14:114:1: Եւ եղեւ ՚ի մտանելն նորա ՚ի տո՛ւն ուրումն իշխանա՛ցն փարիսեցւոց ՚ի շաբաթու՝ ուտել հա՛ց. եւ նոքա սպասէին նմա[1331]։ [1331] Ոմանք. ՚Ի մտանել նրա ՚ի տուն որումն։ 1 Երբ մի շաբաթ օր նա մտաւ փարիսեցիների իշխանաւորներից մէկի տունը հաց ուտելու, նրանք դիտում էին նրան: 14 Յիսուս շաբաթ օր մը փարիսեցիներուն գլխաւորներէն մէկուն տունը մտաւ հաց ուտելու, ուր անոնք իրեն կը սպասէին։
Եւ եղեւ ի մտանելն նորա ի տուն ուրումն իշխանացն փարիսեցւոց ի շաբաթու ուտել հաց, եւ նոքա սպասէին նմա:
14:1: Եւ եղեւ ՚ի մտանելն նորա ՚ի տո՛ւն ուրումն իշխանա՛ցն փարիսեցւոց ՚ի շաբաթու՝ ուտել հա՛ց. եւ նոքա սպասէին նմա [1331]։ [1331] Ոմանք. ՚Ի մտանել նրա ՚ի տուն որումն։ 1 Երբ մի շաբաթ օր նա մտաւ փարիսեցիների իշխանաւորներից մէկի տունը հաց ուտելու, նրանք դիտում էին նրան: 14 Յիսուս շաբաթ օր մը փարիսեցիներուն գլխաւորներէն մէկուն տունը մտաւ հաց ուտելու, ուր անոնք իրեն կը սպասէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:11: Случилось Ему в субботу придти в дом одного из начальников фарисейских вкусить хлеба, и они наблюдали за Ним. 14:1 καὶ ἐγένετο ἐν τῶ ἐλθεῖν αὐτὸν εἰς οἶκόν τινος τῶν ἀρχόντων [τῶν] φαρισαίων σαββάτῳ φαγεῖν ἄρτον καὶ αὐτοὶ ἦσαν παρατηρούμενοι αὐτόν. 14:1. Καὶ (And) ἐγένετο ( it-had-became ) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) ἐλθεῖν (to-have-had-came) αὐτὸν (to-it) εἰς (into) οἶκόν (to-a-house) τινος (of-a-one) τῶν (of-the-ones) ἀρχόντων (of-firstings) [τῶν] "[of-the-ones]" Φαρισαίων ( of-Faris-belonged ) σαββάτῳ (unto-a-sabbath) φαγεῖν (to-have-had-devoured) ἄρτον (to-a-loaf) καὶ (and) αὐτοὶ (them) ἦσαν (they-were) παρατηρούμενοι ( keeping-beside-unto ) αὐτόν. (to-it) 14:1. et factum est cum intraret in domum cuiusdam principis Pharisaeorum sabbato manducare panem et ipsi observabant eumAnd it came to pass, when Jesus went into the house of one of the Pharisees, on the sabbath day, that they watched him. 1. And it came to pass, when he went into the house of one of the rulers of the Pharisees on a sabbath to eat bread, that they were watching him. 14:1. And it happened that, when Jesus entered the house of a certain leader of the Pharisees on the Sabbath to eat bread, they were observing him. 14:1. And it came to pass, as he went into the house of one of the chief Pharisees to eat bread on the sabbath day, that they watched him.
And it came to pass, as he went into the house of one of the chief Pharisees to eat bread on the sabbath day, that they watched him:
1: Случилось Ему в субботу придти в дом одного из начальников фарисейских вкусить хлеба, и они наблюдали за Ним. 14:1 καὶ ἐγένετο ἐν τῶ ἐλθεῖν αὐτὸν εἰς οἶκόν τινος τῶν ἀρχόντων [τῶν] φαρισαίων σαββάτῳ φαγεῖν ἄρτον καὶ αὐτοὶ ἦσαν παρατηρούμενοι αὐτόν. 14:1. et factum est cum intraret in domum cuiusdam principis Pharisaeorum sabbato manducare panem et ipsi observabant eum And it came to pass, when Jesus went into the house of one of the Pharisees, on the sabbath day, that they watched him. 14:1. And it happened that, when Jesus entered the house of a certain leader of the Pharisees on the Sabbath to eat bread, they were observing him. 14:1. And it came to pass, as he went into the house of one of the chief Pharisees to eat bread on the sabbath day, that they watched him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:214:2: Եւ ահա՝ ա՛յր ոմն էր անդ ջրգողեա՛լ առաջի նորա։ 2 Եւ ահա այնտեղ, նրա առաջ ջրգողով հիւանդ մի մարդ կար: 2 Հոն ջրգողեալ մարդ մը ելաւ իր առջեւը։
Եւ ահա այր ոմն էր անդ ջրգողեալ առաջի նորա:
14:2: Եւ ահա՝ ա՛յր ոմն էր անդ ջրգողեա՛լ առաջի նորա։ 2 Եւ ահա այնտեղ, նրա առաջ ջրգողով հիւանդ մի մարդ կար: 2 Հոն ջրգողեալ մարդ մը ելաւ իր առջեւը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:22: И вот, предстал пред Него человек, страждущий водяною болезнью. 14:2 καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπός τις ἦν ὑδρωπικὸς ἔμπροσθεν αὐτοῦ. 14:2. καὶ (And) ἰδοὺ ( thou-should-have-had-seen ,"ἄνθρωπός (a-mankind) τις (a-one) ἦν (it-was) ὑδρωπικὸς (same-water-looked) ἔμπροσθεν (in-toward-from) αὐτοῦ. (of-it) 14:2. et ecce homo quidam hydropicus erat ante illumAnd behold, there was a certain man before him that had the dropsy. 2. And behold, there was before him a certain man which had the dropsy. 14:2. And behold, a certain man before him was afflicted with edema. 14:2. And, behold, there was a certain man before him which had the dropsy.
And, behold, there was a certain man before him which had the dropsy:
2: И вот, предстал пред Него человек, страждущий водяною болезнью. 14:2 καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπός τις ἦν ὑδρωπικὸς ἔμπροσθεν αὐτοῦ. 14:2. et ecce homo quidam hydropicus erat ante illum And behold, there was a certain man before him that had the dropsy. 14:2. And behold, a certain man before him was afflicted with edema. 14:2. And, behold, there was a certain man before him which had the dropsy. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:314:3: Պատասխանի ետ Յիսուս՝ եւ ասէ ցօրինաւորսն եւ ցփարիսեցիսն. եթէ արժա՞ն իցէ ՚ի շաբաթու բժշկել։ 3 Յիսուս պատասխանեց օրէնսգէտներին ու փարիսեցիներին եւ ասաց. «Շաբաթ օրով բժշկելը օրինաւո՞ր է, թէ՞՝ ոչ»: 3 Յիսուս խօսեցաւ օրինականներուն ու փարիսեցիներուն՝ ըսելով. «Արժա՞ն է շաբաթ օրը բժշկել»։
Պատասխանի ետ Յիսուս եւ ասէ ցօրինաւորսն եւ ցփարիսեցիսն, եթէ` Արժա՞ն իցէ ի շաբաթու բժշկել:
14:3: Պատասխանի ետ Յիսուս՝ եւ ասէ ցօրինաւորսն եւ ցփարիսեցիսն. եթէ արժա՞ն իցէ ՚ի շաբաթու բժշկել։ 3 Յիսուս պատասխանեց օրէնսգէտներին ու փարիսեցիներին եւ ասաց. «Շաբաթ օրով բժշկելը օրինաւո՞ր է, թէ՞՝ ոչ»: 3 Յիսուս խօսեցաւ օրինականներուն ու փարիսեցիներուն՝ ըսելով. «Արժա՞ն է շաբաթ օրը բժշկել»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:33: По сему случаю Иисус спросил законников и фарисеев: позволительно ли врачевать в субботу? 14:3 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἰησοῦς εἶπεν πρὸς τοὺς νομικοὺς καὶ φαρισαίους λέγων, ἔξεστιν τῶ σαββάτῳ θεραπεῦσαι ἢ οὔ; 14:3. καὶ (And) ἀποκριθεὶς (having-been-separated-off) ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous) εἶπεν (it-had-said) πρὸς (toward) τοὺς (to-the-ones) νομικοὺς ( to-parcelee-belonged-of ) καὶ (and) Φαρισαίους ( to-Faris-belonged ) λέγων (forthing,"Ἔξεστιν (It-be-out) τῷ (unto-the-one) σαββάτῳ (unto-a-sabbath) θεραπεῦσαι (to-have-ministered-of) ἢ (or) οὔ; (not?" 14:3. et respondens Iesus dixit ad legis peritos et Pharisaeos dicens si licet sabbato curareAnd Jesus answering, spoke to the lawyers and Pharisees, saying: Is it lawful to heal on the sabbath day? 3. And Jesus answering spake unto the lawyers and Pharisees, saying, Is it lawful to heal on the sabbath, or not? 14:3. And responding, Jesus spoke to the experts in the law and to the Pharisees, saying, “Is it lawful to cure on the Sabbath?” 14:3. And Jesus answering spake unto the lawyers and Pharisees, saying, Is it lawful to heal on the sabbath day?
And Jesus answering spake unto the lawyers and Pharisees, saying, Is it lawful to heal on the sabbath day:
3: По сему случаю Иисус спросил законников и фарисеев: позволительно ли врачевать в субботу? 14:3 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἰησοῦς εἶπεν πρὸς τοὺς νομικοὺς καὶ φαρισαίους λέγων, ἔξεστιν τῶ σαββάτῳ θεραπεῦσαι ἢ οὔ; 14:3. et respondens Iesus dixit ad legis peritos et Pharisaeos dicens si licet sabbato curare And Jesus answering, spoke to the lawyers and Pharisees, saying: Is it lawful to heal on the sabbath day? 14:3. And responding, Jesus spoke to the experts in the law and to the Pharisees, saying, “Is it lawful to cure on the Sabbath?” 14:3. And Jesus answering spake unto the lawyers and Pharisees, saying, Is it lawful to heal on the sabbath day? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:414:4: Եւ նոքա լո՛ւռ եղեն։ Եւ բո՛ւռն հարեալ զնմանէ՝ բժշկեա՛ց զնա, եւ արձակեաց։ 4 Նրանք լուռ մնացին: Յիսուս նրան բռնելով՝ բուժեց եւ արձակեց: 4 Անոնք լուռ կեցան։ Ինք բռնեց զանիկա, բժշկեց ու ճամբեց.
Եւ նոքա լուռ եղեն. եւ բուռն հարեալ զնմանէ` բժշկեաց զնա եւ արձակեաց:
14:4: Եւ նոքա լո՛ւռ եղեն։ Եւ բո՛ւռն հարեալ զնմանէ՝ բժշկեա՛ց զնա, եւ արձակեաց։ 4 Նրանք լուռ մնացին: Յիսուս նրան բռնելով՝ բուժեց եւ արձակեց: 4 Անոնք լուռ կեցան։ Ինք բռնեց զանիկա, բժշկեց ու ճամբեց. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:44: Они молчали. И, прикоснувшись, исцелил его и отпустил. 14:4 οἱ δὲ ἡσύχασαν. καὶ ἐπιλαβόμενος ἰάσατο αὐτὸν καὶ ἀπέλυσεν. 14:4. οἱ (The-ones) δὲ (moreover) ἡσύχασαν. (they-quiesced-to) καὶ (And) ἐπιλαβόμενος ( having-had-taken-upon ) ἰάσατο ( it-cured-unto ) αὐτὸν (to-it) καὶ (and) ἀπέλυσεν. (it-loosed-off) 14:4. at illi tacuerunt ipse vero adprehensum sanavit eum ac dimisitBut they held their peace. But he taking him, healed him and sent him away. 4. But they held their peace. And he took him, and healed him, and let him go. 14:4. But they kept silent. Yet truly, taking hold of him, he healed him and sent him away. 14:4. And they held their peace. And he took [him], and healed him, and let him go;
And they held their peace. And he took [him], and healed him, and let him go:
4: Они молчали. И, прикоснувшись, исцелил его и отпустил. 14:4 οἱ δὲ ἡσύχασαν. καὶ ἐπιλαβόμενος ἰάσατο αὐτὸν καὶ ἀπέλυσεν. 14:4. at illi tacuerunt ipse vero adprehensum sanavit eum ac dimisit But they held their peace. But he taking him, healed him and sent him away. 14:4. But they kept silent. Yet truly, taking hold of him, he healed him and sent him away. 14:4. And they held their peace. And he took [him], and healed him, and let him go; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:514:5: Եւ ասէ ցնոսա. Ո՞յր ուրուք ՚ի ձէնջ է՛շ կամ ե՛զն անկանիցի ՚ի ջրհոր, եւ ո՛չ վաղվաղակի հանիցէ զնա յաւուր շաբաթու։ 5 Եւ նրանց ասաց. «Ձեզնից ո՞ւմ եզը կամ էշը ընկնի ջրհորի մէջ, նա իսկոյն այն չի հանի շաբաթ օրով»: 5 Եւ դառնալով՝ ըսաւ անոնց. «Ձեզմէ որո՞ւն էշը կամ եզը եթէ հորը իյնայ, չի հաներ զանիկա շաբաթ օրը»։
Եւ ասէ ցնոսա. Ո՞յր ուրուք ի ձէնջ էշ կամ եզն անկանիցի ի ջրհոր, եւ ոչ վաղվաղակի հանիցէ զնա յաւուր շաբաթու:
14:5: Եւ ասէ ցնոսա. Ո՞յր ուրուք ՚ի ձէնջ է՛շ կամ ե՛զն անկանիցի ՚ի ջրհոր, եւ ո՛չ վաղվաղակի հանիցէ զնա յաւուր շաբաթու։ 5 Եւ նրանց ասաց. «Ձեզնից ո՞ւմ եզը կամ էշը ընկնի ջրհորի մէջ, նա իսկոյն այն չի հանի շաբաթ օրով»: 5 Եւ դառնալով՝ ըսաւ անոնց. «Ձեզմէ որո՞ւն էշը կամ եզը եթէ հորը իյնայ, չի հաներ զանիկա շաբաթ օրը»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:55: При сем сказал им: если у кого из вас осёл или вол упадет в колодезь, не тотчас ли вытащит его и в субботу? 14:5 καὶ πρὸς αὐτοὺς εἶπεν, τίνος ὑμῶν υἱὸς ἢ βοῦς εἰς φρέαρ πεσεῖται, καὶ οὐκ εὐθέως ἀνασπάσει αὐτὸν ἐν ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου; 14:5. καὶ (And) πρὸς (toward) αὐτοὺς (to-them) εἶπεν (it-had-said,"Τίνος (Of-what-one) ὑμῶν (of-ye) υἱὸς (a-son) ἢ (or) βοῦς (an-ox) εἰς (into) φρέαρ (to-a-cistern) πεσεῖται , ( it-shall-fall ,"καὶ (and) οὐκ (not) εὐθέως (unto-straight) ἀνασπάσει (it-shall-draw-up-unto) αὐτὸν (to-it) ἐν (in) ἡμέρᾳ (unto-a-day) τοῦ (of-the-one) σαββάτου; (of-a-sabbath?" 14:5. et respondens ad illos dixit cuius vestrum asinus aut bos in puteum cadet et non continuo extrahet illum die sabbatiAnd answering them, he said: Which of you shall have an ass or an ox fall into a pit and will not immediately draw him out, on the sabbath day? 5. And he said unto them, Which of you shall have an ass or an ox fallen into a well, and will not straightway draw him up on a sabbath day? 14:5. And responding to them, he said, “Which of you will have a donkey or an ox fall into a pit, and will not promptly pull him out, on the day of the Sabbath?” 14:5. And answered them, saying, Which of you shall have an ass or an ox fallen into a pit, and will not straightway pull him out on the sabbath day?
