6:16:1: Լուարո՛ւք զայս զոր ասաց Տէր. Արի՛ եւ դատեա՛ց ընդ լերինս, եւ բլուրք լուիցեն ձայնի քում։ 1 Լսեցէ՛ք, ինչ որ ասաց Տէրը. Ե՛լ եւ դա՛տ արա լեռներում, եւ բլուրները թող լսեն քո ձայնը: 6 Հիմա Տէրոջը ըսածը լսեցէ՛ք։«Ելի՛ր ու լեռներուն առջեւ դատ վարէ՛ Եւ բլուրները քու ձայնդ թող լսեն»։
Լուարուք զայս զոր ասաց Տէր. Արի եւ դատեաց [63]ընդ լերինս``, եւ բլուրք լուիցեն ձայնի քում:
6:1: Լուարո՛ւք զայս զոր ասաց Տէր. Արի՛ եւ դատեա՛ց ընդ լերինս, եւ բլուրք լուիցեն ձայնի քում։ 1 Լսեցէ՛ք, ինչ որ ասաց Տէրը. Ե՛լ եւ դա՛տ արա լեռներում, եւ բլուրները թող լսեն քո ձայնը: 6 Հիմա Տէրոջը ըսածը լսեցէ՛ք։«Ելի՛ր ու լեռներուն առջեւ դատ վարէ՛ Եւ բլուրները քու ձայնդ թող լսեն»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:16:1 Слушайте, что говорит Господь: встань, судись перед горами, и холмы да слышат голос твой! 6:1 ἀκούσατε ακουω hear δὴ δη in fact λόγον λογος word; log κυρίου κυριος lord; master κύριος κυριος lord; master εἶπεν επω say; speak ἀνάστηθι ανιστημι stand up; resurrect κρίθητι κρινω judge; decide πρὸς προς to; toward τὰ ο the ὄρη ορος mountain; mount καὶ και and; even ἀκουσάτωσαν ακουω hear οἱ ο the βουνοὶ βουνος mound φωνήν φωνη voice; sound σου σου of you; your 6:1 שִׁמְעוּ־ šimʕû- שׁמע hear נָ֕א nˈā נָא yeah אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֹמֵ֑ר ʔōmˈēr אמר say ק֚וּם ˈqûm קום arise רִ֣יב rˈîv ריב contend אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with הֶ he הַ the הָרִ֔ים hārˈîm הַר mountain וְ wᵊ וְ and תִשְׁמַ֥עְנָה ṯišmˌaʕnā שׁמע hear הַ ha הַ the גְּבָעֹ֖ות ggᵊvāʕˌôṯ גִּבְעָה hill קֹולֶֽךָ׃ qôlˈeḵā קֹול sound 6:1. audite quae Dominus loquitur surge contende iudicio adversum montes et audiant colles vocem tuamHear ye what the Lord saith: Arise, contend thou in judgment against the mountains, and let the hills hear thy voice. 1. Hear ye now what the LORD saith: Arise, contend thou before the mountains, and let the hills hear thy voice. 6:1. Hear ye now what the LORD saith; Arise, contend thou before the mountains, and let the hills hear thy voice. 6:1. Listen to what the Lord says: Rise, contend in judgment against the mountains, and let the hills hear your voice.
Hear ye now what the LORD saith; Arise, contend thou before the mountains, and let the hills hear thy voice:
6:1 Слушайте, что говорит Господь: встань, судись перед горами, и холмы да слышат голос твой! 6:1 ἀκούσατε ακουω hear δὴ δη in fact λόγον λογος word; log κυρίου κυριος lord; master κύριος κυριος lord; master εἶπεν επω say; speak ἀνάστηθι ανιστημι stand up; resurrect κρίθητι κρινω judge; decide πρὸς προς to; toward τὰ ο the ὄρη ορος mountain; mount καὶ και and; even ἀκουσάτωσαν ακουω hear οἱ ο the βουνοὶ βουνος mound φωνήν φωνη voice; sound σου σου of you; your 6:1 שִׁמְעוּ־ šimʕû- שׁמע hear נָ֕א nˈā נָא yeah אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֹמֵ֑ר ʔōmˈēr אמר say ק֚וּם ˈqûm קום arise רִ֣יב rˈîv ריב contend אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with הֶ he הַ the הָרִ֔ים hārˈîm הַר mountain וְ wᵊ וְ and תִשְׁמַ֥עְנָה ṯišmˌaʕnā שׁמע hear הַ ha הַ the גְּבָעֹ֖ות ggᵊvāʕˌôṯ גִּבְעָה hill קֹולֶֽךָ׃ qôlˈeḵā קֹול sound 6:1. audite quae Dominus loquitur surge contende iudicio adversum montes et audiant colles vocem tuam Hear ye what the Lord saith: Arise, contend thou in judgment against the mountains, and let the hills hear thy voice. 6:1. Hear ye now what the LORD saith; Arise, contend thou before the mountains, and let the hills hear thy voice. 6:1. Listen to what the Lord says: Rise, contend in judgment against the mountains, and let the hills hear your voice. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
6:26:2: Լուարո՛ւք բլուրք զդատաստան Տեառն, եւ ձորք եւ հո՛ւնք երկրի. զի դատաստա՛ն է Տեառն ընդ ժողովրդեան իւրում, եւ ընդ Իսրայէլի յանդիմանեսցի[10590]։ [10590] Բազումք. Եւ ձորք եւ հիմունք երկրի։ 2 Լսեցէ՛ք Տիրոջ դատաստանը, բլուրնե՛ր, ձորե՛ր եւ երկրի ընդերք: Ահա Տէրը դատ ունի իր ժողովրդի հետ, Իսրայէլի հետ դէմ դիմաց կը կանգնի: 2 «Ո՛վ լեռներ ու երկրի ամուր հիմեր, Տէրոջը դատը լսեցէ՛ք, Քանզի Տէրը իր ժողովուրդին հետ դատ ունի Ու Իսրայէլին հետ պիտի վիճի»։
Լուարուք, [64]բլուրք, զդատաստան Տեառն, եւ ձորք եւ հիմունք`` երկրի. զի դատաստան է Տեառն ընդ ժողովրդեան իւրում, եւ ընդ Իսրայելի յանդիմանեսցի:
6:2: Լուարո՛ւք բլուրք զդատաստան Տեառն, եւ ձորք եւ հո՛ւնք երկրի. զի դատաստա՛ն է Տեառն ընդ ժողովրդեան իւրում, եւ ընդ Իսրայէլի յանդիմանեսցի [10590]։ [10590] Բազումք. Եւ ձորք եւ հիմունք երկրի։ 2 Լսեցէ՛ք Տիրոջ դատաստանը, բլուրնե՛ր, ձորե՛ր եւ երկրի ընդերք: Ահա Տէրը դատ ունի իր ժողովրդի հետ, Իսրայէլի հետ դէմ դիմաց կը կանգնի: 2 «Ո՛վ լեռներ ու երկրի ամուր հիմեր, Տէրոջը դատը լսեցէ՛ք, Քանզի Տէրը իր ժողովուրդին հետ դատ ունի Ու Իսրայէլին հետ պիտի վիճի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:26:2 Слушайте, горы, суд Господень, и вы, твердые основы земли: ибо у Господа суд с народом Своим, и с Израилем Он состязуется. 6:2 ἀκούσατε ακουω hear βουνοί βουνος mound τὴν ο the κρίσιν κρισις decision; judgment τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even αἱ ο the φάραγγες φαραγξ gorge θεμέλια θεμελιος foundation τῆς ο the γῆς γη earth; land ὅτι οτι since; that κρίσις κρισις decision; judgment τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master πρὸς προς to; toward τὸν ο the λαὸν λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel διελεγχθήσεται διελεγχω refute utterly 6:2 שִׁמְע֤וּ šimʕˈû שׁמע hear הָרִים֙ hārîm הַר mountain אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רִ֣יב rˈîv רִיב law-case יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אֵתָנִ֖ים ʔēṯānˌîm אֵיתָן ever-flowing מֹ֣סְדֵי mˈōsᵊḏê מֹוסָד foundation אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth כִּ֣י kˈî כִּי that רִ֤יב rˈîv רִיב law-case לַֽ lˈa לְ to יהוָה֙ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH עִם־ ʕim- עִם with עַמֹּ֔ו ʕammˈô עַם people וְ wᵊ וְ and עִם־ ʕim- עִם with יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel יִתְוַכָּֽח׃ yiṯwakkˈāḥ יכח reprove 6:2. audiant montes iudicium Domini et fortia fundamenta terrae quia iudicium Domini cum populo suo et cum Israhel diiudicabiturLet the mountains hear the judgment of the Lord, and the strong foundations of the earth: for the Lord will enter into judgment with his people, and he will plead against Israel. 2. Hear, O ye mountains, the LORD’S controversy, and ye enduring foundations of the earth: for the LORD hath a controversy with his people, and he will plead with Israel. 6:2. Hear ye, O mountains, the LORD’S controversy, and ye strong foundations of the earth: for the LORD hath a controversy with his people, and he will plead with Israel. 6:2. Let the mountains listen to the judgment of the Lord, and the strong foundations of the earth. For the judgment of the Lord is with his people, and he will enter into judgment with Israel.
Hear ye, O mountains, the LORD' S controversy, and ye strong foundations of the earth: for the LORD hath a controversy with his people, and he will plead with Israel:
6:2 Слушайте, горы, суд Господень, и вы, твердые основы земли: ибо у Господа суд с народом Своим, и с Израилем Он состязуется. 6:2 ἀκούσατε ακουω hear βουνοί βουνος mound τὴν ο the κρίσιν κρισις decision; judgment τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even αἱ ο the φάραγγες φαραγξ gorge θεμέλια θεμελιος foundation τῆς ο the γῆς γη earth; land ὅτι οτι since; that κρίσις κρισις decision; judgment τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master πρὸς προς to; toward τὸν ο the λαὸν λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel διελεγχθήσεται διελεγχω refute utterly 6:2 שִׁמְע֤וּ šimʕˈû שׁמע hear הָרִים֙ hārîm הַר mountain אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רִ֣יב rˈîv רִיב law-case יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אֵתָנִ֖ים ʔēṯānˌîm אֵיתָן ever-flowing מֹ֣סְדֵי mˈōsᵊḏê מֹוסָד foundation אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth כִּ֣י kˈî כִּי that רִ֤יב rˈîv רִיב law-case לַֽ lˈa לְ to יהוָה֙ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH עִם־ ʕim- עִם with עַמֹּ֔ו ʕammˈô עַם people וְ wᵊ וְ and עִם־ ʕim- עִם with יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel יִתְוַכָּֽח׃ yiṯwakkˈāḥ יכח reprove 6:2. audiant montes iudicium Domini et fortia fundamenta terrae quia iudicium Domini cum populo suo et cum Israhel diiudicabitur Let the mountains hear the judgment of the Lord, and the strong foundations of the earth: for the Lord will enter into judgment with his people, and he will plead against Israel. 6:2. Hear ye, O mountains, the LORD’S controversy, and ye strong foundations of the earth: for the LORD hath a controversy with his people, and he will plead with Israel. 6:2. Let the mountains listen to the judgment of the Lord, and the strong foundations of the earth. For the judgment of the Lord is with his people, and he will enter into judgment with Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
6:36:3: Ժողովուրդ իմ զի՞ արարի քեզ, կամ ի՞ւ տրտմեցուցի զքեզ, կամ ի՞ւ նեղեցի զքեզ. տո՛ւր ինձ պատասխանի։ 3 «Ժողովո՛ւրդ իմ, ի՞նչ արեցի քեզ, ինչո՞վ տխրեցրի քեզ եւ կամ ինչո՞վ նեղեցի քեզ, պատասխա՛ն տուր ինձ 3 «Ո՛վ իմ ժողովուրդս, քեզի ի՞նչ ըրի Ու ի՞նչ բանով քեզ յոգնեցուցի. Ինծի պատասխան տո՛ւր,
Ժողովուրդ իմ, զի՞ արարի քեզ, [65]կամ ի՞ւ տրտմեցուցի զքեզ,`` կամ ի՞ւ նեղեցի զքեզ. տուր ինձ պատասխանի:
6:3: Ժողովուրդ իմ զի՞ արարի քեզ, կամ ի՞ւ տրտմեցուցի զքեզ, կամ ի՞ւ նեղեցի զքեզ. տո՛ւր ինձ պատասխանի։ 3 «Ժողովո՛ւրդ իմ, ի՞նչ արեցի քեզ, ինչո՞վ տխրեցրի քեզ եւ կամ ինչո՞վ նեղեցի քեզ, պատասխա՛ն տուր ինձ 3 «Ո՛վ իմ ժողովուրդս, քեզի ի՞նչ ըրի Ու ի՞նչ բանով քեզ յոգնեցուցի. Ինծի պատասխան տո՛ւր, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:36:3 Народ Мой! что сделал Я тебе и чем отягощал тебя? отвечай Мне. 6:3 λαός λαος populace; population μου μου of me; mine τί τις.1 who?; what? ἐποίησά ποιεω do; make σοι σοι you ἢ η or; than τί τις.1 who?; what? ἐλύπησά λυπεω grieve σε σε.1 you ἢ η or; than τί τις.1 who?; what? παρηνώχλησά παρενοχλεω further annoy σοι σοι you ἀποκρίθητί αποκρινομαι respond μοι μοι me 6:3 עַמִּ֛י ʕammˈî עַם people מֶה־ meh- מָה what עָשִׂ֥יתִי ʕāśˌîṯî עשׂה make לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to וּ û וְ and מָ֣ה mˈā מָה what הֶלְאֵתִ֑יךָ helʔēṯˈîḵā לאה be weary עֲנֵ֥ה ʕᵃnˌē ענה answer בִֽי׃ vˈî בְּ in 6:3. populus meus quid feci tibi et quid molestus fui tibi responde mihiO my people, what have I done to thee, or in what have I molested thee? answer thou me. 3. O my people, what have I done unto thee? and wherein have I wearied thee? testify against me. 6:3. O my people, what have I done unto thee? and wherein have I wearied thee? testify against me. 6:3. My people, what have I done to you, or how have I assailed you? Respond to me.
