ոսկան. Յառաջնոյ բերոյն։ 1 Վա՛յ ինձ, որովհետեւ նմանուեցի հնձի ժամանակ մնացած հասկերը հաւաքողի եւ այգեկութի ժամանակ ճռաքաղ անողի, բայց ողկոյզ չկար առաջին բերքից, որից ուտում էի: 7 Վա՜յ ինծի, որ ամառնային պտուղը քաղուածի պէս, Այգեկութէն մնացած ճիռերու պէս եղայ։Ուտելու ողկոյզ չկայ։Հոգիս կանխահաս պտուղներու կը ցանկայ։
Վա՜յ ինձ, զի եղէ իբրեւ զհասկաքաղ ի հունձս, եւ իբրեւ զճռաքաղ ի կութս. եւ ոչ գոյր [77]ողկոյզ յառաջին բերոյն ուստի ուտէի:
7:1: Վա՛յ ինձ, զի եղէ իբրեւ զհասկաքա՛ղ ՚ի հունձս, եւ իբրեւ զճռաքա՛ղ ՚ի կութս. եւ ո՛չ գոյր ողկոյզ յառաջին բերոյն ուստի ուտէի [10599]։ [10599] Ոմանք. Վայ է ինձ... ՚ի կութս. ոչ գոյր ող՛՛։ Ոսկան. Յառաջնոյ բերոյն։ 1 Վա՛յ ինձ, որովհետեւ նմանուեցի հնձի ժամանակ մնացած հասկերը հաւաքողի եւ այգեկութի ժամանակ ճռաքաղ անողի, բայց ողկոյզ չկար առաջին բերքից, որից ուտում էի: 7 Վա՜յ ինծի, որ ամառնային պտուղը քաղուածի պէս, Այգեկութէն մնացած ճիռերու պէս եղայ։Ուտելու ողկոյզ չկայ։Հոգիս կանխահաս պտուղներու կը ցանկայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:17:1 Горе мне! ибо со мною теперь как по собрании летних плодов, как по уборке винограда: ни одной ягоды для еды, ни спелого плода, которого желает душа моя. 7:1 οἴμμοι οιμμοι since; that ἐγενόμην γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how συνάγων συναγω gather καλάμην καλαμη cornstalk ἐν εν in ἀμήτῳ αμητος and; even ὡς ως.1 as; how ἐπιφυλλίδα επιφυλλις in τρυγήτῳ τρυγητος not ὑπάρχοντος υπαρχοντα belongings βότρυος βοτρυς cluster τοῦ ο the φαγεῖν φαγω swallow; eat τὰ ο the πρωτόγονα πρωτογονος soul 7:1 אַ֣לְלַי ʔˈallay אַלְלַי alas לִ֗י lˈî לְ to כִּ֤י kˈî כִּי that הָיִ֨יתִי֙ hāyˈîṯî היה be כְּ kᵊ כְּ as אָסְפֵּי־ ʔospê- אֹסֶף gathering קַ֔יִץ qˈayiṣ קַיִץ summer כְּ kᵊ כְּ as עֹלְלֹ֖ת ʕōlᵊlˌōṯ עֹלֵלֹות gleaning בָּצִ֑יר bāṣˈîr בָּצִיר vintage אֵין־ ʔên- אַיִן [NEG] אֶשְׁכֹּ֣ול ʔeškˈôl אֶשְׁכֹּול grape לֶ le לְ to אֱכֹ֔ול ʔᵉḵˈôl אכל eat בִּכּוּרָ֖ה bikkûrˌā בִּכּוּרָה early fig אִוְּתָ֥ה ʔiwwᵊṯˌā אוה wish נַפְשִֽׁי׃ nafšˈî נֶפֶשׁ soul 7:1. vae mihi quia factus sum sicut qui colligit in autumno racemos vindemiae non est botrus ad comedendum praecoquas ficus desideravit anima meaWoe is me, for I am become as one that gleaneth in autumn the grapes of the vintage: there is no cluster to eat, my soul desired the first ripe figs. 1. Woe is me! for I am as when they have gathered the summer fruits, as the grape gleanings of the vintage: there is no cluster to eat; my soul desireth the firstripe fig. 7:1. Woe to me, for I have become just like one who gleans the clusters of the vintage in autumn. There is no cluster of grapes to consume; my soul desired figs out of season. 7:1. Woe is me! for I am as when they have gathered the summer fruits, as the grapegleanings of the vintage: [there is] no cluster to eat: my soul desired the firstripe fruit.
Woe is me! for I am as when they have gathered the summer fruits, as the grapegleanings of the vintage: [there is] no cluster to eat: my soul desired the firstripe fruit:
7:1 Горе мне! ибо со мною теперь как по собрании летних плодов, как по уборке винограда: ни одной ягоды для еды, ни спелого плода, которого желает душа моя. 7:1 οἴμμοι οιμμοι since; that ἐγενόμην γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how συνάγων συναγω gather καλάμην καλαμη cornstalk ἐν εν in ἀμήτῳ αμητος and; even ὡς ως.1 as; how ἐπιφυλλίδα επιφυλλις in τρυγήτῳ τρυγητος not ὑπάρχοντος υπαρχοντα belongings βότρυος βοτρυς cluster τοῦ ο the φαγεῖν φαγω swallow; eat τὰ ο the πρωτόγονα πρωτογονος soul 7:1 אַ֣לְלַי ʔˈallay אַלְלַי alas לִ֗י lˈî לְ to כִּ֤י kˈî כִּי that הָיִ֨יתִי֙ hāyˈîṯî היה be כְּ kᵊ כְּ as אָסְפֵּי־ ʔospê- אֹסֶף gathering קַ֔יִץ qˈayiṣ קַיִץ summer כְּ kᵊ כְּ as עֹלְלֹ֖ת ʕōlᵊlˌōṯ עֹלֵלֹות gleaning בָּצִ֑יר bāṣˈîr בָּצִיר vintage אֵין־ ʔên- אַיִן [NEG] אֶשְׁכֹּ֣ול ʔeškˈôl אֶשְׁכֹּול grape לֶ le לְ to אֱכֹ֔ול ʔᵉḵˈôl אכל eat בִּכּוּרָ֖ה bikkûrˌā בִּכּוּרָה early fig אִוְּתָ֥ה ʔiwwᵊṯˌā אוה wish נַפְשִֽׁי׃ nafšˈî נֶפֶשׁ soul 7:1. vae mihi quia factus sum sicut qui colligit in autumno racemos vindemiae non est botrus ad comedendum praecoquas ficus desideravit anima mea Woe is me, for I am become as one that gleaneth in autumn the grapes of the vintage: there is no cluster to eat, my soul desired the first ripe figs. 7:1. Woe to me, for I have become just like one who gleans the clusters of the vintage in autumn. There is no cluster of grapes to consume; my soul desired figs out of season. 7:1. Woe is me! for I am as when they have gathered the summer fruits, as the grapegleanings of the vintage: [there is] no cluster to eat: my soul desired the firstripe fruit. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:27:2: Վա՛յ անձին իմում. զի կորեա՛ւ երկիւղած յերկրէ. եւ ո՛չ գոյ ուղիղ ՚ի մէջ մարդկան. ամենեքին արեամբ դատին. իւրաքանչիւր զընկեր իւր նեղելով նեղեն[10600]։ [10600] Ոմանք. Զընկեր նեղելով նե՛՛։ 2 Վա՛յ ինձ, որովհետեւ երկիւղածութիւնը վերացաւ երկրից, եւ մարդկանց մէջ չկայ մէկը, որ ուղիղ լինի. բոլորը արեամբ են դատում, իւրաքանչիւրը սաստիկ նեղում է իր ընկերոջը, եւ իրենց ձեռքը չարիք անելու սովոր են դարձնում: 2 Բարեպաշտը երկրէն կորսուեցաւ։Մարդոց մէջ ուղիղ մէկը չկայ։Ամէնքը արիւններու համար դարան կը մտնեն։Ամէն մարդ իր եղբայրը որոգայթով կ’որսայ։
Վա՜յ անձին իմում, զի կորեաւ`` երկիւղած յերկրէ, եւ ոչ գոյ ուղիղ ի մէջ մարդկան. ամենեքին [78]արեամբ դատին``, իւրաքանչիւր զընկեր իւր [79]նեղելով նեղեն:
7:2: Վա՛յ անձին իմում. զի կորեա՛ւ երկիւղած յերկրէ. եւ ո՛չ գոյ ուղիղ ՚ի մէջ մարդկան. ամենեքին արեամբ դատին. իւրաքանչիւր զընկեր իւր նեղելով նեղեն [10600]։ [10600] Ոմանք. Զընկեր նեղելով նե՛՛։ 2 Վա՛յ ինձ, որովհետեւ երկիւղածութիւնը վերացաւ երկրից, եւ մարդկանց մէջ չկայ մէկը, որ ուղիղ լինի. բոլորը արեամբ են դատում, իւրաքանչիւրը սաստիկ նեղում է իր ընկերոջը, եւ իրենց ձեռքը չարիք անելու սովոր են դարձնում: 2 Բարեպաշտը երկրէն կորսուեցաւ։Մարդոց մէջ ուղիղ մէկը չկայ։Ամէնքը արիւններու համար դարան կը մտնեն։Ամէն մարդ իր եղբայրը որոգայթով կ’որսայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:27:2 Не стало милосердых на земле, нет правдивых между людьми; все строят ковы, чтобы проливать кровь; каждый ставит брату своему сеть. 7:2 ὅτι οτι since; that ἀπόλωλεν απολλυμι destroy; lose εὐλαβὴς ευλαβης conscientious ἀπὸ απο from; away τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even κατορθῶν κατορθοω in ἀνθρώποις ανθρωπος person; human οὐχ ου not ὑπάρχει υπαρχω happen to be; belong πάντες πας all; every εἰς εις into; for αἵματα αιμα blood; bloodstreams δικάζονται δικαζω each τὸν ο the πλησίον πλησιον near; neighbor αὐτοῦ αυτος he; him ἐκθλίβουσιν εκθλιβω squeeze out 7:2 אָבַ֤ד ʔāvˈaḏ אבד perish חָסִיד֙ ḥāsîḏ חָסִיד loyal מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and יָשָׁ֥ר yāšˌār יָשָׁר right בָּ bā בְּ in † הַ the אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind אָ֑יִן ʔˈāyin אַיִן [NEG] כֻּלָּם֙ kullˌām כֹּל whole לְ lᵊ לְ to דָמִ֣ים ḏāmˈîm דָּם blood יֶאֱרֹ֔בוּ yeʔᵉrˈōvû ארב lie in ambush אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אָחִ֖יהוּ ʔāḥˌîhû אָח brother יָצ֥וּדוּ yāṣˌûḏû צוד hunt חֵֽרֶם׃ ḥˈērem חֵרֶם net 7:2. periit sanctus de terra et rectus in hominibus non est omnes in sanguine insidiantur vir fratrem suum venatur ad mortemThe holy man is perished out of the earth, and there is none upright among men: they all lie in wait for blood, every one hunteth his brother to death. 2. The godly man is perished out of the earth, and there is none upright among men: they all lie in wait for blood; they hunt every man his brother with a net. 7:2. The holy ones pass away from the land, and there is no one righteous among men. All wait in ambush for blood; a man hunts his brother to death. 7:2. The good [man] is perished out of the earth: and [there is] none upright among men: they all lie in wait for blood; they hunt every man his brother with a net.
The good [man] is perished out of the earth: and [there is] none upright among men: they all lie in wait for blood; they hunt every man his brother with a net:
7:2 Не стало милосердых на земле, нет правдивых между людьми; все строят ковы, чтобы проливать кровь; каждый ставит брату своему сеть. 7:2 ὅτι οτι since; that ἀπόλωλεν απολλυμι destroy; lose εὐλαβὴς ευλαβης conscientious ἀπὸ απο from; away τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even κατορθῶν κατορθοω in ἀνθρώποις ανθρωπος person; human οὐχ ου not ὑπάρχει υπαρχω happen to be; belong πάντες πας all; every εἰς εις into; for αἵματα αιμα blood; bloodstreams δικάζονται δικαζω each τὸν ο the πλησίον πλησιον near; neighbor αὐτοῦ αυτος he; him ἐκθλίβουσιν εκθλιβω squeeze out 7:2 אָבַ֤ד ʔāvˈaḏ אבד perish חָסִיד֙ ḥāsîḏ חָסִיד loyal מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and יָשָׁ֥ר yāšˌār יָשָׁר right בָּ bā בְּ in † הַ the אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind אָ֑יִן ʔˈāyin אַיִן [NEG] כֻּלָּם֙ kullˌām כֹּל whole לְ lᵊ לְ to דָמִ֣ים ḏāmˈîm דָּם blood יֶאֱרֹ֔בוּ yeʔᵉrˈōvû ארב lie in ambush אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אָחִ֖יהוּ ʔāḥˌîhû אָח brother יָצ֥וּדוּ yāṣˌûḏû צוד hunt חֵֽרֶם׃ ḥˈērem חֵרֶם net 7:2. periit sanctus de terra et rectus in hominibus non est omnes in sanguine insidiantur vir fratrem suum venatur ad mortem The holy man is perished out of the earth, and there is none upright among men: they all lie in wait for blood, every one hunteth his brother to death. 7:2. The holy ones pass away from the land, and there is no one righteous among men. All wait in ambush for blood; a man hunts his brother to death. 7:2. The good [man] is perished out of the earth: and [there is] none upright among men: they all lie in wait for blood; they hunt every man his brother with a net. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:37:3: Զձեռս իւրեանց պատրաստեն ՚ի չար։ Իշխանն խնդրէ, եւ դատաւորն խօսի բանս խաղաղութեան ըստ ցանկութեան անձին իւրոյ. 3 Իշխանը նուէր է խնդրում, իսկ դատաւորը խաղաղութեան խօսքեր է ասում իրեն պէտք եղած ձեւով: 3 Ձեռքերով չարութիւն ընելու համար Իշխանը պարգեւ կը պահանջէ Եւ դատաւորը կաշառքի կը նայի։Մեծ մարդը իր սրտին ցանկութեանը համեմատ կը խօսի։Այսպէս զանիկա կը ծռեն։
Զձեռս իւրեանց պատրաստեն ի չար. իշխանն խնդրէ, եւ [80]դատաւորն խօսի բանս խաղաղութեան ըստ ցանկութեան անձին իւրոյ:
7:3: Զձեռս իւրեանց պատրաստեն ՚ի չար։ Իշխանն խնդրէ, եւ դատաւորն խօսի բանս խաղաղութեան ըստ ցանկութեան անձին իւրոյ. 3 Իշխանը նուէր է խնդրում, իսկ դատաւորը խաղաղութեան խօսքեր է ասում իրեն պէտք եղած ձեւով: 3 Ձեռքերով չարութիւն ընելու համար Իշխանը պարգեւ կը պահանջէ Եւ դատաւորը կաշառքի կը նայի։Մեծ մարդը իր սրտին ցանկութեանը համեմատ կը խօսի։Այսպէս զանիկա կը ծռեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:37:3 Руки их обращены к тому, чтобы уметь делать зло; начальник требует подарков, и судья судит за взятки, а вельможи высказывают злые хотения души своей и извращают дело. 7:3 ἐπὶ επι in; on τὸ ο the κακὸν κακος bad; ugly τὰς ο the χεῖρας χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him ἑτοιμάζουσιν ετοιμαζω prepare ὁ ο the ἄρχων αρχων ruling; ruler αἰτεῖ αιτεω ask καὶ και and; even ὁ ο the κριτὴς κριτης judge εἰρηνικοὺς ειρηνικος peaceful λόγους λογος word; log ἐλάλησεν λαλεω talk; speak καταθύμιον καταθυμιος soul αὐτοῦ αυτος he; him ἐστιν ειμι be καὶ και and; even ἐξελοῦμαι εξαιρεω extract; take out 7:3 עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the רַ֤ע rˈaʕ רַע evil כַּפַּ֨יִם֙ kappˈayim כַּף palm לְ lᵊ לְ to הֵיטִ֔יב hêṭˈîv יטב be good הַ ha הַ the שַּׂ֣ר śśˈar שַׂר chief שֹׁאֵ֔ל šōʔˈēl שׁאל ask וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שֹּׁפֵ֖ט ššōfˌēṭ שׁפט judge בַּ ba בְּ in † הַ the שִּׁלּ֑וּם ššillˈûm שִׁלּוּם reward וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the גָּדֹ֗ול ggāḏˈôl גָּדֹול great דֹּבֵ֨ר dōvˌēr דבר speak הַוַּ֥ת hawwˌaṯ הַוָּה desire נַפְשֹׁ֛ו nafšˈô נֶפֶשׁ soul ה֖וּא hˌû הוּא he וַֽ wˈa וְ and יְעַבְּתֽוּהָ׃ yᵊʕabbᵊṯˈûhā עבת pervert 7:3. malum manuum suarum dicunt bonum princeps postulat et iudex in reddendo est et magnus locutus est desiderium animae suae et conturbaverunt eamThe evil of their hands they call good: the prince requireth, and the judge is for giving: and the great man hath uttered the desire of his soul, and they have troubled it. 3. Their hands are upon that which is evil to do it diligently; the prince asketh, and the judge for a reward; and the great man, he uttereth the mischief of his soul: thus they weave it together. 7:3. The evil of their hands, they call good. The leader is demanding, and the judge is yielding, and the great is speaking the desire of his soul, and they have confused it. 7:3. That they may do evil with both hands earnestly, the prince asketh, and the judge [asketh] for a reward; and the great [man], he uttereth his mischievous desire: so they wrap it up.