And answered them, saying, Which of you shall have an ass or an ox fallen into a pit, and will not straightway pull him out on the sabbath day:
5: При сем сказал им: если у кого из вас осёл или вол упадет в колодезь, не тотчас ли вытащит его и в субботу? 14:5 καὶ πρὸς αὐτοὺς εἶπεν, τίνος ὑμῶν υἱὸς ἢ βοῦς εἰς φρέαρ πεσεῖται, καὶ οὐκ εὐθέως ἀνασπάσει αὐτὸν ἐν ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου; 14:5. et respondens ad illos dixit cuius vestrum asinus aut bos in puteum cadet et non continuo extrahet illum die sabbati And answering them, he said: Which of you shall have an ass or an ox fall into a pit and will not immediately draw him out, on the sabbath day? 14:5. And responding to them, he said, “Which of you will have a donkey or an ox fall into a pit, and will not promptly pull him out, on the day of the Sabbath?” 14:5. And answered them, saying, Which of you shall have an ass or an ox fallen into a pit, and will not straightway pull him out on the sabbath day? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:614:6: Եւ ո՛չ կարացին տա՛լ նմա պատասխանի առ այն։ 6 Եւ այդ մասին նրան պատասխան տալ չկարողացան: 6 Անոնք չկրցան պատասխան տալ։
Եւ ոչ կարացին տալ նմա պատասխանի առ այն:
14:6: Եւ ո՛չ կարացին տա՛լ նմա պատասխանի առ այն։ 6 Եւ այդ մասին նրան պատասխան տալ չկարողացան: 6 Անոնք չկրցան պատասխան տալ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:66: И не могли отвечать Ему на это. 14:6 καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἀνταποκριθῆναι πρὸς ταῦτα. 14:6. καὶ (And) οὐκ (not) ἴσχυσαν (they-force-held) ἀνταποκριθῆναι (to-have-been-ever-a-one-separated-off) πρὸς (toward) ταῦτα. (to-the-ones-these) 14:6. et non poterant ad haec respondere illiAnd they could not answer him to these things. 6. And they could not answer again unto these things. 14:6. And they were unable to respond to him about these things. 14:6. And they could not answer him again to these things.
And they could not answer him again to these things:
6: И не могли отвечать Ему на это. 14:6 καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἀνταποκριθῆναι πρὸς ταῦτα. 14:6. et non poterant ad haec respondere illi And they could not answer him to these things. 14:6. And they were unable to respond to him about these things. 14:6. And they could not answer him again to these things. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:714:7: Ասա՛ց եւ առ կոչնակա՛նսն՝ առա՛կ մի, հայեցեալ թէ զիա՞րդ բարձընտի՛ր լինէին, ասէ ցնոսա[1332]. [1332] Ոմանք. Ասէ եւ առ կոչնականսն ա՛՛... եւ ասէ ցնոսա։ 7 Հրաւիրուածներին էլ մի առակ ասաց՝ տեսնելով, թէ ինչպէս նրանք պատուոյ տեղերն էին ընտրում: 7 Առակ մը ըսաւ հրաւիրուած մարդոց ալ, երբ տեսաւ թէ ի՛նչպէս առաջին բազմոցները կ’ընտրէին.
Ասաց եւ առ կոչնականսն առակ մի, հայեցեալ թէ զիա՛րդ բարձընտիր լինէին, ասէ ցնոսա:
14:7: Ասա՛ց եւ առ կոչնակա՛նսն՝ առա՛կ մի, հայեցեալ թէ զիա՞րդ բարձընտի՛ր լինէին, ասէ ցնոսա [1332]. [1332] Ոմանք. Ասէ եւ առ կոչնականսն ա՛՛... եւ ասէ ցնոսա։ 7 Հրաւիրուածներին էլ մի առակ ասաց՝ տեսնելով, թէ ինչպէս նրանք պատուոյ տեղերն էին ընտրում: 7 Առակ մը ըսաւ հրաւիրուած մարդոց ալ, երբ տեսաւ թէ ի՛նչպէս առաջին բազմոցները կ’ընտրէին. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:77: Замечая же, как званые выбирали первые места, сказал им притчу: 14:7 ἔλεγεν δὲ πρὸς τοὺς κεκλημένους παραβολήν, ἐπέχων πῶς τὰς πρωτοκλισίας ἐξελέγοντο, λέγων πρὸς αὐτούς, 14:7. Ἔλεγεν (It-was-forthing) δὲ (moreover) πρὸς (toward) τοὺς (to-the-ones) κεκλημένους ( to-having-had-come-to-be-called-unto ) παραβολήν, (to-a-casting-beside,"ἐπέχων (holding-upon) πῶς (unto-whither) τὰς (to-the-ones) πρωτοκλισίας (to-most-before-reclinings-unto) ἐξελέγοντο , ( they-were-forthing-out ,"λέγων (forthing) πρὸς (toward) αὐτούς (to-them," 14:7. dicebat autem et ad invitatos parabolam intendens quomodo primos accubitus eligerent dicens ad illosAnd he spoke a parable also to them that were invited, marking how they chose the first seats at the table, saying to them: 7. And he spake a parable unto those which were bidden, when he marked how they chose out the chief seats; saying unto them, 14:7. Then he also told a parable, to those who were invited, noticing how they chose the first seats at the table, saying to them: 14:7. And he put forth a parable to those which were bidden, when he marked how they chose out the chief rooms; saying unto them,
And he put forth a parable to those which were bidden, when he marked how they chose out the chief rooms; saying unto them:
7: Замечая же, как званые выбирали первые места, сказал им притчу: 14:7 ἔλεγεν δὲ πρὸς τοὺς κεκλημένους παραβολήν, ἐπέχων πῶς τὰς πρωτοκλισίας ἐξελέγοντο, λέγων πρὸς αὐτούς, 14:7. dicebat autem et ad invitatos parabolam intendens quomodo primos accubitus eligerent dicens ad illos And he spoke a parable also to them that were invited, marking how they chose the first seats at the table, saying to them: 14:7. Then he also told a parable, to those who were invited, noticing how they chose the first seats at the table, saying to them: 14:7. And he put forth a parable to those which were bidden, when he marked how they chose out the chief rooms; saying unto them, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:814:8: Յորժամ կոչիցէ ոք զքեզ ՚ի հարսանիս՝ կամ ՚ի կոչունս, մի՛ բազմիցիս յառաջին բարձին. գուցէ պատուականագո՛յն եւս քան զքեզ իցէ կոչեցեալն ՚ի նմանէ[1333]. [1333] Ոմանք. Իցէ կոչեցեալ ՚ի նմանէ։ 8 Նրանց ասաց. «Երբ մէկը քեզ հարսանիքի կամ հրաւէրքի կանչի, առաջին տեղը մի՛ նստիր, գուցէ քեզնից աւելի պատուական մէկը նրա կողմից կանչուած լինի: 8 «Երբ մարդէ մը հարսանիքի հրաւիրուիս, առաջին բազմոցին վրայ մի՛ նստիր. չըլլայ թէ քեզմէ աւելի պատուաւոր մէկն ալ հրաւիրուած ըլլայ անկէ,
Յորժամ կոչիցէ ոք զքեզ ի հարսանիս [98]կամ ի կոչունս``, մի՛ բազմիցիս յառաջին բարձին. գուցէ պատուականագոյն եւս քան զքեզ իցէ կոչեցեալ ի նմանէ:
14:8: Յորժամ կոչիցէ ոք զքեզ ՚ի հարսանիս՝ կամ ՚ի կոչունս, մի՛ բազմիցիս յառաջին բարձին. գուցէ պատուականագո՛յն եւս քան զքեզ իցէ կոչեցեալն ՚ի նմանէ [1333]. [1333] Ոմանք. Իցէ կոչեցեալ ՚ի նմանէ։ 8 Նրանց ասաց. «Երբ մէկը քեզ հարսանիքի կամ հրաւէրքի կանչի, առաջին տեղը մի՛ նստիր, գուցէ քեզնից աւելի պատուական մէկը նրա կողմից կանչուած լինի: 8 «Երբ մարդէ մը հարսանիքի հրաւիրուիս, առաջին բազմոցին վրայ մի՛ նստիր. չըլլայ թէ քեզմէ աւելի պատուաւոր մէկն ալ հրաւիրուած ըլլայ անկէ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:88: когда ты будешь позван кем на брак, не садись на первое место, чтобы не случился кто из званых им почетнее тебя, 14:8 ὅταν κληθῇς ὑπό τινος εἰς γάμους, μὴ κατακλιθῇς εἰς τὴν πρωτοκλισίαν, μήποτε ἐντιμότερός σου ᾖ κεκλημένος ὑπ᾽ αὐτοῦ, 14:8. Ὅταν (Which-also-ever) κληθῇς (thou-might-have-been-called-unto) ὑπό (under) τινος (of-a-one) εἰς (into) γάμους, (to-marriages,"μὴ (lest) κατακλιθῇς (thou-might-have-been-reclined-down) εἰς (into) τὴν (to-the-one) πρωτοκλισίαν, (to-a-most-before-reclining-unto,"μή (lest) ποτε (whither-also) ἐντιμότερός (more-valued-in) σου (of-thee) ᾖ (it-might-be) κεκλημένος (having-had-come-to-be-called-unto) ὑπ' (under) αὐτοῦ, (of-it," 14:8. cum invitatus fueris ad nuptias non discumbas in primo loco ne forte honoratior te sit invitatus ab eoWhen thou art invited to a wedding, sit not down in the first place, lest perhaps one more honourable than thou be invited by him: 8. When thou art bidden of any man to a marriage feast, sit not down in the chief seat; lest haply a more honourable man than thou be bidden of him, 14:8. “When you are invited to a wedding, do not sit down in the first place, lest perhaps someone more honored than yourself may have been invited by him. 14:8. When thou art bidden of any [man] to a wedding, sit not down in the highest room; lest a more honourable man than thou be bidden of him;
When thou art bidden of any [man] to a wedding, sit not down in the highest room; lest a more honourable man than thou be bidden of him:
8: когда ты будешь позван кем на брак, не садись на первое место, чтобы не случился кто из званых им почетнее тебя, 14:8 ὅταν κληθῇς ὑπό τινος εἰς γάμους, μὴ κατακλιθῇς εἰς τὴν πρωτοκλισίαν, μήποτε ἐντιμότερός σου ᾖ κεκλημένος ὑπ᾽ αὐτοῦ, 14:8. cum invitatus fueris ad nuptias non discumbas in primo loco ne forte honoratior te sit invitatus ab eo When thou art invited to a wedding, sit not down in the first place, lest perhaps one more honourable than thou be invited by him: 14:8. “When you are invited to a wedding, do not sit down in the first place, lest perhaps someone more honored than yourself may have been invited by him. 14:8. When thou art bidden of any [man] to a wedding, sit not down in the highest room; lest a more honourable man than thou be bidden of him; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:914:9: եւ եկեալ՝ որ զքեզն եւ զնա՛ կոչեաց, ասիցէ ցքեզ. Տո՛ւր սմա տեղի. եւ ապա սկսանիցիս ամօթով զյետին տեղի՛ն ունել։ 9 Եւ քեզ ու նրան կանչողը գայ ու քեզ ասի՝ “Սրան տե՛ղ տուր”: Եւ ապա սկսես ամօթով վերջին տեղը գրաւել: 9 Եւ ան որ քեզ ու զանիկա հրաւիրեց, գայ ու ըսէ քեզի. ‘Ասոր տեղ տուր’ եւ անկէ յետոյ սկսիս ամօթով յետին տեղը բռնել։
եւ եկեալ որ զքեզն եւ զնա կոչեաց` ասիցէ ցքեզ. Տուր սմա տեղի. եւ ապա սկսանիցիս ամօթով զյետին տեղին ունել:
14:9: եւ եկեալ՝ որ զքեզն եւ զնա՛ կոչեաց, ասիցէ ցքեզ. Տո՛ւր սմա տեղի. եւ ապա սկսանիցիս ամօթով զյետին տեղի՛ն ունել։ 9 Եւ քեզ ու նրան կանչողը գայ ու քեզ ասի՝ “Սրան տե՛ղ տուր”: Եւ ապա սկսես ամօթով վերջին տեղը գրաւել: 9 Եւ ան որ քեզ ու զանիկա հրաւիրեց, գայ ու ըսէ քեզի. ‘Ասոր տեղ տուր’ եւ անկէ յետոյ սկսիս ամօթով յետին տեղը բռնել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:99: и звавший тебя и его, подойдя, не сказал бы тебе: уступи ему место; и тогда со стыдом должен будешь занять последнее место. 14:9 καὶ ἐλθὼν ὁ σὲ καὶ αὐτὸν καλέσας ἐρεῖ σοι, δὸς τούτῳ τόπον, καὶ τότε ἄρξῃ μετὰ αἰσχύνης τὸν ἔσχατον τόπον κατέχειν. 14:9. καὶ (and) ἐλθὼν (having-had-came,"ὁ (the-one) σὲ (to-thee) καὶ (and) αὐτὸν (to-it) καλέσας (having-called-unto,"ἐρεῖ (it-shall-utter) σοι (unto-thee,"Δὸς (Thou-should-have-had-given) τούτῳ (unto-the-one-this) τόπον, (to-an-occasion,"καὶ (and) τότε (to-the-one-which-also) ἄρξῃ ( thou-might-have-firsted ) μετὰ (with) αἰσχύνης (of-a-beshaming) τὸν (to-the-one) ἔσχατον (to-most-bordered) τόπον (to-an-occasion) κατέχειν. (to-hold-down) 14:9. et veniens is qui te et illum vocavit dicat tibi da huic locum et tunc incipias cum rubore novissimum locum tenereAnd he that invited thee and him, come and say to thee: Give this man place. And then thou begin with shame to take the lowest place. 9. and he that bade thee and him shall come and say to thee, Give this man place; and then thou shalt begin with shame to take the lowest place. 14:9. And then he who called both you and him, approaching, may say to you, ‘Give this place to him.’ And then you would begin, with shame, to take the last place. 14:9. And he that bade thee and him come and say to thee, Give this man place; and thou begin with shame to take the lowest room.
And he that bade thee and him come and say to thee, Give this man place; and thou begin with shame to take the lowest room:
9: и звавший тебя и его, подойдя, не сказал бы тебе: уступи ему место; и тогда со стыдом должен будешь занять последнее место. 14:9 καὶ ἐλθὼν ὁ σὲ καὶ αὐτὸν καλέσας ἐρεῖ σοι, δὸς τούτῳ τόπον, καὶ τότε ἄρξῃ μετὰ αἰσχύνης τὸν ἔσχατον τόπον κατέχειν. 14:9. et veniens is qui te et illum vocavit dicat tibi da huic locum et tunc incipias cum rubore novissimum locum tenere And he that invited thee and him, come and say to thee: Give this man place. And then thou begin with shame to take the lowest place. 14:9. And then he who called both you and him, approaching, may say to you, ‘Give this place to him.’ And then you would begin, with shame, to take the last place. 14:9. And he that bade thee and him come and say to thee, Give this man place; and thou begin with shame to take the lowest room. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:1014:10: Այլ յորժամ կոչիցիս, երթիջի՛ր՝ բազմիջի՛ր ՚ի յետի՛ն տեղւոջ. զի յորժամ գայցէ որ կոչեացն զքեզ, ասիցէ՛ ցքեզ. Բա՛րեկամ ՚ի վե՛ր մատիր։ Յայնժամ եղիցին քեզ փա՛ռք առաջի բարձակցա՛ցն քոց[1334]։ [1334] Ոմանք. Բազմեսջիր յետին տեղւոջն... ասիցէ քեզ... եղիցի քեզ փառք։ 10 Այլ, երբ հրաւիրուես, գնա բազմի՛ր վերջին տեղը, որպէսզի, երբ քեզ կանչողը գայ եւ քեզ ասի՝ “Բարեկա՛մ, աւելի վե՛ր մօտեցիր”, այն ժամանակ քո սեղանակիցների առաջ դու փառաւորուես. 10 Հապա երբ հրաւիրուիս, գնա՛ յետին տեղը նստէ. որպէս զի երբ քեզ հրաւիրողը գայ, քեզի ըսէ. ‘Բա՛րեկամ, վեր հրամմէ’. այն ատեն քեզի հետ նստողներուն առջեւ քեզի փառք կ’ըլլայ։
Այլ յորժամ կոչիցիս, երթիջիր բազմեսջիր ի յետին տեղւոջ, զի յորժամ գայցէ որ կոչեացն զքեզ, ասիցէ ցքեզ. Բարեկամ, ի վեր մատիր: Յայնժամ եղիցին քեզ փառք առաջի բարձակցացն քոց:
14:10: Այլ յորժամ կոչիցիս, երթիջի՛ր՝ բազմիջի՛ր ՚ի յետի՛ն տեղւոջ. զի յորժամ գայցէ որ կոչեացն զքեզ, ասիցէ՛ ցքեզ. Բա՛րեկամ ՚ի վե՛ր մատիր։ Յայնժամ եղիցին քեզ փա՛ռք առաջի բարձակցա՛ցն քոց [1334]։ [1334] Ոմանք. Բազմեսջիր յետին տեղւոջն... ասիցէ քեզ... եղիցի քեզ փառք։ 10 Այլ, երբ հրաւիրուես, գնա բազմի՛ր վերջին տեղը, որպէսզի, երբ քեզ կանչողը գայ եւ քեզ ասի՝ “Բարեկա՛մ, աւելի վե՛ր մօտեցիր”, այն ժամանակ քո սեղանակիցների առաջ դու փառաւորուես. 10 Հապա երբ հրաւիրուիս, գնա՛ յետին տեղը նստէ. որպէս զի երբ քեզ հրաւիրողը գայ, քեզի ըսէ. ‘Բա՛րեկամ, վեր հրամմէ’. այն ատեն քեզի հետ նստողներուն առջեւ քեզի փառք կ’ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1010: Но когда зван будешь, придя, садись на последнее место, чтобы звавший тебя, подойдя, сказал: друг! пересядь выше; тогда будет тебе честь пред сидящими с тобою, 14:10 ἀλλ᾽ ὅταν κληθῇς πορευθεὶς ἀνάπεσε εἰς τὸν ἔσχατον τόπον, ἵνα ὅταν ἔλθῃ ὁ κεκληκώς σε ἐρεῖ σοι, φίλε, προσανάβηθι ἀνώτερον· τότε ἔσται σοι δόξα ἐνώπιον πάντων τῶν συνανακειμένων σοι. 14:10. ἀλλ' (Other) ὅταν (which-also-ever) κληθῇς (thou-might-have-been-called-unto,"πορευθεὶς (having-been-traversed-of) ἀνάπεσε (thou-should-have-had-fallen-up) εἰς (into) τὸν (to-the-one) ἔσχατον (to-most-bordered) τόπον, (to-an-occasion,"ἵνα (so) ὅταν (which-also-ever) ἔλθῃ (it-might-have-had-came,"ὁ (the-one) κεκληκώς (having-had-come-to-call-unto) σε (to-thee,"ἐρεῖ (it-shall-utter) σοι (unto-thee,"Φίλε, (Cared,"προσανάβηθι (thou-should-have-had-stepped-up-toward) ἀνώτερον: (to-more-up-unto-which) τότε (to-the-one-which-also) ἔσται ( it-shall-be ) σοι (unto-thee) δόξα (a-recognition) ἐνώπιον (in-looked) πάντων ( of-all ) τῶν (of-the-ones) συνανακειμένων ( of-situating-up-together ) σοι. (unto-thee) 14:10. sed cum vocatus fueris vade recumbe in novissimo loco ut cum venerit qui te invitavit dicat tibi amice ascende superius tunc erit tibi gloria coram simul discumbentibusBut when thou art invited, go, sit down in the lowest place; that when he who invited thee cometh, he may say to thee: Friend, go up higher. Then shalt thou have glory before them that sit at table with thee. 10. But when thou art bidden, go and sit down in the lowest place; that when he that hath bidden thee cometh, he may say to thee, Friend, go up higher: then shalt thou have glory in the presence of all that sit at meat with thee. 14:10. But when you are invited, go, sit down in the lowest place, so that, when he who invited you arrives, he may say to you, ‘Friend, go up higher.’ Then you will have glory in the sight of those who sit at table together with you. 14:10. But when thou art bidden, go and sit down in the lowest room; that when he that bade thee cometh, he may say unto thee, Friend, go up higher: then shalt thou have worship in the presence of them that sit at meat with thee.
