3:13:1: Ահա ես առաքեմ զհրեշտա՛կ իմ, եւ տեսցէ զճանապարհս իմ առաջի իմ. եւ յանկարծակի՛ եկեսցէ ՚ի տաճար իւր Տէրն զոր դուք խնդրէք, եւ հրեշտակն ուխտի զոր դուք կամիք։ Ահաւադիկ գա՛յ ասէ Տէր ամենակալ[10916]. [10916] Ոմանք. Զճանապարհս առաջի իմ... ահաւասիկ գայ։ Բազումք. Տէր՝ զոր դուքն խնդ՛՛։ 1 Ահա ես ուղարկում եմ իմ պատգամաբերին, եւ նա կը տեսնի իմ ճանապարհները՝ իմ առաջ. եւ յանկարծակի իր տաճարը կը գայ Տէրը, որին դուք փնտռում էք, եւ ուխտի պատգամաբերը, որին կամենում էք դուք: 3 «Ահա ես իմ դեսպանս կը ղրկեմ, Որ իմ առջեւս ճամբայ պատրաստէ։Ձեր փնտռած Տէրը, այսինքն ուխտին հրեշտակը, որու կը հաւնիք, Յանկարծ իր տաճարը պիտի գայ։Ահա կու գայ, կ’ըսէ զօրքերու Տէրը։
Ահա ես առաքեմ զհրեշտակ իմ, եւ [38]տեսցէ զճանապարհս իմ`` առաջի իմ. եւ յանկարծակի եկեսցէ ի տաճար իւր Տէր զոր դուքն խնդրէք, [39]եւ հրեշտակն ուխտի զոր դուք կամիք. ահաւադիկ գայ, ասէ Տէր ամենակալ:
3:1: Ահա ես առաքեմ զհրեշտա՛կ իմ, եւ տեսցէ զճանապարհս իմ առաջի իմ. եւ յանկարծակի՛ եկեսցէ ՚ի տաճար իւր Տէրն զոր դուք խնդրէք, եւ հրեշտակն ուխտի զոր դուք կամիք։ Ահաւադիկ գա՛յ ասէ Տէր ամենակալ [10916]. [10916] Ոմանք. Զճանապարհս առաջի իմ... ահաւասիկ գայ։ Բազումք. Տէր՝ զոր դուքն խնդ՛՛։ 1 Ահա ես ուղարկում եմ իմ պատգամաբերին, եւ նա կը տեսնի իմ ճանապարհները՝ իմ առաջ. եւ յանկարծակի իր տաճարը կը գայ Տէրը, որին դուք փնտռում էք, եւ ուխտի պատգամաբերը, որին կամենում էք դուք: 3 «Ահա ես իմ դեսպանս կը ղրկեմ, Որ իմ առջեւս ճամբայ պատրաստէ։Ձեր փնտռած Տէրը, այսինքն ուխտին հրեշտակը, որու կը հաւնիք, Յանկարծ իր տաճարը պիտի գայ։Ահա կու գայ, կ’ըսէ զօրքերու Տէրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:13:1 Вот, Я посылаю Ангела Моего, и он приготовит путь предо Мною, и внезапно придет в храм Свой Господь, Которого вы ищете, и Ангел завета, Которого вы желаете; вот, Он идет, говорит Господь Саваоф. 3:1 ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ἐξαποστέλλω εξαποστελλω send forth τὸν ο the ἄγγελόν αγγελος messenger μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐπιβλέψεται επιβλεπω look on ὁδὸν οδος way; journey πρὸ προ before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐξαίφνης εξαιφνης all of a sudden ἥξει ηκω here εἰς εις into; for τὸν ο the ναὸν ναος sanctuary ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own κύριος κυριος lord; master ὃν ος who; what ὑμεῖς υμεις you ζητεῖτε ζητεω seek; desire καὶ και and; even ὁ ο the ἄγγελος αγγελος messenger τῆς ο the διαθήκης διαθηκη covenant ὃν ος who; what ὑμεῖς υμεις you θέλετε θελω determine; will ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἔρχεται ερχομαι come; go λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty 3:1 הִנְנִ֤י hinnˈî הִנֵּה behold שֹׁלֵחַ֙ šōlˌēₐḥ שׁלח send מַלְאָכִ֔י malʔāḵˈî מַלְאָךְ messenger וּ û וְ and פִנָּה־ finnā- פנה turn דֶ֖רֶךְ ḏˌereḵ דֶּרֶךְ way לְ lᵊ לְ to פָנָ֑י fānˈāy פָּנֶה face וּ û וְ and פִתְאֹם֩ fiṯʔˌōm פִּתְאֹם suddenly יָבֹ֨וא yāvˌô בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הֵיכָלֹ֜ו hêḵālˈô הֵיכָל palace הָ hā הַ the אָדֹ֣ון׀ ʔāḏˈôn אָדֹון lord אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אַתֶּ֣ם ʔattˈem אַתֶּם you מְבַקְשִׁ֗ים mᵊvaqšˈîm בקשׁ seek וּ û וְ and מַלְאַ֨ךְ malʔˌaḵ מַלְאָךְ messenger הַ ha הַ the בְּרִ֜ית bbᵊrˈîṯ בְּרִית covenant אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אַתֶּ֤ם ʔattˈem אַתֶּם you חֲפֵצִים֙ ḥᵃfēṣîm חָפֵץ delighting הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold בָ֔א vˈā בוא come אָמַ֖ר ʔāmˌar אמר say יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹֽות׃ ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service 3:1. ecce ego mittam angelum meum et praeparabit viam ante faciem meam et statim veniet ad templum suum dominator quem vos quaeritis et angelus testamenti quem vos vultis ecce venit dicit Dominus exercituumBehold I send my angel, and he shall prepare the way before my face. And presently the Lord, whom you seek, and the angel of the testament, whom you desire, shall come to his temple. Behold, he cometh, saith the Lord of hosts. 1. Behold, I send my messenger, and he shall prepare the way before me: and the Lord, whom ye seek, shall suddenly come to his temple; and the messenger of the covenant, whom ye delight in, behold, he cometh, saith the LORD of hosts. 3:1. Behold, I send my angel, and he will prepare the way before my face. And presently the Sovereign, whom you seek, and the angel of testimony, whom you desire, will arrive at his temple. Behold, he approaches, says the Lord of hosts. 3:1. Behold, I will send my messenger, and he shall prepare the way before me: and the Lord, whom ye seek, shall suddenly come to his temple, even the messenger of the covenant, whom ye delight in: behold, he shall come, saith the LORD of hosts.
Behold, I will send my messenger, and he shall prepare the way before me: and the Lord, whom ye seek, shall suddenly come to his temple, even the messenger of the covenant, whom ye delight in: behold, he shall come, saith the LORD of hosts:
3:1 Вот, Я посылаю Ангела Моего, и он приготовит путь предо Мною, и внезапно придет в храм Свой Господь, Которого вы ищете, и Ангел завета, Которого вы желаете; вот, Он идет, говорит Господь Саваоф. 3:1 ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ἐξαποστέλλω εξαποστελλω send forth τὸν ο the ἄγγελόν αγγελος messenger μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐπιβλέψεται επιβλεπω look on ὁδὸν οδος way; journey πρὸ προ before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐξαίφνης εξαιφνης all of a sudden ἥξει ηκω here εἰς εις into; for τὸν ο the ναὸν ναος sanctuary ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own κύριος κυριος lord; master ὃν ος who; what ὑμεῖς υμεις you ζητεῖτε ζητεω seek; desire καὶ και and; even ὁ ο the ἄγγελος αγγελος messenger τῆς ο the διαθήκης διαθηκη covenant ὃν ος who; what ὑμεῖς υμεις you θέλετε θελω determine; will ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἔρχεται ερχομαι come; go λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty 3:1 הִנְנִ֤י hinnˈî הִנֵּה behold שֹׁלֵחַ֙ šōlˌēₐḥ שׁלח send מַלְאָכִ֔י malʔāḵˈî מַלְאָךְ messenger וּ û וְ and פִנָּה־ finnā- פנה turn דֶ֖רֶךְ ḏˌereḵ דֶּרֶךְ way לְ lᵊ לְ to פָנָ֑י fānˈāy פָּנֶה face וּ û וְ and פִתְאֹם֩ fiṯʔˌōm פִּתְאֹם suddenly יָבֹ֨וא yāvˌô בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הֵיכָלֹ֜ו hêḵālˈô הֵיכָל palace הָ hā הַ the אָדֹ֣ון׀ ʔāḏˈôn אָדֹון lord אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אַתֶּ֣ם ʔattˈem אַתֶּם you מְבַקְשִׁ֗ים mᵊvaqšˈîm בקשׁ seek וּ û וְ and מַלְאַ֨ךְ malʔˌaḵ מַלְאָךְ messenger הַ ha הַ the בְּרִ֜ית bbᵊrˈîṯ בְּרִית covenant אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אַתֶּ֤ם ʔattˈem אַתֶּם you חֲפֵצִים֙ ḥᵃfēṣîm חָפֵץ delighting הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold בָ֔א vˈā בוא come אָמַ֖ר ʔāmˌar אמר say יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹֽות׃ ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service 3:1. ecce ego mittam angelum meum et praeparabit viam ante faciem meam et statim veniet ad templum suum dominator quem vos quaeritis et angelus testamenti quem vos vultis ecce venit dicit Dominus exercituum Behold I send my angel, and he shall prepare the way before my face. And presently the Lord, whom you seek, and the angel of the testament, whom you desire, shall come to his temple. Behold, he cometh, saith the Lord of hosts. 3:1. Behold, I send my angel, and he will prepare the way before my face. And presently the Sovereign, whom you seek, and the angel of testimony, whom you desire, will arrive at his temple. Behold, he approaches, says the Lord of hosts. 3:1. Behold, I will send my messenger, and he shall prepare the way before me: and the Lord, whom ye seek, shall suddenly come to his temple, even the messenger of the covenant, whom ye delight in: behold, he shall come, saith the LORD of hosts. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:23:2: եւ ո՞վ ժուժկալեսցէ աւուր մտի նորա, եւ կամ ո՞ հանդարտեսցէ յայտնութեան նորա. զի նա մտցէ իբրեւ զբո՛ց հալոցի, եւ իբրեւ զաճառ լուալեաց[10917]։ [10917] Ոմանք. Եւ ո՛ ժուժկալեսցէ... եւ իբրեւ զաւճառ լուանալեաց։ 2 Ահա գալիս է, - ասում է Ամենակալ Տէրը, - ո՞վ կը դիմանայ նրա մուտքի օրուան, եւ կամ ո՞վ հանիստտ կը մնայ նրա յայտնութեան ժամանակ, քանի որ նա պիտի մտնի որպէս հալոցի բոց եւ որպէս լուացարանների օճառ: 2 Անոր գալուստին օրը ո՞վ կրնայ դիմանալ։Անոր երեւնալուն ատենը ո՞վ կրնայ կայնիլ. Քանզի անիկա հալեցնողին՝ կրակին պէս Ու թափիչներուն օճառին պէս պիտի ըլլայ։
Եւ ո՞վ ժուժկալեսցէ աւուր մտի նորա, եւ կամ ո՞ հանդարտեսցէ յայտնութեան նորա. զի նա մտցէ իբրեւ զբոց հալոցի, եւ իբրեւ զօճառ լուանալեաց:
3:2: եւ ո՞վ ժուժկալեսցէ աւուր մտի նորա, եւ կամ ո՞ հանդարտեսցէ յայտնութեան նորա. զի նա մտցէ իբրեւ զբո՛ց հալոցի, եւ իբրեւ զաճառ լուալեաց [10917]։ [10917] Ոմանք. Եւ ո՛ ժուժկալեսցէ... եւ իբրեւ զաւճառ լուանալեաց։ 2 Ահա գալիս է, - ասում է Ամենակալ Տէրը, - ո՞վ կը դիմանայ նրա մուտքի օրուան, եւ կամ ո՞վ հանիստտ կը մնայ նրա յայտնութեան ժամանակ, քանի որ նա պիտի մտնի որպէս հալոցի բոց եւ որպէս լուացարանների օճառ: 2 Անոր գալուստին օրը ո՞վ կրնայ դիմանալ։Անոր երեւնալուն ատենը ո՞վ կրնայ կայնիլ. Քանզի անիկա հալեցնողին՝ կրակին պէս Ու թափիչներուն օճառին պէս պիտի ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:23:2 И кто выдержит день пришествия Его, и кто устоит, когда Он явится? Ибо Он как огонь расплавляющий и как щелок очищающий, 3:2 καὶ και and; even τίς τις.1 who?; what? ὑπομενεῖ υπομενω endure; stay behind ἡμέραν ημερα day εἰσόδου εισοδος inroad; entrance αὐτοῦ αυτος he; him ἢ η or; than τίς τις.1 who?; what? ὑποστήσεται υφιστημι in τῇ ο the ὀπτασίᾳ οπτασια vision αὐτοῦ αυτος he; him διότι διοτι because; that αὐτὸς αυτος he; him εἰσπορεύεται εισπορευομαι intrude; travel into ὡς ως.1 as; how πῦρ πυρ fire χωνευτηρίου χωνευτηριον and; even ὡς ως.1 as; how πόα ποα launder; wash 3:2 וּ û וְ and מִ֤י mˈî מִי who מְכַלְכֵּל֙ mᵊḵalkˌēl כול comprehend אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֹ֣ום yˈôm יֹום day בֹּואֹ֔ו bôʔˈô בוא come וּ û וְ and מִ֥י mˌî מִי who הָ hā הַ the עֹמֵ֖ד ʕōmˌēḏ עמד stand בְּ bᵊ בְּ in הֵרָֽאֹותֹ֑ו hērˈāʔôṯˈô ראה see כִּֽי־ kˈî- כִּי that הוּא֙ hû הוּא he כְּ kᵊ כְּ as אֵ֣שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire מְצָרֵ֔ף mᵊṣārˈēf צרף melt וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as בֹרִ֖ית vōrˌîṯ בֹּרִית alkaline salt מְכַבְּסִֽים׃ mᵊḵabbᵊsˈîm כבס wash 3:2. et quis poterit cogitare diem adventus eius et quis stabit ad videndum eum ipse enim quasi ignis conflans et quasi herba fullonumAnd who shall be able to think of the day of his coming? and who shall stand to see him? for he is like a refining fire, and like thc fuller's herb: 2. But who may abide the day of his coming? and who shall stand when he appeareth? for he is like a refiner’s fire, and like fullers’ soap: 3:2. And who will be able to consider the day of his advent, and who will stand firm in order to see him? For he is like a refining fire, and like the fuller’s herb. 3:2. But who may abide the day of his coming? and who shall stand when he appeareth? for he [is] like a refiner’s fire, and like fullers’ soap:
But who may abide the day of his coming? and who shall stand when he appeareth? for he [is] like a refiner' s fire, and like fullers' sope:
3:2 И кто выдержит день пришествия Его, и кто устоит, когда Он явится? Ибо Он как огонь расплавляющий и как щелок очищающий, 3:2 καὶ και and; even τίς τις.1 who?; what? ὑπομενεῖ υπομενω endure; stay behind ἡμέραν ημερα day εἰσόδου εισοδος inroad; entrance αὐτοῦ αυτος he; him ἢ η or; than τίς τις.1 who?; what? ὑποστήσεται υφιστημι in τῇ ο the ὀπτασίᾳ οπτασια vision αὐτοῦ αυτος he; him διότι διοτι because; that αὐτὸς αυτος he; him εἰσπορεύεται εισπορευομαι intrude; travel into ὡς ως.1 as; how πῦρ πυρ fire χωνευτηρίου χωνευτηριον and; even ὡς ως.1 as; how πόα ποα launder; wash 3:2 וּ û וְ and מִ֤י mˈî מִי who מְכַלְכֵּל֙ mᵊḵalkˌēl כול comprehend אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֹ֣ום yˈôm יֹום day בֹּואֹ֔ו bôʔˈô בוא come וּ û וְ and מִ֥י mˌî מִי who הָ hā הַ the עֹמֵ֖ד ʕōmˌēḏ עמד stand בְּ bᵊ בְּ in הֵרָֽאֹותֹ֑ו hērˈāʔôṯˈô ראה see כִּֽי־ kˈî- כִּי that הוּא֙ hû הוּא he כְּ kᵊ כְּ as אֵ֣שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire מְצָרֵ֔ף mᵊṣārˈēf צרף melt וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as בֹרִ֖ית vōrˌîṯ בֹּרִית alkaline salt מְכַבְּסִֽים׃ mᵊḵabbᵊsˈîm כבס wash 3:2. et quis poterit cogitare diem adventus eius et quis stabit ad videndum eum ipse enim quasi ignis conflans et quasi herba fullonum And who shall be able to think of the day of his coming? and who shall stand to see him? for he is like a refining fire, and like thc fuller's herb: 3:2. And who will be able to consider the day of his advent, and who will stand firm in order to see him? For he is like a refining fire, and like the fuller’s herb. 3:2. But who may abide the day of his coming? and who shall stand when he appeareth? for he [is] like a refiner’s fire, and like fullers’ soap: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:33:3: Եւ նստցի սրբել եւ ձուլել իբրեւ զարծաթ եւ իբրեւ զոսկի. եւ սրբեսցէ զորդիս Ղեւեայ. եւ հալեսցէ զնոսա իբրեւ զոսկի եւ իբրեւ զարծաթ. եւ եղիցի Տեառն մատուցանել զպատարագս արդարութեամբ[10918]։ [10918] Ոմանք. Եւ նստցի ՚ի ձուլել եւ ՚ի սրբել... մատուցանել պատարագս արդարութեան։ 3 Նա կը նստի ձուլելու եւ մաքրելու՝ որպէս արծաթ եւ որպէս ոսկի, կը մաքրի Ղեւիի որդիներին եւ կը հալեցնի նրանց ոսկու նման եւ արծաթի պէս: Եւ այն ժամանակ արդարութեամբ զոհ կը մատուցեն Տիրոջը: 3 Անիկա արծաթ հալեցնողի ու մաքրողի պէս պիտի նստի։Ղեւիին որդիները պիտի մաքրէ, Զանոնք ոսկիի պէս ու արծաթի պէս պիտի զտէ։Անոնք արդարութեամբ Տէրոջը ընծայ պիտի մատուցանեն.