That they may do evil with both hands earnestly, the prince asketh, and the judge [asketh] for a reward; and the great [man], he uttereth his mischievous desire: so they wrap it up:
7:3 Руки их обращены к тому, чтобы уметь делать зло; начальник требует подарков, и судья судит за взятки, а вельможи высказывают злые хотения души своей и извращают дело. 7:3 ἐπὶ επι in; on τὸ ο the κακὸν κακος bad; ugly τὰς ο the χεῖρας χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him ἑτοιμάζουσιν ετοιμαζω prepare ὁ ο the ἄρχων αρχων ruling; ruler αἰτεῖ αιτεω ask καὶ και and; even ὁ ο the κριτὴς κριτης judge εἰρηνικοὺς ειρηνικος peaceful λόγους λογος word; log ἐλάλησεν λαλεω talk; speak καταθύμιον καταθυμιος soul αὐτοῦ αυτος he; him ἐστιν ειμι be καὶ και and; even ἐξελοῦμαι εξαιρεω extract; take out 7:3 עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the רַ֤ע rˈaʕ רַע evil כַּפַּ֨יִם֙ kappˈayim כַּף palm לְ lᵊ לְ to הֵיטִ֔יב hêṭˈîv יטב be good הַ ha הַ the שַּׂ֣ר śśˈar שַׂר chief שֹׁאֵ֔ל šōʔˈēl שׁאל ask וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שֹּׁפֵ֖ט ššōfˌēṭ שׁפט judge בַּ ba בְּ in † הַ the שִּׁלּ֑וּם ššillˈûm שִׁלּוּם reward וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the גָּדֹ֗ול ggāḏˈôl גָּדֹול great דֹּבֵ֨ר dōvˌēr דבר speak הַוַּ֥ת hawwˌaṯ הַוָּה desire נַפְשֹׁ֛ו nafšˈô נֶפֶשׁ soul ה֖וּא hˌû הוּא he וַֽ wˈa וְ and יְעַבְּתֽוּהָ׃ yᵊʕabbᵊṯˈûhā עבת pervert 7:3. malum manuum suarum dicunt bonum princeps postulat et iudex in reddendo est et magnus locutus est desiderium animae suae et conturbaverunt eam The evil of their hands they call good: the prince requireth, and the judge is for giving: and the great man hath uttered the desire of his soul, and they have troubled it. 7:3. The evil of their hands, they call good. The leader is demanding, and the judge is yielding, and the great is speaking the desire of his soul, and they have confused it. 7:3. That they may do evil with both hands earnestly, the prince asketh, and the judge [asketh] for a reward; and the great [man], he uttereth his mischievous desire: so they wrap it up. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:47:4: եւ հանից զբարութիւն նոցա իբրեւ զցեց որ ուտէ եւ շրջի ՚ի վերայ կանոնի յաւուր այցելութեան։ Վա՛յ վա՛յ, վրէժխնդրութիւնք քո եկին հասին. արդ եղիցին լալիք նոցա։ 4 Ես կը հանեմ նրանց միջից այն բարութիւնը, որը ցեցի նման ուտում եւ պտտւում է կանոնի վրայ դատաքննութեան օրը: Վա՛յ, վա՛յ, եկաւ հասաւ քո վրէժխնդրութիւնը. արդ, թող լաց լինեն նրանք: 4 Անոնց աղէկը՝ փուշի պէս, Շիտակը փշեղէն ցանկէն գէշ է. Քու դէտերուդ օրը քու պատիժդ եկաւ, Անոնց շփոթութիւնը հիմա պիտի ըլլայ։
եւ հանից զբարութիւն նոցա իբրեւ զցեց` որ ուտէ եւ շրջի ի վերայ կանոնի յաւուր այցելութեան. վա՜յ վա՜յ, վրէժխնդրութիւնք քո եկին հասին``. արդ եղիցին լալիք նոցա:
7:4: եւ հանից զբարութիւն նոցա իբրեւ զցեց որ ուտէ եւ շրջի ՚ի վերայ կանոնի յաւուր այցելութեան։ Վա՛յ վա՛յ, վրէժխնդրութիւնք քո եկին հասին. արդ եղիցին լալիք նոցա։ 4 Ես կը հանեմ նրանց միջից այն բարութիւնը, որը ցեցի նման ուտում եւ պտտւում է կանոնի վրայ դատաքննութեան օրը: Վա՛յ, վա՛յ, եկաւ հասաւ քո վրէժխնդրութիւնը. արդ, թող լաց լինեն նրանք: 4 Անոնց աղէկը՝ փուշի պէս, Շիտակը փշեղէն ցանկէն գէշ է. Քու դէտերուդ օրը քու պատիժդ եկաւ, Անոնց շփոթութիւնը հիմա պիտի ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:47:4 Лучший из них как терн, и справедливый хуже колючей изгороди, день провозвестников Твоих, посещение Твое наступает; ныне постигнет их смятение. 7:4 τὰ ο the ἀγαθὰ αγαθος good αὐτῶν αυτος he; him ὡς ως.1 as; how σὴς σος your ἐκτρώγων εκτρωγω and; even βαδίζων βαδιζω in; on κανόνος κανων standard ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day σκοπιᾶς σκοπια woe οὐαί ουαι woe αἱ ο the ἐκδικήσεις εκδικησις vindication; vengeance σου σου of you; your ἥκασιν ηκω here νῦν νυν now; present ἔσονται ειμι be κλαυθμοὶ κλαυθμος weeping αὐτῶν αυτος he; him 7:4 טֹובָ֣ם ṭôvˈām טֹוב good כְּ kᵊ כְּ as חֵ֔דֶק ḥˈēḏeq חֵדֶק nightshade יָשָׁ֖ר yāšˌār יָשָׁר right מִ mi מִן from מְּסוּכָ֑ה mmᵊsûḵˈā מְסוּכָה hedge יֹ֤ום yˈôm יֹום day מְצַפֶּ֨יךָ֙ mᵊṣappˈeʸḵā צפה look out פְּקֻדָּתְךָ֣ pᵊquddāṯᵊḵˈā פְּקֻדָּה commission בָ֔אָה vˈāʔā בוא come עַתָּ֥ה ʕattˌā עַתָּה now תִהְיֶ֖ה ṯihyˌeh היה be מְבוּכָתָֽם׃ mᵊvûḵāṯˈām מְבוּכָה confusion 7:4. qui optimus in eis est quasi paliurus et qui rectus quasi spina de sepe dies speculationis tuae visitatio tua venit nunc erit vastitas eorumHe that is best among them, is as a brier, and he that is righteous, as the thorn of the hedge. The day of thy inspection, thy visitation cometh: now shall be their destruction. 4. The best of them is as a brier: the most upright is than a thorn hedge: the day of thy watchmen, even thy visitation, is come; now shall be their perplexity. 7:4. Whoever is best among them is like a thorny plant, and he who is righteous is like a thorny hedge. The day of your inspection, your visitation, arrives. Now will be their ruination. 7:4. The best of them [is] as a brier: the most upright [is sharper] than a thorn hedge: the day of thy watchmen [and] thy visitation cometh; now shall be their perplexity.
The best of them [is] as a brier: the most upright [is sharper] than a thorn hedge: the day of thy watchmen [and] thy visitation cometh; now shall be their perplexity:
7:4 Лучший из них как терн, и справедливый хуже колючей изгороди, день провозвестников Твоих, посещение Твое наступает; ныне постигнет их смятение. 7:4 τὰ ο the ἀγαθὰ αγαθος good αὐτῶν αυτος he; him ὡς ως.1 as; how σὴς σος your ἐκτρώγων εκτρωγω and; even βαδίζων βαδιζω in; on κανόνος κανων standard ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day σκοπιᾶς σκοπια woe οὐαί ουαι woe αἱ ο the ἐκδικήσεις εκδικησις vindication; vengeance σου σου of you; your ἥκασιν ηκω here νῦν νυν now; present ἔσονται ειμι be κλαυθμοὶ κλαυθμος weeping αὐτῶν αυτος he; him 7:4 טֹובָ֣ם ṭôvˈām טֹוב good כְּ kᵊ כְּ as חֵ֔דֶק ḥˈēḏeq חֵדֶק nightshade יָשָׁ֖ר yāšˌār יָשָׁר right מִ mi מִן from מְּסוּכָ֑ה mmᵊsûḵˈā מְסוּכָה hedge יֹ֤ום yˈôm יֹום day מְצַפֶּ֨יךָ֙ mᵊṣappˈeʸḵā צפה look out פְּקֻדָּתְךָ֣ pᵊquddāṯᵊḵˈā פְּקֻדָּה commission בָ֔אָה vˈāʔā בוא come עַתָּ֥ה ʕattˌā עַתָּה now תִהְיֶ֖ה ṯihyˌeh היה be מְבוּכָתָֽם׃ mᵊvûḵāṯˈām מְבוּכָה confusion 7:4. qui optimus in eis est quasi paliurus et qui rectus quasi spina de sepe dies speculationis tuae visitatio tua venit nunc erit vastitas eorum He that is best among them, is as a brier, and he that is righteous, as the thorn of the hedge. The day of thy inspection, thy visitation cometh: now shall be their destruction. 7:4. Whoever is best among them is like a thorny plant, and he who is righteous is like a thorny hedge. The day of your inspection, your visitation, arrives. Now will be their ruination. 7:4. The best of them [is] as a brier: the most upright [is sharper] than a thorn hedge: the day of thy watchmen [and] thy visitation cometh; now shall be their perplexity. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:57:5: Մի՛ հաւատայք սիրելեաց, եւ մի՛ յուսայք յիշխանս. եւ յանկողնակցէ քումմէ զգո՛յշ լեր պատմել ինչ նմա։ 5 Մի՛ հաւատացէք սիրելիներին, մի՛ ապաւինէք իշխաններին, զգո՛յշ եղիր քո անկողնակցից, որ որեւէ բան չպատմես նրան, 5 Բարեկամի մի՛ հաւատաք, Մտերիմ բարեկամի մի՛ ապաւինիք, Ծոցդ պառկողէն բերնիդ դռներուն հսկէ՛,
Մի՛ հաւատայք սիրելեաց, եւ մի՛ յուսայք [81]յիշխանս. եւ յանկողնակցէ քումմէ զգոյշ լեր պատմել ինչ նմա:
7:5: Մի՛ հաւատայք սիրելեաց, եւ մի՛ յուսայք յիշխանս. եւ յանկողնակցէ քումմէ զգո՛յշ լեր պատմել ինչ նմա։ 5 Մի՛ հաւատացէք սիրելիներին, մի՛ ապաւինէք իշխաններին, զգո՛յշ եղիր քո անկողնակցից, որ որեւէ բան չպատմես նրան, 5 Բարեկամի մի՛ հաւատաք, Մտերիմ բարեկամի մի՛ ապաւինիք, Ծոցդ պառկողէն բերնիդ դռներուն հսկէ՛, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:57:5 Не верьте другу, не полагайтесь на приятеля; от лежащей на лоне твоем стереги двери уст твоих. 7:5 μὴ μη not καταπιστεύετε καταπιστευω in φίλοις φιλος friend καὶ και and; even μὴ μη not ἐλπίζετε ελπιζω hope ἐπὶ επι in; on ἡγουμένοις ηγεομαι lead; consider ἀπὸ απο from; away τῆς ο the συγκοίτου συγκοιτος of you; your φύλαξαι φυλασσω guard; keep τοῦ ο the ἀναθέσθαι ανατιθημι relate τι τις anyone; someone αὐτῇ αυτος he; him 7:5 אַל־ ʔal- אַל not תַּאֲמִ֣ינוּ taʔᵃmˈînû אמן be firm בְ vᵊ בְּ in רֵ֔עַ rˈēₐʕ רֵעַ fellow אַֽל־ ʔˈal- אַל not תִּבְטְח֖וּ tivṭᵊḥˌû בטח trust בְּ bᵊ בְּ in אַלּ֑וּף ʔallˈûf אַלּוּף familiar מִ mi מִן from שֹּׁכֶ֣בֶת ššōḵˈeveṯ שׁכב lie down חֵיקֶ֔ךָ ḥêqˈeḵā חֵיק lap שְׁמֹ֖ר šᵊmˌōr שׁמר keep פִּתְחֵי־ piṯḥê- פֶּתַח opening פִֽיךָ׃ fˈîḵā פֶּה mouth 7:5. nolite credere amico et nolite confidere in duce ab ea quae dormit in sinu tuo custodi claustra oris tuiBelieve not a friend, and trust not in a prince: keep the doors of thy mouth from her that sleepeth in thy bosom. 5. Trust ye not in a friend, put ye not confidence in a guide: keep the doors of thy mouth from her that lieth in thy bosom. 7:5. Do not be willing to believe a friend. And do not be willing to confide in a commander. From her, who sleeps in your bosom, keep the doors of your mouth closed. 7:5. Trust ye not in a friend, put ye not confidence in a guide: keep the doors of thy mouth from her that lieth in thy bosom.
