12:112:1: Որովք ՚ի կուտել բիւրաւորաց ժողովրդեանն՝ մինչեւ կոխե՛լ զմիմեանս։ Սկսաւ ասել ցաշակերտսն իւր. Նախ՝ զգո՛յշ լերուք անձանց ՚ի խմորոյ սադուկեցւոցն, որ է կեղծաւորութիւն[1282]։[1282] Ոմանք. ՚Ի խմորոյ փարիսեցւոցն, որ է։ 1 Մինչ Յիսուսի շուրջը բիւրաւոր ժողովուրդ հաւաքուեց՝ իրար կոխոտելու աստիճան, նա սկսեց նախ իր աշակերտներին ասել. «Նախ դուք ձեզ զգո՛յշ պահեցէք փարիսեցիների խմորից, որ կեղծաւորութիւնն է, 12 Այն միջոցին երբ բիւրաւոր ժողովուրդներ վրան ժողվուեցան՝ գրեթէ մէկզմէկ կը կոխէին՝ ըսաւ իր աշակերտներուն. «Ամենէն առաջ ինքզինքնիդ զգոյշ պահեցէք փարիսեցիներուն խմորէն, որ է կեղծաւորութիւն։
Որովք ի կուտել բիւրաւորաց ժողովրդեանն մինչեւ կոխել զմիմեանս, սկսաւ ասել ցաշակերտսն իւր. Նախ զգոյշ լերուք անձանց ի խմորոյ փարիսեցւոցն, որ է կեղծաւորութիւն:
12:1: Որովք ՚ի կուտել բիւրաւորաց ժողովրդեանն՝ մինչեւ կոխե՛լ զմիմեանս։ Սկսաւ ասել ցաշակերտսն իւր. Նախ՝ զգո՛յշ լերուք անձանց ՚ի խմորոյ սադուկեցւոցն, որ է կեղծաւորութիւն [1282]։ [1282] Ոմանք. ՚Ի խմորոյ փարիսեցւոցն, որ է։ 1 Մինչ Յիսուսի շուրջը բիւրաւոր ժողովուրդ հաւաքուեց՝ իրար կոխոտելու աստիճան, նա սկսեց նախ իր աշակերտներին ասել. «Նախ դուք ձեզ զգո՛յշ պահեցէք փարիսեցիների խմորից, որ կեղծաւորութիւնն է, 12 Այն միջոցին երբ բիւրաւոր ժողովուրդներ վրան ժողվուեցան՝ գրեթէ մէկզմէկ կը կոխէին՝ ըսաւ իր աշակերտներուն. «Ամենէն առաջ ինքզինքնիդ զգոյշ պահեցէք փարիսեցիներուն խմորէն, որ է կեղծաւորութիւն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:11: Между тем, когда собрались тысячи народа, так что теснили друг друга, Он начал говорить сперва ученикам Своим: берегитесь закваски фарисейской, которая есть лицемерие. 12:1 ἐν οἷς ἐπισυναχθεισῶν τῶν μυριάδων τοῦ ὄχλου, ὥστε καταπατεῖν ἀλλήλους, ἤρξατο λέγειν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ πρῶτον, προσέχετε ἑαυτοῖς ἀπὸ τῆς ζύμης, ἥτις ἐστὶν ὑπόκρισις, τῶν φαρισαίων. 12:1. Ἐν (In) οἷς ( unto-which ) ἐπισυναχθεισῶν ( of-having-been-led-together-upon ) τῶν (of-the-ones) μυριάδων (of-myriads) τοῦ (of-the-one) ὄχλου, (of-a-crowd,"ὥστε (as-also) καταπατεῖν (to-tread-down-unto) ἀλλήλους , ( to-one-to-other ," ἤρξατο ( it-firsted ) λέγειν (to-forth) πρὸς (toward) τοὺς (to-the-ones) μαθητὰς (to-learners) αὐτοῦ (of-it) πρῶτον (to-most-before,"Προσέχετε (Ye-should-hold-toward) ἑαυτοῖς (unto-selves) ἀπὸ (off) τῆς (of-the-one) ζύμης, (of-a-leaven,"ἥτις (which-a-one) ἐστὶν (it-be) ὑπόκρισις, (a-separating-under) τῶν (of-the-ones) Φαρισαίων . ( of-Faris-belonged ) 12:1. multis autem turbis circumstantibus ita ut se invicem conculcarent coepit dicere ad discipulos suos adtendite a fermento Pharisaeorum quae est hypocrisisAnd when great multitudes stood about him, so that they trod one upon another, he began to say to his disciples: Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy. 1. In the mean time, when the many thousands of the multitude were gathered together, insomuch that they trode one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy. 12:1. Then, as great crowds were standing so close that they were stepping on one another, he began to say to his disciples: “Beware of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy. 12:1. In the mean time, when there were gathered together an innumerable multitude of people, insomuch that they trode one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
In the mean time, when there were gathered together an innumerable multitude of people, insomuch that they trode one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy:
1: Между тем, когда собрались тысячи народа, так что теснили друг друга, Он начал говорить сперва ученикам Своим: берегитесь закваски фарисейской, которая есть лицемерие. 12:1 ἐν οἷς ἐπισυναχθεισῶν τῶν μυριάδων τοῦ ὄχλου, ὥστε καταπατεῖν ἀλλήλους, ἤρξατο λέγειν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ πρῶτον, προσέχετε ἑαυτοῖς ἀπὸ τῆς ζύμης, ἥτις ἐστὶν ὑπόκρισις, τῶν φαρισαίων. 12:1. multis autem turbis circumstantibus ita ut se invicem conculcarent coepit dicere ad discipulos suos adtendite a fermento Pharisaeorum quae est hypocrisis And when great multitudes stood about him, so that they trod one upon another, he began to say to his disciples: Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy. 12:1. Then, as great crowds were standing so close that they were stepping on one another, he began to say to his disciples: “Beware of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy. 12:1. In the mean time, when there were gathered together an innumerable multitude of people, insomuch that they trode one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:212:2: Զի ո՛չինչ է ՚ի ծածուկ՝ որ ոչ յայտնեսցի, եւ գաղտնի՝ որ ո՛չ ծանիցի[1283]։ [1283] Ոմանք. Ոչինչ է ծածուկ։ 2 որովհետեւ չկայ ծածուկ բան, որ չյայտնուի, եւ գաղտնի բան, որ չիմացուի, 2 Վասն զի բան մը չկայ ծածուկ՝ որ պիտի չյայտնուի եւ գաղտուկ՝ որ չգիտցուի։
Զի ոչինչ է ի ծածուկ որ ոչ յայտնեսցի, եւ գաղտնի` որ ոչ ծանիցի:
12:2: Զի ո՛չինչ է ՚ի ծածուկ՝ որ ոչ յայտնեսցի, եւ գաղտնի՝ որ ո՛չ ծանիցի [1283]։ [1283] Ոմանք. Ոչինչ է ծածուկ։ 2 որովհետեւ չկայ ծածուկ բան, որ չյայտնուի, եւ գաղտնի բան, որ չիմացուի, 2 Վասն զի բան մը չկայ ծածուկ՝ որ պիտի չյայտնուի եւ գաղտուկ՝ որ չգիտցուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:22: Нет ничего сокровенного, что не открылось бы, и тайного, чего не узнали бы. 12:2 οὐδὲν δὲ συγκεκαλυμμένον ἐστὶν ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται. 12:2. Οὐδὲν (Not-moreover-one) δὲ (moreover) συγκεκαλυμμένον (having-had-come-to-be-shrouded-together) ἐστὶν (it-be) ὃ (to-which) οὐκ (not) ἀποκαλυφθήσεται, (it-shall-be-shrouded-off,"καὶ (and) κρυπτὸν (concealed) ὃ (to-which) οὐ (not) γνωσθήσεται. (it-shall-be-acquainted) 12:2. nihil autem opertum est quod non reveletur neque absconditum quod non sciaturFor there is nothing covered that shall not be revealed: nor hidden that shall not be known. 2. But there is nothing covered up, that shall not be revealed: and hid, that shall not be known. 12:2. For there is nothing covered, which will not be revealed, nor anything hidden, which will not be known. 12:2. For there is nothing covered, that shall not be revealed; neither hid, that shall not be known.
For there is nothing covered, that shall not be revealed; neither hid, that shall not be known:
2: Нет ничего сокровенного, что не открылось бы, и тайного, чего не узнали бы. 12:2 οὐδὲν δὲ συγκεκαλυμμένον ἐστὶν ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται. 12:2. nihil autem opertum est quod non reveletur neque absconditum quod non sciatur For there is nothing covered that shall not be revealed: nor hidden that shall not be known. 12:2. For there is nothing covered, which will not be revealed, nor anything hidden, which will not be known. 12:2. For there is nothing covered, that shall not be revealed; neither hid, that shall not be known. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:312:3: Վասն զի զոր ինչ ասիցէք ՚ի խաւարի, լսելի լիցի ՚ի լո՛յս. եւ զոր յունկանէն խօսեցարուք ՚ի շտեմարանս, քարոզեսցի ՚ի վերայ տանեաց[1284]։ [1284] Ոսկան. Վասն այսորիկ զոր ինչ ասի՛՛։ Ոմանք. Եւ զյունկանէ։ 3 քանի որ, ինչ որ խաւարի մէջ ասէք, լսելի պիտի լինի լոյսի մէջ. եւ ինչ որ շտեմարաններում փսփսաք ականջների մէջ, պիտի քարոզուի տանիքների վրայ: 3 Ուստի ինչ որ մութ տեղը ըսիք, անիկա լոյս տեղը պիտի լսուի եւ այն որ ներքին սենեակներու մէջ ականջի խօսեցաք, տանիքներու վրայ պիտի քարոզուի»։
Վասն զի զոր ինչ ասիցէք ի խաւարի` լսելի լիցի ի լոյս. եւ զոր յունկանէն խօսեցարուք ի շտեմարանս` քարոզեսցի ի վերայ տանեաց:
12:3: Վասն զի զոր ինչ ասիցէք ՚ի խաւարի, լսելի լիցի ՚ի լո՛յս. եւ զոր յունկանէն խօսեցարուք ՚ի շտեմարանս, քարոզեսցի ՚ի վերայ տանեաց [1284]։ [1284] Ոսկան. Վասն այսորիկ զոր ինչ ասի՛՛։ Ոմանք. Եւ զյունկանէ։ 3 քանի որ, ինչ որ խաւարի մէջ ասէք, լսելի պիտի լինի լոյսի մէջ. եւ ինչ որ շտեմարաններում փսփսաք ականջների մէջ, պիտի քարոզուի տանիքների վրայ: 3 Ուստի ինչ որ մութ տեղը ըսիք, անիկա լոյս տեղը պիտի լսուի եւ այն որ ներքին սենեակներու մէջ ականջի խօսեցաք, տանիքներու վրայ պիտի քարոզուի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:33: Посему, что вы сказали в темноте, то услышится во свете; и что говорили на ухо внутри дома, то будет провозглашено на кровлях. 12:3 ἀνθ᾽ ὧν ὅσα ἐν τῇ σκοτίᾳ εἴπατε ἐν τῶ φωτὶ ἀκουσθήσεται, καὶ ὃ πρὸς τὸ οὗς ἐλαλήσατε ἐν τοῖς ταμείοις κηρυχθήσεται ἐπὶ τῶν δωμάτων. 12:3. ἀνθ' (Ever-a-one) ὧν ( of-which ) ὅσα ( to-which-a-which ) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) σκοτίᾳ (unto-an-obscuring-unto) εἴπατε (ye-had-said,"ἐν (in) τῷ (unto-the-one) φωτὶ (unto-a-light) ἀκουσθήσεται, (it-shall-be-heard,"καὶ (and) ὃ (to-which) πρὸς (toward) τὸ (to-the-one) οὖς (to-an-ear) ἐλαλήσατε (ye-spoke-unto) ἐν (in) τοῖς (unto-the-ones) ταμείοις (unto-dispenselets-of,"κηρυχθήσεται (it-shall-be-heralded) ἐπὶ (upon) τῶν (of-the-ones) δωμάτων. (of-buildings) 12:3. quoniam quae in tenebris dixistis in lumine dicentur et quod in aurem locuti estis in cubiculis praedicabitur in tectisFor whatsoever things you have spoken in darkness shall be published in the light: and that which you have spoken in the ear in the chambers shall be preached on the housetops. 3. Wherefore whatsoever ye have said in the darkness shall be heard in the light; and what ye have spoken in the ear in the inner chambers shall be proclaimed upon the housetops. 12:3. For the things that you have spoken in darkness will be declared in the light. And what you have said in the ear in bedrooms will be proclaimed from the housetops. 12:3. Therefore whatsoever ye have spoken in darkness shall be heard in the light; and that which ye have spoken in the ear in closets shall be proclaimed upon the housetops.
Therefore whatsoever ye have spoken in darkness shall be heard in the light; and that which ye have spoken in the ear in closets shall be proclaimed upon the housetops:
3: Посему, что вы сказали в темноте, то услышится во свете; и что говорили на ухо внутри дома, то будет провозглашено на кровлях. 12:3 ἀνθ᾽ ὧν ὅσα ἐν τῇ σκοτίᾳ εἴπατε ἐν τῶ φωτὶ ἀκουσθήσεται, καὶ ὃ πρὸς τὸ οὗς ἐλαλήσατε ἐν τοῖς ταμείοις κηρυχθήσεται ἐπὶ τῶν δωμάτων. 12:3. quoniam quae in tenebris dixistis in lumine dicentur et quod in aurem locuti estis in cubiculis praedicabitur in tectis For whatsoever things you have spoken in darkness shall be published in the light: and that which you have spoken in the ear in the chambers shall be preached on the housetops. 12:3. For the things that you have spoken in darkness will be declared in the light. And what you have said in the ear in bedrooms will be proclaimed from the housetops. 12:3. Therefore whatsoever ye have spoken in darkness shall be heard in the light; and that which ye have spoken in the ear in closets shall be proclaimed upon the housetops. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:412:4: Բայց ձե՛զ ասեմ սիրելեաց իմոց. Մի՛ զարհուրիցիք յայնցանէ որ սպանանեն զմարմին, եւ յետ այնորիկ աւելի ինչ ո՛չ ունիցին առնել։ 4 Բայց ասում եմ ձեզ՝ իմ սիրելիներին, մի՛ զարհուրէք նրանցից, որ մարմինն են սպանում եւ դրանից յետոյ աւելի բան անել չեն կարող, 4 «Բայց ձեզի՝ իմ բարեկամներուս, կ’ըսեմ. ‘Մի՛ վախնաք անոնցմէ՝ որ մարմինը կը սպաննեն ու անկէ աւելի բան մը ընելու կարողութիւն չունին։
Բայց ձեզ ասեմ սիրելեաց իմոց. Մի՛ զարհուրիցիք յայնցանէ որ սպանանեն զմարմին, եւ յետ այնորիկ աւելի ինչ ոչ ունիցին առնել:
12:4: Բայց ձե՛զ ասեմ սիրելեաց իմոց. Մի՛ զարհուրիցիք յայնցանէ որ սպանանեն զմարմին, եւ յետ այնորիկ աւելի ինչ ո՛չ ունիցին առնել։ 4 Բայց ասում եմ ձեզ՝ իմ սիրելիներին, մի՛ զարհուրէք նրանցից, որ մարմինն են սպանում եւ դրանից յետոյ աւելի բան անել չեն կարող, 4 «Բայց ձեզի՝ իմ բարեկամներուս, կ’ըսեմ. ‘Մի՛ վախնաք անոնցմէ՝ որ մարմինը կը սպաննեն ու անկէ աւելի բան մը ընելու կարողութիւն չունին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:44: Говорю же вам, друзьям Моим: не бойтесь убивающих тело и потом не могущих ничего более сделать; 12:4 λέγω δὲ ὑμῖν τοῖς φίλοις μου, μὴ φοβηθῆτε ἀπὸ τῶν ἀποκτεινόντων τὸ σῶμα καὶ μετὰ ταῦτα μὴ ἐχόντων περισσότερόν τι ποιῆσαι. 12:4. Λέγω (I-forth) δὲ (moreover) ὑμῖν (unto-ye) τοῖς (unto-the-ones) φίλοις ( unto-cared ) μου, (of-me,"μὴ (Lest) φοβηθῆτε (ye-might-have-been-feareed-unto) ἀπὸ (off) τῶν (of-the-ones) ἀποκτεινόντων ( of-killing-off ) τὸ (to-the-one) σῶμα (to-a-body) καὶ (and) μετὰ (with) ταῦτα (to-the-ones-these) μὴ (lest) ἐχόντων ( of-holding ) περισσότερόν (to-more-abouted) τι (to-a-one) ποιῆσαι. (to-have-done-unto) 12:4. dico autem vobis amicis meis ne terreamini ab his qui occidunt corpus et post haec non habent amplius quod faciantAnd I say to you, my friends: Be not afraid of them who kill the body and after that have no more that they can do. 4. And I say unto you my friends, Be not afraid of them which kill the body, and after that have no more that they can do. 12:4. So I say to you, my friends: Do not be fearful of those who kill the body, and afterwards have no more that they can do. 12:4. And I say unto you my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do.
And I say unto you my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do:
4: Говорю же вам, друзьям Моим: не бойтесь убивающих тело и потом не могущих ничего более сделать; 12:4 λέγω δὲ ὑμῖν τοῖς φίλοις μου, μὴ φοβηθῆτε ἀπὸ τῶν ἀποκτεινόντων τὸ σῶμα καὶ μετὰ ταῦτα μὴ ἐχόντων περισσότερόν τι ποιῆσαι. 12:4. dico autem vobis amicis meis ne terreamini ab his qui occidunt corpus et post haec non habent amplius quod faciant And I say to you, my friends: Be not afraid of them who kill the body and after that have no more that they can do. 12:4. So I say to you, my friends: Do not be fearful of those who kill the body, and afterwards have no more that they can do. 12:4. And I say unto you my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:512:5: Այլ ցուցի՛ց ձեզ յումմէ երկնչիցիք. երկնչիջի՛ք յայնմանէ՝ որ յետ սպանանելո՛յ ունի իշխանութիւն արկանե՛լ ՚ի գեհեն. այո՛ ասե՛մ ձեզ, յայնմանէ երկնչիջի՛ք[1285]։ [1285] Ոմանք. Երկնչիցիք յայնմանէ... յայնմանէ երկնչիցիք։ Յորս Ոսկան. երկերո՛ւք։ 5 այլ ցոյց կը տամ ձեզ, թէ ումի՛ց պէտք է վախենաք: Վախեցէ՛ք նրանից, ով սպանելուց յետոյ գեհեն նետելու իշխանութիւն ունի: Այո՛, ասում եմ ձեզ, վախեցէ՛ք նրանից: 5 Հապա ձեզի ցուցնեմ թէ որմէ՛ պէտք է վախնաք. Անկէ վախցէք՝ որ սպաննելէ յետոյ իշխանութիւն ունի գեհեանը ձգելու։ Այո՛, կ’ըսեմ ձեզի, Անկէ վախցէք’։
այլ ցուցից ձեզ յումէ երկնչիցիք. երկնչիջիք յայնմանէ որ յետ սպանանելոյ ունի իշխանութիւն արկանել ի գեհեն. այո, ասեմ ձեզ, յայնմանէ երկնչիջիք:
12:5: Այլ ցուցի՛ց ձեզ յումմէ երկնչիցիք. երկնչիջի՛ք յայնմանէ՝ որ յետ սպանանելո՛յ ունի իշխանութիւն արկանե՛լ ՚ի գեհեն. այո՛ ասե՛մ ձեզ, յայնմանէ երկնչիջի՛ք [1285]։ [1285] Ոմանք. Երկնչիցիք յայնմանէ... յայնմանէ երկնչիցիք։ Յորս Ոսկան. երկերո՛ւք։ 5 այլ ցոյց կը տամ ձեզ, թէ ումի՛ց պէտք է վախենաք: Վախեցէ՛ք նրանից, ով սպանելուց յետոյ գեհեն նետելու իշխանութիւն ունի: Այո՛, ասում եմ ձեզ, վախեցէ՛ք նրանից: 5 Հապա ձեզի ցուցնեմ թէ որմէ՛ պէտք է վախնաք. Անկէ վախցէք՝ որ սպաննելէ յետոյ իշխանութիւն ունի գեհեանը ձգելու։ Այո՛, կ’ըսեմ ձեզի, Անկէ վախցէք’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:55: но скажу вам, кого бояться: бойтесь того, кто, по убиении, может ввергнуть в геенну: ей, говорю вам, того бойтесь. 12:5 ὑποδείξω δὲ ὑμῖν τίνα φοβηθῆτε· φοβήθητε τὸν μετὰ τὸ ἀποκτεῖναι ἔχοντα ἐξουσίαν ἐμβαλεῖν εἰς τὴν γέενναν· ναί, λέγω ὑμῖν, τοῦτον φοβήθητε. 12:5. ὑποδείξω (I-shall-en-show-under) δὲ (moreover) ὑμῖν (unto-ye) τίνα (to-what-one) φοβηθῆτε: (ye-might-have-been-feareed-unto) φοβήθητε (Ye-should-have-been-feareed-unto) τὸν (to-the-one) μετὰ (with) τὸ (to-the-one) ἀποκτεῖναι (to-have-killed-off) ἔχοντα (to-holding) ἐξουσίαν (to-a-being-out-unto) ἐμβαλεῖν (to-have-had-casted-in) εἰς (into) τὴν (to-the-one) γέενναν: (to-a-geenna) ναί, (yea,"λέγω (I-forth) ὑμῖν, (unto-ye,"τοῦτον (to-the-one-this) φοβήθητε. (ye-should-have-been-feareed-unto) 12:5. ostendam autem vobis quem timeatis timete eum qui postquam occiderit habet potestatem mittere in gehennam ita dico vobis hunc timeteBut I will shew you whom you shall fear: Fear ye him who, after he hath killed, hath power to cast into hell. Yea, I say to you: Fear him. 5. But I will warn you whom ye shall fear: Fear him, which after he hath killed hath power to cast into hell; yea, I say unto you, Fear him. 12:5. But I will reveal to you whom you should fear. Fear him who, after he will have killed, has the power to cast into Hell. So I say to you: Fear him. 12:5. But I will forewarn you whom ye shall fear: Fear him, which after he hath killed hath power to cast into hell; yea, I say unto you, Fear him.
