1:11:1 Եւ եղեւ բան Տեառն առ Միքիէ Մորստացի. յաւուրս Յովաթամայ, եւ Աքազու, եւ Եզեկիայ՝ թագաւորաց Յուդայ։ Զոր ետես ՚ի վերայ Շամրնի եւ ՚ի վերայ Երուսաղեմի[10552]:[10552] Ոմանք. Առ Միքիա Մաւրստացի։ 1 Յուդայի Յովաթամ, Աքազ եւ Եզեկիա թագաւորների ժամանակ Մորստացի Միքիային հասաւ Տիրոջ պատգամը, որ յայտնուեց նրան Սամարիայի եւ Երուսաղէմի մասին: 1 Տէրոջը խօսքը, որ Յուդայի թագաւորներուն, Յովաթամին, Աքազին ու Եզեկիային օրերը Մօրստացի Միքիային եղաւ եւ Սամարիայի ու Երուսաղէմի վրայով անոր յայտնուեցաւ.
Եւ եղեւ բան Տեառն առ Միքիէ Մորստացի` յաւուրս Յովաթամայ եւ Աքազու եւ Եզեկեայ` թագաւորաց Յուդայ, զոր ետես ի վերայ Շամրնի եւ ի վերայ Երուսաղեմի:
1:1 Եւ եղեւ բան Տեառն առ Միքիէ Մորստացի. յաւուրս Յովաթամայ, եւ Աքազու, եւ Եզեկիայ՝ թագաւորաց Յուդայ։ Զոր ետես ՚ի վերայ Շամրնի եւ ՚ի վերայ Երուսաղեմի [10552]: [10552] Ոմանք. Առ Միքիա Մաւրստացի։ 1 Յուդայի Յովաթամ, Աքազ եւ Եզեկիա թագաւորների ժամանակ Մորստացի Միքիային հասաւ Տիրոջ պատգամը, որ յայտնուեց նրան Սամարիայի եւ Երուսաղէմի մասին: 1 Տէրոջը խօսքը, որ Յուդայի թագաւորներուն, Յովաթամին, Աքազին ու Եզեկիային օրերը Մօրստացի Միքիային եղաւ եւ Սամարիայի ու Երուսաղէմի վրայով անոր յայտնուեցաւ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:11:1 Слово Господне, которое было к Михею Морасфитину во дни Иоафама, Ахаза и Езекии, царей Иудейских, и которое открыто ему о Самарии и Иерусалиме. 1:1 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μιχαιαν μιχαιας the τοῦ ο the Μωρασθι μωρασθι in ἡμέραις ημερα day Ιωαθαμ ιωαθαμ Iōatham; Ioatham καὶ και and; even Αχαζ αχαζ Achaz; Akhaz καὶ και and; even Εζεκιου εζεκιας Ezekias βασιλέων βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ὑπὲρ υπερ over; for ὧν ος who; what εἶδεν οραω view; see περὶ περι about; around Σαμαρείας σαμαρεια Samareia; Samaria καὶ και and; even περὶ περι about; around Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 1:1 דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֣ה׀ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הָיָ֗ה hāyˈā היה be אֶל־ ʔel- אֶל to מִיכָה֙ mîḵˌā מִיכָה Micah הַ ha הַ the מֹּ֣רַשְׁתִּ֔י mmˈōraštˈî מֹורַשְׁתִּי from Moresheth בִּ bi בְּ in ימֵ֥י ymˌê יֹום day יֹותָ֛ם yôṯˈām יֹותָם Jotham אָחָ֥ז ʔāḥˌāz אָחָז Ahaz יְחִזְקִיָּ֖ה yᵊḥizqiyyˌā יְחִזְקִיָּה Hezekiah מַלְכֵ֣י malᵊḵˈê מֶלֶךְ king יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] חָזָ֥ה ḥāzˌā חזה see עַל־ ʕal- עַל upon שֹׁמְרֹ֖ון šōmᵊrˌôn שֹׁמְרֹון Samaria וִ wi וְ and ירֽוּשָׁלִָֽם׃ yrˈûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 1:1. verbum Domini quod factum est ad Micham Morasthiten in diebus Ioatham Ahaz Ezechiae regum Iuda quod vidit super Samariam et HierusalemThe word of the Lord, that came to Micheas, the Morasthite, in the days of Joathan, Achaz, and Ezechias, kings of Juda: which he saw concerning Samaria and Jerusalem. 1. The word of the LORD that came to Micah the Morashtite in the days of Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah, which he saw concerning Samaria and Jerusalem.
[16] The word of the LORD that came to Micah the Morasthite in the days of Jotham, Ahaz, [and] Hezekiah, kings of Judah, which he saw concerning Samaria and Jerusalem:
1:1 Слово Господне, которое было к Михею Морасфитину во дни Иоафама, Ахаза и Езекии, царей Иудейских, и которое открыто ему о Самарии и Иерусалиме. 1:1 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μιχαιαν μιχαιας the τοῦ ο the Μωρασθι μωρασθι in ἡμέραις ημερα day Ιωαθαμ ιωαθαμ Iōatham; Ioatham καὶ και and; even Αχαζ αχαζ Achaz; Akhaz καὶ και and; even Εζεκιου εζεκιας Ezekias βασιλέων βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ὑπὲρ υπερ over; for ὧν ος who; what εἶδεν οραω view; see περὶ περι about; around Σαμαρείας σαμαρεια Samareia; Samaria καὶ και and; even περὶ περι about; around Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 1:1 דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֣ה׀ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הָיָ֗ה hāyˈā היה be אֶל־ ʔel- אֶל to מִיכָה֙ mîḵˌā מִיכָה Micah הַ ha הַ the מֹּ֣רַשְׁתִּ֔י mmˈōraštˈî מֹורַשְׁתִּי from Moresheth בִּ bi בְּ in ימֵ֥י ymˌê יֹום day יֹותָ֛ם yôṯˈām יֹותָם Jotham אָחָ֥ז ʔāḥˌāz אָחָז Ahaz יְחִזְקִיָּ֖ה yᵊḥizqiyyˌā יְחִזְקִיָּה Hezekiah מַלְכֵ֣י malᵊḵˈê מֶלֶךְ king יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] חָזָ֥ה ḥāzˌā חזה see עַל־ ʕal- עַל upon שֹׁמְרֹ֖ון šōmᵊrˌôn שֹׁמְרֹון Samaria וִ wi וְ and ירֽוּשָׁלִָֽם׃ yrˈûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 1:1. verbum Domini quod factum est ad Micham Morasthiten in diebus Ioatham Ahaz Ezechiae regum Iuda quod vidit super Samariam et Hierusalem The word of the Lord, that came to Micheas, the Morasthite, in the days of Joathan, Achaz, and Ezechias, kings of Juda: which he saw concerning Samaria and Jerusalem. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:21:2: Լուարո՛ւք ժողովուրդք ամենայն. եւ ունկն դիցէ երկիր՝ եւ ամենայն բնակիչք նորա. եւ եղիցի Տէր Աստուած ՚ի միջի ձերում ՚ի վկայութիւն. Տէր ՚ի տանէ սրբոյ իւրմէ։ 2 Լսեցէ՛ք, բոլո՛ր ժողովուրդներ, եւ թող երկիրն ու նրա բոլոր բնակիչները ունկնդրեն: Տէր Աստուածը թող լինի ձեր մէջ վկայութեան համար, Տէրը՝ իր սուրբ տնից: 2 «Լսեցէ՛ք, ո՛վ բոլոր ժողովուրդներ, Մտիկ ըրէ՛ք, ո՛վ երկիր ու անոր բոլոր բնակիչներ*։Տէր Եհովան ձեզի դէմ վկայ ըլլայ, Տէրը՝ ինք իր սուրբ տաճարէն։
Լուարուք, ժողովուրդք ամենայն, եւ ունկն դիցէ երկիր եւ ամենայն բնակիչք նորա. եւ եղիցի Տէր Աստուած ի միջի ձերում ի վկայութիւն, Տէր ի տանէ սրբոյ իւրմէ:
1:2: Լուարո՛ւք ժողովուրդք ամենայն. եւ ունկն դիցէ երկիր՝ եւ ամենայն բնակիչք նորա. եւ եղիցի Տէր Աստուած ՚ի միջի ձերում ՚ի վկայութիւն. Տէր ՚ի տանէ սրբոյ իւրմէ։ 2 Լսեցէ՛ք, բոլո՛ր ժողովուրդներ, եւ թող երկիրն ու նրա բոլոր բնակիչները ունկնդրեն: Տէր Աստուածը թող լինի ձեր մէջ վկայութեան համար, Տէրը՝ իր սուրբ տնից: 2 «Լսեցէ՛ք, ո՛վ բոլոր ժողովուրդներ, Մտիկ ըրէ՛ք, ո՛վ երկիր ու անոր բոլոր բնակիչներ*։Տէր Եհովան ձեզի դէմ վկայ ըլլայ, Տէրը՝ ինք իր սուրբ տաճարէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:21:2 Слушайте, все народы, внимай, земля и все, что наполняет ее! Да будет Господь Бог свидетелем против вас, Господь из святаго храма Своего! 1:2 ἀκούσατε ακουω hear λαοί λαος populace; population λόγους λογος word; log καὶ και and; even προσεχέτω προσεχω pay attention; beware ἡ ο the γῆ γη earth; land καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him καὶ και and; even ἔσται ειμι be κύριος κυριος lord; master ἐν εν in ὑμῖν υμιν you εἰς εις into; for μαρτύριον μαρτυριον evidence; testimony κύριος κυριος lord; master ἐξ εκ from; out of οἴκου οικος home; household ἁγίου αγιος holy αὐτοῦ αυτος he; him 1:2 שִׁמְעוּ֙ šimʕˌû שׁמע hear עַמִּ֣ים ʕammˈîm עַם people כֻּלָּ֔ם kullˈām כֹּל whole הַקְשִׁ֖יבִי haqšˌîvî קשׁב give attention אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth וּ û וְ and מְלֹאָ֑הּ mᵊlōʔˈāh מְלֹא fullness וִ wi וְ and יהִי֩ yhˌî היה be אֲדֹנָ֨י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֤ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH בָּכֶם֙ bāḵˌem בְּ in לְ lᵊ לְ to עֵ֔ד ʕˈēḏ עֵד witness אֲדֹנָ֖י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord מֵ mē מִן from הֵיכַ֥ל hêḵˌal הֵיכָל palace קָדְשֹֽׁו׃ qoḏšˈô קֹדֶשׁ holiness 1:2. audite populi omnes et adtendat terra et plenitudo eius et sit Dominus Deus vobis in testem Dominus de templo sancto suoHear, all ye people: and let the earth give ear, and all that is therein: and let the Lord God be a witness to you, the Lord from his holy temple. 2. Hear, ye peoples, all of you; hearken, O earth, and all that therein is: and let the Lord GOD be witness against you, the Lord from his holy temple.