O my people, what have I done unto thee? and wherein have I wearied thee? testify against me:
6:3 Народ Мой! что сделал Я тебе и чем отягощал тебя? отвечай Мне. 6:3 λαός λαος populace; population μου μου of me; mine τί τις.1 who?; what? ἐποίησά ποιεω do; make σοι σοι you ἢ η or; than τί τις.1 who?; what? ἐλύπησά λυπεω grieve σε σε.1 you ἢ η or; than τί τις.1 who?; what? παρηνώχλησά παρενοχλεω further annoy σοι σοι you ἀποκρίθητί αποκρινομαι respond μοι μοι me 6:3 עַמִּ֛י ʕammˈî עַם people מֶה־ meh- מָה what עָשִׂ֥יתִי ʕāśˌîṯî עשׂה make לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to וּ û וְ and מָ֣ה mˈā מָה what הֶלְאֵתִ֑יךָ helʔēṯˈîḵā לאה be weary עֲנֵ֥ה ʕᵃnˌē ענה answer בִֽי׃ vˈî בְּ in 6:3. populus meus quid feci tibi et quid molestus fui tibi responde mihi O my people, what have I done to thee, or in what have I molested thee? answer thou me. 6:3. O my people, what have I done unto thee? and wherein have I wearied thee? testify against me. 6:3. My people, what have I done to you, or how have I assailed you? Respond to me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
6:46:4: Փոխանակ զի հանի զքեզ յերկրէն Եգիպտացւոց, եւ ՚ի տանէ ծառայութեան փրկեցի՛ զքեզ. եւ առաքեցի առաջի քո զՄովսէ՛ս եւ զԱհարոն եւ զՄարիամ։ 4 այն բանի փոխարէն, որ հանեցի քեզ Եգիպտացիների երկրից, փրկեցի քեզ ծառայութեան տնից եւ քեզ առաջնորդ ուղարկեցի Մովսէսին, Ահարոնին եւ Մարիամին: 4 Վասն զի քեզ Եգիպտոսէն հանեցի Ու ծառայութեան տունէն քեզ փրկեցի Եւ քու առջեւէդ Մովսէսը, Ահարոնն ու Մարիամը ղրկեցի։
Փոխանակ զի հանի զքեզ յերկրէն Եգիպտացւոց, եւ ի տանէ ծառայութեան փրկեցի զքեզ, եւ առաքեցի առաջի քո զՄովսէս եւ զԱհարոն եւ զՄարիամ:
6:4: Փոխանակ զի հանի զքեզ յերկրէն Եգիպտացւոց, եւ ՚ի տանէ ծառայութեան փրկեցի՛ զքեզ. եւ առաքեցի առաջի քո զՄովսէ՛ս եւ զԱհարոն եւ զՄարիամ։ 4 այն բանի փոխարէն, որ հանեցի քեզ Եգիպտացիների երկրից, փրկեցի քեզ ծառայութեան տնից եւ քեզ առաջնորդ ուղարկեցի Մովսէսին, Ահարոնին եւ Մարիամին: 4 Վասն զի քեզ Եգիպտոսէն հանեցի Ու ծառայութեան տունէն քեզ փրկեցի Եւ քու առջեւէդ Մովսէսը, Ահարոնն ու Մարիամը ղրկեցի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:46:4 Я вывел тебя из земли Египетской и искупил тебя из дома рабства, и послал перед тобою Моисея, Аарона и Мариам. 6:4 διότι διοτι because; that ἀνήγαγόν αναγω lead up; head up σε σε.1 you ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ἐξ εκ from; out of οἴκου οικος home; household δουλείας δουλεια service ἐλυτρωσάμην λυτροω ransom σε σε.1 you καὶ και and; even ἐξαπέστειλα εξαποστελλω send forth πρὸ προ before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of σου σου of you; your τὸν ο the Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even Μαριαμ μαρια Maria 6:4 כִּ֤י kˈî כִּי that הֶעֱלִתִ֨יךָ֙ heʕᵉliṯˈîḵā עלה ascend מֵ mē מִן from אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt וּ û וְ and מִ mi מִן from בֵּ֥ית bbˌêṯ בַּיִת house עֲבָדִ֖ים ʕᵃvāḏˌîm עֶבֶד servant פְּדִיתִ֑יךָ pᵊḏîṯˈîḵā פדה buy off וָ wā וְ and אֶשְׁלַ֣ח ʔešlˈaḥ שׁלח send לְ lᵊ לְ to פָנֶ֔יךָ fānˈeʸḵā פָּנֶה face אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses אַהֲרֹ֥ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron וּ û וְ and מִרְיָֽם׃ miryˈām מִרְיָם Miriam 6:4. quia eduxi te de terra Aegypti et de domo servientium liberavi te et misi ante faciem tuam Mosen et Aaron et MariamFor I brought thee up out of the land of Egypt, and delivered thee out of the house of slaves: and I sent before thy face Moses, and Aaron, and Mary. 4. For I brought thee up out of the land of Egypt, and redeemed thee out of the house of bondage; and I sent before thee Moses, Aaron, and Miriam. 6:4. For I brought thee up out of the land of Egypt, and redeemed thee out of the house of servants; and I sent before thee Moses, Aaron, and Miriam. 6:4. For I led you out of the land of Egypt, and I freed you from the house of servitude, and I sent before your face Moses, and Aaron, and Miriam.
For I brought thee up out of the land of Egypt, and redeemed thee out of the house of servants; and I sent before thee Moses, Aaron, and Miriam:
6:4 Я вывел тебя из земли Египетской и искупил тебя из дома рабства, и послал перед тобою Моисея, Аарона и Мариам. 6:4 διότι διοτι because; that ἀνήγαγόν αναγω lead up; head up σε σε.1 you ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ἐξ εκ from; out of οἴκου οικος home; household δουλείας δουλεια service ἐλυτρωσάμην λυτροω ransom σε σε.1 you καὶ και and; even ἐξαπέστειλα εξαποστελλω send forth πρὸ προ before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of σου σου of you; your τὸν ο the Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even Μαριαμ μαρια Maria 6:4 כִּ֤י kˈî כִּי that הֶעֱלִתִ֨יךָ֙ heʕᵉliṯˈîḵā עלה ascend מֵ mē מִן from אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt וּ û וְ and מִ mi מִן from בֵּ֥ית bbˌêṯ בַּיִת house עֲבָדִ֖ים ʕᵃvāḏˌîm עֶבֶד servant פְּדִיתִ֑יךָ pᵊḏîṯˈîḵā פדה buy off וָ wā וְ and אֶשְׁלַ֣ח ʔešlˈaḥ שׁלח send לְ lᵊ לְ to פָנֶ֔יךָ fānˈeʸḵā פָּנֶה face אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses אַהֲרֹ֥ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron וּ û וְ and מִרְיָֽם׃ miryˈām מִרְיָם Miriam 6:4. quia eduxi te de terra Aegypti et de domo servientium liberavi te et misi ante faciem tuam Mosen et Aaron et Mariam For I brought thee up out of the land of Egypt, and delivered thee out of the house of slaves: and I sent before thy face Moses, and Aaron, and Mary. 6:4. For I brought thee up out of the land of Egypt, and redeemed thee out of the house of servants; and I sent before thee Moses, Aaron, and Miriam. 6:4. For I led you out of the land of Egypt, and I freed you from the house of servitude, and I sent before your face Moses, and Aaron, and Miriam. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
6:56:5: Ժողովուրդ իմ յիշեա՛ զինչ խորհեցաւ վասն քո Բաղա՛կ թագաւոր Մովաբացւոց. եւ զի՞նչ ետ նմա պատասխանի Բաղաամ որդի Բէովրայ, ՚ի վիճակացն մինչեւ ցԳաղգաղ. զի ծանիցի արդարութիւն Տեառն[10591]։ [10591] Ոմանք. ՚Ի վիճակացն մինչեւ ցԳաղգաղայ։ 5 Ժողովո՛ւրդ իմ, յիշի՛ր, թէ ինչ մտածեց քո մասին մովաբացիների Բաղակ թագաւորը, եւ թէ ինչ պատասխան տուեց նրան Բէորի որդի Բաղաամը այս շրջաններից մինչեւ Գաղգաղա, որպէսզի յայտնի դառնայ Տիրոջ արդարութիւնը»: 5 Ո՛վ իմ ժողովուրդս, միտքդ բե՛րԻնչ որ Մովաբացիներու Բաղակ թագաւորը խորհեցաւ Ու ինչ որ Բէովրեան Բաղաամը անոր պատասխանեց Եւ ինչ որ եղաւ Սատիմէն մինչեւ Գաղգաղա, Որպէս զի Տէրոջը արդարութիւնը գիտնաս»։
Ժողովուրդ իմ, յիշեա զինչ խորհեցաւ վասն քո Բաղակ թագաւոր Մովաբացւոց, եւ զի՛նչ ետ նմա պատասխանի Բաղաամ որդի Բէովրայ, [66]ի վիճակացն մինչեւ ցԳաղգաղ. զի [67]ծանիցի արդարութիւն`` Տեառն:
6:5: Ժողովուրդ իմ յիշեա՛ զինչ խորհեցաւ վասն քո Բաղա՛կ թագաւոր Մովաբացւոց. եւ զի՞նչ ետ նմա պատասխանի Բաղաամ որդի Բէովրայ, ՚ի վիճակացն մինչեւ ցԳաղգաղ. զի ծանիցի արդարութիւն Տեառն [10591]։ [10591] Ոմանք. ՚Ի վիճակացն մինչեւ ցԳաղգաղայ։ 5 Ժողովո՛ւրդ իմ, յիշի՛ր, թէ ինչ մտածեց քո մասին մովաբացիների Բաղակ թագաւորը, եւ թէ ինչ պատասխան տուեց նրան Բէորի որդի Բաղաամը այս շրջաններից մինչեւ Գաղգաղա, որպէսզի յայտնի դառնայ Տիրոջ արդարութիւնը»: 5 Ո՛վ իմ ժողովուրդս, միտքդ բե՛րԻնչ որ Մովաբացիներու Բաղակ թագաւորը խորհեցաւ Ու ինչ որ Բէովրեան Բաղաամը անոր պատասխանեց Եւ ինչ որ եղաւ Սատիմէն մինչեւ Գաղգաղա, Որպէս զի Տէրոջը արդարութիւնը գիտնաս»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:56:5 Народ Мой! вспомни, что замышлял Валак, царь Моавитский, и что отвечал ему Валаам, сын Веоров, и что {происходило} от Ситтима до Галгал, чтобы познать тебе праведные действия Господни. 6:5 λαός λαος populace; population μου μου of me; mine μνήσθητι μναομαι remember; mindful δὴ δη in fact τί τις.1 who?; what? ἐβουλεύσατο βουλευω intend; deliberate κατὰ κατα down; by σοῦ σου of you; your Βαλακ βαλακ Balak; Valak βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Μωαβ μωαβ and; even τί τις.1 who?; what? ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond αὐτῷ αυτος he; him Βαλααμ βαλααμ Balaam; Valaam υἱὸς υιος son τοῦ ο the Βεωρ βεωρ from; away τῶν ο the σχοίνων σχοινος till; until τοῦ ο the Γαλγαλ γαλγαλ that way; how γνωσθῇ γινωσκω know ἡ ο the δικαιοσύνη δικαιοσυνη rightness; right standing τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master 6:5 עַמִּ֗י ʕammˈî עַם people זְכָר־ zᵊḵor- זכר remember נָא֙ nˌā נָא yeah מַה־ mah- מָה what יָּעַ֗ץ yyāʕˈaṣ יעץ advise בָּלָק֙ bālˌāq בָּלָק Balak מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king מֹואָ֔ב môʔˈāv מֹואָב Moab וּ û וְ and מֶה־ meh- מָה what עָנָ֥ה ʕānˌā ענה answer אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] בִּלְעָ֣ם bilʕˈām בִּלְעָם [prophet] בֶּן־ ben- בֵּן son בְּעֹ֑ור bᵊʕˈôr בְּעֹור Beor מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the שִּׁטִּים֙ ššiṭṭîm שִׁטִּים Shittim עַד־ ʕaḏ- עַד unto הַ ha הַ the גִּלְגָּ֔ל ggilgˈāl גִּלְגָּל Gilgal לְמַ֕עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of דַּ֖עַת dˌaʕaṯ ידע know צִדְקֹ֥ות ṣiḏqˌôṯ צְדָקָה justice יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 6:5. populus meus memento quaeso quid cogitaverit Balac rex Moab et quid responderit ei Balaam filius Beor de Setthim usque ad Galgalam ut cognosceret iustitias DominiO my people, remember, I pray thee, what Balach, the king of Moab, purposed: and what Balaam, the son of Beor, answered him, from Setim to Galgal, that thou mightest know the justice of the Lord. 5. O my people, remember now what Balak king of Moab consulted, and what Balaam the son of Beor answered him; from Shittim unto Gilgal, that ye may know the righteous acts of the LORD. 6:5. O my people, remember now what Balak king of Moab consulted, and what Balaam the son of Beor answered him from Shittim unto Gilgal; that ye may know the righteousness of the LORD. 6:5. My people, remember, I ask you, what Balak the king of Moab planned, and how Balaam the son of Beor responded to him, from Shittim even to Gilgal, so that you may know the justice of the Lord.