But I will forewarn you whom ye shall fear: Fear him, which after he hath killed hath power to cast into hell; yea, I say unto you, Fear him:
5: но скажу вам, кого бояться: бойтесь того, кто, по убиении, может ввергнуть в геенну: ей, говорю вам, того бойтесь. 12:5 ὑποδείξω δὲ ὑμῖν τίνα φοβηθῆτε· φοβήθητε τὸν μετὰ τὸ ἀποκτεῖναι ἔχοντα ἐξουσίαν ἐμβαλεῖν εἰς τὴν γέενναν· ναί, λέγω ὑμῖν, τοῦτον φοβήθητε. 12:5. ostendam autem vobis quem timeatis timete eum qui postquam occiderit habet potestatem mittere in gehennam ita dico vobis hunc timete But I will shew you whom you shall fear: Fear ye him who, after he hath killed, hath power to cast into hell. Yea, I say to you: Fear him. 12:5. But I will reveal to you whom you should fear. Fear him who, after he will have killed, has the power to cast into Hell. So I say to you: Fear him. 12:5. But I will forewarn you whom ye shall fear: Fear him, which after he hath killed hath power to cast into hell; yea, I say unto you, Fear him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:612:6: Ոչ ապաքէն հինգ ձագ՝ երկուց դանգաց վաճառի, եւ մի ՚ի նոցանէ ո՛չ է մոռացեալ առաջի Աստուծոյ[1286]։ [1286] Ոսկան. Հինգ ձագք... վաճառին։ 6 Չէ՞ որ հինգ ճնճղուկը երկու դահեկանի է վաճառւում, եւ նրանցից ոչ մէկը Աստծու առաջ մոռացուած չէ: 6 Չէ՞ որ հինգ ճնճղուկ երկու դանկի կը ծախուի եւ անոնցմէ մէ՛կը մոռցուած չէ Աստուծոյ առջեւ։
Ո՞չ ապաքէն հինգ [88]ձագ երկուց դանգաց վաճառի, եւ մի ի նոցանէ ոչ է մոռացեալ առաջի Աստուծոյ:
12:6: Ոչ ապաքէն հինգ ձագ՝ երկուց դանգաց վաճառի, եւ մի ՚ի նոցանէ ո՛չ է մոռացեալ առաջի Աստուծոյ [1286]։ [1286] Ոսկան. Հինգ ձագք... վաճառին։ 6 Չէ՞ որ հինգ ճնճղուկը երկու դահեկանի է վաճառւում, եւ նրանցից ոչ մէկը Աստծու առաջ մոռացուած չէ: 6 Չէ՞ որ հինգ ճնճղուկ երկու դանկի կը ծախուի եւ անոնցմէ մէ՛կը մոռցուած չէ Աստուծոյ առջեւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:66: Не пять ли малых птиц продаются за два ассария? и ни одна из них не забыта у Бога. 12:6 οὐχὶ πέντε στρουθία πωλοῦνται ἀσσαρίων δύο; καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἔστιν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ θεοῦ. 12:6. οὐχὶ (Unto-not) πέντε (to-five) στρουθία (to-sparrowlets) πωλοῦνται ( they-traffick-unto ) ἀσσαρίων (of-assarions) δύο; (of-two?"καὶ (And) ἓν (one) ἐξ (out) αὐτῶν (of-them) οὐκ (not) ἔστιν (it-be) ἐπιλελησμένον (having-had-come-to-be-secluded-upon) ἐνώπιον (in-looked) τοῦ (of-the-one) θεοῦ. (of-a-Deity) 12:6. nonne quinque passeres veneunt dipundio et unus ex illis non est in oblivione coram DeoAre not five sparrows sold for two farthings, and not one of them is forgotten before God? 6. Are not five sparrows sold for two farthings? and not one of them is forgotten in the sight of God. 12:6. Are not five sparrows sold for two small coins? And yet not one of these is forgotten in the sight of God. 12:6. Are not five sparrows sold for two farthings, and not one of them is forgotten before God?
Are not five sparrows sold for two farthings, and not one of them is forgotten before God:
6: Не пять ли малых птиц продаются за два ассария? и ни одна из них не забыта у Бога. 12:6 οὐχὶ πέντε στρουθία πωλοῦνται ἀσσαρίων δύο; καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἔστιν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ θεοῦ. 12:6. nonne quinque passeres veneunt dipundio et unus ex illis non est in oblivione coram Deo Are not five sparrows sold for two farthings, and not one of them is forgotten before God? 12:6. Are not five sparrows sold for two small coins? And yet not one of these is forgotten in the sight of God. 12:6. Are not five sparrows sold for two farthings, and not one of them is forgotten before God? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:712:7: Այլ ձեր՝ եւ ամենայն իսկ հեր գլխոյ թուեալ է. մի՛ երկնչիք, զի քան զբազում ձագս լաւ էք դուք։ 7 Նոյնիսկ ձեր գլխի բոլոր մազերը հաշուուած են. մի՛ վախեցէք, որովհետեւ դուք շատ աւելի յարգի էք, քան ճնճղուկները»: 7 Բայց ձեր գլխուն բոլոր մազերն ալ համրուած են. ուրեմն մի՛ վախնաք, վասն զի դուք շատ ճնճղուկներէ աւելի աղէկ էք»։
Այլ ձեր եւ ամենայն իսկ հեր գլխոյ թուեալ է. մի՛ երկնչիք, զի քան զբազում ձագս լաւ էք դուք:
12:7: Այլ ձեր՝ եւ ամենայն իսկ հեր գլխոյ թուեալ է. մի՛ երկնչիք, զի քան զբազում ձագս լաւ էք դուք։ 7 Նոյնիսկ ձեր գլխի բոլոր մազերը հաշուուած են. մի՛ վախեցէք, որովհետեւ դուք շատ աւելի յարգի էք, քան ճնճղուկները»: 7 Բայց ձեր գլխուն բոլոր մազերն ալ համրուած են. ուրեմն մի՛ վախնաք, վասն զի դուք շատ ճնճղուկներէ աւելի աղէկ էք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:77: А у вас и волосы на голове все сочтены. Итак не бойтесь: вы дороже многих малых птиц. 12:7 ἀλλὰ καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς ὑμῶν πᾶσαι ἠρίθμηνται. μὴ φοβεῖσθε· πολλῶν στρουθίων διαφέρετε. 12:7. ἀλλὰ (Other) καὶ (and) αἱ (the-ones) τρίχες (hairs) τῆς (of-the-one) κεφαλῆς (of-a-head) ὑμῶν (of-ye) πᾶσαι ( all ) ἠρίθμηνται: (they-had-come-to-be-numbered-unto) μὴ (lest) φοβεῖσθε : ( ye-should-fearee-unto ," πολλῶν ( of-much ) στρουθίων (of-sparrowlets) διαφέρετε. (ye-bear-through) 12:7. sed et capilli capitis vestri omnes numerati sunt nolite ergo timere multis passeribus pluris estisYea, the very hairs of your head are all numbered. Fear not therefore: you are of more value than many sparrows. 7. But the very hairs of your head are all numbered. Fear not: ye are of more value than many sparrows. 12:7. But even the very hairs of your head have all been numbered. Therefore, do not be afraid. You are worth more than many sparrows. 12:7. But even the very hairs of your head are all numbered. Fear not therefore: ye are of more value than many sparrows.
But even the very hairs of your head are all numbered. Fear not therefore: ye are of more value than many sparrows:
7: А у вас и волосы на голове все сочтены. Итак не бойтесь: вы дороже многих малых птиц. 12:7 ἀλλὰ καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς ὑμῶν πᾶσαι ἠρίθμηνται. μὴ φοβεῖσθε· πολλῶν στρουθίων διαφέρετε. 12:7. sed et capilli capitis vestri omnes numerati sunt nolite ergo timere multis passeribus pluris estis Yea, the very hairs of your head are all numbered. Fear not therefore: you are of more value than many sparrows. 12:7. But even the very hairs of your head have all been numbered. Therefore, do not be afraid. You are worth more than many sparrows. 12:7. But even the very hairs of your head are all numbered. Fear not therefore: ye are of more value than many sparrows. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:812:8: Ասե՛մ ձեզ. զի ամենայն որ խոստովանեսցի յիս առաջի մարդկան, եւ Որդի մարդոյ խոստովանեսցի՛ զնմանէ առաջի հրեշտակաց Աստուծոյ[1287]։ [1287] Օրինակ մի. Որ խոստովանեսցի զիս։ 8 «Ասում եմ ձեզ, ով որ մարդկանց առաջ խոստովանի ինձ, մարդու Որդին էլ նրան կը խոստովանի Աստծու հրեշտակների առաջ: 8 «Եւ ձեզի կ’ըսեմ. ‘Ամէն ով որ զիս կը դաւանի մարդոց առջեւ, Որդին մարդոյ ալ զանիկա պիտի դաւանի Աստուծոյ հրեշտակներուն առջեւ։
Ասեմ ձեզ զի` Ամենայն որ խոստովանեսցի յիս առաջի մարդկան, եւ Որդի մարդոյ խոստովանեսցի զնմանէ առաջի հրեշտակաց Աստուծոյ:
12:8: Ասե՛մ ձեզ. զի ամենայն որ խոստովանեսցի յիս առաջի մարդկան, եւ Որդի մարդոյ խոստովանեսցի՛ զնմանէ առաջի հրեշտակաց Աստուծոյ [1287]։ [1287] Օրինակ մի. Որ խոստովանեսցի զիս։ 8 «Ասում եմ ձեզ, ով որ մարդկանց առաջ խոստովանի ինձ, մարդու Որդին էլ նրան կը խոստովանի Աստծու հրեշտակների առաջ: 8 «Եւ ձեզի կ’ըսեմ. ‘Ամէն ով որ զիս կը դաւանի մարդոց առջեւ, Որդին մարդոյ ալ զանիկա պիտի դաւանի Աստուծոյ հրեշտակներուն առջեւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:88: Сказываю же вам: всякого, кто исповедает Меня пред человеками, и Сын Человеческий исповедает пред Ангелами Божиими; 12:8 λέγω δὲ ὑμῖν, πᾶς ὃς ἂν ὁμολογήσῃ ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὁμολογήσει ἐν αὐτῶ ἔμπροσθεν τῶν ἀγγέλων τοῦ θεοῦ· 12:8. Λέγω (I-forth) δὲ (moreover) ὑμῖν, (unto-ye,"πᾶς (all) ὃς (which) ἂν (ever) ὁμολογήσει (it-shall-along-forthee-unto) ἐν (in) ἐμοὶ (unto-ME) ἔμπροσθεν (in-toward-from) τῶν (of-the-ones) ἀνθρώπων, (of-mankinds,"καὶ (and) ὁ (the-one) υἱὸς (a-Son) τοῦ (of-the-one) ἀνθρώπου (of-a-mankind) ὁμολογήσει (it-shall-along-forthee-unto) ἐν (in) αὐτῷ (unto-it) ἔμπροσθεν (in-toward-from) τῶν (of-the-ones) ἀγγέλων (of-messengers) τοῦ (of-the-one) θεοῦ: (of-a-Deity) 12:8. dico autem vobis omnis quicumque confessus fuerit in me coram hominibus et Filius hominis confitebitur in illo coram angelis DeiAnd I say to you: Whosoever shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God. 8. And I say unto you, Every one who shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God: 12:8. But I say to you: Everyone who will have confessed me before men, the Son of man will also confess him before the Angels of God. 12:8. Also I say unto you, Whosoever shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God:
Also I say unto you, Whosoever shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God:
8: Сказываю же вам: всякого, кто исповедает Меня пред человеками, и Сын Человеческий исповедает пред Ангелами Божиими; 12:8 λέγω δὲ ὑμῖν, πᾶς ὃς ἂν ὁμολογήσῃ ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὁμολογήσει ἐν αὐτῶ ἔμπροσθεν τῶν ἀγγέλων τοῦ θεοῦ· 12:8. dico autem vobis omnis quicumque confessus fuerit in me coram hominibus et Filius hominis confitebitur in illo coram angelis Dei And I say to you: Whosoever shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God. 12:8. But I say to you: Everyone who will have confessed me before men, the Son of man will also confess him before the Angels of God. 12:8. Also I say unto you, Whosoever shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:912:9: Եւ որ ուրասցի զիս առաջի մարդկան, ուրացեա՛լ լիցի առաջի հրեշտակաց Աստուծոյ[1288]։ [1288] Ոմանք. Ուրացեալ եղիցի։ 9 Իսկ ով որ մարդկանց առաջ ինձ կ’ուրանայ, Աստծու հրեշտակների առաջ պիտի ուրացուի: 9 Բայց ան որ զիս մարդոց առջեւ կ’ուրանայ, ինքն ալ պիտի ուրացուի Աստուծոյ հրեշտակներուն առջեւ’։
Եւ որ ուրասցի զիս առաջի մարդկան` ուրացեալ լիցի առաջի հրեշտակաց Աստուծոյ:
12:9: Եւ որ ուրասցի զիս առաջի մարդկան, ուրացեա՛լ լիցի առաջի հրեշտակաց Աստուծոյ [1288]։ [1288] Ոմանք. Ուրացեալ եղիցի։ 9 Իսկ ով որ մարդկանց առաջ ինձ կ’ուրանայ, Աստծու հրեշտակների առաջ պիտի ուրացուի: 9 Բայց ան որ զիս մարդոց առջեւ կ’ուրանայ, ինքն ալ պիտի ուրացուի Աստուծոյ հրեշտակներուն առջեւ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:99: а кто отвергнется Меня пред человеками, тот отвержен будет пред Ангелами Божиими. 12:9 ὁ δὲ ἀρνησάμενός με ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων ἀπαρνηθήσεται ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων τοῦ θεοῦ. 12:9. ὁ (the-one) δὲ (moreover) ἀρνησάμενός ( having-denied-unto ) με (to-me) ἐνώπιον (in-looked) τῶν (of-the-ones) ἀνθρώπων (of-mankinds,"ἀπαρνηθήσεται (it-shall-be-denied-off-unto) ἐνώπιον (in-looked) τῶν (of-the-ones) ἀγγέλων (of-messengers) τοῦ (of-the-one) θεοῦ. (of-a-Deity) 12:9. qui autem negaverit me coram hominibus denegabitur coram angelis DeiBut he that shall deny me before men shall be denied before the angels of God. 9. but he that denieth me in the presence of men shall be denied in the presence of the angels of God. 12:9. But everyone who will have denied me before men, he will be denied before the Angels of God. 12:9. But he that denieth me before men shall be denied before the angels of God.
But he that denieth me before men shall be denied before the angels of God:
9: а кто отвергнется Меня пред человеками, тот отвержен будет пред Ангелами Божиими. 12:9 ὁ δὲ ἀρνησάμενός με ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων ἀπαρνηθήσεται ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων τοῦ θεοῦ. 12:9. qui autem negaverit me coram hominibus denegabitur coram angelis Dei But he that shall deny me before men shall be denied before the angels of God. 12:9. But everyone who will have denied me before men, he will be denied before the Angels of God. 12:9. But he that denieth me before men shall be denied before the angels of God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:1012:10: Եւ ամենայն որ ասէ բան զՈրդւոյ մարդոյ, թողցի՛ նմա. բայց որ զՀոգին Սուրբ հայհոյիցէ, մի՛ թողցի նմա[1289]։ [1289] Ոմանք. Որ ասիցէ բան... հայհոյեսցէ։ 10 Եւ ով որ մարդու Որդու դէմ բան ասի, նրան պիտի ներուի, բայց ով որ Սուրբ Հոգուն հայհոյի, նրան չպիտի ներուի: 10 ‘Ամէն ով որ Որդի մարդոյ դէմ բան ըսէ, պիտի ներուի անոր, բայց ան որ Սուրբ Հոգիին դէմ հայհոյութիւն ընէ, պիտի չներուի անոր’։
Եւ ամենայն որ ասէ բան զՈրդւոյ մարդոյ` թողցի նմա. բայց որ զՀոգին Սուրբ հայհոյիցէ` մի՛ թողցի նմա:
12:10: Եւ ամենայն որ ասէ բան զՈրդւոյ մարդոյ, թողցի՛ նմա. բայց որ զՀոգին Սուրբ հայհոյիցէ, մի՛ թողցի նմա [1289]։ [1289] Ոմանք. Որ ասիցէ բան... հայհոյեսցէ։ 10 Եւ ով որ մարդու Որդու դէմ բան ասի, նրան պիտի ներուի, բայց ով որ Սուրբ Հոգուն հայհոյի, նրան չպիտի ներուի: 10 ‘Ամէն ով որ Որդի մարդոյ դէմ բան ըսէ, պիտի ներուի անոր, բայց ան որ Սուրբ Հոգիին դէմ հայհոյութիւն ընէ, պիտի չներուի անոր’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1010: И всякому, кто скажет слово на Сына Человеческого, прощено будет; а кто скажет хулу на Святаго Духа, тому не простится. 12:10 καὶ πᾶς ὃς ἐρεῖ λόγον εἰς τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου, ἀφεθήσεται αὐτῶ· τῶ δὲ εἰς τὸ ἅγιον πνεῦμα βλασφημήσαντι οὐκ ἀφεθήσεται. 12:10. Καὶ (And) πᾶς (all) ὃς (which) ἐρεῖ (it-shall-utter) λόγον (to-a-forthee) εἰς (into) τὸν (to-the-one) υἱὸν (to-a-Son) τοῦ (of-the-one) ἀνθρώπου, (of-a-mankind) ἀφεθήσεται (it-shall-be-sent-off) αὐτῷ: (unto-it) τῷ (unto-the-one) δὲ (moreover) εἰς (into) τὸ (to-the-one) ἅγιον (to-hallow-belonged) πνεῦμα (to-a-currenting-to) βλασφημήσαντι (unto-having-harmfully-declared-unto) οὐκ (not) ἀφεθήσεται. (it-shall-be-sent-off) 12:10. et omnis qui dicit verbum in Filium hominis remittetur illi ei autem qui in Spiritum Sanctum blasphemaverit non remitteturAnd whosoever speaketh a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but to him that shall blaspheme against the Holy Ghost, it shall not be forgiven. 10. And every one who shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but unto him that blasphemeth against the Holy Spirit it shall not be forgiven. 12:10. And everyone who speaks a word against the Son of man, it will be forgiven of him. But of him who will have blasphemed against the Holy Spirit, it will not be forgiven. 12:10. And whosoever shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but unto him that blasphemeth against the Holy Ghost it shall not be forgiven.
And whosoever shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but unto him that blasphemeth against the Holy Ghost it shall not be forgiven:
10: И всякому, кто скажет слово на Сына Человеческого, прощено будет; а кто скажет хулу на Святаго Духа, тому не простится. 12:10 καὶ πᾶς ὃς ἐρεῖ λόγον εἰς τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου, ἀφεθήσεται αὐτῶ· τῶ δὲ εἰς τὸ ἅγιον πνεῦμα βλασφημήσαντι οὐκ ἀφεθήσεται. 12:10. et omnis qui dicit verbum in Filium hominis remittetur illi ei autem qui in Spiritum Sanctum blasphemaverit non remittetur And whosoever speaketh a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but to him that shall blaspheme against the Holy Ghost, it shall not be forgiven. 12:10. And everyone who speaks a word against the Son of man, it will be forgiven of him. But of him who will have blasphemed against the Holy Spirit, it will not be forgiven. 12:10. And whosoever shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but unto him that blasphemeth against the Holy Ghost it shall not be forgiven. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:1112:11: Այլ յորժամ տանիցին զձեզ ՚ի ժողովուրդս, եւ ՚ի պետութիւնս, եւ յիշխանութիւնս, մի՛ հոգայցէք՝ որպէս թէ զինչ պատասխանի տայցէք, կամ զինչ ասիցէք[1290]։ [1290] Ոմանք. Տանիցեն զձեզ... կամ զինչ խօսիցիք։ 11 Իսկ երբ ձեզ տանեն ժողովարանների, կառավարիչների եւ իշխանաւորների առաջ, մի՛ մտահոգուէք, թէ ինչպէս կամ ինչ պատասխան պիտի տաք եւ կամ ինչ պիտի ասէք, 11 Երբ ձեզ ժողովարանները եւ իշխանութիւններու ու պետութիւններու առջեւ տանելու ըլլան, հոգ մի՛ ընէք թէ ի՞նչպէս կամ ի՞նչ պատասխան պիտի տաք, կամ ի՞նչ պիտի ըսէք,
Այլ յորժամ տանիցին զձեզ ի ժողովուրդս եւ ի պետութիւնս եւ յիշխանութիւնս, մի՛ հոգայցէք որպէս [89]թէ զի՛նչ պատասխանի տայցէք կամ զի՛նչ ասիցէք:
12:11: Այլ յորժամ տանիցին զձեզ ՚ի ժողովուրդս, եւ ՚ի պետութիւնս, եւ յիշխանութիւնս, մի՛ հոգայցէք՝ որպէս թէ զինչ պատասխանի տայցէք, կամ զինչ ասիցէք [1290]։ [1290] Ոմանք. Տանիցեն զձեզ... կամ զինչ խօսիցիք։ 11 Իսկ երբ ձեզ տանեն ժողովարանների, կառավարիչների եւ իշխանաւորների առաջ, մի՛ մտահոգուէք, թէ ինչպէս կամ ինչ պատասխան պիտի տաք եւ կամ ինչ պիտի ասէք, 11 Երբ ձեզ ժողովարանները եւ իշխանութիւններու ու պետութիւններու առջեւ տանելու ըլլան, հոգ մի՛ ընէք թէ ի՞նչպէս կամ ի՞նչ պատասխան պիտի տաք, կամ ի՞նչ պիտի ըսէք, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1111: Когда же приведут вас в синагоги, к начальствам и властям, не заботьтесь, как или что отвечать, или что говорить, 12:11 ὅταν δὲ εἰσφέρωσιν ὑμᾶς ἐπὶ τὰς συναγωγὰς καὶ τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας, μὴ μεριμνήσητε πῶς ἢ τί ἀπολογήσησθε ἢ τί εἴπητε· 12:11. Ὅταν (Which-also-ever) δὲ (moreover) εἰσφέρωσιν (they-might-beareth-into) ὑμᾶς (to-ye) ἐπὶ (upon) τὰς (to-the-ones) συναγωγὰς (to-leadings-together) καὶ (and) τὰς (to-the-ones) ἀρχὰς (to-firstings) καὶ (and) τὰς (to-the-ones) ἐξουσίας, (to-beings-out-unto,"μὴ (lest) μεριμνήσητε (ye-might-have-worried-unto) πῶς (unto-whither) [ἢ "[or) τί] (to-what-one]" ἀπολογήσησθε ( ye-might-have-fortheed-off-unto ) ἢ (or) τί (to-what-one) εἴπητε: (ye-might-have-had-said) 12:11. cum autem inducent vos in synagogas et ad magistratus et potestates nolite solliciti esse qualiter aut quid respondeatis aut quid dicatisAnd when they shall bring you into the synagogues and to magistrates and powers, be not solicitous how or what you shall answer, or what you shall say. 11. And when they bring you before the synagogues, and the rulers, and the authorities, be not anxious how or what ye shall answer, or what ye shall say: 12:11. And when they will lead you to the synagogues, and to magistrates and authorities, do not choose to be worried about how or what you will answer, or about what you might say. 12:11. And when they bring you unto the synagogues, and [unto] magistrates, and powers, take ye no thought how or what thing ye shall answer, or what ye shall say:
And when they bring you unto the synagogues, and [unto] magistrates, and powers, take ye no thought how or what thing ye shall answer, or what ye shall say:
11: Когда же приведут вас в синагоги, к начальствам и властям, не заботьтесь, как или что отвечать, или что говорить, 12:11 ὅταν δὲ εἰσφέρωσιν ὑμᾶς ἐπὶ τὰς συναγωγὰς καὶ τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας, μὴ μεριμνήσητε πῶς ἢ τί ἀπολογήσησθε ἢ τί εἴπητε· 12:11. cum autem inducent vos in synagogas et ad magistratus et potestates nolite solliciti esse qualiter aut quid respondeatis aut quid dicatis And when they shall bring you into the synagogues and to magistrates and powers, be not solicitous how or what you shall answer, or what you shall say. 12:11. And when they will lead you to the synagogues, and to magistrates and authorities, do not choose to be worried about how or what you will answer, or about what you might say. 12:11. And when they bring you unto the synagogues, and [unto] magistrates, and powers, take ye no thought how or what thing ye shall answer, or what ye shall say: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:1212:12: Զի Հոգին Սուրբ ուսուսցէ ձեզ ՚ի նմին ժամու՝ զինչ պա՛րտ իցէ խօսել[1291]։[1291] Ոմանք. Ուսուսցէ զձեզ ՚ի նմ՛՛։ Օրինակ մի. Զինչ պիտոյ իցէ խօսեալ։ 12 որովհետեւ Սուրբ Հոգին նոյն ժամին կը սովորեցնի ձեզ, թէ ինչ պէտք է խօսել»: 12 Վասն զի Սուրբ Հոգին պիտի սորվեցնէ ձեզի նոյն ժամուն՝ ինչ որ պէտք է խօսիլ»։
Զի Հոգին Սուրբ ուսուսցէ ձեզ ի նմին ժամու զինչ պարտ իցէ խօսել:
12:12: Զի Հոգին Սուրբ ուսուսցէ ձեզ ՚ի նմին ժամու՝ զինչ պա՛րտ իցէ խօսել [1291]։ [1291] Ոմանք. Ուսուսցէ զձեզ ՚ի նմ՛՛։ Օրինակ մի. Զինչ պիտոյ իցէ խօսեալ։ 12 որովհետեւ Սուրբ Հոգին նոյն ժամին կը սովորեցնի ձեզ, թէ ինչ պէտք է խօսել»: 12 Վասն զի Սուրբ Հոգին պիտի սորվեցնէ ձեզի նոյն ժամուն՝ ինչ որ պէտք է խօսիլ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1212: ибо Святый Дух научит вас в тот час, что должно говорить. 12:12 τὸ γὰρ ἅγιον πνεῦμα διδάξει ὑμᾶς ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἃ δεῖ εἰπεῖν. 12:12. τὸ (the-one) γὰρ (therefore) ἅγιον (hallow-belonged) πνεῦμα (a-currenting-to) διδάξει (it-shall-teach) ὑμᾶς (to-ye) ἐν (in) αὐτῇ (unto-it) τῇ (unto-the-one) ὥρᾳ (unto-an-hour) ἃ ( to-which ) δεῖ (it-bindeth) εἰπεῖν. (to-have-had-said) 12:12. Spiritus enim Sanctus docebit vos in ipsa hora quae oporteat dicereFor the Holy Ghost shall teach you in the same hour what you must say. 12. for the Holy Spirit shall teach you in that very hour what ye ought to say. 12:12. For the Holy Spirit will teach you, in the same hour, what you must say.” 12:12. For the Holy Ghost shall teach you in the same hour what ye ought to say.