Trust ye not in a friend, put ye not confidence in a guide: keep the doors of thy mouth from her that lieth in thy bosom:
7:5 Не верьте другу, не полагайтесь на приятеля; от лежащей на лоне твоем стереги двери уст твоих. 7:5 μὴ μη not καταπιστεύετε καταπιστευω in φίλοις φιλος friend καὶ και and; even μὴ μη not ἐλπίζετε ελπιζω hope ἐπὶ επι in; on ἡγουμένοις ηγεομαι lead; consider ἀπὸ απο from; away τῆς ο the συγκοίτου συγκοιτος of you; your φύλαξαι φυλασσω guard; keep τοῦ ο the ἀναθέσθαι ανατιθημι relate τι τις anyone; someone αὐτῇ αυτος he; him 7:5 אַל־ ʔal- אַל not תַּאֲמִ֣ינוּ taʔᵃmˈînû אמן be firm בְ vᵊ בְּ in רֵ֔עַ rˈēₐʕ רֵעַ fellow אַֽל־ ʔˈal- אַל not תִּבְטְח֖וּ tivṭᵊḥˌû בטח trust בְּ bᵊ בְּ in אַלּ֑וּף ʔallˈûf אַלּוּף familiar מִ mi מִן from שֹּׁכֶ֣בֶת ššōḵˈeveṯ שׁכב lie down חֵיקֶ֔ךָ ḥêqˈeḵā חֵיק lap שְׁמֹ֖ר šᵊmˌōr שׁמר keep פִּתְחֵי־ piṯḥê- פֶּתַח opening פִֽיךָ׃ fˈîḵā פֶּה mouth 7:5. nolite credere amico et nolite confidere in duce ab ea quae dormit in sinu tuo custodi claustra oris tui Believe not a friend, and trust not in a prince: keep the doors of thy mouth from her that sleepeth in thy bosom. 7:5. Do not be willing to believe a friend. And do not be willing to confide in a commander. From her, who sleeps in your bosom, keep the doors of your mouth closed. 7:5. Trust ye not in a friend, put ye not confidence in a guide: keep the doors of thy mouth from her that lieth in thy bosom. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:67:6: Զի որդի՝ անարգէ զհայր, եւ դուստր՝ յարիցէ ՚ի վերայ մօր իւրոյ. նու՝ ՚ի վերայ սկեսրի իւրոյ, եւ թշնամիք առն՝ ընտանիք իւր։ 6 որովհետեւ որդին անարգում է հօրը, եւ դուստրը կը կանգնի իր մօր դէմ, հարսը՝ իր ընկերոջ դէմ, եւ մարդու թշնամին իր իսկ ընտանիքը կը լինի: 6 Քանզի տղան իր հայրը կ’անարգէ, Աղջիկը՝ իր մօրը դէմ ու հարսը իր կեսուրին դէմ կ’ելլէ. Մարդուն թշնամիները իր ընտանիքն են։
Զի որդի անարգէ զհայր, եւ դուստր յարիցէ ի վերայ մօր իւրոյ, նու ի վերայ սկեսրի իւրոյ, եւ թշնամիք առն` ընտանիք իւր:
7:6: Զի որդի՝ անարգէ զհայր, եւ դուստր՝ յարիցէ ՚ի վերայ մօր իւրոյ. նու՝ ՚ի վերայ սկեսրի իւրոյ, եւ թշնամիք առն՝ ընտանիք իւր։ 6 որովհետեւ որդին անարգում է հօրը, եւ դուստրը կը կանգնի իր մօր դէմ, հարսը՝ իր ընկերոջ դէմ, եւ մարդու թշնամին իր իսկ ընտանիքը կը լինի: 6 Քանզի տղան իր հայրը կ’անարգէ, Աղջիկը՝ իր մօրը դէմ ու հարսը իր կեսուրին դէմ կ’ելլէ. Մարդուն թշնամիները իր ընտանիքն են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:67:6 Ибо сын позорит отца, дочь восстает против матери, невестка против свекрови своей; враги человеку домашние его. 7:6 διότι διοτι because; that υἱὸς υιος son ἀτιμάζει ατιμαζω dishonor πατέρα πατηρ father θυγάτηρ θυγατηρ daughter ἐπαναστήσεται επανιστημι challenge ἐπὶ επι in; on τὴν ο the μητέρα μητηρ mother αὐτῆς αυτος he; him νύμφη νυμφη bride; daughter-in-law ἐπὶ επι in; on τὴν ο the πενθερὰν πενθερα mother-in-law αὐτῆς αυτος he; him ἐχθροὶ εχθρος hostile; enemy ἀνδρὸς ανηρ man; husband πάντες πας all; every οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband οἱ ο the ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him 7:6 כִּֽי־ kˈî- כִּי that בֵן֙ vˌēn בֵּן son מְנַבֵּ֣ל mᵊnabbˈēl נבל wither אָ֔ב ʔˈāv אָב father בַּ֚ת ˈbaṯ בַּת daughter קָמָ֣ה qāmˈā קום arise בְ vᵊ בְּ in אִמָּ֔הּ ʔimmˈāh אֵם mother כַּלָּ֖ה kallˌā כַּלָּה bride בַּ ba בְּ in חֲמֹתָ֑הּ ḥᵃmōṯˈāh חָמֹות mother-in-law אֹיְבֵ֥י ʔōyᵊvˌê איב be hostile אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אַנְשֵׁ֥י ʔanšˌê אִישׁ man בֵיתֹֽו׃ vêṯˈô בַּיִת house 7:6. quia filius contumeliam facit patri filia consurgit adversus matrem suam nurus contra socrum suam inimici hominis domestici eiusFor the son dishonoureth the father, and the daughter riseth up against her mother, the daughter in law against her mother in law: and a man's enemies are they of his own household. 6. For the son dishonoureth the father, the daughter riseth up against her mother, the daughter in law against her mother in law; a man’s enemies are the men of his own house. 7:6. For the son acts with contempt for the father, and the daughter rises up against her mother, the daughter-in-law against her mother-in-law, and a man’s enemies are those of his own household. 7:6. For the son dishonoureth the father, the daughter riseth up against her mother, the daughter in law against her mother in law; a man’s enemies [are] the men of his own house.
For the son dishonoureth the father, the daughter riseth up against her mother, the daughter in law against her mother in law; a man' s enemies [are] the men of his own house:
7:6 Ибо сын позорит отца, дочь восстает против матери, невестка против свекрови своей; враги человеку домашние его. 7:6 διότι διοτι because; that υἱὸς υιος son ἀτιμάζει ατιμαζω dishonor πατέρα πατηρ father θυγάτηρ θυγατηρ daughter ἐπαναστήσεται επανιστημι challenge ἐπὶ επι in; on τὴν ο the μητέρα μητηρ mother αὐτῆς αυτος he; him νύμφη νυμφη bride; daughter-in-law ἐπὶ επι in; on τὴν ο the πενθερὰν πενθερα mother-in-law αὐτῆς αυτος he; him ἐχθροὶ εχθρος hostile; enemy ἀνδρὸς ανηρ man; husband πάντες πας all; every οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband οἱ ο the ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him 7:6 כִּֽי־ kˈî- כִּי that בֵן֙ vˌēn בֵּן son מְנַבֵּ֣ל mᵊnabbˈēl נבל wither אָ֔ב ʔˈāv אָב father בַּ֚ת ˈbaṯ בַּת daughter קָמָ֣ה qāmˈā קום arise בְ vᵊ בְּ in אִמָּ֔הּ ʔimmˈāh אֵם mother כַּלָּ֖ה kallˌā כַּלָּה bride בַּ ba בְּ in חֲמֹתָ֑הּ ḥᵃmōṯˈāh חָמֹות mother-in-law אֹיְבֵ֥י ʔōyᵊvˌê איב be hostile אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אַנְשֵׁ֥י ʔanšˌê אִישׁ man בֵיתֹֽו׃ vêṯˈô בַּיִת house 7:6. quia filius contumeliam facit patri filia consurgit adversus matrem suam nurus contra socrum suam inimici hominis domestici eius For the son dishonoureth the father, and the daughter riseth up against her mother, the daughter in law against her mother in law: and a man's enemies are they of his own household. 7:6. For the son acts with contempt for the father, and the daughter rises up against her mother, the daughter-in-law against her mother-in-law, and a man’s enemies are those of his own household. 7:6. For the son dishonoureth the father, the daughter riseth up against her mother, the daughter in law against her mother in law; a man’s enemies [are] the men of his own house. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:77:7: Այլ ես Տեառն ակն կալայց. սպասեցից Աստուծոյ փրկչի իմոյ, եւ լուիցէ՛ ինձ Տէր Աստուած իմ։ 7 Սակայն ես Տիրոջը կը սպասեմ, կը սպասեմ իմ փրկիչ Աստծուն, եւ իմ Տէր Աստուածը կը լսի ինձ: 7 Բայց ես Տէրոջը պիտի սպասեմ, Իմ փրկութեանս Աստուծոյն պիտի յուսամ, Իմ Աստուածս ինծի պիտի լսէ։
Այլ ես Տեառն ակն կալայց, սպասեցից Աստուծոյ փրկչի իմոյ, եւ լուիցէ ինձ [82]Տէր Աստուած իմ:
7:7: Այլ ես Տեառն ակն կալայց. սպասեցից Աստուծոյ փրկչի իմոյ, եւ լուիցէ՛ ինձ Տէր Աստուած իմ։ 7 Սակայն ես Տիրոջը կը սպասեմ, կը սպասեմ իմ փրկիչ Աստծուն, եւ իմ Տէր Աստուածը կը լսի ինձ: 7 Բայց ես Տէրոջը պիտի սպասեմ, Իմ փրկութեանս Աստուծոյն պիտի յուսամ, Իմ Աստուածս ինծի պիտի լսէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:77:7 А я буду взирать на Господа, уповать на Бога спасения моего: Бог мой услышит меня. 7:7 ἐγὼ εγω I δὲ δε though; while ἐπὶ επι in; on τὸν ο the κύριον κυριος lord; master ἐπιβλέψομαι επιβλεπω look on ὑπομενῶ υπομενω endure; stay behind ἐπὶ επι in; on τῷ ο the θεῷ θεος God τῷ ο the σωτῆρί σωτηρ savior μου μου of me; mine εἰσακούσεταί εισακουω heed; listen to μου μου of me; mine ὁ ο the θεός θεος God μου μου of me; mine 7:7 וַ wa וְ and אֲנִי֙ ʔᵃnˌî אֲנִי i בַּ ba בְּ in יהוָ֣ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲצַפֶּ֔ה ʔᵃṣappˈeh צפה look out אֹוחִ֖ילָה ʔôḥˌîlā יחל wait, to hope לֵ lē לְ to אלֹהֵ֣י ʔlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׁעִ֑י yišʕˈî יֵשַׁע help יִשְׁמָעֵ֖נִי yišmāʕˌēnî שׁמע hear אֱלֹהָֽי׃ ʔᵉlōhˈāy אֱלֹהִים god(s) 7:7. ego autem ad Dominum aspiciam expectabo Deum salvatorem meum audiet me Deus meusBut I will look towards the Lord, I will wait for God, my saviour: my God will hear me. 7. But as for me, I will look unto the LORD; I will wait for the God of my salvation: my God will hear me. 7:7. But I will look towards the Lord. I will wait for God, my Savior. My God will hear me. 7:7. Therefore I will look unto the LORD; I will wait for the God of my salvation: my God will hear me.
Therefore I will look unto the LORD; I will wait for the God of my salvation: my God will hear me:
7:7 А я буду взирать на Господа, уповать на Бога спасения моего: Бог мой услышит меня. 7:7 ἐγὼ εγω I δὲ δε though; while ἐπὶ επι in; on τὸν ο the κύριον κυριος lord; master ἐπιβλέψομαι επιβλεπω look on ὑπομενῶ υπομενω endure; stay behind ἐπὶ επι in; on τῷ ο the θεῷ θεος God τῷ ο the σωτῆρί σωτηρ savior μου μου of me; mine εἰσακούσεταί εισακουω heed; listen to μου μου of me; mine ὁ ο the θεός θεος God μου μου of me; mine 7:7 וַ wa וְ and אֲנִי֙ ʔᵃnˌî אֲנִי i בַּ ba בְּ in יהוָ֣ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲצַפֶּ֔ה ʔᵃṣappˈeh צפה look out אֹוחִ֖ילָה ʔôḥˌîlā יחל wait, to hope לֵ lē לְ to אלֹהֵ֣י ʔlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׁעִ֑י yišʕˈî יֵשַׁע help יִשְׁמָעֵ֖נִי yišmāʕˌēnî שׁמע hear אֱלֹהָֽי׃ ʔᵉlōhˈāy אֱלֹהִים god(s) 7:7. ego autem ad Dominum aspiciam expectabo Deum salvatorem meum audiet me Deus meus But I will look towards the Lord, I will wait for God, my saviour: my God will hear me. 7:7. But I will look towards the Lord. I will wait for God, my Savior. My God will hear me. 7:7. Therefore I will look unto the LORD; I will wait for the God of my salvation: my God will hear me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:87:8: Մի՛ ոտնհար լինիր ինձ թշնամի իմ. զի գլորեցայ՝ միւսանգա՛մ կանգնեցայց. զի թէ նստայց ՚ի խաւարի՝ Տէր է իմ լոյս։ 8 Մի՛ ոտնահարիր ինձ, ո՛վ իմ թշնամի. թէ գլորուեցի, նորի՛ց կը կանգնեմ, քանի որ, եթէ խաւարում նստեմ, Տէրն է իմ լոյսը: 8 Ո՛վ իմ թշնամիս, վրաս մի՛ խնդար. Թէեւ իյնամ՝ պիտի ելլեմ, Թէեւ խաւարի մէջ նստիմ՝ Տէրը ինծի լոյս պիտի ըլլայ։
Մի՛ ոտնհար լինիր ինձ, թշնամի իմ, զի գլորեցայ, միւսանգամ կանգնեցայց. զի թէ նստայց ի խաւարի` Տէր է իմ լոյս:
7:8: Մի՛ ոտնհար լինիր ինձ թշնամի իմ. զի գլորեցայ՝ միւսանգա՛մ կանգնեցայց. զի թէ նստայց ՚ի խաւարի՝ Տէր է իմ լոյս։ 8 Մի՛ ոտնահարիր ինձ, ո՛վ իմ թշնամի. թէ գլորուեցի, նորի՛ց կը կանգնեմ, քանի որ, եթէ խաւարում նստեմ, Տէրն է իմ լոյսը: 8 Ո՛վ իմ թշնամիս, վրաս մի՛ խնդար. Թէեւ իյնամ՝ պիտի ելլեմ, Թէեւ խաւարի մէջ նստիմ՝ Տէրը ինծի լոյս պիտի ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:87:8 Не радуйся ради меня, неприятельница моя! хотя я упал, но встану; хотя я во мраке, но Господь свет для меня. 7:8 μὴ μη not ἐπίχαιρέ επιχαιρω me ἡ ο the ἐχθρά εχθρα hostility μου μου of me; mine ὅτι οτι since; that πέπτωκα πιπτω fall καὶ και and; even ἀναστήσομαι ανιστημι stand up; resurrect διότι διοτι because; that ἐὰν εαν and if; unless καθίσω καθιζω sit down; seat ἐν εν in τῷ ο the σκότει σκοτος dark κύριος κυριος lord; master φωτιεῖ φωτιζω illuminate; enlighten μοι μοι me 7:8 אַֽל־ ʔˈal- אַל not תִּשְׂמְחִ֤י tiśmᵊḥˈî שׂמח rejoice אֹיַ֨בְתִּי֙ ʔōyˈavtî איב be hostile לִ֔י lˈî לְ to כִּ֥י kˌî כִּי that נָפַ֖לְתִּי nāfˌaltî נפל fall קָ֑מְתִּי qˈāmᵊttî קום arise כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֵשֵׁ֣ב ʔēšˈēv ישׁב sit בַּ ba בְּ in † הַ the חֹ֔שֶׁךְ ḥˈōšeḵ חֹשֶׁךְ darkness יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֹ֥ור ʔˌôr אֹור light לִֽי׃ ס lˈî . s לְ to 7:8. ne laeteris inimica mea super me quia cecidi consurgam cum sedero in tenebris Dominus lux mea estRejoice not, thou my enemy, over me, because I am fallen: I shall arise, when I sit in darkness, the Lord is my light. 8. Rejoice not against me, O mine enemy: when I fall, I shall arise; when I sit in darkness, the LORD shall be a light unto me. 7:8. You, my enemy, should not rejoice over me because I have fallen. I will rise up, when I sit in darkness. The Lord is my light. 7:8. Rejoice not against me, O mine enemy: when I fall, I shall arise; when I sit in darkness, the LORD [shall be] a light unto me.