Եւ նստցի [40]ձուլել եւ սրբել իբրեւ զարծաթ եւ իբրեւ զոսկի. եւ սրբեսցէ զորդիս Ղեւեայ, եւ հալեսցէ`` զնոսա իբրեւ զոսկի եւ իբրեւ զարծաթ. եւ եղիցին Տեառն [41]մատուցանել պատարագս արդարութեամբ:
3:3: Եւ նստցի սրբել եւ ձուլել իբրեւ զարծաթ եւ իբրեւ զոսկի. եւ սրբեսցէ զորդիս Ղեւեայ. եւ հալեսցէ զնոսա իբրեւ զոսկի եւ իբրեւ զարծաթ. եւ եղիցի Տեառն մատուցանել զպատարագս արդարութեամբ [10918]։ [10918] Ոմանք. Եւ նստցի ՚ի ձուլել եւ ՚ի սրբել... մատուցանել պատարագս արդարութեան։ 3 Նա կը նստի ձուլելու եւ մաքրելու՝ որպէս արծաթ եւ որպէս ոսկի, կը մաքրի Ղեւիի որդիներին եւ կը հալեցնի նրանց ոսկու նման եւ արծաթի պէս: Եւ այն ժամանակ արդարութեամբ զոհ կը մատուցեն Տիրոջը: 3 Անիկա արծաթ հալեցնողի ու մաքրողի պէս պիտի նստի։Ղեւիին որդիները պիտի մաքրէ, Զանոնք ոսկիի պէս ու արծաթի պէս պիտի զտէ։Անոնք արդարութեամբ Տէրոջը ընծայ պիտի մատուցանեն. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:33:3 и сядет переплавлять и очищать серебро, и очистит сынов Левия и переплавит их, как золото и как серебро, чтобы приносили жертву Господу в правде. 3:3 καὶ και and; even καθιεῖται καθιζω sit down; seat χωνεύων χωνευω and; even καθαρίζων καθαριζω cleanse ὡς ως.1 as; how τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how τὸ ο the χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf καὶ και and; even καθαρίσει καθαριζω cleanse τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Λευι λευι Leuΐ; Lei καὶ και and; even χεεῖ χεω he; him ὡς ως.1 as; how τὸ ο the χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money καὶ και and; even ἔσονται ειμι be τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master προσάγοντες προσαγω lead toward; head toward θυσίαν θυσια immolation; sacrifice ἐν εν in δικαιοσύνῃ δικαιοσυνη rightness; right standing 3:3 וְ wᵊ וְ and יָשַׁ֨ב yāšˌav ישׁב sit מְצָרֵ֤ף mᵊṣārˈēf צרף melt וּ û וְ and מְטַהֵר֙ mᵊṭahˌēr טהר be clean כֶּ֔סֶף kˈesef כֶּסֶף silver וְ wᵊ וְ and טִהַ֤ר ṭihˈar טהר be clean אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son לֵוִי֙ lēwˌî לֵוִי Levi וְ wᵊ וְ and זִקַּ֣ק ziqqˈaq זקק filter אֹתָ֔ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] כַּ ka כְּ as † הַ the זָּהָ֖ב zzāhˌāv זָהָב gold וְ wᵊ וְ and כַ ḵa כְּ as † הַ the כָּ֑סֶף kkˈāsef כֶּסֶף silver וְ wᵊ וְ and הָיוּ֙ hāyˌû היה be לַֽ lˈa לְ to יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH מַגִּישֵׁ֥י maggîšˌê נגשׁ approach מִנְחָ֖ה minḥˌā מִנְחָה present בִּ bi בְּ in צְדָקָֽה׃ ṣᵊḏāqˈā צְדָקָה justice 3:3. et sedebit conflans et emundans argentum et purgabit filios Levi et colabit eos quasi aurum et quasi argentum et erunt Domino offerentes sacrificia in iustitiaAnd he shall sit refining and cleansing the silver, and he shall purify the sons of Levi, and shall refine them as gold, and as silver, and they shall offer sacrifices to the Lord in justice. 3. and he shall sit as a refiner and purifier of silver, and he shall purify the sons of Levi, and purge them as gold and silver; and they shall offer unto the LORD offerings in righteousness. 3:3. And he will sit refining and cleansing the silver, and he will purge the sons of Levi, and he will gather them like gold and like silver, and they will offer sacrifices to the Lord in justice. 3:3. And he shall sit [as] a refiner and purifier of silver: and he shall purify the sons of Levi, and purge them as gold and silver, that they may offer unto the LORD an offering in righteousness.
And he shall sit [as] a refiner and purifier of silver: and he shall purify the sons of Levi, and purge them as gold and silver, that they may offer unto the LORD an offering in righteousness:
3:3 и сядет переплавлять и очищать серебро, и очистит сынов Левия и переплавит их, как золото и как серебро, чтобы приносили жертву Господу в правде. 3:3 καὶ και and; even καθιεῖται καθιζω sit down; seat χωνεύων χωνευω and; even καθαρίζων καθαριζω cleanse ὡς ως.1 as; how τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how τὸ ο the χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf καὶ και and; even καθαρίσει καθαριζω cleanse τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Λευι λευι Leuΐ; Lei καὶ και and; even χεεῖ χεω he; him ὡς ως.1 as; how τὸ ο the χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money καὶ και and; even ἔσονται ειμι be τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master προσάγοντες προσαγω lead toward; head toward θυσίαν θυσια immolation; sacrifice ἐν εν in δικαιοσύνῃ δικαιοσυνη rightness; right standing 3:3 וְ wᵊ וְ and יָשַׁ֨ב yāšˌav ישׁב sit מְצָרֵ֤ף mᵊṣārˈēf צרף melt וּ û וְ and מְטַהֵר֙ mᵊṭahˌēr טהר be clean כֶּ֔סֶף kˈesef כֶּסֶף silver וְ wᵊ וְ and טִהַ֤ר ṭihˈar טהר be clean אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son לֵוִי֙ lēwˌî לֵוִי Levi וְ wᵊ וְ and זִקַּ֣ק ziqqˈaq זקק filter אֹתָ֔ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] כַּ ka כְּ as † הַ the זָּהָ֖ב zzāhˌāv זָהָב gold וְ wᵊ וְ and כַ ḵa כְּ as † הַ the כָּ֑סֶף kkˈāsef כֶּסֶף silver וְ wᵊ וְ and הָיוּ֙ hāyˌû היה be לַֽ lˈa לְ to יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH מַגִּישֵׁ֥י maggîšˌê נגשׁ approach מִנְחָ֖ה minḥˌā מִנְחָה present בִּ bi בְּ in צְדָקָֽה׃ ṣᵊḏāqˈā צְדָקָה justice 3:3. et sedebit conflans et emundans argentum et purgabit filios Levi et colabit eos quasi aurum et quasi argentum et erunt Domino offerentes sacrificia in iustitia And he shall sit refining and cleansing the silver, and he shall purify the sons of Levi, and shall refine them as gold, and as silver, and they shall offer sacrifices to the Lord in justice. 3:3. And he will sit refining and cleansing the silver, and he will purge the sons of Levi, and he will gather them like gold and like silver, and they will offer sacrifices to the Lord in justice. 3:3. And he shall sit [as] a refiner and purifier of silver: and he shall purify the sons of Levi, and purge them as gold and silver, that they may offer unto the LORD an offering in righteousness. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:43:4: Եւ հաճո՛յ եղիցի Տեառն պատարագն Յուդայ եւ Երուսաղեմի. որպէս յաւուրսն յաւիտենից, եւ որպէս յամսն առաջինս։ 4 Յուդայի երկրի ու Երուսաղէմի զոհաբերումը հաճելի կը լինի Տիրոջը, ինչպէս վաղնջական օրերին, ինչպէս առաջին տարիներին: 4 Յուդային ու Երուսաղէմին ընծան Հին օրերուն պէս ու առաջին տարիներուն պէս Տէրոջը ընդունելի պիտի ըլլայ։
Եւ հաճոյ եղիցի Տեառն պատարագն Յուդայ եւ Երուսաղեմի, որպէս յաւուրսն յաւիտենից եւ որպէս յամսն առաջինս:
3:4: Եւ հաճո՛յ եղիցի Տեառն պատարագն Յուդայ եւ Երուսաղեմի. որպէս յաւուրսն յաւիտենից, եւ որպէս յամսն առաջինս։ 4 Յուդայի երկրի ու Երուսաղէմի զոհաբերումը հաճելի կը լինի Տիրոջը, ինչպէս վաղնջական օրերին, ինչպէս առաջին տարիներին: 4 Յուդային ու Երուսաղէմին ընծան Հին օրերուն պէս ու առաջին տարիներուն պէս Տէրոջը ընդունելի պիտի ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:43:4 Тогда благоприятна будет Господу жертва Иуды и Иерусалима, как во дни древние и как в лета прежние. 3:4 καὶ και and; even ἀρέσει αρεσω the κυρίῳ κυριος lord; master θυσία θυσια immolation; sacrifice Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καθὼς καθως just as / like αἱ ο the ἡμέραι ημερα day τοῦ ο the αἰῶνος αιων age; -ever καὶ και and; even καθὼς καθως just as / like τὰ ο the ἔτη ετος year τὰ ο the ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before 3:4 וְ wᵊ וְ and עָֽרְבָה֙ ʕˈārᵊvā ערב be pleasing לַֽ lˈa לְ to יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH מִנְחַ֥ת minḥˌaṯ מִנְחָה present יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah וִ wi וְ and ירֽוּשָׁלִָ֑ם yrˈûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem כִּ ki כְּ as ימֵ֣י ymˈê יֹום day עֹולָ֔ם ʕôlˈām עֹולָם eternity וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as שָׁנִ֖ים šānˌîm שָׁנָה year קַדְמֹנִיֹּֽות׃ qaḏmōniyyˈôṯ קַדְמֹנִי eastern 3:4. et placebit Domino sacrificium Iuda et Hierusalem sicut dies saeculi et sicut anni antiquiAnd the sacrifice of Juda and of Jerusalem shall please the Lord, as in the days of old, and in the ancient years. 4. Then shall the offering of Judah and Jerusalem be pleasant unto the LORD, as in the days of old, and as in ancient years. 3:4. And the sacrifice of Judah and of Jerusalem will please the Lord, just as in the days of past generations, and as in the ancient years. 3:4. Then shall the offering of Judah and Jerusalem be pleasant unto the LORD, as in the days of old, and as in former years.