For the Holy Ghost shall teach you in the same hour what ye ought to say:
12: ибо Святый Дух научит вас в тот час, что должно говорить. 12:12 τὸ γὰρ ἅγιον πνεῦμα διδάξει ὑμᾶς ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἃ δεῖ εἰπεῖν. 12:12. Spiritus enim Sanctus docebit vos in ipsa hora quae oporteat dicere For the Holy Ghost shall teach you in the same hour what you must say. 12:12. For the Holy Spirit will teach you, in the same hour, what you must say.” 12:12. For the Holy Ghost shall teach you in the same hour what ye ought to say. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:1312:13: Ասէ ոմն ՚ի ժողովրդենէն ցնա. Վա՛րդապետ՝ ասա ցեղբայր իմ՝ բաժանել ընդ իս զժառանգութիւնն[1292]։ [1292] Ոմանք. Ասէ մի ոմն ՚ի ժողո՛՛... զժառանգութիւն։ Ուր Ոսկան. Ասէ մի ՚ի ժո՛՛։ 13 Ժողովրդի միջից մէկը նրան ասաց. «Վարդապե՛տ, ասա եղբօրս, որ ժառանգութիւնը ինձ հետ բաժանի»: 13 Ժողովուրդին մէջէն մէկը ըսաւ անոր. «Վա՛րդապետ, ըսէ եղբօրս, որ մեզի ինկած ժառանգութիւնը ինծի հետ բաժնէ»։
Ասէ ոմն ի ժողովրդենէն ցնա. Վարդապետ, ասա ցեղբայր իմ բաժանել ընդ իս զժառանգութիւնն:
12:13: Ասէ ոմն ՚ի ժողովրդենէն ցնա. Վա՛րդապետ՝ ասա ցեղբայր իմ՝ բաժանել ընդ իս զժառանգութիւնն [1292]։ [1292] Ոմանք. Ասէ մի ոմն ՚ի ժողո՛՛... զժառանգութիւն։ Ուր Ոսկան. Ասէ մի ՚ի ժո՛՛։ 13 Ժողովրդի միջից մէկը նրան ասաց. «Վարդապե՛տ, ասա եղբօրս, որ ժառանգութիւնը ինձ հետ բաժանի»: 13 Ժողովուրդին մէջէն մէկը ըսաւ անոր. «Վա՛րդապետ, ըսէ եղբօրս, որ մեզի ինկած ժառանգութիւնը ինծի հետ բաժնէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1313: Некто из народа сказал Ему: Учитель! скажи брату моему, чтобы он разделил со мною наследство. 12:13 εἶπεν δέ τις ἐκ τοῦ ὄχλου αὐτῶ, διδάσκαλε, εἰπὲ τῶ ἀδελφῶ μου μερίσασθαι μετ᾽ ἐμοῦ τὴν κληρονομίαν. 12:13. Εἶπεν (It-had-said) δέ (moreover,"τις (a-one) ἐκ (out) τοῦ (of-the-one) ὄχλου (of-a-crowd,"αὐτῷ (unto-it,"Διδάσκαλε, (Teaching-speaker,"εἰπὲ (thou-should-have-had-said) τῷ (unto-the-one) ἀδελφῷ (unto-brethrened) μου (of-me) μερίσασθαι ( to-have-portioned-to ) μετ' (with) ἐμοῦ (of-ME) τὴν (to-the-one) κληρονομίαν. (to-a-lot-parceleeing-unto) 12:13. ait autem quidam ei de turba magister dic fratri meo ut dividat mecum hereditatemAnd one of the multitude said to him: Master, speak to my brother that he divide the inheritance with me. 13. And one out of the multitude said unto him, Master, bid my brother divide the inheritance with me. 12:13. And someone from the crowd said to him, “Teacher, tell my brother to share the inheritance with me.” 12:13. And one of the company said unto him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me.
And one of the company said unto him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me:
13: Некто из народа сказал Ему: Учитель! скажи брату моему, чтобы он разделил со мною наследство. 12:13 εἶπεν δέ τις ἐκ τοῦ ὄχλου αὐτῶ, διδάσκαλε, εἰπὲ τῶ ἀδελφῶ μου μερίσασθαι μετ᾽ ἐμοῦ τὴν κληρονομίαν. 12:13. ait autem quidam ei de turba magister dic fratri meo ut dividat mecum hereditatem And one of the multitude said to him: Master, speak to my brother that he divide the inheritance with me. 12:13. And someone from the crowd said to him, “Teacher, tell my brother to share the inheritance with me.” 12:13. And one of the company said unto him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:1412:14: Եւ նա՝ ասէ ցնա. Ա՛յր դու՝ ո՞ կացոյց զիս դատաւոր կամ բաժանարա՛ր ՚ի վերայ ձեր։ 14 Եւ նա նրան ասաց. «Ո՛վ մարդ, ինձ ո՞վ դատաւոր կամ բաժանարար կարգեց ձեր վրայ»: 14 Ան ալ ըսաւ անոր. «Մա՛րդ, ո՞վ զիս ձեր վրայ դատաւոր կամ բաժին ընող դրաւ»։
Եւ նա ասէ ցնա. Այր դու, ո՞ կացոյց զիս դատաւոր կամ բաժանարար ի վերայ ձեր:
12:14: Եւ նա՝ ասէ ցնա. Ա՛յր դու՝ ո՞ կացոյց զիս դատաւոր կամ բաժանարա՛ր ՚ի վերայ ձեր։ 14 Եւ նա նրան ասաց. «Ո՛վ մարդ, ինձ ո՞վ դատաւոր կամ բաժանարար կարգեց ձեր վրայ»: 14 Ան ալ ըսաւ անոր. «Մա՛րդ, ո՞վ զիս ձեր վրայ դատաւոր կամ բաժին ընող դրաւ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1414: Он же сказал человеку тому: кто поставил Меня судить или делить вас? 12:14 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῶ, ἄνθρωπε, τίς με κατέστησεν κριτὴν ἢ μεριστὴν ἐφ᾽ ὑμᾶς; 12:14. ὁ (The-one) δὲ (moreover) εἶπεν (it-had-said) αὐτῷ (unto-it,"Ἄνθρωπε, (Mankind,"τίς (what-one) με (to-me) κατέστησεν (it-stood-down) κριτὴν (to-a-separater) ἢ (or) μεριστὴν (to-a-portioner) ἐφ' (upon) ὑμᾶς; (unto-ye?" 12:14. at ille dixit ei homo quis me constituit iudicem aut divisorem super vosBut he said to him: Man, who hath appointed me judge or divider over you? 14. But he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you? 12:14. But he said to him, “Man, who has appointed me as judge or arbitrator over you?” 12:14. And he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you?
And he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you:
14: Он же сказал человеку тому: кто поставил Меня судить или делить вас? 12:14 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῶ, ἄνθρωπε, τίς με κατέστησεν κριτὴν ἢ μεριστὴν ἐφ᾽ ὑμᾶς; 12:14. at ille dixit ei homo quis me constituit iudicem aut divisorem super vos But he said to him: Man, who hath appointed me judge or divider over you? 12:14. But he said to him, “Man, who has appointed me as judge or arbitrator over you?” 12:14. And he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:1512:15: Եւ ասէ ցնոսա. Տեսէ՛ք եւ զգո՛յշ լերուք յամենայն ագահութենէ, զի ո՛չ եթէ ՚ի մթերից ընչից ուրուք իցեն կեանք նորա։ 15 Ապա ժողովրդին ասաց. «Տեսէք, որ զգոյշ լինէք ամէն տեսակ ագահութիւնից, որովհետեւ մարդու կեանքը իր կուտակած հարստութեան մէջ չէ»: 15 Եւ աւելցուց. «Նայեցէ՛ք եւ զգուշացէ՛ք ագահութենէ. վասն զի մարդուս ստացուածքներուն աւելնալէն կախուած չէ իր կեանքը»։
Եւ ասէ ցնոսա. Տեսէք եւ զգոյշ լերուք [90]յամենայն ագահութենէ``, զի ոչ եթէ ի մթերից ընչից ուրուք իցեն կեանք նորա:
12:15: Եւ ասէ ցնոսա. Տեսէ՛ք եւ զգո՛յշ լերուք յամենայն ագահութենէ, զի ո՛չ եթէ ՚ի մթերից ընչից ուրուք իցեն կեանք նորա։ 15 Ապա ժողովրդին ասաց. «Տեսէք, որ զգոյշ լինէք ամէն տեսակ ագահութիւնից, որովհետեւ մարդու կեանքը իր կուտակած հարստութեան մէջ չէ»: 15 Եւ աւելցուց. «Նայեցէ՛ք եւ զգուշացէ՛ք ագահութենէ. վասն զի մարդուս ստացուածքներուն աւելնալէն կախուած չէ իր կեանքը»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1515: При этом сказал им: смотрите, берегитесь любостяжания, ибо жизнь человека не зависит от изобилия его имения. 12:15 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς, ὁρᾶτε καὶ φυλάσσεσθε ἀπὸ πάσης πλεονεξίας, ὅτι οὐκ ἐν τῶ περισσεύειν τινὶ ἡ ζωὴ αὐτοῦ ἐστιν ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐτῶ. 12:15. εἶπεν (It-had-said) δὲ (moreover) πρὸς (toward) αὐτούς (to-them,"Ὁρᾶτε (Ye-should-discern-unto) καὶ (and) φυλάσσεσθε ( ye-should-guard ) ἀπὸ (off) πάσης (of-all) πλεονεξίας, (of-a-holding-beyond-unto,"ὅτι (to-which-a-one) οὐκ (not) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) περισσεύειν (to-about-of) τινὶ (unto-a-one,"ἡ (the-one) ζωὴ (a-lifing) αὐτοῦ (of-it,"ἐστὶν (it-be) ἐκ (out) τῶν (of-the-ones) ὑπαρχόντων ( of-firsting-under ) αὐτῷ. (unto-it) 12:15. dixitque ad illos videte et cavete ab omni avaritia quia non in abundantia cuiusquam vita eius est ex his quae possidetAnd he said to them: Take heed and beware of all covetousness: for a man's life doth not consist in the abundance of things which he possesseth. 15. And he said unto them, Take heed, and keep yourselves from all covetousness: for a man’s life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth. 12:15. So he said to them: “Be cautious and wary of all avarice. For a person’s life is not found in the abundance of the things that he possesses.” 12:15. And he said unto them, Take heed, and beware of covetousness: for a man’s life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth.
And he said unto them, Take heed, and beware of covetousness: for a man' s life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth:
15: При этом сказал им: смотрите, берегитесь любостяжания, ибо жизнь человека не зависит от изобилия его имения. 12:15 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς, ὁρᾶτε καὶ φυλάσσεσθε ἀπὸ πάσης πλεονεξίας, ὅτι οὐκ ἐν τῶ περισσεύειν τινὶ ἡ ζωὴ αὐτοῦ ἐστιν ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐτῶ. 12:15. dixitque ad illos videte et cavete ab omni avaritia quia non in abundantia cuiusquam vita eius est ex his quae possidet And he said to them: Take heed and beware of all covetousness: for a man's life doth not consist in the abundance of things which he possesseth. 12:15. So he said to them: “Be cautious and wary of all avarice. For a person’s life is not found in the abundance of the things that he possesses.” 12:15. And he said unto them, Take heed, and beware of covetousness: for a man’s life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:1612:16: Խօսեցա՛ւ առ նոսա առակ մի՝ եւ ասէ. Ա՛ռն ուրումն մեծատան ետուն անդք տոհմակա՛նս. 16 Եւ նրանց մի առակ պատմեց ու ասաց. «Մի մեծահարուստի արտերը առատ բերք տուեցին. 16 Առակ մըն ալ խօսեցաւ անոնց՝ ըսելով. «Հարուստ մարդու մը արտերը առատ բերքեր տուին։
Խօսեցաւ առ նոսա առակ մի եւ ասէ. Առն ուրումն մեծատան ետուն անդք տոհմականս:
12:16: Խօսեցա՛ւ առ նոսա առակ մի՝ եւ ասէ. Ա՛ռն ուրումն մեծատան ետուն անդք տոհմակա՛նս. 16 Եւ նրանց մի առակ պատմեց ու ասաց. «Մի մեծահարուստի արտերը առատ բերք տուեցին. 16 Առակ մըն ալ խօսեցաւ անոնց՝ ըսելով. «Հարուստ մարդու մը արտերը առատ բերքեր տուին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1616: И сказал им притчу: у одного богатого человека был хороший урожай в поле; 12:16 εἶπεν δὲ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς λέγων, ἀνθρώπου τινὸς πλουσίου εὐφόρησεν ἡ χώρα. 12:16. Εἶπεν (It-had-said) δὲ (moreover) παραβολὴν (to-a-casting-beside) πρὸς (toward) αὐτοὺς (to-them) λέγων (forthing,"Ἀνθρώπου (Of-a-mankind) τινὸς (of-a-one) πλουσίου (of-wealth-belonged) εὐφόρησεν (it-goodly-beareed-unto,"ἡ (the-one) χώρα. (a-space) 12:16. dixit autem similitudinem ad illos dicens hominis cuiusdam divitis uberes fructus ager adtulitAnd he spoke a similitude to them, saying: The land of a certain rich man brought forth plenty of fruits. 16. And he spake a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully: 12:16. Then he spoke to them using a comparison, saying: “The fertile land of a certain wealthy man produced crops. 12:16. And he spake a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully:
And he spake a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully:
16: И сказал им притчу: у одного богатого человека был хороший урожай в поле; 12:16 εἶπεν δὲ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς λέγων, ἀνθρώπου τινὸς πλουσίου εὐφόρησεν ἡ χώρα. 12:16. dixit autem similitudinem ad illos dicens hominis cuiusdam divitis uberes fructus ager adtulit And he spoke a similitude to them, saying: The land of a certain rich man brought forth plenty of fruits. 12:16. Then he spoke to them using a comparison, saying: “The fertile land of a certain wealthy man produced crops. 12:16. And he spake a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:1712:17: եւ խորհէ՛ր ՚ի միտս իւր՝ եւ ասէր. Զի՞ գործեցից՝ զի ո՛չ գոյ տեղի ուր ժողովեցից զարդիւնս իմ[1293]։ [1293] Ոմանք. Զի՞նչ գործեցից՝ զի։ 17 եւ նա խորհեց իր մտքում ու ասաց. “Տեսնեմ ինչ կարող եմ անել, քանի որ բերքս կուտակելու տեղ չկայ: 17 Ան կը մտածէր ինքնիրեն ու կ’ըսէր. ‘Ի՞նչ ընեմ, վասն զի տեղ չունիմ, ուր իմ բերքերս ժողվեմ’։ Եւ ըսաւ.
եւ խորհէր ի միտս իւր եւ ասէր. Զի՞ գործեցից, զի ոչ գոյ տեղի ուր ժողովեցից զարդիւնս իմ:
12:17: եւ խորհէ՛ր ՚ի միտս իւր՝ եւ ասէր. Զի՞ գործեցից՝ զի ո՛չ գոյ տեղի ուր ժողովեցից զարդիւնս իմ [1293]։ [1293] Ոմանք. Զի՞նչ գործեցից՝ զի։ 17 եւ նա խորհեց իր մտքում ու ասաց. “Տեսնեմ ինչ կարող եմ անել, քանի որ բերքս կուտակելու տեղ չկայ: 17 Ան կը մտածէր ինքնիրեն ու կ’ըսէր. ‘Ի՞նչ ընեմ, վասն զի տեղ չունիմ, ուր իմ բերքերս ժողվեմ’։ Եւ ըսաւ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1717: и он рассуждал сам с собою: что мне делать? некуда мне собрать плодов моих? 12:17 καὶ διελογίζετο ἐν ἑαυτῶ λέγων, τί ποιήσω, ὅτι οὐκ ἔχω ποῦ συνάξω τοὺς καρπούς μου; 12:17. καὶ (And) διελογίζετο ( it-was-fortheeing-through-to ) ἐν (in) αὑτῷ (unto-itself) λέγων (forthing,"Τί (To-what-one) ποιήσω, (I-might-have-done-unto) ὅτι (to-which-a-one) οὐκ (not) ἔχω (I-hold) ποῦ (of-whither) συνάξω (I-shall-lead-together) τοὺς (to-the-ones) καρπούς (to-fruits) μου; (of-me?" 12:17. et cogitabat intra se dicens quid faciam quod non habeo quo congregem fructus meosAnd he thought within himself, saying: What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits? 17. and he reasoned within himself, saying, What shall I do, because I have not where to bestow my fruits? 12:17. And he thought within himself, saying: ‘What should I do? For I have nowhere to gather together my crops.’ 12:17. And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits?
And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits:
17: и он рассуждал сам с собою: что мне делать? некуда мне собрать плодов моих? 12:17 καὶ διελογίζετο ἐν ἑαυτῶ λέγων, τί ποιήσω, ὅτι οὐκ ἔχω ποῦ συνάξω τοὺς καρπούς μου; 12:17. et cogitabat intra se dicens quid faciam quod non habeo quo congregem fructus meos And he thought within himself, saying: What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits? 12:17. And he thought within himself, saying: ‘What should I do? For I have nowhere to gather together my crops.’ 12:17. And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:1812:18: Եւ ասէ. Գիտե՛մ զինչ արարից. քակեցի՛ց զշտեմարանս իմ՝ եւ եւս մեծամեծս շինեցից. եւ ա՛նդր ժողովեցից զցորեան եւ զամենայն բարութիւնս իմ. 18 Գիտեմ, - ասաց նա, - թէ ինչ պէտք է անեմ. կը քանդեմ իմ շտեմարանները եւ աւելի մեծերը կը շինեմ ու այնտեղ կը հաւաքեմ ցորենը եւ իմ ամբողջ բարիքները. 18 ‘Իմ ամբարներս քակեմ ա՛լ աւելի մեծը շինեմ եւ հոն ժողվեմ իմ բոլոր բերքերս ու բարիքներս.
Եւ ասէ. [91]Գիտեմ զինչ`` արարից. քակեցից զշտեմարանս իմ, եւ եւս մեծամեծս շինեցից, եւ անդր ժողովեցից զցորեան եւ զամենայն բարութիւնս իմ:
12:18: Եւ ասէ. Գիտե՛մ զինչ արարից. քակեցի՛ց զշտեմարանս իմ՝ եւ եւս մեծամեծս շինեցից. եւ ա՛նդր ժողովեցից զցորեան եւ զամենայն բարութիւնս իմ. 18 Գիտեմ, - ասաց նա, - թէ ինչ պէտք է անեմ. կը քանդեմ իմ շտեմարանները եւ աւելի մեծերը կը շինեմ ու այնտեղ կը հաւաքեմ ցորենը եւ իմ ամբողջ բարիքները. 18 ‘Իմ ամբարներս քակեմ ա՛լ աւելի մեծը շինեմ եւ հոն ժողվեմ իմ բոլոր բերքերս ու բարիքներս. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1818: И сказал: вот что сделаю: сломаю житницы мои и построю большие, и соберу туда весь хлеб мой и всё добро мое, 12:18 καὶ εἶπεν, τοῦτο ποιήσω· καθελῶ μου τὰς ἀποθήκας καὶ μείζονας οἰκοδομήσω, καὶ συνάξω ἐκεῖ πάντα τὸν σῖτον καὶ τὰ ἀγαθά μου, 12:18. καὶ (And) εἶπεν (it-had-said,"Τοῦτο (To-the-one-this) ποιήσω: (I-shall-do-unto) καθελῶ (I-shall-section-down-unto) μου (of-me) τὰς (to-the-ones) ἀποθήκας (to-placings-off) καὶ (and) μείζονας ( to-more-great ) οἰκοδομήσω, (I-shall-house-build-unto,"καὶ (and) συνάξω (I-shall-lead-together) ἐκεῖ (thither) πάντα ( to-all ) τὸν (to-the-one) σῖτον (to-a-grain) καὶ (and) τὰ (to-the-ones) ἀγαθά ( to-good ) μου, (of-me," 12:18. et dixit hoc faciam destruam horrea mea et maiora faciam et illuc congregabo omnia quae nata sunt mihi et bona meaAnd he said: This will I do: I will pull down my barns and will build greater: and into them will I gather all things that are grown to me and my goods. 18. And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my corn and my goods. 12:18. And he said: ‘This is what I will do. I will tear down my barns and build larger ones. And into these, I will gather all the things that have been grown for me, as well as my goods. 12:18. And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my fruits and my goods.
And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my fruits and my goods:
18: И сказал: вот что сделаю: сломаю житницы мои и построю большие, и соберу туда весь хлеб мой и всё добро мое, 12:18 καὶ εἶπεν, τοῦτο ποιήσω· καθελῶ μου τὰς ἀποθήκας καὶ μείζονας οἰκοδομήσω, καὶ συνάξω ἐκεῖ πάντα τὸν σῖτον καὶ τὰ ἀγαθά μου, 12:18. et dixit hoc faciam destruam horrea mea et maiora faciam et illuc congregabo omnia quae nata sunt mihi et bona mea And he said: This will I do: I will pull down my barns and will build greater: and into them will I gather all things that are grown to me and my goods. 12:18. And he said: ‘This is what I will do. I will tear down my barns and build larger ones. And into these, I will gather all the things that have been grown for me, as well as my goods. 12:18. And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my fruits and my goods. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:1912:19: եւ ասացից ցանձն իմ. Ա՛նձն՝ ունի՛ս բազում բարութիւնս համբարեալ ամաց բազմաց. հանգի՛ր՝ կե՛ր ա՛րբ՝ եւ ուրա՛խ լեր։ 19 ու ինքս ինձ կ’ասեմ՝ ո՛վ մարդ, շատ տարիների համար ամբարուած բազում բարիքներ ունես, հանգի՛ստ արա, կե՛ր, խմի՛ր եւ ուրա՛խ եղիր”»: 19 Եւ իմ անձիս ըսեմ. «Ո՛վ անձս, շատ բարիքներ ունիս շատ տարիներու համար ժողվուած. հանգչէ՛, կե՛ր, խմէ՛ եւ ուրախ եղի՛ր»’։
Եւ ասացից ցանձն իմ. Անձն, ունիս բազում բարութիւնս համբարեալ ամաց բազմաց. հանգիր, կեր, արբ եւ ուրախ լեր:
12:19: եւ ասացից ցանձն իմ. Ա՛նձն՝ ունի՛ս բազում բարութիւնս համբարեալ ամաց բազմաց. հանգի՛ր՝ կե՛ր ա՛րբ՝ եւ ուրա՛խ լեր։ 19 ու ինքս ինձ կ’ասեմ՝ ո՛վ մարդ, շատ տարիների համար ամբարուած բազում բարիքներ ունես, հանգի՛ստ արա, կե՛ր, խմի՛ր եւ ուրա՛խ եղիր”»: 19 Եւ իմ անձիս ըսեմ. «Ո՛վ անձս, շատ բարիքներ ունիս շատ տարիներու համար ժողվուած. հանգչէ՛, կե՛ր, խմէ՛ եւ ուրախ եղի՛ր»’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1919: и скажу душе моей: душа! много добра лежит у тебя на многие годы: покойся, ешь, пей, веселись. 12:19 καὶ ἐρῶ τῇ ψυχῇ μου, ψυχή, ἔχεις πολλὰ ἀγαθὰ κείμενα εἰς ἔτη πολλά· ἀναπαύου, φάγε, πίε, εὐφραίνου. 12:19. καὶ (and) ἐρῶ (I-shall-utter) τῇ (unto-the-one) ψυχῇ (unto-a-breathing) μου (of-me,"Ψυχή, (Breathing,"ἔχεις (thou-hold) πολλὰ ( to-much ) ἀγαθὰ ( to-good ) [ κείμενα "[ to-situating ) εἰς (into) ἔτη (to-years) πολλά : ( to-much ) ἀναπαύου , ( thou-should-cease-up ,"φάγε, (thou-should-have-had-devoured,"πίε], (thou-should-have-had-drank],"εὐφραίνου. (thou-should-be-goodly-centered) 12:19. et dicam animae meae anima habes multa bona posita in annos plurimos requiesce comede bibe epulareAnd I will say to my soul: Soul, thou hast much goods laid up for many years. Take thy rest: eat, drink, make good cheer. 19. And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, be merry. 12:19. And I will say to my soul: Soul, you have many goods, stored up for many years. Relax, eat, drink, and be cheerful.’ 12:19. And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, [and] be merry.