Hear, all ye people; hearken, O earth, and all that therein is: and let the Lord GOD be witness against you, the Lord from his holy temple:
1:2 Слушайте, все народы, внимай, земля и все, что наполняет ее! Да будет Господь Бог свидетелем против вас, Господь из святаго храма Своего! 1:2 ἀκούσατε ακουω hear λαοί λαος populace; population λόγους λογος word; log καὶ και and; even προσεχέτω προσεχω pay attention; beware ἡ ο the γῆ γη earth; land καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him καὶ και and; even ἔσται ειμι be κύριος κυριος lord; master ἐν εν in ὑμῖν υμιν you εἰς εις into; for μαρτύριον μαρτυριον evidence; testimony κύριος κυριος lord; master ἐξ εκ from; out of οἴκου οικος home; household ἁγίου αγιος holy αὐτοῦ αυτος he; him 1:2 שִׁמְעוּ֙ šimʕˌû שׁמע hear עַמִּ֣ים ʕammˈîm עַם people כֻּלָּ֔ם kullˈām כֹּל whole הַקְשִׁ֖יבִי haqšˌîvî קשׁב give attention אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth וּ û וְ and מְלֹאָ֑הּ mᵊlōʔˈāh מְלֹא fullness וִ wi וְ and יהִי֩ yhˌî היה be אֲדֹנָ֨י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֤ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH בָּכֶם֙ bāḵˌem בְּ in לְ lᵊ לְ to עֵ֔ד ʕˈēḏ עֵד witness אֲדֹנָ֖י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord מֵ mē מִן from הֵיכַ֥ל hêḵˌal הֵיכָל palace קָדְשֹֽׁו׃ qoḏšˈô קֹדֶשׁ holiness 1:2. audite populi omnes et adtendat terra et plenitudo eius et sit Dominus Deus vobis in testem Dominus de templo sancto suo Hear, all ye people: and let the earth give ear, and all that is therein: and let the Lord God be a witness to you, the Lord from his holy temple. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:31:3: Զի ահաւասիկ խաղասցէ ՚ի տեղւոջէ իւրմէ. իջցէ եւ հասցէ՛ ՚ի վերայ բարձա՛նց երկրի. 3 Ահա նա առաջ կը շարժուի իր տեղից, կ’իջնի եւ կը հասնի երկրի բարձունքների վրայ: 3 Քանզի ահա Տէրը իր տեղէն պիտի ելլէ Եւ պիտի իջնէ ու երկրի բարձր տեղերուն վրայ պիտի պտըտի։
Զի ահաւասիկ խաղասցէ[1] ի տեղւոջէ իւրմէ, իջցէ եւ [2]հասցէ ի վերայ բարձանց երկրի:
1:3: Զի ահաւասիկ խաղասցէ ՚ի տեղւոջէ իւրմէ. իջցէ եւ հասցէ՛ ՚ի վերայ բարձա՛նց երկրի. 3 Ահա նա առաջ կը շարժուի իր տեղից, կ’իջնի եւ կը հասնի երկրի բարձունքների վրայ: 3 Քանզի ահա Տէրը իր տեղէն պիտի ելլէ Եւ պիտի իջնէ ու երկրի բարձր տեղերուն վրայ պիտի պտըտի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:31:3 Ибо вот, Господь исходит от места Своего, низойдет и наступит на высоты земли, 1:3 διότι διοτι because; that ἰδοὺ ιδου see!; here I am κύριος κυριος lord; master ἐκπορεύεται εκπορευομαι emerge; travel out ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the τόπου τοπος place; locality αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even καταβήσεται καταβαινω step down; descend καὶ και and; even ἐπιβήσεται επιβαινω mount; step on ἐπὶ επι in; on τὰ ο the ὕψη υψος height; on high τῆς ο the γῆς γη earth; land 1:3 כִּֽי־ kˈî- כִּי that הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH יֹצֵ֣א yōṣˈē יצא go out מִ mi מִן from מְּקֹומֹ֑ו mmᵊqômˈô מָקֹום place וְ wᵊ וְ and יָרַ֥ד yārˌaḏ ירד descend וְ wᵊ וְ and דָרַ֖ךְ ḏārˌaḵ דרך tread עַל־ ʕal- עַל upon בָּ֥מֳתֵיבמותי *bˌāmᵒṯê בָּמָה high place אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 1:3. quia ecce Dominus egreditur de loco suo et descendet et calcabit super excelsa terraeFor behold the Lord will come forth out of his place: and he will come down, and will tread upon the high places of the earth. 3. For, behold, the LORD cometh forth out of his place, and will come down, and tread upon the high places of the earth.
For, behold, the LORD cometh forth out of his place, and will come down, and tread upon the high places of the earth:
1:3 Ибо вот, Господь исходит от места Своего, низойдет и наступит на высоты земли, 1:3 διότι διοτι because; that ἰδοὺ ιδου see!; here I am κύριος κυριος lord; master ἐκπορεύεται εκπορευομαι emerge; travel out ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the τόπου τοπος place; locality αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even καταβήσεται καταβαινω step down; descend καὶ και and; even ἐπιβήσεται επιβαινω mount; step on ἐπὶ επι in; on τὰ ο the ὕψη υψος height; on high τῆς ο the γῆς γη earth; land 1:3 כִּֽי־ kˈî- כִּי that הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH יֹצֵ֣א yōṣˈē יצא go out מִ mi מִן from מְּקֹומֹ֑ו mmᵊqômˈô מָקֹום place וְ wᵊ וְ and יָרַ֥ד yārˌaḏ ירד descend וְ wᵊ וְ and דָרַ֖ךְ ḏārˌaḵ דרך tread עַל־ ʕal- עַל upon בָּ֥מֳתֵיבמותי *bˌāmᵒṯê בָּמָה high place אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 1:3. quia ecce Dominus egreditur de loco suo et descendet et calcabit super excelsa terrae For behold the Lord will come forth out of his place: and he will come down, and will tread upon the high places of the earth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:41:4: եւ շարժեսցին լերինք ՚ի ներքոյ նորա. եւ ձորք հալեսցին իբրեւ զմո՛մ առաջի հրոյ, եւ իբրեւ զջուր հոսեալ ընդ զառիվայր։ 4 Լեռները կը շարժուեն նրա ոտքերի տակ, ձորերը կը հալուեն, ինչպէս մոմը՝ կրակի առաջ, եւ ինչպէս զառիվայր հոսող ջուրը: 4 Լեռները անոր տակ պիտի շարժին, Հովիտները պիտի հալին՝ Կրակին առջեւ հալած մոմի պէս Ու զառիվայրէն թափուած ջուրի պէս։
Եւ [3]շարժեսցին լերինք ի ներքոյ նորա, եւ ձորք [4]հալեսցին իբրեւ զմոմ առաջի հրոյ, եւ իբրեւ զջուր հոսեալ ընդ զառիվայր:
1:4: եւ շարժեսցին լերինք ՚ի ներքոյ նորա. եւ ձորք հալեսցին իբրեւ զմո՛մ առաջի հրոյ, եւ իբրեւ զջուր հոսեալ ընդ զառիվայր։ 4 Լեռները կը շարժուեն նրա ոտքերի տակ, ձորերը կը հալուեն, ինչպէս մոմը՝ կրակի առաջ, եւ ինչպէս զառիվայր հոսող ջուրը: 4 Լեռները անոր տակ պիտի շարժին, Հովիտները պիտի հալին՝ Կրակին առջեւ հալած մոմի պէս Ու զառիվայրէն թափուած ջուրի պէս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:41:4 и горы растают под Ним, долины распадутся, как воск от огня, как воды, льющиеся с крутизны. 1:4 καὶ και and; even σαλευθήσεται σαλευω sway; rock τὰ ο the ὄρη ορος mountain; mount ὑποκάτωθεν υποκατωθεν he; him καὶ και and; even αἱ ο the κοιλάδες κοιλας melt ὡς ως.1 as; how κηρὸς κηρος from; away προσώπου προσωπον face; ahead of πυρὸς πυρ fire καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how ὕδωρ υδωρ water καταφερόμενον καταφερω bring down / against; bear down ἐν εν in καταβάσει καταβασις descent 1:4 וְ wᵊ וְ and נָמַ֤סּוּ nāmˈassû מסס melt הֶֽ hˈe הַ the הָרִים֙ hārîm הַר mountain תַּחְתָּ֔יו taḥtˈāʸw תַּחַת under part וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עֲמָקִ֖ים ʕᵃmāqˌîm עֵמֶק valley יִתְבַּקָּ֑עוּ yiṯbaqqˈāʕû בקע split כַּ ka כְּ as † הַ the דֹּונַג֙ ddônˌaḡ דֹּונַג wax מִ mi מִן from פְּנֵ֣י ppᵊnˈê פָּנֶה face הָ hā הַ the אֵ֔שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire כְּ kᵊ כְּ as מַ֖יִם mˌayim מַיִם water מֻגָּרִ֥ים muggārˌîm נגר run בְּ bᵊ בְּ in מֹורָֽד׃ môrˈāḏ מֹורָד descent 1:4. et consumentur montes subtus eum et valles scindentur sicut cera a facie ignis sicut aquae quae decurrunt in praecepsAnd the mountains shall be melted under him: and the valleys shall be cleft, as wax before the fire, and as waters that run down a steep place. 4. And the mountains shall be molten under him, and the valleys shall be cleft, as wax before the fire, as waters that are poured down a steep place.