But when thou art bidden, go and sit down in the lowest room; that when he that bade thee cometh, he may say unto thee, Friend, go up higher: then shalt thou have worship in the presence of them that sit at meat with thee:
10: Но когда зван будешь, придя, садись на последнее место, чтобы звавший тебя, подойдя, сказал: друг! пересядь выше; тогда будет тебе честь пред сидящими с тобою, 14:10 ἀλλ᾽ ὅταν κληθῇς πορευθεὶς ἀνάπεσε εἰς τὸν ἔσχατον τόπον, ἵνα ὅταν ἔλθῃ ὁ κεκληκώς σε ἐρεῖ σοι, φίλε, προσανάβηθι ἀνώτερον· τότε ἔσται σοι δόξα ἐνώπιον πάντων τῶν συνανακειμένων σοι. 14:10. sed cum vocatus fueris vade recumbe in novissimo loco ut cum venerit qui te invitavit dicat tibi amice ascende superius tunc erit tibi gloria coram simul discumbentibus But when thou art invited, go, sit down in the lowest place; that when he who invited thee cometh, he may say to thee: Friend, go up higher. Then shalt thou have glory before them that sit at table with thee. 14:10. But when you are invited, go, sit down in the lowest place, so that, when he who invited you arrives, he may say to you, ‘Friend, go up higher.’ Then you will have glory in the sight of those who sit at table together with you. 14:10. But when thou art bidden, go and sit down in the lowest room; that when he that bade thee cometh, he may say unto thee, Friend, go up higher: then shalt thou have worship in the presence of them that sit at meat with thee. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:1114:11: Զի ամենայն որ բարձրացուցանէ զանձն՝ խոնարհեսցի՛. եւ որ խոնարհեցուցանէ զանձն՝ բարձրասցի՛։ 11 որովհետեւ նա, ով ինքն իրեն բարձրացնում է, պիտի խոնարհուի, եւ նա, ով ինքն իրեն խոնարհեցնում է, պիտի բարձրանայ»: 11 Վասն զի ամէն ով որ իր անձը կը բարձրացնէ, պիտի խոնարհի եւ ով որ իր անձը կը խոնարհեցնէ, պիտի բարձրանայ»։
Զի ամենայն որ բարձրացուցանէ զանձն` խոնարհեսցի. եւ որ խոնարհեցուցանէ զանձն` բարձրասցի:
14:11: Զի ամենայն որ բարձրացուցանէ զանձն՝ խոնարհեսցի՛. եւ որ խոնարհեցուցանէ զանձն՝ բարձրասցի՛։ 11 որովհետեւ նա, ով ինքն իրեն բարձրացնում է, պիտի խոնարհուի, եւ նա, ով ինքն իրեն խոնարհեցնում է, պիտի բարձրանայ»: 11 Վասն զի ամէն ով որ իր անձը կը բարձրացնէ, պիտի խոնարհի եւ ով որ իր անձը կը խոնարհեցնէ, պիտի բարձրանայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1111: ибо всякий возвышающий сам себя унижен будет, а унижающий себя возвысится. 14:11 ὅτι πᾶς ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται καὶ ὁ ταπεινῶν ἑαυτὸν ὑψωθήσεται. 14:11. ὅτι (To-which-a-one) πᾶς (all) ὁ (the-one) ὑψῶν (en-overing) ἑαυτὸν (to-self) ταπεινωθήσεται (it-shall-be-en-lowed) καὶ (and) ὁ (the-one) ταπεινῶν (en-lowing) ἑαυτὸν (to-self) ὑψωθήσεται. (it-shall-be-en-overed) 14:11. quia omnis qui se exaltat humiliabitur et qui se humiliat exaltabiturBecause every one that exalteth himself shall be humbled: and he that humbleth himself shall be exalted. 11. For every one that exalteth himself shall be humbled; and he that humbleth himself shall be exalted. 14:11. For everyone who exalts himself shall be humbled, and whoever humbles himself shall be exalted.” 14:11. For whosoever exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.
For whosoever exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted:
11: ибо всякий возвышающий сам себя унижен будет, а унижающий себя возвысится. 14:11 ὅτι πᾶς ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται καὶ ὁ ταπεινῶν ἑαυτὸν ὑψωθήσεται. 14:11. quia omnis qui se exaltat humiliabitur et qui se humiliat exaltabitur Because every one that exalteth himself shall be humbled: and he that humbleth himself shall be exalted. 14:11. For everyone who exalts himself shall be humbled, and whoever humbles himself shall be exalted.” 14:11. For whosoever exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:1214:12: Ասէ՛ եւ ցկոչնատէրն. Յորժամ առնիցես ճա՛շ կամ ընթրիս, մի՛ կոչեր զբարեկամս քո, եւ մի՛ զեղբարս քո, եւ մի՛ զազգականս քո, եւ մի՛ զդրացիս քո, եւ մի՛ զմեծամեծս. զի մի՛ եւ նոքա փոխարէն կոչեսցեն զքեզ, եւ լինիցի քեզ հատուցումն[1335]։ [1335] Ոմանք. Զմեծամեծս քո։ 12 Իրեն հրաւիրողին էլ ասաց. «Երբ ճաշ կամ ընթրիք ես տալիս, մի՛ կանչիր ո՛չ քո բարեկամներին, ո՛չ քո եղբայրներին, ո՛չ քո ազգականներին եւ ո՛չ էլ քո հարուստ հարեւաններին, որպէսզի նրանք էլ փոխարէնը քեզ չհրաւիրեն, եւ քեզ հատուցում լինի: 12 Զինք հրաւիրողին ալ ըսաւ. «Երբ ճաշ կամ ընթրիք կ’ընես, մի՛ կանչեր քու բարեկամներդ, ո՛չ ալ քու եղբայրներդ եւ ո՛չ քու ազգականներդ, ո՛չ քու հարուստ դրացիներդ, որ չըլլայ թէ անոնք ալ փոխարէնը քեզ հրաւիրեն ու քեզի հատուցում ըլլայ։
Ասէ եւ ցկոչնատէրն. Յորժամ առնիցես ճաշ կամ ընթրիս, մի՛ կոչեր զբարեկամս քո, եւ մի՛ զեղբարս քո, եւ մի՛ զազգականս քո, եւ մի՛ [99]զդրացիս քո եւ մի՛ զմեծամեծս``. զի մի՛ եւ նոքա փոխարէն կոչեսցեն զքեզ, եւ լինիցի քեզ հատուցումն:
14:12: Ասէ՛ եւ ցկոչնատէրն. Յորժամ առնիցես ճա՛շ կամ ընթրիս, մի՛ կոչեր զբարեկամս քո, եւ մի՛ զեղբարս քո, եւ մի՛ զազգականս քո, եւ մի՛ զդրացիս քո, եւ մի՛ զմեծամեծս. զի մի՛ եւ նոքա փոխարէն կոչեսցեն զքեզ, եւ լինիցի քեզ հատուցումն [1335]։ [1335] Ոմանք. Զմեծամեծս քո։ 12 Իրեն հրաւիրողին էլ ասաց. «Երբ ճաշ կամ ընթրիք ես տալիս, մի՛ կանչիր ո՛չ քո բարեկամներին, ո՛չ քո եղբայրներին, ո՛չ քո ազգականներին եւ ո՛չ էլ քո հարուստ հարեւաններին, որպէսզի նրանք էլ փոխարէնը քեզ չհրաւիրեն, եւ քեզ հատուցում լինի: 12 Զինք հրաւիրողին ալ ըսաւ. «Երբ ճաշ կամ ընթրիք կ’ընես, մի՛ կանչեր քու բարեկամներդ, ո՛չ ալ քու եղբայրներդ եւ ո՛չ քու ազգականներդ, ո՛չ քու հարուստ դրացիներդ, որ չըլլայ թէ անոնք ալ փոխարէնը քեզ հրաւիրեն ու քեզի հատուցում ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1212: Сказал же и позвавшему Его: когда делаешь обед или ужин, не зови друзей твоих, ни братьев твоих, ни родственников твоих, ни соседей богатых, чтобы и они тебя когда не позвали, и не получил ты воздаяния. 14:12 ἔλεγεν δὲ καὶ τῶ κεκληκότι αὐτόν, ὅταν ποιῇς ἄριστον ἢ δεῖπνον, μὴ φώνει τοὺς φίλους σου μηδὲ τοὺς ἀδελφούς σου μηδὲ τοὺς συγγενεῖς σου μηδὲ γείτονας πλουσίους, μήποτε καὶ αὐτοὶ ἀντικαλέσωσίν σε καὶ γένηται ἀνταπόδομά σοι. 14:12. Ἔλεγεν (It-was-forthing) δὲ (moreover) καὶ (and) τῷ (unto-the-one) κεκληκότι (unto-having-had-come-to-call-unto) αὐτόν (to-it,"Ὅταν (Which-also-ever) ποιῇς (thou-might-do-unto) ἄριστον (to-most-good) ἢ (or) δεῖπνον, (to-mealed) μὴ (lest) φώνει (thou-should-sound-unto) τοὺς (to-the-ones) φίλους ( to-cared ) σου (of-thee) μηδὲ (lest-moreover) τοὺς (to-the-ones) ἀδελφούς ( to-brethrened ) σου (of-thee) μηδὲ (lest-moreover) τοὺς (to-the-ones) συγγενεῖς ( to-together-kindreded ) σου (of-thee) μηδὲ (lest-moreover) γείτονας (to-soil-belongers) πλουσίους , ( to-wealth-belonged ,"μή (lest) ποτε (whither-also) καὶ (and) αὐτοὶ (them) ἀντικαλέσωσίν (they-might-have-ever-a-one-called-unto) σε (to-thee) καὶ (and) γένηται ( it-might-have-had-became ) ἀνταπόδομά (to-an-ever-a-one-giving-off-to) σοι. (unto-thee," 14:12. dicebat autem et ei qui se invitaverat cum facis prandium aut cenam noli vocare amicos tuos neque fratres tuos neque cognatos neque vicinos divites ne forte et ipsi te reinvitent et fiat tibi retributioAnd he said to him also that had invited him: When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends nor thy brethren nor thy kinsmen nor thy neighbours who are rich; lest perhaps they also invite thee again, and a recompense be made to thee. 12. And he said to him also that had bidden him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, nor thy kinsmen, nor rich neighbours; lest haply they also bid thee again, and a recompense be made thee. 14:12. Then he also said to the one who had invited him: “When you prepare a lunch or dinner, do not choose to call your friends, or your brothers, or your relatives, or your wealthy neighbors, lest perhaps they might then invite you in return and repayment would made to you. 14:12. Then said he also to him that bade him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, neither thy kinsmen, nor [thy] rich neighbours; lest they also bid thee again, and a recompence be made thee.