And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, [and] be merry:
19: и скажу душе моей: душа! много добра лежит у тебя на многие годы: покойся, ешь, пей, веселись. 12:19 καὶ ἐρῶ τῇ ψυχῇ μου, ψυχή, ἔχεις πολλὰ ἀγαθὰ κείμενα εἰς ἔτη πολλά· ἀναπαύου, φάγε, πίε, εὐφραίνου. 12:19. et dicam animae meae anima habes multa bona posita in annos plurimos requiesce comede bibe epulare And I will say to my soul: Soul, thou hast much goods laid up for many years. Take thy rest: eat, drink, make good cheer. 12:19. And I will say to my soul: Soul, you have many goods, stored up for many years. Relax, eat, drink, and be cheerful.’ 12:19. And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, [and] be merry. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:2012:20: Ասէ ցնա Աստուած. Ա՛նմիտ՝ յայսմ գիշերի զոգիդ ՚ի քէն ՚ի բաց պահանջիցեն, իսկ զոր պատրաստեցերն՝ ո՛ւմ լինիցի[1294]։ [1294] Ոմանք. ՚Ի բաց պահանջեսցեն. եւ ոմանք. պահանջեն։ 20 Աստուած նրան ասաց. “Անմի՛տ, հէնց այս գիշեր հոգիդ քեզնից պահանջելու են, իսկ ինչ որ պատրաստել ես, ո՞ւմն է լինելու”: 20 Բայց Աստուած ըսաւ անոր. ‘Ա՛նմիտ, այս գիշեր հոգիդ քեզմէ պիտի պահանջուի. ուստի այն քու պատրաստած բաներդ որո՞ւ պիտի ըլլան’։
Ասէ ցնա Աստուած. Անմիտ, յայսմ գիշերի զոգիդ ի քէն ի բաց պահանջիցեն, իսկ զոր պատրաստեցերն ո՞ւմ լինիցի:
12:20: Ասէ ցնա Աստուած. Ա՛նմիտ՝ յայսմ գիշերի զոգիդ ՚ի քէն ՚ի բաց պահանջիցեն, իսկ զոր պատրաստեցերն՝ ո՛ւմ լինիցի [1294]։ [1294] Ոմանք. ՚Ի բաց պահանջեսցեն. եւ ոմանք. պահանջեն։ 20 Աստուած նրան ասաց. “Անմի՛տ, հէնց այս գիշեր հոգիդ քեզնից պահանջելու են, իսկ ինչ որ պատրաստել ես, ո՞ւմն է լինելու”: 20 Բայց Աստուած ըսաւ անոր. ‘Ա՛նմիտ, այս գիշեր հոգիդ քեզմէ պիտի պահանջուի. ուստի այն քու պատրաստած բաներդ որո՞ւ պիտի ըլլան’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:2020: Но Бог сказал ему: безумный! в сию ночь душу твою возьмут у тебя; кому же достанется то, что ты заготовил? 12:20 εἶπεν δὲ αὐτῶ ὁ θεός, ἄφρων, ταύτῃ τῇ νυκτὶ τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ· ἃ δὲ ἡτοίμασας, τίνι ἔσται; 12:20. εἶπεν (It-had-said) δὲ (moreover) αὐτῷ (unto-it,"ὁ (the-one) θεός (a-Deity,"Ἄφρων, (Un-centered-of,"ταύτῃ (unto-the-one-this) τῇ (unto-the-one) νυκτὶ (unto-a-night) τὴν (to-the-one) ψυχήν (to-a-breathing) σου (of-thee) αἰτοῦσιν (they-appeal-unto) ἀπὸ (off) σοῦ: (of-THEE) ἃ ( to-which ) δὲ (moreover) ἡτοίμασας, (thou-readied-to,"τίνι (unto-what-one) ἔσται ; ( it-shall-be ?" 12:20. dixit autem illi Deus stulte hac nocte animam tuam repetunt a te quae autem parasti cuius eruntBut God said to him: Thou fool, this night do they require thy soul of thee. And whose shall those things be which thou hast provided? 20. But God said unto him, Thou foolish one, this night is thy soul required of thee; and the things which thou hast prepared, whose shall they be? 12:20. But God said to him: ‘Foolish one, this very night they require your soul of you. To whom, then, will those things belong, which you have prepared?’ 12:20. But God said unto him, [Thou] fool, this night thy soul shall be required of thee: then whose shall those things be, which thou hast provided?
But God said unto him, [Thou] fool, this night thy soul shall be required of thee: then whose shall those things be, which thou hast provided:
20: Но Бог сказал ему: безумный! в сию ночь душу твою возьмут у тебя; кому же достанется то, что ты заготовил? 12:20 εἶπεν δὲ αὐτῶ ὁ θεός, ἄφρων, ταύτῃ τῇ νυκτὶ τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ· ἃ δὲ ἡτοίμασας, τίνι ἔσται; 12:20. dixit autem illi Deus stulte hac nocte animam tuam repetunt a te quae autem parasti cuius erunt But God said to him: Thou fool, this night do they require thy soul of thee. And whose shall those things be which thou hast provided? 12:20. But God said to him: ‘Foolish one, this very night they require your soul of you. To whom, then, will those things belong, which you have prepared?’ 12:20. But God said unto him, [Thou] fool, this night thy soul shall be required of thee: then whose shall those things be, which thou hast provided? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:2112:21: Նոյնպէս եւ որ գանձէ անձին, եւ ո՛չ յԱստուած մեծանայցէ։ 21 Նոյնպէս է նաեւ նա, ով իր անձի համար գանձ կը հաւաքի եւ Աստուծով չի հարստանայ»: 21 Այսպէս է անիկա, որ իր անձին համար գանձ կը դիզէ, բայց Աստուծոյ չի հարստանար»։
Նոյնպէս եւ որ գանձէ անձին, եւ ոչ յԱստուած մեծանայցէ:
12:21: Նոյնպէս եւ որ գանձէ անձին, եւ ո՛չ յԱստուած մեծանայցէ։ 21 Նոյնպէս է նաեւ նա, ով իր անձի համար գանձ կը հաւաքի եւ Աստուծով չի հարստանայ»: 21 Այսպէս է անիկա, որ իր անձին համար գանձ կը դիզէ, բայց Աստուծոյ չի հարստանար»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:2121: Так [бывает с тем], кто собирает сокровища для себя, а не в Бога богатеет. 12:21 οὕτως ὁ θησαυρίζων ἑαυτῶ καὶ μὴ εἰς θεὸν πλουτῶν. 12:21. [Οὕτως "[Unto-the-one-this) ὁ (the-one) θησαυρίζων (en-placing-to) αὑτῷ (unto-itself) καὶ (and) μὴ (lest) εἰς (into) θεὸν (to-a-Deity) πλουτῶν.] (wealthing-unto.]" 12:21. sic est qui sibi thesaurizat et non est in Deum divesSo is he that layeth up treasure for himself and is not rich towards God. 21. So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God. 12:21. So it is with him who stores up for himself, and is not wealthy with God.” 12:21. So [is] he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God.
So [is] he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God:
21: Так [бывает с тем], кто собирает сокровища для себя, а не в Бога богатеет. 12:21 οὕτως ὁ θησαυρίζων ἑαυτῶ καὶ μὴ εἰς θεὸν πλουτῶν. 12:21. sic est qui sibi thesaurizat et non est in Deum dives So is he that layeth up treasure for himself and is not rich towards God. 12:21. So it is with him who stores up for himself, and is not wealthy with God.” 12:21. So [is] he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:2212:22: Ասէ ցաշակերտսն իւր. Վասն այդորիկ ասե՛մ ձեզ. Մի՛ հոգայք ընդ ոգւոյ՝ թէ զինչ ուտիցէք, եւ մի՛ ընդ մարմնոյ՝ թէ զինչ զգենուցուք[1295]. [1295] Ոմանք. Վասն այսորիկ ասեմ... թէ զի՛նչ ուտիցէ, եւ։ 22 Եւ իր աշակերտներին ասաց. «Դրա համար էլ ասում եմ ձեզ. հոգ մի՛ արէք ձեր հոգու համար, թէ ինչ էք ուտելու, ոչ էլ մարմնի համար, թէ ինչ էք հագնելու, 22 Եւ ըսաւ իր աշակերտներուն. «Ասոր համար կ’ըսեմ ձեզի, հոգ մի՛ ընէք ձեր կեանքին համար՝ թէ ի՞նչ պիտի ուտէք, ո՛չ ալ մարմինին համար՝ թէ ի՞նչ պիտի հագնիք.
Ասէ ցաշակերտսն իւր. Վասն այդորիկ ասեմ ձեզ. Մի՛ հոգայք ընդ ոգւոյ թէ զի՛նչ ուտիցէք, եւ մի՛ ընդ մարմնոյ թէ զի՛նչ զգենուցուք:
12:22: Ասէ ցաշակերտսն իւր. Վասն այդորիկ ասե՛մ ձեզ. Մի՛ հոգայք ընդ ոգւոյ՝ թէ զինչ ուտիցէք, եւ մի՛ ընդ մարմնոյ՝ թէ զինչ զգենուցուք [1295]. [1295] Ոմանք. Վասն այսորիկ ասեմ... թէ զի՛նչ ուտիցէ, եւ։ 22 Եւ իր աշակերտներին ասաց. «Դրա համար էլ ասում եմ ձեզ. հոգ մի՛ արէք ձեր հոգու համար, թէ ինչ էք ուտելու, ոչ էլ մարմնի համար, թէ ինչ էք հագնելու, 22 Եւ ըսաւ իր աշակերտներուն. «Ասոր համար կ’ըսեմ ձեզի, հոգ մի՛ ընէք ձեր կեանքին համար՝ թէ ի՞նչ պիտի ուտէք, ո՛չ ալ մարմինին համար՝ թէ ի՞նչ պիտի հագնիք. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:2222: И сказал ученикам Своим: посему говорю вам, --не заботьтесь для души вашей, что вам есть, ни для тела, во что одеться: 12:22 εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητάς [αὐτοῦ], διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ τί φάγητε, μηδὲ τῶ σώματι τί ἐνδύσησθε. 12:22. Εἶπεν (It-had-said) δὲ (moreover) πρὸς (toward) τοὺς (to-the-ones) μαθητὰς (to-learners) [αὐτοῦ] "[of-it],"Διὰ (Through) τοῦτο (to-the-one-this) λέγω (I-forth) ὑμῖν, (unto-ye,"μὴ (lest) μεριμνᾶτε (ye-should-worry-unto) τῇ (unto-the-one) ψυχῇ (unto-a-breathing) τί (to-what-one) φάγητε, (ye-might-have-had-devoured,"μηδὲ (lest-moreover) τῷ (unto-the-one) σώματι (unto-a-body) [ὑμῶν] "[of-ye]"τί (to-what-one) ἐνδύσησθε . ( ye-might-have-vested-in ) 12:22. dixitque ad discipulos suos ideo dico vobis nolite solliciti esse animae quid manducetis neque corpori quid vestiaminiAnd he said to his disciples: Therefore I say to you: Be not solicitous for your life, what you shall eat, nor for your body, what you shall put on. 22. And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Be not anxious for life, what ye shall eat; nor yet for your body, what ye shall put on. 12:22. And he said to his disciples: “And so I say to you: Do not choose to be anxious about your life, as to what you may eat, nor about your body, as to what you will wear. 12:22. And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat; neither for the body, what ye shall put on.
And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat; neither for the body, what ye shall put on:
22: И сказал ученикам Своим: посему говорю вам, --не заботьтесь для души вашей, что вам есть, ни для тела, во что одеться: 12:22 εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητάς [αὐτοῦ], διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ τί φάγητε, μηδὲ τῶ σώματι τί ἐνδύσησθε. 12:22. dixitque ad discipulos suos ideo dico vobis nolite solliciti esse animae quid manducetis neque corpori quid vestiamini And he said to his disciples: Therefore I say to you: Be not solicitous for your life, what you shall eat, nor for your body, what you shall put on. 12:22. And he said to his disciples: “And so I say to you: Do not choose to be anxious about your life, as to what you may eat, nor about your body, as to what you will wear. 12:22. And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat; neither for the body, what ye shall put on. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:2312:23: զի ոգի՝ առաւե՛լ է քան զկերակուր, եւ մարմին քան զհանդերձ։ 23 որովհետեւ հոգին առաւել է, քան կերակուրը, եւ մարմինը՝ քան հագուստը: 23 Վասն զի կեանքը կերակուրէն աւելի է ու մարմինը՝ հագուստէն։
Զի ոգի առաւել է քան զկերակուր, եւ մարմին` քան զհանդերձ:
12:23: զի ոգի՝ առաւե՛լ է քան զկերակուր, եւ մարմին քան զհանդերձ։ 23 որովհետեւ հոգին առաւել է, քան կերակուրը, եւ մարմինը՝ քան հագուստը: 23 Վասն զի կեանքը կերակուրէն աւելի է ու մարմինը՝ հագուստէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:2323: душа больше пищи, и тело--одежды. 12:23 ἡ γὰρ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος. 12:23. ἡ (the-one) γὰρ (therefore) ψυχὴ (a-breathing) πλεῖόν (more-beyond) ἐστιν (it-be) τῆς (of-the-one) τροφῆς (of-a-nourishing) καὶ (and) τὸ (the-one) σῶμα (a-body) τοῦ (of-the-one) ἐνδύματος. (of-a-vesting-in-to) 12:23. anima plus est quam esca et corpus quam vestimentumThe life is more than the meat: and the body is more than the raiment. 23. For the life is more than the food, and the body than the raiment. 12:23. Life is more than food, and the body is more than clothing. 12:23. The life is more than meat, and the body [is more] than raiment.
The life is more than meat, and the body [is more] than raiment:
23: душа больше пищи, и тело--одежды. 12:23 ἡ γὰρ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος. 12:23. anima plus est quam esca et corpus quam vestimentum The life is more than the meat: and the body is more than the raiment. 12:23. Life is more than food, and the body is more than clothing. 12:23. The life is more than meat, and the body [is more] than raiment. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:2412:24: Հայեցարո՛ւք ընդ ագռաւս, զի ո՛չ սերմանեն եւ ո՛չ հնձեն, որոց ո՛չ գոն շտեմարանք՝ եւ ո՛չ համբարանոցք, եւ Աստուած կերակրէ՛ զնոսա. ո՛րչափ եւս առաւել զձե՛զ՝ որ լա՛ւ էք քան զթռչունս։ 24 Նայեցէ՛ք ագռաւներին, որոնք ո՛չ սերմանում են եւ ո՛չ հնձում, որոնք ո՛չ շտեմարաններ ունեն եւ ո՛չ էլ ամբարներ, բայց Աստուած կերակրում է նրանց. որքա՜ն եւս առաւել ձեզ, որ շատ աւելի յարգի էք, քան թռչունները: 24 Նայեցէ՛ք ագռաւներուն, որոնք ո՛չ կը սերմանեն եւ ո՛չ կը հնձեն, որոնք ո՛չ շտեմարաններ ունին, ո՛չ ալ ամբարներ, բայց Աստուած զանոնք կը կերակրէ. դուք ո՜րչափ աւելի կ’արժէք թռչուններէն։
Հայեցարուք ընդ ագռաւս, զի ոչ սերմանեն եւ ոչ հնձեն, որոց ոչ գոն շտեմարանք եւ ոչ համբարանոցք, եւ Աստուած կերակրէ զնոսա. ո՛րչափ եւս առաւել զձեզ որ լաւ էք քան զթռչունս:
12:24: Հայեցարո՛ւք ընդ ագռաւս, զի ո՛չ սերմանեն եւ ո՛չ հնձեն, որոց ո՛չ գոն շտեմարանք՝ եւ ո՛չ համբարանոցք, եւ Աստուած կերակրէ՛ զնոսա. ո՛րչափ եւս առաւել զձե՛զ՝ որ լա՛ւ էք քան զթռչունս։ 24 Նայեցէ՛ք ագռաւներին, որոնք ո՛չ սերմանում են եւ ո՛չ հնձում, որոնք ո՛չ շտեմարաններ ունեն եւ ո՛չ էլ ամբարներ, բայց Աստուած կերակրում է նրանց. որքա՜ն եւս առաւել ձեզ, որ շատ աւելի յարգի էք, քան թռչունները: 24 Նայեցէ՛ք ագռաւներուն, որոնք ո՛չ կը սերմանեն եւ ո՛չ կը հնձեն, որոնք ո՛չ շտեմարաններ ունին, ո՛չ ալ ամբարներ, բայց Աստուած զանոնք կը կերակրէ. դուք ո՜րչափ աւելի կ’արժէք թռչուններէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:2424: Посмотрите на воронов: они не сеют, не жнут; нет у них ни хранилищ, ни житниц, и Бог питает их; сколько же вы лучше птиц? 12:24 κατανοήσατε τοὺς κόρακας ὅτι οὐ σπείρουσιν οὐδὲ θερίζουσιν, οἷς οὐκ ἔστιν ταμεῖον οὐδὲ ἀποθήκη, καὶ ὁ θεὸς τρέφει αὐτούς· πόσῳ μᾶλλον ὑμεῖς διαφέρετε τῶν πετεινῶν. 12:24. κατανοήσατε (Ye-should-have-considered-down-unto) τοὺς (to-the-ones) κόρακας (to-ravens,"ὅτι (to-which-a-one) οὐ (not) σπείρουσιν (they-whorl) οὐδὲ (not-moreover) θερίζουσιν, (they-summer-to," οἷς ( unto-which ) οὐκ (not) ἔστιν (it-be) ταμεῖον (a-dispenselet-of) οὐδὲ (not-moreover) ἀποθήκη, (a-placing-off,"καὶ (and) ὁ (the-one) θεὸς (a-Deity) τρέφει (it-nourisheth) αὐτούς: (to-them) πόσῳ (unto-whither-which) μᾶλλον (more-such) ὑμεῖς (ye) διαφέρετε (ye-bear-through) τῶν (of-the-ones) πετεινῶν . ( of-flying-belonged-of ?" 12:24. considerate corvos quia non seminant neque metunt quibus non est cellarium neque horreum et Deus pascit illos quanto magis vos pluris estis illisConsider the ravens, for they sow not, neither do they reap, neither have they storehouse nor barn, and God feedeth them. How much are you more valuable than they? 24. Consider the ravens, that they sow not, neither reap; which have no store-chamber nor barn; and God feedeth them: of how much more value are ye than the birds! 12:24. Consider the ravens. For they neither sow nor reap; there is no storehouse or barn for them. And yet God pastures them. How much more are you, compared to them? 12:24. Consider the ravens: for they neither sow nor reap; which neither have storehouse nor barn; and God feedeth them: how much more are ye better than the fowls?
Consider the ravens: for they neither sow nor reap; which neither have storehouse nor barn; and God feedeth them: how much more are ye better than the fowls:
24: Посмотрите на воронов: они не сеют, не жнут; нет у них ни хранилищ, ни житниц, и Бог питает их; сколько же вы лучше птиц? 12:24 κατανοήσατε τοὺς κόρακας ὅτι οὐ σπείρουσιν οὐδὲ θερίζουσιν, οἷς οὐκ ἔστιν ταμεῖον οὐδὲ ἀποθήκη, καὶ ὁ θεὸς τρέφει αὐτούς· πόσῳ μᾶλλον ὑμεῖς διαφέρετε τῶν πετεινῶν. 12:24. considerate corvos quia non seminant neque metunt quibus non est cellarium neque horreum et Deus pascit illos quanto magis vos pluris estis illis Consider the ravens, for they sow not, neither do they reap, neither have they storehouse nor barn, and God feedeth them. How much are you more valuable than they? 12:24. Consider the ravens. For they neither sow nor reap; there is no storehouse or barn for them. And yet God pastures them. How much more are you, compared to them? 12:24. Consider the ravens: for they neither sow nor reap; which neither have storehouse nor barn; and God feedeth them: how much more are ye better than the fowls? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:2512:25: Ո՞վ ՚ի ձէնջ առ հոգալ՝ կարիցէ յաւելուլ ՚ի հասակ իւր կանգուն մի։ 25 Ձեզնից ո՞վ, հոգս անելով, կը կարողանայ իր հասակի վրայ մէկ կանգուն աւելացնել: 25 Ձեզմէ ո՞վ կրնայ իր հոգ ընելովը հասակին վրայ կանգուն մը աւելցնել։
Ո՞վ ի ձէնջ առ հոգալ կարիցէ յաւելուլ ի հասակ իւր կանգուն մի:
12:25: Ո՞վ ՚ի ձէնջ առ հոգալ՝ կարիցէ յաւելուլ ՚ի հասակ իւր կանգուն մի։ 25 Ձեզնից ո՞վ, հոգս անելով, կը կարողանայ իր հասակի վրայ մէկ կանգուն աւելացնել: 25 Ձեզմէ ո՞վ կրնայ իր հոգ ընելովը հասակին վրայ կանգուն մը աւելցնել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:2525: Да и кто из вас, заботясь, может прибавить себе роста хотя на один локоть? 12:25 τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ προσθεῖναι πῆχυν; 12:25. τίς (What-one) δὲ (moreover) ἐξ (out) ὑμῶν (of-ye) μεριμνῶν (worrying-unto) δύναται ( it-ableth ) ἐπὶ (upon) τὴν (to-the-one) ἡλικίαν (to-a-staturing-unto) αὐτοῦ (of-it) προσθεῖναι (to-have-had-placed-toward) πῆχυν; (to-a-forearm?" 12:25. quis autem vestrum cogitando potest adicere ad staturam suam cubitum unumAnd which of you by taking thought can add to his stature one cubit? 25. And which of you by being anxious can add a cubit unto his stature? 12:25. But which of you, by thinking, is able to add one cubit to his stature? 12:25. And which of you with taking thought can add to his stature one cubit?