And the mountains shall be molten under him, and the valleys shall be cleft, as wax before the fire, [and] as the waters [that are] poured down a steep place:
1:4 и горы растают под Ним, долины распадутся, как воск от огня, как воды, льющиеся с крутизны. 1:4 καὶ και and; even σαλευθήσεται σαλευω sway; rock τὰ ο the ὄρη ορος mountain; mount ὑποκάτωθεν υποκατωθεν he; him καὶ και and; even αἱ ο the κοιλάδες κοιλας melt ὡς ως.1 as; how κηρὸς κηρος from; away προσώπου προσωπον face; ahead of πυρὸς πυρ fire καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how ὕδωρ υδωρ water καταφερόμενον καταφερω bring down / against; bear down ἐν εν in καταβάσει καταβασις descent 1:4 וְ wᵊ וְ and נָמַ֤סּוּ nāmˈassû מסס melt הֶֽ hˈe הַ the הָרִים֙ hārîm הַר mountain תַּחְתָּ֔יו taḥtˈāʸw תַּחַת under part וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עֲמָקִ֖ים ʕᵃmāqˌîm עֵמֶק valley יִתְבַּקָּ֑עוּ yiṯbaqqˈāʕû בקע split כַּ ka כְּ as † הַ the דֹּונַג֙ ddônˌaḡ דֹּונַג wax מִ mi מִן from פְּנֵ֣י ppᵊnˈê פָּנֶה face הָ hā הַ the אֵ֔שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire כְּ kᵊ כְּ as מַ֖יִם mˌayim מַיִם water מֻגָּרִ֥ים muggārˌîm נגר run בְּ bᵊ בְּ in מֹורָֽד׃ môrˈāḏ מֹורָד descent 1:4. et consumentur montes subtus eum et valles scindentur sicut cera a facie ignis sicut aquae quae decurrunt in praeceps And the mountains shall be melted under him: and the valleys shall be cleft, as wax before the fire, and as waters that run down a steep place. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:51:5: Վասն ամպարշտութեանցն Յակովբո՛ւ է այն ամենայն, եւ վասն մեղա՛ց տանն Իսրայէլի. իսկ արդ ո՞վ է ամպարշտութիւնն Յակովբայ՝ թէ ոչ Շամրին, եւ ո՞վ է մեղք տանն Յուդայ՝ եթէ ոչ Երուսաղէմ[10553]։ [10553] Բազումք. Վասն ամբարշտութեանն Յակովբու է։ 5 Այդ բոլորը Յակոբի ամբարշտութեան պատճառով է եւ Իսրայէլի տան մեղքերի համար: Իսկ արդ, ո՞վ է պատճառը Յակոբի ամբարշտութեան, ո՞չ Սամարիան, եւ ո՞վ է Յուդայի տան մեղքի պատճառը, եթէ ոչ Երուսաղէմը: 5 Այս բոլորը պիտի ըլլան Յակոբին յանցանքին համար Ու Իսրայէլին տանը մեղքին համար։Յակոբին յանցանքին պատճառը ո՞վ է. Սամարիան չէ՞։Եւ Յուդային բարձր տեղերուն յանցանքին պատճառը ո՞վ է. Երուսաղէմը չէ՞։
Վասն ամպարշտութեանցն Յակոբու է այն ամենայն, եւ վասն մեղաց տանն Իսրայելի. իսկ արդ ո՞վ է ամպարշտութիւնն Յակոբայ, թէ ոչ Շամրին. եւ ո՞վ [5]է մեղք տանն`` Յուդայ, եթէ ոչ Երուսաղէմ:
1:5: Վասն ամպարշտութեանցն Յակովբո՛ւ է այն ամենայն, եւ վասն մեղա՛ց տանն Իսրայէլի. իսկ արդ ո՞վ է ամպարշտութիւնն Յակովբայ՝ թէ ոչ Շամրին, եւ ո՞վ է մեղք տանն Յուդայ՝ եթէ ոչ Երուսաղէմ [10553]։ [10553] Բազումք. Վասն ամբարշտութեանն Յակովբու է։ 5 Այդ բոլորը Յակոբի ամբարշտութեան պատճառով է եւ Իսրայէլի տան մեղքերի համար: Իսկ արդ, ո՞վ է պատճառը Յակոբի ամբարշտութեան, ո՞չ Սամարիան, եւ ո՞վ է Յուդայի տան մեղքի պատճառը, եթէ ոչ Երուսաղէմը: 5 Այս բոլորը պիտի ըլլան Յակոբին յանցանքին համար Ու Իսրայէլին տանը մեղքին համար։Յակոբին յանցանքին պատճառը ո՞վ է. Սամարիան չէ՞։Եւ Յուդային բարձր տեղերուն յանցանքին պատճառը ո՞վ է. Երուսաղէմը չէ՞։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:51:5 Все это за нечестие Иакова, за грех дома Израилева. От кого нечестие Иакова? не от Самарии ли? Кто {устроил} высоты в Иудее? не Иерусалим ли? 1:5 διὰ δια through; because of ἀσέβειαν ασεβεια irreverence Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov πάντα πας all; every ταῦτα ουτος this; he καὶ και and; even διὰ δια through; because of ἁμαρτίαν αμαρτια sin; fault οἴκου οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τίς τις.1 who?; what? ἡ ο the ἀσέβεια ασεβεια irreverence τοῦ ο the Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov οὐ ου not Σαμάρεια σαμαρεια Samareia; Samaria καὶ και and; even τίς τις.1 who?; what? ἡ ο the ἁμαρτία αμαρτια sin; fault οἴκου οικος home; household Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha οὐχὶ ουχι not; not actually Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 1:5 בְּ bᵊ בְּ in פֶ֤שַׁע fˈešaʕ פֶּשַׁע rebellion יַֽעֲקֹב֙ yˈaʕᵃqōv יַעֲקֹב Jacob כָּל־ kol- כֹּל whole זֹ֔את zˈōṯ זֹאת this וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in חַטֹּ֖אות ḥaṭṭˌôṯ חַטָּאת sin בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel מִֽי־ mˈî- מִי who פֶ֣שַׁע fˈešaʕ פֶּשַׁע rebellion יַעֲקֹ֗ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹוא֙ lô לֹא not שֹֽׁמְרֹ֔ון šˈōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria וּ û וְ and מִי֙ mˌî מִי who בָּמֹ֣ות bāmˈôṯ בָּמָה high place יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֖וא lˌô לֹא not יְרוּשָׁלִָֽם׃ yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 1:5. in scelere Iacob omne istud et in peccatis domus Israhel quod scelus Iacob nonne Samaria et quae excelsa Iudae nonne HierusalemFor the wickedness of Jacob is all this, and for the sins of the house of Israel. What is the wickedness of Jacob? is it not Samaria? and what are the high places of Juda? are they not Jerusalem? 5. For the transgression of Jacob is all this, and for the sins of the house of Israel. What is the transgression of Jacob? is it not Samaria? and what are the high places of Judah? are they not Jerusalem?
For the transgression of Jacob [is] all this, and for the sins of the house of Israel. What [is] the transgression of Jacob? [is it] not Samaria? and what [are] the high places of Judah? [are they] not Jerusalem:
1:5 Все это за нечестие Иакова, за грех дома Израилева. От кого нечестие Иакова? не от Самарии ли? Кто {устроил} высоты в Иудее? не Иерусалим ли? 1:5 διὰ δια through; because of ἀσέβειαν ασεβεια irreverence Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov πάντα πας all; every ταῦτα ουτος this; he καὶ και and; even διὰ δια through; because of ἁμαρτίαν αμαρτια sin; fault οἴκου οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τίς τις.1 who?; what? ἡ ο the ἀσέβεια ασεβεια irreverence τοῦ ο the Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov οὐ ου not Σαμάρεια σαμαρεια Samareia; Samaria καὶ και and; even τίς τις.1 who?; what? ἡ ο the ἁμαρτία αμαρτια sin; fault οἴκου οικος home; household Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha οὐχὶ ουχι not; not actually Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 1:5 בְּ bᵊ בְּ in פֶ֤שַׁע fˈešaʕ פֶּשַׁע rebellion יַֽעֲקֹב֙ yˈaʕᵃqōv יַעֲקֹב Jacob כָּל־ kol- כֹּל whole זֹ֔את zˈōṯ זֹאת this וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in חַטֹּ֖אות ḥaṭṭˌôṯ חַטָּאת sin בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel מִֽי־ mˈî- מִי who פֶ֣שַׁע fˈešaʕ פֶּשַׁע rebellion יַעֲקֹ֗ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹוא֙ lô לֹא not שֹֽׁמְרֹ֔ון šˈōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria וּ û וְ and מִי֙ mˌî מִי who בָּמֹ֣ות bāmˈôṯ בָּמָה high place יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֖וא lˌô לֹא not יְרוּשָׁלִָֽם׃ yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 1:5. in scelere Iacob omne istud et in peccatis domus Israhel quod scelus Iacob nonne Samaria et quae excelsa Iudae nonne Hierusalem For the wickedness of Jacob is all this, and for the sins of the house of Israel. What is the wickedness of Jacob? is it not Samaria? and what are the high places of Juda? are they not Jerusalem? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:61:6: Եւ եդից զՇամրին իբրեւ զտաղաւար մրգապահաց ագարակի, եւ ՚ի տո՛ւնկ այգւոյ. եւ կործանեցից ՚ի խորխորա՛տ զվէմս նորա, եւ զհիմունս նորա մերկացուցի՛ց[10554]։ [10554] Օրինակ մի. Եւ եդիր զՇամրին։ Ոմանք. Եւ զհիմունս նորա մերկացից։ 6 Ես Սամարիան կը դարձնեմ ագարակի մրգապահների տաղաւար, այգի հսկելու տեղ, խորխորատ կը նետեմ նրա քարերը եւ կը մերկացնեմ նրա հիմքերը: 6 Ուստի Սամարիան դաշտի քարակոյտի Ու այգի տնկելու տեղի պիտի վերածեմ, Անոր քարերը ձորին մէջ պիտի գլորեմ Ու անոր հիմերը պիտի բանամ։
Եւ եդից զՇամրին [6]իբրեւ զտաղաւար մրգապահաց ագարակի``, եւ ի տունկ այգւոյ, եւ կործանեցից ի խորխորատ զվէմս նորա, եւ զհիմունս նորա մերկացուցից:
1:6: Եւ եդից զՇամրին իբրեւ զտաղաւար մրգապահաց ագարակի, եւ ՚ի տո՛ւնկ այգւոյ. եւ կործանեցից ՚ի խորխորա՛տ զվէմս նորա, եւ զհիմունս նորա մերկացուցի՛ց [10554]։ [10554] Օրինակ մի. Եւ եդիր զՇամրին։ Ոմանք. Եւ զհիմունս նորա մերկացից։ 6 Ես Սամարիան կը դարձնեմ ագարակի մրգապահների տաղաւար, այգի հսկելու տեղ, խորխորատ կը նետեմ նրա քարերը եւ կը մերկացնեմ նրա հիմքերը: 6 Ուստի Սամարիան դաշտի քարակոյտի Ու այգի տնկելու տեղի պիտի վերածեմ, Անոր քարերը ձորին մէջ պիտի գլորեմ Ու անոր հիմերը պիտի բանամ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:61:6 За то сделаю Самарию грудою развалин в поле, местом для разведения винограда; низрину в долину камни ее и обнажу основания ее. 1:6 καὶ και and; even θήσομαι τιθημι put; make Σαμάρειαν σαμαρεια Samareia; Samaria εἰς εις into; for ὀπωροφυλάκιον οπωροφυλακιον field καὶ και and; even εἰς εις into; for φυτείαν φυτεια planting ἀμπελῶνος αμπελων vineyard καὶ και and; even κατασπάσω κατασπαω into; for χάος χαος the λίθους λιθος stone αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the θεμέλια θεμελιος foundation αὐτῆς αυτος he; him ἀποκαλύψω αποκαλυπτω reveal; uncover 1:6 וְ wᵊ וְ and שַׂמְתִּ֥י śamtˌî שׂים put שֹׁמְרֹ֛ון šōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria לְ lᵊ לְ to עִ֥י ʕˌî עִי heap הַ ha הַ the שָּׂדֶ֖ה śśāḏˌeh שָׂדֶה open field לְ lᵊ לְ to מַטָּ֣עֵי maṭṭˈāʕê מַטָּע planting כָ֑רֶם ḵˈārem כֶּרֶם vineyard וְ wᵊ וְ and הִגַּרְתִּ֤י higgartˈî נגר run לַ la לְ to † הַ the גַּי֙ ggˌay גַּיְא valley אֲבָנֶ֔יהָ ʔᵃvānˈeʸhā אֶבֶן stone וִ wi וְ and יסֹדֶ֖יהָ ysōḏˌeʸhā יְסֹוד foundation אֲגַלֶּֽה׃ ʔᵃḡallˈeh גלה uncover 1:6. et ponam Samariam quasi acervum lapidum in agro cum plantatur vinea et detraham in vallem lapides eius et fundamenta eius revelaboAnd I will make Samaria as a heap of stones in the field when a vineyard is planted: and I will bring down the stones thereof into the valley, and will lay her foundations bare. 6. Therefore I will make Samaria as an heap of the field, as the plantings of a vineyard: and I will pour down the stones thereof into the valley, and I will discover the foundations thereof.