Rejoice not against me, O mine enemy: when I fall, I shall arise; when I sit in darkness, the LORD [shall be] a light unto me:
7:8 Не радуйся ради меня, неприятельница моя! хотя я упал, но встану; хотя я во мраке, но Господь свет для меня. 7:8 μὴ μη not ἐπίχαιρέ επιχαιρω me ἡ ο the ἐχθρά εχθρα hostility μου μου of me; mine ὅτι οτι since; that πέπτωκα πιπτω fall καὶ και and; even ἀναστήσομαι ανιστημι stand up; resurrect διότι διοτι because; that ἐὰν εαν and if; unless καθίσω καθιζω sit down; seat ἐν εν in τῷ ο the σκότει σκοτος dark κύριος κυριος lord; master φωτιεῖ φωτιζω illuminate; enlighten μοι μοι me 7:8 אַֽל־ ʔˈal- אַל not תִּשְׂמְחִ֤י tiśmᵊḥˈî שׂמח rejoice אֹיַ֨בְתִּי֙ ʔōyˈavtî איב be hostile לִ֔י lˈî לְ to כִּ֥י kˌî כִּי that נָפַ֖לְתִּי nāfˌaltî נפל fall קָ֑מְתִּי qˈāmᵊttî קום arise כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֵשֵׁ֣ב ʔēšˈēv ישׁב sit בַּ ba בְּ in † הַ the חֹ֔שֶׁךְ ḥˈōšeḵ חֹשֶׁךְ darkness יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֹ֥ור ʔˌôr אֹור light לִֽי׃ ס lˈî . s לְ to 7:8. ne laeteris inimica mea super me quia cecidi consurgam cum sedero in tenebris Dominus lux mea est Rejoice not, thou my enemy, over me, because I am fallen: I shall arise, when I sit in darkness, the Lord is my light. 7:8. You, my enemy, should not rejoice over me because I have fallen. I will rise up, when I sit in darkness. The Lord is my light. 7:8. Rejoice not against me, O mine enemy: when I fall, I shall arise; when I sit in darkness, the LORD [shall be] a light unto me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:97:9: Բարկութեան Տեառն համբերեցից՝ զի մեղա՛յ նմա, մինչեւ արդարացուսցէ զդատաստան իմ, եւ արասցէ ինձ իրաւունս, եւ հանցէ զիս ՚ի լոյս. եւ տեսից զարդարութիւն նորա[10601]։ [10601] Ոմանք. Բարկութեան Տեառն համբերից... եւ տացէ ինձ իրաւունս։ 9 Քանի որ մեղանչեցի Տիրոջ դէմ, համբերութեամբ կը տանեմ նրա բարկութիւնը, մինչեւ որ նա արդարացնի իմ դատաստանը, իրաւունք տայ ինձ, ինձ հանի դէպի լոյսը, եւ ես տեսնեմ նրա արդարութիւնը: 9 Տէրոջը բարկութիւնը պիտի կրեմ Քանզի անոր դէմ մեղք գործեցի Մինչեւ անիկա իմ դատս պաշտպանէ ու ինծի իրաւունք ընէ, Զիս լոյսը հանէ ու իրեն արդարութիւնը տեսնեմ։
Բարկութեան Տեառն համբերից, զի մեղայ նմա, մինչեւ արդարացուսցէ զդատաստան իմ, եւ արասցէ ինձ իրաւունս, եւ հանցէ զիս ի լոյս, եւ տեսից զարդարութիւն նորա:
7:9: Բարկութեան Տեառն համբերեցից՝ զի մեղա՛յ նմա, մինչեւ արդարացուսցէ զդատաստան իմ, եւ արասցէ ինձ իրաւունս, եւ հանցէ զիս ՚ի լոյս. եւ տեսից զարդարութիւն նորա [10601]։ [10601] Ոմանք. Բարկութեան Տեառն համբերից... եւ տացէ ինձ իրաւունս։ 9 Քանի որ մեղանչեցի Տիրոջ դէմ, համբերութեամբ կը տանեմ նրա բարկութիւնը, մինչեւ որ նա արդարացնի իմ դատաստանը, իրաւունք տայ ինձ, ինձ հանի դէպի լոյսը, եւ ես տեսնեմ նրա արդարութիւնը: 9 Տէրոջը բարկութիւնը պիտի կրեմ Քանզի անոր դէմ մեղք գործեցի Մինչեւ անիկա իմ դատս պաշտպանէ ու ինծի իրաւունք ընէ, Զիս լոյսը հանէ ու իրեն արդարութիւնը տեսնեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:97:9 Гнев Господень я буду нести, потому что согрешил пред Ним, доколе Он не решит дела моего и не совершит суда надо мною; тогда Он выведет меня на свет, и я увижу правду Его. 7:9 ὀργὴν οργη passion; temperament κυρίου κυριος lord; master ὑποίσω υποφερω bear up under ὅτι οτι since; that ἥμαρτον αμαρτανω sin αὐτῷ αυτος he; him ἕως εως till; until τοῦ ο the δικαιῶσαι δικαιοω justify αὐτὸν αυτος he; him τὴν ο the δίκην δικη justice μου μου of me; mine καὶ και and; even ποιήσει ποιεω do; make τὸ ο the κρίμα κριμα judgment μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐξάξει εξαγω lead out; bring out με με me εἰς εις into; for τὸ ο the φῶς φως light ὄψομαι οραω view; see τὴν ο the δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing αὐτοῦ αυτος he; him 7:9 זַ֤עַף zˈaʕaf זַעַף rage יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶשָּׂ֔א ʔeśśˈā נשׂא lift כִּ֥י kˌî כִּי that חָטָ֖אתִי ḥāṭˌāṯî חטא miss לֹ֑ו lˈô לְ to עַד֩ ʕˌaḏ עַד unto אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יָרִ֤יב yārˈîv ריב contend רִיבִי֙ rîvˌî רִיב law-case וְ wᵊ וְ and עָשָׂ֣ה ʕāśˈā עשׂה make מִשְׁפָּטִ֔י mišpāṭˈî מִשְׁפָּט justice יֹוצִיאֵ֣נִי yôṣîʔˈēnî יצא go out לָ lā לְ to † הַ the אֹ֔ור ʔˈôr אֹור light אֶרְאֶ֖ה ʔerʔˌeh ראה see בְּ bᵊ בְּ in צִדְקָתֹֽו׃ ṣiḏqāṯˈô צְדָקָה justice 7:9. iram Domini portabo quoniam peccavi ei donec iudicet causam meam et faciat iudicium meum educet me in lucem videbo in iustitiam eiusI will bear the wrath of the Lord, because I have sinned against him: until he judge my cause, and execute judgement for me: he will bring me forth into the light, I shall behold his justice. 9. I will bear the indignation of the LORD, because I have sinned against him; until he plead my cause, and execute judgment for me: he will bring me forth to the light, I shall behold his righteousness. 7:9. I will carry the wrath of the Lord, because I have sinned against him, until he may judge my case and execute judgment for me. He will lead me into the light. I will behold his justice. 7:9. I will bear the indignation of the LORD, because I have sinned against him, until he plead my cause, and execute judgment for me: he will bring me forth to the light, [and] I shall behold his righteousness.
I will bear the indignation of the LORD, because I have sinned against him, until he plead my cause, and execute judgment for me: he will bring me forth to the light, [and] I shall behold his righteousness:
7:9 Гнев Господень я буду нести, потому что согрешил пред Ним, доколе Он не решит дела моего и не совершит суда надо мною; тогда Он выведет меня на свет, и я увижу правду Его. 7:9 ὀργὴν οργη passion; temperament κυρίου κυριος lord; master ὑποίσω υποφερω bear up under ὅτι οτι since; that ἥμαρτον αμαρτανω sin αὐτῷ αυτος he; him ἕως εως till; until τοῦ ο the δικαιῶσαι δικαιοω justify αὐτὸν αυτος he; him τὴν ο the δίκην δικη justice μου μου of me; mine καὶ και and; even ποιήσει ποιεω do; make τὸ ο the κρίμα κριμα judgment μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐξάξει εξαγω lead out; bring out με με me εἰς εις into; for τὸ ο the φῶς φως light ὄψομαι οραω view; see τὴν ο the δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing αὐτοῦ αυτος he; him 7:9 זַ֤עַף zˈaʕaf זַעַף rage יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶשָּׂ֔א ʔeśśˈā נשׂא lift כִּ֥י kˌî כִּי that חָטָ֖אתִי ḥāṭˌāṯî חטא miss לֹ֑ו lˈô לְ to עַד֩ ʕˌaḏ עַד unto אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יָרִ֤יב yārˈîv ריב contend רִיבִי֙ rîvˌî רִיב law-case וְ wᵊ וְ and עָשָׂ֣ה ʕāśˈā עשׂה make מִשְׁפָּטִ֔י mišpāṭˈî מִשְׁפָּט justice יֹוצִיאֵ֣נִי yôṣîʔˈēnî יצא go out לָ lā לְ to † הַ the אֹ֔ור ʔˈôr אֹור light אֶרְאֶ֖ה ʔerʔˌeh ראה see בְּ bᵊ בְּ in צִדְקָתֹֽו׃ ṣiḏqāṯˈô צְדָקָה justice 7:9. iram Domini portabo quoniam peccavi ei donec iudicet causam meam et faciat iudicium meum educet me in lucem videbo in iustitiam eius I will bear the wrath of the Lord, because I have sinned against him: until he judge my cause, and execute judgement for me: he will bring me forth into the light, I shall behold his justice. 7:9. I will carry the wrath of the Lord, because I have sinned against him, until he may judge my case and execute judgment for me. He will lead me into the light. I will behold his justice. 7:9. I will bear the indignation of the LORD, because I have sinned against him, until he plead my cause, and execute judgment for me: he will bring me forth to the light, [and] I shall behold his righteousness. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:107:10: Եւ տեսցէ զիս թշնամին իմ, եւ ծածկեսցէ զնա ամօթ. որ ասէր ցիս ո՞ւր է Տէր Աստուած քո. աչք իմ տեսցեն ՚ի նա. արդ եղիցի կոխա՛ն իբրեւ զկաւ ՚ի ճանաարհի[10602]։ [10602] Ոմանք. Եւ տեսցէ թշնամին իմ։ 10 Ինձ կը տեսնի իմ թշնամին, եւ ամօթը կը պատի նրան, որ ասում էր ինձ. «Ո՞ւր է քո Տէր Աստուածը»: Իմ աչքերը կը տեսնեն նրան: Արդ, նա ոտքի կոխան կը դառնայ, ինչպէս ճանապարհի կաւը: 10 Այն ատեն իմ թշնամիս պիտի տեսնէ. Ամօթը պիտի ծածկէ զանիկա, որ ինծի կ’ըսէր թէ՝«Ո՞ւր է քու Տէր Աստուածդ»։Իմ աչքերս զանիկա պիտի տեսնեն. Հիմա անիկա փողոցներուն ցեխին պէս ոտքի կոխան պիտի ըլլայ։
Եւ տեսցէ թշնամին իմ, եւ ծածկեսցէ զնա ամօթ, որ ասէր ցիս. Ո՞ւր է Տէր Աստուած քո. աչք իմ տեսցեն ի նա. արդ եղիցի կոխան իբրեւ զկաւ ի ճանապարհի:
7:10: Եւ տեսցէ զիս թշնամին իմ, եւ ծածկեսցէ զնա ամօթ. որ ասէր ցիս ո՞ւր է Տէր Աստուած քո. աչք իմ տեսցեն ՚ի նա. արդ եղիցի կոխա՛ն իբրեւ զկաւ ՚ի ճանաարհի [10602]։ [10602] Ոմանք. Եւ տեսցէ թշնամին իմ։ 10 Ինձ կը տեսնի իմ թշնամին, եւ ամօթը կը պատի նրան, որ ասում էր ինձ. «Ո՞ւր է քո Տէր Աստուածը»: Իմ աչքերը կը տեսնեն նրան: Արդ, նա ոտքի կոխան կը դառնայ, ինչպէս ճանապարհի կաւը: 10 Այն ատեն իմ թշնամիս պիտի տեսնէ. Ամօթը պիտի ծածկէ զանիկա, որ ինծի կ’ըսէր թէ՝«Ո՞ւր է քու Տէր Աստուածդ»։Իմ աչքերս զանիկա պիտի տեսնեն. Հիմա անիկա փողոցներուն ցեխին պէս ոտքի կոխան պիտի ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:107:10 И увидит это неприятельница моя и стыд покроет ее, говорившую мне: > Насмотрятся на нее глаза мои, как она будет попираема подобно грязи на улицах. 7:10 καὶ και and; even ὄψεται οραω view; see ἡ ο the ἐχθρά εχθρα hostility μου μου of me; mine καὶ και and; even περιβαλεῖται περιβαλλω drape; clothe αἰσχύνην αισχυνη shame ἡ ο the λέγουσα λεγω tell; declare πρός προς to; toward με με me ποῦ που.1 where? κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your οἱ ο the ὀφθαλμοί οφθαλμος eye; sight μου μου of me; mine ἐπόψονται επειδον look on; have regard αὐτήν αυτος he; him νῦν νυν now; present ἔσται ειμι be εἰς εις into; for καταπάτημα καταπατημα as; how πηλὸς πηλος mud; clay ἐν εν in ταῖς ο the ὁδοῖς οδος way; journey 7:10 וְ wᵊ וְ and תֵרֶ֤א ṯērˈe ראה see אֹיַ֨בְתִּי֙ ʔōyˈavtî איב be hostile וּ û וְ and תְכַסֶּ֣הָ ṯᵊḵassˈehā כסה cover בוּשָׁ֔ה vûšˈā בּוּשָׁה shame הָ hā הַ the אֹמְרָ֣ה ʔōmᵊrˈā אמר say אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to אַיֹּ֖ו ʔayyˌô אֵי where יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהָ֑יִךְ ʔᵉlōhˈāyiḵ אֱלֹהִים god(s) עֵינַי֙ ʕênˌay עַיִן eye תִּרְאֶ֣ינָּה tirʔˈeʸnnā ראה see בָּ֔הּ bˈāh בְּ in עַתָּ֛ה ʕattˈā עַתָּה now תִּֽהְיֶ֥ה tˈihyˌeh היה be לְ lᵊ לְ to מִרְמָ֖ס mirmˌās מִרְמָס trampled land כְּ kᵊ כְּ as טִ֥יט ṭˌîṭ טִיט clay חוּצֹֽות׃ ḥûṣˈôṯ חוּץ outside 7:10. et aspiciet inimica mea et operietur confusione quae dicit ad me ubi est Dominus Deus tuus oculi mei videbunt in eam nunc erit in conculcationem ut lutum platearumAnd my enemy shall behold, and she shall be covered with shame, who saith to me: Where is the Lord thy God? my eyes shall look down upon her: now shall she be trodden under foot as the mire of the streets. 10. Then mine enemy shall see it, and shame shall cover her; which said unto me, Where is the LORD thy God? Mine eyes shall behold her; now shall she be trodden down as the mire of the streets. 7:10. And my enemy will look, and she will be covered with confusion, she who says to me, “Where is the Lord your God?” My eyes will look upon her. Now she will be trampled under foot like the mud of the streets. 7:10. Then [she that is] mine enemy shall see [it], and shame shall cover her which said unto me, Where is the LORD thy God? mine eyes shall behold her: now shall she be trodden down as the mire of the streets.