And which of you with taking thought can add to his stature one cubit:
25: Да и кто из вас, заботясь, может прибавить себе роста хотя на один локоть? 12:25 τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ προσθεῖναι πῆχυν; 12:25. quis autem vestrum cogitando potest adicere ad staturam suam cubitum unum And which of you by taking thought can add to his stature one cubit? 12:25. But which of you, by thinking, is able to add one cubit to his stature? 12:25. And which of you with taking thought can add to his stature one cubit? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:2612:26: Իսկ արդ՝ եթէ ՚ի փոքուն չէ՛ք բաւական՝ վասն այլոցն զի՞ հոգայցէք[1296]։ [1296] Ոմանք. Եթէ փոքուն չէք... զի հոգայք։ 26 Արդ, եթէ փոքր բանի մէջ անկարող էք, այլ բաների համար ինչո՞ւ էք հոգս անում: 26 Հապա եթէ ամենափոքր բանին կարող չէք, ուրիշ բաներու համար ինչո՞ւ հոգ կ’ընէք։
Իսկ արդ եթէ ի փոքուն չէք բաւական, վասն այլոցն զի՞ հոգայցէք:
12:26: Իսկ արդ՝ եթէ ՚ի փոքուն չէ՛ք բաւական՝ վասն այլոցն զի՞ հոգայցէք [1296]։ [1296] Ոմանք. Եթէ փոքուն չէք... զի հոգայք։ 26 Արդ, եթէ փոքր բանի մէջ անկարող էք, այլ բաների համար ինչո՞ւ էք հոգս անում: 26 Հապա եթէ ամենափոքր բանին կարող չէք, ուրիշ բաներու համար ինչո՞ւ հոգ կ’ընէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:2626: Итак, если и малейшего сделать не можете, что заботитесь о прочем? 12:26 εἰ οὗν οὐδὲ ἐλάχιστον δύνασθε, τί περὶ τῶν λοιπῶν μεριμνᾶτε; 12:26. εἰ (If) οὖν (accordingly) οὐδὲ (not-moreover) ἐλάχιστον (to-most-lackened) δύνασθε , ( ye-able ,"τί (to-what-one) περὶ (about) τῶν (of-the-ones) λοιπῶν ( of-remaindered ) μεριμνᾶτε; (ye-worry-unto?" 12:26. si ergo neque quod minimum est potestis quid de ceteris solliciti estisIf then ye be not able to do so much as the least thing, why are you solicitous for the rest? 26. If then ye are not able to do even that which is least, why are ye anxious concerning the rest? 12:26. Therefore, if you are not capable, in what is so little, why be anxious about the rest? 12:26. If ye then be not able to do that thing which is least, why take ye thought for the rest?
If ye then be not able to do that thing which is least, why take ye thought for the rest:
26: Итак, если и малейшего сделать не можете, что заботитесь о прочем? 12:26 εἰ οὗν οὐδὲ ἐλάχιστον δύνασθε, τί περὶ τῶν λοιπῶν μεριμνᾶτε; 12:26. si ergo neque quod minimum est potestis quid de ceteris solliciti estis If then ye be not able to do so much as the least thing, why are you solicitous for the rest? 12:26. Therefore, if you are not capable, in what is so little, why be anxious about the rest? 12:26. If ye then be not able to do that thing which is least, why take ye thought for the rest? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:2712:27: Հայեցարո՛ւք ընդ շուշանն՝ ո՛րպէս աճէ, ո՛չ ջանայ՝ եւ ո՛չ նիւթէ՛. ասե՛մ ձեզ. Եւ ո՛չ Սողովմո՛ն յամենայն ՚ի փառսն իւր զգեցաւ իբրեւ զմի ՚ի նոցանէ[1297]։ [1297] Ոմանք. Հայեցարուք ՚ի շուշանն։ 27 Նայեցէ՛ք շուշանին՝ ինչպէս է աճում. ո՛չ աշխատում է եւ ո՛չ հիւսում: Ասում եմ ձեզ՝ Սողոմոնն իսկ իր ամբողջ փառքի մէջ նրանցից մէկի նման չհագնուեց: 27 Նայեցէ՛ք շուշաններուն, ի՛նչպէս կ’աճին։ Ո՛չ կ’աշխատին եւ ո՛չ կը մանեն. բայց ձեզի կ’ըսեմ թէ Սողոմոն ալ իր բոլոր փառաւորութեանը մէջ անոնցմէ մէ՛կուն պէս չհագուեցաւ։
Հայեցարուք ընդ շուշանն, ո՛րպէս աճէ. ոչ ջանայ եւ ոչ նիւթէ. ասեմ ձեզ. Եւ ոչ Սողոմովն յամենայն ի փառսն իւր զգեցաւ իբրեւ զմի ի նոցանէ:
12:27: Հայեցարո՛ւք ընդ շուշանն՝ ո՛րպէս աճէ, ո՛չ ջանայ՝ եւ ո՛չ նիւթէ՛. ասե՛մ ձեզ. Եւ ո՛չ Սողովմո՛ն յամենայն ՚ի փառսն իւր զգեցաւ իբրեւ զմի ՚ի նոցանէ [1297]։ [1297] Ոմանք. Հայեցարուք ՚ի շուշանն։ 27 Նայեցէ՛ք շուշանին՝ ինչպէս է աճում. ո՛չ աշխատում է եւ ո՛չ հիւսում: Ասում եմ ձեզ՝ Սողոմոնն իսկ իր ամբողջ փառքի մէջ նրանցից մէկի նման չհագնուեց: 27 Նայեցէ՛ք շուշաններուն, ի՛նչպէս կ’աճին։ Ո՛չ կ’աշխատին եւ ո՛չ կը մանեն. բայց ձեզի կ’ըսեմ թէ Սողոմոն ալ իր բոլոր փառաւորութեանը մէջ անոնցմէ մէ՛կուն պէս չհագուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:2727: Посмотрите на лилии, как они растут: не трудятся, не прядут; но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них. 12:27 κατανοήσατε τὰ κρίνα πῶς αὐξάνει· οὐ κοπιᾷ οὐδὲ νήθει· λέγω δὲ ὑμῖν, οὐδὲ σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων. 12:27. κατανοήσατε (Ye-should-have-considered-down-unto) τὰ (to-the-ones) κρίνα (to-lilies) πῶς (unto-whither) αὐξάνει: (it-procureth) οὐ (not) κοπιᾷ (it-fell-belongeth-unto) οὐδὲ (not-moreover) νήθει. (it-spinneth) λέγω (I-forth) δὲ (moreover) ὑμῖν, (unto-ye,"οὐδὲ (not-moreover) Σολομὼν (a-Solomon) ἐν (in) πάσῃ (unto-all) τῇ (unto-the-one) δόξῃ (unto-a-recognition) αὐτοῦ (of-it) περιεβάλετο ( it-had-casted-about ) ὡς (as) ἓν (one) τούτων. (of-the-ones-these) 12:27. considerate lilia quomodo crescunt non laborant non nent dico autem vobis nec Salomon in omni gloria sua vestiebatur sicut unum ex istisConsider the lilies, how they grow: they labour not, neither do they spin. But I say to you, not even Solomon in all his glory was clothed like one of these. 27. Consider the lilies, how they grow: they toil not, neither do they spin; yet I say unto you, Even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. 12:27. Consider the lilies, how they grow. They neither work nor weave. But I say to you, not even Solomon, in all his glory, was clothed like one of these. 12:27. Consider the lilies how they grow: they toil not, they spin not; and yet I say unto you, that Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
Consider the lilies how they grow: they toil not, they spin not; and yet I say unto you, that Solomon in all his glory was not arrayed like one of these:
27: Посмотрите на лилии, как они растут: не трудятся, не прядут; но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них. 12:27 κατανοήσατε τὰ κρίνα πῶς αὐξάνει· οὐ κοπιᾷ οὐδὲ νήθει· λέγω δὲ ὑμῖν, οὐδὲ σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων. 12:27. considerate lilia quomodo crescunt non laborant non nent dico autem vobis nec Salomon in omni gloria sua vestiebatur sicut unum ex istis Consider the lilies, how they grow: they labour not, neither do they spin. But I say to you, not even Solomon in all his glory was clothed like one of these. 12:27. Consider the lilies, how they grow. They neither work nor weave. But I say to you, not even Solomon, in all his glory, was clothed like one of these. 12:27. Consider the lilies how they grow: they toil not, they spin not; and yet I say unto you, that Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:2812:28: Իսկ եթէ զխոտն՝ որ այսօր ՚ի բացի՛ է՝ եւ վաղիւ ՚ի հնոց արկանելի, Աստուած այնպէս զգեցուցանէ. ո՞րչափ եւս առաւել զձեզ թե՛րահաւատք։ 28 Իսկ եթէ խոտը, որ այսօր բաց դաշտի մէջ է, իսկ վաղը հնոց է նետուելու, Աստուած այդպէ՛ս է հագցնում, որչա՜փ եւս առաւել ձեզ պիտի հագցնի, թերահաւատնե՛ր: 28 Ուստի եթէ խոտը, որ այսօր դաշտի մէջ է ու վաղը փուռը պիտի ձգուի, Աստուած այնպէս կը հագուեցնէ, ո՜րչափ աւելի ձեզ, թե՛րահաւատներ։
Իսկ եթէ զխոտն որ այսօր ի բացի է եւ վաղիւ ի հնոց արկանելի` Աստուած այնպէս զգեցուցանէ, ո՛րչափ եւս առաւել զձեզ, թերահաւատք:
12:28: Իսկ եթէ զխոտն՝ որ այսօր ՚ի բացի՛ է՝ եւ վաղիւ ՚ի հնոց արկանելի, Աստուած այնպէս զգեցուցանէ. ո՞րչափ եւս առաւել զձեզ թե՛րահաւատք։ 28 Իսկ եթէ խոտը, որ այսօր բաց դաշտի մէջ է, իսկ վաղը հնոց է նետուելու, Աստուած այդպէ՛ս է հագցնում, որչա՜փ եւս առաւել ձեզ պիտի հագցնի, թերահաւատնե՛ր: 28 Ուստի եթէ խոտը, որ այսօր դաշտի մէջ է ու վաղը փուռը պիտի ձգուի, Աստուած այնպէս կը հագուեցնէ, ո՜րչափ աւելի ձեզ, թե՛րահաւատներ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:2828: Если же траву на поле, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, Бог так одевает, то кольми паче вас, маловеры! 12:28 εἰ δὲ ἐν ἀγρῶ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον ὁ θεὸς οὕτως ἀμφιέζει, πόσῳ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι. 12:28. εἰ (If) δὲ (moreover) ἐν (in) ἀγρῷ (unto-a-field) τὸν (to-the-one) χόρτον (to-a-victualage) ὄντα (to-being) σήμερον (this-day) καὶ (and) αὔριον (to-morrow) εἰς (into) κλίβανον (to-a-pot) βαλλόμενον (to-being-casted,"ὁ (the-one) θεὸς (a-Deity) οὕτως (unto-the-one-this) ἀμφιάζει, (it-aroundeth-to) πόσῳ (unto-whither-which) μᾶλλον (more-such) ὑμᾶς, (to-ye," ὀλιγόπιστοι . ( Little-trusted ) 12:28. si autem faenum quod hodie in agro est et cras in clibanum mittitur Deus sic vestit quanto magis vos pusillae fideiNow, if God clothe in this manner the grass that is to-day in the field and to-morrow is cast into the oven: how much more you, O ye of little faith? 28. But if God doth so clothe the grass in the field, which today is, and tomorrow is cast into the oven; how much more you, O ye of little faith? 12:28. Therefore, if God so clothes the grass, which is in the field today and thrown into the furnace tomorrow, how much more you, O little in faith? 12:28. If then God so clothe the grass, which is to day in the field, and to morrow is cast into the oven; how much more [will he clothe] you, O ye of little faith?
If then God so clothe the grass, which is to day in the field, and to morrow is cast into the oven; how much more [will he clothe] you, O ye of little faith:
28: Если же траву на поле, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, Бог так одевает, то кольми паче вас, маловеры! 12:28 εἰ δὲ ἐν ἀγρῶ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον ὁ θεὸς οὕτως ἀμφιέζει, πόσῳ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι. 12:28. si autem faenum quod hodie in agro est et cras in clibanum mittitur Deus sic vestit quanto magis vos pusillae fidei Now, if God clothe in this manner the grass that is to-day in the field and to-morrow is cast into the oven: how much more you, O ye of little faith? 12:28. Therefore, if God so clothes the grass, which is in the field today and thrown into the furnace tomorrow, how much more you, O little in faith? 12:28. If then God so clothe the grass, which is to day in the field, and to morrow is cast into the oven; how much more [will he clothe] you, O ye of little faith? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:2912:29: Եւ դուք մի խնդրէք՝ զինչ ուտիցէք կամ զինչ ըմպիցէք, եւ մի՛ զբաղնուք[1298]. [1298] Ոմանք. Եւ մի՛ զբաղնուցուք։ 29 Եւ դուք մի՛ մտահոգուէք, թէ ի՛նչ էք ուտելու կամ ի՛նչ էք խմելու, եւ մի՛ մտատանջուէք, 29 Ալ դուք մի՛ փնտռէք թէ ի՞նչ պիտի ուտէք եւ ի՞նչ պիտի խմէք ու մի՛ շփոթիք.
Եւ դուք մի՛ խնդրէք զի՛նչ ուտիցէք կամ զինչ ըմպիցէք, եւ մի՛ զբաղնուք:
12:29: Եւ դուք մի խնդրէք՝ զինչ ուտիցէք կամ զինչ ըմպիցէք, եւ մի՛ զբաղնուք [1298]. [1298] Ոմանք. Եւ մի՛ զբաղնուցուք։ 29 Եւ դուք մի՛ մտահոգուէք, թէ ի՛նչ էք ուտելու կամ ի՛նչ էք խմելու, եւ մի՛ մտատանջուէք, 29 Ալ դուք մի՛ փնտռէք թէ ի՞նչ պիտի ուտէք եւ ի՞նչ պիտի խմէք ու մի՛ շփոթիք. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:2929: Итак, не ищите, что вам есть, или что пить, и не беспокойтесь, 12:29 καὶ ὑμεῖς μὴ ζητεῖτε τί φάγητε καὶ τί πίητε, καὶ μὴ μετεωρίζεσθε· 12:29. καὶ (And) ὑμεῖς (ye) μὴ (lest) ζητεῖτε (ye-should-seek-unto) τί (to-what-one) φάγητε (ye-might-have-had-devoured) καὶ (and) τί (to-what-one) πίητε, (ye-might-have-had-drank,"καὶ (and) μὴ (lest) μετεωρίζεσθε, (ye-should-be-suspended-with-to," 12:29. et vos nolite quaerere quid manducetis aut quid bibatis et nolite in sublime tolliAnd seek not what you shall eat or what you shall drink: and be not lifted up on high. 29. And seek not ye what ye shall eat, and what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind. 12:29. And so, do not choose to inquire as to what you will eat, or what you will drink. And do not choose to be lifted up on high. 12:29. And seek not ye what ye shall eat, or what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind.
And seek not ye what ye shall eat, or what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind:
29: Итак, не ищите, что вам есть, или что пить, и не беспокойтесь, 12:29 καὶ ὑμεῖς μὴ ζητεῖτε τί φάγητε καὶ τί πίητε, καὶ μὴ μετεωρίζεσθε· 12:29. et vos nolite quaerere quid manducetis aut quid bibatis et nolite in sublime tolli And seek not what you shall eat or what you shall drink: and be not lifted up on high. 12:29. And so, do not choose to inquire as to what you will eat, or what you will drink. And do not choose to be lifted up on high. 12:29. And seek not ye what ye shall eat, or what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:3012:30: զի զայն ամենայն հեթանո՛սք աշխարհի խնդրեն. այլ ձեր Հայր՝ գիտէ՛ զի պիտոյ է այն ամենայն[1299]։ [1299] Ոմանք. Այլ ձեր Հայրն գի՛՛.. այդ ամենայն։ 30 որովհետեւ այդ ամէնը աշխարհի հեթանոսներն են, որ փնտռում են: Իսկ ձեր Հայրը գիտէ, որ այդ ամէնը պէտք է ձեզ: 30 Վասն զի այդ բոլոր բաները աշխարհիս ազգերը կը փնտռեն։ Ձեր Հայրը գիտէ թէ ասոնք ձեզի պէտք են։
զի զայն ամենայն հեթանոսք աշխարհի խնդրեն. այլ ձեր Հայր գիտէ զի պիտոյ է այն ամենայն:
12:30: զի զայն ամենայն հեթանո՛սք աշխարհի խնդրեն. այլ ձեր Հայր՝ գիտէ՛ զի պիտոյ է այն ամենայն [1299]։ [1299] Ոմանք. Այլ ձեր Հայրն գի՛՛.. այդ ամենայն։ 30 որովհետեւ այդ ամէնը աշխարհի հեթանոսներն են, որ փնտռում են: Իսկ ձեր Հայրը գիտէ, որ այդ ամէնը պէտք է ձեզ: 30 Վասն զի այդ բոլոր բաները աշխարհիս ազգերը կը փնտռեն։ Ձեր Հայրը գիտէ թէ ասոնք ձեզի պէտք են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:3030: потому что всего этого ищут люди мира сего; ваш же Отец знает, что вы имеете нужду в том; 12:30 ταῦτα γὰρ πάντα τὰ ἔθνη τοῦ κόσμου ἐπιζητοῦσιν· ὑμῶν δὲ ὁ πατὴρ οἶδεν ὅτι χρῄζετε τούτων. 12:30. ταῦτα (to-the-ones-these) γὰρ (therefore) πάντα (all) τὰ (the-ones) ἔθνη (nations) τοῦ (of-the-one) κόσμου (of-a-configuration) ἐπιζητοῦσιν, (they-seek-upon-unto) ὑμῶν (of-ye) δὲ (moreover) ὁ (the-one) πατὴρ (a-Father) οἶδεν (it-had-come-to-see) ὅτι (to-which-a-one) χρῄζετε (ye-require) τούτων: (of-the-ones-these) 12:30. haec enim omnia gentes mundi quaerunt Pater autem vester scit quoniam his indigetisFor all these things do the nations of the world seek. But your Father knoweth that you have need of these things. 30. For all these things do the nations of the world seek after: but your Father knoweth that ye have need of these things. 12:30. For all these things are sought by the Gentiles of the world. And your Father knows that you have need of these things. 12:30. For all these things do the nations of the world seek after: and your Father knoweth that ye have need of these things.
For all these things do the nations of the world seek after: and your Father knoweth that ye have need of these things:
30: потому что всего этого ищут люди мира сего; ваш же Отец знает, что вы имеете нужду в том; 12:30 ταῦτα γὰρ πάντα τὰ ἔθνη τοῦ κόσμου ἐπιζητοῦσιν· ὑμῶν δὲ ὁ πατὴρ οἶδεν ὅτι χρῄζετε τούτων. 12:30. haec enim omnia gentes mundi quaerunt Pater autem vester scit quoniam his indigetis For all these things do the nations of the world seek. But your Father knoweth that you have need of these things. 12:30. For all these things are sought by the Gentiles of the world. And your Father knows that you have need of these things. 12:30. For all these things do the nations of the world seek after: and your Father knoweth that ye have need of these things. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:3112:31: Բայց խնդրեցէ՛ք զարքայութիւն Աստուծոյ. եւ այն յաւելցի ձեզ[1300]։ եգ [1300] Ոսկան յաւելու. Բայց խնդրեցէք նախ զարքայութիւն Աստուծոյ եւ զարդարութիւն նորա. եւ այն յաւ՛՛։ Ոմանք յաւելուն. Եւ այն ամենայն յաւել՛՛։ 31 Այլ դուք հետամո՛ւտ եղէք Աստծու արքայութեանը, եւ այդ ամէնը աւելիով կը տրուի ձեզ»: 31 Բայց դուք Աստուծոյ թագաւորութիւնը խնդրեցէք եւ այդ բոլոր բաներն ալ ձեզի պիտի տրուին»։
Բայց խնդրեցէք զարքայութիւն Աստուծոյ, եւ [92]այն յաւելցի ձեզ:
12:31: Բայց խնդրեցէ՛ք զարքայութիւն Աստուծոյ. եւ այն յաւելցի ձեզ [1300]։ եգ [1300] Ոսկան յաւելու. Բայց խնդրեցէք նախ զարքայութիւն Աստուծոյ եւ զարդարութիւն նորա. եւ այն յաւ՛՛։ Ոմանք յաւելուն. Եւ այն ամենայն յաւել՛՛։ 31 Այլ դուք հետամո՛ւտ եղէք Աստծու արքայութեանը, եւ այդ ամէնը աւելիով կը տրուի ձեզ»: 31 Բայց դուք Աստուծոյ թագաւորութիւնը խնդրեցէք եւ այդ բոլոր բաներն ալ ձեզի պիտի տրուին»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:3131: наипаче ищите Царствия Божия, и это всё приложится вам. 12:31 πλὴν ζητεῖτε τὴν βασιλείαν αὐτοῦ, καὶ ταῦτα προστεθήσεται ὑμῖν. 12:31. πλὴν (To-beyond,"ζητεῖτε (ye-should-seek-unto) τὴν (to-the-one) βασιλείαν (to-a-ruling-of) αὐτοῦ, (of-it) καὶ (and) ταῦτα (the-ones-these) προστεθήσεται (it-shall-be-placed-toward) ὑμῖν. (unto-ye) 12:31. verumtamen quaerite regnum Dei et haec omnia adicientur vobisBut seek ye first the kingdom of God and his justice: and all these things shall be added unto you. 31. Howbeit seek ye his kingdom, and these things shall be added unto you. 12:31. Yet truly, seek first the kingdom of God, and his justice, and all these things shall be added to you. 12:31. But rather seek ye the kingdom of God; and all these things shall be added unto you.
But rather seek ye the kingdom of God; and all these things shall be added unto you:
31: наипаче ищите Царствия Божия, и это всё приложится вам. 12:31 πλὴν ζητεῖτε τὴν βασιλείαν αὐτοῦ, καὶ ταῦτα προστεθήσεται ὑμῖν. 12:31. verumtamen quaerite regnum Dei et haec omnia adicientur vobis But seek ye first the kingdom of God and his justice: and all these things shall be added unto you. 12:31. Yet truly, seek first the kingdom of God, and his justice, and all these things shall be added to you. 12:31. But rather seek ye the kingdom of God; and all these things shall be added unto you. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:3212:32: Մի՛ երկնչիր հօտ փոքրիկ. զի հաճեցաւ Հայր ձեր տա՛լ ձեզ զարքայութիւնն[1301]։ [1301] Բազումք. Զարքայութիւն։ 32 «Մի՛ վախեցիր, փոքրի՛կ հօտ, որովհետեւ ձեր Հայրը հաճեց տալ ձեզ արքայութիւնը: 32 «Մի՛ վախնար, պզտիկ հօտ, վասն զի ձեր Հայրը հաճեցաւ, որ թագաւորութիւնը ձեզի տայ։
Մի՛ երկնչիր, հօտ փոքրիկ, զի հաճեցաւ Հայր ձեր տալ ձեզ զարքայութիւն:
12:32: Մի՛ երկնչիր հօտ փոքրիկ. զի հաճեցաւ Հայր ձեր տա՛լ ձեզ զարքայութիւնն [1301]։ [1301] Բազումք. Զարքայութիւն։ 32 «Մի՛ վախեցիր, փոքրի՛կ հօտ, որովհետեւ ձեր Հայրը հաճեց տալ ձեզ արքայութիւնը: 32 «Մի՛ վախնար, պզտիկ հօտ, վասն զի ձեր Հայրը հաճեցաւ, որ թագաւորութիւնը ձեզի տայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:3232: Не бойся, малое стадо! ибо Отец ваш благоволил дать вам Царство. 12:32 μὴ φοβοῦ, τὸ μικρὸν ποίμνιον, ὅτι εὐδόκησεν ὁ πατὴρ ὑμῶν δοῦναι ὑμῖν τὴν βασιλείαν. 12:32. μὴ (Lest) φοβοῦ , ( thou-should-fearee-unto ,"τὸ (the-one) μικρὸν (small,"ποίμνιον, (sherpherd-belonged,"ὅτι (to-which-a-one) εὐδόκησεν (it-goodly-thought-unto,"ὁ (the-one) πατὴρ (a-Father) ὑμῶν (of-ye,"δοῦναι (to-have-had-given) ὑμῖν (unto-ye) τὴν (to-the-one) βασιλείαν. (to-a-ruling-of) 12:32. nolite timere pusillus grex quia conplacuit Patri vestro dare vobis regnumFear not, little flock, for it hath pleased your Father to give you a kingdom. 32. Fear not, little flock; for it is your Father’s good pleasure to give you the kingdom. 12:32. Do not be afraid, little flock; for it has pleased your Father to give you the kingdom. 12:32. Fear not, little flock; for it is your Father’s good pleasure to give you the kingdom.