O my people, remember now what Balak king of Moab consulted, and what Balaam the son of Beor answered him from Shittim unto Gilgal; that ye may know the righteousness of the LORD:
6:5 Народ Мой! вспомни, что замышлял Валак, царь Моавитский, и что отвечал ему Валаам, сын Веоров, и что {происходило} от Ситтима до Галгал, чтобы познать тебе праведные действия Господни. 6:5 λαός λαος populace; population μου μου of me; mine μνήσθητι μναομαι remember; mindful δὴ δη in fact τί τις.1 who?; what? ἐβουλεύσατο βουλευω intend; deliberate κατὰ κατα down; by σοῦ σου of you; your Βαλακ βαλακ Balak; Valak βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Μωαβ μωαβ and; even τί τις.1 who?; what? ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond αὐτῷ αυτος he; him Βαλααμ βαλααμ Balaam; Valaam υἱὸς υιος son τοῦ ο the Βεωρ βεωρ from; away τῶν ο the σχοίνων σχοινος till; until τοῦ ο the Γαλγαλ γαλγαλ that way; how γνωσθῇ γινωσκω know ἡ ο the δικαιοσύνη δικαιοσυνη rightness; right standing τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master 6:5 עַמִּ֗י ʕammˈî עַם people זְכָר־ zᵊḵor- זכר remember נָא֙ nˌā נָא yeah מַה־ mah- מָה what יָּעַ֗ץ yyāʕˈaṣ יעץ advise בָּלָק֙ bālˌāq בָּלָק Balak מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king מֹואָ֔ב môʔˈāv מֹואָב Moab וּ û וְ and מֶה־ meh- מָה what עָנָ֥ה ʕānˌā ענה answer אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] בִּלְעָ֣ם bilʕˈām בִּלְעָם [prophet] בֶּן־ ben- בֵּן son בְּעֹ֑ור bᵊʕˈôr בְּעֹור Beor מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the שִּׁטִּים֙ ššiṭṭîm שִׁטִּים Shittim עַד־ ʕaḏ- עַד unto הַ ha הַ the גִּלְגָּ֔ל ggilgˈāl גִּלְגָּל Gilgal לְמַ֕עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of דַּ֖עַת dˌaʕaṯ ידע know צִדְקֹ֥ות ṣiḏqˌôṯ צְדָקָה justice יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 6:5. populus meus memento quaeso quid cogitaverit Balac rex Moab et quid responderit ei Balaam filius Beor de Setthim usque ad Galgalam ut cognosceret iustitias Domini O my people, remember, I pray thee, what Balach, the king of Moab, purposed: and what Balaam, the son of Beor, answered him, from Setim to Galgal, that thou mightest know the justice of the Lord. 6:5. O my people, remember now what Balak king of Moab consulted, and what Balaam the son of Beor answered him from Shittim unto Gilgal; that ye may know the righteousness of the LORD. 6:5. My people, remember, I ask you, what Balak the king of Moab planned, and how Balaam the son of Beor responded to him, from Shittim even to Gilgal, so that you may know the justice of the Lord. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
6:66:6: Ի՞ւ կանխեցից առ Տէր. ապաւինեցա՛յց յԱստուած իմ բարձրեալ, եթէ կանխեցից առ նա ողջակիզօք, եւ որթովք տարեւորօք[10592]. [10592] Ոմանք. Եւ կանխեցից առ Տէր։ 6 Ինչո՞վ փութամ Տիրոջ մօտ, ապաւինեմ իմ բարձրեալ Աստծուն, ընդառաջ գնամ նրան ողջակէզներով եւ մէկ տարեկան հորթերով: 6 «Տէրոջը առջեւ ինչո՞վ երթամ Ու Բարձրեալ Աստուծոյն առջեւ իյնամ. Արդեօք անոր առջեւ ողջակէզներո՞վ, Մէկ տարեկան հորթերո՞վ երթամ։
Ի՞ւ կանխեցից առ Տէր, [68]ապաւինեցայց յԱստուած իմ`` բարձրեալ. եթէ կանխեցի՞ց առ նա ողջակիզօք եւ որթովք տարեւորօք:
6:6: Ի՞ւ կանխեցից առ Տէր. ապաւինեցա՛յց յԱստուած իմ բարձրեալ, եթէ կանխեցից առ նա ողջակիզօք, եւ որթովք տարեւորօք [10592]. [10592] Ոմանք. Եւ կանխեցից առ Տէր։ 6 Ինչո՞վ փութամ Տիրոջ մօտ, ապաւինեմ իմ բարձրեալ Աստծուն, ընդառաջ գնամ նրան ողջակէզներով եւ մէկ տարեկան հորթերով: 6 «Տէրոջը առջեւ ինչո՞վ երթամ Ու Բարձրեալ Աստուծոյն առջեւ իյնամ. Արդեօք անոր առջեւ ողջակէզներո՞վ, Մէկ տարեկան հորթերո՞վ երթամ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:66:6 6:6 ἐν εν in τίνι τις.1 who?; what? καταλάβω καταλαμβανω apprehend τὸν ο the κύριον κυριος lord; master ἀντιλήμψομαι αντιλαμβανω relieve; lay hold of θεοῦ θεος God μου μου of me; mine ὑψίστου υψιστος highest; most high εἰ ει if; whether καταλήμψομαι καταλαμβανω apprehend αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in ὁλοκαυτώμασιν ολοκαυτωμα whole offering ἐν εν in μόσχοις μοσχος calf ἐνιαυσίοις ενιαυσιος of a year; one year old 6:6 בַּ ba בְּ in מָּה֙ mmˌā מָה what אֲקַדֵּ֣ם ʔᵃqaddˈēm קדם be in front יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אִכַּ֖ף ʔikkˌaf כפף bend לֵ lē לְ to אלֹהֵ֣י ʔlōhˈê אֱלֹהִים god(s) מָרֹ֑ום mārˈôm מָרֹום high place הַ ha הֲ [interrogative] אֲקַדְּמֶ֣נּוּ ʔᵃqaddᵊmˈennû קדם be in front בְ vᵊ בְּ in עֹולֹ֔ות ʕôlˈôṯ עֹלָה burnt-offering בַּ ba בְּ in עֲגָלִ֖ים ʕᵃḡālˌîm עֵגֶל bull בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son שָׁנָֽה׃ šānˈā שָׁנָה year 6:6. quid dignum offeram Domino curvem genu Deo excelso numquid offeram ei holocaustomata et vitulos anniculosWhat shall I offer to the Lord that is worthy? wherewith shall I kneel before the high God? shall I offer holocausts unto him, and calves of a year old? 6. Wherewith shall I come before the LORD, and bow myself before the high God? shall I come before him with burnt offerings, with calves of a year old? 6:6. Wherewith shall I come before the LORD, [and] bow myself before the high God? shall I come before him with burnt offerings, with calves of a year old? 6:6. What worthy thing might I offer to the Lord, as I bend the knee before God on high? How could I offer holocausts to him, and one year-old calves?