Then said he also to him that bade him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, neither thy kinsmen, nor [thy] rich neighbours; lest they also bid thee again, and a recompence be made thee:
12: Сказал же и позвавшему Его: когда делаешь обед или ужин, не зови друзей твоих, ни братьев твоих, ни родственников твоих, ни соседей богатых, чтобы и они тебя когда не позвали, и не получил ты воздаяния. 14:12 ἔλεγεν δὲ καὶ τῶ κεκληκότι αὐτόν, ὅταν ποιῇς ἄριστον ἢ δεῖπνον, μὴ φώνει τοὺς φίλους σου μηδὲ τοὺς ἀδελφούς σου μηδὲ τοὺς συγγενεῖς σου μηδὲ γείτονας πλουσίους, μήποτε καὶ αὐτοὶ ἀντικαλέσωσίν σε καὶ γένηται ἀνταπόδομά σοι. 14:12. dicebat autem et ei qui se invitaverat cum facis prandium aut cenam noli vocare amicos tuos neque fratres tuos neque cognatos neque vicinos divites ne forte et ipsi te reinvitent et fiat tibi retributio And he said to him also that had invited him: When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends nor thy brethren nor thy kinsmen nor thy neighbours who are rich; lest perhaps they also invite thee again, and a recompense be made to thee. 14:12. Then he also said to the one who had invited him: “When you prepare a lunch or dinner, do not choose to call your friends, or your brothers, or your relatives, or your wealthy neighbors, lest perhaps they might then invite you in return and repayment would made to you. 14:12. Then said he also to him that bade him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, neither thy kinsmen, nor [thy] rich neighbours; lest they also bid thee again, and a recompence be made thee. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:1314:13: Այլ յորժամ առնիցես ընդունելութիւն, կոչեա՛ զաղքա՛տս, եւ զխե՛ղս, զկա՛ղս եւ զկո՛յրս[1336]. [1336] Ոմանք. Եւ զկաղս եւ զկոյրս։ 13 Այլ, երբ ընդունելութիւն անես, կանչի՛ր աղքատներին, խեղանդամներին, կաղերին ու կոյրերին 13 Հապա երբ հացկերոյթ կ’ընես՝ աղքատներ, պակասաւորներ, կաղեր ու կոյրեր հրաւիրէ
Այլ յորժամ առնիցես ընդունելութիւն, կոչեա զաղքատս եւ զխեղս, զկաղս եւ զկոյրս:
14:13: Այլ յորժամ առնիցես ընդունելութիւն, կոչեա՛ զաղքա՛տս, եւ զխե՛ղս, զկա՛ղս եւ զկո՛յրս [1336]. [1336] Ոմանք. Եւ զկաղս եւ զկոյրս։ 13 Այլ, երբ ընդունելութիւն անես, կանչի՛ր աղքատներին, խեղանդամներին, կաղերին ու կոյրերին 13 Հապա երբ հացկերոյթ կ’ընես՝ աղքատներ, պակասաւորներ, կաղեր ու կոյրեր հրաւիրէ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1313: Но, когда делаешь пир, зови нищих, увечных, хромых, слепых, 14:13 ἀλλ᾽ ὅταν δοχὴν ποιῇς, κάλει πτωχούς, ἀναπείρους, χωλούς, τυφλούς· 14:13. ἀλλ' (other) ὅταν (which-also-ever) δοχὴν (to-a-receiving) ποιῇς, (thou-might-do-unto,"κάλει (thou-should-call-unto) πτωχούς , ( to-beggared ," ἀναπείρους , ( to-pierced-up ," χωλούς , ( to-lame ," τυφλούς : ( to-blind ) 14:13. sed cum facis convivium voca pauperes debiles claudos caecosBut when thou makest a feast, call the poor, the maimed, the lame and the blind. 13. But when thou makest a feast, bid the poor, the maimed, the lame, the blind: 14:13. But when you prepare a feast, call the poor, the disabled, the lame, and the blind. 14:13. But when thou makest a feast, call the poor, the maimed, the lame, the blind:
But when thou makest a feast, call the poor, the maimed, the lame, the blind:
13: Но, когда делаешь пир, зови нищих, увечных, хромых, слепых, 14:13 ἀλλ᾽ ὅταν δοχὴν ποιῇς, κάλει πτωχούς, ἀναπείρους, χωλούς, τυφλούς· 14:13. sed cum facis convivium voca pauperes debiles claudos caecos But when thou makest a feast, call the poor, the maimed, the lame and the blind. 14:13. But when you prepare a feast, call the poor, the disabled, the lame, and the blind. 14:13. But when thou makest a feast, call the poor, the maimed, the lame, the blind: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:1414:14: եւ երանելի՛ լինիցիս. զի ո՛չ ունին փոխարէն հատուցանելոյ քեզ. եւ հատուսցի քեզ փոխարէն ՚ի յարութեան արդարոց[1337]։ [1337] Ոմանք. Եւ երանելի լիցիս զի ոչ ունիցին փո՛՛... եւ լինիցի քեզ փոխարէն ՚ի յա՛՛։ Ուր օրինակ մի. Փոխարէն հատուցանել քեզ. եւ հատուցից քեզ ՚ի յարքայութեանն արդարոց։ 14 եւ երանելի կը լինես, որովհետեւ փոխարէնը քեզ հատուցելու ոչինչ չունեն: Եւ դրա փոխարէն քեզ կը հատուցուի արդարների յարութեան օրը»: 14 Ու երանելի պիտի ըլլաս, վասն զի անոնք չեն կրնար փոխարէնը քեզի հատուցանել. քանզի արդարներուն յարութիւն առած ատենը փոխարէնը քեզի պիտի հատուցուի»։
եւ երանելի լինիցիս. զի ոչ ունին փոխարէն հատուցանելոյ քեզ, եւ հատուսցի քեզ փոխարէն ի յարութեան արդարոց:
14:14: եւ երանելի՛ լինիցիս. զի ո՛չ ունին փոխարէն հատուցանելոյ քեզ. եւ հատուսցի քեզ փոխարէն ՚ի յարութեան արդարոց [1337]։ [1337] Ոմանք. Եւ երանելի լիցիս զի ոչ ունիցին փո՛՛... եւ լինիցի քեզ փոխարէն ՚ի յա՛՛։ Ուր օրինակ մի. Փոխարէն հատուցանել քեզ. եւ հատուցից քեզ ՚ի յարքայութեանն արդարոց։ 14 եւ երանելի կը լինես, որովհետեւ փոխարէնը քեզ հատուցելու ոչինչ չունեն: Եւ դրա փոխարէն քեզ կը հատուցուի արդարների յարութեան օրը»: 14 Ու երանելի պիտի ըլլաս, վասն զի անոնք չեն կրնար փոխարէնը քեզի հատուցանել. քանզի արդարներուն յարութիւն առած ատենը փոխարէնը քեզի պիտի հատուցուի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1414: и блажен будешь, что они не могут воздать тебе, ибо воздастся тебе в воскресение праведных. 14:14 καὶ μακάριος ἔσῃ, ὅτι οὐκ ἔχουσιν ἀνταποδοῦναί σοι, ἀνταποδοθήσεται γάρ σοι ἐν τῇ ἀναστάσει τῶν δικαίων. 14:14. καὶ (And) μακάριος (bless-belonged) ἔσῃ , ( thou-shall-be ,"ὅτι (to-which-a-one) οὐκ (not) ἔχουσιν (they-hold) ἀνταποδοῦναί (to-have-had-ever-a-one-given-off) σοι, (unto-thee,"ἀνταποδοθήσεται (it-shall-be-ever-a-one-given-off) γάρ (therefore) σοι (unto-thee) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) ἀναστάσει (unto-a-standing-up) τῶν (of-the-ones) δικαίων . ( of-course-belonged ) 14:14. et beatus eris quia non habent retribuere tibi retribuetur enim tibi in resurrectione iustorumAnd thou shalt be blessed, because they have not wherewith to make thee recompense: for recompense shall be made thee at the resurrection of the just. 14. and thou shalt be blessed; because they have not to recompense thee: for thou shalt be recompensed in the resurrection of the just. 14:14. And you will be blessed because they do not have a way to repay you. So then, your recompense will be in the resurrection of the just.” 14:14. And thou shalt be blessed; for they cannot recompense thee: for thou shalt be recompensed at the resurrection of the just.
And thou shalt be blessed; for they cannot recompense thee: for thou shalt be recompensed at the resurrection of the just:
14: и блажен будешь, что они не могут воздать тебе, ибо воздастся тебе в воскресение праведных. 14:14 καὶ μακάριος ἔσῃ, ὅτι οὐκ ἔχουσιν ἀνταποδοῦναί σοι, ἀνταποδοθήσεται γάρ σοι ἐν τῇ ἀναστάσει τῶν δικαίων. 14:14. et beatus eris quia non habent retribuere tibi retribuetur enim tibi in resurrectione iustorum And thou shalt be blessed, because they have not wherewith to make thee recompense: for recompense shall be made thee at the resurrection of the just. 14:14. And you will be blessed because they do not have a way to repay you. So then, your recompense will be in the resurrection of the just.” 14:14. And thou shalt be blessed; for they cannot recompense thee: for thou shalt be recompensed at the resurrection of the just. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:1514:15: Իբրեւ լուաւ զայս ոմն ՚ի բազմականացն՝ ասէ ցնա. Երանի՛ որ կերիցէ ճա՛շ յարքայութեան Աստուծոյ[1338]։[1338] Ոմանք. Մի ոմն ՚ի բազ՛՛... երանի իցէ որ կերիցէ ճաշ յարքայութեանն Աստուծոյ։ 15 Երբ սեղանակիցներից մէկը այս լսեց, ասաց նրան. «Երանի՜ նրան, ով ճաշ կ’ուտի Աստծու արքայութեան մէջ»: 15 Սեղան նստողներէն մէկը, երբ լսեց այս խօսքը, ըսաւ անոր. «Երանի՜ անոր, որ Աստուծոյ թագաւորութեանը մէջ հաց պիտի ուտէ»։
Իբրեւ լուաւ զայս ոմն ի բազմականացն, ասէ ցնա. Երանի որ կերիցէ ճաշ յարքայութեան Աստուծոյ:
14:15: Իբրեւ լուաւ զայս ոմն ՚ի բազմականացն՝ ասէ ցնա. Երանի՛ որ կերիցէ ճա՛շ յարքայութեան Աստուծոյ [1338]։ [1338] Ոմանք. Մի ոմն ՚ի բազ՛՛... երանի իցէ որ կերիցէ ճաշ յարքայութեանն Աստուծոյ։ 15 Երբ սեղանակիցներից մէկը այս լսեց, ասաց նրան. «Երանի՜ նրան, ով ճաշ կ’ուտի Աստծու արքայութեան մէջ»: 15 Սեղան նստողներէն մէկը, երբ լսեց այս խօսքը, ըսաւ անոր. «Երանի՜ անոր, որ Աստուծոյ թագաւորութեանը մէջ հաց պիտի ուտէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1515: Услышав это, некто из возлежащих с Ним сказал Ему: блажен, кто вкусит хлеба в Царствии Божием! 14:15 ἀκούσας δέ τις τῶν συνανακειμένων ταῦτα εἶπεν αὐτῶ, μακάριος ὅστις φάγεται ἄρτον ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ. 14:15. Ἀκούσας (Having-heard) δέ (moreover,"τις (a-one) τῶν (of-the-ones) συνανακειμένων ( of-situating-up-together ,"ταῦτα (to-the-ones-these,"εἶπεν (it-had-said) αὐτῷ (unto-it,"Μακάριος (Bless-belonged) ὅστις (which-a-one) φάγεται ( it-shall-devour ) ἄρτον (to-a-loaf) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) βασιλείᾳ (unto-a-ruling-of) τοῦ (of-the-one) θεοῦ. (of-a-Deity) 14:15. haec cum audisset quidam de simul discumbentibus dixit illi beatus qui manducabit panem in regno DeiWhen one of them that sat at table with him had heard these things, he said to him: Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God. 15. And when one of them that sat at meat with him heard these things, he said unto him, Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God. 14:15. When someone sitting at table with him had heard these things, he said to him, “Blessed is he who will eat bread in the kingdom of God.” 14:15. And when one of them that sat at meat with him heard these things, he said unto him, Blessed [is] he that shall eat bread in the kingdom of God.
And when one of them that sat at meat with him heard these things, he said unto him, Blessed [is] he that shall eat bread in the kingdom of God:
15: Услышав это, некто из возлежащих с Ним сказал Ему: блажен, кто вкусит хлеба в Царствии Божием! 14:15 ἀκούσας δέ τις τῶν συνανακειμένων ταῦτα εἶπεν αὐτῶ, μακάριος ὅστις φάγεται ἄρτον ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ. 14:15. haec cum audisset quidam de simul discumbentibus dixit illi beatus qui manducabit panem in regno Dei When one of them that sat at table with him had heard these things, he said to him: Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God. 14:15. When someone sitting at table with him had heard these things, he said to him, “Blessed is he who will eat bread in the kingdom of God.” 14:15. And when one of them that sat at meat with him heard these things, he said unto him, Blessed [is] he that shall eat bread in the kingdom of God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:1614:16: Եւ նա ասէ. Ա՛յր ոմն գործեաց ընթրիս, եւ հրաւիրեա՛ց զբազումս[1339]։ [1339] Ոմանք. Եւ նա ասէ ցնա։ 16 Եւ Յիսուս ասաց. «Մի մարդ ընթրիք սարքեց եւ հրաւիրեց շատերին: 16 Ինք ըսաւ անոր. «Մարդ մը մեծ ընթրիք մը պատրաստեց ու շատ մարդիկ հրաւիրեց։
Եւ նա ասէ ցնա. Այր ոմն գործեաց [100]ընթրիս եւ հրաւիրեաց զբազումս:
14:16: Եւ նա ասէ. Ա՛յր ոմն գործեաց ընթրիս, եւ հրաւիրեա՛ց զբազումս [1339]։ [1339] Ոմանք. Եւ նա ասէ ցնա։ 16 Եւ Յիսուս ասաց. «Մի մարդ ընթրիք սարքեց եւ հրաւիրեց շատերին: 16 Ինք ըսաւ անոր. «Մարդ մը մեծ ընթրիք մը պատրաստեց ու շատ մարդիկ հրաւիրեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1616: Он же сказал ему: один человек сделал большой ужин и звал многих, 14:16 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῶ, ἄνθρωπός τις ἐποίει δεῖπνον μέγα, καὶ ἐκάλεσεν πολλούς, 14:16. ὁ (The-one) δὲ (moreover) εἶπεν (it-had-said) αὐτῷ (unto-it,"Ἄνθρωπός (A-mankind) τις (a-one) ἐποίει (it-was-doing-unto) δεῖπνον (to-mealed) μέγα, (to-great) καὶ (and) ἐκάλεσεν (it-called-unto) πολλούς , ( to-much ," 14:16. at ipse dixit ei homo quidam fecit cenam magnam et vocavit multosBut he said to him: A certain man made a great supper and invited many. 16. But he said unto him, A certain man made a great supper; and he bade many: 14:16. So he said to him: “A certain man prepared a great feast, and he invited many. 14:16. Then said he unto him, A certain man made a great supper, and bade many:
Then said he unto him, A certain man made a great supper, and bade many:
16: Он же сказал ему: один человек сделал большой ужин и звал многих, 14:16 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῶ, ἄνθρωπός τις ἐποίει δεῖπνον μέγα, καὶ ἐκάλεσεν πολλούς, 14:16. at ipse dixit ei homo quidam fecit cenam magnam et vocavit multos But he said to him: A certain man made a great supper and invited many. 14:16. So he said to him: “A certain man prepared a great feast, and he invited many. 14:16. Then said he unto him, A certain man made a great supper, and bade many: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:1714:17: Եւ առաքեաց զծառա՛յ իւր ՚ի ժամու ընթրեացն կոչե՛լ զհրաւիրեալսն՝ թէ եկա՛յք, զի ահաւասիկ պատրա՛ստ է ամենայն ինչ[1340]։ [1340] Ոմանք. Զծառայս իւր ՚ի ժա՛՛... կոչեաց զհրա՛՛։ ըստ միոջէ հրաժ՛՛։ 17 Եւ ընթրիքի ժամին իր ծառային ուղարկեց՝ կանչելու հրաւիրուածներին, թէ՝ “Եկէ՛ք, որովհետեւ ահա ամէն ինչ պատրաստ է”: 17 Որոշուած ատենը ղրկեց իր ծառան, որպէս զի հրաւիրեալները կանչէ. ‘Եկէ՛ք, վասն զի արդէն ամէն բան պատրաստ է’։
Եւ առաքեաց զծառայ իւր ի ժամու ընթրեացն կոչել զհրաւիրեալսն թէ` Եկայք, զի ահաւասիկ պատրաստ է ամենայն ինչ:
14:17: Եւ առաքեաց զծառա՛յ իւր ՚ի ժամու ընթրեացն կոչե՛լ զհրաւիրեալսն՝ թէ եկա՛յք, զի ահաւասիկ պատրա՛ստ է ամենայն ինչ [1340]։ [1340] Ոմանք. Զծառայս իւր ՚ի ժա՛՛... կոչեաց զհրա՛՛։ ըստ միոջէ հրաժ՛՛։ 17 Եւ ընթրիքի ժամին իր ծառային ուղարկեց՝ կանչելու հրաւիրուածներին, թէ՝ “Եկէ՛ք, որովհետեւ ահա ամէն ինչ պատրաստ է”: 17 Որոշուած ատենը ղրկեց իր ծառան, որպէս զի հրաւիրեալները կանչէ. ‘Եկէ՛ք, վասն զի արդէն ամէն բան պատրաստ է’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1717: и когда наступило время ужина, послал раба своего сказать званым: идите, ибо уже всё готово. 14:17 καὶ ἀπέστειλεν τὸν δοῦλον αὐτοῦ τῇ ὥρᾳ τοῦ δείπνου εἰπεῖν τοῖς κεκλημένοις, ἔρχεσθε, ὅτι ἤδη ἕτοιμά ἐστιν. 14:17. καὶ (and) ἀπέστειλεν (it-set-off) τὸν (to-the-one) δοῦλον (to-a-bondee) αὐτοῦ (of-it) τῇ (unto-the-one) ὥρᾳ (unto-an-hour) τοῦ (of-the-one) δείπνου (of-mealed) εἰπεῖν (to-have-had-said) τοῖς (unto-the-ones) κεκλημένοις ( unto-having-had-come-to-be-called-unto ," Ἔρχεσθε ( Ye-should-come ,"ὅτι (to-which-a-one) ἤδη (which-then) ἕτοιμά ( readied-of ) ἐστιν. (it-be) 14:17. et misit servum suum hora cenae dicere invitatis ut venirent quia iam parata sunt omniaAnd he sent his servant at the hour of supper to say to them that were invited, that they should come: for now all things are ready. 17. and he sent forth his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for things are now ready. 14:17. And he sent his servant, at the hour of the feast, to tell the invited to come; for now everything was ready. 14:17. And sent his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready.