Then shall the offering of Judah and Jerusalem be pleasant unto the LORD, as in the days of old, and as in former years:
3:4 Тогда благоприятна будет Господу жертва Иуды и Иерусалима, как во дни древние и как в лета прежние. 3:4 καὶ και and; even ἀρέσει αρεσω the κυρίῳ κυριος lord; master θυσία θυσια immolation; sacrifice Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καθὼς καθως just as / like αἱ ο the ἡμέραι ημερα day τοῦ ο the αἰῶνος αιων age; -ever καὶ και and; even καθὼς καθως just as / like τὰ ο the ἔτη ετος year τὰ ο the ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before 3:4 וְ wᵊ וְ and עָֽרְבָה֙ ʕˈārᵊvā ערב be pleasing לַֽ lˈa לְ to יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH מִנְחַ֥ת minḥˌaṯ מִנְחָה present יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah וִ wi וְ and ירֽוּשָׁלִָ֑ם yrˈûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem כִּ ki כְּ as ימֵ֣י ymˈê יֹום day עֹולָ֔ם ʕôlˈām עֹולָם eternity וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as שָׁנִ֖ים šānˌîm שָׁנָה year קַדְמֹנִיֹּֽות׃ qaḏmōniyyˈôṯ קַדְמֹנִי eastern 3:4. et placebit Domino sacrificium Iuda et Hierusalem sicut dies saeculi et sicut anni antiqui And the sacrifice of Juda and of Jerusalem shall please the Lord, as in the days of old, and in the ancient years. 3:4. And the sacrifice of Judah and of Jerusalem will please the Lord, just as in the days of past generations, and as in the ancient years. 3:4. Then shall the offering of Judah and Jerusalem be pleasant unto the LORD, as in the days of old, and as in former years. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:53:5: Եւ հասի՛ց ՚ի վերայ ձեր դատաստանաւ. եւ եղէց վկայ արա՛գ ՚ի վերայ կախարդաց եւ կանանց շնացելոց, եւ ՚ի վերայ այնոցիկ ոյք երդնուցուն յանուն իմ ստութեամբ. եւ որոց հատանիցեն զվարձս վարձկանի, եւ որ յաղթահարեն զայրիս՝ եւ կռփեն զորբս, եւ խոտորիցեն զիրաւունս պանդխտին. եւ որ ո՛չ երկնչիցին յինէն՝ ասէ Տէր ամենակալ[10919]։ [10919] Ոմանք. Ոյք երգնուն յանուն իմ... եւ որ հատանիցեն... եւ որ յաղթահարիցեն զայրիս՝ եւ կռփիցեն զորբս, եւ որ խոտորիցեն։ 5 Եւ ձեզ վրայ պիտի գամ դատաստանով ու արագ վկայ պիտի լինեմ կախարդների եւ շնացած կանանց դէմ, նաեւ նրանց դէմ, ովքեր սուտ երդում են անում իմ անուամբ, որոնք կտրում են վարձկանի վարձը, որոնք նեղում են այրիներին եւ ծեծում որբերին, որոնք խեղաթիւրում են պանդխտի իրաւունքը եւ որոնք չեն վախենում ինձնից, - ասում է Ամենակալ Տէրը: 5 Դատաստանի համար ձեզի պիտի մօտենամ, Կախարդներուն ու շնացողներուն, Սուտ երդում ընողներուն, Վարձկանին իր վարձքին վրայով, Որբեւայրիին ու որբին զրկանք ընողներուն, Պանդուխտին իրաւունքը խոտորցնողներուն, Ինձմէ չվախցողներուն դէմ արագ վկայ պիտի ըլլամ», կ’ըսէ զօրքերու Տէրը։
Եւ հասից ի վերայ ձեր դատաստանաւ. եւ եղէց վկայ արագ ի վերայ կախարդաց եւ [42]կանանց շնացելոց, եւ ի վերայ այնոցիկ ոյք երդնուցուն [43]յանուն իմ`` ստութեամբ, եւ որ հատանիցեն զվարձս վարձկանի, եւ որ յաղթահարիցեն զայրիս եւ կռփիցեն զորբս, եւ որ խոտորիցեն զիրաւունս պանդխտին, եւ որ ոչ երկնչիցին յինէն, ասէ Տէր ամենակալ:
3:5: Եւ հասի՛ց ՚ի վերայ ձեր դատաստանաւ. եւ եղէց վկայ արա՛գ ՚ի վերայ կախարդաց եւ կանանց շնացելոց, եւ ՚ի վերայ այնոցիկ ոյք երդնուցուն յանուն իմ ստութեամբ. եւ որոց հատանիցեն զվարձս վարձկանի, եւ որ յաղթահարեն զայրիս՝ եւ կռփեն զորբս, եւ խոտորիցեն զիրաւունս պանդխտին. եւ որ ո՛չ երկնչիցին յինէն՝ ասէ Տէր ամենակալ [10919]։ [10919] Ոմանք. Ոյք երգնուն յանուն իմ... եւ որ հատանիցեն... եւ որ յաղթահարիցեն զայրիս՝ եւ կռփիցեն զորբս, եւ որ խոտորիցեն։ 5 Եւ ձեզ վրայ պիտի գամ դատաստանով ու արագ վկայ պիտի լինեմ կախարդների եւ շնացած կանանց դէմ, նաեւ նրանց դէմ, ովքեր սուտ երդում են անում իմ անուամբ, որոնք կտրում են վարձկանի վարձը, որոնք նեղում են այրիներին եւ ծեծում որբերին, որոնք խեղաթիւրում են պանդխտի իրաւունքը եւ որոնք չեն վախենում ինձնից, - ասում է Ամենակալ Տէրը: 5 Դատաստանի համար ձեզի պիտի մօտենամ, Կախարդներուն ու շնացողներուն, Սուտ երդում ընողներուն, Վարձկանին իր վարձքին վրայով, Որբեւայրիին ու որբին զրկանք ընողներուն, Պանդուխտին իրաւունքը խոտորցնողներուն, Ինձմէ չվախցողներուն դէմ արագ վկայ պիտի ըլլամ», կ’ըսէ զօրքերու Տէրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:53:5 И приду к вам для суда и буду скорым обличителем чародеев и прелюбодеев и тех, которые клянутся ложно и удерживают плату у наемника, притесняют вдову и сироту, и отталкивают пришельца, и Меня не боятся, говорит Господь Саваоф. 3:5 καὶ και and; even προσάξω προσαγω lead toward; head toward πρὸς προς to; toward ὑμᾶς υμας you ἐν εν in κρίσει κρισις decision; judgment καὶ και and; even ἔσομαι ειμι be μάρτυς μαρτυς witness ταχὺς ταχυς quick ἐπὶ επι in; on τὰς ο the φαρμακοὺς φαρμακος sorcerer καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὰς ο the μοιχαλίδας μοιχαλις adulteress καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the ὀμνύοντας ομνυω swear τῷ ο the ὀνόματί ονομα name; notable μου μου of me; mine ἐπὶ επι in; on ψεύδει ψευδος falsehood; fallacy καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the ἀποστεροῦντας αποστερεω deprive μισθὸν μισθος wages μισθωτοῦ μισθωτος hired hand καὶ και and; even τοὺς ο the καταδυναστεύοντας καταδυναστευω tyrannize χήραν χηρα widow καὶ και and; even τοὺς ο the κονδυλίζοντας κονδυλιζω orphaned καὶ και and; even τοὺς ο the ἐκκλίνοντας εκκλινω deviate; avoid κρίσιν κρισις decision; judgment προσηλύτου προσηλυτος proselyte καὶ και and; even τοὺς ο the μὴ μη not φοβουμένους φοβεω afraid; fear με με me λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty 3:5 וְ wᵊ וְ and קָרַבְתִּ֣י qāravtˈî קרב approach אֲלֵיכֶם֮ ʔᵃlêḵem אֶל to לַ la לְ to † הַ the מִּשְׁפָּט֒ mmišpˌāṭ מִשְׁפָּט justice וְ wᵊ וְ and הָיִ֣יתִי׀ hāyˈîṯî היה be עֵ֣ד ʕˈēḏ עֵד witness מְמַהֵ֗ר mᵊmahˈēr מהר hasten בַּֽ bˈa בְּ in † הַ the מְכַשְּׁפִים֙ mᵊḵaššᵊfîm כשׁף practice sorcery וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the מְנָ֣אֲפִ֔ים mᵊnˈāʔᵃfˈîm נאף commit adultery וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the נִּשְׁבָּעִ֖ים nnišbāʕˌîm שׁבע swear לַ la לְ to † הַ the שָּׁ֑קֶר ššˈāqer שֶׁקֶר lie וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in עֹשְׁקֵ֣י ʕōšᵊqˈê עשׁק oppress שְׂכַר־ śᵊḵar- שָׂכָר hire שָׂ֠כִיר śāḵîr שָׂכִיר hired אַלְמָנָ֨ה ʔalmānˌā אַלְמָנָה widow וְ wᵊ וְ and יָתֹ֤ום yāṯˈôm יָתֹום orphan וּ û וְ and מַטֵּי־ maṭṭê- נטה extend גֵר֙ ḡˌēr גֵּר sojourner וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יְרֵא֔וּנִי yᵊrēʔˈûnî ירא fear אָמַ֖ר ʔāmˌar אמר say יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹֽות׃ ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service 3:5. et accedam ad vos in iudicio et ero testis velox maleficis et adulteris et periuris et qui calumniantur mercedem mercennarii viduas et pupillos et opprimunt peregrinum nec timuerunt me dicit Dominus exercituumAnd I will come to you in judgment, and will be a speedy witness against sorcerers, and adulterers, and false swearers, and them that oppress the hireling in his wages, the widows, and the fatherless: and oppress the stranger, and have not feared me, saith the Lord of hosts. 5. And I will come near to you to judgment; and I will be a swift witness against the sorcerers, and against the adulterers, and against false swearers; and against those that oppress the hireling in his wages, the widow, and the fatherless, and that turn aside the stranger , and fear not me, saith the LORD of hosts. 3:5. And I will approach you in judgment, and I will be a swift witness against evil-doers, and adulterers, and perjurers, and those who cheat the hired hand in his wages, the widows and the orphans, and who oppress the traveler, and who have not feared me, says the Lord of hosts. 3:5. And I will come near to you to judgment; and I will be a swift witness against the sorcerers, and against the adulterers, and against false swearers, and against those that oppress the hireling in [his] wages, the widow, and the fatherless, and that turn aside the stranger [from his right], and fear not me, saith the LORD of hosts.
And I will come near to you to judgment; and I will be a swift witness against the sorcerers, and against the adulterers, and against false swearers, and against those that oppress the hireling in [his] wages, the widow, and the fatherless, and that turn aside the stranger [from his right], and fear not me, saith the LORD of hosts:
3:5 И приду к вам для суда и буду скорым обличителем чародеев и прелюбодеев и тех, которые клянутся ложно и удерживают плату у наемника, притесняют вдову и сироту, и отталкивают пришельца, и Меня не боятся, говорит Господь Саваоф. 3:5 καὶ και and; even προσάξω προσαγω lead toward; head toward πρὸς προς to; toward ὑμᾶς υμας you ἐν εν in κρίσει κρισις decision; judgment καὶ και and; even ἔσομαι ειμι be μάρτυς μαρτυς witness ταχὺς ταχυς quick ἐπὶ επι in; on τὰς ο the φαρμακοὺς φαρμακος sorcerer καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὰς ο the μοιχαλίδας μοιχαλις adulteress καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the ὀμνύοντας ομνυω swear τῷ ο the ὀνόματί ονομα name; notable μου μου of me; mine ἐπὶ επι in; on ψεύδει ψευδος falsehood; fallacy καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the ἀποστεροῦντας αποστερεω deprive μισθὸν μισθος wages μισθωτοῦ μισθωτος hired hand καὶ και and; even τοὺς ο the καταδυναστεύοντας καταδυναστευω tyrannize χήραν χηρα widow καὶ και and; even τοὺς ο the κονδυλίζοντας κονδυλιζω orphaned καὶ και and; even τοὺς ο the ἐκκλίνοντας εκκλινω deviate; avoid κρίσιν κρισις decision; judgment προσηλύτου προσηλυτος proselyte καὶ και and; even τοὺς ο the μὴ μη not φοβουμένους φοβεω afraid; fear με με me λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty 3:5 וְ wᵊ וְ and קָרַבְתִּ֣י qāravtˈî קרב approach אֲלֵיכֶם֮ ʔᵃlêḵem אֶל to לַ la לְ to † הַ the מִּשְׁפָּט֒ mmišpˌāṭ מִשְׁפָּט justice וְ wᵊ וְ and הָיִ֣יתִי׀ hāyˈîṯî היה be עֵ֣ד ʕˈēḏ עֵד witness מְמַהֵ֗ר mᵊmahˈēr מהר hasten בַּֽ bˈa בְּ in † הַ the מְכַשְּׁפִים֙ mᵊḵaššᵊfîm כשׁף practice sorcery וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the מְנָ֣אֲפִ֔ים mᵊnˈāʔᵃfˈîm נאף commit adultery וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the נִּשְׁבָּעִ֖ים nnišbāʕˌîm שׁבע swear לַ la לְ to † הַ the שָּׁ֑קֶר ššˈāqer שֶׁקֶר lie וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in עֹשְׁקֵ֣י ʕōšᵊqˈê עשׁק oppress שְׂכַר־ śᵊḵar- שָׂכָר hire שָׂ֠כִיר śāḵîr שָׂכִיר hired אַלְמָנָ֨ה ʔalmānˌā אַלְמָנָה widow וְ wᵊ וְ and יָתֹ֤ום yāṯˈôm יָתֹום orphan וּ û וְ and מַטֵּי־ maṭṭê- נטה extend גֵר֙ ḡˌēr גֵּר sojourner וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יְרֵא֔וּנִי yᵊrēʔˈûnî ירא fear אָמַ֖ר ʔāmˌar אמר say יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹֽות׃ ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service 3:5. et accedam ad vos in iudicio et ero testis velox maleficis et adulteris et periuris et qui calumniantur mercedem mercennarii viduas et pupillos et opprimunt peregrinum nec timuerunt me dicit Dominus exercituum And I will come to you in judgment, and will be a speedy witness against sorcerers, and adulterers, and false swearers, and them that oppress the hireling in his wages, the widows, and the fatherless: and oppress the stranger, and have not feared me, saith the Lord of hosts. 3:5. And I will approach you in judgment, and I will be a swift witness against evil-doers, and adulterers, and perjurers, and those who cheat the hired hand in his wages, the widows and the orphans, and who oppress the traveler, and who have not feared me, says the Lord of hosts. 3:5. And I will come near to you to judgment; and I will be a swift witness against the sorcerers, and against the adulterers, and against false swearers, and against those that oppress the hireling in [his] wages, the widow, and the fatherless, and that turn aside the stranger [from his right], and fear not me, saith the LORD of hosts. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:63:6: Զի ե՛ս եմ Տէր Աստուած ձեր, եւ ո՛չ փոխիմ. եւ դուք որդիք Յակոբու՝ 6 Ահա ես եմ ձեր Տէր Աստուածը եւ չեմ փոխուի: 6 «Քանզի ես Եհովա եմ, չեմ փոխուիր, Անոր համար դո՛ւք, ո՛վ Յակոբի որդիներ, չսպառեցաք։
Զի ես եմ [44]Տէր Աստուած ձեր, եւ`` ոչ փոխիմ. եւ դուք, որդիք [45]Յակոբու:
3:6: Զի ե՛ս եմ Տէր Աստուած ձեր, եւ ո՛չ փոխիմ. եւ դուք որդիք Յակոբու՝ 6 Ահա ես եմ ձեր Տէր Աստուածը եւ չեմ փոխուի: 6 «Քանզի ես Եհովա եմ, չեմ փոխուիր, Անոր համար դո՛ւք, ո՛վ Յակոբի որդիներ, չսպառեցաք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:63:6 Ибо Я Господь, Я не изменяюсь; посему вы, сыны Иакова, не уничтожились. 3:6 διότι διοτι because; that ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμῶν υμων your καὶ και and; even οὐκ ου not ἠλλοίωμαι αλλοιοω and; even ὑμεῖς υμεις you υἱοὶ υιος son Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov οὐκ ου not ἀπέχεσθε απεχομαι abstain 3:6 כִּ֛י kˈî כִּי that אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לֹ֣א lˈō לֹא not שָׁנִ֑יתִי šānˈîṯî שׁנה change וְ wᵊ וְ and אַתֶּ֥ם ʔattˌem אַתֶּם you בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son יַעֲקֹ֖ב yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob לֹ֥א lˌō לֹא not כְלִיתֶֽם׃ ḵᵊlîṯˈem כלה be complete 3:6. ego enim Dominus et non mutor et vos filii Iacob non estis consumptiFor I am the Lord, and I change not: and you the sons of Jacob are not consumed. 6. For I the LORD change not; therefore ye, O sons of Jacob, are not consumed. 3:6. For I am the Lord, and I do not change. And you, the sons of Jacob, have not been consumed. 3:6. For I [am] the LORD, I change not; therefore ye sons of Jacob are not consumed.