Wherewith shall I come before the LORD, [and] bow myself before the high God? shall I come before him with burnt offerings, with calves of a year old:
6:6 <<С чем предстать мне пред Господом, преклониться пред Богом небесным? Предстать ли пред Ним со всесожжениями, с тельцами однолетними? 6:6 ἐν εν in τίνι τις.1 who?; what? καταλάβω καταλαμβανω apprehend τὸν ο the κύριον κυριος lord; master ἀντιλήμψομαι αντιλαμβανω relieve; lay hold of θεοῦ θεος God μου μου of me; mine ὑψίστου υψιστος highest; most high εἰ ει if; whether καταλήμψομαι καταλαμβανω apprehend αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in ὁλοκαυτώμασιν ολοκαυτωμα whole offering ἐν εν in μόσχοις μοσχος calf ἐνιαυσίοις ενιαυσιος of a year; one year old 6:6 בַּ ba בְּ in מָּה֙ mmˌā מָה what אֲקַדֵּ֣ם ʔᵃqaddˈēm קדם be in front יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אִכַּ֖ף ʔikkˌaf כפף bend לֵ lē לְ to אלֹהֵ֣י ʔlōhˈê אֱלֹהִים god(s) מָרֹ֑ום mārˈôm מָרֹום high place הַ ha הֲ [interrogative] אֲקַדְּמֶ֣נּוּ ʔᵃqaddᵊmˈennû קדם be in front בְ vᵊ בְּ in עֹולֹ֔ות ʕôlˈôṯ עֹלָה burnt-offering בַּ ba בְּ in עֲגָלִ֖ים ʕᵃḡālˌîm עֵגֶל bull בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son שָׁנָֽה׃ šānˈā שָׁנָה year 6:6. quid dignum offeram Domino curvem genu Deo excelso numquid offeram ei holocaustomata et vitulos anniculos What shall I offer to the Lord that is worthy? wherewith shall I kneel before the high God? shall I offer holocausts unto him, and calves of a year old? 6:6. Wherewith shall I come before the LORD, [and] bow myself before the high God? shall I come before him with burnt offerings, with calves of a year old? 6:6. What worthy thing might I offer to the Lord, as I bend the knee before God on high? How could I offer holocausts to him, and one year-old calves? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
6:76:7: եթէ իցէ՝ ընկալցի՞ Տէր ընդ հազարաւորս խոյոց, կամ ընդ բիւրաւորս նոխազաց պարարտաց. եթէ տա՛ց զանդրանիկս իմ վասն ամպարշտութեանց, եւ զպտուղ միջոյ իմոյ վասն մեղաց անձին իմոյ[10593]։ [10593] Ոսկան. Միթէ իցէ՝ ընկալցի Տէր... միթէ տաց զանդրա՛՛։ 7 Տէրը կ’ընդունի՞ հազարաւոր խոյեր կամ բիւրաւոր պարարտ նոխազներ, տա՞մ իմ անդրանիկը ամբարշտութեան պատճառով եւ իմ որովայնի պտուղը՝ իմ անձնական մեղքերի համար: 7 Արդեօք Տէրը հազարաւոր խոյերու Կամ բիւրաւոր իւղի գետերու պիտի հաւնի՞.Արդեօք իմ յանցանքիս համար իմ անդրանի՞կս Ու հոգիիս մեղքին համար որովայնիս պտո՞ւղը տամ»։
եթէ իցէ` ընկալցի՞ Տէր ընդ հազարաւորս խոյոց, կամ ընդ բիւրաւորս [69]նոխազաց պարարտաց``. եթէ տա՞ց զանդրանիկս իմ վասն ամպարշտութեանց[70], եւ զպտուղ միջոյ իմոյ վասն մեղաց անձին իմոյ:
6:7: եթէ իցէ՝ ընկալցի՞ Տէր ընդ հազարաւորս խոյոց, կամ ընդ բիւրաւորս նոխազաց պարարտաց. եթէ տա՛ց զանդրանիկս իմ վասն ամպարշտութեանց, եւ զպտուղ միջոյ իմոյ վասն մեղաց անձին իմոյ [10593]։ [10593] Ոսկան. Միթէ իցէ՝ ընկալցի Տէր... միթէ տաց զանդրա՛՛։ 7 Տէրը կ’ընդունի՞ հազարաւոր խոյեր կամ բիւրաւոր պարարտ նոխազներ, տա՞մ իմ անդրանիկը ամբարշտութեան պատճառով եւ իմ որովայնի պտուղը՝ իմ անձնական մեղքերի համար: 7 Արդեօք Տէրը հազարաւոր խոյերու Կամ բիւրաւոր իւղի գետերու պիտի հաւնի՞.Արդեօք իմ յանցանքիս համար իմ անդրանի՞կս Ու հոգիիս մեղքին համար որովայնիս պտո՞ւղը տամ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:76:7 Но можно ли угодить Господу тысячами овнов или неисчетными потоками елея? Разве дам Ему первенца моего за преступление мое и плод чрева моего за грех души моей?>> 6:7 εἰ ει if; whether προσδέξεται προσδεχομαι welcome; wait for κύριος κυριος lord; master ἐν εν in χιλιάσιν χιλιας thousand κριῶν κριος or; than ἐν εν in μυριάσιν μυριας myriad χειμάρρων χειμαρρους if; whether δῶ διδωμι give; deposit πρωτότοκά πρωτοτοκος firstborn μου μου of me; mine ἀσεβείας ασεβεια irreverence καρπὸν καρπος.1 fruit κοιλίας κοιλια insides; womb μου μου of me; mine ὑπὲρ υπερ over; for ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault ψυχῆς ψυχη soul μου μου of me; mine 6:7 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] יִרְצֶ֤ה yirṣˈeh רצה like יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in אַלְפֵ֣י ʔalᵊfˈê אֶלֶף thousand אֵילִ֔ים ʔêlˈîm אַיִל ram, despot בְּ bᵊ בְּ in רִֽבְבֹ֖ות rˈivᵊvˌôṯ רְבָבָה multitude נַֽחֲלֵי־ nˈaḥᵃlê- נַחַל wadi שָׁ֑מֶן šˈāmen שֶׁמֶן oil הַ ha הֲ [interrogative] אֶתֵּ֤ן ʔettˈēn נתן give בְּכֹורִי֙ bᵊḵôrˌî בְּכֹר first-born פִּשְׁעִ֔י pišʕˈî פֶּשַׁע rebellion פְּרִ֥י pᵊrˌî פְּרִי fruit בִטְנִ֖י viṭnˌî בֶּטֶן belly חַטַּ֥את ḥaṭṭˌaṯ חַטָּאת sin נַפְשִֽׁי׃ nafšˈî נֶפֶשׁ soul 6:7. numquid placari potest Dominus in milibus arietum aut in multis milibus hircorum pinguium numquid dabo primogenitum meum pro scelere meo fructum ventris mei pro peccato animae meaeMay the Lord be appeased with thousands of rams, or with many thousands of fat he goats? shall I give my firstborn for my wickedness, the fruit of my body for the sin of my soul? 7. will the LORD be pleased with thousands of rams, or with ten thousands of rivers of oil? shall I give my firstborn for my transgression, the fruit of my body for the sin of my soul? 6:7. Will the LORD be pleased with thousands of rams, [or] with ten thousands of rivers of oil? shall I give my firstborn [for] my transgression, the fruit of my body [for] the sin of my soul? 6:7. Would the Lord be pleased with thousands of rams, or with many thousands of fat he-goats? How could I give up my firstborn because of my evil deed, the fruit of my womb because of the sin of my soul?
Will the LORD be pleased with thousands of rams, [or] with ten thousands of rivers of oil? shall I give my firstborn [for] my transgression, the fruit of my body [for] the sin of my soul:
6:7 Но можно ли угодить Господу тысячами овнов или неисчетными потоками елея? Разве дам Ему первенца моего за преступление мое и плод чрева моего за грех души моей?>> 6:7 εἰ ει if; whether προσδέξεται προσδεχομαι welcome; wait for κύριος κυριος lord; master ἐν εν in χιλιάσιν χιλιας thousand κριῶν κριος or; than ἐν εν in μυριάσιν μυριας myriad χειμάρρων χειμαρρους if; whether δῶ διδωμι give; deposit πρωτότοκά πρωτοτοκος firstborn μου μου of me; mine ἀσεβείας ασεβεια irreverence καρπὸν καρπος.1 fruit κοιλίας κοιλια insides; womb μου μου of me; mine ὑπὲρ υπερ over; for ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault ψυχῆς ψυχη soul μου μου of me; mine 6:7 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] יִרְצֶ֤ה yirṣˈeh רצה like יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in אַלְפֵ֣י ʔalᵊfˈê אֶלֶף thousand אֵילִ֔ים ʔêlˈîm אַיִל ram, despot בְּ bᵊ בְּ in רִֽבְבֹ֖ות rˈivᵊvˌôṯ רְבָבָה multitude נַֽחֲלֵי־ nˈaḥᵃlê- נַחַל wadi שָׁ֑מֶן šˈāmen שֶׁמֶן oil הַ ha הֲ [interrogative] אֶתֵּ֤ן ʔettˈēn נתן give בְּכֹורִי֙ bᵊḵôrˌî בְּכֹר first-born פִּשְׁעִ֔י pišʕˈî פֶּשַׁע rebellion פְּרִ֥י pᵊrˌî פְּרִי fruit בִטְנִ֖י viṭnˌî בֶּטֶן belly חַטַּ֥את ḥaṭṭˌaṯ חַטָּאת sin נַפְשִֽׁי׃ nafšˈî נֶפֶשׁ soul 6:7. numquid placari potest Dominus in milibus arietum aut in multis milibus hircorum pinguium numquid dabo primogenitum meum pro scelere meo fructum ventris mei pro peccato animae meae May the Lord be appeased with thousands of rams, or with many thousands of fat he goats? shall I give my firstborn for my wickedness, the fruit of my body for the sin of my soul? 6:7. Will the LORD be pleased with thousands of rams, [or] with ten thousands of rivers of oil? shall I give my firstborn [for] my transgression, the fruit of my body [for] the sin of my soul? 6:7. Would the Lord be pleased with thousands of rams, or with many thousands of fat he-goats? How could I give up my firstborn because of my evil deed, the fruit of my womb because of the sin of my soul? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
6:86:8: Պատմեցա՛ւ քեզ ո՛վ մարդ՝ զի՞նչ է բարի, կամ զի՞նչ խնդրէ ՚ի քէն Տէր. բայց առնե՛լ զիրաւունս, եւ սիրել զողորմութիւն. եւ պատրա՛ստ լինել երթալոյ զկնի Տեառն Աստուծոյ քոյ[10594]։ [10594] Ոմանք. Եւ կամ զինչ... առնել իրաւունս։ 8 Պատմուե՞ց քեզ, ո՛վ մարդ, թէ ի՛նչ է բարին եւ ի՞նչ է ուզում քեզնից Տէրը. իրաւունք հաստատել, ողորմութիւն սիրել եւ պատրաստ լինել քո Տէր Աստծու յետեւից գնալու: 8 Քեզի յայտնեց, ո՛վ մարդ, թէ ի՛նչ է աղէկը Ու Տէրը քեզմէ ի՛նչ կը պահանջէ, Բայց միայն իրաւունք ընել, ողորմութիւն սիրել Ու խոնարհութիւնով քու Աստուծոյդ հետ քալել։
Պատմեցաւ քեզ, ո՛վ մարդ, զի՛նչ է բարի. կամ զի՞նչ խնդրէ ի քէն Տէր, բայց առնել զիրաւունս, եւ սիրել զողորմութիւն, եւ [71]պատրաստ լինել երթալոյ զկնի Տեառն Աստուծոյ քո:
6:8: Պատմեցա՛ւ քեզ ո՛վ մարդ՝ զի՞նչ է բարի, կամ զի՞նչ խնդրէ ՚ի քէն Տէր. բայց առնե՛լ զիրաւունս, եւ սիրել զողորմութիւն. եւ պատրա՛ստ լինել երթալոյ զկնի Տեառն Աստուծոյ քոյ [10594]։ [10594] Ոմանք. Եւ կամ զինչ... առնել իրաւունս։ 8 Պատմուե՞ց քեզ, ո՛վ մարդ, թէ ի՛նչ է բարին եւ ի՞նչ է ուզում քեզնից Տէրը. իրաւունք հաստատել, ողորմութիւն սիրել եւ պատրաստ լինել քո Տէր Աստծու յետեւից գնալու: 8 Քեզի յայտնեց, ո՛վ մարդ, թէ ի՛նչ է աղէկը Ու Տէրը քեզմէ ի՛նչ կը պահանջէ, Բայց միայն իրաւունք ընել, ողորմութիւն սիրել Ու խոնարհութիւնով քու Աստուծոյդ հետ քալել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:86:8 О, человек! сказано тебе, чт{о} добро и чего требует от тебя Господь: действовать справедливо, любить дела милосердия и смиренномудренно ходить пред Богом твоим. 6:8 εἰ ει if; whether ἀνηγγέλη αναγγελλω announce σοι σοι you ἄνθρωπε ανθρωπος person; human τί τις.1 who?; what? καλόν καλος fine; fair ἢ η or; than τί τις.1 who?; what? κύριος κυριος lord; master ἐκζητεῖ εκζητεω seek out / thoroughly παρὰ παρα from; by σοῦ σου of you; your ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than τοῦ ο the ποιεῖν ποιεω do; make κρίμα κριμα judgment καὶ και and; even ἀγαπᾶν αγαπαω love ἔλεον ελεος mercy καὶ και and; even ἕτοιμον ετοιμος ready; prepared εἶναι ειμι be τοῦ ο the πορεύεσθαι πορευομαι travel; go μετὰ μετα with; amid κυρίου κυριος lord; master θεοῦ θεος God σου σου of you; your 6:8 הִגִּ֥יד higgˌîḏ נגד report לְךָ֛ lᵊḵˈā לְ to אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind מַה־ mah- מָה what טֹּ֑וב ṭṭˈôv טֹוב good וּ û וְ and מָֽה־ mˈā- מָה what יְהוָ֞ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH דֹּורֵ֣שׁ dôrˈēš דרשׁ inquire מִמְּךָ֗ mimmᵊḵˈā מִן from כִּ֣י kˈî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if עֲשֹׂ֤ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make מִשְׁפָּט֙ mišpˌāṭ מִשְׁפָּט justice וְ wᵊ וְ and אַ֣הֲבַת ʔˈahᵃvaṯ אֲהָבָה love חֶ֔סֶד ḥˈeseḏ חֶסֶד loyalty וְ wᵊ וְ and הַצְנֵ֥עַ haṣnˌēₐʕ צנע be cautious לֶ֖כֶת lˌeḵeṯ הלך walk עִם־ ʕim- עִם with אֱלֹהֶֽיךָ׃ פ ʔᵉlōhˈeʸḵā . f אֱלֹהִים god(s) 6:8. indicabo tibi o homo quid sit bonum et quid Dominus quaerat a te utique facere iudicium et diligere misericordiam et sollicitum ambulare cum Deo tuoI will shew thee, O man, what is good, and what the Lord requireth of thee: Verily to do judgment, and to love mercy, and to walk solicitous with thy God. 8. He hath shewed thee, O man, what is good; and what doth the LORD require of thee, but to do justly, and to love mercy, and to walk humbly with thy God? 6:8. He hath shewed thee, O man, what [is] good; and what doth the LORD require of thee, but to do justly, and to love mercy, and to walk humbly with thy God? 6:8. I will reveal to you, O man, what is good, and what the Lord requires from you, and how to act with judgment, and to love mercy, and to walk carefully with your God.