And sent his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready:
17: и когда наступило время ужина, послал раба своего сказать званым: идите, ибо уже всё готово. 14:17 καὶ ἀπέστειλεν τὸν δοῦλον αὐτοῦ τῇ ὥρᾳ τοῦ δείπνου εἰπεῖν τοῖς κεκλημένοις, ἔρχεσθε, ὅτι ἤδη ἕτοιμά ἐστιν. 14:17. et misit servum suum hora cenae dicere invitatis ut venirent quia iam parata sunt omnia And he sent his servant at the hour of supper to say to them that were invited, that they should come: for now all things are ready. 14:17. And he sent his servant, at the hour of the feast, to tell the invited to come; for now everything was ready. 14:17. And sent his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:1814:18: Եւ սկսան մի ըստ միոջէ՝ ամենեքեա՛ն հրաժարել։ Առաջինն ասէ. Ագարա՛կ գնեցի, եւ հա՛րկ է ելանել տեսանե՛լ զնա, աղաչեմ զքեզ՝ կալ զիս հրաժարեա՛լ[1341]։ [1341] Ոմանք. Ամենեքին մի ըստ միոջէ հրաժ՛՛։ Ոսկան. Ելանել եւ տեսանել։ 18 Եւ ամէնքը մէկ-մէկ սկսեցին հրաժարուել: Առաջինն ասաց. “Ագարակ գնեցի եւ պէտք է, որ գնամ տեսնեմ. խնդրում եմ քեզ, ինձ հրաժարուա՛ծ համարիր”: 18 Ամէնքը սկսան ետ քաշուիլ։ Առաջինը անոր ըսաւ. ‘Ես արտ մը ծախու առի ու պէտք է որ ելլեմ տեսնեմ զանիկա. կ’աղաչեմ քեզի, զիս հրաժարուած սեպէ’։
Եւ սկսան մի ըստ միոջէ ամենեքեան հրաժարել. առաջինն ասէ. Ագարակ գնեցի, եւ հարկ է ելանել տեսանել զնա. աղաչեմ զքեզ, կալ զիս հրաժարեալ:
14:18: Եւ սկսան մի ըստ միոջէ՝ ամենեքեա՛ն հրաժարել։ Առաջինն ասէ. Ագարա՛կ գնեցի, եւ հա՛րկ է ելանել տեսանե՛լ զնա, աղաչեմ զքեզ՝ կալ զիս հրաժարեա՛լ [1341]։ [1341] Ոմանք. Ամենեքին մի ըստ միոջէ հրաժ՛՛։ Ոսկան. Ելանել եւ տեսանել։ 18 Եւ ամէնքը մէկ-մէկ սկսեցին հրաժարուել: Առաջինն ասաց. “Ագարակ գնեցի եւ պէտք է, որ գնամ տեսնեմ. խնդրում եմ քեզ, ինձ հրաժարուա՛ծ համարիր”: 18 Ամէնքը սկսան ետ քաշուիլ։ Առաջինը անոր ըսաւ. ‘Ես արտ մը ծախու առի ու պէտք է որ ելլեմ տեսնեմ զանիկա. կ’աղաչեմ քեզի, զիս հրաժարուած սեպէ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1818: И начали все, как бы сговорившись, извиняться. Первый сказал ему: я купил землю и мне нужно пойти посмотреть ее; прошу тебя, извини меня. 14:18 καὶ ἤρξαντο ἀπὸ μιᾶς πάντες παραιτεῖσθαι. ὁ πρῶτος εἶπεν αὐτῶ, ἀγρὸν ἠγόρασα καὶ ἔχω ἀνάγκην ἐξελθὼν ἰδεῖν αὐτόν· ἐρωτῶ σε, ἔχε με παρῃτημένον. 14:18. καὶ (And) ἤρξαντο ( they-firsted ) ἀπὸ (off) μιᾶς (of-one," πάντες ( all ," παραιτεῖσθαι . ( to-appeal-beside-unto ) ὁ (The-one) πρῶτος (most-before) εἶπεν (it-had-said) αὐτῷ (unto-it,"Ἀγρὸν (To-a-field) ἠγόρασα (I-gathered-to) καὶ (and) ἔχω (I-hold) ἀνάγκην (to-an-arming-up) ἐξελθὼν (having-had-came-out) ἰδεῖν (to-have-had-seen) αὐτόν: (to-it) ἐρωτῶ (I-entreat-unto) σε, (to-thee,"ἔχε (thou-should-hold) με (to-me) παρῃτημένον. (to-having-had-come-to-be-appealed-beside-unto) 14:18. et coeperunt simul omnes excusare primus dixit ei villam emi et necesse habeo exire et videre illam rogo te habe me excusatumAnd they began all at once to make excuse. The first said to him: I have bought a farm and I must needs go out and see it. I pray thee, hold me excused. 18. And they all with one began to make excuse. The first said unto him, I have bought a field, and I must needs go out and see it: I pray thee have me excused. 14:18. And at once they all began to make excuses. The first said to him: ‘I bought a farm, and I need to go out and see it. I ask you to excuse me.’ 14:18. And they all with one [consent] began to make excuse. The first said unto him, I have bought a piece of ground, and I must needs go and see it: I pray thee have me excused.
And they all with one [consent] began to make excuse. The first said unto him, I have bought a piece of ground, and I must needs go and see it: I pray thee have me excused:
18: И начали все, как бы сговорившись, извиняться. Первый сказал ему: я купил землю и мне нужно пойти посмотреть ее; прошу тебя, извини меня. 14:18 καὶ ἤρξαντο ἀπὸ μιᾶς πάντες παραιτεῖσθαι. ὁ πρῶτος εἶπεν αὐτῶ, ἀγρὸν ἠγόρασα καὶ ἔχω ἀνάγκην ἐξελθὼν ἰδεῖν αὐτόν· ἐρωτῶ σε, ἔχε με παρῃτημένον. 14:18. et coeperunt simul omnes excusare primus dixit ei villam emi et necesse habeo exire et videre illam rogo te habe me excusatum And they began all at once to make excuse. The first said to him: I have bought a farm and I must needs go out and see it. I pray thee, hold me excused. 14:18. And at once they all began to make excuses. The first said to him: ‘I bought a farm, and I need to go out and see it. I ask you to excuse me.’ 14:18. And they all with one [consent] began to make excuse. The first said unto him, I have bought a piece of ground, and I must needs go and see it: I pray thee have me excused. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:1914:19: Եւ մեւսն ասէ. Լուծս հի՛նգ եզանց գնեցի, եւ երթամ փորձե՛լ զնոսա, աղաչեմ զքեզ՝ կալ զիս հրաժարեա՛լ[1342]։ [1342] Օրինակ մի. Եւ երկրորդն ասէ. Լուծս։ Ոմանք. Երթամ փորձել զնա. ա՛՛։ 19 Եւ միւսն ասաց. “Հինգ լուծ եզներ գնեցի. գնում եմ դրանք փորձելու. խնդրում եմ քեզ, ինձ հրաժարուա՛ծ համարիր”: 19 Միւսը ըսաւ. ‘Հինգ զոյգ եզ ծախու առի, կ’երթամ որ զանոնք փորձեմ. կ’աղաչեմ քեզի, զիս հրաժարուած սեպէ’։
Եւ մեւսն ասէ. Լուծս հինգ եզանց գնեցի եւ երթամ փորձել զնոսա. աղաչեմ զքեզ, կալ զիս հրաժարեալ:
14:19: Եւ մեւսն ասէ. Լուծս հի՛նգ եզանց գնեցի, եւ երթամ փորձե՛լ զնոսա, աղաչեմ զքեզ՝ կալ զիս հրաժարեա՛լ [1342]։ [1342] Օրինակ մի. Եւ երկրորդն ասէ. Լուծս։ Ոմանք. Երթամ փորձել զնա. ա՛՛։ 19 Եւ միւսն ասաց. “Հինգ լուծ եզներ գնեցի. գնում եմ դրանք փորձելու. խնդրում եմ քեզ, ինձ հրաժարուա՛ծ համարիր”: 19 Միւսը ըսաւ. ‘Հինգ զոյգ եզ ծախու առի, կ’երթամ որ զանոնք փորձեմ. կ’աղաչեմ քեզի, զիս հրաժարուած սեպէ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1919: Другой сказал: я купил пять пар волов и иду испытать их; прошу тебя, извини меня. 14:19 καὶ ἕτερος εἶπεν, ζεύγη βοῶν ἠγόρασα πέντε καὶ πορεύομαι δοκιμάσαι αὐτά· ἐρωτῶ σε, ἔχε με παρῃτημένον. 14:19. καὶ (And) ἕτερος (different) εἶπεν (it-had-said,"Ζεύγη (To-couples) βοῶν (of-oxen) ἠγόρασα (I-gathered-to) πέντε (to-five) καὶ (and) πορεύομαι ( I-traverse-of ) δοκιμάσαι (to-have-assessed-to) αὐτά: (to-them) ἐρωτῶ (I-entreat-unto) σε, (to-thee,"ἔχε (thou-should-hold) με (to-me) παρῃτημένον. (to-having-had-come-to-be-appealed-beside-unto) 14:19. et alter dixit iuga boum emi quinque et eo probare illa rogo te habe me excusatumAnd another said: I have bought five yoke of oxen and I go to try them. I pray thee, hold me excused. 19. And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them: I pray thee have me excused. 14:19. And another said: ‘I bought five yoke of oxen, and I am going to examine them. I ask you to excuse me.’ 14:19. And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them: I pray thee have me excused.
And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them: I pray thee have me excused:
19: Другой сказал: я купил пять пар волов и иду испытать их; прошу тебя, извини меня. 14:19 καὶ ἕτερος εἶπεν, ζεύγη βοῶν ἠγόρασα πέντε καὶ πορεύομαι δοκιμάσαι αὐτά· ἐρωτῶ σε, ἔχε με παρῃτημένον. 14:19. et alter dixit iuga boum emi quinque et eo probare illa rogo te habe me excusatum And another said: I have bought five yoke of oxen and I go to try them. I pray thee, hold me excused. 14:19. And another said: ‘I bought five yoke of oxen, and I am going to examine them. I ask you to excuse me.’ 14:19. And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them: I pray thee have me excused. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:2014:20: Եւ մե՛ւսն ասէ. Կին ածի, եւ վասն այնորիկ ո՛չ կարեմ գալ։ 20 Իսկ միւսն ասաց. “Կին եմ առել, դրա համար էլ չեմ կարող գալ”: 20 Միւսը ըսաւ. ‘Կին առի, անոր համար չեմ կրնար գալ’։
Եւ մեւսն ասէ. Կին ածի, եւ վասն այնորիկ ոչ կարեմ գալ:
14:20: Եւ մե՛ւսն ասէ. Կին ածի, եւ վասն այնորիկ ո՛չ կարեմ գալ։ 20 Իսկ միւսն ասաց. “Կին եմ առել, դրա համար էլ չեմ կարող գալ”: 20 Միւսը ըսաւ. ‘Կին առի, անոր համար չեմ կրնար գալ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:2020: Третий сказал: я женился и потому не могу придти. 14:20 καὶ ἕτερος εἶπεν, γυναῖκα ἔγημα καὶ διὰ τοῦτο οὐ δύναμαι ἐλθεῖν. 14:20. καὶ (And) ἕτερος (different) εἶπεν (it-had-said,"Γυναῖκα (To-a-woman) ἔγημα (I-married-unto) καὶ (and) διὰ (through) τοῦτο (to-the-one-this) οὐ (not) δύναμαι ( I-able ) ἐλθεῖν. (to-have-had-came) 14:20. et alius dixit uxorem duxi et ideo non possum venireAnd another said: I have married a wife; and therefore I cannot come. 20. And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come. 14:20. And another said, ‘I have taken a wife, and therefore I am not able to go.’ 14:20. And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.
And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come:
20: Третий сказал: я женился и потому не могу придти. 14:20 καὶ ἕτερος εἶπεν, γυναῖκα ἔγημα καὶ διὰ τοῦτο οὐ δύναμαι ἐλθεῖν. 14:20. et alius dixit uxorem duxi et ideo non possum venire And another said: I have married a wife; and therefore I cannot come. 14:20. And another said, ‘I have taken a wife, and therefore I am not able to go.’ 14:20. And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:2114:21: Եւ եկեալ ծառայն՝ պատմեաց զայն տեառն իւրում։ Յայնժամ բարկացեալ տանուտէրն, ասէ՛ ցծառայն իւր. Ե՛լ վաղվաղակի ՚ի հրապարակս եւ ՚ի փողոցս քաղաքիդ, եւ զաղքա՛տս, եւ զխե՛ղս, եւ զկա՛ղս, եւ զկո՛յրս մո՛յծ այսր[1343]։ [1343] Ոսկան. Պատմեաց զամենայն տեառն իւր՛՛։ 21 Եւ ծառան եկաւ ու իր տիրոջը պատմեց այս: Այդ ժամանակ, բարկանալով, տանտէրն իր ծառային ասաց. “Իսկոյն դո՛ւրս եկ քաղաքի հրապարակներն ու փողոցները եւ աղքատներին, խեղանդամներին, կաղերին ու կոյրերին բեր մտցրո՛ւ այստեղ”: 21 Ծառան եկաւ ու իր տիրոջը պատմեց անոնց ըսածները։ Այն ատեն բարկացաւ տանտէրը ու ըսաւ իր ծառային. ‘Շուտով քաղաքին հրապարակները ու փողոցները ելի՛ր եւ աղքատներն ու պակասաւորները եւ կաղերն ու կոյրերը հոս մտցուր’։
Եւ եկեալ ծառայն պատմեաց զայն տեառն իւրում. յայնժամ բարկացեալ տանուտէրն` ասէ ցծառայն իւր. Ել վաղվաղակի ի հրապարակս եւ ի փողոցս քաղաքիդ, եւ զաղքատս եւ զխեղս եւ զկաղս եւ զկոյրս մոյծ այսր:
14:21: Եւ եկեալ ծառայն՝ պատմեաց զայն տեառն իւրում։ Յայնժամ բարկացեալ տանուտէրն, ասէ՛ ցծառայն իւր. Ե՛լ վաղվաղակի ՚ի հրապարակս եւ ՚ի փողոցս քաղաքիդ, եւ զաղքա՛տս, եւ զխե՛ղս, եւ զկա՛ղս, եւ զկո՛յրս մո՛յծ այսր [1343]։ [1343] Ոսկան. Պատմեաց զամենայն տեառն իւր՛՛։ 21 Եւ ծառան եկաւ ու իր տիրոջը պատմեց այս: Այդ ժամանակ, բարկանալով, տանտէրն իր ծառային ասաց. “Իսկոյն դո՛ւրս եկ քաղաքի հրապարակներն ու փողոցները եւ աղքատներին, խեղանդամներին, կաղերին ու կոյրերին բեր մտցրո՛ւ այստեղ”: 21 Ծառան եկաւ ու իր տիրոջը պատմեց անոնց ըսածները։ Այն ատեն բարկացաւ տանտէրը ու ըսաւ իր ծառային. ‘Շուտով քաղաքին հրապարակները ու փողոցները ելի՛ր եւ աղքատներն ու պակասաւորները եւ կաղերն ու կոյրերը հոս մտցուր’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:2121: И, возвратившись, раб тот донес о сем господину своему. Тогда, разгневавшись, хозяин дома сказал рабу своему: пойди скорее по улицам и переулкам города и приведи сюда нищих, увечных, хромых и слепых. 14:21 καὶ παραγενόμενος ὁ δοῦλος ἀπήγγειλεν τῶ κυρίῳ αὐτοῦ ταῦτα. τότε ὀργισθεὶς ὁ οἰκοδεσπότης εἶπεν τῶ δούλῳ αὐτοῦ, ἔξελθε ταχέως εἰς τὰς πλατείας καὶ ῥύμας τῆς πόλεως, καὶ τοὺς πτωχοὺς καὶ ἀναπείρους καὶ τυφλοὺς καὶ χωλοὺς εἰσάγαγε ὧδε. 14:21. καὶ (And) παραγενόμενος ( having-had-became-beside ,"ὁ (the-one) δοῦλος (a-bondee,"ἀπήγγειλεν (it-messaged-off) τῷ (unto-the-one) κυρίῳ (unto-authority-belonged) αὐτοῦ (of-it) ταῦτα. (to-the-ones-these) τότε (To-the-one-which-also) ὀργισθεὶς (having-been-stressed-to,"ὁ (the-one) οἰκοδεσπότης (a-house-master,"εἶπεν (it-had-said) τῷ (unto-the-one) δούλῳ (unto-a-bondee) αὐτοῦ (of-it,"Ἔξελθε (Thou-should-have-had-came-out) ταχέως (unto-quick) εἰς (into) τὰς (to-the-ones) πλατείας ( to-broad ) καὶ (and) ῥύμας (to-tractees) τῆς (of-the-one) πόλεως, (of-a-city) καὶ (and) τοὺς (to-the-ones) πτωχοὺς ( to-beggared ) καὶ (and) ἀναπείρους ( to-pierced-up ) καὶ (and) τυφλοὺς ( to-blind ) καὶ (and) χωλοὺς ( to-lame ) εἰσάγαγε (thou-should-have-had-led-into) ὧδε. (unto-which-moreover) 14:21. et reversus servus nuntiavit haec domino suo tunc iratus pater familias dixit servo suo exi cito in plateas et vicos civitatis et pauperes ac debiles et caecos et claudos introduc hucAnd the servant returning, told these things to his lord. Then the master of the house, being angry, said to his servant: Go out quickly into the streets and lanes of the city; and bring in hither the poor and the feeble and the blind and the lame. 21. And the servant came, and told his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor and maimed and blind and lame. 14:21. And returning, the servant reported these things to his lord. Then the father of the family, becoming angry, said to his servant: ‘Go out quickly into the streets and neighborhoods of the city. And lead here the poor, and the disabled, and the blind, and the lame.’ 14:21. So that servant came, and shewed his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor, and the maimed, and the halt, and the blind.