For I [am] the LORD, I change not; therefore ye sons of Jacob are not consumed:
3:6 Ибо Я Господь, Я не изменяюсь; посему вы, сыны Иакова, не уничтожились. 3:6 διότι διοτι because; that ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμῶν υμων your καὶ και and; even οὐκ ου not ἠλλοίωμαι αλλοιοω and; even ὑμεῖς υμεις you υἱοὶ υιος son Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov οὐκ ου not ἀπέχεσθε απεχομαι abstain 3:6 כִּ֛י kˈî כִּי that אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לֹ֣א lˈō לֹא not שָׁנִ֑יתִי šānˈîṯî שׁנה change וְ wᵊ וְ and אַתֶּ֥ם ʔattˌem אַתֶּם you בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son יַעֲקֹ֖ב yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob לֹ֥א lˌō לֹא not כְלִיתֶֽם׃ ḵᵊlîṯˈem כלה be complete 3:6. ego enim Dominus et non mutor et vos filii Iacob non estis consumpti For I am the Lord, and I change not: and you the sons of Jacob are not consumed. 3:6. For I am the Lord, and I do not change. And you, the sons of Jacob, have not been consumed. 3:6. For I [am] the LORD, I change not; therefore ye sons of Jacob are not consumed. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:73:7: ո՛չ կացէք ՚ի բաց ՚ի մեղաց հարցն ձերոց. խուսափեցէք յօրինաց իմոց, եւ ո՛չ պահեցէք զնոսա։ Դարձարո՛ւք առ իս՝ եւ ես դառնամ առ ձեզ՝ ասէ Տէր ամենակալ. եւ ասացէք. Ի՞ւ դարձցուք[10920]։ [10920] Յոմանս պակասի. Ձերոց. խուսափեցէք յօրինաց իմոց, եւ ոչ։ Ոմանք. Ասէ Տէր Տէր ամենակալ։ 7 Իսկ դուք, Յակոբի որդիներ, հեռու չէք մնում ձեր հայրերի մեղքերից, խուսափում էք իմ օրէնքներից եւ չէք պահում դրանք: Դարձէք դէպի ինձ, եւ ես կը դառնամ դէպի ձեզ, - ասում է Ամենակալ Տէրը: Դուք ասում էք. «Ինչո՞վ դառնան»: 7 Ձեր հայրերուն օրերէն ի վեր Իմ հրամաններէս հեռացաք ու զանոնք չպահեցիք։Ինծի դարձէք ու ես ձեզի պիտի դառնամ, կ’ըսէ զօրքերու Տէրը. Սակայն դուք կ’ըսէք՝ ‘Ինչո՞վ դառնանք’։
Ոչ կացէք ի բաց ի մեղաց`` հարցն ձերոց, խուսափեցէք յօրինաց իմոց, եւ ոչ պահեցէք զնոսա. դարձարուք առ իս, եւ ես դառնամ առ ձեզ, ասէ Տէր ամենակալ. եւ ասացէք. Ի՞ւ դարձցուք:
3:7: ո՛չ կացէք ՚ի բաց ՚ի մեղաց հարցն ձերոց. խուսափեցէք յօրինաց իմոց, եւ ո՛չ պահեցէք զնոսա։ Դարձարո՛ւք առ իս՝ եւ ես դառնամ առ ձեզ՝ ասէ Տէր ամենակալ. եւ ասացէք. Ի՞ւ դարձցուք [10920]։ [10920] Յոմանս պակասի. Ձերոց. խուսափեցէք յօրինաց իմոց, եւ ոչ։ Ոմանք. Ասէ Տէր Տէր ամենակալ։ 7 Իսկ դուք, Յակոբի որդիներ, հեռու չէք մնում ձեր հայրերի մեղքերից, խուսափում էք իմ օրէնքներից եւ չէք պահում դրանք: Դարձէք դէպի ինձ, եւ ես կը դառնամ դէպի ձեզ, - ասում է Ամենակալ Տէրը: Դուք ասում էք. «Ինչո՞վ դառնան»: 7 Ձեր հայրերուն օրերէն ի վեր Իմ հրամաններէս հեռացաք ու զանոնք չպահեցիք։Ինծի դարձէք ու ես ձեզի պիտի դառնամ, կ’ըսէ զօրքերու Տէրը. Սակայն դուք կ’ըսէք՝ ‘Ինչո՞վ դառնանք’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:73:7 Со дней отцов ваших вы отступили от уставов Моих и не соблюдаете их; обратитесь ко Мне, и Я обращусь к вам, говорит Господь Саваоф. Вы скажете: > 3:7 ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἀδικιῶν αδικια injury; injustice τῶν ο the πατέρων πατηρ father ὑμῶν υμων your ἐξεκλίνατε εκκλινω deviate; avoid νόμιμά νομιμος of me; mine καὶ και and; even οὐκ ου not ἐφυλάξασθε φυλασσω guard; keep ἐπιστρέψατε επιστρεφω turn around; return πρός προς to; toward με με me καὶ και and; even ἐπιστραφήσομαι επιστρεφω turn around; return πρὸς προς to; toward ὑμᾶς υμας you λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty καὶ και and; even εἴπατε επω say; speak ἐν εν in τίνι τις.1 who?; what? ἐπιστρέψωμεν επιστρεφω turn around; return 3:7 לְ lᵊ לְ to מִ mi מִן from ימֵ֨י ymˌê יֹום day אֲבֹתֵיכֶ֜ם ʔᵃvōṯêḵˈem אָב father סַרְתֶּ֤ם sartˈem סור turn aside מֵֽ mˈē מִן from חֻקַּי֙ ḥuqqˌay חֹק portion וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not שְׁמַרְתֶּ֔ם šᵊmartˈem שׁמר keep שׁ֤וּבוּ šˈûvû שׁוב return אֵלַי֙ ʔēlˌay אֶל to וְ wᵊ וְ and אָשׁ֣וּבָה ʔāšˈûvā שׁוב return אֲלֵיכֶ֔ם ʔᵃlêḵˈem אֶל to אָמַ֖ר ʔāmˌar אמר say יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֑ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service וַ wa וְ and אֲמַרְתֶּ֖ם ʔᵃmartˌem אמר say בַּ ba בְּ in מֶּ֥ה mmˌeh מָה what נָשֽׁוּב׃ nāšˈûv שׁוב return 3:7. a diebus enim patrum vestrorum recessistis a legitimis meis et non custodistis revertimini ad me et revertar ad vos dicit Dominus exercituum et dixistis in quo revertemurFor from the days of your fathers you have departed from my ordinances, and have not kept them: Return to me, and I will return to you, saith the Lord of hosts. And you have said: Wherein shall we return? 7. From the days of your fathers ye have turned aside from mine ordinances, and have not kept them. Return unto me, and I will return unto you, saith the LORD of hosts. But ye say, Wherein shall we return? 3:7. For, from the days of your fathers, you have withdrawn from my ordinances and have not kept them. Return to me, and I will return to you, says the Lord of hosts. And you have said, “In what way, shall we return?” 3:7. Even from the days of your fathers ye are gone away from mine ordinances, and have not kept [them]. Return unto me, and I will return unto you, saith the LORD of hosts. But ye said, Wherein shall we return?
Even from the days of your fathers ye are gone away from mine ordinances, and have not kept [them]. Return unto me, and I will return unto you, saith the LORD of hosts. But ye said, Wherein shall we return:
3:7 Со дней отцов ваших вы отступили от уставов Моих и не соблюдаете их; обратитесь ко Мне, и Я обращусь к вам, говорит Господь Саваоф. Вы скажете: <<как нам обратиться?>> 3:7 ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἀδικιῶν αδικια injury; injustice τῶν ο the πατέρων πατηρ father ὑμῶν υμων your ἐξεκλίνατε εκκλινω deviate; avoid νόμιμά νομιμος of me; mine καὶ και and; even οὐκ ου not ἐφυλάξασθε φυλασσω guard; keep ἐπιστρέψατε επιστρεφω turn around; return πρός προς to; toward με με me καὶ και and; even ἐπιστραφήσομαι επιστρεφω turn around; return πρὸς προς to; toward ὑμᾶς υμας you λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty καὶ και and; even εἴπατε επω say; speak ἐν εν in τίνι τις.1 who?; what? ἐπιστρέψωμεν επιστρεφω turn around; return 3:7 לְ lᵊ לְ to מִ mi מִן from ימֵ֨י ymˌê יֹום day אֲבֹתֵיכֶ֜ם ʔᵃvōṯêḵˈem אָב father סַרְתֶּ֤ם sartˈem סור turn aside מֵֽ mˈē מִן from חֻקַּי֙ ḥuqqˌay חֹק portion וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not שְׁמַרְתֶּ֔ם šᵊmartˈem שׁמר keep שׁ֤וּבוּ šˈûvû שׁוב return אֵלַי֙ ʔēlˌay אֶל to וְ wᵊ וְ and אָשׁ֣וּבָה ʔāšˈûvā שׁוב return אֲלֵיכֶ֔ם ʔᵃlêḵˈem אֶל to אָמַ֖ר ʔāmˌar אמר say יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֑ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service וַ wa וְ and אֲמַרְתֶּ֖ם ʔᵃmartˌem אמר say בַּ ba בְּ in מֶּ֥ה mmˌeh מָה what נָשֽׁוּב׃ nāšˈûv שׁוב return 3:7. a diebus enim patrum vestrorum recessistis a legitimis meis et non custodistis revertimini ad me et revertar ad vos dicit Dominus exercituum et dixistis in quo revertemur For from the days of your fathers you have departed from my ordinances, and have not kept them: Return to me, and I will return to you, saith the Lord of hosts. And you have said: Wherein shall we return? 3:7. For, from the days of your fathers, you have withdrawn from my ordinances and have not kept them. Return to me, and I will return to you, says the Lord of hosts. And you have said, “In what way, shall we return?” 3:7. Even from the days of your fathers ye are gone away from mine ordinances, and have not kept [them]. Return unto me, and I will return unto you, saith the LORD of hosts. But ye said, Wherein shall we return? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:83:8: Իցէ՞ թէ խաբիցէ մարդ զԱստուած. զի դուք խաբեցէք զիս, եւ ասացէք. Ի՛ւ խաբեցաք զքեզ։ Զի տասանորդք եւ պտուղք առ ձե՛զ են. 8 Մարդ Աստծուն կը խաբի՞, քանի որ դուք խաբեցիք ինձ եւ ասացիք, թէ՝ «Ինչո՞վ խաբեցինք քեզ»: 8 Միթէ մարդ Աստուած կը կողոպտէ՞,Որ դուք զիս կը կողոպտէք. Բայց դուք կ’ըսէք. ‘Քեզմէ ի՞նչ կողոպտեցինք’.Տասանորդներ ու ընծաներ։
[46]Իցէ՞ թէ խաբիցէ`` մարդ զԱստուած. զի դուք [47]խաբեցէք զիս, եւ ասացէք. Ի՞ւ [48]խաբեցաք զքեզ. զի տասանորդք եւ պտուղք առ ձեզ են:
3:8: Իցէ՞ թէ խաբիցէ մարդ զԱստուած. զի դուք խաբեցէք զիս, եւ ասացէք. Ի՛ւ խաբեցաք զքեզ։ Զի տասանորդք եւ պտուղք առ ձե՛զ են. 8 Մարդ Աստծուն կը խաբի՞, քանի որ դուք խաբեցիք ինձ եւ ասացիք, թէ՝ «Ինչո՞վ խաբեցինք քեզ»: 8 Միթէ մարդ Աստուած կը կողոպտէ՞,Որ դուք զիս կը կողոպտէք. Բայց դուք կ’ըսէք. ‘Քեզմէ ի՞նչ կողոպտեցինք’.Տասանորդներ ու ընծաներ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:83:8 Можно ли человеку обкрадывать Бога? А вы обкрадываете Меня. Скажете: > Десятиною и приношениями. 3:8 εἰ ει if; whether πτερνιεῖ πτερνιζω person; human θεόν θεος God διότι διοτι because; that ὑμεῖς υμεις you πτερνίζετέ πτερνιζω me καὶ και and; even ἐρεῖτε ερεω.1 state; mentioned ἐν εν in τίνι τις.1 who?; what? ἐπτερνίκαμέν πτερνιζω you ὅτι οτι since; that τὰ ο the ἐπιδέκατα επιδεκατος and; even αἱ ο the ἀπαρχαὶ απαρχη firstfruit μεθ᾿ μετα with; amid ὑμῶν υμων your εἰσιν ειμι be 3:8 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] יִקְבַּ֨ע yiqbˌaʕ קבע deceive אָדָ֜ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind אֱלֹהִ֗ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) כִּ֤י kˈî כִּי that אַתֶּם֙ ʔattˌem אַתֶּם you קֹבְעִ֣ים qōvᵊʕˈîm קבע deceive אֹתִ֔י ʔōṯˈî אֵת [object marker] וַ wa וְ and אֲמַרְתֶּ֖ם ʔᵃmartˌem אמר say בַּ ba בְּ in מֶּ֣ה mmˈeh מָה what קְבַעֲנ֑וּךָ qᵊvaʕᵃnˈûḵā קבע deceive הַֽ hˈa הַ the מַּעֲשֵׂ֖ר mmaʕᵃśˌēr מַעֲשֵׂר tenth וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the תְּרוּמָֽה׃ ttᵊrûmˈā תְּרוּמָה contribution 3:8. si adfiget homo Deum quia vos configitis me et dixistis in quo confiximus te in decimis et in primitivisShall a man afflict God, for you afflict me. And you have said: Wherein do we afflict thee? in tithes and in firstfruits. 8. Will a man rob God? yet ye rob me. But ye say, Wherein have we robbed thee? In tithes and offerings. 3:8. If a man will afflict God, then you greatly afflict me. And you have said, “In what way, do we afflict you?” In tithes and in first-fruits. 3:8. Will a man rob God? Yet ye have robbed me. But ye say, Wherein have we robbed thee? In tithes and offerings.
Will a man rob God? Yet ye have robbed me. But ye say, Wherein have we robbed thee? In tithes and offerings:
3:8 Можно ли человеку обкрадывать Бога? А вы обкрадываете Меня. Скажете: <<чем обкрадываем мы Тебя?>> Десятиною и приношениями. 3:8 εἰ ει if; whether πτερνιεῖ πτερνιζω person; human θεόν θεος God διότι διοτι because; that ὑμεῖς υμεις you πτερνίζετέ πτερνιζω me καὶ και and; even ἐρεῖτε ερεω.1 state; mentioned ἐν εν in τίνι τις.1 who?; what? ἐπτερνίκαμέν πτερνιζω you ὅτι οτι since; that τὰ ο the ἐπιδέκατα επιδεκατος and; even αἱ ο the ἀπαρχαὶ απαρχη firstfruit μεθ᾿ μετα with; amid ὑμῶν υμων your εἰσιν ειμι be 3:8 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] יִקְבַּ֨ע yiqbˌaʕ קבע deceive אָדָ֜ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind אֱלֹהִ֗ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) כִּ֤י kˈî כִּי that אַתֶּם֙ ʔattˌem אַתֶּם you קֹבְעִ֣ים qōvᵊʕˈîm קבע deceive אֹתִ֔י ʔōṯˈî אֵת [object marker] וַ wa וְ and אֲמַרְתֶּ֖ם ʔᵃmartˌem אמר say בַּ ba בְּ in מֶּ֣ה mmˈeh מָה what קְבַעֲנ֑וּךָ qᵊvaʕᵃnˈûḵā קבע deceive הַֽ hˈa הַ the מַּעֲשֵׂ֖ר mmaʕᵃśˌēr מַעֲשֵׂר tenth וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the תְּרוּמָֽה׃ ttᵊrûmˈā תְּרוּמָה contribution 3:8. si adfiget homo Deum quia vos configitis me et dixistis in quo confiximus te in decimis et in primitivis Shall a man afflict God, for you afflict me. And you have said: Wherein do we afflict thee? in tithes and in firstfruits. 3:8. If a man will afflict God, then you greatly afflict me. And you have said, “In what way, do we afflict you?” In tithes and in first-fruits. 3:8. Will a man rob God? Yet ye have robbed me. But ye say, Wherein have we robbed thee? In tithes and offerings. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:93:9: եւ չարակնելով չարակնէք՝ եւ խաբէք զիս[10921]։ [10921] ՚Ի լուս՛՛. Եւ չարկանելով չարկանէք եւ խաբէք զիս. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 9 Չէ՞ որ տասանորդներն ու պտուղները ձեզ մօտ են, եւ դուք չարութեամբ նախանձում եւ խաբում էք ինձ: 9 Դուք անէծքով անիծուած էք, Քանզի դուք բոլորդ զիս կողոպտեցիք։
եւ չարակնելով չարակնէք` եւ խաբէք զիս:
3:9: եւ չարակնելով չարակնէք՝ եւ խաբէք զիս [10921]։ [10921] ՚Ի լուս՛՛. Եւ չարկանելով չարկանէք եւ խաբէք զիս. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 9 Չէ՞ որ տասանորդներն ու պտուղները ձեզ մօտ են, եւ դուք չարութեամբ նախանձում եւ խաբում էք ինձ: 9 Դուք անէծքով անիծուած էք, Քանզի դուք բոլորդ զիս կողոպտեցիք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:93:9 Проклятием вы прокляты, потому что вы весь народ обкрадываете Меня. 3:9 καὶ και and; even ἀποβλέποντες αποβλεπω look off / forward ὑμεῖς υμεις you ἀποβλέπετε αποβλεπω look off / forward καὶ και and; even ἐμὲ εμε me ὑμεῖς υμεις you πτερνίζετε πτερνιζω the ἔθνος εθνος nation; caste συνετελέσθη συντελεω consummate; finish 3:9 בַּ ba בְּ in † הַ the מְּאֵרָה֙ mmᵊʔērˌā מְאֵרָה curse אַתֶּ֣ם ʔattˈem אַתֶּם you נֵֽאָרִ֔ים nˈēʔārˈîm ארר curse וְ wᵊ וְ and אֹתִ֖י ʔōṯˌî אֵת [object marker] אַתֶּ֣ם ʔattˈem אַתֶּם you קֹבְעִ֑ים qōvᵊʕˈîm קבע deceive הַ ha הַ the גֹּ֖וי ggˌôy גֹּוי people כֻּלֹּֽו׃ kullˈô כֹּל whole 3:9. et in penuria vos maledicti estis et me vos configitis gens totaAnd you are cursed with want, and you afflict me, even the whole nation of you. 9. Ye are cursed with the curse; for ye rob me, even this whole nation. 3:9. And you have been cursed with privation, and you greatly afflict me, even your entire people. 3:9. Ye [are] cursed with a curse: for ye have robbed me, [even] this whole nation.