Therefore I will make Samaria as an heap of the field, [and] as plantings of a vineyard: and I will pour down the stones thereof into the valley, and I will discover the foundations thereof:
1:6 За то сделаю Самарию грудою развалин в поле, местом для разведения винограда; низрину в долину камни ее и обнажу основания ее. 1:6 καὶ και and; even θήσομαι τιθημι put; make Σαμάρειαν σαμαρεια Samareia; Samaria εἰς εις into; for ὀπωροφυλάκιον οπωροφυλακιον field καὶ και and; even εἰς εις into; for φυτείαν φυτεια planting ἀμπελῶνος αμπελων vineyard καὶ και and; even κατασπάσω κατασπαω into; for χάος χαος the λίθους λιθος stone αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the θεμέλια θεμελιος foundation αὐτῆς αυτος he; him ἀποκαλύψω αποκαλυπτω reveal; uncover 1:6 וְ wᵊ וְ and שַׂמְתִּ֥י śamtˌî שׂים put שֹׁמְרֹ֛ון šōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria לְ lᵊ לְ to עִ֥י ʕˌî עִי heap הַ ha הַ the שָּׂדֶ֖ה śśāḏˌeh שָׂדֶה open field לְ lᵊ לְ to מַטָּ֣עֵי maṭṭˈāʕê מַטָּע planting כָ֑רֶם ḵˈārem כֶּרֶם vineyard וְ wᵊ וְ and הִגַּרְתִּ֤י higgartˈî נגר run לַ la לְ to † הַ the גַּי֙ ggˌay גַּיְא valley אֲבָנֶ֔יהָ ʔᵃvānˈeʸhā אֶבֶן stone וִ wi וְ and יסֹדֶ֖יהָ ysōḏˌeʸhā יְסֹוד foundation אֲגַלֶּֽה׃ ʔᵃḡallˈeh גלה uncover 1:6. et ponam Samariam quasi acervum lapidum in agro cum plantatur vinea et detraham in vallem lapides eius et fundamenta eius revelabo And I will make Samaria as a heap of stones in the field when a vineyard is planted: and I will bring down the stones thereof into the valley, and will lay her foundations bare. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:71:7: Եւ զամենայն դրօշեալս նորա կոտորեսցեն, եւ զամենայն արձանս նորա այրեսցե՛ն հրով. եւ զամենայն կուռս նորա արարից յապականութիւն, զի ՚ի կապինա՛ց պոռնկութեան ժողովեաց, եւ ՚ի կապինաց պոռնկութեան ամփոփեաց[10555]։ [10555] Ոմանք. ՚Ի կապենաց պոռնկութեան։ 7 Նրա բոլոր քանդակները կը կոտորեն, նրա բոլոր արձանները կրակով կ’այրեն. ես կ’ապականեմ նրա բոլոր կուռքերը, քանի որ նա պոռնկութեան վարձից ժողովեց եւ պոռնկութեան վճարից հաւաքեց դրանք: 7 Անոր բոլոր կուռքերը պիտի կոտրտին Ու անոր բոլոր նուիրուած բաները կրակով պիտի այրին։Անոր բոլոր արձանները բնաջինջ պիտի ընեմ. Քանզի անոնք պոռնկատունի մը վարձքով հաւաքեց Ու անոնք պոռնկատուն պիտի դառնան։
Եւ զամենայն դրօշեալս նորա կոտորեսցեն, եւ զամենայն [7]արձանս նորա այրեսցեն հրով. եւ զամենայն կուռս նորա արարից յապականութիւն. զի ի կապինաց պոռնկութեան ժողովեաց, եւ [8]ի կապինաց պոռնկութեան ամփոփեաց:
1:7: Եւ զամենայն դրօշեալս նորա կոտորեսցեն, եւ զամենայն արձանս նորա այրեսցե՛ն հրով. եւ զամենայն կուռս նորա արարից յապականութիւն, զի ՚ի կապինա՛ց պոռնկութեան ժողովեաց, եւ ՚ի կապինաց պոռնկութեան ամփոփեաց [10555]։ [10555] Ոմանք. ՚Ի կապենաց պոռնկութեան։ 7 Նրա բոլոր քանդակները կը կոտորեն, նրա բոլոր արձանները կրակով կ’այրեն. ես կ’ապականեմ նրա բոլոր կուռքերը, քանի որ նա պոռնկութեան վարձից ժողովեց եւ պոռնկութեան վճարից հաւաքեց դրանք: 7 Անոր բոլոր կուռքերը պիտի կոտրտին Ու անոր բոլոր նուիրուած բաները կրակով պիտի այրին։Անոր բոլոր արձանները բնաջինջ պիտի ընեմ. Քանզի անոնք պոռնկատունի մը վարձքով հաւաքեց Ու անոնք պոռնկատուն պիտի դառնան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:71:7 Все истуканы ее будут разбиты и все любодейные дары ее сожжены будут огнем, и всех идолов ее предам разрушению, ибо из любодейных даров она устраивала их, на любодейные дары они и будут обращены. 1:7 καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the γλυπτὰ γλυπτος he; him κατακόψουσιν κατακοπτω cut down / up καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the μισθώματα μισθωμα rented house αὐτῆς αυτος he; him ἐμπρήσουσιν εμπιπλημι fill in; fill up ἐν εν in πυρί πυρ fire καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the εἴδωλα ειδωλον idol αὐτῆς αυτος he; him θήσομαι τιθημι put; make εἰς εις into; for ἀφανισμόν αφανισμος obscurity διότι διοτι because; that ἐκ εκ from; out of μισθωμάτων μισθωμα rented house πορνείας πορνεια prostitution; depravity συνήγαγεν συναγω gather καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of μισθωμάτων μισθωμα rented house πορνείας πορνεια prostitution; depravity συνέστρεψεν συστρεφω wind up; collect 1:7 וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole פְּסִילֶ֣יהָ pᵊsîlˈeʸhā פָּסִיל idol יֻכַּ֗תּוּ yukkˈattû כתת crush וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אֶתְנַנֶּ֨יהָ֙ ʔeṯnannˈeʸhā אֶתְנַן gift יִשָּׂרְפ֣וּ yiśśārᵊfˈû שׂרף burn בָ vā בְּ in † הַ the אֵ֔שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole עֲצַבֶּ֖יהָ ʕᵃṣabbˌeʸhā עָצָב image אָשִׂ֣ים ʔāśˈîm שׂים put שְׁמָמָ֑ה šᵊmāmˈā שְׁמָמָה desolation כִּ֠י kˌî כִּי that מֵ mē מִן from אֶתְנַ֤ן ʔeṯnˈan אֶתְנַן gift זֹונָה֙ zônˌā זנה fornicate קִבָּ֔צָה qibbˈāṣā קבץ collect וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto אֶתְנַ֥ן ʔeṯnˌan אֶתְנַן gift זֹונָ֖ה zônˌā זנה fornicate יָשֽׁוּבוּ׃ yāšˈûvû שׁוב return 1:7. et omnia sculptilia eius concidentur et omnes mercedes eius conburentur igni et omnia idola eius ponam in perditionem quia de mercedibus meretricis congregata sunt et usque ad mercedem meretricis revertenturAnd all her graven things shall be cut in pieces, and all her wages shall be burnt with fire, and I will bring to destruction all her idols: for they were gathered together of the hire of a harlot, and unto the hire of a harlot they shall return. 7. And all her graven images shall be beaten to pieces, and all her hires shall be burned with fire, and all her idols will I lay desolate: for of the hire of an harlot hath she gathered them, and unto the hire of an harlot shall they return.
And all the graven images thereof shall be beaten to pieces, and all the hires thereof shall be burned with the fire, and all the idols thereof will I lay desolate: for she gathered [it] of the hire of an harlot, and they shall return to the hire of an harlot:
1:7 Все истуканы ее будут разбиты и все любодейные дары ее сожжены будут огнем, и всех идолов ее предам разрушению, ибо из любодейных даров она устраивала их, на любодейные дары они и будут обращены. 1:7 καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the γλυπτὰ γλυπτος he; him κατακόψουσιν κατακοπτω cut down / up καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the μισθώματα μισθωμα rented house αὐτῆς αυτος he; him ἐμπρήσουσιν εμπιπλημι fill in; fill up ἐν εν in πυρί πυρ fire καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the εἴδωλα ειδωλον idol αὐτῆς αυτος he; him θήσομαι τιθημι put; make εἰς εις into; for ἀφανισμόν αφανισμος obscurity διότι διοτι because; that ἐκ εκ from; out of μισθωμάτων μισθωμα rented house πορνείας πορνεια prostitution; depravity συνήγαγεν συναγω gather καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of μισθωμάτων μισθωμα rented house πορνείας πορνεια prostitution; depravity συνέστρεψεν συστρεφω wind up; collect 1:7 וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole פְּסִילֶ֣יהָ pᵊsîlˈeʸhā פָּסִיל idol יֻכַּ֗תּוּ yukkˈattû כתת crush וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אֶתְנַנֶּ֨יהָ֙ ʔeṯnannˈeʸhā אֶתְנַן gift יִשָּׂרְפ֣וּ yiśśārᵊfˈû שׂרף burn בָ vā בְּ in † הַ the אֵ֔שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole עֲצַבֶּ֖יהָ ʕᵃṣabbˌeʸhā עָצָב image אָשִׂ֣ים ʔāśˈîm שׂים put שְׁמָמָ֑ה šᵊmāmˈā שְׁמָמָה desolation כִּ֠י kˌî כִּי that מֵ mē מִן from אֶתְנַ֤ן ʔeṯnˈan אֶתְנַן gift זֹונָה֙ zônˌā זנה fornicate קִבָּ֔צָה qibbˈāṣā קבץ collect וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto אֶתְנַ֥ן ʔeṯnˌan אֶתְנַן gift זֹונָ֖ה zônˌā זנה fornicate יָשֽׁוּבוּ׃ yāšˈûvû שׁוב return 1:7. et omnia sculptilia eius concidentur et omnes mercedes eius conburentur igni et omnia idola eius ponam in perditionem quia de mercedibus meretricis congregata sunt et usque ad mercedem meretricis revertentur And all her graven things shall be cut in pieces, and all her wages shall be burnt with fire, and I will bring to destruction all her idols: for they were gathered together of the hire of a harlot, and unto the hire of a harlot they shall return. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:81:8: Վասն այնորիկ կոծեսցի՛ եւ ողբասցի, եւ գնասցէ մե՛րկ եւ բո՛կ. եւ արասցէ կո՛ծ իբրեւ զվիշապաց, եւ սուգ իբրեւ զդստերաց համբարեաց[10556]։ [10556] Ոսկան. Համբարուաց։ 8 Այդ պատճառով նա լաց ու կոծ կ’անի եւ կ’ողբայ, մերկ ու բոբիկ կը քայլի, վիշապների պէս ողբ ու կոծ կ’անի եւ կը սգայ ինչպէս յաւերժահարսերի դուստրերը, 8 Ասոր համար պիտի ողբամ ու պիտի հառաչեմ, Անծածկոյթ ու մերկ պիտի շրջիմ. Չագալներու պէս՝ կոծ ու ջայլամներու պէս սուգ պիտի ընեմ։
Վասն այնորիկ կոծեսցի եւ ողբասցի, եւ գնասցէ մերկ եւ բոկ, եւ արասցէ`` կոծ իբրեւ զվիշապաց, եւ սուգ իբրեւ զդստերաց [9]համբարեաց:
1:8: Վասն այնորիկ կոծեսցի՛ եւ ողբասցի, եւ գնասցէ մե՛րկ եւ բո՛կ. եւ արասցէ կո՛ծ իբրեւ զվիշապաց, եւ սուգ իբրեւ զդստերաց համբարեաց [10556]։ [10556] Ոսկան. Համբարուաց։ 8 Այդ պատճառով նա լաց ու կոծ կ’անի եւ կ’ողբայ, մերկ ու բոբիկ կը քայլի, վիշապների պէս ողբ ու կոծ կ’անի եւ կը սգայ ինչպէս յաւերժահարսերի դուստրերը, 8 Ասոր համար պիտի ողբամ ու պիտի հառաչեմ, Անծածկոյթ ու մերկ պիտի շրջիմ. Չագալներու պէս՝ կոծ ու ջայլամներու պէս սուգ պիտի ընեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:81:8 Об этом буду я плакать и рыдать, буду ходить, как ограбленный и обнаженный, выть, как шакалы, и плакать, как страусы, 1:8 ἕνεκεν ενεκα for the sake of; on account of τούτου ουτος this; he κόψεται κοπτω cut; mourn καὶ και and; even θρηνήσει θρηνεω lament πορεύσεται πορευομαι travel; go ἀνυπόδετος ανυποδετος and; even γυμνή γυμνος naked ποιήσεται ποιεω do; make κοπετὸν κοπετος lamentation ὡς ως.1 as; how δρακόντων δρακων dragon καὶ και and; even πένθος πενθος sadness ὡς ως.1 as; how θυγατέρων θυγατηρ daughter σειρήνων σειρην siren; demon of the dead living in the desert 1:8 עַל־ ʕal- עַל upon זֹאת֙ zōṯ זֹאת this אֶסְפְּדָ֣ה ʔespᵊḏˈā ספד lament וְ wᵊ וְ and אֵילִ֔ילָה ʔêlˈîlā ילל howl אֵילְכָ֥ה ʔêlᵊḵˌā הלך walk שֹׁולָ֖לשׁילל *šôlˌāl שֹׁולָל barefoot וְ wᵊ וְ and עָרֹ֑ום ʕārˈôm עָרֹום naked אֶעֱשֶׂ֤ה ʔeʕᵉśˈeh עשׂה make מִסְפֵּד֙ mispˌēḏ מִסְפֵּד wailing כַּ ka כְּ as † הַ the תַּנִּ֔ים ttannˈîm תַּן jackal וְ wᵊ וְ and אֵ֖בֶל ʔˌēvel אֵבֶל mourning rites כִּ ki כְּ as בְנֹ֥ות vᵊnˌôṯ בַּת daughter יַעֲנָֽה׃ yaʕᵃnˈā יַעֲנָה [uncertain] 1:8. super hoc plangam et ululabo vadam spoliatus et nudus faciam planctum velut draconum et luctum quasi strutionumTherefore will I lament, and howl: I will go stript and naked: I will make a wailing like the dragons, and a mourning like the ostriches. 8. For this will I wail and howl, I will go stripped and naked: I will make a wailing like the jackals, and a mourning like the ostriches.
