21:121:1: Եւ հայեցեալ՝ ետե՛ս զմեծատունսն որ արկանէին զտուրս իւրեանց ՚ի գանձանակն։ 1 Եւ Յիսուս նայեց ու տեսաւ մեծահարուստներին, որոնք տաճարի գանձանակի մէջ իրենց նուէրներն էին գցում: 21 Յիսուս տեսաւ հարուստներ, որոնք իրենց ընծաները գանձանակը կը ձգէին։
Եւ հայեցեալ ետես զմեծատունսն որ արկանէին զտուրս իւրեանց ի գանձանակն:
21:1: Եւ հայեցեալ՝ ետե՛ս զմեծատունսն որ արկանէին զտուրս իւրեանց ՚ի գանձանակն։ 1 Եւ Յիսուս նայեց ու տեսաւ մեծահարուստներին, որոնք տաճարի գանձանակի մէջ իրենց նուէրներն էին գցում: 21 Յիսուս տեսաւ հարուստներ, որոնք իրենց ընծաները գանձանակը կը ձգէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:11: Взглянув же, Он увидел богатых, клавших дары свои в сокровищницу; 21:1 ἀναβλέψας δὲ εἶδεν τοὺς βάλλοντας εἰς τὸ γαζοφυλάκιον τὰ δῶρα αὐτῶν πλουσίους. 21:1. Ἀναβλέψας (Having-viewed-up) δὲ (moreover) εἶδεν (it-had-seen) τοὺς (to-the-ones) βάλλοντας ( to-casting ) εἰς (into) τὸ (to-the-one) γαζοφυλάκιον (to-a-treasury-guardlet) τὰ (to-the-ones) δῶρα ( to-gifted ) αὐτῶν (of-them) πλουσίους . ( to-wealth-belonged ) 21:1. respiciens autem vidit eos qui mittebant munera sua in gazofilacium divitesAnd looking on, he saw the rich men cast their gifts into the treasury. 1. And he looked up, and saw the rich men that were casting their gifts into the treasury.
And he looked up, and saw the rich men casting their gifts into the treasury:
1: Взглянув же, Он увидел богатых, клавших дары свои в сокровищницу; 21:1 ἀναβλέψας δὲ εἶδεν τοὺς βάλλοντας εἰς τὸ γαζοφυλάκιον τὰ δῶρα αὐτῶν πλουσίους. 21:1. respiciens autem vidit eos qui mittebant munera sua in gazofilacium divites And looking on, he saw the rich men cast their gifts into the treasury. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:221:2: Ետե՛ս եւ զկին ոմն այրի՛ աղքա՛տ, որ ա՛րկ անդր երկուս լումայս[1477]։ [1477] Ոմանք. Անդ երկուս լու՛՛։ 2 Տեսաւ եւ մի աղքատ այրի կնոջ, որ երկու լումայ գցեց այնտեղ: 2 Տնանկ որբեւայրի մըն ալ տեսաւ, որ հոն երկու լումայ ձգեց։
Ետես եւ զկին ոմն այրի աղքատ, որ արկ անդր երկուս լումայս:
21:2: Ետե՛ս եւ զկին ոմն այրի՛ աղքա՛տ, որ ա՛րկ անդր երկուս լումայս [1477]։ [1477] Ոմանք. Անդ երկուս լու՛՛։ 2 Տեսաւ եւ մի աղքատ այրի կնոջ, որ երկու լումայ գցեց այնտեղ: 2 Տնանկ որբեւայրի մըն ալ տեսաւ, որ հոն երկու լումայ ձգեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:22: увидел также и бедную вдову, положившую туда две лепты, 21:2 εἶδεν δέ τινα χήραν πενιχρὰν βάλλουσαν ἐκεῖ λεπτὰ δύο, 21:2. εἶδεν (It-had-seen) δέ (moreover) τινα (to-a-one) χήραν (to-bereaved) πενιχρὰν (to-necessitated) βάλλουσαν (to-casting) ἐκεῖ (thither) λεπτὰ ( to-peeled ) δύο, (to-two," 21:2. vidit autem et quandam viduam pauperculam mittentem aera minuta duoAnd he saw also a certain poor widow casting in two brass mites. 2. And he saw a certain poor widow casting in thither two mites.
And he saw also a certain poor widow casting in thither two mites:
2: увидел также и бедную вдову, положившую туда две лепты, 21:2 εἶδεν δέ τινα χήραν πενιχρὰν βάλλουσαν ἐκεῖ λεπτὰ δύο, 21:2. vidit autem et quandam viduam pauperculam mittentem aera minuta duo And he saw also a certain poor widow casting in two brass mites. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:321:3: Եւ ասէ. Արդարեւ ասե՛մ ձեզ. զի այրի՛ն այն աղքատ՝ աւելի՛ արկ քան զամենեսին։ 3 Եւ ասաց. «Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, որ այդ աղքատ այրին աւելի գցեց, քան բոլորը: 3 Ըսաւ. «Ճշմարիտ կ’ըսեմ ձեզի, թէ այս աղքատ որբեւայրին ամենէն աւելի ձգեց.
Եւ ասէ. Արդարեւ ասեմ ձեզ, զի այրին այն աղքատ աւելի արկ քան զամենեսին:
21:3: Եւ ասէ. Արդարեւ ասե՛մ ձեզ. զի այրի՛ն այն աղքատ՝ աւելի՛ արկ քան զամենեսին։ 3 Եւ ասաց. «Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, որ այդ աղքատ այրին աւելի գցեց, քան բոլորը: 3 Ըսաւ. «Ճշմարիտ կ’ըսեմ ձեզի, թէ այս աղքատ որբեւայրին ամենէն աւելի ձգեց. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:33: и сказал: истинно говорю вам, что эта бедная вдова больше всех положила; 21:3 καὶ εἶπεν, ἀληθῶς λέγω ὑμῖν ὅτι ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ πλεῖον πάντων ἔβαλεν· 21:3. καὶ (and) εἶπεν (it-had-said,"Ἀληθῶς (Unto-un-secluded) λέγω (I-forth) ὑμῖν (unto-ye) ὅτι (to-which-a-one) ἡ (the-one) χήρα (bereaved) αὕτη (the-one-this) ἡ (the-one) πτωχὴ (beggared) πλεῖον (to-more-beyond) πάντων ( of-all ) ἔβαλεν: (it-had-casted) 21:3. et dixit vere dico vobis quia vidua haec pauper plus quam omnes misitAnd he said: Verily, I say to you that this poor widow hath cast in more than they all. 3. And he said, Of a truth I say unto you, This poor widow cast in more than they all:
And he said, Of a truth I say unto you, that this poor widow hath cast in more than they all:
3: и сказал: истинно говорю вам, что эта бедная вдова больше всех положила; 21:3 καὶ εἶπεν, ἀληθῶς λέγω ὑμῖν ὅτι ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ πλεῖον πάντων ἔβαλεν· 21:3. et dixit vere dico vobis quia vidua haec pauper plus quam omnes misit And he said: Verily, I say to you that this poor widow hath cast in more than they all. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:421:4: Ամենեքին նոքա՝ ՚ի մթերի՛ց իւրեանց արկին յընծայսն Աստուծոյ. բայց նա ՚ի կարօտութենէ իւրմէ զամենայն զկեանս իւր՝ զոր ունէր արկ[1478]։ էէ [1478] Յօրինակին պակասէր. ՚Ի կարօտութենէ իւրմէ։ 4 Նրանք ամէնքը իրենց կուտակածներից գցեցին Աստծուն տրուած[16] նուէրների մէջ, իսկ նա իր կարօտութեան մէջ իր ունեցած ամբողջ ապրուստը գցեց»:[16] 16. Լաւագոյն յուն. բն. չունեն Աստծուն տրուած բառերը: 4 Վասն զի անոնք իրենց աւելցածէն Աստուծոյ ընծաներուն մէջ ձգեցին, բայց ասիկա իր չքաւորութենէն իր բոլոր ունեցած ապրուստը ձգեց»։
Ամենեքին նոքա ի մթերից իւրեանց արկին յընծայսն [123]Աստուծոյ, բայց նա ի կարօտութենէ իւրմէ զամենայն զկեանս իւր զոր ունէր` արկ:
21:4: Ամենեքին նոքա՝ ՚ի մթերի՛ց իւրեանց արկին յընծայսն Աստուծոյ. բայց նա ՚ի կարօտութենէ իւրմէ զամենայն զկեանս իւր՝ զոր ունէր արկ [1478]։ էէ [1478] Յօրինակին պակասէր. ՚Ի կարօտութենէ իւրմէ։ 4 Նրանք ամէնքը իրենց կուտակածներից գցեցին Աստծուն տրուած [16] նուէրների մէջ, իսկ նա իր կարօտութեան մէջ իր ունեցած ամբողջ ապրուստը գցեց»: [16] 16. Լաւագոյն յուն. բն. չունեն Աստծուն տրուած բառերը: 4 Վասն զի անոնք իրենց աւելցածէն Աստուծոյ ընծաներուն մէջ ձգեցին, բայց ասիկա իր չքաւորութենէն իր բոլոր ունեցած ապրուստը ձգեց»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:44: ибо все те от избытка своего положили в дар Богу, а она от скудости своей положила все пропитание свое, какое имела. 21:4 πάντες γὰρ οὖτοι ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον εἰς τὰ δῶρα, αὕτη δὲ ἐκ τοῦ ὑστερήματος αὐτῆς πάντα τὸν βίον ὃν εἶχεν ἔβαλεν. 21:4. πάντες ( all ) γὰρ (therefore) οὗτοι (the-ones-these) ἐκ (out) τοῦ (of-the-one) περισσεύοντος (of-abouting-of) αὐτοῖς (unto-them) ἔβαλον (they-had-casted) εἰς (into) τὰ (to-the-ones) δῶρα , ( to-gifted ,"αὕτη (the-one-this) δὲ (moreover) ἐκ (out) τοῦ (of-the-one) ὑστερήματος (of-a-lattering-to) αὐτῆς (of-it) πάντα (to-all) τὸν (to-the-one) βίον (to-substained) ὃν (to-which) εἶχεν (it-was-holding) ἔβαλεν. (it-had-casted) 21:4. nam omnes hii ex abundanti sibi miserunt in munera Dei haec autem ex eo quod deest illi omnem victum suum quem habuit misitFor all these have of their abundance cast into the offerings of God: but she of her want hath cast in all the living that she had. 4. for all these did of their superfluity cast in unto the gifts: but she of her want did cast in all the living that she had.
For all these have of their abundance cast in unto the offerings of God: but she of her penury hath cast in all the living that she had:
4: ибо все те от избытка своего положили в дар Богу, а она от скудости своей положила все пропитание свое, какое имела. 21:4 πάντες γὰρ οὖτοι ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον εἰς τὰ δῶρα, αὕτη δὲ ἐκ τοῦ ὑστερήματος αὐτῆς πάντα τὸν βίον ὃν εἶχεν ἔβαλεν. 21:4. nam omnes hii ex abundanti sibi miserunt in munera Dei haec autem ex eo quod deest illi omnem victum suum quem habuit misit For all these have of their abundance cast into the offerings of God: but she of her want hath cast in all the living that she had. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:521:5: Եւ յասել ոմանց զտաճարէն, թէ գեղեցի՛կ վիմօք եւ աշտարակօք զարդարեալ է, ասէ՛. 5 Եւ երբ ոմանք տաճարի մասին ասում էին, թէ գեղեցիկ քարերով եւ աշտարակներով է զարդարուած, նա ասաց. 5 Երբ մէկ քանիները տաճարին համար կ’ըսէին թէ՝ ‘Գեղեցիկ քարերով ու նուէրներով զարդարուած է’,
Եւ յասել ոմանց զտաճարէն թէ գեղեցիկ վիմօք եւ [124]աշտարակօք զարդարեալ է, ասէ:
21:5: Եւ յասել ոմանց զտաճարէն, թէ գեղեցի՛կ վիմօք եւ աշտարակօք զարդարեալ է, ասէ՛. 5 Եւ երբ ոմանք տաճարի մասին ասում էին, թէ գեղեցիկ քարերով եւ աշտարակներով է զարդարուած, նա ասաց. 5 Երբ մէկ քանիները տաճարին համար կ’ըսէին թէ՝ ‘Գեղեցիկ քարերով ու նուէրներով զարդարուած է’, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:55: И когда некоторые говорили о храме, что он украшен дорогими камнями и вкладами, Он сказал: 21:5 καί τινων λεγόντων περὶ τοῦ ἱεροῦ, ὅτι λίθοις καλοῖς καὶ ἀναθήμασιν κεκόσμηται, εἶπεν, 21:5. Καί (And) τινων (of-ones) λεγόντων ( of-forthing ) περὶ (about) τοῦ (of-the-one) ἱεροῦ, (of-sacred,"ὅτι (to-which-a-one) λίθοις (unto-stones) καλοῖς ( unto-seemly ) καὶ (and) ἀναθήμασιν (unto-placings-up-to) κεκόσμηται, (it-had-come-to-be-configured-unto,"εἶπεν (it-had-said," 21:5. et quibusdam dicentibus de templo quod lapidibus bonis et donis ornatum esset dixitAnd some saying of the temple that it was adorned with goodly stones and gifts, he said: 5. And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and offerings, he said,
And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and gifts, he said:
5: И когда некоторые говорили о храме, что он украшен дорогими камнями и вкладами, Он сказал: 21:5 καί τινων λεγόντων περὶ τοῦ ἱεροῦ, ὅτι λίθοις καλοῖς καὶ ἀναθήμασιν κεκόσμηται, εἶπεν, 21:5. et quibusdam dicentibus de templo quod lapidibus bonis et donis ornatum esset dixit And some saying of the temple that it was adorned with goodly stones and gifts, he said: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:621:6: Զայդ ամենայն զոր տեսանէք, եկեսցեն աւուրք՝ յորս ո՛չ թողցի այդր քա՛ր ՚ի քարի՛ վերայ, որ ոչ քակտեսցի[1479]։[1479] Ոսկան. Այդ ամենայն զոր տեսա՛՛։ 6 «Այդ բոլորը, որ տեսնում էք, պիտի գան օրեր, երբ այնտեղ չպիտի թողնուի քար քարի վրայ, որ չքանդուի»: 6 Ըսաւ. «Այդ բաները որոնք կը տեսնէք, օրեր պիտի գան երբ քար մը քարի վրայ պիտի չմնայ որ չքակուի»։
Զայդ ամենայն զոր տեսանէք, եկեսցեն աւուրք յորս ոչ թողցի այդր քար ի քարի վերայ որ ոչ քակտեսցի:
21:6: Զայդ ամենայն զոր տեսանէք, եկեսցեն աւուրք՝ յորս ո՛չ թողցի այդր քա՛ր ՚ի քարի՛ վերայ, որ ոչ քակտեսցի [1479]։ [1479] Ոսկան. Այդ ամենայն զոր տեսա՛՛։ 6 «Այդ բոլորը, որ տեսնում էք, պիտի գան օրեր, երբ այնտեղ չպիտի թողնուի քար քարի վրայ, որ չքանդուի»: 6 Ըսաւ. «Այդ բաները որոնք կը տեսնէք, օրեր պիտի գան երբ քար մը քարի վրայ պիտի չմնայ որ չքակուի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:66: придут дни, в которые из того, что вы здесь видите, не останется камня на камне; все будет разрушено. 21:6 ταῦτα ἃ θεωρεῖτε, ἐλεύσονται ἡμέραι ἐν αἷς οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπὶ λίθῳ ὃς οὐ καταλυθήσεται. 21:6. Ταῦτα (To-the-ones-these) ἃ ( to-which ) θεωρεῖτε, (ye-surveil-unto) ἐλεύσονται ( they-shall-come ,"ἡμέραι (days,"ἐν (in) αἷς ( unto-which ) οὐκ (not) ἀφεθήσεται (it-shall-be-sent-off) λίθος (a-stone) ἐπὶ (upon) λίθῳ (unto-a-stone) ὧδε (unto-which-moreover) ὃς (which) οὐ (not) καταλυθήσεται. (it-shall-be-loosed-down) 21:6. haec quae videtis venient dies in quibus non relinquetur lapis super lapidem qui non destruaturThese things which you see, the days will come in which there shall not be left a stone upon a stone that shall not be thrown down. 6. As for these things which ye behold, the days will come, in which there shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.