Ye [are] cursed with a curse: for ye have robbed me, [even] this whole nation:
3:9 Проклятием вы прокляты, потому что вы весь народ обкрадываете Меня. 3:9 καὶ και and; even ἀποβλέποντες αποβλεπω look off / forward ὑμεῖς υμεις you ἀποβλέπετε αποβλεπω look off / forward καὶ και and; even ἐμὲ εμε me ὑμεῖς υμεις you πτερνίζετε πτερνιζω the ἔθνος εθνος nation; caste συνετελέσθη συντελεω consummate; finish 3:9 בַּ ba בְּ in † הַ the מְּאֵרָה֙ mmᵊʔērˌā מְאֵרָה curse אַתֶּ֣ם ʔattˈem אַתֶּם you נֵֽאָרִ֔ים nˈēʔārˈîm ארר curse וְ wᵊ וְ and אֹתִ֖י ʔōṯˌî אֵת [object marker] אַתֶּ֣ם ʔattˈem אַתֶּם you קֹבְעִ֑ים qōvᵊʕˈîm קבע deceive הַ ha הַ the גֹּ֖וי ggˌôy גֹּוי people כֻּלֹּֽו׃ kullˈô כֹּל whole 3:9. et in penuria vos maledicti estis et me vos configitis gens tota And you are cursed with want, and you afflict me, even the whole nation of you. 3:9. And you have been cursed with privation, and you greatly afflict me, even your entire people. 3:9. Ye [are] cursed with a curse: for ye have robbed me, [even] this whole nation. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:103:10: Տարին կատարեցաւ, եւ զարդիւնս ամենայն ՚ի շտեմարանս ձեր ժողովեցէք. եւ եղիցի յափշտակութիւն տանց ձերոց. դարձարո՛ւք այդուիկ՝ ասէ Տէր ամենակալ. եթէ ո՞չ բացից ձեզ զպատուհանս երկնից, եւ զեղից ձեզ զօրհնութիւն իմ մինչեւ ՚ի շատանալ[10922]։ [10922] Ոմանք. Եւ դարձարուք այդ՛՛... ոչ բացից զպատուհա՛՛։ 10 Տարին աւարտուեց, եւ ամբողջ բերքը հաւաքեցիք մեր շտեմարաններում. ձեր տներում յափշտակութիւն կը լինի, ե՛տ կանգնէք դրանից, - ասում է ամենակալ Տէրը: Մի՞թէ չեմ բացի ձեզ համար երկնքի պատուհանները եւ իմ օրհնութիւնը լիառատ չեմ թափում ձեզ վրայ: 10 Բոլոր տասանորդները գանձատունը բերէք, Որպէս զի իմ տանս մէջ պաշար ըլլայ։Ասով զիս փորձեցէ՛ք, կ’ըսէ զօրքերու Տէրը, Թէ արդեօք ձեզի երկնքի պատուհանները պիտի չբանա՞մՈւ ձեզի օրհնութիւն թափեմ, Այնքան շատ որ բաւական տեղ չըլլայ։
Տարին կատարեցաւ, եւ զարդիւնս ամենայն ի շտեմարանս ձեր ժողովեցէք. եւ եղիցի յափշտակութիւն տանց ձերոց. դարձարուք`` այդուիկ, ասէ Տէր ամենակալ. եթէ ո՞չ բացից ձեզ զպատուհանս երկնից, եւ զեղից ձեզ զօրհնութիւն [49]իմ մինչեւ ի շատանալ:
3:10: Տարին կատարեցաւ, եւ զարդիւնս ամենայն ՚ի շտեմարանս ձեր ժողովեցէք. եւ եղիցի յափշտակութիւն տանց ձերոց. դարձարո՛ւք այդուիկ՝ ասէ Տէր ամենակալ. եթէ ո՞չ բացից ձեզ զպատուհանս երկնից, եւ զեղից ձեզ զօրհնութիւն իմ մինչեւ ՚ի շատանալ [10922]։ [10922] Ոմանք. Եւ դարձարուք այդ՛՛... ոչ բացից զպատուհա՛՛։ 10 Տարին աւարտուեց, եւ ամբողջ բերքը հաւաքեցիք մեր շտեմարաններում. ձեր տներում յափշտակութիւն կը լինի, ե՛տ կանգնէք դրանից, - ասում է ամենակալ Տէրը: Մի՞թէ չեմ բացի ձեզ համար երկնքի պատուհանները եւ իմ օրհնութիւնը լիառատ չեմ թափում ձեզ վրայ: 10 Բոլոր տասանորդները գանձատունը բերէք, Որպէս զի իմ տանս մէջ պաշար ըլլայ։Ասով զիս փորձեցէ՛ք, կ’ըսէ զօրքերու Տէրը, Թէ արդեօք ձեզի երկնքի պատուհանները պիտի չբանա՞մՈւ ձեզի օրհնութիւն թափեմ, Այնքան շատ որ բաւական տեղ չըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:103:10 Принесите все десятины в дом хранилища, чтобы в доме Моем была пища, и хотя в этом испытайте Меня, говорит Господь Саваоф: не открою ли Я для вас отверстий небесных и не изолью ли на вас благословения до избытка? 3:10 καὶ και and; even εἰσηνέγκατε εισφερω bring in πάντα πας all; every τὰ ο the ἐκφόρια εκφοριον into; for τοὺς ο the θησαυρούς θησαυρος treasure καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him ἔσται ειμι be ἡ ο the διαρπαγὴ διαρπαγη he; him ἐπισκέψασθε επισκεπτομαι visit; inspect δὴ δη in fact ἐν εν in τούτῳ ουτος this; he λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty ἐὰν εαν and if; unless μὴ μη not ἀνοίξω ανοιγω open up ὑμῖν υμιν you τοὺς ο the καταρράκτας καταρρακτης the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even ἐκχεῶ εκχεω pour out; drained ὑμῖν υμιν you τὴν ο the εὐλογίαν ευλογια commendation; acclamation μου μου of me; mine ἕως εως till; until τοῦ ο the ἱκανωθῆναι ικανοω make adequate; sufficient 3:10 הָבִ֨יאוּ hāvˌîʔû בוא come אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַֽ hˈa הַ the מַּעֲשֵׂ֜ר mmaʕᵃśˈēr מַעֲשֵׂר tenth אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house הָ hā הַ the אֹוצָ֗ר ʔôṣˈār אֹוצָר supply וִ wi וְ and יהִ֥י yhˌî היה be טֶ֨רֶף֙ ṭˈeref טֶרֶף food בְּ bᵊ בְּ in בֵיתִ֔י vêṯˈî בַּיִת house וּ û וְ and בְחָנ֤וּנִי vᵊḥānˈûnî בחן examine נָא֙ nˌā נָא yeah בָּ bā בְּ in זֹ֔את zˈōṯ זֹאת this אָמַ֖ר ʔāmˌar אמר say יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֑ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service אִם־ ʔim- אִם if לֹ֧א lˈō לֹא not אֶפְתַּ֣ח ʔeftˈaḥ פתח open לָכֶ֗ם lāḵˈem לְ to אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] אֲרֻבֹּ֣ות ʔᵃrubbˈôṯ אֲרֻבָּה hole הַ ha הַ the שָּׁמַ֔יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens וַ wa וְ and הֲרִיקֹתִ֥י hᵃrîqōṯˌî ריק be empty לָכֶ֛ם lāḵˈem לְ to בְּרָכָ֖ה bᵊrāḵˌā בְּרָכָה blessing עַד־ ʕaḏ- עַד unto בְּלִי־ bᵊlî- בְּלִי destruction דָֽי׃ ḏˈāy דַּי sufficiency 3:10. inferte omnem decimam in horreum et sit cibus in domo mea et probate me super hoc dicit Dominus si non aperuero vobis cataractas caeli et effudero vobis benedictionem usque ad abundantiamBring all the tithes into the storehouse, that there may be meat in my house, and try me in this, saith the Lord: if I open not unto you the flood-gates of heaven, and pour you out a blessing even to abundance. 10. Bring ye the whole tithe into the storehouse, that there may be meat in mine house, and prove me now herewith, saith the LORD of hosts, if I will not open you the windows of heaven, and pour you out a blessing, that there shall not be room enough . 3:10. Bring all the tithes into the storehouse, and let there be food in my house. And test me about this, says the Lord, as to whether I will not open to you the floodgates of heaven, and pour out to you a blessing, all the way to abundance. 3:10. Bring ye all the tithes into the storehouse, that there may be meat in mine house, and prove me now herewith, saith the LORD of hosts, if I will not open you the windows of heaven, and pour you out a blessing, that [there shall] not [be room] enough [to receive it].
Bring ye all the tithes into the storehouse, that there may be meat in mine house, and prove me now herewith, saith the LORD of hosts, if I will not open you the windows of heaven, and pour you out a blessing, that [there shall] not [be room] enough:
3:10 Принесите все десятины в дом хранилища, чтобы в доме Моем была пища, и хотя в этом испытайте Меня, говорит Господь Саваоф: не открою ли Я для вас отверстий небесных и не изолью ли на вас благословения до избытка? 3:10 καὶ και and; even εἰσηνέγκατε εισφερω bring in πάντα πας all; every τὰ ο the ἐκφόρια εκφοριον into; for τοὺς ο the θησαυρούς θησαυρος treasure καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him ἔσται ειμι be ἡ ο the διαρπαγὴ διαρπαγη he; him ἐπισκέψασθε επισκεπτομαι visit; inspect δὴ δη in fact ἐν εν in τούτῳ ουτος this; he λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty ἐὰν εαν and if; unless μὴ μη not ἀνοίξω ανοιγω open up ὑμῖν υμιν you τοὺς ο the καταρράκτας καταρρακτης the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even ἐκχεῶ εκχεω pour out; drained ὑμῖν υμιν you τὴν ο the εὐλογίαν ευλογια commendation; acclamation μου μου of me; mine ἕως εως till; until τοῦ ο the ἱκανωθῆναι ικανοω make adequate; sufficient 3:10 הָבִ֨יאוּ hāvˌîʔû בוא come אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַֽ hˈa הַ the מַּעֲשֵׂ֜ר mmaʕᵃśˈēr מַעֲשֵׂר tenth אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house הָ hā הַ the אֹוצָ֗ר ʔôṣˈār אֹוצָר supply וִ wi וְ and יהִ֥י yhˌî היה be טֶ֨רֶף֙ ṭˈeref טֶרֶף food בְּ bᵊ בְּ in בֵיתִ֔י vêṯˈî בַּיִת house וּ û וְ and בְחָנ֤וּנִי vᵊḥānˈûnî בחן examine נָא֙ nˌā נָא yeah בָּ bā בְּ in זֹ֔את zˈōṯ זֹאת this אָמַ֖ר ʔāmˌar אמר say יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֑ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service אִם־ ʔim- אִם if לֹ֧א lˈō לֹא not אֶפְתַּ֣ח ʔeftˈaḥ פתח open לָכֶ֗ם lāḵˈem לְ to אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] אֲרֻבֹּ֣ות ʔᵃrubbˈôṯ אֲרֻבָּה hole הַ ha הַ the שָּׁמַ֔יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens וַ wa וְ and הֲרִיקֹתִ֥י hᵃrîqōṯˌî ריק be empty לָכֶ֛ם lāḵˈem לְ to בְּרָכָ֖ה bᵊrāḵˌā בְּרָכָה blessing עַד־ ʕaḏ- עַד unto בְּלִי־ bᵊlî- בְּלִי destruction דָֽי׃ ḏˈāy דַּי sufficiency 3:10. inferte omnem decimam in horreum et sit cibus in domo mea et probate me super hoc dicit Dominus si non aperuero vobis cataractas caeli et effudero vobis benedictionem usque ad abundantiam Bring all the tithes into the storehouse, that there may be meat in my house, and try me in this, saith the Lord: if I open not unto you the flood-gates of heaven, and pour you out a blessing even to abundance. 3:10. Bring all the tithes into the storehouse, and let there be food in my house. And test me about this, says the Lord, as to whether I will not open to you the floodgates of heaven, and pour out to you a blessing, all the way to abundance. 3:10. Bring ye all the tithes into the storehouse, that there may be meat in mine house, and prove me now herewith, saith the LORD of hosts, if I will not open you the windows of heaven, and pour you out a blessing, that [there shall] not [be room] enough [to receive it]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:113:11: Եւ զգուշացա՛յց ՚ի կերակրոց ձերոց, եւ ո՛չ ապականեցից զպտուղ երկրի ձերոյ. եւ մի՛ վատեսցէ ո՛րթ ձեր յայգւոջ՝ ասէ Տէր ամենակալ[10923]։ [10923] Բազումք. Եւ զգուշացայց կերակրոցն։ 11 Ուշադիր կը լինեմ ձեր կերակուրների նկատմամբ, չեմ ապականի ձեր երկրի բերքը, եւ չի փչանայ ձեր որթատունկը այգում, - ասում է Ամենակալ Տէրը: 11 Ձեզի համար ուտողը պիտի յանդիմանեմ, Անիկա ձեր երկրին պտուղը պիտի չապականէ, Ձեր այգիին մէջ որթատունկը անպտուղ պիտի չըլլայ, կ’ըսէ զօրքերու Տէրը։
Եւ զգուշացայց կերակրոց ձերոց, եւ ոչ ապականեցից`` զպտուղ երկրի ձերոյ, եւ մի՛ վատեսցէ որթ ձեր յայգւոջ, ասէ Տէր ամենակալ:
3:11: Եւ զգուշացա՛յց ՚ի կերակրոց ձերոց, եւ ո՛չ ապականեցից զպտուղ երկրի ձերոյ. եւ մի՛ վատեսցէ ո՛րթ ձեր յայգւոջ՝ ասէ Տէր ամենակալ [10923]։ [10923] Բազումք. Եւ զգուշացայց կերակրոցն։ 11 Ուշադիր կը լինեմ ձեր կերակուրների նկատմամբ, չեմ ապականի ձեր երկրի բերքը, եւ չի փչանայ ձեր որթատունկը այգում, - ասում է Ամենակալ Տէրը: 11 Ձեզի համար ուտողը պիտի յանդիմանեմ, Անիկա ձեր երկրին պտուղը պիտի չապականէ, Ձեր այգիին մէջ որթատունկը անպտուղ պիտի չըլլայ, կ’ըսէ զօրքերու Տէրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:113:11 Я для вас запрещу пожирающим истреблять у вас плоды земные, и виноградная лоза на поле у вас не лишится плодов своих, говорит Господь Саваоф. 3:11 καὶ και and; even διαστελῶ διαστελλω enjoin; distinctly command ὑμῖν υμιν you εἰς εις into; for βρῶσιν βρωσις meal; eating καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not διαφθείρω διαφθειρω deteriorate; ruin ὑμῶν υμων your τὸν ο the καρπὸν καρπος.1 fruit τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not ἀσθενήσῃ ασθενεω infirm; ail ὑμῶν υμων your ἡ ο the ἄμπελος αμπελος vine ἡ ο the ἐν εν in τῷ ο the ἀγρῷ αγρος field λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty 3:11 וְ wᵊ וְ and גָעַרְתִּ֤י ḡāʕartˈî גער rebuke לָכֶם֙ lāḵˌem לְ to בָּֽ bˈā בְּ in † הַ the אֹכֵ֔ל ʔōḵˈēl אכל eat וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יַשְׁחִ֥ת yašḥˌiṯ שׁחת destroy לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פְּרִ֣י pᵊrˈî פְּרִי fruit הָ hā הַ the אֲדָמָ֑ה ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not תְשַׁכֵּ֨ל ṯᵊšakkˌēl שׁכל be bereaved of children לָכֶ֤ם lāḵˈem לְ to הַ ha הַ the גֶּ֨פֶן֙ ggˈefen גֶּפֶן vine בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׂדֶ֔ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field אָמַ֖ר ʔāmˌar אמר say יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹֽות׃ ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service 3:11. et increpabo pro vobis devorantem et non corrumpet fructum terrae vestrae nec erit sterilis vinea in agro dicit Dominus exercituumAnd I will rebuke for your sakes the devourer, and he shall not spoil the fruit of your land: neither shall the vine in the field be barren, saith the Lord of hosts. 11. And I will rebuke the devourer for your sakes, and he shall not destroy the fruits of your ground; neither shall your vine cast her fruit before the time in the field, saith the LORD of hosts. 3:11. And I will rebuke for your sakes the devourer, and he will not corrupt the fruit of your land. Neither will the vine in the field be barren, says the Lord of hosts. 3:11. And I will rebuke the devourer for your sakes, and he shall not destroy the fruits of your ground; neither shall your vine cast her fruit before the time in the field, saith the LORD of hosts.