Then [she that is] mine enemy shall see [it], and shame shall cover her which said unto me, Where is the LORD thy God? mine eyes shall behold her: now shall she be trodden down as the mire of the streets:
7:10 И увидит это неприятельница моя и стыд покроет ее, говорившую мне: <<где Господь Бог твой?>> Насмотрятся на нее глаза мои, как она будет попираема подобно грязи на улицах. 7:10 καὶ και and; even ὄψεται οραω view; see ἡ ο the ἐχθρά εχθρα hostility μου μου of me; mine καὶ και and; even περιβαλεῖται περιβαλλω drape; clothe αἰσχύνην αισχυνη shame ἡ ο the λέγουσα λεγω tell; declare πρός προς to; toward με με me ποῦ που.1 where? κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your οἱ ο the ὀφθαλμοί οφθαλμος eye; sight μου μου of me; mine ἐπόψονται επειδον look on; have regard αὐτήν αυτος he; him νῦν νυν now; present ἔσται ειμι be εἰς εις into; for καταπάτημα καταπατημα as; how πηλὸς πηλος mud; clay ἐν εν in ταῖς ο the ὁδοῖς οδος way; journey 7:10 וְ wᵊ וְ and תֵרֶ֤א ṯērˈe ראה see אֹיַ֨בְתִּי֙ ʔōyˈavtî איב be hostile וּ û וְ and תְכַסֶּ֣הָ ṯᵊḵassˈehā כסה cover בוּשָׁ֔ה vûšˈā בּוּשָׁה shame הָ hā הַ the אֹמְרָ֣ה ʔōmᵊrˈā אמר say אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to אַיֹּ֖ו ʔayyˌô אֵי where יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהָ֑יִךְ ʔᵉlōhˈāyiḵ אֱלֹהִים god(s) עֵינַי֙ ʕênˌay עַיִן eye תִּרְאֶ֣ינָּה tirʔˈeʸnnā ראה see בָּ֔הּ bˈāh בְּ in עַתָּ֛ה ʕattˈā עַתָּה now תִּֽהְיֶ֥ה tˈihyˌeh היה be לְ lᵊ לְ to מִרְמָ֖ס mirmˌās מִרְמָס trampled land כְּ kᵊ כְּ as טִ֥יט ṭˌîṭ טִיט clay חוּצֹֽות׃ ḥûṣˈôṯ חוּץ outside 7:10. et aspiciet inimica mea et operietur confusione quae dicit ad me ubi est Dominus Deus tuus oculi mei videbunt in eam nunc erit in conculcationem ut lutum platearum And my enemy shall behold, and she shall be covered with shame, who saith to me: Where is the Lord thy God? my eyes shall look down upon her: now shall she be trodden under foot as the mire of the streets. 7:10. And my enemy will look, and she will be covered with confusion, she who says to me, “Where is the Lord your God?” My eyes will look upon her. Now she will be trampled under foot like the mud of the streets. 7:10. Then [she that is] mine enemy shall see [it], and shame shall cover her which said unto me, Where is the LORD thy God? mine eyes shall behold her: now shall she be trodden down as the mire of the streets. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:117:11: Օր ծեփո՛յ աղիւսոյ, եւ ջնջո՛ւմն քո եղիցի օրն այն. մերժեսցէ զիրաւունս քո օրն այն[10603]։ [10603] Ոմանք. Օր ծեփելոյ աղիւսոյ։ 11 Աղիւսի ծեփի օր եւ քո ջնջման օր կը լինի այն օրը. այդ օրը կը մերժի քո իրաւունքները: 11 Այն օրը որ քու պարիսպներդ շինուին Նոյն օրը Աստուծոյ խօսքը հեռացած պիտի ըլլայ։
[83]Օր ծեփոյ աղիւսոյ, եւ ջնջումն քո եղիցի օրն այն. մերժեսցէ զիրաւունս քո օրն այն:
7:11: Օր ծեփո՛յ աղիւսոյ, եւ ջնջո՛ւմն քո եղիցի օրն այն. մերժեսցէ զիրաւունս քո օրն այն [10603]։ [10603] Ոմանք. Օր ծեփելոյ աղիւսոյ։ 11 Աղիւսի ծեփի օր եւ քո ջնջման օր կը լինի այն օրը. այդ օրը կը մերժի քո իրաւունքները: 11 Այն օրը որ քու պարիսպներդ շինուին Նոյն օրը Աստուծոյ խօսքը հեռացած պիտի ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:117:11 В день сооружения стен твоих, в этот день отдалится определение. 7:11 ἡμέρας ημερα day ἀλοιφῆς αλοιφη of you; your ἡ ο the ἡμέρα ημερα day ἐκείνη εκεινος that καὶ και and; even ἀποτρίψεται αποτριβω of you; your 7:11 יֹ֖ום yˌôm יֹום day לִ li לְ to בְנֹ֣ות vᵊnˈôṯ בנה build גְּדֵרָ֑יִךְ gᵊḏērˈāyiḵ גָּדֵר wall יֹ֥ום yˌôm יֹום day הַ ha הַ the ה֖וּא hˌû הוּא he יִרְחַק־ yirḥaq- רחק be far חֹֽק׃ ḥˈōq חֹק portion 7:11. dies ut aedificentur maceriae tuae in die illa longe fiet lexThe day shall come, that thy walls may be built up: in that day shall the law be far removed. 11. A day for building thy walls! in that day shall the decree be far removed. 7:11. The day that your walls will be rebuilt, in that day the law will be far away. 7:11. [In] the day that thy walls are to be built, [in] that day shall the decree be far removed.
In the day that thy walls are to be built, [in] that day shall the decree be far removed:
7:11 В день сооружения стен твоих, в этот день отдалится определение. 7:11 ἡμέρας ημερα day ἀλοιφῆς αλοιφη of you; your ἡ ο the ἡμέρα ημερα day ἐκείνη εκεινος that καὶ και and; even ἀποτρίψεται αποτριβω of you; your 7:11 יֹ֖ום yˌôm יֹום day לִ li לְ to בְנֹ֣ות vᵊnˈôṯ בנה build גְּדֵרָ֑יִךְ gᵊḏērˈāyiḵ גָּדֵר wall יֹ֥ום yˌôm יֹום day הַ ha הַ the ה֖וּא hˌû הוּא he יִרְחַק־ yirḥaq- רחק be far חֹֽק׃ ḥˈōq חֹק portion 7:11. dies ut aedificentur maceriae tuae in die illa longe fiet lex The day shall come, that thy walls may be built up: in that day shall the law be far removed. 7:11. The day that your walls will be rebuilt, in that day the law will be far away. 7:11. [In] the day that thy walls are to be built, [in] that day shall the decree be far removed. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:127:12: Եւ քաղաքք քո եկեսցեն ՚ի պաշարումն՝ եւ յաւար Ասորեստանեայց. եւ քաղաքք քո ամուրք՝ ՚ի բաժինս, ՚ի Ծուրայ մինչեւ ցԳետն, եւ ՚ի ծովէ մինչեւ ցծով, եւ ՚ի լեռնէ մինչեւ ցլեառն[10604]։ [10604] Յօրինակին. Եւ քաղաք քո ամուրք։ Ոմանք. Եւ ՚ի ծովէ մինչեւ ՚ի ծով։ 12 Քո քաղաքները կ’ենթարկուեն ասորեստանցիների պաշարման եւ աւարին: Քո ամուր քաղաքները կը բաժանուեն Տիւրոսից մինչեւ գետը, ծովից ծով եւ լեռից լեռ: 12 Այն օրը Ասորեստանէն եւ պարսպապատ* քաղաքներէն Ու պարիսպէն* մինչեւ Գետը Եւ ծովէ ծով ու լեռնէ լեռ քեզի պիտի գան։
Եւ քաղաքք քո եկեսցեն ի պաշարումն եւ յաւար Ասորեստանեայց. եւ քաղաքք քո ամուրք` ի բաժինս, ի Ծուրայ`` մինչեւ ցԳետն, եւ ի ծովէ մինչեւ ի ծով, եւ ի լեռնէ մինչեւ ցլեառն:
7:12: Եւ քաղաքք քո եկեսցեն ՚ի պաշարումն՝ եւ յաւար Ասորեստանեայց. եւ քաղաքք քո ամուրք՝ ՚ի բաժինս, ՚ի Ծուրայ մինչեւ ցԳետն, եւ ՚ի ծովէ մինչեւ ցծով, եւ ՚ի լեռնէ մինչեւ ցլեառն [10604]։ [10604] Յօրինակին. Եւ քաղաք քո ամուրք։ Ոմանք. Եւ ՚ի ծովէ մինչեւ ՚ի ծով։ 12 Քո քաղաքները կ’ենթարկուեն ասորեստանցիների պաշարման եւ աւարին: Քո ամուր քաղաքները կը բաժանուեն Տիւրոսից մինչեւ գետը, ծովից ծով եւ լեռից լեռ: 12 Այն օրը Ասորեստանէն եւ պարսպապատ* քաղաքներէն Ու պարիսպէն* մինչեւ Գետը Եւ ծովէ ծով ու լեռնէ լեռ քեզի պիտի գան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:127:12 В тот день придут к тебе из Ассирии и городов Египетских, и от Египта до реки {Евфрата}, и от моря до моря, и от горы до горы. 7:12 ἡ ο the ἡμέρα ημερα day ἐκείνη εκεινος that καὶ και and; even αἱ ο the πόλεις πολις city σου σου of you; your ἥξουσιν ηκω here εἰς εις into; for ὁμαλισμὸν ομαλισμος and; even εἰς εις into; for διαμερισμὸν διαμερισμος division Ἀσσυρίων ασσυριος and; even αἱ ο the πόλεις πολις city σου σου of you; your αἱ ο the ὀχυραὶ οχυρος into; for διαμερισμὸν διαμερισμος division ἀπὸ απο from; away Τύρου τυρος Tyros; Tiros ἕως εως till; until τοῦ ο the ποταμοῦ ποταμος river Συρίας συρια Syria; Siria ἡμέρα ημερα day ὕδατος υδωρ water καὶ και and; even θορύβου θορυβος noise; uproar 7:12 יֹ֥ום yˌôm יֹום day הוּא֙ hû הוּא he וְ wᵊ וְ and עָדֶ֣יךָ ʕāḏˈeʸḵā עַד unto יָבֹ֔וא yāvˈô בוא come לְ lᵊ לְ to מִנִּ֥י minnˌî מִן from אַשּׁ֖וּר ʔaššˌûr אַשּׁוּר Asshur וְ wᵊ וְ and עָרֵ֣י ʕārˈê עִיר town מָצֹ֑ור māṣˈôr מָצֹור Egypt וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to מִנִּ֤י minnˈî מִן from מָצֹור֙ māṣôr מָצֹור Egypt וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto נָהָ֔ר nāhˈār נָהָר stream וְ wᵊ וְ and יָ֥ם yˌom יָם sea מִ mi מִן from יָּ֖ם yyˌom יָם sea וְ wᵊ וְ and הַ֥ר hˌar הַר mountain הָ hā הַ the הָֽר׃ hˈār הַר mountain 7:12. in die illa et usque ad te veniet Assur et usque ad civitates munitas et a civitatibus munitis usque ad flumen et ad mare de mari et ad montem de monteIn that day they shall come even from Assyria to thee, and to the fortified cities: and from the fortified cities even to the river, and from sea to sea, and from mountain to mountain. 12. In that day shall they come unto thee, from Assyria and the cities of Egypt, and from Egypt even to the River, and from sea to sea, and mountain to mountain. 7:12. In that day also, they will come towards you even from Assur, and even to the fortified cities, and from the fortified cities even to the river, and from sea to sea, and from mountain to mountain. 7:12. [In] that day [also] he shall come even to thee from Assyria, and [from] the fortified cities, and from the fortress even to the river, and from sea to sea, and [from] mountain to mountain.
In that day [also] he shall come even to thee from Assyria, and [from] the fortified cities, and from the fortress even to the river, and from sea to sea, and [from] mountain to mountain:
7:12 В тот день придут к тебе из Ассирии и городов Египетских, и от Египта до реки {Евфрата}, и от моря до моря, и от горы до горы. 7:12 ἡ ο the ἡμέρα ημερα day ἐκείνη εκεινος that καὶ και and; even αἱ ο the πόλεις πολις city σου σου of you; your ἥξουσιν ηκω here εἰς εις into; for ὁμαλισμὸν ομαλισμος and; even εἰς εις into; for διαμερισμὸν διαμερισμος division Ἀσσυρίων ασσυριος and; even αἱ ο the πόλεις πολις city σου σου of you; your αἱ ο the ὀχυραὶ οχυρος into; for διαμερισμὸν διαμερισμος division ἀπὸ απο from; away Τύρου τυρος Tyros; Tiros ἕως εως till; until τοῦ ο the ποταμοῦ ποταμος river Συρίας συρια Syria; Siria ἡμέρα ημερα day ὕδατος υδωρ water καὶ και and; even θορύβου θορυβος noise; uproar 7:12 יֹ֥ום yˌôm יֹום day הוּא֙ hû הוּא he וְ wᵊ וְ and עָדֶ֣יךָ ʕāḏˈeʸḵā עַד unto יָבֹ֔וא yāvˈô בוא come לְ lᵊ לְ to מִנִּ֥י minnˌî מִן from אַשּׁ֖וּר ʔaššˌûr אַשּׁוּר Asshur וְ wᵊ וְ and עָרֵ֣י ʕārˈê עִיר town מָצֹ֑ור māṣˈôr מָצֹור Egypt וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to מִנִּ֤י minnˈî מִן from מָצֹור֙ māṣôr מָצֹור Egypt וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto נָהָ֔ר nāhˈār נָהָר stream וְ wᵊ וְ and יָ֥ם yˌom יָם sea מִ mi מִן from יָּ֖ם yyˌom יָם sea וְ wᵊ וְ and הַ֥ר hˌar הַר mountain הָ hā הַ the הָֽר׃ hˈār הַר mountain 7:12. in die illa et usque ad te veniet Assur et usque ad civitates munitas et a civitatibus munitis usque ad flumen et ad mare de mari et ad montem de monte In that day they shall come even from Assyria to thee, and to the fortified cities: and from the fortified cities even to the river, and from sea to sea, and from mountain to mountain. 7:12. In that day also, they will come towards you even from Assur, and even to the fortified cities, and from the fortified cities even to the river, and from sea to sea, and from mountain to mountain. 7:12. [In] that day [also] he shall come even to thee from Assyria, and [from] the fortified cities, and from the fortress even to the river, and from sea to sea, and [from] mountain to mountain. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:137:13: Եւ եղիցի երկիրն յապականութիւն հանդերձ բնակչօքն իւրովք ՚ի պտղոյ գործոց նոցա։ 13 Եւ երկիրը ապականուի իր բնակիչներով հանդերձ՝ իր գործերի պտուղի պատճառով: 13 Սակայն երկիրը ամայի պիտի ըլլայ իր բնակիչներուն պատճառով*,Որպէս զի իրենց գործերուն պտուղէն ուտեն։
Եւ եղիցի երկիրն յապականութիւն հանդերձ բնակչօքն իւրովք ի պտղոյ գործոց նոցա:
7:13: Եւ եղիցի երկիրն յապականութիւն հանդերձ բնակչօքն իւրովք ՚ի պտղոյ գործոց նոցա։ 13 Եւ երկիրը ապականուի իր բնակիչներով հանդերձ՝ իր գործերի պտուղի պատճառով: 13 Սակայն երկիրը ամայի պիտի ըլլայ իր բնակիչներուն պատճառով*,Որպէս զի իրենց գործերուն պտուղէն ուտեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:137:13 А земля та будет пустынею за {вину} жителей ее, за плоды деяний их. 7:13 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἡ ο the γῆ γη earth; land εἰς εις into; for ἀφανισμὸν αφανισμος obscurity σὺν συν with; [definite object marker] τοῖς ο the κατοικοῦσιν κατοικεω settle αὐτὴν αυτος he; him ἐκ εκ from; out of καρπῶν καρπος.1 fruit ἐπιτηδευμάτων επιτηδευμα he; him 7:13 וְ wᵊ וְ and הָיְתָ֥ה hāyᵊṯˌā היה be הָ hā הַ the אָ֛רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth לִ li לְ to שְׁמָמָ֖ה šᵊmāmˌā שְׁמָמָה desolation עַל־ ʕal- עַל upon יֹֽשְׁבֶ֑יהָ yˈōšᵊvˈeʸhā ישׁב sit מִ mi מִן from פְּרִ֖י ppᵊrˌî פְּרִי fruit מַֽעַלְלֵיהֶֽם׃ ס mˈaʕallêhˈem . s מַעֲלָל deed 7:13. et erit terra in desolationem propter habitatores suos et propter fructum cogitationum eorumAnd the land shall be made desolate because of the inhabitants thereof, and for the fruit of their devices. 13. Yet shall the land be desolate because of them that dwell therein, for the fruit of their doings. 7:13. And the land will be in desolation, because of its inhabitants and because of the fruit of their intentions. 7:13. Notwithstanding the land shall be desolate because of them that dwell therein, for the fruit of their doings.