Fear not, little flock; for it is your Father' s good pleasure to give you the kingdom:
32: Не бойся, малое стадо! ибо Отец ваш благоволил дать вам Царство. 12:32 μὴ φοβοῦ, τὸ μικρὸν ποίμνιον, ὅτι εὐδόκησεν ὁ πατὴρ ὑμῶν δοῦναι ὑμῖν τὴν βασιλείαν. 12:32. nolite timere pusillus grex quia conplacuit Patri vestro dare vobis regnum Fear not, little flock, for it hath pleased your Father to give you a kingdom. 12:32. Do not be afraid, little flock; for it has pleased your Father to give you the kingdom. 12:32. Fear not, little flock; for it is your Father’s good pleasure to give you the kingdom. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:3312:33: Վաճառեցէ՛ք զինչս ձեր, եւ տո՛ւք ողորմութիւն. եւ արարէ՛ք ձեզ քսակս առանց հնանալո՛յ, գանձ անպակա՛ս յերկինս. ուր ո՛չ գող մերձենայ, եւ ո՛չ ցեց ապականէ[1302]։ [1302] Ոմանք. Քսակ առանց... եւ ոչ ցեց եւ ուտիչ ապականեն։ 33 Վաճառեցէ՛ք ձեր ինչքերը եւ ողորմութիւն տուէք. եւ ձեզ համար շինեցէ՛ք չհնացող քսակներ եւ անհատնում գանձեր երկնքում, ուր ո՛չ գողն է մօտենում, եւ ո՛չ ցեցը՝ փչացնում. 33 Ծախեցէ՛ք ձեր ստացուածքը եւ ողորմութիւն տուէք. ու ձեզի չհիննալու քսակներ պատրաստեցէք, ու երկինքը՝ չպակսելու գանձ մը, ուր ո՛չ գողը կը մօտենայ եւ ո՛չ ցեցը կ’ապականէ։
Վաճառեցէք զինչս ձեր եւ տուք ողորմութիւն. եւ արարէք ձեզ քսակս առանց հնանալոյ, գանձ անպակաս յերկինս. ուր ոչ գող մերձենայ եւ ոչ ցեց ապականէ:
12:33: Վաճառեցէ՛ք զինչս ձեր, եւ տո՛ւք ողորմութիւն. եւ արարէ՛ք ձեզ քսակս առանց հնանալո՛յ, գանձ անպակա՛ս յերկինս. ուր ո՛չ գող մերձենայ, եւ ո՛չ ցեց ապականէ [1302]։ [1302] Ոմանք. Քսակ առանց... եւ ոչ ցեց եւ ուտիչ ապականեն։ 33 Վաճառեցէ՛ք ձեր ինչքերը եւ ողորմութիւն տուէք. եւ ձեզ համար շինեցէ՛ք չհնացող քսակներ եւ անհատնում գանձեր երկնքում, ուր ո՛չ գողն է մօտենում, եւ ո՛չ ցեցը՝ փչացնում. 33 Ծախեցէ՛ք ձեր ստացուածքը եւ ողորմութիւն տուէք. ու ձեզի չհիննալու քսակներ պատրաստեցէք, ու երկինքը՝ չպակսելու գանձ մը, ուր ո՛չ գողը կը մօտենայ եւ ո՛չ ցեցը կ’ապականէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:3333: Продавайте имения ваши и давайте милостыню. Приготовляйте себе влагалища не ветшающие, сокровище неоскудевающее на небесах, куда вор не приближается и где моль не съедает, 12:33 πωλήσατε τὰ ὑπάρχοντα ὑμῶν καὶ δότε ἐλεημοσύνην· ποιήσατε ἑαυτοῖς βαλλάντια μὴ παλαιούμενα, θησαυρὸν ἀνέκλειπτον ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ὅπου κλέπτης οὐκ ἐγγίζει οὐδὲ σὴς διαφθείρει· 12:33. Πωλήσατε (Ye-should-have-trafficked-unto) τὰ (to-the-ones) ὑπάρχοντα ( to-firsting-under ) ὑμῶν (of-ye) καὶ (and) δότε (ye-should-have-had-given) ἐλεημοσύνην: (to-a-compassionateness) ποιήσατε (Ye-should-have-done) ἑαυτοῖς (unto-selves) βαλλάντια (to-ever-a-one-castlets) μὴ (lest) παλαιούμενα , ( to-being-en-past-belonged ,"θησαυρὸν (to-an-en-placing) ἀνέκλειπτον (to-un-remainderable-out) ἐν (in) τοῖς (unto-the-ones) οὐρανοῖς, (unto-skies,"ὅπου (to-which-of-whither) κλέπτης (a-stealer) οὐκ (not) ἐγγίζει (it-neareth-to) οὐδὲ (not-moreover) σὴς (a-moth) διαφθείρει: (it-degradeth-through) 12:33. vendite quae possidetis et date elemosynam facite vobis sacculos qui non veterescunt thesaurum non deficientem in caelis quo fur non adpropiat neque tinea corrumpitSell what you possess and give alms. Make to yourselves bags which grow not old, a treasure in heaven which faileth not: where no thief approacheth, nor moth corrupteth. 33. Sell that ye have, and give alms; make for yourselves purses which wax not old, a treasure in the heavens that faileth not, where no thief draweth near, neither moth destroyeth. 12:33. Sell what you possess, and give alms. Make for yourselves purses that will not wear out, a treasure that will not fall short, in heaven, where no thief approaches, and no moth corrupts. 12:33. Sell that ye have, and give alms; provide yourselves bags which wax not old, a treasure in the heavens that faileth not, where no thief approacheth, neither moth corrupteth.
Sell that ye have, and give alms; provide yourselves bags which wax not old, a treasure in the heavens that faileth not, where no thief approacheth, neither moth corrupteth:
33: Продавайте имения ваши и давайте милостыню. Приготовляйте себе влагалища не ветшающие, сокровище неоскудевающее на небесах, куда вор не приближается и где моль не съедает, 12:33 πωλήσατε τὰ ὑπάρχοντα ὑμῶν καὶ δότε ἐλεημοσύνην· ποιήσατε ἑαυτοῖς βαλλάντια μὴ παλαιούμενα, θησαυρὸν ἀνέκλειπτον ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ὅπου κλέπτης οὐκ ἐγγίζει οὐδὲ σὴς διαφθείρει· 12:33. vendite quae possidetis et date elemosynam facite vobis sacculos qui non veterescunt thesaurum non deficientem in caelis quo fur non adpropiat neque tinea corrumpit Sell what you possess and give alms. Make to yourselves bags which grow not old, a treasure in heaven which faileth not: where no thief approacheth, nor moth corrupteth. 12:33. Sell what you possess, and give alms. Make for yourselves purses that will not wear out, a treasure that will not fall short, in heaven, where no thief approaches, and no moth corrupts. 12:33. Sell that ye have, and give alms; provide yourselves bags which wax not old, a treasure in the heavens that faileth not, where no thief approacheth, neither moth corrupteth. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:3412:34: Զի ուր գանձն ձեր է, ա՛նդ եւ սիրտք ձեր եղիցին։ 34 որովհետեւ, ուր որ ձեր գանձն է, այնտեղ եւ ձեր սրտերը կը լինեն»: 34 Քանզի ձեր գանձը ուր որ է, սրտերնիդ ալ հոն պիտի ըլլայ»։
Զի ուր գանձն ձեր է, անդ եւ սիրտք ձեր եղիցին:
12:34: Զի ուր գանձն ձեր է, ա՛նդ եւ սիրտք ձեր եղիցին։ 34 որովհետեւ, ուր որ ձեր գանձն է, այնտեղ եւ ձեր սրտերը կը լինեն»: 34 Քանզի ձեր գանձը ուր որ է, սրտերնիդ ալ հոն պիտի ըլլայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:3434: ибо где сокровище ваше, там и сердце ваше будет. 12:34 ὅπου γάρ ἐστιν ὁ θησαυρὸς ὑμῶν, ἐκεῖ καὶ ἡ καρδία ὑμῶν ἔσται. 12:34. ὅπου (to-which-of-whither) γάρ (therefore) ἐστιν (it-be) ὁ (the-one) θησαυρὸς (an-en-placing) ὑμῶν, (of-ye,"ἐκεῖ (thither) καὶ (and) ἡ (the-one) καρδία (a-heart) ὑμῶν (of-ye) ἔσται . ( it-shall-be ) 12:34. ubi enim thesaurus vester est ibi et cor vestrum eritFor where your treasure is, there will your heart be also. 34. For where your treasure is, there will your heart be also. 12:34. For where your treasure is, there will your heart be also. 12:34. For where your treasure is, there will your heart be also.
For where your treasure is, there will your heart be also:
34: ибо где сокровище ваше, там и сердце ваше будет. 12:34 ὅπου γάρ ἐστιν ὁ θησαυρὸς ὑμῶν, ἐκεῖ καὶ ἡ καρδία ὑμῶν ἔσται. 12:34. ubi enim thesaurus vester est ibi et cor vestrum erit For where your treasure is, there will your heart be also. 12:34. For where your treasure is, there will your heart be also. 12:34. For where your treasure is, there will your heart be also. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:3512:35: Եղիցին գօտիք ձեր պնդեա՛լ ընդ մէջս, եւ ճրագունք լուցեալք։ 35 «Թող ձեր գօտիները մէջքներիդ պնդուած լինեն, եւ ճրագներդ՝ վառուած: 35 «Ձեր մէջքերը գօտեւորուած ըլլան ու ճրագները վառուած։
Եղիցին գօտիք ձեր պնդեալ ընդ մէջս, եւ ճրագունք լուցեալք:
12:35: Եղիցին գօտիք ձեր պնդեա՛լ ընդ մէջս, եւ ճրագունք լուցեալք։ 35 «Թող ձեր գօտիները մէջքներիդ պնդուած լինեն, եւ ճրագներդ՝ վառուած: 35 «Ձեր մէջքերը գօտեւորուած ըլլան ու ճրագները վառուած։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:3535: Да будут чресла ваши препоясаны и светильники горящи. 12:35 ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι καὶ οἱ λύχνοι καιόμενοι, 12:35. Ἔστωσαν (They-should-be) ὑμῶν (of-ye) αἱ (the-ones) ὀσφύες (loins) περιεζωσμέναι ( having-had-come-to-be-en-girded-about ,"καὶ (and) οἱ (the-ones) λύχνοι (luminatings-of) καιόμενοι , ( being-burned ," 12:35. sint lumbi vestri praecincti et lucernae ardentesLet your loins be girt and lamps burning in your hands. 35. Let your loins be girded about, and your lamps burning; 12:35. Let your waists be girded, and let lamps be burning in your hands. 12:35. Let your loins be girded about, and [your] lights burning;
Let your loins be girded about, and [your] lights burning:
35: Да будут чресла ваши препоясаны и светильники горящи. 12:35 ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι καὶ οἱ λύχνοι καιόμενοι, 12:35. sint lumbi vestri praecincti et lucernae ardentes Let your loins be girt and lamps burning in your hands. 12:35. Let your waists be girded, and let lamps be burning in your hands. 12:35. Let your loins be girded about, and [your] lights burning; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:3612:36: Եւ դուք նմանօղք մարդկան՝ որ ա՛կն ունիցին տեառն իւրեանց՝ թէ ե՛րբ դառնայցէ ՚ի հարսանեաց. զի յորժամ գայցէ եւ բախիցէ, վաղվաղակի՛ բանայցեն նմա։ 36 Եւ դուք նմանուեցէ՛ք այն ծառաներին, որոնք սպասում են իրենց տիրոջը, թէ ե՛րբ կը վերադառնայ հարսանիքից, որպէսզի, երբ գայ եւ բախի դուռը, իսկոյն բաց անեն: 36 Դուք եղէք այն մարդոց նման՝ որոնք իրենց տիրոջը կը սպասեն, թէ ե՞րբ պիտի դառնայ հարսանիքէն. որպէս զի երբ գայ եւ դուռը զարնէ, իսկոյն բանան անոր։
Եւ դուք նմանողք մարդկան որ ակն ունիցին տեառն իւրեանց թէ երբ դառնայցէ ի հարսանեաց. զի յորժամ գայցէ եւ բախիցէ, վաղվաղակի բանայցեն նմա:
12:36: Եւ դուք նմանօղք մարդկան՝ որ ա՛կն ունիցին տեառն իւրեանց՝ թէ ե՛րբ դառնայցէ ՚ի հարսանեաց. զի յորժամ գայցէ եւ բախիցէ, վաղվաղակի՛ բանայցեն նմա։ 36 Եւ դուք նմանուեցէ՛ք այն ծառաներին, որոնք սպասում են իրենց տիրոջը, թէ ե՛րբ կը վերադառնայ հարսանիքից, որպէսզի, երբ գայ եւ բախի դուռը, իսկոյն բաց անեն: 36 Դուք եղէք այն մարդոց նման՝ որոնք իրենց տիրոջը կը սպասեն, թէ ե՞րբ պիտի դառնայ հարսանիքէն. որպէս զի երբ գայ եւ դուռը զարնէ, իսկոյն բանան անոր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:3636: И вы будьте подобны людям, ожидающим возвращения господина своего с брака, дабы, когда придёт и постучит, тотчас отворить ему. 12:36 καὶ ὑμεῖς ὅμοιοι ἀνθρώποις προσδεχομένοις τὸν κύριον ἑαυτῶν πότε ἀναλύσῃ ἐκ τῶν γάμων, ἵνα ἐλθόντος καὶ κρούσαντος εὐθέως ἀνοίξωσιν αὐτῶ. 12:36. καὶ (and) ὑμεῖς (ye) ὅμοιοι ( along-belonged ) ἀνθρώποις (unto-mankinds) προσδεχομένοις ( unto-receiving-toward ) τὸν (to-the-one) κύριον (to-authority-belonged) ἑαυτῶν (of-selves) πότε (whither-also) ἀναλύσῃ (it-might-have-loosed-up) ἐκ (out) τῶν (of-the-ones) γάμων, (of-marriages,"ἵνα (so) ἐλθόντος (of-having-had-came) καὶ (and) κρούσαντος (of-having-knocked) εὐθέως (unto-straight) ἀνοίξωσιν (they-might-have-opened-up) αὐτῷ. (unto-it) 12:36. et vos similes hominibus expectantibus dominum suum quando revertatur a nuptiis ut cum venerit et pulsaverit confestim aperiant eiAnd you yourselves like to men who wait for their lord, when he shall return from the wedding; that when he cometh and knocketh, they may open to him immediately. 36. and be ye yourselves like unto men looking for their lord, when he shall return from the marriage feast; that, when he cometh and knocketh, they may straightway open unto him. 12:36. And let you yourselves be like men awaiting their lord, when he will return from the wedding; so that, when he arrives and knocks, they may open to him promptly. 12:36. And ye yourselves like unto men that wait for their lord, when he will return from the wedding; that when he cometh and knocketh, they may open unto him immediately.
And ye yourselves like unto men that wait for their lord, when he will return from the wedding; that when he cometh and knocketh, they may open unto him immediately:
36: И вы будьте подобны людям, ожидающим возвращения господина своего с брака, дабы, когда придёт и постучит, тотчас отворить ему. 12:36 καὶ ὑμεῖς ὅμοιοι ἀνθρώποις προσδεχομένοις τὸν κύριον ἑαυτῶν πότε ἀναλύσῃ ἐκ τῶν γάμων, ἵνα ἐλθόντος καὶ κρούσαντος εὐθέως ἀνοίξωσιν αὐτῶ. 12:36. et vos similes hominibus expectantibus dominum suum quando revertatur a nuptiis ut cum venerit et pulsaverit confestim aperiant ei And you yourselves like to men who wait for their lord, when he shall return from the wedding; that when he cometh and knocketh, they may open to him immediately. 12:36. And let you yourselves be like men awaiting their lord, when he will return from the wedding; so that, when he arrives and knocks, they may open to him promptly. 12:36. And ye yourselves like unto men that wait for their lord, when he will return from the wedding; that when he cometh and knocketh, they may open unto him immediately. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:3712:37: Երանի՛ իցէ ծառայիցն այնոցիկ, զորս եկեալ տէրն գտցէ արթունս. ամէն ասե՛մ ձեզ՝ զի գօտի ընդ մէջ ածցէ, եւ բազմեցուսցէ զնոսա, եւ անցեալ պաշտիցէ՛ զնոսա[1303]։ [1303] Ոմանք. Գտցէ արթուն։ 37 Երանի՜ այն ծառաներին, որոնց արթուն կը գտնի տէրը, երբ գայ: Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, որ նա գօտի կը կապի մէջքին, սեղան կը նստեցնի նրանց եւ կ’անցնի նրանց սպասարկելու: 37 Երանի՜ այն ծառաներուն, որ երբ տէրը գայ՝ զանոնք արթուն պիտի գտնէ. ճշմարիտ կ’ըսեմ ձեզի, որ ինք գօտին մէջքը պիտի կապէ ու սեղան նստեցնէ զանոնք եւ առաջ անցնելով սպասաւորութիւն պիտի ընէ անոնց։
Երանի իցէ ծառայիցն այնոցիկ զորս եկեալ տէրն գտցէ արթունս. ամէն ասեմ ձեզ, զի գօտի ընդ մէջ ածցէ եւ բազմեցուսցէ զնոսա, եւ անցեալ պաշտիցէ զնոսա:
12:37: Երանի՛ իցէ ծառայիցն այնոցիկ, զորս եկեալ տէրն գտցէ արթունս. ամէն ասե՛մ ձեզ՝ զի գօտի ընդ մէջ ածցէ, եւ բազմեցուսցէ զնոսա, եւ անցեալ պաշտիցէ՛ զնոսա [1303]։ [1303] Ոմանք. Գտցէ արթուն։ 37 Երանի՜ այն ծառաներին, որոնց արթուն կը գտնի տէրը, երբ գայ: Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, որ նա գօտի կը կապի մէջքին, սեղան կը նստեցնի նրանց եւ կ’անցնի նրանց սպասարկելու: 37 Երանի՜ այն ծառաներուն, որ երբ տէրը գայ՝ զանոնք արթուն պիտի գտնէ. ճշմարիտ կ’ըսեմ ձեզի, որ ինք գօտին մէջքը պիտի կապէ ու սեղան նստեցնէ զանոնք եւ առաջ անցնելով սպասաւորութիւն պիտի ընէ անոնց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:3737: Блаженны рабы те, которых господин, придя, найдёт бодрствующими; истинно говорю вам, он препояшется и посадит их, и, подходя, станет служить им. 12:37 μακάριοι οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι, οὓς ἐλθὼν ὁ κύριος εὑρήσει γρηγοροῦντας· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι περιζώσεται καὶ ἀνακλινεῖ αὐτοὺς καὶ παρελθὼν διακονήσει αὐτοῖς. 12:37. μακάριοι ( Bless-belonged ) οἱ (the-ones) δοῦλοι (bondees) ἐκεῖνοι, (the-ones-thither," οὓς ( to-which ) ἐλθὼν (having-had-came,"ὁ (the-one) κύριος (Authority-belonged,"εὑρήσει (it-shall-find) γρηγοροῦντας : ( to-watching-unto ) ἀμὴν (amen) λέγω (I-forth) ὑμῖν (unto-ye) ὅτι (to-which-a-one) περιζώσεται ( it-shall-en-gird-about ) καὶ (and) ἀνακλινεῖ (it-shall-recline-up) αὐτοὺς (to-them) καὶ (and) παρελθὼν (having-had-came-beside) διακονήσει (it-shall-raise-through-unto) αὐτοῖς. (unto-them) 12:37. beati servi illi quos cum venerit dominus invenerit vigilantes amen dico vobis quod praecinget se et faciet illos discumbere et transiens ministrabit illisBlessed are those servants whom the Lord, when he cometh, shall find watching. Amen I say to you that he will gird himself and make them sit down to meat and passing will minister unto them. 37. Blessed are those servants, whom the lord when he cometh shall find watching: verily I say unto you, that he shall gird himself, and make them sit down to meat, and shall come and serve them. 12:37. Blessed are those servants whom the Lord, when he returns, will find being vigilant. Amen I say to you, that he will gird himself and have them sit down to eat, while he, continuing on, will minister to them. 12:37. Blessed [are] those servants, whom the lord when he cometh shall find watching: verily I say unto you, that he shall gird himself, and make them to sit down to meat, and will come forth and serve them.
Blessed [are] those servants, whom the lord when he cometh shall find watching: verily I say unto you, that he shall gird himself, and make them to sit down to meat, and will come forth and serve them:
37: Блаженны рабы те, которых господин, придя, найдёт бодрствующими; истинно говорю вам, он препояшется и посадит их, и, подходя, станет служить им. 12:37 μακάριοι οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι, οὓς ἐλθὼν ὁ κύριος εὑρήσει γρηγοροῦντας· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι περιζώσεται καὶ ἀνακλινεῖ αὐτοὺς καὶ παρελθὼν διακονήσει αὐτοῖς. 12:37. beati servi illi quos cum venerit dominus invenerit vigilantes amen dico vobis quod praecinget se et faciet illos discumbere et transiens ministrabit illis Blessed are those servants whom the Lord, when he cometh, shall find watching. Amen I say to you that he will gird himself and make them sit down to meat and passing will minister unto them. 12:37. Blessed are those servants whom the Lord, when he returns, will find being vigilant. Amen I say to you, that he will gird himself and have them sit down to eat, while he, continuing on, will minister to them. 12:37. Blessed [are] those servants, whom the lord when he cometh shall find watching: verily I say unto you, that he shall gird himself, and make them to sit down to meat, and will come forth and serve them. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:3812:38: Եւ եթէ յերկրորդ՝ կամ յերրորդ պահո՛ւ եկեսցէ՝ եւ գտցէ այնպէս, երանելի՛ են ծառայքն այնոքիկ[1304]։ [1304] Ոմանք. Եւ գտցէ նոյնպէս, երա՛՛։ 38 Եւ եթէ տէրը գայ կէսգիշերին եւ կամ աւելի ուշ ու գտնի նրանց այդպէս, երանելի են այդ ծառաները: 38 Եթէ գիշերուան երկրորդ պահուն գայ, կամ երրորդ պահուն գայ ու արթուն գտնէ, երանելի են այն ծառաները։
Եւ եթէ յերկրորդ կամ յերրորդ պահու եկեսցէ եւ գտցէ այնպէս, երանելի են ծառայքն այնոքիկ:
12:38: Եւ եթէ յերկրորդ՝ կամ յերրորդ պահո՛ւ եկեսցէ՝ եւ գտցէ այնպէս, երանելի՛ են ծառայքն այնոքիկ [1304]։ [1304] Ոմանք. Եւ գտցէ նոյնպէս, երա՛՛։ 38 Եւ եթէ տէրը գայ կէսգիշերին եւ կամ աւելի ուշ ու գտնի նրանց այդպէս, երանելի են այդ ծառաները: 38 Եթէ գիշերուան երկրորդ պահուն գայ, կամ երրորդ պահուն գայ ու արթուն գտնէ, երանելի են այն ծառաները։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:3838: И если придет во вторую стражу, и в третью стражу придет, и найдет их так, то блаженны рабы те. 12:38 κἂν ἐν τῇ δευτέρᾳ κἂν ἐν τῇ τρίτῃ φυλακῇ ἔλθῃ καὶ εὕρῃ οὕτως, μακάριοί εἰσιν ἐκεῖνοι. 12:38. κἂν (And-ever) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) δευτέρᾳ (unto-second) κἂν (and-ever) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) τρίτῃ (unto-third) φυλακῇ (unto-a-guarding) ἔλθῃ (it-might-have-had-came) καὶ (and) εὕρῃ (it-might-have-had-found) οὕτως, (unto-the-one-this," μακάριοί ( bless-belonged ) εἰσιν (they-be) ἐκεῖνοι. (the-ones-thither) 12:38. et si venerit in secunda vigilia et si in tertia vigilia venerit et ita invenerit beati sunt servi illiAnd if he shall come in the second watch or come in the third watch and find them so, blessed are those servants. 38. And if he shall come in the second watch, and if in the third, and find so, blessed are those . 12:38. And if he will return in the second watch, or if in the third watch, and if he will find them to be so: then blessed are those servants. 12:38. And if he shall come in the second watch, or come in the third watch, and find [them] so, blessed are those servants.