Therefore I will wail and howl, I will go stripped and naked: I will make a wailing like the dragons, and mourning as the owls:
1:8 Об этом буду я плакать и рыдать, буду ходить, как ограбленный и обнаженный, выть, как шакалы, и плакать, как страусы, 1:8 ἕνεκεν ενεκα for the sake of; on account of τούτου ουτος this; he κόψεται κοπτω cut; mourn καὶ και and; even θρηνήσει θρηνεω lament πορεύσεται πορευομαι travel; go ἀνυπόδετος ανυποδετος and; even γυμνή γυμνος naked ποιήσεται ποιεω do; make κοπετὸν κοπετος lamentation ὡς ως.1 as; how δρακόντων δρακων dragon καὶ και and; even πένθος πενθος sadness ὡς ως.1 as; how θυγατέρων θυγατηρ daughter σειρήνων σειρην siren; demon of the dead living in the desert 1:8 עַל־ ʕal- עַל upon זֹאת֙ zōṯ זֹאת this אֶסְפְּדָ֣ה ʔespᵊḏˈā ספד lament וְ wᵊ וְ and אֵילִ֔ילָה ʔêlˈîlā ילל howl אֵילְכָ֥ה ʔêlᵊḵˌā הלך walk שֹׁולָ֖לשׁילל *šôlˌāl שֹׁולָל barefoot וְ wᵊ וְ and עָרֹ֑ום ʕārˈôm עָרֹום naked אֶעֱשֶׂ֤ה ʔeʕᵉśˈeh עשׂה make מִסְפֵּד֙ mispˌēḏ מִסְפֵּד wailing כַּ ka כְּ as † הַ the תַּנִּ֔ים ttannˈîm תַּן jackal וְ wᵊ וְ and אֵ֖בֶל ʔˌēvel אֵבֶל mourning rites כִּ ki כְּ as בְנֹ֥ות vᵊnˌôṯ בַּת daughter יַעֲנָֽה׃ yaʕᵃnˈā יַעֲנָה [uncertain] 1:8. super hoc plangam et ululabo vadam spoliatus et nudus faciam planctum velut draconum et luctum quasi strutionum Therefore will I lament, and howl: I will go stript and naked: I will make a wailing like the dragons, and a mourning like the ostriches. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:91:9: Զի սաստկացան հարուածք նորա. քանզի հասին մինչեւ ՚ի Յուդայ, եւ մերձեցան մինչեւ ՚ի դրունս ժողովրդեան իմոյ եւ յԵրուսաղէմ[10557]։ [10557] Ոմանք. Ժողովրդեան իմոյ յԵրուսաղէմ։ 9 քանի որ սաստկացան նրա հարուածները, քանի որ մինչեւ Յուդայի երկիր հասան դրանք, մօտեցան մինչեւ իմ ժողովրդի դռները եւ Երուսաղէմ: 9 Քանզի անոր վէրքերը անբուժելի են, Քանզի մինչեւ Յուդա եկաւ, Մինչեւ իմ ժողովուրդիս՝ դուռը, մինչեւ Երուսաղէմ հասաւ։
Զի սաստկացան հարուածք նորա. քանզի հասին մինչեւ ի Յուդա, եւ մերձեցան մինչեւ ի դրունս ժողովրդեան իմոյ եւ յԵրուսաղէմ:
1:9: Զի սաստկացան հարուածք նորա. քանզի հասին մինչեւ ՚ի Յուդայ, եւ մերձեցան մինչեւ ՚ի դրունս ժողովրդեան իմոյ եւ յԵրուսաղէմ [10557]։ [10557] Ոմանք. Ժողովրդեան իմոյ յԵրուսաղէմ։ 9 քանի որ սաստկացան նրա հարուածները, քանի որ մինչեւ Յուդայի երկիր հասան դրանք, մօտեցան մինչեւ իմ ժողովրդի դռները եւ Երուսաղէմ: 9 Քանզի անոր վէրքերը անբուժելի են, Քանզի մինչեւ Յուդա եկաւ, Մինչեւ իմ ժողովուրդիս՝ դուռը, մինչեւ Երուսաղէմ հասաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:91:9 потому что болезненно поражение ее, дошло до Иуды, достигло даже до ворот народа моего, до Иерусалима. 1:9 ὅτι οτι since; that κατεκράτησεν κατακρατεω the πληγὴ πληγη plague; stroke αὐτῆς αυτος he; him διότι διοτι because; that ἦλθεν ερχομαι come; go ἕως εως till; until Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἥψατο απτομαι grasp; touch ἕως εως till; until πύλης πυλη gate λαοῦ λαος populace; population μου μου of me; mine ἕως εως till; until Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 1:9 כִּ֥י kˌî כִּי that אֲנוּשָׁ֖ה ʔᵃnûšˌā אָנוּשׁ incurable מַכֹּותֶ֑יהָ makkôṯˈeʸhā מַכָּה blow כִּי־ kî- כִּי that בָ֨אָה֙ vˈāʔā בוא come עַד־ ʕaḏ- עַד unto יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah נָגַ֛ע nāḡˈaʕ נגע touch עַד־ ʕaḏ- עַד unto שַׁ֥עַר šˌaʕar שַׁעַר gate עַמִּ֖י ʕammˌî עַם people עַד־ ʕaḏ- עַד unto יְרוּשָׁלִָֽם׃ yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 1:9. quia desperata est plaga eius quia venit usque ad Iudam tetigit portam populi mei usque ad HierusalemBecause her wound is desperate, because it is come even to Juda, it hath touched the gate of my people, even to Jerusalem. 9. For her wounds are incurable: for it is come even unto Judah; it reacheth unto the gate of my people, even to Jerusalem.
For her wound [is] incurable; for it is come unto Judah; he is come unto the gate of my people, [even] to Jerusalem:
1:9 потому что болезненно поражение ее, дошло до Иуды, достигло даже до ворот народа моего, до Иерусалима. 1:9 ὅτι οτι since; that κατεκράτησεν κατακρατεω the πληγὴ πληγη plague; stroke αὐτῆς αυτος he; him διότι διοτι because; that ἦλθεν ερχομαι come; go ἕως εως till; until Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἥψατο απτομαι grasp; touch ἕως εως till; until πύλης πυλη gate λαοῦ λαος populace; population μου μου of me; mine ἕως εως till; until Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 1:9 כִּ֥י kˌî כִּי that אֲנוּשָׁ֖ה ʔᵃnûšˌā אָנוּשׁ incurable מַכֹּותֶ֑יהָ makkôṯˈeʸhā מַכָּה blow כִּי־ kî- כִּי that בָ֨אָה֙ vˈāʔā בוא come עַד־ ʕaḏ- עַד unto יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah נָגַ֛ע nāḡˈaʕ נגע touch עַד־ ʕaḏ- עַד unto שַׁ֥עַר šˌaʕar שַׁעַר gate עַמִּ֖י ʕammˌî עַם people עַד־ ʕaḏ- עַד unto יְרוּשָׁלִָֽם׃ yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 1:9. quia desperata est plaga eius quia venit usque ad Iudam tetigit portam populi mei usque ad Hierusalem Because her wound is desperate, because it is come even to Juda, it hath touched the gate of my people, even to Jerusalem. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:101:10: Որ ՚ի Գէ՛թդ էք՝ մի՛ մեծաբանէք. եւ որ յԱկկարոնդ էք՝ մի՛ նորոգէք ՚ի տանէ զկատակութիւն. հող ՚ի գլո՛ւխ լերուք ՚ի վերայ բնակութեան ձերոյ[10558]։ [10558] Ոմանք. Եւ որ յԱկկարիմդ էք... հող ՚ի գլո՛ւխ լերուք ՚ի վերայ կատակութեանց ձերոց։ 10 Դուք, որ Գէթում էք, մի՛ գոռոզաբանէք, եւ դուք, որ Ակկարիմում էք, մի՛ նորոգէք տան խայտառակութիւնը. ձեր խայտառակութեան պատճառով հո՛ղը ձեր գլխին: 10 Գէթի մէջ մի՛ պատմէք ու բնաւ մի՛ լաք։Բեթափրայի* մէջ փոշիի մէջ թաւալէ։
[10]Որ ի Գէթդ էք` մի՛ մեծաբանէք, եւ որ յԱկկարիմդ էք` մի՛ նորոգէք ի տանէ զկատակութիւն. հող ի գլուխ լերուք ի վերայ կատակութեանց ձերոց:
1:10: Որ ՚ի Գէ՛թդ էք՝ մի՛ մեծաբանէք. եւ որ յԱկկարոնդ էք՝ մի՛ նորոգէք ՚ի տանէ զկատակութիւն. հող ՚ի գլո՛ւխ լերուք ՚ի վերայ բնակութեան ձերոյ [10558]։ [10558] Ոմանք. Եւ որ յԱկկարիմդ էք... հող ՚ի գլո՛ւխ լերուք ՚ի վերայ կատակութեանց ձերոց։ 10 Դուք, որ Գէթում էք, մի՛ գոռոզաբանէք, եւ դուք, որ Ակկարիմում էք, մի՛ նորոգէք տան խայտառակութիւնը. ձեր խայտառակութեան պատճառով հո՛ղը ձեր գլխին: 10 Գէթի մէջ մի՛ պատմէք ու բնաւ մի՛ լաք։Բեթափրայի* մէջ փոշիի մէջ թաւալէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:101:10 Не объявляйте об этом в Гефе, не плачьте там громко; но в селении Офра покрой себя пеплом. 1:10 οἱ ο the ἐν εν in Γεθ γεθ not μεγαλύνεσθε μεγαλυνω enlarge; magnify οἱ ο the ἐν εν in Ακιμ ακιμ not ἀνοικοδομεῖτε ανοικοδομεω rebuild ἐξ εκ from; out of οἴκου οικος home; household κατὰ κατα down; by γέλωτα γελως laughter γῆν γη earth; land καταπάσασθε καταπασσω down; by γέλωτα γελως laughter ὑμῶν υμων your 1:10 בְּ bᵊ בְּ in גַת֙ ḡˌaṯ גַּת Gath אַל־ ʔal- אַל not תַּגִּ֔ידוּ taggˈîḏû נגד report בָּכֹ֖ו bāḵˌô בכה weep אַל־ ʔal- אַל not תִּבְכּ֑וּ tivkˈû בכה weep בְּ bᵊ בְּ in בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house לְ lᵊ לְ to עַפְרָ֔ה ʕafrˈā עַפְרָה Aphrah עָפָ֖ר ʕāfˌār עָפָר dust הִתְפַּלָּֽשִׁיהתפלשׁתי *hiṯpallˈāšî פלשׁ roll 1:10. in Geth nolite adnuntiare lacrimis ne ploretis in domo Pulveris pulvere vos conspergiteDeclare ye it not in Geth, weep ye not with tears: in the house of Dust sprinkle yourselves with dust. 10. Tell it not in Gath, weep not at all: at Beth-le-Aphrah have I rolled myself in the dust.