Notwithstanding the land shall be desolate because of them that dwell therein, for the fruit of their doings:
7:13 А земля та будет пустынею за {вину} жителей ее, за плоды деяний их. 7:13 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἡ ο the γῆ γη earth; land εἰς εις into; for ἀφανισμὸν αφανισμος obscurity σὺν συν with; [definite object marker] τοῖς ο the κατοικοῦσιν κατοικεω settle αὐτὴν αυτος he; him ἐκ εκ from; out of καρπῶν καρπος.1 fruit ἐπιτηδευμάτων επιτηδευμα he; him 7:13 וְ wᵊ וְ and הָיְתָ֥ה hāyᵊṯˌā היה be הָ hā הַ the אָ֛רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth לִ li לְ to שְׁמָמָ֖ה šᵊmāmˌā שְׁמָמָה desolation עַל־ ʕal- עַל upon יֹֽשְׁבֶ֑יהָ yˈōšᵊvˈeʸhā ישׁב sit מִ mi מִן from פְּרִ֖י ppᵊrˌî פְּרִי fruit מַֽעַלְלֵיהֶֽם׃ ס mˈaʕallêhˈem . s מַעֲלָל deed 7:13. et erit terra in desolationem propter habitatores suos et propter fructum cogitationum eorum And the land shall be made desolate because of the inhabitants thereof, and for the fruit of their devices. 7:13. And the land will be in desolation, because of its inhabitants and because of the fruit of their intentions. 7:13. Notwithstanding the land shall be desolate because of them that dwell therein, for the fruit of their doings. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:147:14: Արածեա՛ զժողովուրդ քո գաւազանաւ ցեղի՛ցդ քոց, եւ զխաշինս ժառանգութեան քոյ որ բնակեալ են առանձինն յանտառի՝ ՚ի մէջ Կարմելայ. արածեսցին ՚ի Բասան, եւ ՚ի Գաղաադ ըստ աւո՛ւրցն յաւիտենից։ 14 Արածացրո՛ւ քո ժողովրդին քո ցեղերի գաւազանով, նաեւ քո ժառանգութեան ոչխարի հօտերը, որոնք առանձին բնակւում են Կարմէլի անտառում, թող նրանք արածեն Բասանում եւ Գաղաադում մշտապէս: 14 Քու գաւազանովդ հովուէ՛ քու ժողովուրդդ, Քու ժառանգութեանդ խաշինքը, Որ առանձին անտառ մը կը նստի Կարմեղոսի մէջ։Անոնք հին օրերու պէս Բասանի ու Գաղաադի մէջ թող արածին։
Արածեա զժողովուրդ քո գաւազանաւ [84]ցեղիցդ քոց, եւ զխաշինս`` ժառանգութեան քո, որ բնակեալ են առանձինն յանտառի ի մէջ Կարմեղայ, արածեսցին ի Բասան, եւ ի Գաղաադ ըստ աւուրցն յաւիտենից:
7:14: Արածեա՛ զժողովուրդ քո գաւազանաւ ցեղի՛ցդ քոց, եւ զխաշինս ժառանգութեան քոյ որ բնակեալ են առանձինն յանտառի՝ ՚ի մէջ Կարմելայ. արածեսցին ՚ի Բասան, եւ ՚ի Գաղաադ ըստ աւո՛ւրցն յաւիտենից։ 14 Արածացրո՛ւ քո ժողովրդին քո ցեղերի գաւազանով, նաեւ քո ժառանգութեան ոչխարի հօտերը, որոնք առանձին բնակւում են Կարմէլի անտառում, թող նրանք արածեն Բասանում եւ Գաղաադում մշտապէս: 14 Քու գաւազանովդ հովուէ՛ քու ժողովուրդդ, Քու ժառանգութեանդ խաշինքը, Որ առանձին անտառ մը կը նստի Կարմեղոսի մէջ։Անոնք հին օրերու պէս Բասանի ու Գաղաադի մէջ թող արածին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:147:14 Паси народ Твой жезлом Твоим, овец наследия Твоего, обитающих уединенно в лесу среди Кармила; да пасутся они на Васане и Галааде, как во дни древние! 7:14 ποίμαινε ποιμαινω shepherd λαόν λαος populace; population σου σου of you; your ἐν εν in ῥάβδῳ ραβδος rod σου σου of you; your πρόβατα προβατον sheep κληρονομίας κληρονομια inheritance σου σου of you; your κατασκηνοῦντας κατασκηνοω nest; camp καθ᾿ κατα down; by ἑαυτοὺς εαυτου of himself; his own δρυμὸν δρυμος in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the Καρμήλου καρμηλος the Βασανῖτιν βασανιτις and; even τὴν ο the Γαλααδῖτιν γαλααδιτις just as / like αἱ ο the ἡμέραι ημερα day τοῦ ο the αἰῶνος αιων age; -ever 7:14 רְעֵ֧ה rᵊʕˈē רעה pasture עַמְּךָ֣ ʕammᵊḵˈā עַם people בְ vᵊ בְּ in שִׁבְטֶ֗ךָ šivṭˈeḵā שֵׁבֶט rod צֹ֚אן ˈṣōn צֹאן cattle נַֽחֲלָתֶ֔ךָ nˈaḥᵃlāṯˈeḵā נַחֲלָה heritage שֹׁכְנִ֣י šōḵᵊnˈî שׁכן dwell לְ lᵊ לְ to בָדָ֔ד vāḏˈāḏ בָּדָד alone יַ֖עַר yˌaʕar יַעַר wood בְּ bᵊ בְּ in תֹ֣וךְ ṯˈôḵ תָּוֶךְ midst כַּרְמֶ֑ל karmˈel כַּרְמֶל orchard יִרְע֥וּ yirʕˌû רעה pasture בָשָׁ֛ן vāšˈān בָּשָׁן Bashan וְ wᵊ וְ and גִלְעָ֖ד ḡilʕˌāḏ גִּלְעָד Gilead כִּ ki כְּ as ימֵ֥י ymˌê יֹום day עֹולָֽם׃ ʕôlˈām עֹולָם eternity 7:14. pasce populum tuum in virga tua gregem hereditatis tuae habitantes solos in saltu in medio Carmeli pascentur Basan et Galaad iuxta dies antiquosFeed thy people with thy rod, the flock of thy inheritance, them that dwell alone in the forest, in the midst of Carmel: they shall feed in Basan and Galaad, according to the days of old. 14. Feed thy people with thy rod, the flock of thine heritage, which dwell solitarily, in the forest in the midst of Carmel: let them feed in Bashan and Gilead, as in the days of old. 7:14. With your rod, pasture your people, the flock of your inheritance, living alone in the narrow forest, in the midst of Carmel. They will graze in Bashan and Gilead, as in the ancient days. 7:14. Feed thy people with thy rod, the flock of thine heritage, which dwell solitarily [in] the wood, in the midst of Carmel: let them feed [in] Bashan and Gilead, as in the days of old.
Feed thy people with thy rod, the flock of thine heritage, which dwell solitarily [in] the wood, in the midst of Carmel: let them feed [in] Bashan and Gilead, as in the days of old:
7:14 Паси народ Твой жезлом Твоим, овец наследия Твоего, обитающих уединенно в лесу среди Кармила; да пасутся они на Васане и Галааде, как во дни древние! 7:14 ποίμαινε ποιμαινω shepherd λαόν λαος populace; population σου σου of you; your ἐν εν in ῥάβδῳ ραβδος rod σου σου of you; your πρόβατα προβατον sheep κληρονομίας κληρονομια inheritance σου σου of you; your κατασκηνοῦντας κατασκηνοω nest; camp καθ᾿ κατα down; by ἑαυτοὺς εαυτου of himself; his own δρυμὸν δρυμος in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the Καρμήλου καρμηλος the Βασανῖτιν βασανιτις and; even τὴν ο the Γαλααδῖτιν γαλααδιτις just as / like αἱ ο the ἡμέραι ημερα day τοῦ ο the αἰῶνος αιων age; -ever 7:14 רְעֵ֧ה rᵊʕˈē רעה pasture עַמְּךָ֣ ʕammᵊḵˈā עַם people בְ vᵊ בְּ in שִׁבְטֶ֗ךָ šivṭˈeḵā שֵׁבֶט rod צֹ֚אן ˈṣōn צֹאן cattle נַֽחֲלָתֶ֔ךָ nˈaḥᵃlāṯˈeḵā נַחֲלָה heritage שֹׁכְנִ֣י šōḵᵊnˈî שׁכן dwell לְ lᵊ לְ to בָדָ֔ד vāḏˈāḏ בָּדָד alone יַ֖עַר yˌaʕar יַעַר wood בְּ bᵊ בְּ in תֹ֣וךְ ṯˈôḵ תָּוֶךְ midst כַּרְמֶ֑ל karmˈel כַּרְמֶל orchard יִרְע֥וּ yirʕˌû רעה pasture בָשָׁ֛ן vāšˈān בָּשָׁן Bashan וְ wᵊ וְ and גִלְעָ֖ד ḡilʕˌāḏ גִּלְעָד Gilead כִּ ki כְּ as ימֵ֥י ymˌê יֹום day עֹולָֽם׃ ʕôlˈām עֹולָם eternity 7:14. pasce populum tuum in virga tua gregem hereditatis tuae habitantes solos in saltu in medio Carmeli pascentur Basan et Galaad iuxta dies antiquos Feed thy people with thy rod, the flock of thy inheritance, them that dwell alone in the forest, in the midst of Carmel: they shall feed in Basan and Galaad, according to the days of old. 7:14. With your rod, pasture your people, the flock of your inheritance, living alone in the narrow forest, in the midst of Carmel. They will graze in Bashan and Gilead, as in the ancient days. 7:14. Feed thy people with thy rod, the flock of thine heritage, which dwell solitarily [in] the wood, in the midst of Carmel: let them feed [in] Bashan and Gilead, as in the days of old. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:157:15: Եւ ըստ աւուրց ելիցն քոց յերկրէն Եգիպտացւոց, ցուցից նոցա սքանչելիս։ 15 Եւ ինչպէս Եգիպտացիների երկրից քո ելքի օրերին, ես հրաշքներ ցոյց պիտի տամ նրանց: 15 Անոր հրաշքներ պիտի ցուցնեմ, Ինչպէս այն օրերը, երբ Եգիպտոսէն ելար։
Ըստ աւուրց ելիցն քոց յերկրէն Եգիպտացւոց ցուցից նոցա սքանչելիս:
7:15: Եւ ըստ աւուրց ելիցն քոց յերկրէն Եգիպտացւոց, ցուցից նոցա սքանչելիս։ 15 Եւ ինչպէս Եգիպտացիների երկրից քո ելքի օրերին, ես հրաշքներ ցոյց պիտի տամ նրանց: 15 Անոր հրաշքներ պիտի ցուցնեմ, Ինչպէս այն օրերը, երբ Եգիպտոսէն ելար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:157:15 Как во дни исхода твоего из земли Египетской, явлю ему дивные дела. 7:15 καὶ και and; even κατὰ κατα down; by τὰς ο the ἡμέρας ημερα day ἐξοδίας εξοδια of you; your ἐξ εκ from; out of Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ὄψεσθε οραω view; see θαυμαστά θαυμαστος wonderful 7:15 כִּ ki כְּ as ימֵ֥י ymˌê יֹום day צֵאתְךָ֖ ṣēṯᵊḵˌā יצא go out מֵ mē מִן from אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt אַרְאֶ֖נּוּ ʔarʔˌennû ראה see נִפְלָאֹֽות׃ niflāʔˈôṯ פלא be miraculous 7:15. secundum dies egressionis tuae de terra Aegypti ostendam ei mirabiliaAccording to the days of thy coming out of the land of Egypt, I will shew him wonders. 15. As in the days of thy coming forth out of the land of Egypt will I shew unto him marvelous things. 7:15. As in the days of your departure from the land of Egypt, I will reveal miracles to him. 7:15. According to the days of thy coming out of the land of Egypt will I shew unto him marvellous [things].