these things which ye behold, the days will come, in the which there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down:
6: придут дни, в которые из того, что вы здесь видите, не останется камня на камне; все будет разрушено. 21:6 ταῦτα ἃ θεωρεῖτε, ἐλεύσονται ἡμέραι ἐν αἷς οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπὶ λίθῳ ὃς οὐ καταλυθήσεται. 21:6. haec quae videtis venient dies in quibus non relinquetur lapis super lapidem qui non destruatur These things which you see, the days will come in which there shall not be left a stone upon a stone that shall not be thrown down. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:721:7: Հարցին ցնա եւ ասեն. Վա՛րդապետ՝ ե՞րբ լինիցի այդ, եւ զի՞նչ նշան իցէ՝ յորժամ ա՛յդ լինելոց իցէ։ 7 Հարցրին նրան եւ ասացին. «Վարդապե՛տ, ե՞րբ կը լինի այդ, եւ ի՞նչ կը լինի նշանը, երբ այդ պատահելու լինի»: 7 Հարցուցին իրեն ու ըսին. «Վա՛րդապետ, ե՞րբ պիտի ըլլան այդ բաները եւ ի՞նչ է նշանը՝ երբ այդ բաները պիտի ըլլան»։
Հարցին ցնա եւ ասեն. Վարդապետ, ե՞րբ լինիցի այդ, եւ զի՞նչ նշան իցէ յորժամ այդ լինելոց իցէ:
21:7: Հարցին ցնա եւ ասեն. Վա՛րդապետ՝ ե՞րբ լինիցի այդ, եւ զի՞նչ նշան իցէ՝ յորժամ ա՛յդ լինելոց իցէ։ 7 Հարցրին նրան եւ ասացին. «Վարդապե՛տ, ե՞րբ կը լինի այդ, եւ ի՞նչ կը լինի նշանը, երբ այդ պատահելու լինի»: 7 Հարցուցին իրեն ու ըսին. «Վա՛րդապետ, ե՞րբ պիտի ըլլան այդ բաները եւ ի՞նչ է նշանը՝ երբ այդ բաները պիտի ըլլան»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:77: И спросили Его: Учитель! когда же это будет? и какой признак, когда это должно произойти? 21:7 ἐπηρώτησαν δὲ αὐτὸν λέγοντες, διδάσκαλε, πότε οὗν ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα γίνεσθαι; 21:7. ἐπηρώτησαν (They-upon-entreated-unto) δὲ (moreover) αὐτὸν (to-it) λέγοντες ( forthing ,"Διδάσκαλε, (Teaching-speaker,"πότε (whither-also) οὖν (accordingly) ταῦτα (the-ones-these) ἔσται , ( it-shall-be ?"καὶ (And) τί (what-one) τὸ (the-one) σημεῖον (a-signlet-of) ὅταν (which-also-ever) μέλλῃ (it-might-impend) ταῦτα (to-the-ones-these) γίνεσθαι ; ( to-become ?" 21:7. interrogaverunt autem illum dicentes praeceptor quando haec erunt et quod signum cum fieri incipientAnd they asked him, saying: Master, when shall these things be? And what shall be the sign when they shall begin to come to pass? 7. And they asked him, saying, Master, when therefore shall these things be? and what the sign when these things are about to come to pass?
And they asked him, saying, Master, but when shall these things be? and what sign [will there be] when these things shall come to pass:
7: И спросили Его: Учитель! когда же это будет? и какой признак, когда это должно произойти? 21:7 ἐπηρώτησαν δὲ αὐτὸν λέγοντες, διδάσκαλε, πότε οὗν ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα γίνεσθαι; 21:7. interrogaverunt autem illum dicentes praeceptor quando haec erunt et quod signum cum fieri incipient And they asked him, saying: Master, when shall these things be? And what shall be the sign when they shall begin to come to pass? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:821:8: Եւ նա՛ ասէ. Զգո՛յշ կացէք. մի՛ խաբիցիք. զի բազո՛ւմք գայցեն յանուն իմ, եւ ասիցեն թէ ե՛ս եմ. եւ մերձեցա՛ւ ժամանակ. մի՛ երթայցէք զկնի նորա[1480]։ [1480] Ոմանք. Եւ ասասցեն թէ ես։ Բազումք. Մի՛ երթայցէք զկնի նոցա։ 8 Եւ նա ասաց. «Զգո՛յշ կացէք, չխաբուէք. որովհետեւ շատերը պիտի գան իմ անունով եւ պիտի ասեն թէ՝ ես եմ Քրիստոսը, եւ թէ՝ ժամանակը մօտեցաւ. նրանց յետեւից չգնաք: 8 Ան ալ ըսաւ. «Զգոյշ կեցէք, չխաբուիք, վասն զի շատերը պիտի գան իմ անունովս ու ըսեն թէ՝ ‘Ես եմ Քրիստոսը ու ժամանակը մօտեցած է’. ուստի անոնց ետեւէն մի՛ երթաք։
Եւ նա ասէ. Զգոյշ կացէք, մի՛ խաբիցիք. զի բազումք գայցեն յանուն իմ, եւ ասիցեն թէ` Ես եմ, եւ մերձեցաւ ժամանակ. մի՛ երթայցէք զկնի նոցա:
21:8: Եւ նա՛ ասէ. Զգո՛յշ կացէք. մի՛ խաբիցիք. զի բազո՛ւմք գայցեն յանուն իմ, եւ ասիցեն թէ ե՛ս եմ. եւ մերձեցա՛ւ ժամանակ. մի՛ երթայցէք զկնի նորա [1480]։ [1480] Ոմանք. Եւ ասասցեն թէ ես։ Բազումք. Մի՛ երթայցէք զկնի նոցա։ 8 Եւ նա ասաց. «Զգո՛յշ կացէք, չխաբուէք. որովհետեւ շատերը պիտի գան իմ անունով եւ պիտի ասեն թէ՝ ես եմ Քրիստոսը, եւ թէ՝ ժամանակը մօտեցաւ. նրանց յետեւից չգնաք: 8 Ան ալ ըսաւ. «Զգոյշ կեցէք, չխաբուիք, վասն զի շատերը պիտի գան իմ անունովս ու ըսեն թէ՝ ‘Ես եմ Քրիստոսը ու ժամանակը մօտեցած է’. ուստի անոնց ետեւէն մի՛ երթաք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:88: Он сказал: берегитесь, чтобы вас не ввели в заблуждение, ибо многие придут под именем Моим, говоря, что это Я; и это время близко: не ходите вслед их. 21:8 ὁ δὲ εἶπεν, βλέπετε μὴ πλανηθῆτε· πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῶ ὀνόματί μου λέγοντες, ἐγώ εἰμι· καί, ὁ καιρὸς ἤγγικεν· μὴ πορευθῆτε ὀπίσω αὐτῶν. 21:8. ὁ (The-one) δὲ (moreover) εἶπεν (it-had-said,"Βλέπετε (Ye-should-view) μὴ (lest) πλανηθῆτε: (ye-might-have-been-wandered-unto) πολλοὶ ( much ) γὰρ (therefore) ἐλεύσονται ( they-shall-come ) ἐπὶ (upon) τῷ (unto-the-one) ὀνόματί (unto-a-name) μου (of-me) λέγοντες ( forthing ,"Ἐγώ (I) εἰμι (I-be,"καί (and,"Ὁ (The-one) καιρὸς (a-time) ἤγγικεν: (it-had-come-to-near-to) μὴ (lest) πορευθῆτε (ye-might-been-have-traversed-of) ὀπίσω (aback-unto-which) αὐτῶν. (of-them) 21:8. qui dixit videte ne seducamini multi enim venient in nomine meo dicentes quia ego sum et tempus adpropinquavit nolite ergo ire post illosWho said: Take heed you be not seduced: for many will come in my name, saying: I am he and the time is at hand. Go ye not therefore after them. 8. And he said, Take heed that ye be not led astray: for many shall come in my name, saying, I am ; and, The time is at hand: go ye not after them.
And he said, Take heed that ye be not deceived: for many shall come in my name, saying, I am [Christ]; and the time draweth near: go ye not therefore after them:
8: Он сказал: берегитесь, чтобы вас не ввели в заблуждение, ибо многие придут под именем Моим, говоря, что это Я; и это время близко: не ходите вслед их. 21:8 ὁ δὲ εἶπεν, βλέπετε μὴ πλανηθῆτε· πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῶ ὀνόματί μου λέγοντες, ἐγώ εἰμι· καί, ὁ καιρὸς ἤγγικεν· μὴ πορευθῆτε ὀπίσω αὐτῶν. 21:8. qui dixit videte ne seducamini multi enim venient in nomine meo dicentes quia ego sum et tempus adpropinquavit nolite ergo ire post illos Who said: Take heed you be not seduced: for many will come in my name, saying: I am he and the time is at hand. Go ye not therefore after them. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:921:9: Եւ յորժամ լսիցէք պատերազմունս եւ խռովութիւնս՝ մի՛ զարհուրիցիք, զի պարտ է նախ՝ ա՛յնմ լինել, այլ ո՛չ առժամայնն կատարած[1481]։ [1481] Ոմանք. Առ ժամայն կատարած։ 9 Եւ երբ լսէք պատերազմների եւ խռովութիւնների մասին, չզարհուրէք. որովհետեւ պէտք է, որ նախ այդ բաները պատահեն. բայց աշխարհի վախճանը շուտով չի լինելու»: 9 Բայց երբ լսէք պատերազմներ եւ խռովութիւններ, մի՛ վախնաք, վասն զի պէտք է առաջ այդ բաները ըլլան, բայց վախճանը իսկոյն չէ»։
Եւ յորժամ լսիցէք պատերազմունս եւ խռովութիւնս, մի՛ զարհուրիցիք. զի պարտ է նախ այնմ լինել, այլ ոչ առժամայն կատարած:
21:9: Եւ յորժամ լսիցէք պատերազմունս եւ խռովութիւնս՝ մի՛ զարհուրիցիք, զի պարտ է նախ՝ ա՛յնմ լինել, այլ ո՛չ առժամայնն կատարած [1481]։ [1481] Ոմանք. Առ ժամայն կատարած։ 9 Եւ երբ լսէք պատերազմների եւ խռովութիւնների մասին, չզարհուրէք. որովհետեւ պէտք է, որ նախ այդ բաները պատահեն. բայց աշխարհի վախճանը շուտով չի լինելու»: 9 Բայց երբ լսէք պատերազմներ եւ խռովութիւններ, մի՛ վախնաք, վասն զի պէտք է առաջ այդ բաները ըլլան, բայց վախճանը իսկոյն չէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:99: Когда же услышите о войнах и смятениях, не ужасайтесь, ибо этому надлежит быть прежде; но не тотчас конец. 21:9 ὅταν δὲ ἀκούσητε πολέμους καὶ ἀκαταστασίας, μὴ πτοηθῆτε· δεῖ γὰρ ταῦτα γενέσθαι πρῶτον, ἀλλ᾽ οὐκ εὐθέως τὸ τέλος. 21:9. ὅταν (Which-also-ever) δὲ (moreover) ἀκούσητε (ye-might-have-heard) πολέμους (to-wars) καὶ (and) ἀκαταστασίας, (to-un-standings-down-unto,"μὴ (lest) πτοηθῆτε: (ye-might-have-been-fluttered-unto) δεῖ (it-bindeth) γὰρ (therefore) ταῦτα (to-the-ones-these) γενέσθαι ( to-have-had-became ) πρῶτον, (to-most-before,"ἀλλ' (other) οὐκ (not) εὐθέως (unto-straight) τὸ (the-one) τέλος. (a-finish) 21:9. cum autem audieritis proelia et seditiones nolite terreri oportet primum haec fieri sed non statim finisAnd when you shall hear of wars and seditions, be not terrified. These things must first come to pass: but the end is not yet presently. 9. And when ye shall hear of wars and tumults, be not terrified: for these things must needs come to pass first; but the end is not immediately.