Declare ye [it] not at Gath, weep ye not at all: in the house of Aphrah roll thyself in the dust:
1:10 Не объявляйте об этом в Гефе, не плачьте там громко; но в селении Офра покрой себя пеплом. 1:10 οἱ ο the ἐν εν in Γεθ γεθ not μεγαλύνεσθε μεγαλυνω enlarge; magnify οἱ ο the ἐν εν in Ακιμ ακιμ not ἀνοικοδομεῖτε ανοικοδομεω rebuild ἐξ εκ from; out of οἴκου οικος home; household κατὰ κατα down; by γέλωτα γελως laughter γῆν γη earth; land καταπάσασθε καταπασσω down; by γέλωτα γελως laughter ὑμῶν υμων your 1:10 בְּ bᵊ בְּ in גַת֙ ḡˌaṯ גַּת Gath אַל־ ʔal- אַל not תַּגִּ֔ידוּ taggˈîḏû נגד report בָּכֹ֖ו bāḵˌô בכה weep אַל־ ʔal- אַל not תִּבְכּ֑וּ tivkˈû בכה weep בְּ bᵊ בְּ in בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house לְ lᵊ לְ to עַפְרָ֔ה ʕafrˈā עַפְרָה Aphrah עָפָ֖ר ʕāfˌār עָפָר dust הִתְפַּלָּֽשִׁיהתפלשׁתי *hiṯpallˈāšî פלשׁ roll 1:10. in Geth nolite adnuntiare lacrimis ne ploretis in domo Pulveris pulvere vos conspergite Declare ye it not in Geth, weep ye not with tears: in the house of Dust sprinkle yourselves with dust. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:111:11: Բնակեալն բարութեամբ ո՞չ ել ՚ի քաղաքաց իւրոց. բնակիչք Սենարայ կո՛ծ առէք ՚ի վերայ տանն որ մե՛րձ է առ նա. բարձցէ՛ ՚ի ձէնջ զհարուածս ցաւոց։ 11 Բարութեամբ բնակուողը չելա՞ւ իր քաղաքներից. Սենարի՛ բնակիչներ, ողբացէ՛ք նրան մօտիկ գտնուող տան վրայ, նա կը վերացնի ձեզնից ցաւի հարուածները: 11 Ո՛վ Սափիրի* բնակիչ, քու մերկութիւնդ բանալով անցի՛ր. Սաանանի* բնակիչ, դուրս մի՛ ելլեր, Բեթեսելի* կոծը իր օթեւանը ձեզմէ պիտի հեռացնէ։
Բնակեալն բարութեամբ ո՞չ ել ի քաղաքաց իւրոց. բնակիչք Սենարայ, կոծ առէք ի վերայ տանն որ մերձ է առ նա. բարձցէ ի ձէնջ զհարուածս ցաւոց:
1:11: Բնակեալն բարութեամբ ո՞չ ել ՚ի քաղաքաց իւրոց. բնակիչք Սենարայ կո՛ծ առէք ՚ի վերայ տանն որ մե՛րձ է առ նա. բարձցէ՛ ՚ի ձէնջ զհարուածս ցաւոց։ 11 Բարութեամբ բնակուողը չելա՞ւ իր քաղաքներից. Սենարի՛ բնակիչներ, ողբացէ՛ք նրան մօտիկ գտնուող տան վրայ, նա կը վերացնի ձեզնից ցաւի հարուածները: 11 Ո՛վ Սափիրի* բնակիչ, քու մերկութիւնդ բանալով անցի՛ր. Սաանանի* բնակիչ, դուրս մի՛ ելլեր, Բեթեսելի* կոծը իր օթեւանը ձեզմէ պիտի հեռացնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:111:11 Переселяйтесь, жительницы Шафира, срамно обнаженные; не убежит и живущая в Цаане; плач в селении Ецель не даст вам остановиться в нем. 1:11 κατοικοῦσα κατοικεω settle καλῶς καλως.1 finely; fairly τὰς ο the πόλεις πολις city αὐτῆς αυτος he; him οὐκ ου not ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out κατοικοῦσα κατοικεω settle Σεννααν σεννααν cut; mourn οἶκον οικος home; household ἐχόμενον εχω have; hold αὐτῆς αυτος he; him λήμψεται λαμβανω take; get ἐξ εκ from; out of ὑμῶν υμων your πληγὴν πληγη plague; stroke ὀδύνης οδυνη pain 1:11 עִבְרִ֥י ʕivrˌî עבר pass לָכֶ֛ם lāḵˈem לְ to יֹושֶׁ֥בֶת yôšˌeveṯ ישׁב sit שָׁפִ֖יר šāfˌîr שָׁפִיר Shaphir עֶרְיָה־ ʕeryā- עֶרְיָה nakedness בֹ֑שֶׁת vˈōšeṯ בֹּשֶׁת shame לֹ֤א lˈō לֹא not יָֽצְאָה֙ yˈāṣᵊʔā יצא go out יֹושֶׁ֣בֶת yôšˈeveṯ ישׁב sit צַֽאֲנָ֔ן ṣˈaʔᵃnˈān צַאֲנָן Zaanan מִסְפַּד֙ mispˌaḏ מִסְפֵּד wailing בֵּ֣ית הָאֵ֔צֶל bˈêṯ hāʔˈēṣel בֵּית הָאֵצֶל Beth Ezel יִקַּ֥ח yiqqˌaḥ לקח take מִכֶּ֖ם mikkˌem מִן from עֶמְדָּתֹֽו׃ ʕemdāṯˈô עֶמְדָּה standing place 1:11. et transite vobis habitatio Pulchra confusa ignominia non est egressa quae habitat in Exitu planctum domus Vicinae accipiet ex vobis quae stetit sibimetAnd pass away, O thou that dwellest in the beautiful place, covered with thy shame: she went not forth that dwelleth in the confines: the house adjoining shall receive mourning from you, which stood by herself. 11. Pass ye away, O inhabitant of Shaphir, in nakedness and shame: the inhabitant of Zaanan is not come forth; the wailing of Beth-ezel shall take from you the stay thereof.
Pass ye away, thou inhabitant of Saphir, having thy shame naked: the inhabitant of Zaanan came not forth in the mourning of Beth- ezel; he shall receive of you his standing:
1:11 Переселяйтесь, жительницы Шафира, срамно обнаженные; не убежит и живущая в Цаане; плач в селении Ецель не даст вам остановиться в нем. 1:11 κατοικοῦσα κατοικεω settle καλῶς καλως.1 finely; fairly τὰς ο the πόλεις πολις city αὐτῆς αυτος he; him οὐκ ου not ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out κατοικοῦσα κατοικεω settle Σεννααν σεννααν cut; mourn οἶκον οικος home; household ἐχόμενον εχω have; hold αὐτῆς αυτος he; him λήμψεται λαμβανω take; get ἐξ εκ from; out of ὑμῶν υμων your πληγὴν πληγη plague; stroke ὀδύνης οδυνη pain 1:11 עִבְרִ֥י ʕivrˌî עבר pass לָכֶ֛ם lāḵˈem לְ to יֹושֶׁ֥בֶת yôšˌeveṯ ישׁב sit שָׁפִ֖יר šāfˌîr שָׁפִיר Shaphir עֶרְיָה־ ʕeryā- עֶרְיָה nakedness בֹ֑שֶׁת vˈōšeṯ בֹּשֶׁת shame לֹ֤א lˈō לֹא not יָֽצְאָה֙ yˈāṣᵊʔā יצא go out יֹושֶׁ֣בֶת yôšˈeveṯ ישׁב sit צַֽאֲנָ֔ן ṣˈaʔᵃnˈān צַאֲנָן Zaanan מִסְפַּד֙ mispˌaḏ מִסְפֵּד wailing בֵּ֣ית הָאֵ֔צֶל bˈêṯ hāʔˈēṣel בֵּית הָאֵצֶל Beth Ezel יִקַּ֥ח yiqqˌaḥ לקח take מִכֶּ֖ם mikkˌem מִן from עֶמְדָּתֹֽו׃ ʕemdāṯˈô עֶמְדָּה standing place 1:11. et transite vobis habitatio Pulchra confusa ignominia non est egressa quae habitat in Exitu planctum domus Vicinae accipiet ex vobis quae stetit sibimet And pass away, O thou that dwellest in the beautiful place, covered with thy shame: she went not forth that dwelleth in the confines: the house adjoining shall receive mourning from you, which stood by herself. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:121:12: Ո՛վ արար սկիզբն բարեաց բնակելոյն ՚ի մէջ ցաւոց. զի իջին չարիք ՚ի Տեառնէ ՚ի վերայ դրանցն Երուսաղեմի։ 12 Ո՞վ սկսեց բարիք անել ցաւի մէջ բնակուողին, քանի որ Տիրոջ կողմից չարիք իջաւ Երուսաղէմի դռների վրայ: 12 Վասն զի Մարօթի* բնակիչները անձկութեամբ կը սպասեն, Քանզի մինչեւ Երուսաղէմի դուռը Տէրոջմէ չարիք իջաւ։
Ո՞վ արար սկիզբն բարեաց բնակելոյն ի մէջ ցաւոց``. զի իջին չարիք ի Տեառնէ ի վերայ դրանցն Երուսաղեմի:
1:12: Ո՛վ արար սկիզբն բարեաց բնակելոյն ՚ի մէջ ցաւոց. զի իջին չարիք ՚ի Տեառնէ ՚ի վերայ դրանցն Երուսաղեմի։ 12 Ո՞վ սկսեց բարիք անել ցաւի մէջ բնակուողին, քանի որ Տիրոջ կողմից չարիք իջաւ Երուսաղէմի դռների վրայ: 12 Վասն զի Մարօթի* բնակիչները անձկութեամբ կը սպասեն, Քանզի մինչեւ Երուսաղէմի դուռը Տէրոջմէ չարիք իջաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:121:12 Горюет о своем добре жительница Марофы, ибо сошло бедствие от Господа к воротам Иерусалима. 1:12 τίς τις.1 who?; what? ἤρξατο αρχω rule; begin εἰς εις into; for ἀγαθὰ αγαθος good κατοικούσῃ κατοικεω settle ὀδύνας οδυνη pain ὅτι οτι since; that κατέβη καταβαινω step down; descend κακὰ κακος bad; ugly παρὰ παρα from; by κυρίου κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on πύλας πυλη gate Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 1:12 כִּֽי־ kˈî- כִּי that חָ֥לָֽה ḥˌālˈā חיל wait לְ lᵊ לְ to טֹ֖וב ṭˌôv טֹוב good יֹושֶׁ֣בֶת yôšˈeveṯ ישׁב sit מָרֹ֑ות mārˈôṯ מָרֹות Maroth כִּֽי־ kˈî- כִּי that יָ֤רַד yˈāraḏ ירד descend רָע֙ rˌāʕ רַע evil מֵ mē מִן from אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת together with יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to שַׁ֖עַר šˌaʕar שַׁעַר gate יְרוּשָׁלִָֽם׃ yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 1:12. quia infirmata est in bonum quae habitat in Amaritudinibus quia descendit malum a Domino in portam HierusalemFor she is become weak unto good that dwelleth in bitterness: for evil is come down from the Lord into the gate of Jerusalem. 12. For the inhabitant of Maroth waiteth anxiously for good: because evil is come down from the LORD unto the gate of Jerusalem.