According to the days of thy coming out of the land of Egypt will I shew unto him marvellous:
7:15 Как во дни исхода твоего из земли Египетской, явлю ему дивные дела. 7:15 καὶ και and; even κατὰ κατα down; by τὰς ο the ἡμέρας ημερα day ἐξοδίας εξοδια of you; your ἐξ εκ from; out of Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ὄψεσθε οραω view; see θαυμαστά θαυμαστος wonderful 7:15 כִּ ki כְּ as ימֵ֥י ymˌê יֹום day צֵאתְךָ֖ ṣēṯᵊḵˌā יצא go out מֵ mē מִן from אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt אַרְאֶ֖נּוּ ʔarʔˌennû ראה see נִפְלָאֹֽות׃ niflāʔˈôṯ פלא be miraculous 7:15. secundum dies egressionis tuae de terra Aegypti ostendam ei mirabilia According to the days of thy coming out of the land of Egypt, I will shew him wonders. 7:15. As in the days of your departure from the land of Egypt, I will reveal miracles to him. 7:15. According to the days of thy coming out of the land of Egypt will I shew unto him marvellous [things]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:167:16: Տեսցեն հեթանոսք՝ եւ ամաչեսցեն յամենայն զօրութենէ իւրեանց. դիցեն զձեռս ՚ի վերայ բերանոց իւրեանց, եւ ականջք նոցա խլասցեն[10605]։ [10605] Այլք. Եւ ականջք նոցա խլասցին։ 16 Պիտի տեսնեն հեթանոսներն ու պիտի ամաչեն իրենց ամբողջ զօրութիւնից, ձեռքները պիտի դնեն իրենց բերանների վրայ, եւ նրանց ականջները պիտի խլանան: 16 Ազգերը պիտի տեսնեն Ու իրենց բոլոր քաջութենէն պիտի ամչնան։Բերնի վրայ ձեռք պիտի դնեն Ու անոնց ականջները պիտի խլանան։
Տեսցեն հեթանոսք եւ ամաչեսցեն յամենայն զօրութենէ իւրեանց. դիցեն զձեռս ի վերայ բերանոց իւրեանց, եւ ականջք նոցա խլասցին:
7:16: Տեսցեն հեթանոսք՝ եւ ամաչեսցեն յամենայն զօրութենէ իւրեանց. դիցեն զձեռս ՚ի վերայ բերանոց իւրեանց, եւ ականջք նոցա խլասցեն [10605]։ [10605] Այլք. Եւ ականջք նոցա խլասցին։ 16 Պիտի տեսնեն հեթանոսներն ու պիտի ամաչեն իրենց ամբողջ զօրութիւնից, ձեռքները պիտի դնեն իրենց բերանների վրայ, եւ նրանց ականջները պիտի խլանան: 16 Ազգերը պիտի տեսնեն Ու իրենց բոլոր քաջութենէն պիտի ամչնան։Բերնի վրայ ձեռք պիտի դնեն Ու անոնց ականջները պիտի խլանան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:167:16 Увидят это народы и устыдятся при всем могуществе своем; положат руку на уста, уши их сделаются глухими; 7:16 ὄψονται οραω view; see ἔθνη εθνος nation; caste καὶ και and; even καταισχυνθήσονται καταισχυνω shame; put to shame ἐκ εκ from; out of πάσης πας all; every τῆς ο the ἰσχύος ισχυς force αὐτῶν αυτος he; him ἐπιθήσουσιν επιτιθημι put on; put another χεῖρας χειρ hand ἐπὶ επι in; on τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge αὐτῶν αυτος he; him τὰ ο the ὦτα ους ear αὐτῶν αυτος he; him ἀποκωφωθήσονται αποκωφοομαι become deaf 7:16 יִרְא֤וּ yirʔˈû ראה see גֹויִם֙ ḡôyˌim גֹּוי people וְ wᵊ וְ and יֵבֹ֔שׁוּ yēvˈōšû בושׁ be ashamed מִ mi מִן from כֹּ֖ל kkˌōl כֹּל whole גְּבֽוּרָתָ֑ם gᵊvˈûrāṯˈām גְּבוּרָה strength יָשִׂ֤ימוּ yāśˈîmû שׂים put יָד֙ yˌāḏ יָד hand עַל־ ʕal- עַל upon פֶּ֔ה pˈeh פֶּה mouth אָזְנֵיהֶ֖ם ʔoznêhˌem אֹזֶן ear תֶּחֱרַֽשְׁנָה׃ teḥᵉrˈašnā חרשׁ be deaf 7:16. videbunt gentes et confundentur super omni fortitudine sua ponent manus super os aures eorum surdae eruntThe nations shall see, and shall be confounded at all their strength: they shall put the hand upon the mouth, their ears shall be deaf. 16. The nations shall see and be ashamed of all their might: they shall lay their hand upon their mouth, their ears shall be deaf. 7:16. The nations will look, and they will be confounded at the strength of them all. They will place hand over mouth; their ears will be deaf. 7:16. The nations shall see and be confounded at all their might: they shall lay [their] hand upon [their] mouth, their ears shall be deaf.
The nations shall see and be confounded at all their might: they shall lay [their] hand upon [their] mouth, their ears shall be deaf:
7:16 Увидят это народы и устыдятся при всем могуществе своем; положат руку на уста, уши их сделаются глухими; 7:16 ὄψονται οραω view; see ἔθνη εθνος nation; caste καὶ και and; even καταισχυνθήσονται καταισχυνω shame; put to shame ἐκ εκ from; out of πάσης πας all; every τῆς ο the ἰσχύος ισχυς force αὐτῶν αυτος he; him ἐπιθήσουσιν επιτιθημι put on; put another χεῖρας χειρ hand ἐπὶ επι in; on τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge αὐτῶν αυτος he; him τὰ ο the ὦτα ους ear αὐτῶν αυτος he; him ἀποκωφωθήσονται αποκωφοομαι become deaf 7:16 יִרְא֤וּ yirʔˈû ראה see גֹויִם֙ ḡôyˌim גֹּוי people וְ wᵊ וְ and יֵבֹ֔שׁוּ yēvˈōšû בושׁ be ashamed מִ mi מִן from כֹּ֖ל kkˌōl כֹּל whole גְּבֽוּרָתָ֑ם gᵊvˈûrāṯˈām גְּבוּרָה strength יָשִׂ֤ימוּ yāśˈîmû שׂים put יָד֙ yˌāḏ יָד hand עַל־ ʕal- עַל upon פֶּ֔ה pˈeh פֶּה mouth אָזְנֵיהֶ֖ם ʔoznêhˌem אֹזֶן ear תֶּחֱרַֽשְׁנָה׃ teḥᵉrˈašnā חרשׁ be deaf 7:16. videbunt gentes et confundentur super omni fortitudine sua ponent manus super os aures eorum surdae erunt The nations shall see, and shall be confounded at all their strength: they shall put the hand upon the mouth, their ears shall be deaf. 7:16. The nations will look, and they will be confounded at the strength of them all. They will place hand over mouth; their ears will be deaf. 7:16. The nations shall see and be confounded at all their might: they shall lay [their] hand upon [their] mouth, their ears shall be deaf. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:177:17: Լիզեսցեն զհող իբրեւ օ՛ձք որ սողին ընդ երկիր. խռովեսցին ՚ի պաշարման իւրեանց, եւ ՚ի Տեառնէ Աստուծոյ մերմէ զարհուրեսցին, եւ երկիցեն ՚ի քէն։ 17 Նրանք պիտի լիզեն հողը ինչպէս օձերը, որ սողում են երկրի վրայ: Պիտի խռովուեն իրենց պաշարման մէջ, մեր Տէր Աստծուց պիտի սարսափեն եւ պիտի վախենան քեզնից: 17 Օձի պէս հող պիտի լզեն, Երկրի սողուններուն պէս Իրենց պահուըտած տեղերուն մէջ պիտի դողան, Մեր Տէր Աստուծմէն պիտի զարհուրին Ու քեզմէ պիտի վախնան։
Լիզեսցեն զհող իբրեւ [85]օձք որ սողին ընդ երկիր, խռովեսցին ի պաշարման իւրեանց, եւ`` ի Տեառնէ Աստուծոյ մերմէ զարհուրեսցին, եւ երկիցեն ի քէն:
7:17: Լիզեսցեն զհող իբրեւ օ՛ձք որ սողին ընդ երկիր. խռովեսցին ՚ի պաշարման իւրեանց, եւ ՚ի Տեառնէ Աստուծոյ մերմէ զարհուրեսցին, եւ երկիցեն ՚ի քէն։ 17 Նրանք պիտի լիզեն հողը ինչպէս օձերը, որ սողում են երկրի վրայ: Պիտի խռովուեն իրենց պաշարման մէջ, մեր Տէր Աստծուց պիտի սարսափեն եւ պիտի վախենան քեզնից: 17 Օձի պէս հող պիտի լզեն, Երկրի սողուններուն պէս Իրենց պահուըտած տեղերուն մէջ պիտի դողան, Մեր Տէր Աստուծմէն պիտի զարհուրին Ու քեզմէ պիտի վախնան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:177:17 будут лизать прах как змея, как черви земные выползут они из укреплений своих; устрашатся Господа Бога нашего и убоятся Тебя. 7:17 λείξουσιν λειχω dust ὡς ως.1 as; how ὄφεις οφις serpent σύροντες συρω drag γῆν γη earth; land συγχυθήσονται συγχεω confuse; confound ἐν εν in συγκλεισμῷ συγκλεισμος he; him ἐπὶ επι in; on τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master θεῷ θεος God ἡμῶν ημων our ἐκστήσονται εξιστημι astonish; beside yourself καὶ και and; even φοβηθήσονται φοβεω afraid; fear ἀπὸ απο from; away σοῦ σου of you; your 7:17 יְלַחֲכ֤וּ yᵊlaḥᵃḵˈû לחך eat עָפָר֙ ʕāfˌār עָפָר dust כַּ ka כְּ as † הַ the נָּחָ֔שׁ nnāḥˈāš נָחָשׁ serpent כְּ kᵊ כְּ as זֹחֲלֵ֣י zōḥᵃlˈê זחל glide away אֶ֔רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth יִרְגְּז֖וּ yirgᵊzˌû רגז quake מִ mi מִן from מִּסְגְּרֹֽתֵיהֶ֑ם mmisgᵊrˈōṯêhˈem מִסְגֶּרֶת bulwark אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֨ינוּ֙ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) יִפְחָ֔דוּ yifḥˈāḏû פחד tremble וְ wᵊ וְ and יִֽרְא֖וּ yˈirʔˌû ירא fear מִמֶּֽךָּ׃ mimmˈekkā מִן from 7:17. lingent pulverem sicut serpens velut reptilia terrae proturbabuntur de aedibus suis Dominum Deum nostrum desiderabunt et timebunt teThey shall lick the dust like serpents, as the creeping things of the earth, they shall be disturbed in their houses: they shall dread the Lord, our God, and shall fear thee. 17. They shall lick the dust like a serpent; like crawling things of the earth they shall come trembling out of their close places: they shall come with fear unto the LORD our God, and shall be afraid because of thee. 7:17. They will lick the dust like serpents, and, like the creeping things of the earth, they will be disturbed in their houses. They will dread the Lord our God, and they will fear you. 7:17. They shall lick the dust like a serpent, they shall move out of their holes like worms of the earth: they shall be afraid of the LORD our God, and shall fear because of thee.
They shall lick the dust like a serpent, they shall move out of their holes like worms of the earth: they shall be afraid of the LORD our God, and shall fear because of thee:
7:17 будут лизать прах как змея, как черви земные выползут они из укреплений своих; устрашатся Господа Бога нашего и убоятся Тебя. 7:17 λείξουσιν λειχω dust ὡς ως.1 as; how ὄφεις οφις serpent σύροντες συρω drag γῆν γη earth; land συγχυθήσονται συγχεω confuse; confound ἐν εν in συγκλεισμῷ συγκλεισμος he; him ἐπὶ επι in; on τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master θεῷ θεος God ἡμῶν ημων our ἐκστήσονται εξιστημι astonish; beside yourself καὶ και and; even φοβηθήσονται φοβεω afraid; fear ἀπὸ απο from; away σοῦ σου of you; your 7:17 יְלַחֲכ֤וּ yᵊlaḥᵃḵˈû לחך eat עָפָר֙ ʕāfˌār עָפָר dust כַּ ka כְּ as † הַ the נָּחָ֔שׁ nnāḥˈāš נָחָשׁ serpent כְּ kᵊ כְּ as זֹחֲלֵ֣י zōḥᵃlˈê זחל glide away אֶ֔רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth יִרְגְּז֖וּ yirgᵊzˌû רגז quake מִ mi מִן from מִּסְגְּרֹֽתֵיהֶ֑ם mmisgᵊrˈōṯêhˈem מִסְגֶּרֶת bulwark אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֨ינוּ֙ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) יִפְחָ֔דוּ yifḥˈāḏû פחד tremble וְ wᵊ וְ and יִֽרְא֖וּ yˈirʔˌû ירא fear מִמֶּֽךָּ׃ mimmˈekkā מִן from 7:17. lingent pulverem sicut serpens velut reptilia terrae proturbabuntur de aedibus suis Dominum Deum nostrum desiderabunt et timebunt te They shall lick the dust like serpents, as the creeping things of the earth, they shall be disturbed in their houses: they shall dread the Lord, our God, and shall fear thee. 7:17. They will lick the dust like serpents, and, like the creeping things of the earth, they will be disturbed in their houses. They will dread the Lord our God, and they will fear you. 7:17. They shall lick the dust like a serpent, they shall move out of their holes like worms of the earth: they shall be afraid of the LORD our God, and shall fear because of thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:187:18: Ո՞վ է Աստուած իբրեւ զքեզ որ բառնայ զանօրէնութիւնս, եւ զա՛նց առնէ զանիրաւութեամբք մնացորդաց երկրի ժառանգութեան իւրոյ. եւ ո՛չ ունի ՚ի վկայութիւն զբարկութիւն իւր, զի կամեցօղ ողորմութեան է[10606]։ [10606] Ոմանք. Որ բառնաս զանօրէնութիւնս, եւ զանց առնես... երկրի ՚ի ժառանգութեան իւրոյ, եւ ոչ ունի վկայութիւն։ 18 Ո՞վ է Աստուած քեզ նման, որ վերացնում է անօրէնութիւնը, զանց է առնում իր ժառանգութեան երկրի մնացորդների անիրաւութիւնը եւ գործի չի դնում իր բարկութիւնը, քանի որ ողորմութիւն է կամենում: 18 Քեզի պէս Աստուած ո՞վ կայ, Որ անօրէնութեան կը ներէ Ու իր ժառանգութեանը մնացորդին յանցանքը անտես կ’ընէ. Իր բարկութիւնը յաւիտեան չի պահեր, Քանզի ողորմութիւնը կը սիրէ։
Ո՞վ է Աստուած իբրեւ զքեզ որ բառնայ զանօրէնութիւնս, եւ զանց առնէ զանիրաւութեամբք մնացորդաց [86]երկրի ժառանգութեան իւրոյ, [87]եւ ոչ ունի ի վկայութիւն`` զբարկութիւն իւր, զի կամեցող ողորմութեան է:
7:18: Ո՞վ է Աստուած իբրեւ զքեզ որ բառնայ զանօրէնութիւնս, եւ զա՛նց առնէ զանիրաւութեամբք մնացորդաց երկրի ժառանգութեան իւրոյ. եւ ո՛չ ունի ՚ի վկայութիւն զբարկութիւն իւր, զի կամեցօղ ողորմութեան է [10606]։ [10606] Ոմանք. Որ բառնաս զանօրէնութիւնս, եւ զանց առնես... երկրի ՚ի ժառանգութեան իւրոյ, եւ ոչ ունի վկայութիւն։ 18 Ո՞վ է Աստուած քեզ նման, որ վերացնում է անօրէնութիւնը, զանց է առնում իր ժառանգութեան երկրի մնացորդների անիրաւութիւնը եւ գործի չի դնում իր բարկութիւնը, քանի որ ողորմութիւն է կամենում: 18 Քեզի պէս Աստուած ո՞վ կայ, Որ անօրէնութեան կը ներէ Ու իր ժառանգութեանը մնացորդին յանցանքը անտես կ’ընէ. Իր բարկութիւնը յաւիտեան չի պահեր, Քանզի ողորմութիւնը կը սիրէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:187:18 Кто Бог, как Ты, прощающий беззаконие и не вменяющий преступления остатку наследия Твоего? не вечно гневается Он, потому что любит миловать. 7:18 τίς τις.1 who?; what? θεὸς θεος God ὥσπερ ωσπερ just as σύ συ you ἐξαίρων εξαιρω lift out / up; remove ἀδικίας αδικια injury; injustice καὶ και and; even ὑπερβαίνων υπερβαινω overstep ἀσεβείας ασεβεια irreverence τοῖς ο the καταλοίποις καταλοιπος left behind τῆς ο the κληρονομίας κληρονομια inheritance αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οὐ ου not συνέσχεν συνεχω block up / in; confine εἰς εις into; for μαρτύριον μαρτυριον evidence; testimony ὀργὴν οργη passion; temperament αὐτοῦ αυτος he; him ὅτι οτι since; that θελητὴς θελητης mercy ἐστίν ειμι be 7:18 מִי־ mî- מִי who אֵ֣ל ʔˈēl אֵל god כָּמֹ֗וךָ kāmˈôḵā כְּמֹו like נֹשֵׂ֤א nōśˈē נשׂא lift עָוֹן֙ ʕāwˌōn עָוֹן sin וְ wᵊ וְ and עֹבֵ֣ר ʕōvˈēr עבר pass עַל־ ʕal- עַל upon פֶּ֔שַׁע pˈešaʕ פֶּשַׁע rebellion לִ li לְ to שְׁאֵרִ֖ית šᵊʔērˌîṯ שְׁאֵרִית rest נַחֲלָתֹ֑ו naḥᵃlāṯˈô נַחֲלָה heritage לֹא־ lō- לֹא not הֶחֱזִ֤יק heḥᵉzˈîq חזק be strong לָ lā לְ to עַד֙ ʕˌaḏ עַד future אַפֹּ֔ו ʔappˈô אַף nose כִּֽי־ kˈî- כִּי that חָפֵ֥ץ ḥāfˌēṣ חפץ desire חֶ֖סֶד ḥˌeseḏ חֶסֶד loyalty הֽוּא׃ hˈû הוּא he 7:18. quis Deus similis tui qui aufers iniquitatem et transis peccatum reliquiarum hereditatis tuae non inmittet ultra furorem suum quoniam volens misericordiam estWho is a God like to thee, who takest away iniquity, and passest by the sin of the remnant of thy inheritance? he will send his fury in no more, because he delighteth in mercy. 18. Who is a God like unto thee, that pardoneth iniquity, and passeth by the transgression of the remnant of his heritage? he retaineth not his anger for ever, because he delighteth in mercy. 7:18. What God is like you, who takes away iniquity and passes over the sin of the remnant of your inheritance? No longer will he send forth his fury, because he is willing to be merciful. 7:18. Who [is] a God like unto thee, that pardoneth iniquity, and passeth by the transgression of the remnant of his heritage? he retaineth not his anger for ever, because he delighteth [in] mercy.