And I will rebuke the devourer for your sakes, and he shall not destroy the fruits of your ground; neither shall your vine cast her fruit before the time in the field, saith the LORD of hosts:
3:11 Я для вас запрещу пожирающим истреблять у вас плоды земные, и виноградная лоза на поле у вас не лишится плодов своих, говорит Господь Саваоф. 3:11 καὶ και and; even διαστελῶ διαστελλω enjoin; distinctly command ὑμῖν υμιν you εἰς εις into; for βρῶσιν βρωσις meal; eating καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not διαφθείρω διαφθειρω deteriorate; ruin ὑμῶν υμων your τὸν ο the καρπὸν καρπος.1 fruit τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not ἀσθενήσῃ ασθενεω infirm; ail ὑμῶν υμων your ἡ ο the ἄμπελος αμπελος vine ἡ ο the ἐν εν in τῷ ο the ἀγρῷ αγρος field λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty 3:11 וְ wᵊ וְ and גָעַרְתִּ֤י ḡāʕartˈî גער rebuke לָכֶם֙ lāḵˌem לְ to בָּֽ bˈā בְּ in † הַ the אֹכֵ֔ל ʔōḵˈēl אכל eat וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יַשְׁחִ֥ת yašḥˌiṯ שׁחת destroy לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פְּרִ֣י pᵊrˈî פְּרִי fruit הָ hā הַ the אֲדָמָ֑ה ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not תְשַׁכֵּ֨ל ṯᵊšakkˌēl שׁכל be bereaved of children לָכֶ֤ם lāḵˈem לְ to הַ ha הַ the גֶּ֨פֶן֙ ggˈefen גֶּפֶן vine בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׂדֶ֔ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field אָמַ֖ר ʔāmˌar אמר say יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹֽות׃ ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service 3:11. et increpabo pro vobis devorantem et non corrumpet fructum terrae vestrae nec erit sterilis vinea in agro dicit Dominus exercituum And I will rebuke for your sakes the devourer, and he shall not spoil the fruit of your land: neither shall the vine in the field be barren, saith the Lord of hosts. 3:11. And I will rebuke for your sakes the devourer, and he will not corrupt the fruit of your land. Neither will the vine in the field be barren, says the Lord of hosts. 3:11. And I will rebuke the devourer for your sakes, and he shall not destroy the fruits of your ground; neither shall your vine cast her fruit before the time in the field, saith the LORD of hosts. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:123:12: Եւ երանիցեն ձեզ ամենայն ազգք. զի եղիցիք դուք ինձ երկիր կամաց, ասէ Տէր ամենակալ[10924]։ [10924] Յօրինակի մերում, որպէս եւ յայլս ոմանս՝ թուի թէ սակս նմանօրինակ վերջաւորութեան նախընթաց համարոյն եւ այսմ՝ ասէ Տէր ամենակալ,՚ի վրիպմանէ գրչաց ՚ի բաց թողեալ էր համարս 12. *Եւ երանիցեն ձեզ, եւ այլն. զոր ՚ի դէպ համարեցաք լցուցանել յայլոց գրչագրաց ըստ համեմատութեան բնագրին։ 12 Բոլոր ազգերը երանի կը տան ձեզ, քանի որ դուք կը լինէք իմ ցանկալի երկիրը, - ասում է Ամենակալ Տէրը: 12 Բոլոր ազգերը ձեզի երանի՜ պիտի ըսեն, Քանզի դուք ցանկալի երկիր պիտի ըլլաք», կ’ըսէ զօրքերու Տէրը։
Եւ երանիցեն ձեզ ամենայն ազգք. զի եղիցիք դուք ինձ երկիր [50]կամաց, ասէ Տէր ամենակալ:
3:12: Եւ երանիցեն ձեզ ամենայն ազգք. զի եղիցիք դուք ինձ երկիր կամաց, ասէ Տէր ամենակալ [10924]։ [10924] Յօրինակի մերում, որպէս եւ յայլս ոմանս՝ թուի թէ սակս նմանօրինակ վերջաւորութեան նախընթաց համարոյն եւ այսմ՝ ասէ Տէր ամենակալ,՚ի վրիպմանէ գրչաց ՚ի բաց թողեալ էր համարս 12. *Եւ երանիցեն ձեզ, եւ այլն. զոր ՚ի դէպ համարեցաք լցուցանել յայլոց գրչագրաց ըստ համեմատութեան բնագրին։ 12 Բոլոր ազգերը երանի կը տան ձեզ, քանի որ դուք կը լինէք իմ ցանկալի երկիրը, - ասում է Ամենակալ Տէրը: 12 Բոլոր ազգերը ձեզի երանի՜ պիտի ըսեն, Քանզի դուք ցանկալի երկիր պիտի ըլլաք», կ’ըսէ զօրքերու Տէրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:123:12 И блаженными называть будут вас все народы, потому что вы будете землею вожделенною, говорит Господь Саваоф. 3:12 καὶ και and; even μακαριοῦσιν μακαριζω count blessed / prosperous ὑμᾶς υμας you πάντα πας all; every τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste διότι διοτι because; that ἔσεσθε ειμι be ὑμεῖς υμεις you γῆ γη earth; land θελητή θελητος tell; declare κύριος κυριος lord; master παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty 3:12 וְ wᵊ וְ and אִשְּׁר֥וּ ʔiššᵊrˌû אשׁר be happy אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the גֹּויִ֑ם ggôyˈim גֹּוי people כִּֽי־ kˈî- כִּי that תִהְי֤וּ ṯihyˈû היה be אַתֶּם֙ ʔattˌem אַתֶּם you אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth חֵ֔פֶץ ḥˈēfeṣ חֵפֶץ pleasure אָמַ֖ר ʔāmˌar אמר say יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹֽות׃ ס ṣᵊvāʔˈôṯ . s צָבָא service 3:12. et beatos vos dicent omnes gentes eritis enim vos terra desiderabilis dicit Dominus exercituumAnd all nations shall call you blessed: for you shall be a delightful land, saith the Lord of hosts. 12. And all nations shall call you happy: for ye shall he a delightsome land, saith the LORD of hosts. 3:12. And all nations will call you blessed. For you will be a desirable land, says the Lord of hosts. 3:12. And all nations shall call you blessed: for ye shall be a delightsome land, saith the LORD of hosts.
And all nations shall call you blessed: for ye shall be a delightsome land, saith the LORD of hosts:
3:12 И блаженными называть будут вас все народы, потому что вы будете землею вожделенною, говорит Господь Саваоф. 3:12 καὶ και and; even μακαριοῦσιν μακαριζω count blessed / prosperous ὑμᾶς υμας you πάντα πας all; every τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste διότι διοτι because; that ἔσεσθε ειμι be ὑμεῖς υμεις you γῆ γη earth; land θελητή θελητος tell; declare κύριος κυριος lord; master παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty 3:12 וְ wᵊ וְ and אִשְּׁר֥וּ ʔiššᵊrˌû אשׁר be happy אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the גֹּויִ֑ם ggôyˈim גֹּוי people כִּֽי־ kˈî- כִּי that תִהְי֤וּ ṯihyˈû היה be אַתֶּם֙ ʔattˌem אַתֶּם you אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth חֵ֔פֶץ ḥˈēfeṣ חֵפֶץ pleasure אָמַ֖ר ʔāmˌar אמר say יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹֽות׃ ס ṣᵊvāʔˈôṯ . s צָבָא service 3:12. et beatos vos dicent omnes gentes eritis enim vos terra desiderabilis dicit Dominus exercituum And all nations shall call you blessed: for you shall be a delightful land, saith the Lord of hosts. 3:12. And all nations will call you blessed. For you will be a desirable land, says the Lord of hosts. 3:12. And all nations shall call you blessed: for ye shall be a delightsome land, saith the LORD of hosts. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:133:13: Ծանրացուցէ՛ք ինձ զբանս ձեր. ասէ Տէր. 13 Ծանր են ձեր խօսքերն ինձ համար, - ասում է Տէրը: 13 «Ձեր խօսքերը ինծի դէմ խիստ եղան, կ’ըսէ Տէրը. Բայց դուք կ’ըսէք. ‘Քեզի դէմ ի՞նչ խօսեցանք’։
Ծանրացուցէք ինձ զբանս ձեր, ասէ Տէր. եւ ասացէք. Ի՞ւ բամբասեցաք զքեզ:
3:13: Ծանրացուցէ՛ք ինձ զբանս ձեր. ասէ Տէր. 13 Ծանր են ձեր խօսքերն ինձ համար, - ասում է Տէրը: 13 «Ձեր խօսքերը ինծի դէմ խիստ եղան, կ’ըսէ Տէրը. Բայց դուք կ’ըսէք. ‘Քեզի դէմ ի՞նչ խօսեցանք’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:133:13 Дерзостны предо Мною слова ваши, говорит Господь. Вы скажете: > 3:13 ἐβαρύνατε βαρυνω weighty; weigh down ἐπ᾿ επι in; on ἐμὲ εμε me τοὺς ο the λόγους λογος word; log ὑμῶν υμων your λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even εἴπατε επω say; speak ἐν εν in τίνι τις.1 who?; what? κατελαλήσαμεν καταλαλεω slander κατὰ κατα down; by σοῦ σου of you; your 3:13 חָזְק֥וּ ḥāzᵊqˌû חזק be strong עָלַ֛י ʕālˈay עַל upon דִּבְרֵיכֶ֖ם divrêḵˌem דָּבָר word אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and אֲמַרְתֶּ֕ם ʔᵃmartˈem אמר say מַה־ mah- מָה what נִּדְבַּ֖רְנוּ nniḏbˌarnû דבר speak עָלֶֽיךָ׃ ʕālˈeʸḵā עַל upon 3:13. invaluerunt super me verba vestra dicit DominusYour words have been unsufferable to me, saith the Lord. 13. Your words have been stout against me, saith the LORD. Yet ye say, Wherein have we spoken against thee? 3:13. Your words have gathered strength over me, says the Lord. 3:13. Your words have been stout against me, saith the LORD. Yet ye say, What have we spoken [so much] against thee?
Your words have been stout against me, saith the LORD. Yet ye say, What have we spoken [so much] against thee:
3:13 Дерзостны предо Мною слова ваши, говорит Господь. Вы скажете: <<что мы говорим против Тебя?>> 3:13 ἐβαρύνατε βαρυνω weighty; weigh down ἐπ᾿ επι in; on ἐμὲ εμε me τοὺς ο the λόγους λογος word; log ὑμῶν υμων your λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even εἴπατε επω say; speak ἐν εν in τίνι τις.1 who?; what? κατελαλήσαμεν καταλαλεω slander κατὰ κατα down; by σοῦ σου of you; your 3:13 חָזְק֥וּ ḥāzᵊqˌû חזק be strong עָלַ֛י ʕālˈay עַל upon דִּבְרֵיכֶ֖ם divrêḵˌem דָּבָר word אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and אֲמַרְתֶּ֕ם ʔᵃmartˈem אמר say מַה־ mah- מָה what נִּדְבַּ֖רְנוּ nniḏbˌarnû דבר speak עָלֶֽיךָ׃ ʕālˈeʸḵā עַל upon 3:13. invaluerunt super me verba vestra dicit Dominus Your words have been unsufferable to me, saith the Lord. 3:13. Your words have gathered strength over me, says the Lord. 3:13. Your words have been stout against me, saith the LORD. Yet ye say, What have we spoken [so much] against thee? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:143:14: եւ ասացէք. Ի՞ւ բամբասեցաք զքեզ. զի ասէիք՝ թէ զո՛ւր է ամենայն՝ որ ծառայէ Աստուծոյ. եւ զի՞նչ աւելի է զի պահեցաք զպահպանութիւնս նորա. եւ զի գնացաք պաղատանօք առաջի Տեառն ամենակալի[10925]։ [10925] Ոմանք. Եթէ ՚ի զուր է ամենայն։ 14 Դուք ասում էք. «Ինչո՞վ բամբասեցինք քեզ»: Նրանով, որ ասում էիք, թէ՝ «Զուր է այն ամէնը, ինչ ծառայում է Աստծուն, եւ ի՞նչ աւելի օգուտ եղաւ, որ պահեցինք նրա հրահանգները եւ պաղատանքով ընդառաջ գնացինք Ամենակալ Տիրոջը: 14 Դուք ըսիք. ‘Աստուծոյ ծառայութիւն ընելը պարապ է։Եւ անոր պահպանութիւնը պահելէն Ու զօրքերու Տէրոջը առջեւ սուգով քալելէն ի՞նչ շահեցանք։
Զի ասէիք թէ` Զուր է [51]ամենայն որ ծառայէ`` Աստուծոյ. եւ զի՞նչ աւելի է զի պահեցաք զպահպանութիւնս նորա, եւ զի գնացաք պաղատանօք առաջի Տեառն ամենակալի:
3:14: եւ ասացէք. Ի՞ւ բամբասեցաք զքեզ. զի ասէիք՝ թէ զո՛ւր է ամենայն՝ որ ծառայէ Աստուծոյ. եւ զի՞նչ աւելի է զի պահեցաք զպահպանութիւնս նորա. եւ զի գնացաք պաղատանօք առաջի Տեառն ամենակալի [10925]։ [10925] Ոմանք. Եթէ ՚ի զուր է ամենայն։ 14 Դուք ասում էք. «Ինչո՞վ բամբասեցինք քեզ»: Նրանով, որ ասում էիք, թէ՝ «Զուր է այն ամէնը, ինչ ծառայում է Աստծուն, եւ ի՞նչ աւելի օգուտ եղաւ, որ պահեցինք նրա հրահանգները եւ պաղատանքով ընդառաջ գնացինք Ամենակալ Տիրոջը: 14 Դուք ըսիք. ‘Աստուծոյ ծառայութիւն ընելը պարապ է։Եւ անոր պահպանութիւնը պահելէն Ու զօրքերու Տէրոջը առջեւ սուգով քալելէն ի՞նչ շահեցանք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:143:14 Вы говорите: 3:14 εἴπατε επω say; speak μάταιος ματαιος superficial ὁ ο the δουλεύων δουλευω give allegiance; subject θεῷ θεος God καὶ και and; even τί τις.1 who?; what? πλέον πλειων more; majority ὅτι οτι since; that ἐφυλάξαμεν φυλασσω guard; keep τὰ ο the φυλάγματα φυλαγμα he; him καὶ και and; even διότι διοτι because; that ἐπορεύθημεν πορευομαι travel; go ἱκέται ικετης before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of κυρίου κυριος lord; master παντοκράτορος παντοκρατωρ almighty 3:14 אֲמַרְתֶּ֕ם ʔᵃmartˈem אמר say שָׁ֖וְא šˌāwᵊ שָׁוְא vanity עֲבֹ֣ד ʕᵃvˈōḏ עבד work, serve אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וּ û וְ and מַה־ mah- מָה what בֶּ֗צַע bˈeṣaʕ בֶּצַע profit כִּ֤י kˈî כִּי that שָׁמַ֨רְנוּ֙ šāmˈarnû שׁמר keep מִשְׁמַרְתֹּ֔ו mišmartˈô מִשְׁמֶרֶת guard-post וְ wᵊ וְ and כִ֤י ḵˈî כִּי that הָלַ֨כְנוּ֙ hālˈaḵnû הלך walk קְדֹ֣רַנִּ֔ית qᵊḏˈōrannˈîṯ קְדֹרַנִּית mourningly מִ mi מִן from פְּנֵ֖י ppᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹֽות׃ ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service 3:14. et dixistis quid locuti sumus contra te dixistis vanus est qui servit Deo et quod emolumentum quia custodivimus praecepta eius et quia ambulavimus tristes coram Domino exercituumAnd you have said: What have we spoken against thee? You have said: He laboureth in vain that serveth God, and what profit is it that we have kept his ordinances, and that we have walked sorrowful before the Lord of hosts? 14. Ye have said, It is vain to serve God: and what profit is it that we have kept his charge, and that we have walked mournfully before the LORD of hosts? 3:14. And you have said, “What have we spoken against you?” You have said, “He labors in vain who serves God,” and, “What advantage is it that we have kept his precepts, and that we have walked sorrowfully in the sight of the Lord of hosts? 3:14. Ye have said, It [is] vain to serve God: and what profit [is it] that we have kept his ordinance, and that we have walked mournfully before the LORD of hosts?