But when ye shall hear of wars and commotions, be not terrified: for these things must first come to pass; but the end [is] not by and by:
9: Когда же услышите о войнах и смятениях, не ужасайтесь, ибо этому надлежит быть прежде; но не тотчас конец. 21:9 ὅταν δὲ ἀκούσητε πολέμους καὶ ἀκαταστασίας, μὴ πτοηθῆτε· δεῖ γὰρ ταῦτα γενέσθαι πρῶτον, ἀλλ᾽ οὐκ εὐθέως τὸ τέλος. 21:9. cum autem audieritis proelia et seditiones nolite terreri oportet primum haec fieri sed non statim finis And when you shall hear of wars and seditions, be not terrified. These things must first come to pass: but the end is not yet presently. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:1021:10: Յայնժամ ասէ ցնոսա. Յարիցէ ազգ յազգի՛ վերայ, եւ թագաւորութիւն ՚ի թագաւորութեան վերայ[1482]. [1482] Ոմանք. ՚Ի յազգի վերայ։ 10 Այն ժամանակ ասաց նրանց. «Ազգ ազգի դէմ պիտի ելնի, եւ թագաւորութիւն՝ թագաւորութեան դէմ. 10 Այն ատեն ըսաւ անոնց. «Ազգ ազգի վրայ պիտի ելլէ ու թագաւորութիւն՝ թագաւորութեան վրայ.
Յայնժամ ասէ ցնոսա. Յարիցէ ազգ յազգի վերայ եւ թագաւորութիւն ի թագաւորութեան վերայ:
21:10: Յայնժամ ասէ ցնոսա. Յարիցէ ազգ յազգի՛ վերայ, եւ թագաւորութիւն ՚ի թագաւորութեան վերայ [1482]. [1482] Ոմանք. ՚Ի յազգի վերայ։ 10 Այն ժամանակ ասաց նրանց. «Ազգ ազգի դէմ պիտի ելնի, եւ թագաւորութիւն՝ թագաւորութեան դէմ. 10 Այն ատեն ըսաւ անոնց. «Ազգ ազգի վրայ պիտի ելլէ ու թագաւորութիւն՝ թագաւորութեան վրայ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1010: Тогда сказал им: восстанет народ на народ, и царство на царство; 21:10 τότε ἔλεγεν αὐτοῖς, ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ᾽ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν, 21:10. Τότε (To-the-one-which-also) ἔλεγεν (it-was-forthing) αὐτοῖς (unto-them," Ἐγερθήσεται ( It-shall-be-roused ) ἔθνος ( a-nation ) ἐπ' ( upon ) ἔθνος ( to-a-nation ) καὶ ( and ) βασιλεία ( a-ruling-of ) ἐπὶ ( upon ) βασιλείαν , ( to-a-ruling-of ," 21:10. tunc dicebat illis surget gens contra gentem et regnum adversus regnumThen he said to them: Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom. 10. Then said he unto them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom:
Then said he unto them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom:
10: Тогда сказал им: восстанет народ на народ, и царство на царство; 21:10 τότε ἔλεγεν αὐτοῖς, ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ᾽ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν, 21:10. tunc dicebat illis surget gens contra gentem et regnum adversus regnum Then he said to them: Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:1121:11: եւ շարժմունք մեծամեծք. եւ ՚ի տեղիս տեղիս սովք եւ սրածութիւնք. եղիցին արհաւի՛րք եւ նշանք մեծամեծք յերկնից[1483]։ [1483] Ոմանք. Եւ եղիցին արհա՛՛... մեծամեծք յերկինս։ 11 եւ մեծ երկրաշարժներ ու տարբեր տեղերում սով ու ժանտախտ պիտի լինեն. պիտի լինեն արհաւիրքներ եւ մեծամեծ նշաններ երկնքից: 11 Եւ տեղ տեղ մեծ երկրաշարժներ պիտի ըլլան ու սովեր եւ մահտարաժամներ, նաեւ երկնքէն սոսկալի բաներ եւ մեծ նշաններ պիտի ըլլան։
եւ շարժմունք [125]մեծամեծք. եւ ի տեղիս տեղիս սովք`` եւ սրածութիւնք եղիցին. արհաւիրք եւ նշանք մեծամեծք յերկնից:
21:11: եւ շարժմունք մեծամեծք. եւ ՚ի տեղիս տեղիս սովք եւ սրածութիւնք. եղիցին արհաւի՛րք եւ նշանք մեծամեծք յերկնից [1483]։ [1483] Ոմանք. Եւ եղիցին արհա՛՛... մեծամեծք յերկինս։ 11 եւ մեծ երկրաշարժներ ու տարբեր տեղերում սով ու ժանտախտ պիտի լինեն. պիտի լինեն արհաւիրքներ եւ մեծամեծ նշաններ երկնքից: 11 Եւ տեղ տեղ մեծ երկրաշարժներ պիտի ըլլան ու սովեր եւ մահտարաժամներ, նաեւ երկնքէն սոսկալի բաներ եւ մեծ նշաններ պիտի ըլլան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1111: будут большие землетрясения по местам, и глады, и моры, и ужасные явления, и великие знамения с неба. 21:11 σεισμοί τε μεγάλοι καὶ κατὰ τόπους λιμοὶ καὶ λοιμοὶ ἔσονται, φόβητρά τε καὶ ἀπ᾽ οὐρανοῦ σημεῖα μεγάλα ἔσται. 21:11. σεισμοί (shakings-of) τε (also) μεγάλοι ( great ,"καὶ (and) κατὰ (down) τόπους (to-occasions) λοιμοὶ (plagues) καὶ (and) λιμοὶ (famines) ἔσονται , ( they-shall-be ,"φόβηθρά (en-feareeings) τε (also,"καὶ (and) ἀπ' (off) οὐρανοῦ (of-a-sky) σημεῖα (signlets-of) μεγάλα ( great ) ἔσται . ( it-shall-be ) 21:11. terraemotus magni erunt per loca et pestilentiae et fames terroresque de caelo et signa magna eruntAnd there shall be great earthquakes in divers places and pestilences and famines and terrors from heaven: and there shall be great signs. 11. and there shall be great earthquakes, and in divers places famines and pestilences; and there shall be terrors and great signs from heaven.
And great earthquakes shall be in divers places, and famines, and pestilences; and fearful sights and great signs shall there be from heaven:
11: будут большие землетрясения по местам, и глады, и моры, и ужасные явления, и великие знамения с неба. 21:11 σεισμοί τε μεγάλοι καὶ κατὰ τόπους λιμοὶ καὶ λοιμοὶ ἔσονται, φόβητρά τε καὶ ἀπ᾽ οὐρανοῦ σημεῖα μεγάλα ἔσται. 21:11. terraemotus magni erunt per loca et pestilentiae et fames terroresque de caelo et signa magna erunt And there shall be great earthquakes in divers places and pestilences and famines and terrors from heaven: and there shall be great signs. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:1221:12: Բայց յառաջ քան զայս ամենայն, մխեսցեն զձեռս իւրեանց ՚ի ձեզ՝ եւ հալածեսցե՛ն. մատնեսցե՛ն ՚ի ժողովուրդս եւ ՚ի բանտս, եւ տանիցին առաջի դատաւորաց եւ թագաւորաց վասն անուան իմոյ[1484]. [1484] Ոսկան. Եւ մատնեսցեն ՚ի։ Ոմանք. Եւ տանիցեն առաջի։ 12 Բայց այս բոլորից առաջ ձեր վրայ ձեռք պիտի դնեն եւ պիտի հալածեն, ժողովարանների ու բանտերի պիտի մատնեն ձեզ եւ կուսակալների ու թագաւորների առաջ պիտի տանեն ձեզ իմ անուան համար: 12 Բայց այս բաներէն առաջ իրենց ձեռքերը ձեզի պիտի զարնեն ու հալածեն եւ ժողովարաններու ու բանտերու պիտի մատնեն եւ իմ անուանս համար թագաւորներու ու կուսակալներու առջեւ պիտի տարուիք։
Բայց յառաջ քան զայս ամենայն մխեսցեն զձեռս իւրեանց ի ձեզ եւ հալածեսցեն, մատնեսցեն ի ժողովուրդս եւ ի բանտս, եւ տանիցին առաջի դատաւորաց եւ թագաւորաց վասն անուան իմոյ:
21:12: Բայց յառաջ քան զայս ամենայն, մխեսցեն զձեռս իւրեանց ՚ի ձեզ՝ եւ հալածեսցե՛ն. մատնեսցե՛ն ՚ի ժողովուրդս եւ ՚ի բանտս, եւ տանիցին առաջի դատաւորաց եւ թագաւորաց վասն անուան իմոյ [1484]. [1484] Ոսկան. Եւ մատնեսցեն ՚ի։ Ոմանք. Եւ տանիցեն առաջի։ 12 Բայց այս բոլորից առաջ ձեր վրայ ձեռք պիտի դնեն եւ պիտի հալածեն, ժողովարանների ու բանտերի պիտի մատնեն ձեզ եւ կուսակալների ու թագաւորների առաջ պիտի տանեն ձեզ իմ անուան համար: 12 Բայց այս բաներէն առաջ իրենց ձեռքերը ձեզի պիտի զարնեն ու հալածեն եւ ժողովարաններու ու բանտերու պիտի մատնեն եւ իմ անուանս համար թագաւորներու ու կուսակալներու առջեւ պիտի տարուիք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1212: Прежде же всего того возложат на вас руки и будут гнать [вас], предавая в синагоги и в темницы, и поведут пред царей и правителей за имя Мое; 21:12 πρὸ δὲ τούτων πάντων ἐπιβαλοῦσιν ἐφ᾽ ὑμᾶς τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ διώξουσιν, παραδιδόντες εἰς τὰς συναγωγὰς καὶ φυλακάς, ἀπαγομένους ἐπὶ βασιλεῖς καὶ ἡγεμόνας ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός μου· 21:12. πρὸ (Before) δὲ (moreover) τούτων (of-the-ones-these) πάντων ( of-all ," ἐπιβαλοῦσιν ( unto-shall-having-casted-upon ) ἐφ' (upon) ὑμᾶς (to-ye) τὰς (to-the-ones) χεῖρας (to-hands) αὐτῶν (of-them,"καὶ (and) διώξουσιν , ( unto-shall-having-pursued ) παραδιδόντες ( giving-beside ) εἰς (into) τὰς (to-the-ones) συναγωγὰς (to-leadings-together) καὶ (and) φυλακάς, (to-guardings," ἀπαγομένους ( to-being-led-off ) ἐπὶ (upon) βασιλεῖς (to-rulers-of) καὶ (and) ἡγεμόνας (to-leaders) ἕνεκεν (in-out-in) τοῦ (of-the-one) ὀνόματός (of-a-name) μου: (of-me) 21:12. sed ante haec omnia inicient vobis manus suas et persequentur tradentes in synagogas et custodias trahentes ad reges et praesides propter nomen meumBut before all these things, they will lay their hands on you and persecute you, delivering you up to the synagogues and into prisons, dragging you before kings and governors, for my name's sake. 12. But before all these things, they shall lay their hands on you, and shall persecute you, delivering you up to the synagogues and prisons, bringing you before kings and governors for my name’s sake.
But before all these, they shall lay their hands on you, and persecute [you], delivering [you] up to the synagogues, and into prisons, being brought before kings and rulers for my name' s sake:
12: Прежде же всего того возложат на вас руки и будут гнать [вас], предавая в синагоги и в темницы, и поведут пред царей и правителей за имя Мое; 21:12 πρὸ δὲ τούτων πάντων ἐπιβαλοῦσιν ἐφ᾽ ὑμᾶς τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ διώξουσιν, παραδιδόντες εἰς τὰς συναγωγὰς καὶ φυλακάς, ἀπαγομένους ἐπὶ βασιλεῖς καὶ ἡγεμόνας ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός μου· 21:12. sed ante haec omnia inicient vobis manus suas et persequentur tradentes in synagogas et custodias trahentes ad reges et praesides propter nomen meum But before all these things, they will lay their hands on you and persecute you, delivering you up to the synagogues and into prisons, dragging you before kings and governors, for my name's sake. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:1321:13: եւ լինիցի ձեզ այն ՚ի վկայութիւն[1485]։ [1485] Ոմանք. Եւ լինիցի ՚ի ձեզ այն ՚ի վկ՛՛։ 13 Եւ ձեզ համար այդ պիտի լինի առիթ վկայութեան: 13 Եւ այս բաները վերջը ձեզի վկայութիւն պիտի ըլլան։
Եւ լինիցի ձեզ այն ի վկայութիւն:
21:13: եւ լինիցի ձեզ այն ՚ի վկայութիւն [1485]։ [1485] Ոմանք. Եւ լինիցի ՚ի ձեզ այն ՚ի վկ՛՛։ 13 Եւ ձեզ համար այդ պիտի լինի առիթ վկայութեան: 13 Եւ այս բաները վերջը ձեզի վկայութիւն պիտի ըլլան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1313: будет же это вам для свидетельства. 21:13 ἀποβήσεται ὑμῖν εἰς μαρτύριον. 21:13. ἀποβήσεται ( it-shall-step-off ) ὑμῖν (unto-ye) εἰς (into) μαρτύριον. (to-a-witnesslet) 21:13. continget autem vobis in testimoniumAnd it shall happen unto you for a testimony. 13. It shall turn unto you for a testimony.