And if he shall come in the second watch, or come in the third watch, and find [them] so, blessed are those servants:
38: И если придет во вторую стражу, и в третью стражу придет, и найдет их так, то блаженны рабы те. 12:38 κἂν ἐν τῇ δευτέρᾳ κἂν ἐν τῇ τρίτῃ φυλακῇ ἔλθῃ καὶ εὕρῃ οὕτως, μακάριοί εἰσιν ἐκεῖνοι. 12:38. et si venerit in secunda vigilia et si in tertia vigilia venerit et ita invenerit beati sunt servi illi And if he shall come in the second watch or come in the third watch and find them so, blessed are those servants. 12:38. And if he will return in the second watch, or if in the third watch, and if he will find them to be so: then blessed are those servants. 12:38. And if he shall come in the second watch, or come in the third watch, and find [them] so, blessed are those servants. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:3912:39: Բայց զայն գիտասջի՛ք, եթէ գիտէ՛ր տանուտէրն յորում ժամու գող գայ, չտայր թոյլ ական հատանե՛լ ՚ի տան իւրում[1305]։ [1305] Ոսկան յաւելու. Գող գայ, հսկէր, եւ չտայր թոյլ։ Ոմանք. Զտան իւրում։ 39 Բայց այն էլ իմացէ՛ք, որ եթէ տանտէրը գիտենար, թէ ո՛ր ժամին գող կը գայ, թոյլ չէր տայ, որ իր տունը կտրեն: 39 Բայց այս գիտցէք, թէ՝ եթէ տանտէրը գիտնար թէ ո՞ր ատեն գողը կու գայ, արթուն կը կենար ու թող չէր տար որ իր տունը ծակէ։
Բայց զայն գիտասջիք, եթէ գիտէր տանուտէրն յորում ժամու գող գայ, [93]չտայր թոյլ ական հատանել ի տան իւրում:
12:39: Բայց զայն գիտասջի՛ք, եթէ գիտէ՛ր տանուտէրն յորում ժամու գող գայ, չտայր թոյլ ական հատանե՛լ ՚ի տան իւրում [1305]։ [1305] Ոսկան յաւելու. Գող գայ, հսկէր, եւ չտայր թոյլ։ Ոմանք. Զտան իւրում։ 39 Բայց այն էլ իմացէ՛ք, որ եթէ տանտէրը գիտենար, թէ ո՛ր ժամին գող կը գայ, թոյլ չէր տայ, որ իր տունը կտրեն: 39 Բայց այս գիտցէք, թէ՝ եթէ տանտէրը գիտնար թէ ո՞ր ատեն գողը կու գայ, արթուն կը կենար ու թող չէր տար որ իր տունը ծակէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:3939: Вы знаете, что если бы ведал хозяин дома, в который час придет вор, то бодрствовал бы и не допустил бы подкопать дом свой. 12:39 τοῦτο δὲ γινώσκετε ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ ὥρᾳ ὁ κλέπτης ἔρχεται, οὐκ ἂν ἀφῆκεν διορυχθῆναι τὸν οἶκον αὐτοῦ. 12:39. τοῦτο (To-the-one-this) δὲ (moreover) γινώσκετε (ye-should-acquaint) ὅτι (to-which-a-one) εἰ (if) ᾔδει (it-had-come-to-have-seen,"ὁ (the-one) οἰκοδεσπότης (a-house-master,"ποίᾳ (unto-whither-belonged) ὥρᾳ (unto-an-hour) ὁ (the-one) κλέπτης (a-stealer) ἔρχεται , ( it-cometh ,"ἐγρηγόρησεν (it-watched-unto) ἂν (ever) καὶ (and) οὐκ (not) ἀφῆκεν (it-sent-off) διορυχθῆναι (to-have-been-dug-through) τὸν (to-the-one) οἶκον (to-a-house) αὐτοῦ. (of-it) 12:39. hoc autem scitote quia si sciret pater familias qua hora fur veniret vigilaret utique et non sineret perfodiri domum suamBut this know ye, that if the householder did know at what hour the thief would come, he would surely watch and would not suffer his house to be broken open. 39. But know this, that if the master of the house had known in what hour the thief was coming, he would have watched, and not have left his house to be broken through. 12:39. But know this: that if the father of the family knew at what hour the thief would arrive, he would certainly stand watch, and he would not permit his house to be broken into. 12:39. And this know, that if the goodman of the house had known what hour the thief would come, he would have watched, and not have suffered his house to be broken through.
And this know, that if the goodman of the house had known what hour the thief would come, he would have watched, and not have suffered his house to be broken through:
39: Вы знаете, что если бы ведал хозяин дома, в который час придет вор, то бодрствовал бы и не допустил бы подкопать дом свой. 12:39 τοῦτο δὲ γινώσκετε ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ ὥρᾳ ὁ κλέπτης ἔρχεται, οὐκ ἂν ἀφῆκεν διορυχθῆναι τὸν οἶκον αὐτοῦ. 12:39. hoc autem scitote quia si sciret pater familias qua hora fur veniret vigilaret utique et non sineret perfodiri domum suam But this know ye, that if the householder did know at what hour the thief would come, he would surely watch and would not suffer his house to be broken open. 12:39. But know this: that if the father of the family knew at what hour the thief would arrive, he would certainly stand watch, and he would not permit his house to be broken into. 12:39. And this know, that if the goodman of the house had known what hour the thief would come, he would have watched, and not have suffered his house to be broken through. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:4012:40: Եւ դուք՝ եղերո՛ւք պատրաստք, զի յորում ժամու ո՛չ կարծիցէք, գա՛յ Որդի մարդոյ։ 40 Դուք էլ պատրա՛ստ եղէք, որովհետեւ այն ժամին, երբ չէք սպասի, կը գայ մարդու Որդին»: 40 Ուրեմն դուք ալ պատրաստ կեցէք, քանզի Որդին մարդոյ պիտի գայ այնպիսի ժամու մը՝ որ դուք չէք կարծեր»։
Եւ դուք եղերուք պատրաստք, զի յորում ժամու ոչ կարծիցէք, գայ Որդի մարդոյ:
12:40: Եւ դուք՝ եղերո՛ւք պատրաստք, զի յորում ժամու ո՛չ կարծիցէք, գա՛յ Որդի մարդոյ։ 40 Դուք էլ պատրա՛ստ եղէք, որովհետեւ այն ժամին, երբ չէք սպասի, կը գայ մարդու Որդին»: 40 Ուրեմն դուք ալ պատրաստ կեցէք, քանզի Որդին մարդոյ պիտի գայ այնպիսի ժամու մը՝ որ դուք չէք կարծեր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:4040: Будьте же и вы готовы, ибо, в который час не думаете, приидет Сын Человеческий. 12:40 καὶ ὑμεῖς γίνεσθε ἕτοιμοι, ὅτι ᾗ ὥρᾳ οὐ δοκεῖτε ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται. 12:40. καὶ (And) ὑμεῖς (ye) γίνεσθε ( ye-should-become ) ἕτοιμοι , ( readied-of ,"ὅτι (to-which-a-one) ᾗ (unto-which) ὥρᾳ (unto-an-hour) οὐ (not) δοκεῖτε (ye-think-unto,"ὁ (the-one) υἱὸς (a-Son) τοῦ (of-the-one) ἀνθρώπου (of-a-mankind) ἔρχεται . ( it-cometh ) 12:40. et vos estote parati quia qua hora non putatis Filius hominis venitBe you then also ready: for at what hour you think not the Son of man will come. 40. Be ye also ready: for in an hour that ye think not the Son of man cometh. 12:40. You also must be prepared. For the Son of man will return at an hour that you will not realize.” 12:40. Be ye therefore ready also: for the Son of man cometh at an hour when ye think not.
Be ye therefore ready also: for the Son of man cometh at an hour when ye think not:
40: Будьте же и вы готовы, ибо, в который час не думаете, приидет Сын Человеческий. 12:40 καὶ ὑμεῖς γίνεσθε ἕτοιμοι, ὅτι ᾗ ὥρᾳ οὐ δοκεῖτε ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται. 12:40. et vos estote parati quia qua hora non putatis Filius hominis venit Be you then also ready: for at what hour you think not the Son of man will come. 12:40. You also must be prepared. For the Son of man will return at an hour that you will not realize.” 12:40. Be ye therefore ready also: for the Son of man cometh at an hour when ye think not. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:4112:41: Ասէ Պե՛տրոս. Տէր՝ առ մե՞զ ասացեր զառակդ զայդ՝ թէ առ ամենեսեան[1306]։ [1306] Ոմանք. Զառակս զայս, եթէ առ։ 41 Պետրոսն ասաց. «Տէ՛ր, մե՞զ համար ասացիր այդ առակը, թէ՞ բոլորի համար»: 41 Պետրոս ըսաւ անոր. «Տէ՛ր, այդ առակը մե՞զի կ’ըսես թէ ամենուն ալ»։
[94]Ասէ Պետրոս. Տէր, առ մե՞զ ասացեր զառակդ զայդ թէ առ ամենեսեան:
12:41: Ասէ Պե՛տրոս. Տէր՝ առ մե՞զ ասացեր զառակդ զայդ՝ թէ առ ամենեսեան [1306]։ [1306] Ոմանք. Զառակս զայս, եթէ առ։ 41 Պետրոսն ասաց. «Տէ՛ր, մե՞զ համար ասացիր այդ առակը, թէ՞ բոլորի համար»: 41 Պետրոս ըսաւ անոր. «Տէ՛ր, այդ առակը մե՞զի կ’ըսես թէ ամենուն ալ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:4141: Тогда сказал Ему Петр: Господи! к нам ли притчу сию говоришь, или и ко всем? 12:41 εἶπεν δὲ ὁ πέτρος, κύριε, πρὸς ἡμᾶς τὴν παραβολὴν ταύτην λέγεις ἢ καὶ πρὸς πάντας; 12:41. Εἶπεν (It-had-said) δὲ (moreover,"ὁ (the-one) Πέτρος (a-Petros,"Κύριε, (Authority-belonged,"πρὸς (toward) ἡμᾶς (to-us) τὴν (to-the-one) παραβολὴν (to-a-casting-beside) ταύτην (to-the-one-this) λέγεις (thou-forth) ἢ (or) καὶ (and) πρὸς (toward) πάντας ; ( to-all ?" 12:41. ait autem ei Petrus Domine ad nos dicis hanc parabolam an et ad omnesAnd Peter said to him: Lord, dost thou speak this parable to us, or likewise to all? 41. And Peter said, Lord, speakest thou this parable unto us, or even unto all? 12:41. Then Peter said to him, “Lord, are you telling this parable to us, or also to everyone?” 12:41. Then Peter said unto him, Lord, speakest thou this parable unto us, or even to all?
Then Peter said unto him, Lord, speakest thou this parable unto us, or even to all:
41: Тогда сказал Ему Петр: Господи! к нам ли притчу сию говоришь, или и ко всем? 12:41 εἶπεν δὲ ὁ πέτρος, κύριε, πρὸς ἡμᾶς τὴν παραβολὴν ταύτην λέγεις ἢ καὶ πρὸς πάντας; 12:41. ait autem ei Petrus Domine ad nos dicis hanc parabolam an et ad omnes And Peter said to him: Lord, dost thou speak this parable to us, or likewise to all? 12:41. Then Peter said to him, “Lord, are you telling this parable to us, or also to everyone?” 12:41. Then Peter said unto him, Lord, speakest thou this parable unto us, or even to all? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:4212:42: Եւ ասէ Տէր. Ո՞վ իցէ հաւատարիմ տնտես եւ իմաստուն, զոր կացոյց տէ՛ր իւր ՚ի վերայ գերդաստանի իւրոյ տա՛լ ՚ի ժամու զկերակուրս[1307]։ [1307] Ոմանք. Զոր կացուսցէ տէր իւր... ՚ի ժամու կերակուրս։ 42 Եւ Տէրն ասաց. «Ո՞վ է այն հաւատարիմ եւ իմաստուն տնտեսը, որին իր տէրը իր ծառաների վրայ վերակացու կարգեց՝ ժամանակի՛ն կերակուր տալու համար: 42 Տէրը ըսաւ. «Ուրեմն ո՞վ է այն հաւատարիմ ու իմաստուն տնտեսը, որ տէրը իր գերդաստանին վրայ պիտի դնէ, որպէս զի ատենին անոնց ուտելիքը տայ։
Եւ ասէ Տէր. Ո՞վ իցէ հաւատարիմ տնտես եւ իմաստուն, զոր կացոյց տէր իւր ի վերայ գերդաստանի իւրոյ տալ ի ժամու զկերակուրս:
12:42: Եւ ասէ Տէր. Ո՞վ իցէ հաւատարիմ տնտես եւ իմաստուն, զոր կացոյց տէ՛ր իւր ՚ի վերայ գերդաստանի իւրոյ տա՛լ ՚ի ժամու զկերակուրս [1307]։ [1307] Ոմանք. Զոր կացուսցէ տէր իւր... ՚ի ժամու կերակուրս։ 42 Եւ Տէրն ասաց. «Ո՞վ է այն հաւատարիմ եւ իմաստուն տնտեսը, որին իր տէրը իր ծառաների վրայ վերակացու կարգեց՝ ժամանակի՛ն կերակուր տալու համար: 42 Տէրը ըսաւ. «Ուրեմն ո՞վ է այն հաւատարիմ ու իմաստուն տնտեսը, որ տէրը իր գերդաստանին վրայ պիտի դնէ, որպէս զի ատենին անոնց ուտելիքը տայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:4242: Господь же сказал: кто верный и благоразумный домоправитель, которого господин поставил над слугами своими раздавать им в своё время меру хлеба? 12:42 καὶ εἶπεν ὁ κύριος, τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς οἰκονόμος ὁ φρόνιμος, ὃν καταστήσει ὁ κύριος ἐπὶ τῆς θεραπείας αὐτοῦ τοῦ διδόναι ἐν καιρῶ [τὸ] σιτομέτριον; 12:42. καὶ (And) εἶπεν (it-had-said,"ὁ (the-one) κύριος (Authority-belonged,"Τίς (What-one) ἄρα (thus) ἐστὶν (it-be) ὁ (the-one) πιστὸς (trusted,"οἰκονόμος, (a-house-parceleer,"ὁ (the-one) φρόνιμος, (center-belonged-to,"ὃν (to-which) καταστήσει (it-shall-stand-down,"ὁ (the-one) κύριος (authority-belonged,"ἐπὶ (upon) τῆς (of-the-one) θεραπείας (of-a-ministering-of) αὐτοῦ (of-it) τοῦ (of-the-one) διδόναι (to-give) ἐν (in) καιρῷ (unto-a-time) [τὸ] "[to-the-one]"σιτομέτριον; (to-a-grain-measurelet?" 12:42. dixit autem Dominus quis putas est fidelis dispensator et prudens quem constituet dominus super familiam suam ut det illis in tempore tritici mensuramAnd the Lord said: Who thinkest thou is the faithful and wise steward, whom his lord setteth over his family, to give them their measure of wheat in due season? 42. And the Lord said, Who then is the faithful and wise steward, whom his lord shall set over his household, to give them their portion of food in due season? 12:42. So the Lord said: “Who do you think is the faithful and prudent steward, whom his Lord has appointed over his family, in order to give them their measure of wheat in due time? 12:42. And the Lord said, Who then is that faithful and wise steward, whom [his] lord shall make ruler over his household, to give [them their] portion of meat in due season?
And the Lord said, Who then is that faithful and wise steward, whom [his] lord shall make ruler over his household, to give [them their] portion of meat in due season:
42: Господь же сказал: кто верный и благоразумный домоправитель, которого господин поставил над слугами своими раздавать им в своё время меру хлеба? 12:42 καὶ εἶπεν ὁ κύριος, τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς οἰκονόμος ὁ φρόνιμος, ὃν καταστήσει ὁ κύριος ἐπὶ τῆς θεραπείας αὐτοῦ τοῦ διδόναι ἐν καιρῶ [τὸ] σιτομέτριον; 12:42. dixit autem Dominus quis putas est fidelis dispensator et prudens quem constituet dominus super familiam suam ut det illis in tempore tritici mensuram And the Lord said: Who thinkest thou is the faithful and wise steward, whom his lord setteth over his family, to give them their measure of wheat in due season? 12:42. So the Lord said: “Who do you think is the faithful and prudent steward, whom his Lord has appointed over his family, in order to give them their measure of wheat in due time? 12:42. And the Lord said, Who then is that faithful and wise steward, whom [his] lord shall make ruler over his household, to give [them their] portion of meat in due season? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:4312:43: Երանի՛ իցէ ծառային այնմիկ՝ զոր եկեալ տէ՛ր իւր գտանիցէ արարեալ այնպէս։ 43 Երանի՜ է այն ծառային, որին իր տէրը, երբ որ գայ, այդպէս արած կը գտնի: 43 Երանի՜ է այն ծառային, որ իր տէրը եկած ատենը այնպէս ըրած պիտի գտնէ։
Երանի իցէ ծառային այնմիկ զոր եկեալ տէր իւր գտանիցէ արարեալ այնպէս:
12:43: Երանի՛ իցէ ծառային այնմիկ՝ զոր եկեալ տէ՛ր իւր գտանիցէ արարեալ այնպէս։ 43 Երանի՜ է այն ծառային, որին իր տէրը, երբ որ գայ, այդպէս արած կը գտնի: 43 Երանի՜ է այն ծառային, որ իր տէրը եկած ատենը այնպէս ըրած պիտի գտնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:4343: Блажен раб тот, которого господин его, придя, найдет поступающим так. 12:43 μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος, ὃν ἐλθὼν ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει ποιοῦντα οὕτως· 12:43. μακάριος (Bless-belonged) ὁ (the-one) δοῦλος (a-bondee) ἐκεῖνος, (the-one-thither,"ὃν (to-which) ἐλθὼν (having-had-came,"ὁ (the-one) κύριος (authority-belonged) αὐτοῦ (of-it,"εὑρήσει (it-shall-find) ποιοῦντα (to-doing-unto) οὕτως: (unto-the-one-this) 12:43. beatus ille servus quem cum venerit dominus invenerit ita facientemBlessed is that servant whom, when his lord shall come, he shall find so doing. 43. Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing. 12:43. Blessed is that servant if, when his Lord will return, he will find him acting in this manner. 12:43. Blessed [is] that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.
Blessed [is] that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing:
43: Блажен раб тот, которого господин его, придя, найдет поступающим так. 12:43 μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος, ὃν ἐλθὼν ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει ποιοῦντα οὕτως· 12:43. beatus ille servus quem cum venerit dominus invenerit ita facientem Blessed is that servant whom, when his lord shall come, he shall find so doing. 12:43. Blessed is that servant if, when his Lord will return, he will find him acting in this manner. 12:43. Blessed [is] that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:4412:44: Արդարեւ ասե՛մ ձեզ, զի ՚ի վերայ ամենայն ընչից իւրոց կացուսցէ զնա։ 44 Արդարեւ, ասում եմ ձեզ, որ նրան իր բոլոր ինչքերի վրայ վերակացու կը կարգի: 44 Ճշմարիտ կ’ըսեմ ձեզի, որ իր բոլոր ունեցածին վրայ պիտի կեցնէ զանիկա։
Արդարեւ ասեմ ձեզ զի ի վերայ ամենայն ընչից իւրոց կացուսցէ զնա:
12:44: Արդարեւ ասե՛մ ձեզ, զի ՚ի վերայ ամենայն ընչից իւրոց կացուսցէ զնա։ 44 Արդարեւ, ասում եմ ձեզ, որ նրան իր բոլոր ինչքերի վրայ վերակացու կը կարգի: 44 Ճշմարիտ կ’ըսեմ ձեզի, որ իր բոլոր ունեցածին վրայ պիտի կեցնէ զանիկա։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:4444: Истинно говорю вам, что над всем имением своим поставит его. 12:44 ἀληθῶς λέγω ὑμῖν ὅτι ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ καταστήσει αὐτόν. 12:44. ἀληθῶς (Unto-un-secluded) λέγω (I-forth) ὑμῖν (unto-ye) ὅτι (to-which-a-one) ἐπὶ (upon) πᾶσιν ( unto-all ) τοῖς (unto-the-ones) ὑπάρχουσιν ( unto-firsting-under ) αὐτοῦ (of-it) καταστήσει (it-shall-stand-down) αὐτόν. (to-it) 12:44. vere dico vobis quia supra omnia quae possidet constituet illumVerily I say to you, he will set him over all that he possesseth. 44. Of a truth I say unto you, that he will set him over all that he hath. 12:44. Truly I say to you, that he will appoint him over all that he possesses. 12:44. Of a truth I say unto you, that he will make him ruler over all that he hath.