Ye have said, It [is] vain to serve God: and what profit [is it] that we have kept his ordinance, and that we have walked mournfully before the LORD of hosts:
3:14 Вы говорите: <<тщетно служение Богу, и что пользы, что мы соблюдали постановления Его и ходили в печальной одежде пред лицем Господа Саваофа? 3:14 εἴπατε επω say; speak μάταιος ματαιος superficial ὁ ο the δουλεύων δουλευω give allegiance; subject θεῷ θεος God καὶ και and; even τί τις.1 who?; what? πλέον πλειων more; majority ὅτι οτι since; that ἐφυλάξαμεν φυλασσω guard; keep τὰ ο the φυλάγματα φυλαγμα he; him καὶ και and; even διότι διοτι because; that ἐπορεύθημεν πορευομαι travel; go ἱκέται ικετης before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of κυρίου κυριος lord; master παντοκράτορος παντοκρατωρ almighty 3:14 אֲמַרְתֶּ֕ם ʔᵃmartˈem אמר say שָׁ֖וְא šˌāwᵊ שָׁוְא vanity עֲבֹ֣ד ʕᵃvˈōḏ עבד work, serve אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וּ û וְ and מַה־ mah- מָה what בֶּ֗צַע bˈeṣaʕ בֶּצַע profit כִּ֤י kˈî כִּי that שָׁמַ֨רְנוּ֙ šāmˈarnû שׁמר keep מִשְׁמַרְתֹּ֔ו mišmartˈô מִשְׁמֶרֶת guard-post וְ wᵊ וְ and כִ֤י ḵˈî כִּי that הָלַ֨כְנוּ֙ hālˈaḵnû הלך walk קְדֹ֣רַנִּ֔ית qᵊḏˈōrannˈîṯ קְדֹרַנִּית mourningly מִ mi מִן from פְּנֵ֖י ppᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹֽות׃ ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service 3:14. et dixistis quid locuti sumus contra te dixistis vanus est qui servit Deo et quod emolumentum quia custodivimus praecepta eius et quia ambulavimus tristes coram Domino exercituum And you have said: What have we spoken against thee? You have said: He laboureth in vain that serveth God, and what profit is it that we have kept his ordinances, and that we have walked sorrowful before the Lord of hosts? 3:14. And you have said, “What have we spoken against you?” You have said, “He labors in vain who serves God,” and, “What advantage is it that we have kept his precepts, and that we have walked sorrowfully in the sight of the Lord of hosts? 3:14. Ye have said, It [is] vain to serve God: and what profit [is it] that we have kept his ordinance, and that we have walked mournfully before the LORD of hosts? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:153:15: Եւ արդ մեք երանեմք այլո՛ց. եւ բարեշէ՛ն են ամենեքին, որ գործեն զանօրէնութիւն, եւ ընդդէմ դարձան Աստուծոյ եւ կեցին։ 15 Եւ այժմ մենք երանի ենք տալիս ուրիշներին. բարեշէն են բոլոր նրանք, ովքեր անօրէնութիւն են գործում, Աստծու դէմ դուրս եկան եւ ապրեցին»: 15 Հիմա մենք հպարտներուն երանի՜ կ’ըսենք. Ամբարշտութիւն ընողներն անգամ բարեշէն կ’ըլլան, Աստուած ալ կը փորձեն ու կ’ազատին’»։
Եւ արդ մեք երանեմք [52]այլոց, եւ բարեշէն են ամենեքին որ գործեն զանօրէնութիւն, եւ [53]ընդդէմ դարձան Աստուծոյ եւ կեցին:
3:15: Եւ արդ մեք երանեմք այլո՛ց. եւ բարեշէ՛ն են ամենեքին, որ գործեն զանօրէնութիւն, եւ ընդդէմ դարձան Աստուծոյ եւ կեցին։ 15 Եւ այժմ մենք երանի ենք տալիս ուրիշներին. բարեշէն են բոլոր նրանք, ովքեր անօրէնութիւն են գործում, Աստծու դէմ դուրս եկան եւ ապրեցին»: 15 Հիմա մենք հպարտներուն երանի՜ կ’ըսենք. Ամբարշտութիւն ընողներն անգամ բարեշէն կ’ըլլան, Աստուած ալ կը փորձեն ու կ’ազատին’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:153:15 И ныне мы считаем надменных счастливыми: лучше устраивают себя делающие беззакония, и хотя искушают Бога, но остаются целы>>. 3:15 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἡμεῖς ημεις we μακαρίζομεν μακαριζω count blessed / prosperous ἀλλοτρίους αλλοτριος another's; stranger καὶ και and; even ἀνοικοδομοῦνται ανοικοδομεω rebuild πάντες πας all; every ποιοῦντες ποιεω do; make ἄνομα ανομος lawless καὶ και and; even ἀντέστησαν ανθιστημι resist θεῷ θεος God καὶ και and; even ἐσώθησαν σωζω save 3:15 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֕ה ʕattˈā עַתָּה now אֲנַ֖חְנוּ ʔᵃnˌaḥnû אֲנַחְנוּ we מְאַשְּׁרִ֣ים mᵊʔaššᵊrˈîm אשׁר be happy זֵדִ֑ים zēḏˈîm זֵד insolent גַּם־ gam- גַּם even נִבְנוּ֙ nivnˌû בנה build עֹשֵׂ֣י ʕōśˈê עשׂה make רִשְׁעָ֔ה rišʕˈā רִשְׁעָה guilt גַּ֧ם gˈam גַּם even בָּחֲנ֛וּ bāḥᵃnˈû בחן examine אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and יִּמָּלֵֽטוּ׃ yyimmālˈēṭû מלט escape 3:15. ergo nunc beatos dicimus arrogantes siquidem aedificati sunt facientes impietatem et temptaverunt Deum et salvi facti suntWherefore now we call the proud people happy, for they that work wickedness are built up, and they have tempted God and are preserved. 15. And now we call the proud happy; yea, they that work wickedness are built up; yea, they tempt God, and are delivered. 3:15. Therefore, we now call the arrogant blessed, as if those who work impiety have been built up, and as if they have tempted God and been saved.” 3:15. And now we call the proud happy; yea, they that work wickedness are set up; yea, [they that] tempt God are even delivered.
And now we call the proud happy; yea, they that work wickedness are set up; yea, [they that] tempt God are even delivered:
3:15 И ныне мы считаем надменных счастливыми: лучше устраивают себя делающие беззакония, и хотя искушают Бога, но остаются целы>>. 3:15 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἡμεῖς ημεις we μακαρίζομεν μακαριζω count blessed / prosperous ἀλλοτρίους αλλοτριος another's; stranger καὶ και and; even ἀνοικοδομοῦνται ανοικοδομεω rebuild πάντες πας all; every ποιοῦντες ποιεω do; make ἄνομα ανομος lawless καὶ και and; even ἀντέστησαν ανθιστημι resist θεῷ θεος God καὶ και and; even ἐσώθησαν σωζω save 3:15 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֕ה ʕattˈā עַתָּה now אֲנַ֖חְנוּ ʔᵃnˌaḥnû אֲנַחְנוּ we מְאַשְּׁרִ֣ים mᵊʔaššᵊrˈîm אשׁר be happy זֵדִ֑ים zēḏˈîm זֵד insolent גַּם־ gam- גַּם even נִבְנוּ֙ nivnˌû בנה build עֹשֵׂ֣י ʕōśˈê עשׂה make רִשְׁעָ֔ה rišʕˈā רִשְׁעָה guilt גַּ֧ם gˈam גַּם even בָּחֲנ֛וּ bāḥᵃnˈû בחן examine אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and יִּמָּלֵֽטוּ׃ yyimmālˈēṭû מלט escape 3:15. ergo nunc beatos dicimus arrogantes siquidem aedificati sunt facientes impietatem et temptaverunt Deum et salvi facti sunt Wherefore now we call the proud people happy, for they that work wickedness are built up, and they have tempted God and are preserved. 3:15. Therefore, we now call the arrogant blessed, as if those who work impiety have been built up, and as if they have tempted God and been saved.” 3:15. And now we call the proud happy; yea, they that work wickedness are set up; yea, [they that] tempt God are even delivered. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:163:16: Զա՛յս տրտնջեցին երկիւղածքն Տեառն իւրաքանչիւր ընդ ընկերի՛ իւրում. եւ անսա՛ց Տէր. եւ լուա՛ւ եւ գրեաց գիր յիշատակի առաջի երկիւղածա՛ց Տեառն, եւ որոց սարսեն յանուանէ նորա։ 16 Այսպէս տրտնջացին Տիրոջից երկիւղ կրողները, իւրաքանչիւրն իր ընկերոջ հետ: Տէրը անսաց, լսեց եւ յիշատակի գիրք գրեց Տիրոջից երկիւղ կրողների առաջ եւ նրանց առաջ, որոնք սարսում են նրա անունից: 16 Այն ատեն Տէրոջմէ վախցողները Իրարու հետ խօսեցան։Տէրը մտիկ ըրաւ ու լսեց Եւ իր առջեւ յիշատակի գիրք գրուեցաւ Տէրոջմէ վախցողներուն համար Ու անոր անուան վրայ մտածողներուն համար։
Զայս տրտնջեցին`` երկիւղածքն Տեառն իւրաքանչիւր ընդ ընկերի իւրում. եւ անսաց Տէր, եւ լուաւ եւ [54]գրեաց գիր յիշատակի առաջի երկիւղածաց Տեառն, եւ որոց սարսեն յանուանէ`` նորա:
3:16: Զա՛յս տրտնջեցին երկիւղածքն Տեառն իւրաքանչիւր ընդ ընկերի՛ իւրում. եւ անսա՛ց Տէր. եւ լուա՛ւ եւ գրեաց գիր յիշատակի առաջի երկիւղածա՛ց Տեառն, եւ որոց սարսեն յանուանէ նորա։ 16 Այսպէս տրտնջացին Տիրոջից երկիւղ կրողները, իւրաքանչիւրն իր ընկերոջ հետ: Տէրը անսաց, լսեց եւ յիշատակի գիրք գրեց Տիրոջից երկիւղ կրողների առաջ եւ նրանց առաջ, որոնք սարսում են նրա անունից: 16 Այն ատեն Տէրոջմէ վախցողները Իրարու հետ խօսեցան։Տէրը մտիկ ըրաւ ու լսեց Եւ իր առջեւ յիշատակի գիրք գրուեցաւ Տէրոջմէ վախցողներուն համար Ու անոր անուան վրայ մտածողներուն համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:163:16 Но боящиеся Бога говорят друг другу: >. 3:16 ταῦτα ουτος this; he κατελάλησαν καταλαλεω slander οἱ ο the φοβούμενοι φοβεω afraid; fear τὸν ο the κύριον κυριος lord; master ἕκαστος εκαστος each πρὸς προς to; toward τὸν ο the πλησίον πλησιον near; neighbor αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even προσέσχεν προσεχω pay attention; beware κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even εἰσήκουσεν εισακουω heed; listen to καὶ και and; even ἔγραψεν γραφω write βιβλίον βιβλιον scroll μνημοσύνου μνημοσυνον remembrance ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing αὐτοῦ αυτος he; him τοῖς ο the φοβουμένοις φοβεω afraid; fear τὸν ο the κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even εὐλαβουμένοις ευλαβεομαι conscientious τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him 3:16 אָ֧ז ʔˈāz אָז then נִדְבְּר֛וּ niḏbᵊrˈû דבר speak יִרְאֵ֥י yirʔˌê יָרֵא afraid יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with רֵעֵ֑הוּ rēʕˈēhû רֵעַ fellow וַ wa וְ and יַּקְשֵׁ֤ב yyaqšˈēv קשׁב give attention יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יִּשְׁמָ֔ע yyišmˈāʕ שׁמע hear וַ֠ wa וְ and יִּכָּתֵב yyikkāṯˌēv כתב write סֵ֣פֶר sˈēfer סֵפֶר letter זִכָּרֹ֤ון zikkārˈôn זִכָּרֹון remembrance לְ lᵊ לְ to פָנָיו֙ fānāʸw פָּנֶה face לְ lᵊ לְ to יִרְאֵ֣י yirʔˈê יָרֵא afraid יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to חֹשְׁבֵ֖י ḥōšᵊvˌê חשׁב account שְׁמֹֽו׃ šᵊmˈô שֵׁם name 3:16. tunc locuti sunt timentes Deum unusquisque cum proximo suo et adtendit Dominus et audivit et scriptus est liber monumenti coram eo timentibus Dominum et cogitantibus nomen eiusThen they that feared the Lord, spoke every one with his neighbour: and the Lord gave ear, and heard it: and a book of remembrance was written before him for them that fear the Lord, and think on his name. 16. Then they that feared the LORD spake one with another: and the LORD hearkened, and heard, and a book of remembrance was written before him, for them that feared the LORD, and that thought upon his name. 3:16. Then those who fear the Lord spoke, each one with his neighbor. And the Lord paid attention and heeded. And a book of remembrance was written in his sight, for those who fear the Lord and for those who consider his name. 3:16. Then they that feared the LORD spake often one to another: and the LORD hearkened, and heard [it], and a book of remembrance was written before him for them that feared the LORD, and that thought upon his name.