He hath shewed thee, O man, what [is] good; and what doth the LORD require of thee, but to do justly, and to love mercy, and to walk humbly with thy God:
6:8 О, человек! сказано тебе, чт{о} добро и чего требует от тебя Господь: действовать справедливо, любить дела милосердия и смиренномудренно ходить пред Богом твоим. 6:8 εἰ ει if; whether ἀνηγγέλη αναγγελλω announce σοι σοι you ἄνθρωπε ανθρωπος person; human τί τις.1 who?; what? καλόν καλος fine; fair ἢ η or; than τί τις.1 who?; what? κύριος κυριος lord; master ἐκζητεῖ εκζητεω seek out / thoroughly παρὰ παρα from; by σοῦ σου of you; your ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than τοῦ ο the ποιεῖν ποιεω do; make κρίμα κριμα judgment καὶ και and; even ἀγαπᾶν αγαπαω love ἔλεον ελεος mercy καὶ και and; even ἕτοιμον ετοιμος ready; prepared εἶναι ειμι be τοῦ ο the πορεύεσθαι πορευομαι travel; go μετὰ μετα with; amid κυρίου κυριος lord; master θεοῦ θεος God σου σου of you; your 6:8 הִגִּ֥יד higgˌîḏ נגד report לְךָ֛ lᵊḵˈā לְ to אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind מַה־ mah- מָה what טֹּ֑וב ṭṭˈôv טֹוב good וּ û וְ and מָֽה־ mˈā- מָה what יְהוָ֞ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH דֹּורֵ֣שׁ dôrˈēš דרשׁ inquire מִמְּךָ֗ mimmᵊḵˈā מִן from כִּ֣י kˈî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if עֲשֹׂ֤ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make מִשְׁפָּט֙ mišpˌāṭ מִשְׁפָּט justice וְ wᵊ וְ and אַ֣הֲבַת ʔˈahᵃvaṯ אֲהָבָה love חֶ֔סֶד ḥˈeseḏ חֶסֶד loyalty וְ wᵊ וְ and הַצְנֵ֥עַ haṣnˌēₐʕ צנע be cautious לֶ֖כֶת lˌeḵeṯ הלך walk עִם־ ʕim- עִם with אֱלֹהֶֽיךָ׃ פ ʔᵉlōhˈeʸḵā . f אֱלֹהִים god(s) 6:8. indicabo tibi o homo quid sit bonum et quid Dominus quaerat a te utique facere iudicium et diligere misericordiam et sollicitum ambulare cum Deo tuo I will shew thee, O man, what is good, and what the Lord requireth of thee: Verily to do judgment, and to love mercy, and to walk solicitous with thy God. 6:8. He hath shewed thee, O man, what [is] good; and what doth the LORD require of thee, but to do justly, and to love mercy, and to walk humbly with thy God? 6:8. I will reveal to you, O man, what is good, and what the Lord requires from you, and how to act with judgment, and to love mercy, and to walk carefully with your God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
6:96:9: Ձայն Տեառն ՚ի վերայ քաղաքի կոչեսցի, եւ ապրեցուսցէ զերկիւղածս անուան նորա։ Լո՛ւր ազգ, ո՛ հանդերձեսցէ զքաղաք[10595], [10595] Ոսկան. ՚Ի վերայ քաղաքի գոչեսցի։ 9 Տիրոջ ձայնը քաղաքի վրայ կը հնչի եւ կը փրկի նրա անունից վախեցողներին: «Լսի՛ր, ժողովո՛ւրդ, ո՞վ կը լցնի քաղաքը, եթէ ոչ հուրը 9 Տէրոջը ձայնը քաղաքին կը կանչէ Ու իմաստունը քու անունդ պիտի տեսնէ.«Գաւազանին մտիկ ըրէ՛ք, որ զայն կը պատրաստէ»։
Ձայն Տեառն ի վերայ քաղաքի կոչեսցի, եւ [72]ապրեցուսցէ զերկիւղածս անուան նորա: Լուր, ազգ, ո՞ հանդերձեսցէ զքաղաք` եթէ ոչ հուր:
6:9: Ձայն Տեառն ՚ի վերայ քաղաքի կոչեսցի, եւ ապրեցուսցէ զերկիւղածս անուան նորա։ Լո՛ւր ազգ, ո՛ հանդերձեսցէ զքաղաք [10595], [10595] Ոսկան. ՚Ի վերայ քաղաքի գոչեսցի։ 9 Տիրոջ ձայնը քաղաքի վրայ կը հնչի եւ կը փրկի նրա անունից վախեցողներին: «Լսի՛ր, ժողովո՛ւրդ, ո՞վ կը լցնի քաղաքը, եթէ ոչ հուրը 9 Տէրոջը ձայնը քաղաքին կը կանչէ Ու իմաստունը քու անունդ պիտի տեսնէ.«Գաւազանին մտիկ ըրէ՛ք, որ զայն կը պատրաստէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:96:9 Глас Господа взывает к городу, и мудрость благоговеет пред именем Твоим: слушайте жезл и Того, Кто поставил его. 6:9 φωνὴ φωνη voice; sound κυρίου κυριος lord; master τῇ ο the πόλει πολις city ἐπικληθήσεται επικαλεω invoke; nickname καὶ και and; even σώσει σωζω save φοβουμένους φοβεω afraid; fear τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him ἄκουε ακουω hear φυλή φυλη tribe καὶ και and; even τίς τις.1 who?; what? κοσμήσει κοσμεω adorn; trim πόλιν πολις city 6:9 קֹ֤ול qˈôl קֹול sound יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לָ lā לְ to † הַ the עִ֣יר ʕˈîr עִיר town יִקְרָ֔א yiqrˈā קרא call וְ wᵊ וְ and תוּשִׁיָּ֖ה ṯûšiyyˌā תּוּשִׁיָּה effect יִרְאֶ֣ה yirʔˈeh ראה see שְׁמֶ֑ךָ šᵊmˈeḵā שֵׁם name שִׁמְע֥וּ šimʕˌû שׁמע hear מַטֶּ֖ה maṭṭˌeh מַטֶּה staff וּ û וְ and מִ֥י mˌî מִי who יְעָדָֽהּ׃ yᵊʕāḏˈāh יעד appoint 6:9. vox Domini ad civitatem clamat et salus erit timentibus nomen tuum audite tribus et quis adprobabit illudThe voice of the Lord crieth to the city, and salvation shall be to them that fear thy name: hear O ye tribes, and who shall approve it? 9. The voice of the LORD crieth unto the city, and wisdom will see thy name: hear ye the rod, and who hath appointed it. 6:9. The LORD’S voice crieth unto the city, and [the man of] wisdom shall see thy name: hear ye the rod, and who hath appointed it. 6:9. The voice of the Lord cries out to the city, “Listen, you tribes,” and who will confirm it? And salvation will be for those who fear your name.
The LORD' S voice crieth unto the city, and [the man of] wisdom shall see thy name: hear ye the rod, and who hath appointed it:
6:9 Глас Господа взывает к городу, и мудрость благоговеет пред именем Твоим: слушайте жезл и Того, Кто поставил его. 6:9 φωνὴ φωνη voice; sound κυρίου κυριος lord; master τῇ ο the πόλει πολις city ἐπικληθήσεται επικαλεω invoke; nickname καὶ και and; even σώσει σωζω save φοβουμένους φοβεω afraid; fear τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him ἄκουε ακουω hear φυλή φυλη tribe καὶ και and; even τίς τις.1 who?; what? κοσμήσει κοσμεω adorn; trim πόλιν πολις city 6:9 קֹ֤ול qˈôl קֹול sound יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לָ lā לְ to † הַ the עִ֣יר ʕˈîr עִיר town יִקְרָ֔א yiqrˈā קרא call וְ wᵊ וְ and תוּשִׁיָּ֖ה ṯûšiyyˌā תּוּשִׁיָּה effect יִרְאֶ֣ה yirʔˈeh ראה see שְׁמֶ֑ךָ šᵊmˈeḵā שֵׁם name שִׁמְע֥וּ šimʕˌû שׁמע hear מַטֶּ֖ה maṭṭˌeh מַטֶּה staff וּ û וְ and מִ֥י mˌî מִי who יְעָדָֽהּ׃ yᵊʕāḏˈāh יעד appoint 6:9. vox Domini ad civitatem clamat et salus erit timentibus nomen tuum audite tribus et quis adprobabit illud The voice of the Lord crieth to the city, and salvation shall be to them that fear thy name: hear O ye tribes, and who shall approve it? 6:9. The LORD’S voice crieth unto the city, and [the man of] wisdom shall see thy name: hear ye the rod, and who hath appointed it. 6:9. The voice of the Lord cries out to the city, “Listen, you tribes,” and who will confirm it? And salvation will be for those who fear your name. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
6:106:10: եթէ ո՛չ հուր, եւ տուն անօրինի որ գանձէ զգանձս անօրէնս, եւ հպարտութեամբ անիրաւութեան[10596]։ [10596] Ոմանք. Եւ հպարտութեամբ անիրաւութիւն։ 10 եւ անօրէն տունը, որ անօրէն գանձեր է գանձում հպարտութեամբ եւ անիրաւութեամբ: 10 Անօրէնին տանը մէջ տակաւին անօրէնութեան գանձեր կա՞նՈւ պակաս արդու՝ որ պիղծ է։
եւ տուն անօրինի որ գանձէ զգանձս անօրէնս, եւ հպարտութեամբ անիրաւութեան:
6:10: եթէ ո՛չ հուր, եւ տուն անօրինի որ գանձէ զգանձս անօրէնս, եւ հպարտութեամբ անիրաւութեան [10596]։ [10596] Ոմանք. Եւ հպարտութեամբ անիրաւութիւն։ 10 եւ անօրէն տունը, որ անօրէն գանձեր է գանձում հպարտութեամբ եւ անիրաւութեամբ: 10 Անօրէնին տանը մէջ տակաւին անօրէնութեան գանձեր կա՞նՈւ պակաս արդու՝ որ պիղծ է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:106:10 Не находятся ли и теперь в доме нечестивого сокровища нечестия и уменьшенная мера, отвратительная? 6:10 μὴ μη not πῦρ πυρ fire καὶ και and; even οἶκος οικος home; household ἀνόμου ανομος lawless θησαυρίζων θησαυριζω treasure; store up θησαυροὺς θησαυρος treasure ἀνόμους ανομος lawless καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid ὕβρεως υβρις insolence; insult ἀδικία αδικια injury; injustice 6:10 עֹ֗וד ʕˈôḏ עֹוד duration הַ ha הֲ [interrogative] אִשׁ֙ ʔˌiš אִשׁ existence בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house רָשָׁ֔ע rāšˈāʕ רָשָׁע guilty אֹצְרֹ֖ות ʔōṣᵊrˌôṯ אֹוצָר supply רֶ֑שַׁע rˈešaʕ רֶשַׁע guilt וְ wᵊ וְ and אֵיפַ֥ת ʔêfˌaṯ אֵיפָה ephah רָזֹ֖ון rāzˌôn רָזֹון emaciation זְעוּמָֽה׃ zᵊʕûmˈā זעם curse 6:10. adhuc ignis in domo impii thesauri iniquitatis et mensura minor irae plenaAs yet there is a fire in the house of the wicked, the treasures of iniquity, and a scant measure full of wrath. 10. Are there yet the treasures of wickedness in the house of the wicked, and the scant measure that is abominable? 6:10. Are there yet the treasures of wickedness in the house of the wicked, and the scant measure [that is] abominable? 6:10. Nevertheless, there is a fire in the house of the impious, the treasury of iniquity, and a small measure, filled with wrath.