For the inhabitant of Maroth waited carefully for good: but evil came down from the LORD unto the gate of Jerusalem:
1:12 Горюет о своем добре жительница Марофы, ибо сошло бедствие от Господа к воротам Иерусалима. 1:12 τίς τις.1 who?; what? ἤρξατο αρχω rule; begin εἰς εις into; for ἀγαθὰ αγαθος good κατοικούσῃ κατοικεω settle ὀδύνας οδυνη pain ὅτι οτι since; that κατέβη καταβαινω step down; descend κακὰ κακος bad; ugly παρὰ παρα from; by κυρίου κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on πύλας πυλη gate Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 1:12 כִּֽי־ kˈî- כִּי that חָ֥לָֽה ḥˌālˈā חיל wait לְ lᵊ לְ to טֹ֖וב ṭˌôv טֹוב good יֹושֶׁ֣בֶת yôšˈeveṯ ישׁב sit מָרֹ֑ות mārˈôṯ מָרֹות Maroth כִּֽי־ kˈî- כִּי that יָ֤רַד yˈāraḏ ירד descend רָע֙ rˌāʕ רַע evil מֵ mē מִן from אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת together with יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to שַׁ֖עַר šˌaʕar שַׁעַר gate יְרוּשָׁלִָֽם׃ yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 1:12. quia infirmata est in bonum quae habitat in Amaritudinibus quia descendit malum a Domino in portam Hierusalem For she is become weak unto good that dwelleth in bitterness: for evil is come down from the Lord into the gate of Jerusalem. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:131:13: Շաչիւն կառաց՝ եւ դրընդիւն երիվարաց. բնակիչք Լաքիսայ, նա՛ է առաջնորդ մեղաց դստեր Սիոնի. զի ՚ի քե՛զ գտան ամպարշտութիւնք Իսրայէլի[10559]։ [10559] Ոմանք. Բնակիչ Ղ՚աքիսայ, նա։ 13 Կառքերի շաչիւն ու երիվարների դղրդիւն թող լինի, Լաքիսի՛ բնակիչներ, նա է Սիոնի դուստրերի մեղքերի սկիզբը, քանի որ քո մէջ կատարուեցին Իսրայէլի ամբարշտութիւնները: 13 Երիվարը կառքին լծէ՛, ո՛վ Լաքիսի բնակիչ Սիօնի աղջկան մեղքին սկիզբը ասիկա է. Քանզի Իսրայէլի յանցանքները քու մէջդ գտնուեցան։
[11]Շաչիւն կառաց եւ դրնդիւն երիվարաց``, բնակիչդ Լաքիսայ, նա է [12]առաջնորդ մեղաց դստեր Սիոնի. զի ի քեզ գտան ամպարշտութիւնք Իսրայելի:
1:13: Շաչիւն կառաց՝ եւ դրընդիւն երիվարաց. բնակիչք Լաքիսայ, նա՛ է առաջնորդ մեղաց դստեր Սիոնի. զի ՚ի քե՛զ գտան ամպարշտութիւնք Իսրայէլի [10559]։ [10559] Ոմանք. Բնակիչ Ղ՚աքիսայ, նա։ 13 Կառքերի շաչիւն ու երիվարների դղրդիւն թող լինի, Լաքիսի՛ բնակիչներ, նա է Սիոնի դուստրերի մեղքերի սկիզբը, քանի որ քո մէջ կատարուեցին Իսրայէլի ամբարշտութիւնները: 13 Երիվարը կառքին լծէ՛, ո՛վ Լաքիսի բնակիչ Սիօնի աղջկան մեղքին սկիզբը ասիկա է. Քանզի Իսրայէլի յանցանքները քու մէջդ գտնուեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:131:13 Запрягай в колесницу быстрых, жительница Лахиса; ты начало греха дщери Сионовой, ибо у тебя появились преступления Израиля. 1:13 ψόφος ψοφος chariot καὶ και and; even ἱππευόντων ιππευω settle Λαχις λαχις original; originator ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault αὐτή αυτος he; him ἐστιν ειμι be τῇ ο the θυγατρὶ θυγατηρ daughter Σιων σιων Siōn; Sion ὅτι οτι since; that ἐν εν in σοὶ σοι you εὑρέθησαν ευρισκω find ἀσέβειαι ασεβεια irreverence τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 1:13 רְתֹ֧ם rᵊṯˈōm רתם bind הַ ha הַ the מֶּרְכָּבָ֛ה mmerkāvˈā מֶרְכָּבָה chariot לָ lā לְ to † הַ the רֶ֖כֶשׁ rˌeḵeš רֶכֶשׁ span יֹושֶׁ֣בֶת yôšˈeveṯ ישׁב sit לָכִ֑ישׁ lāḵˈîš לָכִישׁ Lachish רֵאשִׁ֨ית rēšˌîṯ רֵאשִׁית beginning חַטָּ֥את ḥaṭṭˌāṯ חַטָּאת sin הִיא֙ hî הִיא she לְ lᵊ לְ to בַת־ vaṯ- בַּת daughter צִיֹּ֔ון ṣiyyˈôn צִיֹּון Zion כִּי־ kî- כִּי that בָ֥ךְ vˌāḵ בְּ in נִמְצְא֖וּ nimṣᵊʔˌû מצא find פִּשְׁעֵ֥י pišʕˌê פֶּשַׁע rebellion יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 1:13. tumultus quadrigae stuporis habitanti Lachis principium peccati est filiae Sion quia in te inventa sunt scelera IsrahelA tumult of chariots hath astonished the inhabitants of Lachis: it is the beginning of sin to the daughter of Sion for in thee were found the crimes of Israel. 13. Bind the chariot to the swift steed, O inhabitant of Lachish: she was the beginning of sin to the daughter of Zion; for the transgressions of Israel were found in thee.
O thou inhabitant of Lachish, bind the chariot to the swift beast: she [is] the beginning of the sin to the daughter of Zion: for the transgressions of Israel were found in thee:
1:13 Запрягай в колесницу быстрых, жительница Лахиса; ты начало греха дщери Сионовой, ибо у тебя появились преступления Израиля. 1:13 ψόφος ψοφος chariot καὶ και and; even ἱππευόντων ιππευω settle Λαχις λαχις original; originator ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault αὐτή αυτος he; him ἐστιν ειμι be τῇ ο the θυγατρὶ θυγατηρ daughter Σιων σιων Siōn; Sion ὅτι οτι since; that ἐν εν in σοὶ σοι you εὑρέθησαν ευρισκω find ἀσέβειαι ασεβεια irreverence τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 1:13 רְתֹ֧ם rᵊṯˈōm רתם bind הַ ha הַ the מֶּרְכָּבָ֛ה mmerkāvˈā מֶרְכָּבָה chariot לָ lā לְ to † הַ the רֶ֖כֶשׁ rˌeḵeš רֶכֶשׁ span יֹושֶׁ֣בֶת yôšˈeveṯ ישׁב sit לָכִ֑ישׁ lāḵˈîš לָכִישׁ Lachish רֵאשִׁ֨ית rēšˌîṯ רֵאשִׁית beginning חַטָּ֥את ḥaṭṭˌāṯ חַטָּאת sin הִיא֙ hî הִיא she לְ lᵊ לְ to בַת־ vaṯ- בַּת daughter צִיֹּ֔ון ṣiyyˈôn צִיֹּון Zion כִּי־ kî- כִּי that בָ֥ךְ vˌāḵ בְּ in נִמְצְא֖וּ nimṣᵊʔˌû מצא find פִּשְׁעֵ֥י pišʕˌê פֶּשַׁע rebellion יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 1:13. tumultus quadrigae stuporis habitanti Lachis principium peccati est filiae Sion quia in te inventa sunt scelera Israhel A tumult of chariots hath astonished the inhabitants of Lachis: it is the beginning of sin to the daughter of Sion for in thee were found the crimes of Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:141:14: Վասն այնորիկ տացէ արձակեալս մինչեւ ՚ի ժառանգութիւն Գեթայ, զտունս սնոտիս, ՚ի նանի՛ր եղեն թագաւորացն Իսրայէլի. 14 Այդ պատճառով Գէթի տոհմից արձակուածներին կը տայ դատարկ տներ, որոնք Իսրայէլի թագաւորների համար ունայնութիւն դարձան: 14 Անոր համար Մօրեսեթ–Գէթին ընծաներ պիտի տաս. Աքեզիբի* տուները Իսրայէլի թագաւորներուն սուտ պիտի խօսին։
Վասն այնորիկ [13]տացէ արձակեալս մինչեւ ի ժառանգութիւն Գեթայ, զտունս սնոտիս, ի նանիր եղեն`` թագաւորացն Իսրայելի:
1:14: Վասն այնորիկ տացէ արձակեալս մինչեւ ՚ի ժառանգութիւն Գեթայ, զտունս սնոտիս, ՚ի նանի՛ր եղեն թագաւորացն Իսրայէլի. 14 Այդ պատճառով Գէթի տոհմից արձակուածներին կը տայ դատարկ տներ, որոնք Իսրայէլի թագաւորների համար ունայնութիւն դարձան: 14 Անոր համար Մօրեսեթ–Գէթին ընծաներ պիտի տաս. Աքեզիբի* տուները Իսրայէլի թագաւորներուն սուտ պիտի խօսին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:141:14 Посему ты посылать будешь дары в Морешеф-Геф; но селения Ахзива будут обманом для царей Израилевых. 1:14 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he δώσεις διδωμι give; deposit ἐξαποστελλομένους εξαποστελλω send forth ἕως εως till; until κληρονομίας κληρονομια inheritance Γεθ γεθ home; household ματαίους ματαιος superficial εἰς εις into; for κενὰ κενος hollow; empty ἐγένετο γινομαι happen; become τοῖς ο the βασιλεῦσιν βασιλευς monarch; king τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 1:14 לָכֵן֙ lāḵˌēn לָכֵן therefore תִּתְּנִ֣י tittᵊnˈî נתן give שִׁלּוּחִ֔ים šillûḥˈîm שִׁלּוּחִים act of sending עַ֖ל ʕˌal עַל upon מֹורֶ֣שֶׁת גַּ֑ת môrˈešeṯ gˈaṯ מֹורֶשֶׁת גַּת Moresheth Gath בָּתֵּ֤י bāttˈê בַּיִת house אַכְזִיב֙ ʔaḵzîv אַכְזִיב Aczib לְ lᵊ לְ to אַכְזָ֔ב ʔaḵzˈāv אַכְזָב deceitful לְ lᵊ לְ to מַלְכֵ֖י malᵊḵˌê מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 1:14. propterea dabit emissarios super hereditatem Geth domus Mendacii in deceptionem regibus IsrahelTherefore shall she send messengers to the inheritance of Geth: the houses of lying to deceive the kings of Israel. 14. Therefore shalt thou give a parting gift to Moresheth-gath: the houses of Achzib shall be a deceitful thing unto the kings of Israel.