Then they that feared the LORD spake often one to another: and the LORD hearkened, and heard [it], and a book of remembrance was written before him for them that feared the LORD, and that thought upon his name:
3:16 Но боящиеся Бога говорят друг другу: <<внимает Господь и слышит это, и пред лицем Его пишется памятная книга о боящихся Господа и чтущих имя Его>>. 3:16 ταῦτα ουτος this; he κατελάλησαν καταλαλεω slander οἱ ο the φοβούμενοι φοβεω afraid; fear τὸν ο the κύριον κυριος lord; master ἕκαστος εκαστος each πρὸς προς to; toward τὸν ο the πλησίον πλησιον near; neighbor αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even προσέσχεν προσεχω pay attention; beware κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even εἰσήκουσεν εισακουω heed; listen to καὶ και and; even ἔγραψεν γραφω write βιβλίον βιβλιον scroll μνημοσύνου μνημοσυνον remembrance ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing αὐτοῦ αυτος he; him τοῖς ο the φοβουμένοις φοβεω afraid; fear τὸν ο the κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even εὐλαβουμένοις ευλαβεομαι conscientious τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him 3:16 אָ֧ז ʔˈāz אָז then נִדְבְּר֛וּ niḏbᵊrˈû דבר speak יִרְאֵ֥י yirʔˌê יָרֵא afraid יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with רֵעֵ֑הוּ rēʕˈēhû רֵעַ fellow וַ wa וְ and יַּקְשֵׁ֤ב yyaqšˈēv קשׁב give attention יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יִּשְׁמָ֔ע yyišmˈāʕ שׁמע hear וַ֠ wa וְ and יִּכָּתֵב yyikkāṯˌēv כתב write סֵ֣פֶר sˈēfer סֵפֶר letter זִכָּרֹ֤ון zikkārˈôn זִכָּרֹון remembrance לְ lᵊ לְ to פָנָיו֙ fānāʸw פָּנֶה face לְ lᵊ לְ to יִרְאֵ֣י yirʔˈê יָרֵא afraid יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to חֹשְׁבֵ֖י ḥōšᵊvˌê חשׁב account שְׁמֹֽו׃ šᵊmˈô שֵׁם name 3:16. tunc locuti sunt timentes Deum unusquisque cum proximo suo et adtendit Dominus et audivit et scriptus est liber monumenti coram eo timentibus Dominum et cogitantibus nomen eius Then they that feared the Lord, spoke every one with his neighbour: and the Lord gave ear, and heard it: and a book of remembrance was written before him for them that fear the Lord, and think on his name. 3:16. Then those who fear the Lord spoke, each one with his neighbor. And the Lord paid attention and heeded. And a book of remembrance was written in his sight, for those who fear the Lord and for those who consider his name. 3:16. Then they that feared the LORD spake often one to another: and the LORD hearkened, and heard [it], and a book of remembrance was written before him for them that feared the LORD, and that thought upon his name. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:173:17: Եւ եղիցին ինձ՝ ասէ Տէր ամենակալ, յաւուր յորում ե՛ս արարից փրկութիւն, եւ փայփայեցի՛ց զնոսա՝ որպէս փայփայէ հայր զորդի զբարւոք ծառայեալն նմա[10926]։ [10926] Ոմանք. Եւ եղիցի ինձ ասէ Տէր։ 17 Եւ Ամենակալ Տէրն ասում է. «Նրանք իմը կը լինեն այն օրը, երբ ես փրկութիւն կ’անեմ, կը փայփայեմ նրանց, ինչպէս հայրն է փայփայում իրեն բարութեամբ ծառայած որդուն: 17 «Եւ անոնք իմս պիտի ըլլան, կ’ըսէ զօրքերու Տէրը։Այն օրը երբ իմ սեփական գանձս հաւաքեմ, Անոնց պիտի խնայեմ, Ինչպէս մարդ մը կը խնայէ իր որդիին, Որ իրեն ծառայութիւն կ’ընէ։
Եւ եղիցին ինձ, ասէ Տէր ամենակալ, յաւուր յորում ես արարից [55]փրկութիւն, եւ փայփայեցից զնոսա` որպէս փայփայէ հայր զորդի [56]զբարւոք ծառայեալն`` նմա:
3:17: Եւ եղիցին ինձ՝ ասէ Տէր ամենակալ, յաւուր յորում ե՛ս արարից փրկութիւն, եւ փայփայեցի՛ց զնոսա՝ որպէս փայփայէ հայր զորդի զբարւոք ծառայեալն նմա [10926]։ [10926] Ոմանք. Եւ եղիցի ինձ ասէ Տէր։ 17 Եւ Ամենակալ Տէրն ասում է. «Նրանք իմը կը լինեն այն օրը, երբ ես փրկութիւն կ’անեմ, կը փայփայեմ նրանց, ինչպէս հայրն է փայփայում իրեն բարութեամբ ծառայած որդուն: 17 «Եւ անոնք իմս պիտի ըլլան, կ’ըսէ զօրքերու Տէրը։Այն օրը երբ իմ սեփական գանձս հաւաքեմ, Անոնց պիտի խնայեմ, Ինչպէս մարդ մը կը խնայէ իր որդիին, Որ իրեն ծառայութիւն կ’ընէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:173:17 И они будут Моими, говорит Господь Саваоф, собственностью Моею в тот день, который Я соделаю, и буду миловать их, как милует человек сына своего, служащего ему. 3:17 καὶ και and; even ἔσονταί ειμι be μοι μοι me λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty εἰς εις into; for ἡμέραν ημερα day ἣν ος who; what ἐγὼ εγω I ποιῶ ποιεω do; make εἰς εις into; for περιποίησιν περιποιησις preservation καὶ και and; even αἱρετιῶ αιρετιζω choose αὐτοὺς αυτος he; him ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means αἱρετίζει αιρετιζω choose ἄνθρωπος ανθρωπος person; human τὸν ο the υἱὸν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him τὸν ο the δουλεύοντα δουλευω give allegiance; subject αὐτῷ αυτος he; him 3:17 וְ wᵊ וְ and הָ֣יוּ hˈāyû היה be לִ֗י lˈî לְ to אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֔ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service לַ la לְ to † הַ the יֹּ֕ום yyˈôm יֹום day אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i עֹשֶׂ֣ה ʕōśˈeh עשׂה make סְגֻלָּ֑ה sᵊḡullˈā סְגֻלָּה property וְ wᵊ וְ and חָמַלְתִּ֣י ḥāmaltˈî חמל have compassion עֲלֵיהֶ֔ם ʕᵃlêhˈem עַל upon כַּֽ kˈa כְּ as אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יַחְמֹ֣ל yaḥmˈōl חמל have compassion אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man עַל־ ʕal- עַל upon בְּנֹ֖ו bᵊnˌô בֵּן son הָ hā הַ the עֹבֵ֥ד ʕōvˌēḏ עבד work, serve אֹתֹֽו׃ ʔōṯˈô אֵת [object marker] 3:17. et erunt mihi ait Dominus exercituum in die qua ego facio in peculium et parcam eis sicut parcit vir filio suo servienti sibiAnd they shall be my special possession, saith the Lord of hosts, in the day that I do judgment: and I will spare them, as a man spareth his son that serveth him. 17. And they shall be mine, saith the LORD of hosts, in the day that I do make, a peculiar treasure; and I will spare them, as a man spareth his own son that serveth him. 3:17. And they will be my special possession, says the Lord of hosts, on the day that I act. And I will spare them, just as a man spares his son who serves him. 3:17. And they shall be mine, saith the LORD of hosts, in that day when I make up my jewels; and I will spare them, as a man spareth his own son that serveth him.
And they shall be mine, saith the LORD of hosts, in that day when I make up my jewels; and I will spare them, as a man spareth his own son that serveth him:
3:17 И они будут Моими, говорит Господь Саваоф, собственностью Моею в тот день, который Я соделаю, и буду миловать их, как милует человек сына своего, служащего ему. 3:17 καὶ και and; even ἔσονταί ειμι be μοι μοι me λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty εἰς εις into; for ἡμέραν ημερα day ἣν ος who; what ἐγὼ εγω I ποιῶ ποιεω do; make εἰς εις into; for περιποίησιν περιποιησις preservation καὶ και and; even αἱρετιῶ αιρετιζω choose αὐτοὺς αυτος he; him ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means αἱρετίζει αιρετιζω choose ἄνθρωπος ανθρωπος person; human τὸν ο the υἱὸν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him τὸν ο the δουλεύοντα δουλευω give allegiance; subject αὐτῷ αυτος he; him 3:17 וְ wᵊ וְ and הָ֣יוּ hˈāyû היה be לִ֗י lˈî לְ to אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֔ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service לַ la לְ to † הַ the יֹּ֕ום yyˈôm יֹום day אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i עֹשֶׂ֣ה ʕōśˈeh עשׂה make סְגֻלָּ֑ה sᵊḡullˈā סְגֻלָּה property וְ wᵊ וְ and חָמַלְתִּ֣י ḥāmaltˈî חמל have compassion עֲלֵיהֶ֔ם ʕᵃlêhˈem עַל upon כַּֽ kˈa כְּ as אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יַחְמֹ֣ל yaḥmˈōl חמל have compassion אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man עַל־ ʕal- עַל upon בְּנֹ֖ו bᵊnˌô בֵּן son הָ hā הַ the עֹבֵ֥ד ʕōvˌēḏ עבד work, serve אֹתֹֽו׃ ʔōṯˈô אֵת [object marker] 3:17. et erunt mihi ait Dominus exercituum in die qua ego facio in peculium et parcam eis sicut parcit vir filio suo servienti sibi And they shall be my special possession, saith the Lord of hosts, in the day that I do judgment: and I will spare them, as a man spareth his son that serveth him. 3:17. And they will be my special possession, says the Lord of hosts, on the day that I act. And I will spare them, just as a man spares his son who serves him. 3:17. And they shall be mine, saith the LORD of hosts, in that day when I make up my jewels; and I will spare them, as a man spareth his own son that serveth him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:183:18: Եւ դարձջիք եւ տեսջիք ՚ի մէջ արդարոյն եւ ՚ի մէջ անօրինին, եւ ՚ի մէջ ծառայելոյն Աստուծոյ՝ եւ ՚ի մէջ չծառայելոյն[10927]։[10927] Յօրինակին պակասէր. Եւ դարձջիք եւ տես՛՛։ Ոմանք. ՚Ի մէջ ծառայելոյն՝ եւ ՚ի մէջ չծառայելոյն Աստուծոյ։ 18 Դուք կը դառնաք եւ կը տեսնէք այն տարբերութիւնը, որ կայ արդարի ու անօրէնի, Աստծուն ծառայածի եւ չծառայածի միջեւ»: 18 Եւ պիտի դառնաք ու արդարին եւ ամբարիշտին, Աստուծոյ ծառայութիւն ընողին Եւ անոր ծառայութիւն չընողին Տարբերութիւնը պիտի տեսնէք»։
Եւ դարձջիք եւ տեսջիք ի մէջ արդարոյն եւ ի մէջ անօրինին, եւ ի մէջ ծառայելոյն Աստուծոյ` եւ ի մէջ չծառայելոյն:
3:18: Եւ դարձջիք եւ տեսջիք ՚ի մէջ արդարոյն եւ ՚ի մէջ անօրինին, եւ ՚ի մէջ ծառայելոյն Աստուծոյ՝ եւ ՚ի մէջ չծառայելոյն [10927]։ [10927] Յօրինակին պակասէր. Եւ դարձջիք եւ տես՛՛։ Ոմանք. ՚Ի մէջ ծառայելոյն՝ եւ ՚ի մէջ չծառայելոյն Աստուծոյ։ 18 Դուք կը դառնաք եւ կը տեսնէք այն տարբերութիւնը, որ կայ արդարի ու անօրէնի, Աստծուն ծառայածի եւ չծառայածի միջեւ»: 18 Եւ պիտի դառնաք ու արդարին եւ ամբարիշտին, Աստուծոյ ծառայութիւն ընողին Եւ անոր ծառայութիւն չընողին Տարբերութիւնը պիտի տեսնէք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:183:18 И тогда снова увидите различие между праведником и нечестивым, между служащим Богу и не служащим Ему. 3:18 καὶ και and; even ἐπιστραφήσεσθε επιστρεφω turn around; return καὶ και and; even ὄψεσθε οραω view; see ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle δικαίου δικαιος right; just καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle ἀνόμου ανομος lawless καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the δουλεύοντος δουλευω give allegiance; subject θεῷ θεος God καὶ και and; even τοῦ ο the μὴ μη not δουλεύοντος δουλευω give allegiance; subject 3:18 וְ wᵊ וְ and שַׁבְתֶּם֙ šavtˌem שׁוב return וּ û וְ and רְאִיתֶ֔ם rᵊʔîṯˈem ראה see בֵּ֥ין bˌên בַּיִן interval צַדִּ֖יק ṣaddˌîq צַדִּיק just לְ lᵊ לְ to רָשָׁ֑ע rāšˈāʕ רָשָׁע guilty בֵּ֚ין ˈbên בַּיִן interval עֹבֵ֣ד ʕōvˈēḏ עבד work, serve אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) לַ la לְ to אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹ֥א lˌō לֹא not עֲבָדֹֽו׃ ס ʕᵃvāḏˈô . s עבד work, serve 3:18. et convertemini et videbitis quid sit inter iustum et impium et inter servientem Deo et non servientem eiAnd you shall return, and shall see the difference between the just and the wicked: and between him that serveth God, and him that serveth him not. 18. Then shall ye return and discern between the righteous and the wicked, between him that serveth God and him that serveth him not. 3:18. And you shall be converted, and you will see the difference between the just and the impious, and between those who serve God and those who do not serve him. 3:18. Then shall ye return, and discern between the righteous and the wicked, between him that serveth God and him that serveth him not.
Then shall ye return, and discern between the righteous and the wicked, between him that serveth God and him that serveth him not:
3:18 И тогда снова увидите различие между праведником и нечестивым, между служащим Богу и не служащим Ему. 3:18 καὶ και and; even ἐπιστραφήσεσθε επιστρεφω turn around; return καὶ και and; even ὄψεσθε οραω view; see ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle δικαίου δικαιος right; just καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle ἀνόμου ανομος lawless καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the δουλεύοντος δουλευω give allegiance; subject θεῷ θεος God καὶ και and; even τοῦ ο the μὴ μη not δουλεύοντος δουλευω give allegiance; subject 3:18 וְ wᵊ וְ and שַׁבְתֶּם֙ šavtˌem שׁוב return וּ û וְ and רְאִיתֶ֔ם rᵊʔîṯˈem ראה see בֵּ֥ין bˌên בַּיִן interval צַדִּ֖יק ṣaddˌîq צַדִּיק just לְ lᵊ לְ to רָשָׁ֑ע rāšˈāʕ רָשָׁע guilty בֵּ֚ין ˈbên בַּיִן interval עֹבֵ֣ד ʕōvˈēḏ עבד work, serve אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) לַ la לְ to אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹ֥א lˌō לֹא not עֲבָדֹֽו׃ ס ʕᵃvāḏˈô . s עבד work, serve 3:18. et convertemini et videbitis quid sit inter iustum et impium et inter servientem Deo et non servientem ei And you shall return, and shall see the difference between the just and the wicked: and between him that serveth God, and him that serveth him not. 3:18. And you shall be converted, and you will see the difference between the just and the impious, and between those who serve God and those who do not serve him. 3:18. Then shall ye return, and discern between the righteous and the wicked, between him that serveth God and him that serveth him not. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|