Are there yet the treasures of wickedness in the house of the wicked, and the scant measure [that is] abominable:
6:10 Не находятся ли и теперь в доме нечестивого сокровища нечестия и уменьшенная мера, отвратительная? 6:10 μὴ μη not πῦρ πυρ fire καὶ και and; even οἶκος οικος home; household ἀνόμου ανομος lawless θησαυρίζων θησαυριζω treasure; store up θησαυροὺς θησαυρος treasure ἀνόμους ανομος lawless καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid ὕβρεως υβρις insolence; insult ἀδικία αδικια injury; injustice 6:10 עֹ֗וד ʕˈôḏ עֹוד duration הַ ha הֲ [interrogative] אִשׁ֙ ʔˌiš אִשׁ existence בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house רָשָׁ֔ע rāšˈāʕ רָשָׁע guilty אֹצְרֹ֖ות ʔōṣᵊrˌôṯ אֹוצָר supply רֶ֑שַׁע rˈešaʕ רֶשַׁע guilt וְ wᵊ וְ and אֵיפַ֥ת ʔêfˌaṯ אֵיפָה ephah רָזֹ֖ון rāzˌôn רָזֹון emaciation זְעוּמָֽה׃ zᵊʕûmˈā זעם curse 6:10. adhuc ignis in domo impii thesauri iniquitatis et mensura minor irae plena As yet there is a fire in the house of the wicked, the treasures of iniquity, and a scant measure full of wrath. 6:10. Are there yet the treasures of wickedness in the house of the wicked, and the scant measure [that is] abominable? 6:10. Nevertheless, there is a fire in the house of the impious, the treasury of iniquity, and a small measure, filled with wrath. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
6:116:11: Եւ իցէ՞ թէ արդարասցի կաշառովք անօրէնն, եւ պայուսակա՛ւ կշռոց նենգութեան. 11 Եւ կը լինի՞, որ անօրէնը կշեռքով արդարանայ կամ խարդախուած կշռի պայուսակով: 11 Միթէ անօրէնութեան կշիռներ Ու խարդախ քարերու քսակ ունեցողը մաքուր պիտի սեպե՞մ։
Եւ իցէ՞ թէ արդարասցի կշռովք անօրէնն, եւ պայուսակաւ կշռոց նենգութեան:
6:11: Եւ իցէ՞ թէ արդարասցի կաշառովք անօրէնն, եւ պայուսակա՛ւ կշռոց նենգութեան. 11 Եւ կը լինի՞, որ անօրէնը կշեռքով արդարանայ կամ խարդախուած կշռի պայուսակով: 11 Միթէ անօրէնութեան կշիռներ Ու խարդախ քարերու քսակ ունեցողը մաքուր պիտի սեպե՞մ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:116:11 Могу ли я быть чистым с весами неверными и с обманчивыми гирями в суме? 6:11 εἰ ει if; whether δικαιωθήσεται δικαιοω justify ἐν εν in ζυγῷ ζυγος yoke ἄνομος ανομος lawless καὶ και and; even ἐν εν in μαρσίππῳ μαρσιππος cunning; treachery 6:11 הַ ha הֲ [interrogative] אֶזְכֶּ֖ה ʔezkˌeh זכה be clean בְּ bᵊ בְּ in מֹ֣אזְנֵי mˈōzᵊnê מֹאזְנַיִם balances רֶ֑שַׁע rˈešaʕ רֶשַׁע guilt וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כִ֖יס ḵˌîs כִּיס bag אַבְנֵ֥י ʔavnˌê אֶבֶן stone מִרְמָֽה׃ mirmˈā מִרְמָה deceit 6:11. numquid iustificabo stateram impiam et saccelli pondera dolosaShall I justify wicked balances, and the deceitful weights of the bag? 11. Shall I be pure with wicked balances, and with a bag of deceitful weights? 6:11. Shall I count [them] pure with the wicked balances, and with the bag of deceitful weights? 6:11. Shall I justify unfaithful balances, and the deceitful weighing of a small bag?
Shall I count [them] pure with the wicked balances, and with the bag of deceitful weights:
6:11 Могу ли я быть чистым с весами неверными и с обманчивыми гирями в суме? 6:11 εἰ ει if; whether δικαιωθήσεται δικαιοω justify ἐν εν in ζυγῷ ζυγος yoke ἄνομος ανομος lawless καὶ και and; even ἐν εν in μαρσίππῳ μαρσιππος cunning; treachery 6:11 הַ ha הֲ [interrogative] אֶזְכֶּ֖ה ʔezkˌeh זכה be clean בְּ bᵊ בְּ in מֹ֣אזְנֵי mˈōzᵊnê מֹאזְנַיִם balances רֶ֑שַׁע rˈešaʕ רֶשַׁע guilt וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כִ֖יס ḵˌîs כִּיס bag אַבְנֵ֥י ʔavnˌê אֶבֶן stone מִרְמָֽה׃ mirmˈā מִרְמָה deceit 6:11. numquid iustificabo stateram impiam et saccelli pondera dolosa Shall I justify wicked balances, and the deceitful weights of the bag? 6:11. Shall I count [them] pure with the wicked balances, and with the bag of deceitful weights? 6:11. Shall I justify unfaithful balances, and the deceitful weighing of a small bag? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
6:126:12: ուստի զտունս իւրեանց լցին ամպարշտութեամբք. եւ բնակիչք նորա խօսեցան անիրաւութիւն. եւ լեզուք նոցա մեծաբանեցին ՚ի բերանս իւրեանց։ 12 Դրա համար էլ իրենց տունը լցրին ամբարշտութեամբ, նրա բնակիչները անիրաւ բաներ խօսեցին, եւ նրանց լեզուները գոռոզաբանեցին իրենց բերաններում: 12 Քանզի անոր հարուստները զրկանքով լեցուն են Եւ անոր բնակիչները սուտ կը խօսին Ու իրենց բերնին մէջ նենգաւոր լեզու ունին։
ուստի զտունս իւրեանց լցին ամպարշտութեամբ``. եւ բնակիչք նորա խօսեցան անիրաւութիւն, եւ լեզուք նոցա մեծաբանեցին ի բերանս իւրեանց:
6:12: ուստի զտունս իւրեանց լցին ամպարշտութեամբք. եւ բնակիչք նորա խօսեցան անիրաւութիւն. եւ լեզուք նոցա մեծաբանեցին ՚ի բերանս իւրեանց։ 12 Դրա համար էլ իրենց տունը լցրին ամբարշտութեամբ, նրա բնակիչները անիրաւ բաներ խօսեցին, եւ նրանց լեզուները գոռոզաբանեցին իրենց բերաններում: 12 Քանզի անոր հարուստները զրկանքով լեցուն են Եւ անոր բնակիչները սուտ կը խօսին Ու իրենց բերնին մէջ նենգաւոր լեզու ունին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:126:12 Так как богачи его исполнены неправды, и жители его говорят ложь, и язык их есть обман в устах их, 6:12 ἐξ εκ from; out of ὧν ος who; what τὸν ο the πλοῦτον πλουτος wealth; richness αὐτῶν αυτος he; him ἀσεβείας ασεβεια irreverence ἔπλησαν πληθω fill; fulfill καὶ και and; even οἱ ο the κατοικοῦντες κατοικεω settle αὐτὴν αυτος he; him ἐλάλουν λαλεω talk; speak ψευδῆ ψευδης false καὶ και and; even ἡ ο the γλῶσσα γλωσσα tongue αὐτῶν αυτος he; him ὑψώθη υψοω elevate; lift up ἐν εν in τῷ ο the στόματι στομα mouth; edge αὐτῶν αυτος he; him 6:12 אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עֲשִׁירֶ֨יהָ֙ ʕᵃšîrˈeʸhā עָשִׁיר rich מָלְא֣וּ mālᵊʔˈû מלא be full חָמָ֔ס ḥāmˈās חָמָס violence וְ wᵊ וְ and יֹשְׁבֶ֖יהָ yōšᵊvˌeʸhā ישׁב sit דִּבְּרוּ־ dibbᵊrû- דבר speak שָׁ֑קֶר šˈāqer שֶׁקֶר lie וּ û וְ and לְשֹׁונָ֖ם lᵊšônˌām לָשֹׁון tongue רְמִיָּ֥ה rᵊmiyyˌā רְמִיָּה deceit בְּ bᵊ בְּ in פִיהֶֽם׃ fîhˈem פֶּה mouth 6:12. in quibus divites eius repleti sunt iniquitate et habitantes in ea loquebantur mendacium et lingua eorum fraudulenta in ore eorumBy which her rich men were filled with iniquity, and the inhabitants thereof have spoken lies, and their tongue was deceitful in their mouth. 12. For the rich men thereof are full of violence, and the inhabitants thereof have spoken lies, and their tongue is deceitful in their mouth. 6:12. For the rich men thereof are full of violence, and the inhabitants thereof have spoken lies, and their tongue [is] deceitful in their mouth. 6:12. By this, her wealthy have been filled with iniquity, and her inhabitants have spoken lies, and their tongue was deceitful in their mouth.
For the rich men thereof are full of violence, and the inhabitants thereof have spoken lies, and their tongue [is] deceitful in their mouth:
6:12 Так как богачи его исполнены неправды, и жители его говорят ложь, и язык их есть обман в устах их, 6:12 ἐξ εκ from; out of ὧν ος who; what τὸν ο the πλοῦτον πλουτος wealth; richness αὐτῶν αυτος he; him ἀσεβείας ασεβεια irreverence ἔπλησαν πληθω fill; fulfill καὶ και and; even οἱ ο the κατοικοῦντες κατοικεω settle αὐτὴν αυτος he; him ἐλάλουν λαλεω talk; speak ψευδῆ ψευδης false καὶ και and; even ἡ ο the γλῶσσα γλωσσα tongue αὐτῶν αυτος he; him ὑψώθη υψοω elevate; lift up ἐν εν in τῷ ο the στόματι στομα mouth; edge αὐτῶν αυτος he; him 6:12 אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עֲשִׁירֶ֨יהָ֙ ʕᵃšîrˈeʸhā עָשִׁיר rich מָלְא֣וּ mālᵊʔˈû מלא be full חָמָ֔ס ḥāmˈās חָמָס violence וְ wᵊ וְ and יֹשְׁבֶ֖יהָ yōšᵊvˌeʸhā ישׁב sit דִּבְּרוּ־ dibbᵊrû- דבר speak שָׁ֑קֶר šˈāqer שֶׁקֶר lie וּ û וְ and לְשֹׁונָ֖ם lᵊšônˌām לָשֹׁון tongue רְמִיָּ֥ה rᵊmiyyˌā רְמִיָּה deceit בְּ bᵊ בְּ in פִיהֶֽם׃ fîhˈem פֶּה mouth 6:12. in quibus divites eius repleti sunt iniquitate et habitantes in ea loquebantur mendacium et lingua eorum fraudulenta in ore eorum By which her rich men were filled with iniquity, and the inhabitants thereof have spoken lies, and their tongue was deceitful in their mouth. 6:12. For the rich men thereof are full of violence, and the inhabitants thereof have spoken lies, and their tongue [is] deceitful in their mouth. 6:12. By this, her wealthy have been filled with iniquity, and her inhabitants have spoken lies, and their tongue was deceitful in their mouth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
6:136:13: Եւ ես հարի զքեզ ապականութեամբ վասն մեղաց քոց։ 13 Ես քեզ ապականութեամբ հարուածեցի քո մեղքերի համար: 13 Ուստի ես ալ քեզ զարնելով պիտի հիւանդացնեմ Եւ քու մեղքերուդ համար քեզ պիտի ամայացնեմ։
Եւ ես [73]հարի զքեզ ապականութեամբ`` վասն մեղաց քոց:
6:13: Եւ ես հարի զքեզ ապականութեամբ վասն մեղաց քոց։ 13 Ես քեզ ապականութեամբ հարուածեցի քո մեղքերի համար: 13 Ուստի ես ալ քեզ զարնելով պիտի հիւանդացնեմ Եւ քու մեղքերուդ համար քեզ պիտի ամայացնեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:136:13 то и Я неисцельно поражу тебя опустошением за грехи твои. 6:13 καὶ και and; even ἐγὼ εγω I ἄρξομαι αρχω rule; begin τοῦ ο the πατάξαι πατασσω pat; impact σε σε.1 you ἀφανιῶ αφανιζω obscure; hide σε σε.1 you ἐπὶ επι in; on ταῖς ο the ἁμαρτίαις αμαρτια sin; fault σου σου of you; your 6:13 וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i הֶחֱלֵ֣יתִי heḥᵉlˈêṯî חלה become weak הַכֹּותֶ֑ךָ hakkôṯˈeḵā נכה strike הַשְׁמֵ֖ם hašmˌēm שׁמם be desolate עַל־ ʕal- עַל upon חַטֹּאתֶֽךָ׃ ḥaṭṭōṯˈeḵā חַטָּאת sin 6:13. et ego ergo coepi percutere te perditione super peccatis tuisAnd I therefore began to strike thee with desolation for thy sins. 13. Therefore I also have smitten thee with a grievous wound; I have made thee desolate because of thy sins. 6:13. Therefore also will I make [thee] sick in smiting thee, in making [thee] desolate because of thy sins. 6:13. And I, therefore, began to strike you with perdition because of your sins.