And it shall turn to you for a testimony:
13: будет же это вам для свидетельства. 21:13 ἀποβήσεται ὑμῖν εἰς μαρτύριον. 21:13. continget autem vobis in testimonium And it shall happen unto you for a testimony. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:1421:14: Արդ՝ դի՛ք ՚ի սիրտս ձեր, մի՛ յառաջագոյն կրթել տալոյ պատասխանի։ 14 Արդ, ձեր մտքում դրէք սա. նախօրօք մի՛ մտահոգուէք պատասխան տալու համար, 14 Ուստի ձեր սրտին մէջ դրէք՝ որ առաջուընէ չմտածէք պատասխան տալու վրայով։
Արդ դիք ի սիրտս ձեր, մի՛ յառաջագոյն կրթել տալոյ պատասխանի:
21:14: Արդ՝ դի՛ք ՚ի սիրտս ձեր, մի՛ յառաջագոյն կրթել տալոյ պատասխանի։ 14 Արդ, ձեր մտքում դրէք սա. նախօրօք մի՛ մտահոգուէք պատասխան տալու համար, 14 Ուստի ձեր սրտին մէջ դրէք՝ որ առաջուընէ չմտածէք պատասխան տալու վրայով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1414: Итак положите себе на сердце не обдумывать заранее, что отвечать, 21:14 θέτε οὗν ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν μὴ προμελετᾶν ἀπολογηθῆναι, 21:14. θέτε (Ye-should-have-had-placed) οὖν (accordingly) ἐν (in) ταῖς (unto-the-ones) καρδίαις (unto-hearts) ὑμῶν (of-ye) μὴ (lest) προμελετᾷν (to-before-meditate-unto) ἀπολογηθῆναι, (to-have-been-fortheed-off-unto) 21:14. ponite ergo in cordibus vestris non praemeditari quemadmodum respondeatisLay it up therefore in your hearts, not to meditate before how you shall answer: 14. Settle it therefore in your hearts, not to meditate beforehand how to answer:
Settle [it] therefore in your hearts, not to meditate before what ye shall answer:
14: Итак положите себе на сердце не обдумывать заранее, что отвечать, 21:14 θέτε οὗν ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν μὴ προμελετᾶν ἀπολογηθῆναι, 21:14. ponite ergo in cordibus vestris non praemeditari quemadmodum respondeatis Lay it up therefore in your hearts, not to meditate before how you shall answer: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:1521:15: Զի ե՛ս տաց ձեզ բերա՛ն եւ իմաստութիւն, որում ո՛չ կարիցեն կալ հակառակ՝ կամ տալ պատասխանի ամենայն հակառակորդքն ձեր[1486]։ [1486] Ոմանք. Ոչ կարասցեն կալ։ 15 որովհետեւ ես ձեզ կը տամ բերան եւ իմաստութիւն, որին չեն կարողանայ հակառակել կամ պատասխան տալ ձեր բոլոր հակառակորդները: 15 Վասն զի ես ձեզի բերան ու իմաստութիւն պիտի տամ, որուն պիտի չկրնան դէմ խօսիլ կամ դէմ կենալ ձեր բոլոր հակառակորդները։
Զի ես տաց ձեզ բերան եւ իմաստութիւն, որում ոչ կարիցեն կալ հակառակ կամ տալ պատասխանի ամենայն հակառակորդքն ձեր:
21:15: Զի ե՛ս տաց ձեզ բերա՛ն եւ իմաստութիւն, որում ո՛չ կարիցեն կալ հակառակ՝ կամ տալ պատասխանի ամենայն հակառակորդքն ձեր [1486]։ [1486] Ոմանք. Ոչ կարասցեն կալ։ 15 որովհետեւ ես ձեզ կը տամ բերան եւ իմաստութիւն, որին չեն կարողանայ հակառակել կամ պատասխան տալ ձեր բոլոր հակառակորդները: 15 Վասն զի ես ձեզի բերան ու իմաստութիւն պիտի տամ, որուն պիտի չկրնան դէմ խօսիլ կամ դէմ կենալ ձեր բոլոր հակառակորդները։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1515: ибо Я дам вам уста и премудрость, которой не возмогут противоречить ни противостоять все, противящиеся вам. 21:15 ἐγὼ γὰρ δώσω ὑμῖν στόμα καὶ σοφίαν ᾗ οὐ δυνήσονται ἀντιστῆναι ἢ ἀντειπεῖν ἅπαντες οἱ ἀντικείμενοι ὑμῖν. 21:15. ἐγὼ (I) γὰρ (therefore) δώσω (I-shall-give) ὑμῖν (unto-ye) στόμα (to-a-mouth) καὶ (and) σοφίαν (to-a-wisdoming-unto) ᾗ (unto-which) οὐ (not) δυνήσονται ( they-shall-able ) ἀντιστῆναι (to-have-had-ever-a-one-stood) ἢ (or) ἀντειπεῖν (to-have-had-ever-a-one-said," ἅπαντες ( along-all ) οἱ (the-ones) ἀντικείμενοι ( ever-a-one-situating ) ὑμῖν. (unto-ye) 21:15. ego enim dabo vobis os et sapientiam cui non poterunt resistere et contradicere omnes adversarii vestriFor I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to resist and gainsay. 15. for I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to withstand or to gainsay.
For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to gainsay nor resist:
15: ибо Я дам вам уста и премудрость, которой не возмогут противоречить ни противостоять все, противящиеся вам. 21:15 ἐγὼ γὰρ δώσω ὑμῖν στόμα καὶ σοφίαν ᾗ οὐ δυνήσονται ἀντιστῆναι ἢ ἀντειπεῖν ἅπαντες οἱ ἀντικείμενοι ὑμῖν. 21:15. ego enim dabo vobis os et sapientiam cui non poterunt resistere et contradicere omnes adversarii vestri For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to resist and gainsay. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:1621:16: Մատնեսջի՛ք եւ ՚ի ծնողաց, եւ յեղբարց, եւ յազգականաց եւ ՚ի բարեկամաց, եւ սպանանիցե՛ն ՚ի ձէնջ. 16 Դուք պիտի մատնուէք ե՛ւ ծնողներից, ե՛ւ եղբայրներից, ե՛ւ ազգականներից, ե՛ւ բարեկամներից, ու ձեզնից ոմանց պիտի սպանեն: 16 Պիտի մատնուիք ծնողներէ ու եղբայրներէ եւ ազգականներէ ու բարեկամներէ ու ձեզմէ ոմանքը պիտի սպաննուին։
Մատնեսջիք եւ ի ծնողաց եւ յեղբարց եւ յազգականաց եւ ի բարեկամաց, եւ սպանանիցեն ի ձէնջ:
21:16: Մատնեսջի՛ք եւ ՚ի ծնողաց, եւ յեղբարց, եւ յազգականաց եւ ՚ի բարեկամաց, եւ սպանանիցե՛ն ՚ի ձէնջ. 16 Դուք պիտի մատնուէք ե՛ւ ծնողներից, ե՛ւ եղբայրներից, ե՛ւ ազգականներից, ե՛ւ բարեկամներից, ու ձեզնից ոմանց պիտի սպանեն: 16 Պիտի մատնուիք ծնողներէ ու եղբայրներէ եւ ազգականներէ ու բարեկամներէ ու ձեզմէ ոմանքը պիտի սպաննուին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1616: Преданы также будете и родителями, и братьями, и родственниками, и друзьями, и некоторых из вас умертвят; 21:16 παραδοθήσεσθε δὲ καὶ ὑπὸ γονέων καὶ ἀδελφῶν καὶ συγγενῶν καὶ φίλων, καὶ θανατώσουσιν ἐξ ὑμῶν, 21:16. παραδοθήσεσθε (Ye-shall-be-given-beside) δὲ (moreover) καὶ (and) ὑπὸ (under) γονέων (of-generators-of) καὶ (and) ἀδελφῶν ( of-brethrened ) καὶ (and) συγγενῶν ( of-together-kindreded ) καὶ (and) φίλων , ( of-cared ,"καὶ (and) θανατώσουσιν (they-shall-en-death) ἐξ (out) ὑμῶν, (of-ye," 21:16. trademini autem a parentibus et fratribus et cognatis et amicis et morte adficient ex vobisAnd you shall be betrayed by your parents and brethren and kinsmen and friends: and some of you they will put to death. 16. But ye shall be delivered up even by parents, and brethren, and kinsfolk, and friends; and of you shall they cause to be put to death.
And ye shall be betrayed both by parents, and brethren, and kinsfolks, and friends; and [some] of you shall they cause to be put to death:
16: Преданы также будете и родителями, и братьями, и родственниками, и друзьями, и некоторых из вас умертвят; 21:16 παραδοθήσεσθε δὲ καὶ ὑπὸ γονέων καὶ ἀδελφῶν καὶ συγγενῶν καὶ φίλων, καὶ θανατώσουσιν ἐξ ὑμῶν, 21:16. trademini autem a parentibus et fratribus et cognatis et amicis et morte adficient ex vobis And you shall be betrayed by your parents and brethren and kinsmen and friends: and some of you they will put to death. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:1721:17: եւ եղիջիք ատեցեա՛լք յամենեցունց վասն անուան իմոյ. 17 Եւ պիտի ատուէք բոլորից իմ անուան համար: 17 Իմ անուանս համար ամենուն ատելի պիտի ըլլաք.
եւ եղիջիք ատեցեալք յամենեցունց վասն անուան իմոյ:
21:17: եւ եղիջիք ատեցեա՛լք յամենեցունց վասն անուան իմոյ. 17 Եւ պիտի ատուէք բոլորից իմ անուան համար: 17 Իմ անուանս համար ամենուն ատելի պիտի ըլլաք. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1717: и будете ненавидимы всеми за имя Мое, 21:17 καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου. 21:17. καὶ (and) ἔσεσθε ( ye-shall-be ) μισούμενοι ( being-hated-unto ) ὑπὸ (under) πάντων ( of-all ) διὰ (through) τὸ (to-the-one) ὄνομά (to-a-name) μου. (of-me) 21:17. et eritis odio omnibus propter nomen meumAnd you shall be hated by all men for my name's sake. 17. And ye shall be hated of all men for my name’s sake.
And ye shall be hated of all [men] for my name' s sake:
17: и будете ненавидимы всеми за имя Мое, 21:17 καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου. 21:17. et eritis odio omnibus propter nomen meum And you shall be hated by all men for my name's sake. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:1821:18: եւ մա՛զ մի ՚ի գլխոյ ձերմէ՝ ո՛չ կորիցէ[1487]. [1487] Ոմանք. ՚Ի գլխոյ ձերոյ։ 18 Բայց ձեր գլխից մի մազ անգամ չպիտի կորչի: 18 Բայց մազ մը ձեր գլխէն պիտի չկորսուի։
եւ մազ մի ի գլխոյ ձերմէ ոչ կորիցէ:
21:18: եւ մա՛զ մի ՚ի գլխոյ ձերմէ՝ ո՛չ կորիցէ [1487]. [1487] Ոմանք. ՚Ի գլխոյ ձերոյ։ 18 Բայց ձեր գլխից մի մազ անգամ չպիտի կորչի: 18 Բայց մազ մը ձեր գլխէն պիտի չկորսուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1818: но и волос с головы вашей не пропадет, -- 21:18 καὶ θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν οὐ μὴ ἀπόληται. 21:18. καὶ (And) θρὶξ (a-hair) ἐκ (out) τῆς (of-the-one) κεφαλῆς (of-a-head) ὑμῶν (of-ye) οὐ (not) μὴ (lest) ἀπόληται . ( it-might-have-had-destructed-off ) 21:18. et capillus de capite vestro non peribitBut a hair of your head shall not perish. 18. And not a hair of your head shall perish.
But there shall not an hair of your head perish:
18: но и волос с головы вашей не пропадет, -- 21:18 καὶ θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν οὐ μὴ ἀπόληται. 21:18. et capillus de capite vestro non peribit But a hair of your head shall not perish. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:1921:19: եւ համբերութեամբ՝ ձերով ստասջիք զոգիս ձեր։ 19 Եւ ձեր համբերութեամբ պիտի շահէք ձեր հոգիները»: 19 Ձեր համբերութիւնովը հոգինիդ պիտի փրկէք»։
Եւ համբերութեամբ ձերով ստասջիք զոգիս ձեր:
21:19: եւ համբերութեամբ՝ ձերով ստասջիք զոգիս ձեր։ 19 Եւ ձեր համբերութեամբ պիտի շահէք ձեր հոգիները»: 19 Ձեր համբերութիւնովը հոգինիդ պիտի փրկէք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1919: терпением вашим спасайте души ваши. 21:19 ἐν τῇ ὑπομονῇ ὑμῶν κτήσασθε τὰς ψυχὰς ὑμῶν. 21:19. ἐν (In) τῇ (unto-the-one) ὑπομονῇ (unto-a-staying-under) ὑμῶν (of-ye) κτήσεσθε ( ye-shall-possess-unto ) τὰς (to-the-ones) ψυχὰς (to-breathings) ὑμῶν. (of-ye) 21:19. in patientia vestra possidebitis animas vestrasIn your patience you shall possess your souls. 19. In your patience ye shall win your souls.
In your patience possess ye your souls:
19: терпением вашим спасайте души ваши. 21:19 ἐν τῇ ὑπομονῇ ὑμῶν κτήσασθε τὰς ψυχὰς ὑμῶν. 21:19. in patientia vestra possidebitis animas vestras In your patience you shall possess your souls. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:2021:20: Այլ յորժամ տեսանիցէք շուրջ պատեալ զօրօք զԵրուսաղէմ, յայնժամ գիտասջի՛ք թէ մե՛րձ է օր նորա[1488]։ [1488] Բազումք. Թէ մերձ է աւեր նորա։ 20 «Բայց երբ տեսնէք Երուսաղէմը՝ շրջապատուած զօրքերով, այն ժամանակ իմացէ՛ք, որ նրա աւերումը մօտ է: 20 «Երբ տեսնէք Երուսաղէմը չորս կողմէն զօրքերով շրջապատուած, այն ատեն գիտցէք թէ անոր աւերումը մօտ է։
Այլ յորժամ տեսանիցէք շուրջ պատեալ զօրօք զԵրուսաղէմ, յայնժամ գիտասջիք թէ մերձ է աւեր նորա:
21:20: Այլ յորժամ տեսանիցէք շուրջ պատեալ զօրօք զԵրուսաղէմ, յայնժամ գիտասջի՛ք թէ մե՛րձ է օր նորա [1488]։ [1488] Բազումք. Թէ մերձ է աւեր նորա։ 20 «Բայց երբ տեսնէք Երուսաղէմը՝ շրջապատուած զօրքերով, այն ժամանակ իմացէ՛ք, որ նրա աւերումը մօտ է: 20 «Երբ տեսնէք Երուսաղէմը չորս կողմէն զօրքերով շրջապատուած, այն ատեն գիտցէք թէ անոր աւերումը մօտ է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:2020: Когда же увидите Иерусалим, окруженный войсками, тогда знайте, что приблизилось запустение его: 21:20 ὅταν δὲ ἴδητε κυκλουμένην ὑπὸ στρατοπέδων ἰερουσαλήμ, τότε γνῶτε ὅτι ἤγγικεν ἡ ἐρήμωσις αὐτῆς. 21:20. Ὅταν (Which-also-ever) δὲ (moreover) ἴδητε (ye-might-have-had-seen) κυκλουμένην (to-being-en-circled) ὑπὸ (under) στρατοπέδων (of-footed-amassments) Ἰερουσαλήμ, (to-a-Hierousalem,"τότε (to-the-one-which-also) γνῶτε (ye-should-have-had-acquainted) ὅτι (to-which-a-one) ἤγγικεν (it-had-come-to-near-to,"ἡ (the-one) ἐρήμωσις (an-en-solituding) αὐτῆς. (of-it) 21:20. cum autem videritis circumdari ab exercitu Hierusalem tunc scitote quia adpropinquavit desolatio eiusAnd when you shall see Jerusalem compassed about with an army, then know that the desolation thereof is at hand. 20. But when ye see Jerusalem compassed with armies, then know that her desolation is at hand.