So that servant came, and shewed his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor, and the maimed, and the halt, and the blind:
21: И, возвратившись, раб тот донес о сем господину своему. Тогда, разгневавшись, хозяин дома сказал рабу своему: пойди скорее по улицам и переулкам города и приведи сюда нищих, увечных, хромых и слепых. 14:21 καὶ παραγενόμενος ὁ δοῦλος ἀπήγγειλεν τῶ κυρίῳ αὐτοῦ ταῦτα. τότε ὀργισθεὶς ὁ οἰκοδεσπότης εἶπεν τῶ δούλῳ αὐτοῦ, ἔξελθε ταχέως εἰς τὰς πλατείας καὶ ῥύμας τῆς πόλεως, καὶ τοὺς πτωχοὺς καὶ ἀναπείρους καὶ τυφλοὺς καὶ χωλοὺς εἰσάγαγε ὧδε. 14:21. et reversus servus nuntiavit haec domino suo tunc iratus pater familias dixit servo suo exi cito in plateas et vicos civitatis et pauperes ac debiles et caecos et claudos introduc huc And the servant returning, told these things to his lord. Then the master of the house, being angry, said to his servant: Go out quickly into the streets and lanes of the city; and bring in hither the poor and the feeble and the blind and the lame. 14:21. And returning, the servant reported these things to his lord. Then the father of the family, becoming angry, said to his servant: ‘Go out quickly into the streets and neighborhoods of the city. And lead here the poor, and the disabled, and the blind, and the lame.’ 14:21. So that servant came, and shewed his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor, and the maimed, and the halt, and the blind. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:2214:22: Եւ ասէ ծառայն. Տէր՝ եղեւ՛ զոր հրամայեցերն, եւ կա՛յ եւս տեղի։ 22 Եւ ծառան ասաց. “Տէ՛ր, ինչ հրամայեցիր՝ կատարուեց եւ էլի տեղ կայ”: 22 Պահ մը յետոյ ծառան եկաւ ու ըսաւ. ‘Տէ՛ր, եղաւ ինչ որ հրամայեցիր, բայց տակաւին տեղ կայ’։
Եւ ասէ ծառայն. Տէր, եղեւ զոր հրամայեցերն եւ կայ եւս տեղի:
14:22: Եւ ասէ ծառայն. Տէր՝ եղեւ՛ զոր հրամայեցերն, եւ կա՛յ եւս տեղի։ 22 Եւ ծառան ասաց. “Տէ՛ր, ինչ հրամայեցիր՝ կատարուեց եւ էլի տեղ կայ”: 22 Պահ մը յետոյ ծառան եկաւ ու ըսաւ. ‘Տէ՛ր, եղաւ ինչ որ հրամայեցիր, բայց տակաւին տեղ կայ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:2222: И сказал раб: господин! исполнено, как приказал ты, и еще есть место. 14:22 καὶ εἶπεν ὁ δοῦλος, κύριε, γέγονεν ὃ ἐπέταξας, καὶ ἔτι τόπος ἐστίν. 14:22. καὶ (And) εἶπεν (it-had-said,"ὁ (the-one) δοῦλος (a-bondee,"Κύριε, (Authority-belonged,"γέγονεν (it-hath-had-come-to-become) ὃ (to-which) ἐπέταξας, (thou-arranged-upon,"καὶ (and) ἔτι (if-to-a-one) τόπος (an-occasion) ἐστίν. (it-be) 14:22. et ait servus domine factum est ut imperasti et adhuc locus estAnd the servant said: Lord, it is done as thou hast commanded; and yet there is room. 22. And the servant said, Lord, what thou didst command is done, and yet there is room. 14:22. And the servant said: ‘It has been done, just as you ordered, lord, and there is still room.’ 14:22. And the servant said, Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is room.
And the servant said, Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is room:
22: И сказал раб: господин! исполнено, как приказал ты, и еще есть место. 14:22 καὶ εἶπεν ὁ δοῦλος, κύριε, γέγονεν ὃ ἐπέταξας, καὶ ἔτι τόπος ἐστίν. 14:22. et ait servus domine factum est ut imperasti et adhuc locus est And the servant said: Lord, it is done as thou hast commanded; and yet there is room. 14:22. And the servant said: ‘It has been done, just as you ordered, lord, and there is still room.’ 14:22. And the servant said, Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is room. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:2314:23: Եւ ասէ Տէրն ցծառայն. Ե՛լ ՚ի ճանապարհս եւ ՚ի ցա՛նգս, եւ արա ա՛յսր մտանել, զի լցցի՛ տունս իմ[1344]։ [1344] Բազումք. Եւ ՚ի ցանկս։ 23 Եւ տէրը ծառային ասաց. “Դո՛ւրս եկ ճանապարհներն ու ցանկապատների առաջ եւ մարդկանց այստեղ մտցրո՛ւ, որպէսզի տունս լցուի”: 23 Տէրը ըսաւ ծառային. ‘Ելի՛ր, ճամբաներն ու ցանկերը եւ գտածներդ ստիպէ որ հոս մտնեն, որպէս զի տունս լեցուի։
Եւ ասէ Տէրն ցծառայն. Ել ի ճանապարհս եւ ի ցանգս, եւ արա այսր մտանել, զի լցցի տունս իմ:
14:23: Եւ ասէ Տէրն ցծառայն. Ե՛լ ՚ի ճանապարհս եւ ՚ի ցա՛նգս, եւ արա ա՛յսր մտանել, զի լցցի՛ տունս իմ [1344]։ [1344] Բազումք. Եւ ՚ի ցանկս։ 23 Եւ տէրը ծառային ասաց. “Դո՛ւրս եկ ճանապարհներն ու ցանկապատների առաջ եւ մարդկանց այստեղ մտցրո՛ւ, որպէսզի տունս լցուի”: 23 Տէրը ըսաւ ծառային. ‘Ելի՛ր, ճամբաներն ու ցանկերը եւ գտածներդ ստիպէ որ հոս մտնեն, որպէս զի տունս լեցուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:2323: Господин сказал рабу: пойди по дорогам и изгородям и убеди придти, чтобы наполнился дом мой. 14:23 καὶ εἶπεν ὁ κύριος πρὸς τὸν δοῦλον, ἔξελθε εἰς τὰς ὁδοὺς καὶ φραγμοὺς καὶ ἀνάγκασον εἰσελθεῖν, ἵνα γεμισθῇ μου ὁ οἶκος· 14:23. καὶ (And) εἶπεν (it-had-said,"ὁ (the-one) κύριος (authority-belonged,"πρὸς (toward) τὸν (to-the-one) δοῦλον (to-a-bondee,"Ἔξελθε (Thou-should-have-had-came-out) εἰς (into) τὰς (to-the-ones) ὁδοὺς (to-ways) καὶ (and) φραγμοὺς (to-hedgings-of) καὶ (and) ἀνάγκασον (thou-should-have-up-armed-to) εἰσελθεῖν, (to-have-had-came-into,"ἵνα (so) γεμισθῇ (it-might-have-been-saturated-to) μου (of-me) ὁ (the-one) οἶκος: (a-house) 14:23. et ait dominus servo exi in vias et sepes et conpelle intrare ut impleatur domus meaAnd the Lord said to the servant: Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled. 23. And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and constrain to come in, that my house may be filled. 14:23. And the lord said to the servant: ‘Go out to the highways and hedges, and compel them to enter, so that my house may be filled. 14:23. And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and compel [them] to come in, that my house may be filled.
And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and compel [them] to come in, that my house may be filled:
23: Господин сказал рабу: пойди по дорогам и изгородям и убеди придти, чтобы наполнился дом мой. 14:23 καὶ εἶπεν ὁ κύριος πρὸς τὸν δοῦλον, ἔξελθε εἰς τὰς ὁδοὺς καὶ φραγμοὺς καὶ ἀνάγκασον εἰσελθεῖν, ἵνα γεμισθῇ μου ὁ οἶκος· 14:23. et ait dominus servo exi in vias et sepes et conpelle intrare ut impleatur domus mea And the Lord said to the servant: Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled. 14:23. And the lord said to the servant: ‘Go out to the highways and hedges, and compel them to enter, so that my house may be filled. 14:23. And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and compel [them] to come in, that my house may be filled. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:2414:24: Ասե՛մ ձեզ, զի ո՛չ ոք յայնց կոչեցելոց ճաշակեսցէ յընթրեա՛ց իմոց։ զկ 24 Ասում եմ ձեզ, որ այդ հրաւիրուածներից ոչ ոք իմ ընթրիքից չի ճաշակի»: 24 Քանզի կ’ըսեմ ձեզի, այն հրաւիրուածներէն մէկն ալ իմ ընթրիքիս համը պիտի չառնէ’»։
Ասեմ ձեզ, զի` Ոչ ոք յայնց կոչեցելոց ճաշակեսցէ յընթրեաց իմոց:
14:24: Ասե՛մ ձեզ, զի ո՛չ ոք յայնց կոչեցելոց ճաշակեսցէ յընթրեա՛ց իմոց։ զկ 24 Ասում եմ ձեզ, որ այդ հրաւիրուածներից ոչ ոք իմ ընթրիքից չի ճաշակի»: 24 Քանզի կ’ըսեմ ձեզի, այն հրաւիրուածներէն մէկն ալ իմ ընթրիքիս համը պիտի չառնէ’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:2424: Ибо сказываю вам, что никто из тех званых не вкусит моего ужина, ибо много званых, но мало избранных. 14:24 λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων γεύσεταί μου τοῦ δείπνου. 14:24. λέγω (I-forth) γὰρ (therefore) ὑμῖν (unto-ye) ὅτι (to-which-a-one) οὐδεὶς (not-moreover-one) τῶν (of-the-ones) ἀνδρῶν (of-men) ἐκείνων (of-the-ones-thither) τῶν (of-the-ones) κεκλημένων ( of-having-had-come-to-be-called-unto ) γεύσεταί ( it-shall-taste-of ) μου (of-me) τοῦ (of-the-one) δείπνου. (of-mealed) 14:24. dico autem vobis quod nemo virorum illorum qui vocati sunt gustabit cenam meamBut I say unto you that none of those men that were invited shall taste of my supper. 24. For I say unto you, that none of those men which were bidden shall taste of my supper. 14:24. For I tell you, that none of those men who were invited will taste of my feast.’ ” 14:24. For I say unto you, That none of those men which were bidden shall taste of my supper.
For I say unto you, That none of those men which were bidden shall taste of my supper:
24: Ибо сказываю вам, что никто из тех званых не вкусит моего ужина, ибо много званых, но мало избранных. 14:24 λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων γεύσεταί μου τοῦ δείπνου. 14:24. dico autem vobis quod nemo virorum illorum qui vocati sunt gustabit cenam meam But I say unto you that none of those men that were invited shall taste of my supper. 14:24. For I tell you, that none of those men who were invited will taste of my feast.’ ” 14:24. For I say unto you, That none of those men which were bidden shall taste of my supper. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:2514:25: Եւ երթայի՛ն ընդ նմա ժողովուրդք բազումք. դարձաւ՝ եւ ասէ ցնոսա. 25 Եւ նրա հետ շատ ժողովուրդ էր գնում. նա դարձաւ եւ ասաց նրանց. 25 Իրեն հետ շատ ժողովուրդ կ’երթային եւ դառնալով անոնց՝ ըսաւ.
Եւ երթային ընդ նմա ժողովուրդք բազումք. դարձաւ եւ ասէ ցնոսա:
14:25: Եւ երթայի՛ն ընդ նմա ժողովուրդք բազումք. դարձաւ՝ եւ ասէ ցնոսա. 25 Եւ նրա հետ շատ ժողովուրդ էր գնում. նա դարձաւ եւ ասաց նրանց. 25 Իրեն հետ շատ ժողովուրդ կ’երթային եւ դառնալով անոնց՝ ըսաւ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:2525: С Ним шло множество народа; и Он, обратившись, сказал им: 14:25 συνεπορεύοντο δὲ αὐτῶ ὄχλοι πολλοί, καὶ στραφεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς, 14:25. Συνεπορεύοντο ( They-were-traversing-together-of ) δὲ (moreover) αὐτῷ (unto-it) ὄχλοι (crowds) πολλοί, (much,"καὶ (and) στραφεὶς (having-had-been-beturned) εἶπεν (it-had-said) πρὸς (toward) αὐτούς (to-them," 14:25. ibant autem turbae multae cum eo et conversus dixit ad illosAnd there went great multitudes with him. And turning, he said to them: 25. Now there went with him great multitudes: and he turned, and said unto them, 14:25. Now great crowds traveled with him. And turning around, he said to them: 14:25. And there went great multitudes with him: and he turned, and said unto them,
And there went great multitudes with him: and he turned, and said unto them:
25: С Ним шло множество народа; и Он, обратившись, сказал им: 14:25 συνεπορεύοντο δὲ αὐτῶ ὄχλοι πολλοί, καὶ στραφεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς, 14:25. ibant autem turbae multae cum eo et conversus dixit ad illos And there went great multitudes with him. And turning, he said to them: 14:25. Now great crowds traveled with him. And turning around, he said to them: 14:25. And there went great multitudes with him: and he turned, and said unto them, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:2614:26: Եթէ ոք՝ գա՛յ առ իս, եւ ո՛չ ատեայ զհա՛յր իւր եւ զմայր, եւ զկի՛ն եւ զորդիս, եւ զեղբա՛րս եւ զքորս, նա՝ եւ զա՛նձն եւս իւր, ո՛չ կարէ իմ աշակե՛րտ լինել[1345]. [1345] Ոմանք. Եւ զկին իւր, եւ զոր՛՛։ 26 «Եթէ մէկը ինձ մօտ գայ եւ չնախընտրի ինձ իր հօրից ու մօրից, կնոջից ու որդիներից, եղբայրներից ու քոյրերից, նոյնիսկ իր անձից անգամ, չի կարող իմ աշակերտը լինել. 26 «Եթէ մէկը ինծի գայ, բայց չատէ իր հայրը եւ մայրը ու կինը եւ զաւակները ու եղբայրները եւ քոյրերը, նաեւ իր կեանքն ալ, չի կրնար իմ աշակերտս ըլլալ։
Եթէ ոք գայ առ իս, եւ ոչ ատեայ զհայր իւր եւ զմայր եւ զկին եւ զորդիս եւ զեղբարս եւ զքորս, նա` եւ զանձն եւս իւր, ոչ կարէ իմ աշակերտ լինել:
14:26: Եթէ ոք՝ գա՛յ առ իս, եւ ո՛չ ատեայ զհա՛յր իւր եւ զմայր, եւ զկի՛ն եւ զորդիս, եւ զեղբա՛րս եւ զքորս, նա՝ եւ զա՛նձն եւս իւր, ո՛չ կարէ իմ աշակե՛րտ լինել [1345]. [1345] Ոմանք. Եւ զկին իւր, եւ զոր՛՛։ 26 «Եթէ մէկը ինձ մօտ գայ եւ չնախընտրի ինձ իր հօրից ու մօրից, կնոջից ու որդիներից, եղբայրներից ու քոյրերից, նոյնիսկ իր անձից անգամ, չի կարող իմ աշակերտը լինել. 26 «Եթէ մէկը ինծի գայ, բայց չատէ իր հայրը եւ մայրը ու կինը եւ զաւակները ու եղբայրները եւ քոյրերը, նաեւ իր կեանքն ալ, չի կրնար իմ աշակերտս ըլլալ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:2626: если кто приходит ко Мне и не возненавидит отца своего и матери, и жены и детей, и братьев и сестер, а притом и самой жизни своей, тот не может быть Моим учеником; 14:26 εἴ τις ἔρχεται πρός με καὶ οὐ μισεῖ τὸν πατέρα ἑαυτοῦ καὶ τὴν μητέρα καὶ τὴν γυναῖκα καὶ τὰ τέκνα καὶ τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τὰς ἀδελφάς, ἔτι τε καὶ τὴν ψυχὴν ἑαυτοῦ, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής. 14:26. Εἴ (If) τις (a-one) ἔρχεται ( it-cometh ) πρός (toward) με (to-me) καὶ (and) οὐ (not) μισεῖ (it-hateth-unto) τὸν (to-the-one) πατέρα (to-a-father) ἑαυτοῦ (of-self) καὶ (and) τὴν (to-the-one) μητέρα (to-a-mother) καὶ (and) τὴν (to-the-one) γυναῖκα (to-a-woman) καὶ (and) τὰ (to-the-ones) τέκνα (to-producees) καὶ (and) τοὺς (to-the-ones) ἀδελφοὺς ( to-brethrened ) καὶ (and) τὰς (to-the-ones) ἀδελφάς , ( to-brethrened ,"ἔτι (if-to-a-one) τε (also) καὶ (and) τὴν (to-the-one) ψυχὴν (to-a-breathing) ἑαυτοῦ, (of-self,"οὐ (not) δύναται ( it-ableth ) εἶναί (to-be) μου (of-me) μαθητής. (a-learner) 14:26. si quis venit ad me et non odit patrem suum et matrem et uxorem et filios et fratres et sorores adhuc autem et animam suam non potest esse meus discipulusIf any man come to me, and hate not his father and mother and wife and children and brethren and sisters, yea and his own life also, he cannot be my disciple. 26. If any man cometh unto me, and hateth not his own father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple. 14:26. “If anyone comes to me, and does not hate his father, and mother, and wife, and children, and brothers, and sisters, and yes, even his own life, he is not able to be my disciple. 14:26. If any [man] come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple.