Therefore also will I make [thee] sick in smiting thee, in making [thee] desolate because of thy sins:
6:13 то и Я неисцельно поражу тебя опустошением за грехи твои. 6:13 καὶ και and; even ἐγὼ εγω I ἄρξομαι αρχω rule; begin τοῦ ο the πατάξαι πατασσω pat; impact σε σε.1 you ἀφανιῶ αφανιζω obscure; hide σε σε.1 you ἐπὶ επι in; on ταῖς ο the ἁμαρτίαις αμαρτια sin; fault σου σου of you; your 6:13 וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i הֶחֱלֵ֣יתִי heḥᵉlˈêṯî חלה become weak הַכֹּותֶ֑ךָ hakkôṯˈeḵā נכה strike הַשְׁמֵ֖ם hašmˌēm שׁמם be desolate עַל־ ʕal- עַל upon חַטֹּאתֶֽךָ׃ ḥaṭṭōṯˈeḵā חַטָּאת sin 6:13. et ego ergo coepi percutere te perditione super peccatis tuis And I therefore began to strike thee with desolation for thy sins. 6:13. Therefore also will I make [thee] sick in smiting thee, in making [thee] desolate because of thy sins. 6:13. And I, therefore, began to strike you with perdition because of your sins. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
6:146:14: Դու կերիցես եւ մի՛ յագեսջիր. եւ մերժեցի՛ զքեզ. եւ ըմբռնեսցիս՝ եւ մի՛ ապրեսցիս. եւ որ միանգամ ապրեսցին ՚ի սո՛ւր մատնեսցին[10597]։ [10597] Ոսկան. Կերիցես, եւ մի՛ յագեսցիս... որ միանգամ։ 14 Դու կ’ուտես եւ չես յագենայ. ես մերժեցի քեզ. կը բռնուես եւ չես փրկուի, եւ նրանք, որ երբեմն փրկուեցին, սրի կը մատնուեն: 14 Դուն պիտի ուտես ու պիտի չկշտանաս Եւ քու անօթութիւնդ փորիդ մէջ պիտի ըլլայ։Պիտի յափշտակես, բայց պիտի չկարենաս ազատել Ու ազատածդ սուրի պիտի մատնեմ։
Դու կերիցես եւ մի՛ յագեսջիր. եւ [74]մերժեցի զքեզ, եւ ըմբռնեսցիս եւ մի՛ ապրեսցիս. եւ որ միանգամ ապրեսցին` ի սուր մատնեսցին:
6:14: Դու կերիցես եւ մի՛ յագեսջիր. եւ մերժեցի՛ զքեզ. եւ ըմբռնեսցիս՝ եւ մի՛ ապրեսցիս. եւ որ միանգամ ապրեսցին ՚ի սո՛ւր մատնեսցին [10597]։ [10597] Ոսկան. Կերիցես, եւ մի՛ յագեսցիս... որ միանգամ։ 14 Դու կ’ուտես եւ չես յագենայ. ես մերժեցի քեզ. կը բռնուես եւ չես փրկուի, եւ նրանք, որ երբեմն փրկուեցին, սրի կը մատնուեն: 14 Դուն պիտի ուտես ու պիտի չկշտանաս Եւ քու անօթութիւնդ փորիդ մէջ պիտի ըլլայ։Պիտի յափշտակես, բայց պիտի չկարենաս ազատել Ու ազատածդ սուրի պիտի մատնեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:146:14 Ты будешь есть, и не будешь сыт; пустота будет внутри тебя; будешь хранить, но не убережешь, а что сбережешь, то предам мечу. 6:14 σὺ συ you φάγεσαι φαγω swallow; eat καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not ἐμπλησθῇς εμπιπλημι fill in; fill up καὶ και and; even σκοτάσει σκοταζω in σοὶ σοι you καὶ και and; even ἐκνεύσει εκνευω vanish καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not διασωθῇς διασωζω thoroughly save; bring safely through καὶ και and; even ὅσοι οσος as much as; as many as ἐὰν εαν and if; unless διασωθῶσιν διασωζω thoroughly save; bring safely through εἰς εις into; for ῥομφαίαν ρομφαια broadsword παραδοθήσονται παραδιδωμι betray; give over 6:14 אַתָּ֤ה ʔattˈā אַתָּה you תֹאכַל֙ ṯōḵˌal אכל eat וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not תִשְׂבָּ֔ע ṯiśbˈāʕ שׂבע be sated וְ wᵊ וְ and יֶשְׁחֲךָ֖ yešḥᵃḵˌā יֶשַׁח [uncertain] בְּ bᵊ בְּ in קִרְבֶּ֑ךָ qirbˈeḵā קֶרֶב interior וְ wᵊ וְ and תַסֵּג֙ ṯassˌēḡ סוג turn וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not תַפְלִ֔יט ṯaflˈîṭ פלט escape וַ wa וְ and אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תְּפַלֵּ֖ט tᵊfallˌēṭ פלט escape לַ la לְ to † הַ the חֶ֥רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger אֶתֵּֽן׃ ʔettˈēn נתן give 6:14. tu comedes et non saturaberis et humiliatio tua in medio tui et adprehendes et non salvabis et quos salvaveris in gladium daboThou shalt eat, but shalt not be filled: and thy humiliation shall be in the midst of thee: and thou shalt take hold, but shalt not save: and those whom thou shalt save, I will give up to the sword. 14. Thou shalt eat, but not be satisfied; and thy humiliation shall be in the midst of thee: and thou shalt remove, but shalt not carry away safe; and that which thou carriest away will I give up to the sword. 6:14. Thou shalt eat, but not be satisfied; and thy casting down [shall be] in the midst of thee; and thou shalt take hold, but shalt not deliver; and [that] which thou deliverest will I give up to the sword. 6:14. You will consume and not be satisfied, and your humiliation will be in your midst. And you will take hold, and not save, and those whom you will save, I will deliver to the sword.
Thou shalt eat, but not be satisfied; and thy casting down [shall be] in the midst of thee; and thou shalt take hold, but shalt not deliver; and [that] which thou deliverest will I give up to the sword:
6:14 Ты будешь есть, и не будешь сыт; пустота будет внутри тебя; будешь хранить, но не убережешь, а что сбережешь, то предам мечу. 6:14 σὺ συ you φάγεσαι φαγω swallow; eat καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not ἐμπλησθῇς εμπιπλημι fill in; fill up καὶ και and; even σκοτάσει σκοταζω in σοὶ σοι you καὶ και and; even ἐκνεύσει εκνευω vanish καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not διασωθῇς διασωζω thoroughly save; bring safely through καὶ και and; even ὅσοι οσος as much as; as many as ἐὰν εαν and if; unless διασωθῶσιν διασωζω thoroughly save; bring safely through εἰς εις into; for ῥομφαίαν ρομφαια broadsword παραδοθήσονται παραδιδωμι betray; give over 6:14 אַתָּ֤ה ʔattˈā אַתָּה you תֹאכַל֙ ṯōḵˌal אכל eat וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not תִשְׂבָּ֔ע ṯiśbˈāʕ שׂבע be sated וְ wᵊ וְ and יֶשְׁחֲךָ֖ yešḥᵃḵˌā יֶשַׁח [uncertain] בְּ bᵊ בְּ in קִרְבֶּ֑ךָ qirbˈeḵā קֶרֶב interior וְ wᵊ וְ and תַסֵּג֙ ṯassˌēḡ סוג turn וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not תַפְלִ֔יט ṯaflˈîṭ פלט escape וַ wa וְ and אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תְּפַלֵּ֖ט tᵊfallˌēṭ פלט escape לַ la לְ to † הַ the חֶ֥רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger אֶתֵּֽן׃ ʔettˈēn נתן give 6:14. tu comedes et non saturaberis et humiliatio tua in medio tui et adprehendes et non salvabis et quos salvaveris in gladium dabo Thou shalt eat, but shalt not be filled: and thy humiliation shall be in the midst of thee: and thou shalt take hold, but shalt not save: and those whom thou shalt save, I will give up to the sword. 6:14. Thou shalt eat, but not be satisfied; and thy casting down [shall be] in the midst of thee; and thou shalt take hold, but shalt not deliver; and [that] which thou deliverest will I give up to the sword. 6:14. You will consume and not be satisfied, and your humiliation will be in your midst. And you will take hold, and not save, and those whom you will save, I will deliver to the sword. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
6:156:15: Դու սերմանեսցես՝ եւ ո՛չ հնձեսցես. դու կթեսցես ձէթ՝ եւ մի՛ օծցիս իւղով. եւ գինի՝ եւ մի՛ արբցես գինի[10598]։ [10598] Ոմանք. Եւ մի՛ հնձեսցես... իւղով. եւ մի՛ արբցես գինի։ 15 Դու կը սերմանես, բայց չես հնձի, դու ձէթ կը քամես, բայց չես օծուի իւղով, խաղող կը ճմռես, բայց գինի չես խմի: 15 Դուն պիտի սերմանես, բայց պիտի չհնձես. Դուն ձիթապտուղ պիտի կոխես, բայց իւղով պիտի չօծուիս. Քաղցու պիտի պատրաստես, բայց գինի պիտի չխմես։
Դու սերմանեսցես, եւ մի՛ հնձեսցես, դու կթեսցես ձէթ, եւ մի՛ օծցիս իւղով, եւ գինի` եւ մի՛ արբցես գինի:
6:15: Դու սերմանեսցես՝ եւ ո՛չ հնձեսցես. դու կթեսցես ձէթ՝ եւ մի՛ օծցիս իւղով. եւ գինի՝ եւ մի՛ արբցես գինի [10598]։ [10598] Ոմանք. Եւ մի՛ հնձեսցես... իւղով. եւ մի՛ արբցես գինի։ 15 Դու կը սերմանես, բայց չես հնձի, դու ձէթ կը քամես, բայց չես օծուի իւղով, խաղող կը ճմռես, բայց գինի չես խմի: 15 Դուն պիտի սերմանես, բայց պիտի չհնձես. Դուն ձիթապտուղ պիտի կոխես, բայց իւղով պիտի չօծուիս. Քաղցու պիտի պատրաստես, բայց գինի պիտի չխմես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:156:15 Будешь сеять, а жать не будешь; будешь давить оливки, и не будешь умащаться елеем; выжмешь виноградный сок, а вина пить не будешь. 6:15 σὺ συ you σπερεῖς σπειρω sow καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not ἀμήσῃς αμαω mow σὺ συ you πιέσεις πιεζω squeeze ἐλαίαν ελαια olive tree; olive καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not ἀλείψῃ αλειφω rub ἔλαιον ελαιον oil καὶ και and; even οἶνον οινος wine καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not πίητε πινω drink καὶ και and; even ἀφανισθήσεται αφανιζω obscure; hide νόμιμα νομιμος populace; population μου μου of me; mine 6:15 אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you תִזְרַ֖ע ṯizrˌaʕ זרע sow וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not תִקְצֹ֑ור ṯiqṣˈôr קצר harvest אַתָּ֤ה ʔattˈā אַתָּה you תִדְרֹֽךְ־ ṯiḏrˈōḵ- דרך tread זַ֨יִת֙ zˈayiṯ זַיִת olive וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not תָס֣וּךְ ṯāsˈûḵ סוך anoint שֶׁ֔מֶן šˈemen שֶׁמֶן oil וְ wᵊ וְ and תִירֹ֖ושׁ ṯîrˌôš תִּירֹושׁ wine וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not תִשְׁתֶּה־ ṯišteh- שׁתה drink יָּֽיִן׃ yyˈāyin יַיִן wine 6:15. tu seminabis et non metes tu calcabis olivam et non ungueris oleo et mustum et non bibes vinumThou shalt sow, but shalt not reap: thou shalt tread the olives, but shalt not be anointed with oil: and the new wine, but shalt not drink the wine. 15. Thou shalt sow, but shalt not reap: thou shalt tread the olives, but shalt not anoint thee with oil; and the vintage, but shalt not drink the wine. 6:15. Thou shalt sow, but thou shalt not reap; thou shalt tread the olives, but thou shalt not anoint thee with oil; and sweet wine, but shalt not drink wine. 6:15. You will sow, and not reap. You will tread the olives, and not be anointed with oil, and crush the grapes, and not drink the wine.