Therefore shalt thou give presents to Moresheth- gath: the houses of Achzib [shall be] a lie to the kings of Israel:
1:14 Посему ты посылать будешь дары в Морешеф-Геф; но селения Ахзива будут обманом для царей Израилевых. 1:14 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he δώσεις διδωμι give; deposit ἐξαποστελλομένους εξαποστελλω send forth ἕως εως till; until κληρονομίας κληρονομια inheritance Γεθ γεθ home; household ματαίους ματαιος superficial εἰς εις into; for κενὰ κενος hollow; empty ἐγένετο γινομαι happen; become τοῖς ο the βασιλεῦσιν βασιλευς monarch; king τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 1:14 לָכֵן֙ lāḵˌēn לָכֵן therefore תִּתְּנִ֣י tittᵊnˈî נתן give שִׁלּוּחִ֔ים šillûḥˈîm שִׁלּוּחִים act of sending עַ֖ל ʕˌal עַל upon מֹורֶ֣שֶׁת גַּ֑ת môrˈešeṯ gˈaṯ מֹורֶשֶׁת גַּת Moresheth Gath בָּתֵּ֤י bāttˈê בַּיִת house אַכְזִיב֙ ʔaḵzîv אַכְזִיב Aczib לְ lᵊ לְ to אַכְזָ֔ב ʔaḵzˈāv אַכְזָב deceitful לְ lᵊ לְ to מַלְכֵ֖י malᵊḵˌê מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 1:14. propterea dabit emissarios super hereditatem Geth domus Mendacii in deceptionem regibus Israhel Therefore shall she send messengers to the inheritance of Geth: the houses of lying to deceive the kings of Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:151:15: մինչեւ ցժառանգիչս քո ածցեն բնակիչդ Լաքիսայ ժառանգութեամբ. մինչեւ յՈդողամ հասցէ փառք դստեր Սիոնի[10560]։ [10560] Ոմանք. Մինչեւ ՚ի ժառանգիչսն քո ածցեն բնակիչքդ... մինչեւ ՚ի յՈդո՛՛։ 15 Լաքիսի բնակիչները ժառանգութիւն կը բերեն մինչեւ քո ժառանգորդները, մինչեւ Ոդողամ կը հասնի Սիոնի դստեր փառքը: 15 Տակաւին քեզի ժառանգ պիտի բերեմ, ո՛վ Մարեսայի* բնակիչ. Իսրայէլի փառքը մինչեւ Ոդողոմ պիտի հասնի։
[14]մինչեւ ի ժառանգիչս քո ածցեն բնակիչքդ Լաքիսայ ժառանգութեամբ``. մինչեւ յՈդողամ հասցէ [15]փառք դստեր Սիոնի:
1:15: մինչեւ ցժառանգիչս քո ածցեն բնակիչդ Լաքիսայ ժառանգութեամբ. մինչեւ յՈդողամ հասցէ փառք դստեր Սիոնի [10560]։ [10560] Ոմանք. Մինչեւ ՚ի ժառանգիչսն քո ածցեն բնակիչքդ... մինչեւ ՚ի յՈդո՛՛։ 15 Լաքիսի բնակիչները ժառանգութիւն կը բերեն մինչեւ քո ժառանգորդները, մինչեւ Ոդողամ կը հասնի Սիոնի դստեր փառքը: 15 Տակաւին քեզի ժառանգ պիտի բերեմ, ո՛վ Մարեսայի* բնակիչ. Իսրայէլի փառքը մինչեւ Ոդողոմ պիտի հասնի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:151:15 Еще наследника приведу к тебе, жительница Мореша; он пройдет до Одоллама, славы Израиля. 1:15 ἕως εως till; until τοὺς ο the κληρονόμους κληρονομος heir ἀγάγω αγω lead; pass σοι σοι you κατοικοῦσα κατοικεω settle Λαχις λαχις inheritance ἕως εως till; until Οδολλαμ οδολλαμ here ἡ ο the δόξα δοξα glory τῆς ο the θυγατρὸς θυγατηρ daughter Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 1:15 עֹ֗ד ʕˈōḏ עֹוד duration הַ ha הַ the יֹּרֵשׁ֙ yyōrˌēš ירשׁ trample down אָ֣בִי ʔˈāvî בוא come לָ֔ךְ lˈāḵ לְ to יֹושֶׁ֖בֶת yôšˌeveṯ ישׁב sit מָֽרֵשָׁ֑ה mˈārēšˈā מָרֵשָׁה Mareshah עַד־ ʕaḏ- עַד unto עֲדֻלָּ֥ם ʕᵃḏullˌām עֲדֻלָּם Adullam יָבֹ֖וא yāvˌô בוא come כְּבֹ֥וד kᵊvˌôḏ כָּבֹוד weight יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 1:15. adhuc heredem adducam tibi quae habitas in Maresa usque Adollam veniet gloria IsrahelYet will I bring an heir to thee that dwellest in Maresa: even to Odollam shall the glory of Israel come. 15. I will yet bring unto thee, O inhabitant of Mareshah, him that shall possess thee: the glory of Israel shall come even unto Adullam.
Yet will I bring an heir unto thee, O inhabitant of Mareshah: he shall come unto Adullam the glory of Israel:
1:15 Еще наследника приведу к тебе, жительница Мореша; он пройдет до Одоллама, славы Израиля. 1:15 ἕως εως till; until τοὺς ο the κληρονόμους κληρονομος heir ἀγάγω αγω lead; pass σοι σοι you κατοικοῦσα κατοικεω settle Λαχις λαχις inheritance ἕως εως till; until Οδολλαμ οδολλαμ here ἡ ο the δόξα δοξα glory τῆς ο the θυγατρὸς θυγατηρ daughter Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 1:15 עֹ֗ד ʕˈōḏ עֹוד duration הַ ha הַ the יֹּרֵשׁ֙ yyōrˌēš ירשׁ trample down אָ֣בִי ʔˈāvî בוא come לָ֔ךְ lˈāḵ לְ to יֹושֶׁ֖בֶת yôšˌeveṯ ישׁב sit מָֽרֵשָׁ֑ה mˈārēšˈā מָרֵשָׁה Mareshah עַד־ ʕaḏ- עַד unto עֲדֻלָּ֥ם ʕᵃḏullˌām עֲדֻלָּם Adullam יָבֹ֖וא yāvˌô בוא come כְּבֹ֥וד kᵊvˌôḏ כָּבֹוד weight יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 1:15. adhuc heredem adducam tibi quae habitas in Maresa usque Adollam veniet gloria Israhel Yet will I bring an heir to thee that dwellest in Maresa: even to Odollam shall the glory of Israel come. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:161:16: Գերծի՛ր եւ կտրեա՛ ՚ի վերայ փափուկ որդւոցն քոց. լայնեա՛ զխզումն քո իբրեւ զարծուոյ՝ զի գերեցան ՚ի քէն։ 16 Ածիլուի՛ր եւ կտրի՛ր մազերդ քո սիրասուն որդիների համար, գնտի՛ր քո գլուխը արծուի պէս[1], քանի որ նրանք գերի տարուեցին քեզանից հեռու:[1] Եբրայերէնում՝ ջայլամի պէս: 16 Քու սիրելի որդիներուդ համար մազերդ փետտէ՛ ու կտրէ՛,Կնտութիւնդ արծիւի պէս շատցուր, Քանզի անոնք քեզմէ գերութեան պիտի երթան։
Գերծիր եւ կտրեա ի վերայ փափուկ որդւոցն քոց, լայնեա զխզումն քո իբրեւ զարծուոյ, զի գերեցան ի քէն:
1:16: Գերծի՛ր եւ կտրեա՛ ՚ի վերայ փափուկ որդւոցն քոց. լայնեա՛ զխզումն քո իբրեւ զարծուոյ՝ զի գերեցան ՚ի քէն։ 16 Ածիլուի՛ր եւ կտրի՛ր մազերդ քո սիրասուն որդիների համար, գնտի՛ր քո գլուխը արծուի պէս [1], քանի որ նրանք գերի տարուեցին քեզանից հեռու: [1] Եբրայերէնում՝ ջայլամի պէս: 16 Քու սիրելի որդիներուդ համար մազերդ փետտէ՛ ու կտրէ՛,Կնտութիւնդ արծիւի պէս շատցուր, Քանզի անոնք քեզմէ գերութեան պիտի երթան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:161:16 Сними с себя волосы, остригись, скорбя о нежно любимых сынах твоих; расширь из-за них лысину, как у линяющего орла, ибо они переселены будут от тебя. 1:16 ξύρησαι ξυραω shave καὶ και and; even κεῖραι κειρω shear; crop ἐπὶ επι in; on τὰ ο the τέκνα τεκνον child τὰ ο the τρυφερά τρυφερος of you; your ἐμπλάτυνον εμπλατυνω the χηρείαν χηρεια of you; your ὡς ως.1 as; how ἀετός αετος eagle ὅτι οτι since; that ᾐχμαλωτεύθησαν αιχμαλωτευω capture ἀπὸ απο from; away σοῦ σου of you; your 1:16 קָרְחִ֣י qorḥˈî קרח make bald וָ wā וְ and גֹ֔זִּי ḡˈōzzî גזז shear עַל־ ʕal- עַל upon בְּנֵ֖י bᵊnˌê בֵּן son תַּעֲנוּגָ֑יִךְ taʕᵃnûḡˈāyiḵ תַּעֲנוּג comfort הַרְחִ֤בִי harḥˈivî רחב be wide קָרְחָתֵךְ֙ qorḥāṯēḵ קָרְחָה baldness כַּ ka כְּ as † הַ the נֶּ֔שֶׁר nnˈešer נֶשֶׁר eagle כִּ֥י kˌî כִּי that גָל֖וּ ḡālˌû גלה uncover מִמֵּֽךְ׃ ס mimmˈēḵ . s מִן from 1:16. decalvare et tondere super filios deliciarum tuarum dilata calvitium tuum sicut aquila quoniam captivi ducti sunt ex teMake thee bald, and be polled for thy delicate children: enlarge thy baldness as the eagle: for they are carried into captivity from thee. 16. Make thee bald, and poll thee for the children of thy delight: enlarge thy baldness as the eagle; for they are gone into captivity from thee.
Make thee bald, and poll thee for thy delicate children; enlarge thy baldness as the eagle; for they are gone into captivity from thee:
1:16 Сними с себя волосы, остригись, скорбя о нежно любимых сынах твоих; расширь из-за них лысину, как у линяющего орла, ибо они переселены будут от тебя. 1:16 ξύρησαι ξυραω shave καὶ και and; even κεῖραι κειρω shear; crop ἐπὶ επι in; on τὰ ο the τέκνα τεκνον child τὰ ο the τρυφερά τρυφερος of you; your ἐμπλάτυνον εμπλατυνω the χηρείαν χηρεια of you; your ὡς ως.1 as; how ἀετός αετος eagle ὅτι οτι since; that ᾐχμαλωτεύθησαν αιχμαλωτευω capture ἀπὸ απο from; away σοῦ σου of you; your 1:16 קָרְחִ֣י qorḥˈî קרח make bald וָ wā וְ and גֹ֔זִּי ḡˈōzzî גזז shear עַל־ ʕal- עַל upon בְּנֵ֖י bᵊnˌê בֵּן son תַּעֲנוּגָ֑יִךְ taʕᵃnûḡˈāyiḵ תַּעֲנוּג comfort הַרְחִ֤בִי harḥˈivî רחב be wide קָרְחָתֵךְ֙ qorḥāṯēḵ קָרְחָה baldness כַּ ka כְּ as † הַ the נֶּ֔שֶׁר nnˈešer נֶשֶׁר eagle כִּ֥י kˌî כִּי that גָל֖וּ ḡālˌû גלה uncover מִמֵּֽךְ׃ ס mimmˈēḵ . s מִן from 1:16. decalvare et tondere super filios deliciarum tuarum dilata calvitium tuum sicut aquila quoniam captivi ducti sunt ex te Make thee bald, and be polled for thy delicate children: enlarge thy baldness as the eagle: for they are carried into captivity from thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|