And when ye shall see Jerusalem compassed with armies, then know that the desolation thereof is nigh:
20: Когда же увидите Иерусалим, окруженный войсками, тогда знайте, что приблизилось запустение его: 21:20 ὅταν δὲ ἴδητε κυκλουμένην ὑπὸ στρατοπέδων ἰερουσαλήμ, τότε γνῶτε ὅτι ἤγγικεν ἡ ἐρήμωσις αὐτῆς. 21:20. cum autem videritis circumdari ab exercitu Hierusalem tunc scitote quia adpropinquavit desolatio eius And when you shall see Jerusalem compassed about with an army, then know that the desolation thereof is at hand. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:2121:21: Յայնժամ որ ՚ի Հրէաստանի իցեն՝ փախիցեն ՚ի լերի՛նս, եւ որ ՚ի միջի նորա իցեն՝ խուսեսցե՛ն, եւ որ ՚ի գաւառսն իցեն՝ մի՛ մտցեն ՚ի նա[1489]։ [1489] Ոմանք. Նորա իցեն խուսեսցին։ 21 Այն ժամանակ նրանք, որ Հրէաստանում են, թող փախչեն լեռները, եւ նրանք, որ Երուսաղէմի մէջ են, թող խոյս տան, իսկ նրանք, որ գաւառներում են, թող քաղաք չմտնեն, 21 Այն ատեն Հրէաստանի մէջ եղողները լեռները թող փախչին ու անոր մէջ եղողները թող հեռանան եւ անոնք որ ագարակներն են՝ թող չմտնեն անոր մէջ։
Յայնժամ որ ի Հրէաստանի իցեն` փախիցեն ի լերինս, եւ որ ի միջի նորա իցեն` խուսեսցեն, եւ որ ի գաւառսն իցեն` մի՛ մտցեն ի նա:
21:21: Յայնժամ որ ՚ի Հրէաստանի իցեն՝ փախիցեն ՚ի լերի՛նս, եւ որ ՚ի միջի նորա իցեն՝ խուսեսցե՛ն, եւ որ ՚ի գաւառսն իցեն՝ մի՛ մտցեն ՚ի նա [1489]։ [1489] Ոմանք. Նորա իցեն խուսեսցին։ 21 Այն ժամանակ նրանք, որ Հրէաստանում են, թող փախչեն լեռները, եւ նրանք, որ Երուսաղէմի մէջ են, թող խոյս տան, իսկ նրանք, որ գաւառներում են, թող քաղաք չմտնեն, 21 Այն ատեն Հրէաստանի մէջ եղողները լեռները թող փախչին ու անոր մէջ եղողները թող հեռանան եւ անոնք որ ագարակներն են՝ թող չմտնեն անոր մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:2121: тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы; и кто в городе, выходи из него; и кто в окрестностях, не входи в него, 21:21 τότε οἱ ἐν τῇ ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη, καὶ οἱ ἐν μέσῳ αὐτῆς ἐκχωρείτωσαν, καὶ οἱ ἐν ταῖς χώραις μὴ εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν, 21:21. τότε (To-the-one-which-also) οἱ (the-ones) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) Ἰουδαίᾳ (unto-an-Ioudaia) φευγέτωσαν (they-should-flee) εἰς (into) τὰ (to-the-ones) ὄρη, (to-juts,"καὶ (and) οἱ (the-ones) ἐν (in) μέσῳ (unto-middle) αὐτῆς (of-it) ἐκχωρείτωσαν, (they-should-space-out-unto,"καὶ (and) οἱ (the-ones) ἐν (in) ταῖς (unto-the-ones) χώραις (unto-spaces) μὴ (lest) εἰσερχέσθωσαν ( they-should-come-into ) εἰς (into) αὐτήν, (to-it," 21:21. tunc qui in Iudaea sunt fugiant in montes et qui in medio eius discedant et qui in regionibus non intrent in eamThen let those who are in Judea flee to the mountains: and those who are in the midst thereof depart out: and those who are in the countries not enter into it. 21. Then let them that are in Judaea flee unto the mountains; and let them that are in the midst of her depart out; and let not them that are in the country enter therein.
Then let them which are in Judaea flee to the mountains; and let them which are in the midst of it depart out; and let not them that are in the countries enter thereinto:
21: тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы; и кто в городе, выходи из него; и кто в окрестностях, не входи в него, 21:21 τότε οἱ ἐν τῇ ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη, καὶ οἱ ἐν μέσῳ αὐτῆς ἐκχωρείτωσαν, καὶ οἱ ἐν ταῖς χώραις μὴ εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν, 21:21. tunc qui in Iudaea sunt fugiant in montes et qui in medio eius discedant et qui in regionibus non intrent in eam Then let those who are in Judea flee to the mountains: and those who are in the midst thereof depart out: and those who are in the countries not enter into it. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:2221:22: Զի աւուրք վրէժխնդրութեան են այնոքիկ, առ ՚ի կատարելո՛յ ամենայն գրելոց։ 22 որովհետեւ դրանք վրէժխնդրութեան օրեր են, որպէսզի կատարուեն բոլոր գրուածները: 22 Վասն զի այն օրերը՝ վրէժխնդրութեան օրեր են, որպէս զի բոլոր գրուածները կատարուին։
Զի աւուրք վրէժխնդրութեան են այնոքիկ առ ի կատարելոյ ամենայն գրելոց:
21:22: Զի աւուրք վրէժխնդրութեան են այնոքիկ, առ ՚ի կատարելո՛յ ամենայն գրելոց։ 22 որովհետեւ դրանք վրէժխնդրութեան օրեր են, որպէսզի կատարուեն բոլոր գրուածները: 22 Վասն զի այն օրերը՝ վրէժխնդրութեան օրեր են, որպէս զի բոլոր գրուածները կատարուին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:2222: потому что это дни отмщения, да исполнится все написанное. 21:22 ὅτι ἡμέραι ἐκδικήσεως αὖταί εἰσιν τοῦ πλησθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα. 21:22. ὅτι ( to-which-a-one ) ἡμέραι ( days ) ἐκδικήσεως ( of-a-coursing-out ) αὗταί (the-ones-these) εἰσιν (they-be) τοῦ (of-the-one) πλησθῆναι (to-have-been-repleted) πάντα ( to-all ) τὰ (to-the-ones) γεγραμμένα . ( to-having-had-come-to-be-scribed ) 21:22. quia dies ultionis hii sunt ut impleantur omnia quae scripta suntFor these are the days of vengeance, that all things may be fulfilled, that are written. 22. For these are days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled.
For these be the days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled:
22: потому что это дни отмщения, да исполнится все написанное. 21:22 ὅτι ἡμέραι ἐκδικήσεως αὖταί εἰσιν τοῦ πλησθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα. 21:22. quia dies ultionis hii sunt ut impleantur omnia quae scripta sunt For these are the days of vengeance, that all things may be fulfilled, that are written. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:2321:23: Բայց վա՛յ իցէ յղեաց եւ ստնտուաց յաւուրսն յայնոսիկ. զի եղիցի տագնա՛պ մեծ ՚ի վերայ երկրի, եւ բարկութիւն ժողովրդեանն այնմիկ։ 23 Բայց այն օրերին վա՜յ է յղիներին եւ ստնտուներին, որովհետեւ մեծ տագնապ պիտի լինի երկրի վրայ եւ բարկութիւն՝ այս ժողովրդի հանդէպ: 23 Բայց վա՜յ այն օրերը յղի եղողներուն ու ծիծ տուողներուն, վասն զի մեծ նեղութիւն պիտի ըլլայ երկրի վրայ ու բարկութիւն պիտի գայ այս ժողովուրդին վրայ։
Բայց վա՜յ իցէ յղեաց եւ ստնտուաց յաւուրսն յայնոսիկ. զի եղիցի տագնապ մեծ ի վերայ երկրի, եւ բարկութիւն` ժողովրդեանն այնմիկ:
21:23: Բայց վա՛յ իցէ յղեաց եւ ստնտուաց յաւուրսն յայնոսիկ. զի եղիցի տագնա՛պ մեծ ՚ի վերայ երկրի, եւ բարկութիւն ժողովրդեանն այնմիկ։ 23 Բայց այն օրերին վա՜յ է յղիներին եւ ստնտուներին, որովհետեւ մեծ տագնապ պիտի լինի երկրի վրայ եւ բարկութիւն՝ այս ժողովրդի հանդէպ: 23 Բայց վա՜յ այն օրերը յղի եղողներուն ու ծիծ տուողներուն, վասն զի մեծ նեղութիւն պիտի ըլլայ երկրի վրայ ու բարկութիւն պիտի գայ այս ժողովուրդին վրայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:2323: Горе же беременным и питающим сосцами в те дни; ибо великое будет бедствие на земле и гнев на народ сей: 21:23 οὐαὶ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις· ἔσται γὰρ ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ὀργὴ τῶ λαῶ τούτῳ, 21:23. οὐαὶ (A-woe) ταῖς (unto-the-ones) ἐν (in) γαστρὶ (unto-a-stomach) ἐχούσαις ( unto-holding ) καὶ (and) ταῖς (unto-the-ones) θηλαζούσαις ( unto-teating-to ) ἐν (in) ἐκείναις (unto-the-ones-thither) ταῖς (unto-the-ones) ἡμέραις: (unto-days) ἔσται ( it-shall-be ) γὰρ (therefore) ἀνάγκη (an-arming-up) μεγάλη (great) ἐπὶ (upon) τῆς (of-the-one) γῆς (of-a-soil) καὶ (and) ὀργὴ (a-stressing) τῷ (unto-the-one) λαῷ (unto-a-people) τούτῳ, (unto-the-one-this," 21:23. vae autem praegnatibus et nutrientibus in illis diebus erit enim pressura magna supra terram et ira populo huicBut woe to them that are with child and give suck in those days: for there shall be great distress in the land and wrath upon this people. 23. Woe unto them that are with child and to them that give suck in those days! for there shall be great distress upon the land, and wrath unto this people.
But woe unto them that are with child, and to them that give suck, in those days! for there shall be great distress in the land, and wrath upon this people:
23: Горе же беременным и питающим сосцами в те дни; ибо великое будет бедствие на земле и гнев на народ сей: 21:23 οὐαὶ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις· ἔσται γὰρ ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ὀργὴ τῶ λαῶ τούτῳ, 21:23. vae autem praegnatibus et nutrientibus in illis diebus erit enim pressura magna supra terram et ira populo huic But woe to them that are with child and give suck in those days: for there shall be great distress in the land and wrath upon this people. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:2421:24: Եւ անկցին ՚ի սո՛ւր սուսերի, եւ գերեսցի՛ն յամենայն հեթանոսաց. եւ Երուսաղէմ եղիցի կոխա՛ն յազգաց, մինչեւ կատարեսցին ժամանակք հեթանոսաց[1490]։ [1490] Ոմանք. Յամենայն հեթանոսս... կոխան ազգաց։ 24 Նրանք սրի պիտի քաշուեն, գերի պիտի տարուեն բոլոր հեթանոսներից. եւ Երուսաղէմը ոտքի կոխան պիտի լինի ազգերից, մինչեւ որ լրանան հեթանոսների ժամանակները»: 24 Եւ սուրի բերնով պիտի իյնան ու բոլոր ազգերուն մէջ գերի պիտի տարուին ու Երուսաղէմ ազգերուն ոտքի կոխան պիտի ըլլայ, մինչեւ ազգերուն ժամանակները լմննան»։
Եւ անկցին ի սուր սուսերի, եւ գերեսցին յամենայն հեթանոսս. եւ Երուսաղէմ եղիցի կոխան ազգաց, մինչեւ կատարեսցին ժամանակք հեթանոսաց:
21:24: Եւ անկցին ՚ի սո՛ւր սուսերի, եւ գերեսցի՛ն յամենայն հեթանոսաց. եւ Երուսաղէմ եղիցի կոխա՛ն յազգաց, մինչեւ կատարեսցին ժամանակք հեթանոսաց [1490]։ [1490] Ոմանք. Յամենայն հեթանոսս... կոխան ազգաց։ 24 Նրանք սրի պիտի քաշուեն, գերի պիտի տարուեն բոլոր հեթանոսներից. եւ Երուսաղէմը ոտքի կոխան պիտի լինի ազգերից, մինչեւ որ լրանան հեթանոսների ժամանակները»: 24 Եւ սուրի բերնով պիտի իյնան ու բոլոր ազգերուն մէջ գերի պիտի տարուին ու Երուսաղէմ ազգերուն ոտքի կոխան պիտի ըլլայ, մինչեւ ազգերուն ժամանակները լմննան»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:2424: и падут от острия меча, и отведутся в плен во все народы; и Иерусалим будет попираем язычниками, доколе не окончатся времена язычников. 21:24 καὶ πεσοῦνται στόματι μαχαίρης καὶ αἰχμαλωτισθήσονται εἰς τὰ ἔθνη πάντα, καὶ ἰερουσαλὴμ ἔσται πατουμένη ὑπὸ ἐθνῶν, ἄχρι οὖ πληρωθῶσιν καιροὶ ἐθνῶν. 21:24. καὶ (and) πεσοῦνται ( they-shall-fall ) στόματι (unto-a-mouth) μαχαίρης (of-a-knife) καὶ (and) αἰχμαλωτισθήσονται (they-shall-be-spear-captured-to) εἰς (into) τὰ (to-the-ones) ἔθνη (to-nations) πάντα , ( to-all ,"καὶ (and) Ἰερουσαλὴμ ( a-Hierousalem ) ἔσται ( it-shall-be ) πατουμένη ( being-treaded-unto ) ὑπὸ ( under ) ἐθνῶν , ( of-nations ,"ἄχρι (unto-whilst) οὗ (of-which) πληρωθῶσιν (they-might-have-been-en-filled) [καὶ "[and) ἔσονται ] ( they-shall-be ]"καιροὶ (times) ἐθνῶν. (of-nations) 21:24. et cadent in ore gladii et captivi ducentur in omnes gentes et Hierusalem calcabitur a gentibus donec impleantur tempora nationumAnd they shall fall by the edge of the sword and shall be led away captives into all nations: and Jerusalem shall be trodden down by the Gentiles till the times of the nations be fulfilled. 24. And they shall fall by the edge of the sword, and shall be led captive into all the nations: and Jerusalem shall be trodden down of the Gentiles, until the times of the Gentiles be fulfilled.