Thou shalt sow, but thou shalt not reap; thou shalt tread the olives, but thou shalt not anoint thee with oil; and sweet wine, but shalt not drink wine:
6:15 Будешь сеять, а жать не будешь; будешь давить оливки, и не будешь умащаться елеем; выжмешь виноградный сок, а вина пить не будешь. 6:15 σὺ συ you σπερεῖς σπειρω sow καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not ἀμήσῃς αμαω mow σὺ συ you πιέσεις πιεζω squeeze ἐλαίαν ελαια olive tree; olive καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not ἀλείψῃ αλειφω rub ἔλαιον ελαιον oil καὶ και and; even οἶνον οινος wine καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not πίητε πινω drink καὶ και and; even ἀφανισθήσεται αφανιζω obscure; hide νόμιμα νομιμος populace; population μου μου of me; mine 6:15 אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you תִזְרַ֖ע ṯizrˌaʕ זרע sow וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not תִקְצֹ֑ור ṯiqṣˈôr קצר harvest אַתָּ֤ה ʔattˈā אַתָּה you תִדְרֹֽךְ־ ṯiḏrˈōḵ- דרך tread זַ֨יִת֙ zˈayiṯ זַיִת olive וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not תָס֣וּךְ ṯāsˈûḵ סוך anoint שֶׁ֔מֶן šˈemen שֶׁמֶן oil וְ wᵊ וְ and תִירֹ֖ושׁ ṯîrˌôš תִּירֹושׁ wine וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not תִשְׁתֶּה־ ṯišteh- שׁתה drink יָּֽיִן׃ yyˈāyin יַיִן wine 6:15. tu seminabis et non metes tu calcabis olivam et non ungueris oleo et mustum et non bibes vinum Thou shalt sow, but shalt not reap: thou shalt tread the olives, but shalt not be anointed with oil: and the new wine, but shalt not drink the wine. 6:15. Thou shalt sow, but thou shalt not reap; thou shalt tread the olives, but thou shalt not anoint thee with oil; and sweet wine, but shalt not drink wine. 6:15. You will sow, and not reap. You will tread the olives, and not be anointed with oil, and crush the grapes, and not drink the wine. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
6:166:16: Եւ ապականեսցին անօրէնք ժողովրդեան իմոյ, եւ ամենայն գործք տանն Աքաաբու. եւ գնացէք ըստ խորհրդոց նորա. զի մատնեցից զձեզ յապականութիւն, եւ զբնակիչս քո ՚ի շչիւն, եւ զնախատինս ժողովրդոց ընկալջիք։ 16 Կ’ապականուեն իմ ժողովրդի անօրէնները եւ Աքաաբի տան բոլոր գործերը, դուք էլ շարժուեցէ՛ք ըստ նրա խորհուրդների, որովհետեւ ձեզ ապականութեան պիտի մատնեմ, քո բնակիչներին պիտի դարձնեմ սուլոցի արժանի, եւ դուք ժողովուրդների նախատինքը պիտի ստանաք»: 16 Քանզի Ամրիին հրամանները կը պահուին Եւ Աքաաբին տանը բոլոր գործերը Եւ դուք անոնց խորհուրդներովը կը քալէք, Որպէս զի քեզ ամայացնեմ Եւ քու բնակիչներդ՝ սուլելու ենթակայ. Ուստի իմ ժողովուրդիս նախատինքը պիտի կրէք»։
[75]Եւ ապականեսցին անօրէնք ժողովրդեան իմոյ``, եւ ամենայն գործք տանն Աքաաբու. եւ գնացէք ըստ խորհրդոց նոցա. զի մատնեցից զձեզ յապականութիւն, եւ զբնակիչս քո ի շչիւն, եւ զնախատինս [76]ժողովրդոց ընկալջիք:
6:16: Եւ ապականեսցին անօրէնք ժողովրդեան իմոյ, եւ ամենայն գործք տանն Աքաաբու. եւ գնացէք ըստ խորհրդոց նորա. զի մատնեցից զձեզ յապականութիւն, եւ զբնակիչս քո ՚ի շչիւն, եւ զնախատինս ժողովրդոց ընկալջիք։ 16 Կ’ապականուեն իմ ժողովրդի անօրէնները եւ Աքաաբի տան բոլոր գործերը, դուք էլ շարժուեցէ՛ք ըստ նրա խորհուրդների, որովհետեւ ձեզ ապականութեան պիտի մատնեմ, քո բնակիչներին պիտի դարձնեմ սուլոցի արժանի, եւ դուք ժողովուրդների նախատինքը պիտի ստանաք»: 16 Քանզի Ամրիին հրամանները կը պահուին Եւ Աքաաբին տանը բոլոր գործերը Եւ դուք անոնց խորհուրդներովը կը քալէք, Որպէս զի քեզ ամայացնեմ Եւ քու բնակիչներդ՝ սուլելու ենթակայ. Ուստի իմ ժողովուրդիս նախատինքը պիտի կրէք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:166:16 Сохранились у вас обычаи Амврия и все дела дома Ахавова, и вы поступаете по советам их; и предам Я тебя опустошению и жителей твоих посмеянию, и вы понесете поругание народа Моего. 6:16 καὶ και and; even ἐφύλαξας φυλασσω guard; keep τὰ ο the δικαιώματα δικαιωμα justification Ζαμβρι ζαμβρι and; even πάντα πας all; every τὰ ο the ἔργα εργον work οἴκου οικος home; household Αχααβ αχααβ and; even ἐπορεύθητε πορευομαι travel; go ἐν εν in ταῖς ο the βουλαῖς βουλη intent αὐτῶν αυτος he; him ὅπως οπως that way; how παραδῶ παραδιδωμι betray; give over σε σε.1 you εἰς εις into; for ἀφανισμὸν αφανισμος obscurity καὶ και and; even τοὺς ο the κατοικοῦντας κατοικεω settle αὐτὴν αυτος he; him εἰς εις into; for συρισμόν συρισμος and; even ὀνείδη ονειδος disgrace λαῶν λαος populace; population λήμψεσθε λαμβανω take; get 6:16 וְ wᵊ וְ and יִשְׁתַּמֵּ֞ר yištammˈēr שׁמר keep חֻקֹּ֣ות ḥuqqˈôṯ חֻקָּה regulation עָמְרִ֗י ʕomrˈî עָמְרִי Omri וְ wᵊ וְ and כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole מַעֲשֵׂ֣ה maʕᵃśˈē מַעֲשֶׂה deed בֵית־ vêṯ- בַּיִת house אַחְאָ֔ב ʔaḥʔˈāv אַחְאָב Ahab וַ wa וְ and תֵּלְכ֖וּ ttēlᵊḵˌû הלך walk בְּ bᵊ בְּ in מֹֽעֲצֹותָ֑ם mˈōʕᵃṣôṯˈām מֹועֵצָה counsel לְמַעַן֩ lᵊmaʕˌan לְמַעַן because of תִּתִּ֨י tittˌî נתן give אֹתְךָ֜ ʔōṯᵊḵˈā אֵת [object marker] לְ lᵊ לְ to שַׁמָּ֗ה šammˈā שַׁמָּה destruction וְ wᵊ וְ and יֹשְׁבֶ֨יהָ֙ yōšᵊvˈeʸhā ישׁב sit לִ li לְ to שְׁרֵקָ֔ה šᵊrēqˈā שְׁרִקָה whistling וְ wᵊ וְ and חֶרְפַּ֥ת ḥerpˌaṯ חֶרְפָּה reproach עַמִּ֖י ʕammˌî עַם people תִּשָּֽׂאוּ׃ פ tiśśˈāʔû . f נשׂא lift 6:16. et custodisti praecepta Omri et omne opus domus Achab et ambulasti in voluntatibus eorum ut darem te in perditionem et habitantes in ea in sibilum et obprobrium populi mei portabitisFor thou hast kept the statutes of Amri, and all the works of the house of Achab: and thou hast walked according their wills, that I should make thee a desolation, and the inhabitants thereof a hissing, and you shall bear the reproach of my people. 16. For the statutes of Omri are kept, and all the works of the house of Ahab, and ye walk in their counsels: that I should make thee a desolation, and the inhabitants thereof an hissing; and ye shall bear the reproach of my people. 6:16. For the statutes of Omri are kept, and all the works of the house of Ahab, and ye walk in their counsels; that I should make thee a desolation, and the inhabitants thereof an hissing: therefore ye shall bear the reproach of my people. 6:16. For you have kept the precepts of Omri, and all the works of the house of Ahab. And you have walked according their wills, so that I should give you over to perdition and its hissing inhabitants, and you would carry the disgrace of my people.
For the statutes of Omri are kept, and all the works of the house of Ahab, and ye walk in their counsels; that I should make thee a desolation, and the inhabitants thereof an hissing: therefore ye shall bear the reproach of my people:
6:16 Сохранились у вас обычаи Амврия и все дела дома Ахавова, и вы поступаете по советам их; и предам Я тебя опустошению и жителей твоих посмеянию, и вы понесете поругание народа Моего. 6:16 καὶ και and; even ἐφύλαξας φυλασσω guard; keep τὰ ο the δικαιώματα δικαιωμα justification Ζαμβρι ζαμβρι and; even πάντα πας all; every τὰ ο the ἔργα εργον work οἴκου οικος home; household Αχααβ αχααβ and; even ἐπορεύθητε πορευομαι travel; go ἐν εν in ταῖς ο the βουλαῖς βουλη intent αὐτῶν αυτος he; him ὅπως οπως that way; how παραδῶ παραδιδωμι betray; give over σε σε.1 you εἰς εις into; for ἀφανισμὸν αφανισμος obscurity καὶ και and; even τοὺς ο the κατοικοῦντας κατοικεω settle αὐτὴν αυτος he; him εἰς εις into; for συρισμόν συρισμος and; even ὀνείδη ονειδος disgrace λαῶν λαος populace; population λήμψεσθε λαμβανω take; get 6:16 וְ wᵊ וְ and יִשְׁתַּמֵּ֞ר yištammˈēr שׁמר keep חֻקֹּ֣ות ḥuqqˈôṯ חֻקָּה regulation עָמְרִ֗י ʕomrˈî עָמְרִי Omri וְ wᵊ וְ and כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole מַעֲשֵׂ֣ה maʕᵃśˈē מַעֲשֶׂה deed בֵית־ vêṯ- בַּיִת house אַחְאָ֔ב ʔaḥʔˈāv אַחְאָב Ahab וַ wa וְ and תֵּלְכ֖וּ ttēlᵊḵˌû הלך walk בְּ bᵊ בְּ in מֹֽעֲצֹותָ֑ם mˈōʕᵃṣôṯˈām מֹועֵצָה counsel לְמַעַן֩ lᵊmaʕˌan לְמַעַן because of תִּתִּ֨י tittˌî נתן give אֹתְךָ֜ ʔōṯᵊḵˈā אֵת [object marker] לְ lᵊ לְ to שַׁמָּ֗ה šammˈā שַׁמָּה destruction וְ wᵊ וְ and יֹשְׁבֶ֨יהָ֙ yōšᵊvˈeʸhā ישׁב sit לִ li לְ to שְׁרֵקָ֔ה šᵊrēqˈā שְׁרִקָה whistling וְ wᵊ וְ and חֶרְפַּ֥ת ḥerpˌaṯ חֶרְפָּה reproach עַמִּ֖י ʕammˌî עַם people תִּשָּֽׂאוּ׃ פ tiśśˈāʔû . f נשׂא lift 6:16. et custodisti praecepta Omri et omne opus domus Achab et ambulasti in voluntatibus eorum ut darem te in perditionem et habitantes in ea in sibilum et obprobrium populi mei portabitis For thou hast kept the statutes of Amri, and all the works of the house of Achab: and thou hast walked according their wills, that I should make thee a desolation, and the inhabitants thereof a hissing, and you shall bear the reproach of my people. 6:16. For the statutes of Omri are kept, and all the works of the house of Ahab, and ye walk in their counsels; that I should make thee a desolation, and the inhabitants thereof an hissing: therefore ye shall bear the reproach of my people. 6:16. For you have kept the precepts of Omri, and all the works of the house of Ahab. And you have walked according their wills, so that I should give you over to perdition and its hissing inhabitants, and you would carry the disgrace of my people. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|