If any [man] come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple:
26: если кто приходит ко Мне и не возненавидит отца своего и матери, и жены и детей, и братьев и сестер, а притом и самой жизни своей, тот не может быть Моим учеником; 14:26 εἴ τις ἔρχεται πρός με καὶ οὐ μισεῖ τὸν πατέρα ἑαυτοῦ καὶ τὴν μητέρα καὶ τὴν γυναῖκα καὶ τὰ τέκνα καὶ τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τὰς ἀδελφάς, ἔτι τε καὶ τὴν ψυχὴν ἑαυτοῦ, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής. 14:26. si quis venit ad me et non odit patrem suum et matrem et uxorem et filios et fratres et sorores adhuc autem et animam suam non potest esse meus discipulus If any man come to me, and hate not his father and mother and wife and children and brethren and sisters, yea and his own life also, he cannot be my disciple. 14:26. “If anyone comes to me, and does not hate his father, and mother, and wife, and children, and brothers, and sisters, and yes, even his own life, he is not able to be my disciple. 14:26. If any [man] come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:2714:27: զի որ ո՛չ բառնայ զխա՛չ իւր՝ եւ գայ զկնի իմ, ո՛չ կարէ իմ աշակերտ լինել։ 27 որովհետեւ, ով որ չվերցնի իր խաչը եւ իմ յետեւից չգայ, չի կարող իմ աշակերտը լինել: 27 Ով որ իր խաչը չի վերցներ ու իմ ետեւէս գար, չի կրնար իմ աշակերտս ըլլալ։
Զի որ ոչ բառնայ զխաչ իւր եւ գայ զկնի իմ` ոչ կարէ իմ աշակերտ լինել:
14:27: զի որ ո՛չ բառնայ զխա՛չ իւր՝ եւ գայ զկնի իմ, ո՛չ կարէ իմ աշակերտ լինել։ 27 որովհետեւ, ով որ չվերցնի իր խաչը եւ իմ յետեւից չգայ, չի կարող իմ աշակերտը լինել: 27 Ով որ իր խաչը չի վերցներ ու իմ ետեւէս գար, չի կրնար իմ աշակերտս ըլլալ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:2727: и кто не несет креста своего и идёт за Мною, не может быть Моим учеником. 14:27 ὅστις οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν ἑαυτοῦ καὶ ἔρχεται ὀπίσω μου οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής. 14:27. ὅστις (Which-a-one) οὐ (not) βαστάζει (it-carrieth-to) τὸν (to-the-one) σταυρὸν (to-a-stake) ἑαυτοῦ (of-self) καὶ (and) ἔρχεται ( it-cometh ) ὀπίσω (aback-unto-which) μου, (of-me,"οὐ (not) δύναται ( it-ableth ) εἶναί (to-be) μου (of-me) μαθητής. (a-learner) 14:27. et qui non baiulat crucem suam et venit post me non potest esse meus discipulusAnd whosoever doth not carry his cross and come after me cannot be my disciple. 27. Whosoever doth not bear his own cross, and come after me, cannot be my disciple. 14:27. And whoever does not bear his cross and come after me, is not able to be my disciple. 14:27. And whosoever doth not bear his cross, and come after me, cannot be my disciple.
And whosoever doth not bear his cross, and come after me, cannot be my disciple:
27: и кто не несет креста своего и идёт за Мною, не может быть Моим учеником. 14:27 ὅστις οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν ἑαυτοῦ καὶ ἔρχεται ὀπίσω μου οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής. 14:27. et qui non baiulat crucem suam et venit post me non potest esse meus discipulus And whosoever doth not carry his cross and come after me cannot be my disciple. 14:27. And whoever does not bear his cross and come after me, is not able to be my disciple. 14:27. And whosoever doth not bear his cross, and come after me, cannot be my disciple. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:2814:28: Ո՞վ ոք ՚ի ձէնջ կամիցի շինե՛լ աշտարակ, եւ ո՛չ նախ նստեալ համարիցի՛ զծախսն՝ եթէ ունիցի բաւակա՛ն ՚ի կատարումն[1346]։ [1346] Յօրինակին պակասէր. Եւ ոչ նախ նստեալ։ Ոմանք. Համարեսցի զծախսն... առ ՚ի կատարումն։ 28 Ձեզնից ո՞վ, եթէ կամենայ աշտարակ շինել, նախ նստելով չի հաշուի իր ծախսերը, թէ աւարտելու համար բաւական դրամ ունի՞, 28 Վասն զի ձեզմէ ո՞վ եթէ աշտարակ մը շինել ուզէ, առաջ չի նստիր ու հաշիւ ըներ ծախքը, ճշդելու համար թէ զանիկա լմնցնելու կարողութիւն ունի՞.
Ո՞վ ոք ի ձէնջ կամիցի շինել աշտարակ, եւ ոչ նախ նստեալ համարիցի զծախսն, եթէ ունիցի՛ բաւական ի կատարումն:
14:28: Ո՞վ ոք ՚ի ձէնջ կամիցի շինե՛լ աշտարակ, եւ ո՛չ նախ նստեալ համարիցի՛ զծախսն՝ եթէ ունիցի բաւակա՛ն ՚ի կատարումն [1346]։ [1346] Յօրինակին պակասէր. Եւ ոչ նախ նստեալ։ Ոմանք. Համարեսցի զծախսն... առ ՚ի կատարումն։ 28 Ձեզնից ո՞վ, եթէ կամենայ աշտարակ շինել, նախ նստելով չի հաշուի իր ծախսերը, թէ աւարտելու համար բաւական դրամ ունի՞, 28 Վասն զի ձեզմէ ո՞վ եթէ աշտարակ մը շինել ուզէ, առաջ չի նստիր ու հաշիւ ըներ ծախքը, ճշդելու համար թէ զանիկա լմնցնելու կարողութիւն ունի՞. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:2828: Ибо кто из вас, желая построить башню, не сядет прежде и не вычислит издержек, имеет ли он, что нужно для совершения ее, 14:28 τίς γὰρ ἐξ ὑμῶν θέλων πύργον οἰκοδομῆσαι οὐχὶ πρῶτον καθίσας ψηφίζει τὴν δαπάνην, εἰ ἔχει εἰς ἀπαρτισμόν; 14:28. τίς (What-one) γὰρ (therefore) ἐξ (out) ὑμῶν (of-ye) θέλων (determining) πύργον (to-a-tower) οἰκοδομῆσαι (to-have-house-built-unto) οὐχὶ (unto-not) πρῶτον (to-most-before) καθίσας (having-sat-down-to) ψηφίζει (it-pebbleth-to) τὴν (to-the-one) δαπάνην, (to-an-expense) εἰ (if) ἔχει (it-holdeth) εἰς (into) ἀπαρτισμόν; (to-an-adjusting-off-of?" 14:28. quis enim ex vobis volens turrem aedificare non prius sedens conputat sumptus qui necessarii sunt si habet ad perficiendumFor which of you, having a mind to build a tower, doth not first sit down and reckon the charges that are necessary, whether he have wherewithal to finish it: 28. For which of you, desiring to build a tower, doth not first sit down and count the cost, whether he have to complete it? 14:28. For who among you, wanting to build a tower, would not first sit down and determine the costs that are required, to see if he has the means to complete it? 14:28. For which of you, intending to build a tower, sitteth not down first, and counteth the cost, whether he have [sufficient] to finish [it]?
For which of you, intending to build a tower, sitteth not down first, and counteth the cost, whether he have [sufficient] to finish:
28: Ибо кто из вас, желая построить башню, не сядет прежде и не вычислит издержек, имеет ли он, что нужно для совершения ее, 14:28 τίς γὰρ ἐξ ὑμῶν θέλων πύργον οἰκοδομῆσαι οὐχὶ πρῶτον καθίσας ψηφίζει τὴν δαπάνην, εἰ ἔχει εἰς ἀπαρτισμόν; 14:28. quis enim ex vobis volens turrem aedificare non prius sedens conputat sumptus qui necessarii sunt si habet ad perficiendum For which of you, having a mind to build a tower, doth not first sit down and reckon the charges that are necessary, whether he have wherewithal to finish it: 14:28. For who among you, wanting to build a tower, would not first sit down and determine the costs that are required, to see if he has the means to complete it? 14:28. For which of you, intending to build a tower, sitteth not down first, and counteth the cost, whether he have [sufficient] to finish [it]? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:2914:29: Զի գուցէ իբրեւ արկանիցէ հիմն՝ եւ ո՛չ կարիցէ կատարել, ամենեքին որ տեսանիցեն՝ սկսանիցին ծա՛ղր առնել զնա[1347]՝ [1347] Ոմանք. Եւ ոչ կարասցէ կա՛՛... ամենեքեան որ։ 29 որպէսզի, գուցէ, երբ հիմը դնի եւ չկարողանայ աւարտել, բոլոր նրանք, որ տեսնեն, չսկսեն նրան ծաղրել 29 Որ չըլլայ թէ երբ հիմը ձգէ ու չկրնայ լմնցնել, բոլոր տեսնողները սկսին զինք ծաղրել
զի գուցէ իբրեւ արկանիցէ հիմն եւ ոչ կարիցէ կատարել, ամենեքին որ տեսանիցեն, սկսանիցին ծաղր առնել զնա:
14:29: Զի գուցէ իբրեւ արկանիցէ հիմն՝ եւ ո՛չ կարիցէ կատարել, ամենեքին որ տեսանիցեն՝ սկսանիցին ծա՛ղր առնել զնա [1347]՝ [1347] Ոմանք. Եւ ոչ կարասցէ կա՛՛... ամենեքեան որ։ 29 որպէսզի, գուցէ, երբ հիմը դնի եւ չկարողանայ աւարտել, բոլոր նրանք, որ տեսնեն, չսկսեն նրան ծաղրել 29 Որ չըլլայ թէ երբ հիմը ձգէ ու չկրնայ լմնցնել, բոլոր տեսնողները սկսին զինք ծաղրել zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:2929: дабы, когда положит основание и не возможет совершить, все видящие не стали смеяться над ним, 14:29 ἵνα μήποτε θέντος αὐτοῦ θεμέλιον καὶ μὴ ἰσχύοντος ἐκτελέσαι πάντες οἱ θεωροῦντες ἄρξωνται αὐτῶ ἐμπαίζειν 14:29. ἵνα (So) μή (lest) ποτε (whither-also) θέντος (of-having-had-placed) αὐτοῦ (of-it) θεμέλιον (to-foundationed-belonged) καὶ (and) μὴ (lest) ἰσχύοντος (of-force-holding) ἐκτελέσαι (to-have-finished-out-unto) πάντες ( all ) οἱ (the-ones) θεωροῦντες ( surveiling-unto ) ἄρξωνται ( they-might-have-firsted ) αὐτῷ (unto-it) ἐμπαίζειν (to-child-in-to," 14:29. ne posteaquam posuerit fundamentum et non potuerit perficere omnes qui vident incipiant inludere eiLest, after he hath laid the foundation and is not able to finish it, all that see it begin to mock him, 29. Lest haply, when he hath laid a foundation, and is not able to finish, all that behold begin to mock him, 14:29. Otherwise, after he will have laid the foundation and not been able to finish it, everyone who sees it may begin to mock him, 14:29. Lest haply, after he hath laid the foundation, and is not able to finish [it], all that behold [it] begin to mock him,
Lest haply, after he hath laid the foundation, and is not able to finish [it], all that behold [it] begin to mock him:
29: дабы, когда положит основание и не возможет совершить, все видящие не стали смеяться над ним, 14:29 ἵνα μήποτε θέντος αὐτοῦ θεμέλιον καὶ μὴ ἰσχύοντος ἐκτελέσαι πάντες οἱ θεωροῦντες ἄρξωνται αὐτῶ ἐμπαίζειν 14:29. ne posteaquam posuerit fundamentum et non potuerit perficere omnes qui vident incipiant inludere ei Lest, after he hath laid the foundation and is not able to finish it, all that see it begin to mock him, 14:29. Otherwise, after he will have laid the foundation and not been able to finish it, everyone who sees it may begin to mock him, 14:29. Lest haply, after he hath laid the foundation, and is not able to finish [it], all that behold [it] begin to mock him, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:3014:30: եւ ասել. թէ ա՛յս այր սկսաւ շինել՝ եւ ո՛չ կարաց կատարել[1348]։ [1348] Ոմանք. Եթէ այրս այս սկ՛՛։ 30 եւ ասել, թէ՝ “Այս մարդը սկսեց կառուցել եւ չկարողացաւ աւարտել”: 30 Եւ ըսել թէ ‘Այս մարդը սկսաւ շինել ու չկրցաւ լմնցնել’։
եւ ասել թէ` Այս այր սկսաւ շինել, եւ ոչ կարաց կատարել:
14:30: եւ ասել. թէ ա՛յս այր սկսաւ շինել՝ եւ ո՛չ կարաց կատարել [1348]։ [1348] Ոմանք. Եթէ այրս այս սկ՛՛։ 30 եւ ասել, թէ՝ “Այս մարդը սկսեց կառուցել եւ չկարողացաւ աւարտել”: 30 Եւ ըսել թէ ‘Այս մարդը սկսաւ շինել ու չկրցաւ լմնցնել’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:3030: говоря: этот человек начал строить и не мог окончить? 14:30 λέγοντες ὅτι οὖτος ὁ ἄνθρωπος ἤρξατο οἰκοδομεῖν καὶ οὐκ ἴσχυσεν ἐκτελέσαι. 14:30. λέγοντες ( forthing ) ὅτι (to-which-a-one,"Οὗτος (The-one-this) ὁ (the-one) ἄνθρωπος (a-mankind) ἤρξατο ( it-firsted ) οἰκοδομεῖν (to-house-build-unto) καὶ (and) οὐκ (not) ἴσχυσεν (it-force-held) ἐκτελέσαι. (to-have-finished-out-unto) 14:30. dicentes quia hic homo coepit aedificare et non potuit consummareSaying: This man began to build and was not able to finish. 30. saying, This man began to build, and was not able to finish. 14:30. saying: ‘This man began to build what he was not able to finish.’ 14:30. Saying, This man began to build, and was not able to finish.