Who [is] a God like unto thee, that pardoneth iniquity, and passeth by the transgression of the remnant of his heritage? he retaineth not his anger for ever, because he delighteth [in] mercy:
7:18 Кто Бог, как Ты, прощающий беззаконие и не вменяющий преступления остатку наследия Твоего? не вечно гневается Он, потому что любит миловать. 7:18 τίς τις.1 who?; what? θεὸς θεος God ὥσπερ ωσπερ just as σύ συ you ἐξαίρων εξαιρω lift out / up; remove ἀδικίας αδικια injury; injustice καὶ και and; even ὑπερβαίνων υπερβαινω overstep ἀσεβείας ασεβεια irreverence τοῖς ο the καταλοίποις καταλοιπος left behind τῆς ο the κληρονομίας κληρονομια inheritance αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οὐ ου not συνέσχεν συνεχω block up / in; confine εἰς εις into; for μαρτύριον μαρτυριον evidence; testimony ὀργὴν οργη passion; temperament αὐτοῦ αυτος he; him ὅτι οτι since; that θελητὴς θελητης mercy ἐστίν ειμι be 7:18 מִי־ mî- מִי who אֵ֣ל ʔˈēl אֵל god כָּמֹ֗וךָ kāmˈôḵā כְּמֹו like נֹשֵׂ֤א nōśˈē נשׂא lift עָוֹן֙ ʕāwˌōn עָוֹן sin וְ wᵊ וְ and עֹבֵ֣ר ʕōvˈēr עבר pass עַל־ ʕal- עַל upon פֶּ֔שַׁע pˈešaʕ פֶּשַׁע rebellion לִ li לְ to שְׁאֵרִ֖ית šᵊʔērˌîṯ שְׁאֵרִית rest נַחֲלָתֹ֑ו naḥᵃlāṯˈô נַחֲלָה heritage לֹא־ lō- לֹא not הֶחֱזִ֤יק heḥᵉzˈîq חזק be strong לָ lā לְ to עַד֙ ʕˌaḏ עַד future אַפֹּ֔ו ʔappˈô אַף nose כִּֽי־ kˈî- כִּי that חָפֵ֥ץ ḥāfˌēṣ חפץ desire חֶ֖סֶד ḥˌeseḏ חֶסֶד loyalty הֽוּא׃ hˈû הוּא he 7:18. quis Deus similis tui qui aufers iniquitatem et transis peccatum reliquiarum hereditatis tuae non inmittet ultra furorem suum quoniam volens misericordiam est Who is a God like to thee, who takest away iniquity, and passest by the sin of the remnant of thy inheritance? he will send his fury in no more, because he delighteth in mercy. 7:18. What God is like you, who takes away iniquity and passes over the sin of the remnant of your inheritance? No longer will he send forth his fury, because he is willing to be merciful. 7:18. Who [is] a God like unto thee, that pardoneth iniquity, and passeth by the transgression of the remnant of his heritage? he retaineth not his anger for ever, because he delighteth [in] mercy. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:197:19: Դարձցի եւ գթասցի ՚ի մեզ. եւ ընկղմեսցէ՛ զմեղս մեր, եւ ընկեսցէ ՚ի խորս ծովու զամենայն զանօրէնութիւնս մեր։ 19 Նա պիտի դառնայ ու գթայ մեզ, պիտի թաղի մեր մեղքերը եւ ծովի խորքը պիտի նետի մեր բոլոր անօրէնութիւնները: 19 Անիկա պիտի դառնայ, մեզի ողորմութիւն պիտի ընէ, Մեր անօրէնութիւնները ոտքին տակ պիտի առնէ։Այո՛, անոնց բոլոր մեղքերը Ծովուն խորութեանը մէջ պիտի նետես։
Դարձցի եւ գթասցի ի մեզ, [88]եւ ընկղմեսցէ զմեղս մեր. եւ ընկեսցէ`` ի խորս ծովու զամենայն զանօրէնութիւնս [89]մեր:
7:19: Դարձցի եւ գթասցի ՚ի մեզ. եւ ընկղմեսցէ՛ զմեղս մեր, եւ ընկեսցէ ՚ի խորս ծովու զամենայն զանօրէնութիւնս մեր։ 19 Նա պիտի դառնայ ու գթայ մեզ, պիտի թաղի մեր մեղքերը եւ ծովի խորքը պիտի նետի մեր բոլոր անօրէնութիւնները: 19 Անիկա պիտի դառնայ, մեզի ողորմութիւն պիտի ընէ, Մեր անօրէնութիւնները ոտքին տակ պիտի առնէ։Այո՛, անոնց բոլոր մեղքերը Ծովուն խորութեանը մէջ պիտի նետես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:197:19 Он опять умилосердится над нами, изгладит беззакония наши. Ты ввергнешь в пучину морскую все грехи наши. 7:19 αὐτὸς αυτος he; him ἐπιστρέψει επιστρεφω turn around; return καὶ και and; even οἰκτιρήσει οικτειρω have compassion ἡμᾶς ημας us καταδύσει καταδυω the ἀδικίας αδικια injury; injustice ἡμῶν ημων our καὶ και and; even ἀπορριφήσονται απορριπτω toss away εἰς εις into; for τὰ ο the βάθη βαθος depth τῆς ο the θαλάσσης θαλασσα sea πάσας πας all; every τὰς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault ἡμῶν ημων our 7:19 יָשׁ֣וּב yāšˈûv שׁוב return יְרַֽחֲמֵ֔נוּ yᵊrˈaḥᵃmˈēnû רחם have compassion יִכְבֹּ֖שׁ yiḵbˌōš כבשׁ subdue עֲוֹֽנֹתֵ֑ינוּ ʕᵃwˈōnōṯˈênû עָוֹן sin וְ wᵊ וְ and תַשְׁלִ֛יךְ ṯašlˈîḵ שׁלך throw בִּ bi בְּ in מְצֻלֹ֥ות mᵊṣulˌôṯ מְצֹולָה depth יָ֖ם yˌom יָם sea כָּל־ kol- כֹּל whole חַטֹּאותָֽם׃ ḥaṭṭôṯˈām חַטָּאת sin 7:19. revertetur et miserebitur nostri deponet iniquitates nostras et proiciet in profundum maris omnia peccata nostraHe will turn again, and have mercy on us: he will put away our iniquities: and he will cast all our sins into the bottom of the sea. 19. He will turn again and have compassion upon us; he will tread our iniquities under foot: and thou wilt cast all their sins into the depths of the sea. 7:19. He will turn back and have mercy on us. He will put away our iniquities, and he will cast all our sins into the depths of the sea. 7:19. He will turn again, he will have compassion upon us; he will subdue our iniquities; and thou wilt cast all their sins into the depths of the sea.
He will turn again, he will have compassion upon us; he will subdue our iniquities; and thou wilt cast all their sins into the depths of the sea:
7:19 Он опять умилосердится над нами, изгладит беззакония наши. Ты ввергнешь в пучину морскую все грехи наши. 7:19 αὐτὸς αυτος he; him ἐπιστρέψει επιστρεφω turn around; return καὶ και and; even οἰκτιρήσει οικτειρω have compassion ἡμᾶς ημας us καταδύσει καταδυω the ἀδικίας αδικια injury; injustice ἡμῶν ημων our καὶ και and; even ἀπορριφήσονται απορριπτω toss away εἰς εις into; for τὰ ο the βάθη βαθος depth τῆς ο the θαλάσσης θαλασσα sea πάσας πας all; every τὰς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault ἡμῶν ημων our 7:19 יָשׁ֣וּב yāšˈûv שׁוב return יְרַֽחֲמֵ֔נוּ yᵊrˈaḥᵃmˈēnû רחם have compassion יִכְבֹּ֖שׁ yiḵbˌōš כבשׁ subdue עֲוֹֽנֹתֵ֑ינוּ ʕᵃwˈōnōṯˈênû עָוֹן sin וְ wᵊ וְ and תַשְׁלִ֛יךְ ṯašlˈîḵ שׁלך throw בִּ bi בְּ in מְצֻלֹ֥ות mᵊṣulˌôṯ מְצֹולָה depth יָ֖ם yˌom יָם sea כָּל־ kol- כֹּל whole חַטֹּאותָֽם׃ ḥaṭṭôṯˈām חַטָּאת sin 7:19. revertetur et miserebitur nostri deponet iniquitates nostras et proiciet in profundum maris omnia peccata nostra He will turn again, and have mercy on us: he will put away our iniquities: and he will cast all our sins into the bottom of the sea. 7:19. He will turn back and have mercy on us. He will put away our iniquities, and he will cast all our sins into the depths of the sea. 7:19. He will turn again, he will have compassion upon us; he will subdue our iniquities; and thou wilt cast all their sins into the depths of the sea. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:207:20: Տացէ ճշմարտութիւն Յակովբայ, ողորմութիւն Աբրահամու. որպէս երդուաւ հարցն մերոց՝ ըստ աւուրցն առաջնոց։ 20 Ճշմարտութիւն պիտի տայ Յակոբին, ողորմածութիւն՝ Աբրահամին, ինչպէս որ երդումով խոստացել էր մեր հայրերին սկզբից ի վեր: 20 Յակոբին ճշմարտութիւն պիտի ընես Եւ Աբրահամին՝ ողորմութիւն, Ինչպէս հին օրերէն ի վեր Մեր հայրերուն երդումով խոստացեր ես։
Տացէ`` ճշմարտութիւն Յակոբայ, ողորմութիւն` Աբրահամու, [90]որպէս երդուաւ`` հարցն մերոց ըստ աւուրցն առաջնոց:
7:20: Տացէ ճշմարտութիւն Յակովբայ, ողորմութիւն Աբրահամու. որպէս երդուաւ հարցն մերոց՝ ըստ աւուրցն առաջնոց։ 20 Ճշմարտութիւն պիտի տայ Յակոբին, ողորմածութիւն՝ Աբրահամին, ինչպէս որ երդումով խոստացել էր մեր հայրերին սկզբից ի վեր: 20 Յակոբին ճշմարտութիւն պիտի ընես Եւ Աբրահամին՝ ողորմութիւն, Ինչպէս հին օրերէն ի վեր Մեր հայրերուն երդումով խոստացեր ես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:207:20 Ты явишь верность Иакову, милость Аврааму, которую с клятвою обещал отцам нашим от дней первых. 7:20 δώσεις διδωμι give; deposit ἀλήθειαν αληθεια truth τῷ ο the Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov ἔλεον ελεος mercy τῷ ο the Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam καθότι καθοτι in that ὤμοσας ομνυω swear τοῖς ο the πατράσιν πατηρ father ἡμῶν ημων our κατὰ κατα down; by τὰς ο the ἡμέρας ημερα day τὰς ο the ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before 7:20 תִּתֵּ֤ן tittˈēn נתן give אֱמֶת֙ ʔᵉmˌeṯ אֶמֶת trustworthiness לְ lᵊ לְ to יַֽעֲקֹ֔ב yˈaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob חֶ֖סֶד ḥˌeseḏ חֶסֶד loyalty לְ lᵊ לְ to אַבְרָהָ֑ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נִשְׁבַּ֥עְתָּ nišbˌaʕtā שׁבע swear לַ la לְ to אֲבֹתֵ֖ינוּ ʔᵃvōṯˌênû אָב father מִ֥ mˌi מִן from ימֵי ymˌê יֹום day קֶֽדֶם׃ qˈeḏem קֶדֶם front 7:20. dabis veritatem Iacob misericordiam Abraham quae iurasti patribus nostris a diebus antiquisThou wilt perform the truth to Jacob, the mercy to Abraham: which thou hast sworn to our fathers from the days of old. 20. Thou wilt perform the truth to Jacob, the mercy to Abraham, which thou hast sworn unto our fathers from the days of old. 7:20. You will give the truth to Jacob, mercy to Abraham, which you swore to our fathers from the ancient days. 7:20. Thou wilt perform the truth to Jacob, [and] the mercy to Abraham, which thou hast sworn unto our fathers from the days of old.
Thou wilt perform the truth to Jacob, [and] the mercy to Abraham, which thou hast sworn unto our fathers from the days of old:
7:20 Ты явишь верность Иакову, милость Аврааму, которую с клятвою обещал отцам нашим от дней первых. 7:20 δώσεις διδωμι give; deposit ἀλήθειαν αληθεια truth τῷ ο the Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov ἔλεον ελεος mercy τῷ ο the Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam καθότι καθοτι in that ὤμοσας ομνυω swear τοῖς ο the πατράσιν πατηρ father ἡμῶν ημων our κατὰ κατα down; by τὰς ο the ἡμέρας ημερα day τὰς ο the ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before 7:20 תִּתֵּ֤ן tittˈēn נתן give אֱמֶת֙ ʔᵉmˌeṯ אֶמֶת trustworthiness לְ lᵊ לְ to יַֽעֲקֹ֔ב yˈaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob חֶ֖סֶד ḥˌeseḏ חֶסֶד loyalty לְ lᵊ לְ to אַבְרָהָ֑ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נִשְׁבַּ֥עְתָּ nišbˌaʕtā שׁבע swear לַ la לְ to אֲבֹתֵ֖ינוּ ʔᵃvōṯˌênû אָב father מִ֥ mˌi מִן from ימֵי ymˌê יֹום day קֶֽדֶם׃ qˈeḏem קֶדֶם front 7:20. dabis veritatem Iacob misericordiam Abraham quae iurasti patribus nostris a diebus antiquis Thou wilt perform the truth to Jacob, the mercy to Abraham: which thou hast sworn to our fathers from the days of old. 7:20. You will give the truth to Jacob, mercy to Abraham, which you swore to our fathers from the ancient days. 7:20. Thou wilt perform the truth to Jacob, [and] the mercy to Abraham, which thou hast sworn unto our fathers from the days of old. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|