And they shall fall by the edge of the sword, and shall be led away captive into all nations: and Jerusalem shall be trodden down of the Gentiles, until the times of the Gentiles be fulfilled:
24: и падут от острия меча, и отведутся в плен во все народы; и Иерусалим будет попираем язычниками, доколе не окончатся времена язычников. 21:24 καὶ πεσοῦνται στόματι μαχαίρης καὶ αἰχμαλωτισθήσονται εἰς τὰ ἔθνη πάντα, καὶ ἰερουσαλὴμ ἔσται πατουμένη ὑπὸ ἐθνῶν, ἄχρι οὖ πληρωθῶσιν καιροὶ ἐθνῶν. 21:24. et cadent in ore gladii et captivi ducentur in omnes gentes et Hierusalem calcabitur a gentibus donec impleantur tempora nationum And they shall fall by the edge of the sword and shall be led away captives into all nations: and Jerusalem shall be trodden down by the Gentiles till the times of the nations be fulfilled. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:2521:25: Եւ եղիցին նշա՛նք յարեգակն եւ ՚ի լուսին եւ յաստեղս. եւ յերկրի տագնա՛պ հեթանոսաց՝ ՚ի յահեղ բարբառոյ իբրեւ ծովու եւ խռովութեան[1491], [1491] Ոմանք. Եւ եղիցի նշան... յահեղ բարբառոյ։ 25 «Եւ նշաններ պիտի լինեն արեգակի, լուսնի եւ աստղերի վրայ: Եւ երկրի վրայ պիտի լինի հեթանոսների տագնապ՝ ծովի եւ խռովութեան նման ահեղ ձայնի պատճառով, 25 «Արեգակին եւ լուսնին ու աստղերուն վրայ նշաններ պիտի ըլլան ու երկրի վրայ ազգերը ապշութեամբ պիտի տագնապին եւ ծովն ու ալիքները պիտի գոռան.
Եւ եղիցին նշանք յարեգակն եւ ի լուսին եւ յաստեղս, եւ յերկրի տագնապ հեթանոսաց` յահեղ բարբառոյ [126]իբրեւ ծովու եւ [127]խռովութեան:
21:25: Եւ եղիցին նշա՛նք յարեգակն եւ ՚ի լուսին եւ յաստեղս. եւ յերկրի տագնա՛պ հեթանոսաց՝ ՚ի յահեղ բարբառոյ իբրեւ ծովու եւ խռովութեան [1491], [1491] Ոմանք. Եւ եղիցի նշան... յահեղ բարբառոյ։ 25 «Եւ նշաններ պիտի լինեն արեգակի, լուսնի եւ աստղերի վրայ: Եւ երկրի վրայ պիտի լինի հեթանոսների տագնապ՝ ծովի եւ խռովութեան նման ահեղ ձայնի պատճառով, 25 «Արեգակին եւ լուսնին ու աստղերուն վրայ նշաններ պիտի ըլլան ու երկրի վրայ ազգերը ապշութեամբ պիտի տագնապին եւ ծովն ու ալիքները պիտի գոռան. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:2525: И будут знамения в солнце и луне и звездах, а на земле уныние народов и недоумение; и море восшумит и возмутится; 21:25 καὶ ἔσονται σημεῖα ἐν ἡλίῳ καὶ σελήνῃ καὶ ἄστροις, καὶ ἐπὶ τῆς γῆς συνοχὴ ἐθνῶν ἐν ἀπορίᾳ ἤχους θαλάσσης καὶ σάλου, 21:25. καὶ (And) ἔσονται ( they-shall-be ) σημεῖα (signs) ἐν (in) ἡλίῳ (unto-a-sun) καὶ (and) σελήνῃ (unto-a-moon) καὶ (and) ἄστροις, (unto-en-starrings,"καὶ (and) ἐπὶ (upon) τῆς (of-the-one) γῆς (of-a-soil) συνοχὴ (a-holding-together) ἐθνῶν (of-nations) ἐν (in) ἀπορίᾳ (unto-an-un-traversing-unto) ἠχοῦς ( to-reverberations ) θαλάσσης ( of-a-sea ) καὶ (and) σάλου , ( of-an-undulation ," 21:25. et erunt signa in sole et luna et stellis et in terris pressura gentium prae confusione sonitus maris et fluctuumAnd there shall be signs in the sun and in the moon and in the stars; and upon the earth distress of nations, by reason of the confusion of the roaring of the sea, and of the waves: 25. And there shall be signs in sun and moon and stars; and upon the earth distress of nations, in perplexity for the roaring of the sea and the billows;
And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth distress of nations, with perplexity; the sea and the waves roaring:
25: И будут знамения в солнце и луне и звездах, а на земле уныние народов и недоумение; и море восшумит и возмутится; 21:25 καὶ ἔσονται σημεῖα ἐν ἡλίῳ καὶ σελήνῃ καὶ ἄστροις, καὶ ἐπὶ τῆς γῆς συνοχὴ ἐθνῶν ἐν ἀπορίᾳ ἤχους θαλάσσης καὶ σάλου, 21:25. et erunt signa in sole et luna et stellis et in terris pressura gentium prae confusione sonitus maris et fluctuum And there shall be signs in the sun and in the moon and in the stars; and upon the earth distress of nations, by reason of the confusion of the roaring of the sea, and of the waves: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:2621:26: յելանելոյ ոգւոց մարդկան յերկիւղէ՝ եւ ՚ի կարծեաց եկելոց ՚ի վերայ տիեզերաց. զի զօրութիւնք երկնից շարժեսցին։ 26 աշխարհի վրայ գալիք պատահարների վախից եւ նախազգացումից մարդիկ պիտի մեռնեն, որովհետեւ երկնքի զօրութիւնները պիտի շարժուեն: 26 Մարդոց սրտերը պիտի նուաղին իրենց վախէն եւ աշխարհի վրայ գալու բաներուն սպասելէն, վասն զի երկնքի զօրութիւնները պիտի շարժին։
յելանելոյ ոգւոց մարդկան յերկիւղէ եւ ի կարծեաց եկելոց ի վերայ տիեզերաց. զի զօրութիւնք երկնից շարժեսցին:
21:26: յելանելոյ ոգւոց մարդկան յերկիւղէ՝ եւ ՚ի կարծեաց եկելոց ՚ի վերայ տիեզերաց. զի զօրութիւնք երկնից շարժեսցին։ 26 աշխարհի վրայ գալիք պատահարների վախից եւ նախազգացումից մարդիկ պիտի մեռնեն, որովհետեւ երկնքի զօրութիւնները պիտի շարժուեն: 26 Մարդոց սրտերը պիտի նուաղին իրենց վախէն եւ աշխարհի վրայ գալու բաներուն սպասելէն, վասն զի երկնքի զօրութիւնները պիտի շարժին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:2626: люди будут издыхать от страха и ожидания [бедствий], грядущих на вселенную, ибо силы небесные поколеблются, 21:26 ἀποψυχόντων ἀνθρώπων ἀπὸ φόβου καὶ προσδοκίας τῶν ἐπερχομένων τῇ οἰκουμένῃ, αἱ γὰρ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται. 21:26. ἀποψυχόντων ( of-breathing-off ) ἀνθρώπων (of-mankinds) ἀπὸ (off) φόβου (of-a-fearee) καὶ (and) προσδοκίας (of-a-thinking-toward-unto) τῶν (of-the-ones) ἐπερχομένων ( of-coming-upon ) τῇ (unto-the-one) οἰκουμένῃ, (unto-being-housed-unto,"αἱ (the-ones) γὰρ (therefore) δυνάμεις ( abilities ) τῶν ( of-the-ones ) οὐρανῶν ( of-skies ) σαλευθήσονται . ( they-shall-be-undulated-of ) 21:26. arescentibus hominibus prae timore et expectatione quae supervenient universo orbi nam virtutes caelorum movebunturMen withering away for fear and expectation of what shall come upon the whole world. For the powers of heaven shall be moved. 26. men fainting for fear, and for expectation of the things which are coming on the world: for the powers of the heavens shall be shaken.
Men' s hearts failing them for fear, and for looking after those things which are coming on the earth: for the powers of heaven shall be shaken:
26: люди будут издыхать от страха и ожидания [бедствий], грядущих на вселенную, ибо силы небесные поколеблются, 21:26 ἀποψυχόντων ἀνθρώπων ἀπὸ φόβου καὶ προσδοκίας τῶν ἐπερχομένων τῇ οἰκουμένῃ, αἱ γὰρ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται. 21:26. arescentibus hominibus prae timore et expectatione quae supervenient universo orbi nam virtutes caelorum movebuntur Men withering away for fear and expectation of what shall come upon the whole world. For the powers of heaven shall be moved. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:2721:27: Եւ յայնժամ տեսցեն զՈրդի մարդոյ եկեալ՝ ամպովք զօրութեամբ եւ փառօք բազմօք։ 27 Եւ այն ժամանակ պիտի տեսնեն մարդու Որդուն եկած՝ ամպերի վրայ, զօրութեամբ եւ մեծ փառքով: 27 Այն ատեն պիտի տեսնեն Որդին մարդոյ ամպի մէջ եկած զօրութիւնով ու մեծ փառքով։
Եւ յայնժամ տեսցեն զՈրդի մարդոյ եկեալ ամպովք զօրութեամբ եւ փառօք բազմօք:
21:27: Եւ յայնժամ տեսցեն զՈրդի մարդոյ եկեալ՝ ամպովք զօրութեամբ եւ փառօք բազմօք։ 27 Եւ այն ժամանակ պիտի տեսնեն մարդու Որդուն եկած՝ ամպերի վրայ, զօրութեամբ եւ մեծ փառքով: 27 Այն ատեն պիտի տեսնեն Որդին մարդոյ ամպի մէջ եկած զօրութիւնով ու մեծ փառքով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:2727: и тогда увидят Сына Человеческого, грядущего на облаке с силою и славою великою. 21:27 καὶ τότε ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν νεφέλῃ μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς. 21:27. καὶ (And) τότε (to-the-one-which-also) ὄψονται ( they-shall-behold ) τὸν ( to-the-one ) υἱὸν ( to-a-Son ) τοῦ ( of-the-one ) ἀνθρώπου ( of-a-mankind ) ἐρχόμενον ( to-coming ) ἐν ( in ) νεφέλῃ ( unto-a-clouding ) μετὰ (with) δυνάμεως (of-an-ability) καὶ (and) δόξης (of-a-recognition) πολλῆς. (of-much) 21:27. et tunc videbunt Filium hominis venientem in nube cum potestate magna et maiestateAnd then they shall see the Son of man coming in a cloud, with great power and majesty. 27. And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.
And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory:
27: и тогда увидят Сына Человеческого, грядущего на облаке с силою и славою великою. 21:27 καὶ τότε ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν νεφέλῃ μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς. 21:27. et tunc videbunt Filium hominis venientem in nube cum potestate magna et maiestate And then they shall see the Son of man coming in a cloud, with great power and majesty. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:2821:28: Եւ յորժամ սկսանիցի այս լինել, ամբարձջի՛ք եւ բարձրացուսջիք զգլուխս ձեր. զի մե՛րձ է փրկութիւն ձեր։ 28 Եւ երբ սկսուի այս բանը լինել, վե՛ր կացէք եւ ձեր գլուխները բարձրացրէ՛ք, որովհետեւ մօտ է ձեր փրկութիւնը»: 28 Երբ այս բաները սկսին ըլլալ, ելէք ու գլուխնիդ բարձրացուցէք, վասն զի ձեր փրկութիւնը մօտ է»։
Եւ յորժամ սկսանիցի այս լինել, ամբարձջիք եւ բարձրացուսջիք զգլուխս ձեր, զի մերձ է փրկութիւն ձեր:
21:28: Եւ յորժամ սկսանիցի այս լինել, ամբարձջի՛ք եւ բարձրացուսջիք զգլուխս ձեր. զի մե՛րձ է փրկութիւն ձեր։ 28 Եւ երբ սկսուի այս բանը լինել, վե՛ր կացէք եւ ձեր գլուխները բարձրացրէ՛ք, որովհետեւ մօտ է ձեր փրկութիւնը»: 28 Երբ այս բաները սկսին ըլլալ, ելէք ու գլուխնիդ բարձրացուցէք, վասն զի ձեր փրկութիւնը մօտ է»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:2828: Когда же начнет это сбываться, тогда восклонитесь и поднимите головы ваши, потому что приближается избавление ваше. 21:28 ἀρχομένων δὲ τούτων γίνεσθαι ἀνακύψατε καὶ ἐπάρατε τὰς κεφαλὰς ὑμῶν, διότι ἐγγίζει ἡ ἀπολύτρωσις ὑμῶν. 21:28. Ἀρχομένων ( Of-firsting ) δὲ (moreover) τούτων (of-the-ones-these) γίνεσθαι ( to-become ) ἀνακύψατε (ye-should-have-leaned-up) καὶ (and) ἐπάρατε (ye-should-have-lifted-upon) τὰς (to-the-ones) κεφαλὰς (to-heads) ὑμῶν, (of-ye) διότι. (through-to-which-a-one) ἐγγίζει (it-neareth-to,"ἡ (the-one) ἀπολύτρωσις (an-en-loosing-off) ὑμῶν. (of-ye) 21:28. his autem fieri incipientibus respicite et levate capita vestra quoniam adpropinquat redemptio vestraBut when these things begin to come to pass, look up and lift up your heads, because your redemption is at hand. 28. But when these things begin to come to pass, look up, and lift up your heads; because your redemption draweth nigh.