Saying, This man began to build, and was not able to finish:
30: говоря: этот человек начал строить и не мог окончить? 14:30 λέγοντες ὅτι οὖτος ὁ ἄνθρωπος ἤρξατο οἰκοδομεῖν καὶ οὐκ ἴσχυσεν ἐκτελέσαι. 14:30. dicentes quia hic homo coepit aedificare et non potuit consummare Saying: This man began to build and was not able to finish. 14:30. saying: ‘This man began to build what he was not able to finish.’ 14:30. Saying, This man began to build, and was not able to finish. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:3114:31: Կամ ո՞ր թագաւոր՝ երթեալ տայցէ պատերազմ ընդ այլո՛ւմ թագաւորի. եւ ո՛չ նստեալ նախ խորհիցի, եթէ կարօ՞ղ իցէ տասն հազարաւ զդէ՛մ ունել զայնորիկ որ գայցէ ՚ի վերայ նորա քսա՛ն հազարաւ[1349]։ [1349] Ոմանք. Երթեալ տացէ... եւ ոչ նախ նստեալ։ 31 Կամ ո՞ր թագաւորը, եթէ գնայ պատերազմելու մի այլ թագաւորի դէմ, նախ չի նստի եւ խորհի, թէ տասը հազարով կը կարողանա՞յ դիմադրել նրան, որ իր վրայ քսան հազարով է գալիս: 31 Կամ թէ ո՞ր թագաւորը ուրիշ թագաւորի մը հետ պատերազմելու երթալէ առաջ չի նստիր ու խորհիր, թէ արդեօք տասը հազարով կրնա՞յ դէմ կենալ անոր՝ որ քսան հազարով իր վրայ կու գայ։
Կամ ո՞ր թագաւոր երթեալ տայցէ պատերազմ ընդ այլում թագաւորի, եւ ոչ նստեալ նախ խորհիցի, եթէ կարո՛ղ իցէ տասն հազարաւ զդէմ ունել զայնորիկ որ գայցէ ի վերայ նորա քսան հազարաւ:
14:31: Կամ ո՞ր թագաւոր՝ երթեալ տայցէ պատերազմ ընդ այլո՛ւմ թագաւորի. եւ ո՛չ նստեալ նախ խորհիցի, եթէ կարօ՞ղ իցէ տասն հազարաւ զդէ՛մ ունել զայնորիկ որ գայցէ ՚ի վերայ նորա քսա՛ն հազարաւ [1349]։ [1349] Ոմանք. Երթեալ տացէ... եւ ոչ նախ նստեալ։ 31 Կամ ո՞ր թագաւորը, եթէ գնայ պատերազմելու մի այլ թագաւորի դէմ, նախ չի նստի եւ խորհի, թէ տասը հազարով կը կարողանա՞յ դիմադրել նրան, որ իր վրայ քսան հազարով է գալիս: 31 Կամ թէ ո՞ր թագաւորը ուրիշ թագաւորի մը հետ պատերազմելու երթալէ առաջ չի նստիր ու խորհիր, թէ արդեօք տասը հազարով կրնա՞յ դէմ կենալ անոր՝ որ քսան հազարով իր վրայ կու գայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:3131: Или какой царь, идя на войну против другого царя, не сядет и не посоветуется прежде, силен ли он с десятью тысячами противостать идущему на него с двадцатью тысячами? 14:31 ἢ τίς βασιλεὺς πορευόμενος ἑτέρῳ βασιλεῖ συμβαλεῖν εἰς πόλεμον οὐχὶ καθίσας πρῶτον βουλεύσεται εἰ δυνατός ἐστιν ἐν δέκα χιλιάσιν ὑπαντῆσαι τῶ μετὰ εἴκοσι χιλιάδων ἐρχομένῳ ἐπ᾽ αὐτόν; 14:31. ἢ (or) τίς (what-one) βασιλεὺς (a-ruler-of) πορευόμενος ( traversing-of ) ἑτέρῳ (unto-different) βασιλεῖ (unto-a-ruler-of) συνβαλεῖν (to-have-had-casted-together) εἰς (into) πόλεμον (to-a-war) οὐχὶ (unto-not) καθίσας (having-sat-down-to) πρῶτον (to-most-before) βουλεύσεται ( it-shall-purpose-of ) εἰ (if) δυνατός (able) ἐστιν (it-be) ἐν (in) δέκα (unto-ten) χιλιάσιν (unto-thousands) ὑπαντῆσαι (to-have-under-ever-a-oned-unto) τῷ (unto-the-one) μετὰ (with) εἴκοσι (of-twenty) χιλιάδων (of-thousands) ἐρχομένῳ ( unto-coming ) ἐπ' (upon) αὐτόν; (to-it?" 14:31. aut qui rex iturus committere bellum adversus alium regem non sedens prius cogitat si possit cum decem milibus occurrere ei qui cum viginti milibus venit ad seOr, what king, about to go to make war against another king, doth not first sit down and think whether he be able, with ten thousand, to meet him that, with twenty thousand, cometh against him? 31. Or what king, as he goeth to encounter another king in war, will not sit down first and take counsel whether he is able with ten thousand to meet him that cometh against him with twenty thousand? 14:31. Or, what king, advancing to engage in war against another king, would not first sit down and consider whether he may be able, with ten thousand, to meet one who comes against him with twenty thousand? 14:31. Or what king, going to make war against another king, sitteth not down first, and consulteth whether he be able with ten thousand to meet him that cometh against him with twenty thousand?
Or what king, going to make war against another king, sitteth not down first, and consulteth whether he be able with ten thousand to meet him that cometh against him with twenty thousand:
31: Или какой царь, идя на войну против другого царя, не сядет и не посоветуется прежде, силен ли он с десятью тысячами противостать идущему на него с двадцатью тысячами? 14:31 ἢ τίς βασιλεὺς πορευόμενος ἑτέρῳ βασιλεῖ συμβαλεῖν εἰς πόλεμον οὐχὶ καθίσας πρῶτον βουλεύσεται εἰ δυνατός ἐστιν ἐν δέκα χιλιάσιν ὑπαντῆσαι τῶ μετὰ εἴκοσι χιλιάδων ἐρχομένῳ ἐπ᾽ αὐτόν; 14:31. aut qui rex iturus committere bellum adversus alium regem non sedens prius cogitat si possit cum decem milibus occurrere ei qui cum viginti milibus venit ad se Or, what king, about to go to make war against another king, doth not first sit down and think whether he be able, with ten thousand, to meet him that, with twenty thousand, cometh against him? 14:31. Or, what king, advancing to engage in war against another king, would not first sit down and consider whether he may be able, with ten thousand, to meet one who comes against him with twenty thousand? 14:31. Or what king, going to make war against another king, sitteth not down first, and consulteth whether he be able with ten thousand to meet him that cometh against him with twenty thousand? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:3214:32: Ապա թէ ոչ՝ մինչդեռ հեռագո՛յն իցէ, հրեշտակութիւն՛ առաքեալ՝ աղաչեսցէ՛ ՚ի խաղաղութիւն։ 32 Ապա թէ ոչ, մինչ սա դեռ հեռու է, պատգամաւորութիւն ուղարկելով՝ խաղաղութիւն կը խնդրի: 32 Եթէ չի կրնար՝ քանի դեռ անիկա հեռու է, դեսպան ղրկելով խաղաղութիւն կը խնդրէ։
Ապա թէ ոչ, մինչդեռ հեռագոյն իցէ, հրեշտակութիւն առաքեալ աղաչեսցէ ի խաղաղութիւն:
14:32: Ապա թէ ոչ՝ մինչդեռ հեռագո՛յն իցէ, հրեշտակութիւն՛ առաքեալ՝ աղաչեսցէ՛ ՚ի խաղաղութիւն։ 32 Ապա թէ ոչ, մինչ սա դեռ հեռու է, պատգամաւորութիւն ուղարկելով՝ խաղաղութիւն կը խնդրի: 32 Եթէ չի կրնար՝ քանի դեռ անիկա հեռու է, դեսպան ղրկելով խաղաղութիւն կը խնդրէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:3232: Иначе, пока тот еще далеко, он пошлет к нему посольство просить о мире. 14:32 εἰ δὲ μή γε, ἔτι αὐτοῦ πόρρω ὄντος πρεσβείαν ἀποστείλας ἐρωτᾷ τὰ πρὸς εἰρήνην. 14:32. εἰ (If) δὲ (moreover) μήγε, (lest-too,"ἔτι (if-to-a-one) αὐτοῦ (of-it) πόρρω (far-unto-which) ὄντος (of-being,"πρεσβείαν (to-an-eldering-of) ἀποστείλας (having-set-off) ἐρωτᾷ (it-entreateth-unto) πρὸς (toward) εἰρήνην. (to-a-peace) 14:32. alioquin adhuc illo longe agente legationem mittens rogat ea quae pacis suntOr else, while the other is yet afar off, sending an embassy, he desireth conditions of peace. 32. Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and asketh conditions of peace. 14:32. If not, then while the other is still far away, sending a delegation, he would ask him for terms of peace. 14:32. Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and desireth conditions of peace.
Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and desireth conditions of peace:
32: Иначе, пока тот еще далеко, он пошлет к нему посольство просить о мире. 14:32 εἰ δὲ μή γε, ἔτι αὐτοῦ πόρρω ὄντος πρεσβείαν ἀποστείλας ἐρωτᾷ τὰ πρὸς εἰρήνην. 14:32. alioquin adhuc illo longe agente legationem mittens rogat ea quae pacis sunt Or else, while the other is yet afar off, sending an embassy, he desireth conditions of peace. 14:32. If not, then while the other is still far away, sending a delegation, he would ask him for terms of peace. 14:32. Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and desireth conditions of peace. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:3314:33: Արդ՝ ա՛յսպէս ամենայն ոք ՚ի ձէնջ, որ ո՛չ հրաժարեսցէ յամենայն ընչից իւրոց, ո՛չ կարէ իմ աշակերտ լինել։ 33 Արդ, այսպէս էլ՝ ձեզնից ով որ իր ամբողջ ունեցուածքից չհրաժարուի, չի կարող իմ աշակերտը լինել»: 33 Ահա այսպէս ալ ձեր մէջէն ամէն մէկը եթէ իր բոլոր ստացուածքէն ետ չկենայ, չի կրնար իմ աշակերտս ըլլալ»։
Արդ այսպէս ամենայն ոք ի ձէնջ որ ոչ հրաժարեսցէ յամենայն ընչից իւրոց, ոչ կարէ իմ աշակերտ լինել:
14:33: Արդ՝ ա՛յսպէս ամենայն ոք ՚ի ձէնջ, որ ո՛չ հրաժարեսցէ յամենայն ընչից իւրոց, ո՛չ կարէ իմ աշակերտ լինել։ 33 Արդ, այսպէս էլ՝ ձեզնից ով որ իր ամբողջ ունեցուածքից չհրաժարուի, չի կարող իմ աշակերտը լինել»: 33 Ահա այսպէս ալ ձեր մէջէն ամէն մէկը եթէ իր բոլոր ստացուածքէն ետ չկենայ, չի կրնար իմ աշակերտս ըլլալ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:3333: Так всякий из вас, кто не отрешится от всего, что имеет, не может быть Моим учеником. 14:33 οὕτως οὗν πᾶς ἐξ ὑμῶν ὃς οὐκ ἀποτάσσεται πᾶσιν τοῖς ἑαυτοῦ ὑπάρχουσιν οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής. 14:33. οὕτως (Unto-the-one-this) οὖν (accordingly) πᾶς (all) ἐξ (out) ὑμῶν (of-ye) ὃς (which) οὐκ (not) ἀποτάσσεται ( it-arrangeth-off ) πᾶσιν ( unto-all ) τοῖς (unto-the-ones) ἑαυτοῦ (of-self) ὑπάρχουσιν ( unto-firsting-under ) οὐ (not) δύναται ( it-ableth ) εἶναί (to-be) μου (of-me) μαθητής. (a-learner) 14:33. sic ergo omnis ex vobis qui non renuntiat omnibus quae possidet non potest meus esse discipulusSo likewise every one of you that doth not renounce all that he possesseth cannot be my disciple. 33. So therefore whosoever he be of you that renounceth not all that he hath, he cannot be my disciple. 14:33. Therefore, everyone of you who does not renounce all that he possesses is not able to be my disciple. 14:33. So likewise, whosoever he be of you that forsaketh not all that he hath, he cannot be my disciple.
So likewise, whosoever he be of you that forsaketh not all that he hath, he cannot be my disciple:
33: Так всякий из вас, кто не отрешится от всего, что имеет, не может быть Моим учеником. 14:33 οὕτως οὗν πᾶς ἐξ ὑμῶν ὃς οὐκ ἀποτάσσεται πᾶσιν τοῖς ἑαυτοῦ ὑπάρχουσιν οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής. 14:33. sic ergo omnis ex vobis qui non renuntiat omnibus quae possidet non potest meus esse discipulus So likewise every one of you that doth not renounce all that he possesseth cannot be my disciple. 14:33. Therefore, everyone of you who does not renounce all that he possesses is not able to be my disciple. 14:33. So likewise, whosoever he be of you that forsaketh not all that he hath, he cannot be my disciple. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:3414:34: Բարւո՛ք է աղ. ապա թէ ա՛ղն անհամեսցի, ի՞ւ համեմեսցի[1350]։ [1350] Ոմանք. Ապա եթէ աղն։ 34 «Աղը լաւ բան է, բայց եթէ աղն էլ անհամանայ, ինչո՞վ այն պիտի համեմուի: 34 «Աղը աղէկ բան է. բայց եթէ իր համը կորսնցնէ, ինչո՞վ պիտի համովնայ։
Բարւոք է աղ. ապա թէ աղն անհամեսցի, ի՞ւ համեմեսցի:
14:34: Բարւո՛ք է աղ. ապա թէ ա՛ղն անհամեսցի, ի՞ւ համեմեսցի [1350]։ [1350] Ոմանք. Ապա եթէ աղն։ 34 «Աղը լաւ բան է, բայց եթէ աղն էլ անհամանայ, ինչո՞վ այն պիտի համեմուի: 34 «Աղը աղէկ բան է. բայց եթէ իր համը կորսնցնէ, ինչո՞վ պիտի համովնայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:3434: Соль--добрая вещь; но если соль потеряет силу, чем исправить ее? 14:34 καλὸν οὗν τὸ ἅλας· ἐὰν δὲ καὶ τὸ ἅλας μωρανθῇ, ἐν τίνι ἀρτυθήσεται; 14:34. Καλὸν (Seemly) οὖν (accordingly) τὸ (the-one) ἅλας: (a-saltiness) ἐὰν (If-ever) δὲ (moreover) καὶ (and) τὸ (the-one) ἅλας (a-saltiness) μωρανθῇ, (it-might-have-been-dulled,"ἐν (in) τίνι (unto-what-one) ἀρτυθήσεται; (it-shall-be-adjusted?" 14:34. bonum est sal si autem sal quoque evanuerit in quo condieturSalt is good. But if the salt shall lose its savour, wherewith shall it be seasoned? 34. Salt therefore is good: but if even the salt have lost its savour, wherewith shall it be seasoned? 14:34. Salt is good. But if the salt has lost its flavor, with what will it be seasoned? 14:34. Salt [is] good: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be seasoned?
Salt [is] good: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be seasoned:
34: Соль--добрая вещь; но если соль потеряет силу, чем исправить ее? 14:34 καλὸν οὗν τὸ ἅλας· ἐὰν δὲ καὶ τὸ ἅλας μωρανθῇ, ἐν τίνι ἀρτυθήσεται; 14:34. bonum est sal si autem sal quoque evanuerit in quo condietur Salt is good. But if the salt shall lose its savour, wherewith shall it be seasoned? 14:34. Salt is good. But if the salt has lost its flavor, with what will it be seasoned? 14:34. Salt [is] good: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be seasoned? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:3514:35: Ո՛չ յերկիր՝ եւ ո՛չ յաղբ է՛ պիտանացու, այլ ընկենո՛ւլ զնա արտաքս։ Որ ունիցի ականջս լսելոյ՝ լուիցէ։ 35 Ո՛չ հողի համար է պիտանի եւ ո՛չ էլ՝ պարարտանիւթի, այլ՝ դուրս թափելու: Ով որ ականջ ունի լսելու, թող լսի»: 35 Ո՛չ հողի ու ո՛չ թրիքի տեղ օգտակար կ’ըլլայ, հապա զանիկա դուրս կը նետեն։ Ան որ լսելու ականջ ունի՝ թող լսէ»։
Ոչ յերկիր եւ ոչ յաղբ է պիտանացու, այլ ընկենուլ զնա արտաքս: Որ ունիցի ականջս լսելոյ` լուիցէ:
14:35: Ո՛չ յերկիր՝ եւ ո՛չ յաղբ է՛ պիտանացու, այլ ընկենո՛ւլ զնա արտաքս։ Որ ունիցի ականջս լսելոյ՝ լուիցէ։ 35 Ո՛չ հողի համար է պիտանի եւ ո՛չ էլ՝ պարարտանիւթի, այլ՝ դուրս թափելու: Ով որ ականջ ունի լսելու, թող լսի»: 35 Ո՛չ հողի ու ո՛չ թրիքի տեղ օգտակար կ’ըլլայ, հապա զանիկա դուրս կը նետեն։ Ան որ լսելու ականջ ունի՝ թող լսէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:3535: ни в землю, ни в навоз не годится; вон выбрасывают ее. Кто имеет уши слышать, да слышит! 14:35 οὔτε εἰς γῆν οὔτε εἰς κοπρίαν εὔθετόν ἐστιν· ἔξω βάλλουσιν αὐτό. ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω. 14:35. οὔτε (Not-also) εἰς (into) γῆν (to-a-soil) οὔτε (not-also) εἰς (into) κοπρίαν (to-a-manuring-unto) εὔθετόν (goodly-placed) ἐστιν: (it-be) ἔξω (out-unto-which) βάλλουσιν (they-casteth) αὐτό. (to-it) Ὁ (The-one) ἔχων (holding) ὦτα (to-ears) ἀκούειν (to-hear) ἀκουέτω. (it-should-hear) 14:35. neque in terram neque in sterquilinium utile est sed foras mittetur qui habet aures audiendi audiatIt is neither profitable for the land nor for the dunghill: but shall be cast out. He that hath ears to hear, let him hear. 35. It is fit neither for the land nor for the dunghill: cast it out. He that hath ears to hear, let him hear. 14:35. It is useful neither in soil, nor in manure, so instead, it shall be thrown away. Whoever has ears to hear, let him hear.” 14:35. It is neither fit for the land, nor yet for the dunghill; [but] men cast it out. He that hath ears to hear, let him hear.
It is neither fit for the land, nor yet for the dunghill; [but] men cast it out. He that hath ears to hear, let him hear:
35: ни в землю, ни в навоз не годится; вон выбрасывают ее. Кто имеет уши слышать, да слышит! 14:35 οὔτε εἰς γῆν οὔτε εἰς κοπρίαν εὔθετόν ἐστιν· ἔξω βάλλουσιν αὐτό. ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω. 14:35. neque in terram neque in sterquilinium utile est sed foras mittetur qui habet aures audiendi audiat It is neither profitable for the land nor for the dunghill: but shall be cast out. He that hath ears to hear, let him hear. 14:35. It is useful neither in soil, nor in manure, so instead, it shall be thrown away. Whoever has ears to hear, let him hear.” 14:35. It is neither fit for the land, nor yet for the dunghill; [but] men cast it out. He that hath ears to hear, let him hear. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|