And when these things begin to come to pass, then look up, and lift up your heads; for your redemption draweth nigh:
28: Когда же начнет это сбываться, тогда восклонитесь и поднимите головы ваши, потому что приближается избавление ваше. 21:28 ἀρχομένων δὲ τούτων γίνεσθαι ἀνακύψατε καὶ ἐπάρατε τὰς κεφαλὰς ὑμῶν, διότι ἐγγίζει ἡ ἀπολύτρωσις ὑμῶν. 21:28. his autem fieri incipientibus respicite et levate capita vestra quoniam adpropinquat redemptio vestra But when these things begin to come to pass, look up and lift up your heads, because your redemption is at hand. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:2921:29: Եւ ասա՛ց առակ մի նոցա. Տեսանիցէք զթզենիդ, եւ զամենայն ծառ[1492]. [1492] Ոմանք. Տեսանէք. կամ՝ տեսէք զթզենիդ եւ զամենայն ծառս։ 29 Եւ նրանց ասաց մի առակ. «Նայեցէ՛ք թզենուն եւ ամէն մի ծառի. 29 Առակ մը ըսաւ անոնց. «Տեսէք թզենին ու բոլոր ծառերը։
Եւ ասաց առակ մի նոցա. Տեսէք զթզենիդ եւ զամենայն ծառ:
21:29: Եւ ասա՛ց առակ մի նոցա. Տեսանիցէք զթզենիդ, եւ զամենայն ծառ [1492]. [1492] Ոմանք. Տեսանէք. կամ՝ տեսէք զթզենիդ եւ զամենայն ծառս։ 29 Եւ նրանց ասաց մի առակ. «Նայեցէ՛ք թզենուն եւ ամէն մի ծառի. 29 Առակ մը ըսաւ անոնց. «Տեսէք թզենին ու բոլոր ծառերը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:2929: И сказал им притчу: посмотрите на смоковницу и на все деревья: 21:29 καὶ εἶπεν παραβολὴν αὐτοῖς· ἴδετε τὴν συκῆν καὶ πάντα τὰ δένδρα· 21:29. Καὶ (And) εἶπεν (it-had-said) παραβολὴν (to-a-casting-beside) αὐτοῖς (unto-them,"Ἴδετε (Ye-should-have-had-seen) τὴν (to-the-one) συκῆν (to-a-figging) καὶ (and) πάντα ( to-all ) τὰ (to-the-ones) δένδρα: (to-trees," 21:29. et dixit illis similitudinem videte ficulneam et omnes arboresAnd he spoke to them a similitude. See the fig tree and all the trees: 29. And he spake to them a parable: Behold the fig tree, and all the trees:
And he spake to them a parable; Behold the fig tree, and all the trees:
29: И сказал им притчу: посмотрите на смоковницу и на все деревья: 21:29 καὶ εἶπεν παραβολὴν αὐτοῖς· ἴδετε τὴν συκῆν καὶ πάντα τὰ δένδρα· 21:29. et dixit illis similitudinem videte ficulneam et omnes arbores And he spoke to them a similitude. See the fig tree and all the trees: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:3021:30: յորժամ ցուցանիցեն զպտուղ իւրեանց, տեսանէք՝ եւ ՚ի նոցանէ ճանաչէք եթէ մե՛րձ է ամառն[1493]։ [1493] Ոմանք. Զպտուղս իւրեանց։ 30 երբ իրենց բողբոջը ցոյց են տալիս, տեսնում էք այն ու դրանից իմանում էք, որ մօտ է ամառը: 30 Երբ բողբոջին, տեսնելով՝ դուք ձեզմէ կ’իմանաք թէ ալ ամառը մօտ է։
յորժամ [128]ցուցանիցեն զպտուղ իւրեանց``, տեսանէք եւ ի նոցանէ ճանաչէք եթէ մերձ է ամառն:
21:30: յորժամ ցուցանիցեն զպտուղ իւրեանց, տեսանէք՝ եւ ՚ի նոցանէ ճանաչէք եթէ մե՛րձ է ամառն [1493]։ [1493] Ոմանք. Զպտուղս իւրեանց։ 30 երբ իրենց բողբոջը ցոյց են տալիս, տեսնում էք այն ու դրանից իմանում էք, որ մօտ է ամառը: 30 Երբ բողբոջին, տեսնելով՝ դուք ձեզմէ կ’իմանաք թէ ալ ամառը մօտ է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:3030: когда они уже распускаются, то, видя это, знаете сами, что уже близко лето. 21:30 ὅταν προβάλωσιν ἤδη, βλέποντες ἀφ᾽ ἑαυτῶν γινώσκετε ὅτι ἤδη ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν· 21:30. ὅταν (which-also-ever) προβάλωσιν (they-might-have-had-casted-before) ἤδη, (which-then," βλέποντες ( viewing ) ἀφ' (off) ἑαυτῶν (of-selves) γινώσκετε (ye-should-acquaint) ὅτι (to-which-a-one) ἤδη (which-then) ἐγγὺς (near) τὸ (the-one) θέρος (a-summer) ἐστίν: (it-be) 21:30. cum producunt iam ex se fructum scitis quoniam prope est aestasWhen they now shoot forth their fruit, you know that summer is nigh; 30. when they now shoot forth, ye see it and know of your own selves that the summer is now nigh.
When they now shoot forth, ye see and know of your own selves that summer is now nigh at hand:
30: когда они уже распускаются, то, видя это, знаете сами, что уже близко лето. 21:30 ὅταν προβάλωσιν ἤδη, βλέποντες ἀφ᾽ ἑαυτῶν γινώσκετε ὅτι ἤδη ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν· 21:30. cum producunt iam ex se fructum scitis quoniam prope est aestas When they now shoot forth their fruit, you know that summer is nigh; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:3121:31: Նոյնպէս եւ դուք՝ յորժամ տեսանիցէք զայս ամենայն եղեալ, գիտասջի՛ք թէ մե՛րձ է արքայութիւն Աստուծոյ։ 31 Նոյնպէս եւ դուք, երբ տեսնէք այս բոլորը կատարուած, իմացէ՛ք, որ Աստծու արքայութիւնը մօտ է: 31 Նոյնպէս դուք երբ այս բաները եղած տեսնէք, գիտցէք թէ Աստուծոյ թագաւորութիւնը մօտ է։
Նոյնպէս եւ դուք յորժամ տեսանիցէք զայս ամենայն եղեալ, գիտասջիք թէ մերձ է արքայութիւն Աստուծոյ:
21:31: Նոյնպէս եւ դուք՝ յորժամ տեսանիցէք զայս ամենայն եղեալ, գիտասջի՛ք թէ մե՛րձ է արքայութիւն Աստուծոյ։ 31 Նոյնպէս եւ դուք, երբ տեսնէք այս բոլորը կատարուած, իմացէ՛ք, որ Աստծու արքայութիւնը մօտ է: 31 Նոյնպէս դուք երբ այս բաները եղած տեսնէք, գիտցէք թէ Աստուծոյ թագաւորութիւնը մօտ է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:3131: Так, и когда вы увидите то сбывающимся, знайте, что близко Царствие Божие. 21:31 οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ. 21:31. οὕτως (unto-the-one-this) καὶ (and) ὑμεῖς, (ye) ὅταν (which-also-ever) ἴδητε (ye-might-have-had-seen) ταῦτα (to-the-ones-these) γινόμενα , ( to-becoming ) γινώσκετε (ye-should-acquaint) ὅτι (to-which-a-one) ἐγγύς (near) ἐστιν (it-be) ἡ (the-one) βασιλεία (a-ruling-of) τοῦ (of-the-one) θεοῦ. (of-a-Deity) 21:31. ita et vos cum videritis haec fieri scitote quoniam prope est regnum DeiSo you also, when you shall see these things come to pass, know that the kingdom of God is at hand. 31. Even so ye also, when ye see these things coming to pass, know ye that the kingdom of God is nigh.
So likewise ye, when ye see these things come to pass, know ye that the kingdom of God is nigh at hand:
31: Так, и когда вы увидите то сбывающимся, знайте, что близко Царствие Божие. 21:31 οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ. 21:31. ita et vos cum videritis haec fieri scitote quoniam prope est regnum Dei So you also, when you shall see these things come to pass, know that the kingdom of God is at hand. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:3221:32: Ամէն ասե՛մ ձեզ. թէ ո՛չ անցցէ ազգս այս, մինչեւ ամենայն այս լինիցի[1494]։ [1494] Բազումք. Մինչեւ այս ամենայն։ Ոմանք. Ամենայն եղիցի։ 32 Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, որ այս սերունդը չպիտի անցնի, մինչեւ որ այս բոլորը կատարուի: 32 Ճշմարիտ կ’ըսեմ ձեզի, թէ ‘Այս ազգը պիտի չանցնի, մինչեւ այս ամէն բաները ըլլան’։
Ամէն ասեմ ձեզ թէ` Ոչ անցցէ ազգս այս, մինչեւ այս ամենայն եղիցի:
21:32: Ամէն ասե՛մ ձեզ. թէ ո՛չ անցցէ ազգս այս, մինչեւ ամենայն այս լինիցի [1494]։ [1494] Բազումք. Մինչեւ այս ամենայն։ Ոմանք. Ամենայն եղիցի։ 32 Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, որ այս սերունդը չպիտի անցնի, մինչեւ որ այս բոլորը կատարուի: 32 Ճշմարիտ կ’ըսեմ ձեզի, թէ ‘Այս ազգը պիտի չանցնի, մինչեւ այս ամէն բաները ըլլան’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:3232: Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как все это будет; 21:32 ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη ἕως ἂν πάντα γένηται. 21:32. ἀμὴν (Amen) λέγω (I-forth) ὑμῖν (unto-ye) ὅτι (to-which-a-one) οὐ (not) μὴ (lest) παρέλθῃ (it-might-have-had-came-beside,"ἡ (the-one) γενεὰ (a-generation) αὕτη (the-one-this,"ἕως (unto-if-which) [ἂν] (ever) πάντα ( all ) γένηται . ( it-might-have-had-became ) 21:32. amen dico vobis quia non praeteribit generatio haec donec omnia fiantAmen, I say to you, this generation shall not pass away till all things be fulfilled. 32. Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all things be accomplished.
Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all be fulfilled:
32: Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как все это будет; 21:32 ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη ἕως ἂν πάντα γένηται. 21:32. amen dico vobis quia non praeteribit generatio haec donec omnia fiant Amen, I say to you, this generation shall not pass away till all things be fulfilled. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:3321:33: Երկինք եւ երկիր անցցեն, եւ բանք իմ ո՛չ անցանիցեն։ 33 Երկինքը եւ երկիրը կ’անցնեն, բայց իմ խօսքերը չեն անցնի»: 33 Երկինք ու երկիր պիտի անցնին, բայց իմ խօսքերս բնաւ պիտի չանցնին»։
Երկինք եւ երկիր անցցեն, եւ բանք իմ ոչ անցանիցեն:
21:33: Երկինք եւ երկիր անցցեն, եւ բանք իմ ո՛չ անցանիցեն։ 33 Երկինքը եւ երկիրը կ’անցնեն, բայց իմ խօսքերը չեն անցնի»: 33 Երկինք ու երկիր պիտի անցնին, բայց իմ խօսքերս բնաւ պիտի չանցնին»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:3333: небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут. 21:33 ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται. 21:33. ὁ (The-one) οὐρανὸς (a-sky) καὶ (and) ἡ (the-one) γῆ (a-soil) παρελεύσονται , ( they-shall-come-beside ,"οἱ (the-ones) δὲ (moreover) λόγοι (forthees) μου (of-me) οὐ (not) μὴ (lest) παρελεύσονται . ( they-shall-come-beside ) 21:33. caelum et terra transibunt verba autem mea non transientHeaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away. 33. Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.
Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away:
33: небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут. 21:33 ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται. 21:33. caelum et terra transibunt verba autem mea non transient Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:3421:34: Զգո՛յշ լերուք անձանց, գուցէ՛ ծանրանայցեն սիրտք ձեր շուայտութեամբ եւ արբեցութեամբ՝ եւ հոգւովք աշխարհականօք, եւ յանկարծակի՛ հասանիցէ ՚ի վերայ ձեր օրն այն[1495]. [1495] Բազումք. Եւ հոգովք. կամ՝ հոգաւք։ 34 «Զգո՛յշ եղէք ինքներդ ձեզնից. գուցէ ձեր սրտերը ծանրանան զեխութեամբ եւ հարբեցողութեամբ ու աշխարհիկ հոգսերով. եւ յանկարծակի հասնի ձեր վրայ այն օրը. 34 «Իսկ դուք զգուշացէք ձեր անձերուն, չըլլայ որ սրտերնիդ կերուխումով ու գինովութիւնով եւ աշխարհային զբաղմունքներով ծանրանայ ու յանկարծակի այն օրը ձեր վրայ հասնի.
Զգոյշ լերուք անձանց, գուցէ ծանրանայցեն սիրտք ձեր շուայտութեամբ եւ արբեցութեամբ եւ հոգովք աշխարհականօք, եւ յանկարծակի հասանիցէ ի վերայ ձեր օրն այն:
21:34: Զգո՛յշ լերուք անձանց, գուցէ՛ ծանրանայցեն սիրտք ձեր շուայտութեամբ եւ արբեցութեամբ՝ եւ հոգւովք աշխարհականօք, եւ յանկարծակի՛ հասանիցէ ՚ի վերայ ձեր օրն այն [1495]. [1495] Բազումք. Եւ հոգովք. կամ՝ հոգաւք։ 34 «Զգո՛յշ եղէք ինքներդ ձեզնից. գուցէ ձեր սրտերը ծանրանան զեխութեամբ եւ հարբեցողութեամբ ու աշխարհիկ հոգսերով. եւ յանկարծակի հասնի ձեր վրայ այն օրը. 34 «Իսկ դուք զգուշացէք ձեր անձերուն, չըլլայ որ սրտերնիդ կերուխումով ու գինովութիւնով եւ աշխարհային զբաղմունքներով ծանրանայ ու յանկարծակի այն օրը ձեր վրայ հասնի. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:3434: Смотрите же за собою, чтобы сердца ваши не отягчались объядением и пьянством и заботами житейскими, и чтобы день тот не постиг вас внезапно, 21:34 προσέχετε δὲ ἑαυτοῖς μήποτε βαρηθῶσιν ὑμῶν αἱ καρδίαι ἐν κραιπάλῃ καὶ μέθῃ καὶ μερίμναις βιωτικαῖς, καὶ ἐπιστῇ ἐφ᾽ ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείνη 21:34. Προσέχετε (Ye-should-hold-toward) δὲ (moreover) ἑαυτοῖς (unto-selves) μή (lest) ποτε (whither-also) βαρηθῶσιν (they-might-have-been-weighted-unto) αἱ (the-ones) καρδίαι (hearts) ὑμῶν (of-ye) ἐν (in) κρεπάλῃ (unto-a-bingeing) καὶ (and) μέθῃ (unto-an-intoxicating) καὶ (and) μερίμναις (unto-worries) βιωτικαῖς , ( unto-substain-belonged-of ,"καὶ (and) ἐπιστῇ (it-might-have-had-stood-upon) ἐφ' (upon) ὑμᾶς (to-ye) ἐφνίδιος (un-manifest-belonged) ἡ (the-one) ἡμέρα (a-day) ἐκείνη (the-one-thither) 21:34. adtendite autem vobis ne forte graventur corda vestra in crapula et ebrietate et curis huius vitae et superveniat in vos repentina dies illaAnd take heed to yourselves, lest perhaps your hearts be overcharged with surfeiting and drunkenness and the cares of this life: and that day come upon you suddenly. 34. But take heed to yourselves, lest haply your hearts be overcharged with surfeiting, and drunkenness, and cares of this life, and that day come on you suddenly as a snare:
And take heed to yourselves, lest at any time your hearts be overcharged with surfeiting, and drunkenness, and cares of this life, and [so] that day come upon you unawares:
34: Смотрите же за собою, чтобы сердца ваши не отягчались объядением и пьянством и заботами житейскими, и чтобы день тот не постиг вас внезапно, 21:34 προσέχετε δὲ ἑαυτοῖς μήποτε βαρηθῶσιν ὑμῶν αἱ καρδίαι ἐν κραιπάλῃ καὶ μέθῃ καὶ μερίμναις βιωτικαῖς, καὶ ἐπιστῇ ἐφ᾽ ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείνη 21:34. adtendite autem vobis ne forte graventur corda vestra in crapula et ebrietate et curis huius vitae et superveniat in vos repentina dies illa And take heed to yourselves, lest perhaps your hearts be overcharged with surfeiting and drunkenness and the cares of this life: and that day come upon you suddenly. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:3521:35: զի իբրեւ զորոգա՛յթ հասանիցէ ՚ի վերայ ամենեցուն որ բնակեալ են ընդ ամենայն երեսս երկրի։ 35 որովհետեւ այդ օրը որոգայթի նման պիտի հասնի այն ամենքի վրայ, որոնք բնակւում են երկրագնդի ամբողջ երեսին: 35 Վասն զի բոլոր երկրին երեսը բնակողներուն ամենուն վրայ որոգայթի մը պէս պիտի հասնի։
զի իբրեւ զորոգայթ հասանիցէ ի վերայ ամենեցուն որ բնակեալ են ընդ ամենայն երեսս երկրի:
21:35: զի իբրեւ զորոգա՛յթ հասանիցէ ՚ի վերայ ամենեցուն որ բնակեալ են ընդ ամենայն երեսս երկրի։ 35 որովհետեւ այդ օրը որոգայթի նման պիտի հասնի այն ամենքի վրայ, որոնք բնակւում են երկրագնդի ամբողջ երեսին: 35 Վասն զի բոլոր երկրին երեսը բնակողներուն ամենուն վրայ որոգայթի մը պէս պիտի հասնի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:3535: ибо он, как сеть, найдет на всех живущих по всему лицу земному; 21:35 ὡς παγὶς. ἐπεισελεύσεται γὰρ ἐπὶ πάντας τοὺς καθημένους ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς. 21:35. ὡς (as) παγίς: (a-trap) ἐπεισελεύσεται ( it-shall-come-into-upon ) γὰρ (therefore) ἐπὶ ( upon ) πάντας ( to-all ) τοὺς ( to-the-ones ) καθημένους ( to-sitting-down ) ἐπὶ ( upon ) πρόσωπον (to-looked-toward) πάσης (of-all) τῆς ( of-the-one ) γῆς . ( of-a-soil ) 21:35. tamquam laqueus enim superveniet in omnes qui sedent super faciem omnis terraeFor as a snare shall it come upon all that sit upon the face of the whole earth. 35. for shall it come upon all them that dwell on the face of all the earth.
For as a snare shall it come on all them that dwell on the face of the whole earth:
35: ибо он, как сеть, найдет на всех живущих по всему лицу земному; 21:35 ὡς παγὶς. ἐπεισελεύσεται γὰρ ἐπὶ πάντας τοὺς καθημένους ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς. 21:35. tamquam laqueus enim superveniet in omnes qui sedent super faciem omnis terrae For as a snare shall it come upon all that sit upon the face of the whole earth. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:3621:36: Արթո՛ւն կացէք այսուհետեւ, յամենայն ժամ աղօ՛թս արարէք, զի արժանի լինիջիք զերծանել յայնմ ամենայնէ որ լինելոց է, եւ կա՛լ առաջի Որդւոյ մարդոյ[1496]։ [1496] Ոմանք. Եւ յամենայն ժամ աղ՛՛... արժանի լինիցիք... յամենայնէ որ լինելոց է։ 36 Արթո՛ւն կացէք այսուհետեւ, ամէն ժամ աղօ՛թք արէք, որպէսզի կարողանաք զերծ մնալ այն ամենից, որ լինելու է, եւ արժանի լինէք կանգնելու մարդու Որդու առաջ»: 36 Ուստի արթուն կեցէք ու ամէն ատեն աղօթք ըրէք, որ այս բոլոր նեղութիւններէն ազատիք եւ Որդին մարդոյ առջեւ կայնելու արժանի ըլլաք»։
Արթուն կացէք այսուհետեւ, յամենայն ժամ աղօթս արարէք, զի արժանի լինիջիք զերծանել յայնմ ամենայնէ որ լինելոց է, եւ կալ առաջի Որդւոյ մարդոյ:
21:36: Արթո՛ւն կացէք այսուհետեւ, յամենայն ժամ աղօ՛թս արարէք, զի արժանի լինիջիք զերծանել յայնմ ամենայնէ որ լինելոց է, եւ կա՛լ առաջի Որդւոյ մարդոյ [1496]։ [1496] Ոմանք. Եւ յամենայն ժամ աղ՛՛... արժանի լինիցիք... յամենայնէ որ լինելոց է։ 36 Արթո՛ւն կացէք այսուհետեւ, ամէն ժամ աղօ՛թք արէք, որպէսզի կարողանաք զերծ մնալ այն ամենից, որ լինելու է, եւ արժանի լինէք կանգնելու մարդու Որդու առաջ»: 36 Ուստի արթուն կեցէք ու ամէն ատեն աղօթք ըրէք, որ այս բոլոր նեղութիւններէն ազատիք եւ Որդին մարդոյ առջեւ կայնելու արժանի ըլլաք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:3636: итак бодрствуйте на всякое время и молитесь, да сподобитесь избежать всех сих будущих [бедствий] и предстать пред Сына Человеческого. 21:36 ἀγρυπνεῖτε δὲ ἐν παντὶ καιρῶ δεόμενοι ἵνα κατισχύσητε ἐκφυγεῖν ταῦτα πάντα τὰ μέλλοντα γίνεσθαι, καὶ σταθῆναι ἔμπροσθεν τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου. 21:36. ἀγρυπνεῖτε (Ye-should-field-sleep-unto) δὲ (moreover) ἐν (in) παντὶ (unto-all) καιρῷ (unto-a-time) δεόμενοι ( being-binded ) ἵνα (so) κατισχύσητε (ye-might-force-hold-down) ἐκφυγεῖν (to-have-had-fled-out) ταῦτα (to-the-ones-these) πάντα ( to-all ) τὰ (to-the-ones) μέλλοντα ( to-impending ) γίνεσθαι , ( to-become ,"καὶ (and) σταθῆναι (to-have-been-stood) ἔμπροσθεν (in-toward-from) τοῦ (of-the-one) υἱοῦ (of-a-Son) τοῦ (of-the-one) ἀνθρώπου. (of-a-mankind) 21:36. vigilate itaque omni tempore orantes ut digni habeamini fugere ista omnia quae futura sunt et stare ante Filium hominisWatch ye, therefore, praying at all times, that you may be accounted worthy to escape all these things that are to come and to stand before the Son of man. 36. But watch ye at every season, making supplication, that ye may prevail to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man.
Watch ye therefore, and pray always, that ye may be accounted worthy to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man:
36: итак бодрствуйте на всякое время и молитесь, да сподобитесь избежать всех сих будущих [бедствий] и предстать пред Сына Человеческого. 21:36 ἀγρυπνεῖτε δὲ ἐν παντὶ καιρῶ δεόμενοι ἵνα κατισχύσητε ἐκφυγεῖν ταῦτα πάντα τὰ μέλλοντα γίνεσθαι, καὶ σταθῆναι ἔμπροσθεν τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου. 21:36. vigilate itaque omni tempore orantes ut digni habeamini fugere ista omnia quae futura sunt et stare ante Filium hominis Watch ye, therefore, praying at all times, that you may be accounted worthy to escape all these things that are to come and to stand before the Son of man. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:3721:37: Եւ ՚ի տուէ ՚ի տաճարին ուսուցանէր, եւ զգիշերս ելեալ ագանէ՛ր ՚ի լերինն՝ որ կոչէր Ձիթենեաց։ 37 Եւ ցերեկը ուսուցանում էր տաճարի մէջ, իսկ գիշերները ելնում էր, մնում այն լերան վրայ, որը կոչւում էր Ձիթենեաց: 37 Յիսուս ցորեկները տաճարին մէջ կը սորվեցնէր. իսկ գիշերները կ’ելլէր Ձիթենեաց ըսուած լեռը կը կենար։
Եւ ի տուէ ի տաճարին ուսուցանէր, եւ զգիշերս ելեալ ագանէր ի լերինն որ կոչէր Ձիթենեաց:
21:37: Եւ ՚ի տուէ ՚ի տաճարին ուսուցանէր, եւ զգիշերս ելեալ ագանէ՛ր ՚ի լերինն՝ որ կոչէր Ձիթենեաց։ 37 Եւ ցերեկը ուսուցանում էր տաճարի մէջ, իսկ գիշերները ելնում էր, մնում այն լերան վրայ, որը կոչւում էր Ձիթենեաց: 37 Յիսուս ցորեկները տաճարին մէջ կը սորվեցնէր. իսկ գիշերները կ’ելլէր Ձիթենեաց ըսուած լեռը կը կենար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:3737: Днем Он учил в храме, а ночи, выходя, проводил на горе, называемой Елеонскою. 21:37 ἦν δὲ τὰς ἡμέρας ἐν τῶ ἱερῶ διδάσκων, τὰς δὲ νύκτας ἐξερχόμενος ηὐλίζετο εἰς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον ἐλαιῶν· 21:37. Ἦν (It-was) δὲ (moreover) τὰς (to-the-ones) ἡμέρας (to-days) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) ἱερῷ (unto-sacred) διδάσκων, (teaching,"τὰς (to-the-ones) δὲ (moreover) νύκτας (to-nights) ἐξερχόμενος ( coming-out ) ηὐλίζετο ( it-was-channeling-to ) εἰς (into) τὸ (to-the-one) ὄρος (to-a-jut) τὸ (to-the-one) καλούμενον (to-being-called-unto) Ἐλαιῶν: (of-olivings-unto) 21:37. erat autem diebus docens in templo noctibus vero exiens morabatur in monte qui vocatur OlivetiAnd in the daytime, he was teaching in the temple: but at night going out, he abode in the mount that is called Olivet. 37. And every day he was teaching in the temple; and every night he went out, and lodged in the mount that is called of Olives.
And in the day time he was teaching in the temple; and at night he went out, and abode in the mount that is called [the mount] of Olives:
37: Днем Он учил в храме, а ночи, выходя, проводил на горе, называемой Елеонскою. 21:37 ἦν δὲ τὰς ἡμέρας ἐν τῶ ἱερῶ διδάσκων, τὰς δὲ νύκτας ἐξερχόμενος ηὐλίζετο εἰς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον ἐλαιῶν· 21:37. erat autem diebus docens in templo noctibus vero exiens morabatur in monte qui vocatur Oliveti And in the daytime, he was teaching in the temple: but at night going out, he abode in the mount that is called Olivet. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:3821:38: Եւ ամենայն ժողովուրդն կանխէր ընդ առաւօտս առ նա ՚ի տաճարն լսել ՚ի նմանէ[1497]։ վջ [1497] Ոմանք. Ընդ առաւօտն առ նա։ 38 Եւ ամբողջ ժողովուրդը առաւօտները վաղ շտապում էր նրա մօտ՝ տաճարում նրան լսելու համար: 38 Բոլոր ժողովուրդը առտուն կանուխ իրեն կ’երթային տաճարը՝ իր խօսքերը լսելու։
Եւ ամենայն ժողովուրդն կանխէր ընդ առաւօտս առ նա ի տաճարն լսել ի նմանէ:
21:38: Եւ ամենայն ժողովուրդն կանխէր ընդ առաւօտս առ նա ՚ի տաճարն լսել ՚ի նմանէ [1497]։ վջ [1497] Ոմանք. Ընդ առաւօտն առ նա։ 38 Եւ ամբողջ ժողովուրդը առաւօտները վաղ շտապում էր նրա մօտ՝ տաճարում նրան լսելու համար: 38 Բոլոր ժողովուրդը առտուն կանուխ իրեն կ’երթային տաճարը՝ իր խօսքերը լսելու։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:3838: И весь народ с утра приходил к Нему в храм слушать Его. 21:38 καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὤρθριζεν πρὸς αὐτὸν ἐν τῶ ἱερῶ ἀκούειν αὐτοῦ. 21:38. καὶ (And) πᾶς (all) ὁ (the-one) λαὸς (a-people) ὤρθριζεν (it-was-ruddy-jutting-to) πρὸς (toward) αὐτὸν (to-it) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) ἱερῷ (unto-sacred) ἀκούειν (to-hear) αὐτοῦ. (of-it) 21:38. et omnis populus manicabat ad eum in templo audire eumAnd all the people came early in the morning to him in the temple, to hear him. 38. And all the people came early in the morning to him in the temple, to hear him.
And all the people came early in the morning to him in the temple, for to hear him:
38: И весь народ с утра приходил к Нему в храм слушать Его. 21:38 καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὤρθριζεν πρὸς αὐτὸν ἐν τῶ ἱερῶ ἀκούειν αὐτοῦ. 21:38. et omnis populus manicabat ad eum in templo audire eum And all the people came early in the morning to him in the temple, to hear him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|