Of a truth I say unto you, that he will make him ruler over all that he hath:
44: Истинно говорю вам, что над всем имением своим поставит его. 12:44 ἀληθῶς λέγω ὑμῖν ὅτι ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ καταστήσει αὐτόν. 12:44. vere dico vobis quia supra omnia quae possidet constituet illum Verily I say to you, he will set him over all that he possesseth. 12:44. Truly I say to you, that he will appoint him over all that he possesses. 12:44. Of a truth I say unto you, that he will make him ruler over all that he hath. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:4512:45: Ապա թէ ասիցէ ծառայն ա՛յն ՚ի սրտի իւրում. Յամէ՛ տէր իմ ՚ի գալ. եւ սկսանիցի հարկանել զծառայսն եւ զաղախնայսն, ուտել եւ ըմպե՛լ եւ արբենալ[1308]. [1308] Ոմանք. Ապա եթէ ասիցէ ծառայն ՚ի սր՛՛։ 45 Իսկ եթէ այդ ծառան իր սրտում ասի՝ “Իմ տէրը ուշանում է գալ”, եւ սկսի ծեծել ծառաներին եւ աղախիններին, ուտել, խմել եւ հարբել, 45 Հապա եթէ այն ծառան իր սրտին մէջ ըսէ. ‘Իմ տէրս իր գալը կ’ուշացնէ’ եւ սկսի ծառաները ու աղախինները ծեծել եւ ուտել ու խմել ու գինովնալ։
Ապա թէ ասիցէ ծառայն այն ի սրտի իւրում. Յամէ տէր իմ ի գալ. եւ սկսանիցի հարկանել զծառայսն եւ զաղախնայսն, ուտել եւ ըմպել եւ արբենալ:
12:45: Ապա թէ ասիցէ ծառայն ա՛յն ՚ի սրտի իւրում. Յամէ՛ տէր իմ ՚ի գալ. եւ սկսանիցի հարկանել զծառայսն եւ զաղախնայսն, ուտել եւ ըմպե՛լ եւ արբենալ [1308]. [1308] Ոմանք. Ապա եթէ ասիցէ ծառայն ՚ի սր՛՛։ 45 Իսկ եթէ այդ ծառան իր սրտում ասի՝ “Իմ տէրը ուշանում է գալ”, եւ սկսի ծեծել ծառաներին եւ աղախիններին, ուտել, խմել եւ հարբել, 45 Հապա եթէ այն ծառան իր սրտին մէջ ըսէ. ‘Իմ տէրս իր գալը կ’ուշացնէ’ եւ սկսի ծառաները ու աղախինները ծեծել եւ ուտել ու խմել ու գինովնալ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:4545: Если же раб тот скажет в сердце своем: не скоро придет господин мой, и начнет бить слуг и служанок, есть и пить и напиваться, -- 12:45 ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, χρονίζει ὁ κύριός μου ἔρχεσθαι, καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς παῖδας καὶ τὰς παιδίσκας, ἐσθίειν τε καὶ πίνειν καὶ μεθύσκεσθαι, 12:45. ἐὰν (If-ever) δὲ (moreover) εἴπῃ (it-might-have-had-said,"ὁ (the-one) δοῦλος (a-bondee) ἐκεῖνος (the-one-thither,"ἐν (in) τῇ (unto-the-one) καρδίᾳ (unto-a-heart) αὐτοῦ (of-it,"Χρονίζει (It-interimmeth-to,"ὁ (the-one) κύριός (authority-belonged) μου (of-me," ἔρχεσθαι , ( to-come ,"καὶ (and) ἄρξηται ( it-might-have-firsted ) τύπτειν (to-batter) τοὺς (to-the-ones) παῖδας (to-children) καὶ (and) τὰς (to-the-ones) παιδίσκας , ( to-childed-of ,"ἐσθίειν (to-eat-belong) τε (also) καὶ (and) πίνειν (to-drink) καὶ (and) μεθύσκεσθαι , ( to-intoxicate ) 12:45. quod si dixerit servus ille in corde suo moram facit dominus meus venire et coeperit percutere pueros et ancillas et edere et bibere et inebriariBut if that servant shall say in his heart: My Lord is long a coming; and shall begin to strike the men-servants and maid-servants, and to eat and to drink and be drunk: 45. But if that servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to beat the menservants and the maidservants, and to eat and drink, and to be drunken; 12:45. But if that servant will have said in his heart, ‘My Lord has made a delay in his return,’ and if he has begun to strike the men and women servants, and to eat and drink, and to be inebriated, 12:45. But and if that servant say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to beat the menservants and maidens, and to eat and drink, and to be drunken;
But and if that servant say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to beat the menservants and maidens, and to eat and drink, and to be drunken:
45: Если же раб тот скажет в сердце своем: не скоро придет господин мой, и начнет бить слуг и служанок, есть и пить и напиваться, -- 12:45 ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, χρονίζει ὁ κύριός μου ἔρχεσθαι, καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς παῖδας καὶ τὰς παιδίσκας, ἐσθίειν τε καὶ πίνειν καὶ μεθύσκεσθαι, 12:45. ἐὰν ( If-ever) δὲ ( moreover) εἴπῃ ( it-might-have-had-said," ὁ ( the-one) δοῦλος ( a-bondee) ἐκεῖνος ( the-one-thither," ἐν ( in) τῇ ( unto-the-one) καρδίᾳ ( unto-a-heart) αὐτοῦ ( of-it," Χρονίζει ( It-interimmeth-to," ὁ ( the-one) κύριός ( authority-belonged) μου ( of-me," ἔρχεσθαι , ( to-come ," καὶ ( and) ἄρξηται ( it-might-have-firsted ) τύπτειν ( to-batter) τοὺς ( to-the-ones) παῖδας ( to-children) καὶ ( and) τὰς ( to-the-ones) παιδίσκας , ( to-childed-of ," ἐσθίειν ( to-eat-belong) τε ( also) καὶ ( and) πίνειν ( to-drink) καὶ ( and) μεθύσκεσθαι , ( to-intoxicate ) 12:45. quod si dixerit servus ille in corde suo moram facit dominus meus venire et coeperit percutere pueros et ancillas et edere et bibere et inebriari But if that servant shall say in his heart: My Lord is long a coming; and shall begin to strike the men-servants and maid-servants, and to eat and to drink and be drunk: 12:45. But if that servant will have said in his heart, ‘My Lord has made a delay in his return,’ and if he has begun to strike the men and women servants, and to eat and drink, and to be inebriated, 12:45. But and if that servant say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to beat the menservants and maidens, and to eat and drink, and to be drunken; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:4612:46: եկեսցէ տէր ծառային այնորիկ՝ յաւուր յորում ակն ո՛չ ունիցի, եւ ՚ի ժամու յորում ո՛չ գիտիցէ. ընդ մէջ կտրեսցէ զնա, եւ զմասն նորա ընդ անհաւա՛տս դիցէ։ 46 այդ ծառայի տէրը կը գայ այն օրը, երբ նա չէր սպասում, եւ այն ժամին, որ չէր իմանում. նրան մէջքից երկու կտոր կ’անի եւ նրա բաժինը անհաւատների հետ կը դնի: 46 Այն ծառային տէրը պիտի գայ այնպիսի օր մը, որ չի սպասեր եւ այնպիսի ժամ մը, որ չի գիտեր եւ զանիկա մէջտեղէն պիտի կտրէ ու անոր բաժինը անհաւատարիմներուն հետ պիտի դնէ։
եկեսցէ տէր ծառային այնորիկ յաւուր յորում ակն ոչ ունիցի, եւ ի ժամու յորում ոչ գիտիցէ. ընդ մէջ կտրեսցէ զնա, եւ զմասն նորա ընդ անհաւատս դիցէ:
12:46: եկեսցէ տէր ծառային այնորիկ՝ յաւուր յորում ակն ո՛չ ունիցի, եւ ՚ի ժամու յորում ո՛չ գիտիցէ. ընդ մէջ կտրեսցէ զնա, եւ զմասն նորա ընդ անհաւա՛տս դիցէ։ 46 այդ ծառայի տէրը կը գայ այն օրը, երբ նա չէր սպասում, եւ այն ժամին, որ չէր իմանում. նրան մէջքից երկու կտոր կ’անի եւ նրա բաժինը անհաւատների հետ կը դնի: 46 Այն ծառային տէրը պիտի գայ այնպիսի օր մը, որ չի սպասեր եւ այնպիսի ժամ մը, որ չի գիտեր եւ զանիկա մէջտեղէն պիտի կտրէ ու անոր բաժինը անհաւատարիմներուն հետ պիտի դնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:4646: то придет господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, в который не думает, и рассечет его, и подвергнет его одной участи с неверными. 12:46 ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει, καὶ διχοτομήσει αὐτὸν καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀπίστων θήσει. 12:46. ἥξει (it-shall-arrive,"ὁ (the-one) κύριος (authority-belonged) τοῦ (of-the-one) δούλου (of-a-bondee) ἐκείνου (of-the-one-thither,"ἐν (in) ἡμέρᾳ (unto-a-day) ᾗ (unto-which) οὐ (not) προσδοκᾷ (it-toward-thinketh-unto) καὶ (and) ἐν (in) ὥρᾳ (unto-an-hour) ᾗ (unto-which) οὐ (not) γινώσκει, (it-acquainteth,"καὶ (and) διχοτομήσει (it-shall-split-cut-unto) αὐτὸν (to-it) καὶ (and) τὸ (to-the-one) μέρος (to-a-portion) αὐτοῦ (of-it) μετὰ (with) τῶν (of-the-ones) ἀπίστων ( of-un-trusted ) θήσει. (it-shall-place) 12:46. veniet dominus servi illius in die qua non sperat et hora qua nescit et dividet eum partemque eius cum infidelibus ponetThe lord of that servant will come in the day that he hopeth not, and at the hour that he knoweth not: and shall separate him and shall appoint him his portion with unbelievers. 46. the lord of that servant shall come in a day when he expecteth not, and in an hour when he knoweth not, and shall cut him asunder, and appoint his portion with the unfaithful. 12:46. then the Lord of that servant will return on a day which he hoped not, and at an hour which he knew not. And he will separate him, and he will place his portion with that of the unfaithful. 12:46. The lord of that servant will come in a day when he looketh not for [him], and at an hour when he is not aware, and will cut him in sunder, and will appoint him his portion with the unbelievers.
The lord of that servant will come in a day when he looketh not for [him], and at an hour when he is not aware, and will cut him in sunder, and will appoint him his portion with the unbelievers:
46: то придет господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, в который не думает, и рассечет его, и подвергнет его одной участи с неверными. 12:46 ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει, καὶ διχοτομήσει αὐτὸν καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀπίστων θήσει. 12:46. veniet dominus servi illius in die qua non sperat et hora qua nescit et dividet eum partemque eius cum infidelibus ponet The lord of that servant will come in the day that he hopeth not, and at the hour that he knoweth not: and shall separate him and shall appoint him his portion with unbelievers. 12:46. then the Lord of that servant will return on a day which he hoped not, and at an hour which he knew not. And he will separate him, and he will place his portion with that of the unfaithful. 12:46. The lord of that servant will come in a day when he looketh not for [him], and at an hour when he is not aware, and will cut him in sunder, and will appoint him his portion with the unbelievers. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:4712:47: Եւ ծառա՛յ որ գիտիցէ զկամս տեառն իւրոյ՝ եւ ո՛չ պատրաստեսցի ըստ կամաց նորա, արբցէ գան բազում[1309]։ [1309] ՚Ի լուս՛՛. Եւ ո՛չ պատրաստիցի. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ Ուր բազումք դնեն՝ պատրաստեսցէ. կամ՝ պատրաստիցէ։ 47 Իսկ այն ծառան, որ գիտէ իր տիրոջ կամքը, բայց նրա կամքի համաձայն չի պատրաստի, շատ ծեծ կ’ուտի: 47 Այն ծառան որ իր տիրոջը կամքը գիտէ ու չի պատրաստուիր, ո՛չ ալ անոր կամքը ի գործ կը դնէ, շատ ծեծ պիտի ուտէ։
Եւ ծառայ որ գիտիցէ զկամս տեառն իւրոյ եւ [95]ոչ պատրաստիցէ`` ըստ կամաց նորա` արբցէ գան բազում:
12:47: Եւ ծառա՛յ որ գիտիցէ զկամս տեառն իւրոյ՝ եւ ո՛չ պատրաստեսցի ըստ կամաց նորա, արբցէ գան բազում [1309]։ [1309] ՚Ի լուս՛՛. Եւ ո՛չ պատրաստիցի. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ Ուր բազումք դնեն՝ պատրաստեսցէ. կամ՝ պատրաստիցէ։ 47 Իսկ այն ծառան, որ գիտէ իր տիրոջ կամքը, բայց նրա կամքի համաձայն չի պատրաստի, շատ ծեծ կ’ուտի: 47 Այն ծառան որ իր տիրոջը կամքը գիտէ ու չի պատրաստուիր, ո՛չ ալ անոր կամքը ի գործ կը դնէ, շատ ծեծ պիտի ուտէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:4747: Раб же тот, который знал волю господина своего, и не был готов, и не делал по воле его, бит будет много; 12:47 ἐκεῖνος δὲ ὁ δοῦλος ὁ γνοὺς τὸ θέλημα τοῦ κυρίου αὐτοῦ καὶ μὴ ἑτοιμάσας ἢ ποιήσας πρὸς τὸ θέλημα αὐτοῦ δαρήσεται πολλάς· 12:47. ἐκεῖνος (The-one-thither) δὲ (moreover) ὁ (the-one) δοῦλος (a-bondee) ὁ (the-one) γνοὺς (having-had-acquainted) τὸ (to-the-one) θέλημα (to-a-determining-to) τοῦ (of-the-one) κυρίου (of-Authority-belonged) αὐτοῦ (of-it) καὶ (and) μὴ (lest) ἑτοιμάσας (having-readied-to) ἢ (or) ποιήσας (having-done-unto) πρὸς (toward) τὸ (to-the-one) θέλημα (to-a-determining-to) αὐτοῦ (of-it) δαρήσεται (it-shall-have-been-swiped) πολλάς : ( to-much ) 12:47. ille autem servus qui cognovit voluntatem domini sui et non praeparavit et non fecit secundum voluntatem eius vapulabit multasAnd that servant, who knew the will of his lord and prepared not himself and did not according to his will, shall be beaten with many stripes. 47. And that servant, which knew his lord’s will, and made not ready, nor did according to his will, shall be beaten with many ; 12:47. And that servant, who knew the will of his Lord, and who did not prepare and did not act according to his will, will be beaten many times over. 12:47. And that servant, which knew his lord’s will, and prepared not [himself], neither did according to his will, shall be beaten with many [stripes].
And that servant, which knew his lord' s will, and prepared not [himself], neither did according to his will, shall be beaten with many:
47: Раб же тот, который знал волю господина своего, и не был готов, и не делал по воле его, бит будет много; 12:47 ἐκεῖνος δὲ ὁ δοῦλος ὁ γνοὺς τὸ θέλημα τοῦ κυρίου αὐτοῦ καὶ μὴ ἑτοιμάσας ἢ ποιήσας πρὸς τὸ θέλημα αὐτοῦ δαρήσεται πολλάς· 12:47. ille autem servus qui cognovit voluntatem domini sui et non praeparavit et non fecit secundum voluntatem eius vapulabit multas And that servant, who knew the will of his lord and prepared not himself and did not according to his will, shall be beaten with many stripes. 12:47. And that servant, who knew the will of his Lord, and who did not prepare and did not act according to his will, will be beaten many times over. 12:47. And that servant, which knew his lord’s will, and prepared not [himself], neither did according to his will, shall be beaten with many [stripes]. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:4812:48: Եւ որ ոչն գիտիցէ՝ եւ արժանի գանի ինչ գործիցէ, արբցէ գան սակա՛ւ. ամենա՛յն որում շատ տուաւ, շա՛տ խնդրեսցի ՚ի նմանէ. եւ որում բազում աւանդեցաւ, առաւե՛լ եւս պահանջեսցեն ՚ի նմանէ[1310]։ եդ [1310] Բազումք. Ամենայնի որում շատ։ Ոմանք. Պահանջեսցի ՚ի նմանէ։ 48 Եւ այն ծառան, որ չգիտէ իր տիրոջ կամքը եւ ծեծի արժանի գործ է կատարում, քիչ ծեծ կ’ուտի. նրան, ում շատ է տրուած, նրանից շատ էլ կ’ուզուի, եւ ում շատ է վստահուած, նրանից աւելին կը պահանջեն»: 48 Բայց ան որ չի գիտեր ու ծեծի արժանի բան մը ընէ, քիչ ծեծ պիտի ուտէ։ Որու որ շատ տրուեցաւ, շատ պիտի ուզուի անկէ եւ որու որ աւելի յանձնուեցաւ, ա՛լ աւելի պիտի պահանջուի անկէ»։
Եւ որ ոչն գիտիցէ եւ արժանի գանի ինչ գործիցէ, արբցէ գան սակաւ. ամենայն որում շատ տուաւ, շատ խնդրեսցի ի նմանէ, եւ որում բազում աւանդեցաւ, առաւել եւս պահանջեսցեն ի նմանէ:
12:48: Եւ որ ոչն գիտիցէ՝ եւ արժանի գանի ինչ գործիցէ, արբցէ գան սակա՛ւ. ամենա՛յն որում շատ տուաւ, շա՛տ խնդրեսցի ՚ի նմանէ. եւ որում բազում աւանդեցաւ, առաւե՛լ եւս պահանջեսցեն ՚ի նմանէ [1310]։ եդ [1310] Բազումք. Ամենայնի որում շատ։ Ոմանք. Պահանջեսցի ՚ի նմանէ։ 48 Եւ այն ծառան, որ չգիտէ իր տիրոջ կամքը եւ ծեծի արժանի գործ է կատարում, քիչ ծեծ կ’ուտի. նրան, ում շատ է տրուած, նրանից շատ էլ կ’ուզուի, եւ ում շատ է վստահուած, նրանից աւելին կը պահանջեն»: 48 Բայց ան որ չի գիտեր ու ծեծի արժանի բան մը ընէ, քիչ ծեծ պիտի ուտէ։ Որու որ շատ տրուեցաւ, շատ պիտի ուզուի անկէ եւ որու որ աւելի յանձնուեցաւ, ա՛լ աւելի պիտի պահանջուի անկէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:4848: а который не знал, и сделал достойное наказания, бит будет меньше. И от всякого, кому дано много, много и потребуется, и кому много вверено, с того больше взыщут. 12:48 ὁ δὲ μὴ γνούς, ποιήσας δὲ ἄξια πληγῶν, δαρήσεται ὀλίγας. παντὶ δὲ ᾧ ἐδόθη πολύ, πολὺ ζητηθήσεται παρ᾽ αὐτοῦ, καὶ ᾧ παρέθεντο πολύ, περισσότερον αἰτήσουσιν αὐτόν. 12:48. ὁ (the-one) δὲ (moreover) μὴ (lest) γνοὺς (having-had-acquainted,"ποιήσας (having-done-unto) δὲ (moreover) ἄξια ( to-deem-belonged ) πληγῶν (of-smitings,"δαρήσεται (it-shall-have-been-swiped) ὀλίγας . ( to-little ) παντὶ (Unto-all) δὲ (moreover) ᾧ (unto-which) ἐδόθη (it-was-given) πολύ, (much,"πολὺ (much) ζητηθήσεται (it-shall-be-sought-unto) παρ' (beside) αὐτοῦ, (of-it,"καὶ (and) ᾧ (unto-which) παρέθεντο ( they-had-placed-beside ) πολύ, (to-much,"περισσότερον (to-more-abouted) αἰτήσουσιν (they-shall-appeal-unto) αὐτόν. (to-it) 12:48. qui autem non cognovit et fecit digna plagis vapulabit paucis omni autem cui multum datum est multum quaeretur ab eo et cui commendaverunt multum plus petent ab eoBut he that knew not and did things worthy of stripes shall be beaten with few stripes. And unto whomsoever much is given, of him much shall be required: and to whom they have committed much, of him they will demand the more. 48. but he that knew not, and did things worthy of stripes, shall be beaten with few . And to whomsoever much is given, of him shall much be required: and to whom they commit much, of him will they ask the more. 12:48. Yet he who did not know, and who acted in a way that deserves a beating, will be beaten fewer times. So then, of all to whom much has been given, much will be required. And of those to whom much has been entrusted, even more will be asked. 12:48. But he that knew not, and did commit things worthy of stripes, shall be beaten with few [stripes]. For unto whomsoever much is given, of him shall be much required: and to whom men have committed much, of him they will ask the more.
But he that knew not, and did commit things worthy of stripes, shall be beaten with few [stripes]. For unto whomsoever much is given, of him shall be much required: and to whom men have committed much, of him they will ask the more:
48: а который не знал, и сделал достойное наказания, бит будет меньше. И от всякого, кому дано много, много и потребуется, и кому много вверено, с того больше взыщут. 12:48 ὁ δὲ μὴ γνούς, ποιήσας δὲ ἄξια πληγῶν, δαρήσεται ὀλίγας. παντὶ δὲ ᾧ ἐδόθη πολύ, πολὺ ζητηθήσεται παρ᾽ αὐτοῦ, καὶ ᾧ παρέθεντο πολύ, περισσότερον αἰτήσουσιν αὐτόν. 12:48. qui autem non cognovit et fecit digna plagis vapulabit paucis omni autem cui multum datum est multum quaeretur ab eo et cui commendaverunt multum plus petent ab eo But he that knew not and did things worthy of stripes shall be beaten with few stripes. And unto whomsoever much is given, of him much shall be required: and to whom they have committed much, of him they will demand the more. 12:48. Yet he who did not know, and who acted in a way that deserves a beating, will be beaten fewer times. So then, of all to whom much has been given, much will be required. And of those to whom much has been entrusted, even more will be asked. 12:48. But he that knew not, and did commit things worthy of stripes, shall be beaten with few [stripes]. For unto whomsoever much is given, of him shall be much required: and to whom men have committed much, of him they will ask the more. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:4912:49: Հո՛ւր եկի արկանել յերկիր. եւ զի՞նչ. կամիմ թէ արդէ՛ն իսկ բորբոքէր։ 49 «Երկրի վրայ կրակ գցելու եկայ. եւ ինչքա՜ն եմ կամենում, որ արդէն իսկ բորբոքուած լինի: 49 «Ես կրակ ձգելու եկայ երկրի վրայ ու ի՞նչ կ’ուզեմ եթէ արդէն բորբոքած է։
Հուր եկի արկանել յերկիր. եւ զի՞նչ կամիմ, թէ արդէն իսկ բորբոքէր:
12:49: Հո՛ւր եկի արկանել յերկիր. եւ զի՞նչ. կամիմ թէ արդէ՛ն իսկ բորբոքէր։ 49 «Երկրի վրայ կրակ գցելու եկայ. եւ ինչքա՜ն եմ կամենում, որ արդէն իսկ բորբոքուած լինի: 49 «Ես կրակ ձգելու եկայ երկրի վրայ ու ի՞նչ կ’ուզեմ եթէ արդէն բորբոքած է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:4949: Огонь пришел Я низвести на землю, и как желал бы, чтобы он уже возгорелся! 12:49 πῦρ ἦλθον βαλεῖν ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη. 12:49. Πῦρ (To-a-fire) ἦλθον (I-had-came) βαλεῖν (to-have-had-casted) ἐπὶ (upon) τὴν (to-the-one) γῆν, (to-a-soil,"καὶ (and) τί (to-what-one) θέλω (I-determine) εἰ (if) ἤδη (which-then) ἀνήφθη; (it-was-fastened-up?" 12:49. ignem veni mittere in terram et quid volo si accendaturI am come to cast fire on the earth. And what will I, but that it be kindled? 49. I came to cast fire upon the earth; and what will I, if it is already kindled? 12:49. I have come to cast a fire upon the earth. And what should I desire, except that it may be kindled? 12:49. I am come to send fire on the earth; and what will I, if it be already kindled?
I am come to send fire on the earth; and what will I, if it be already kindled:
49: Огонь пришел Я низвести на землю, и как желал бы, чтобы он уже возгорелся! 12:49 πῦρ ἦλθον βαλεῖν ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη. 12:49. ignem veni mittere in terram et quid volo si accendatur I am come to cast fire on the earth. And what will I, but that it be kindled? 12:49. I have come to cast a fire upon the earth. And what should I desire, except that it may be kindled? 12:49. I am come to send fire on the earth; and what will I, if it be already kindled? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:5012:50: Եւ մկրտութիւն մի ունիմ մկրտել. եւ զիա՞րդ, փութամ մինչեւ կատարեսցի՛։ 50 Եւ մի մկրտութիւն ունեմ մկրտուելու եւ ինչպէ՜ս եմ շտապում, որ կատարուի: 50 Բայց մկրտութիւն մը ունիմ մկրտուելու եւ ի՜նչպէս կը տագնապիմ մինչեւ կատարուի։
Եւ մկրտութիւն մի ունիմ մկրտել, եւ զիա՛րդ փութամ մինչեւ կատարեսցի:
12:50: Եւ մկրտութիւն մի ունիմ մկրտել. եւ զիա՞րդ, փութամ մինչեւ կատարեսցի՛։ 50 Եւ մի մկրտութիւն ունեմ մկրտուելու եւ ինչպէ՜ս եմ շտապում, որ կատարուի: 50 Բայց մկրտութիւն մը ունիմ մկրտուելու եւ ի՜նչպէս կը տագնապիմ մինչեւ կատարուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:5050: Крещением должен Я креститься; и как Я томлюсь, пока сие совершится! 12:50 βάπτισμα δὲ ἔχω βαπτισθῆναι, καὶ πῶς συνέχομαι ἕως ὅτου τελεσθῇ. 12:50. βάπτισμα (To-an-immersing-to) δὲ (moreover) ἔχω (I-hold) βαπτισθῆναι, (to-have-been-immersed-to,"καὶ (and) πῶς (unto-whither) συνέχομαι (I-be-held-together) ἕως (unto-if-which) ὅτου (of-which-a-one) τελεσθῇ. (it-might-have-been-finished-unto) 12:50. baptisma autem habeo baptizari et quomodo coartor usque dum perficiaturAnd I have a baptism wherewith I am to be baptized. And how am I straitened until it be accomplished? 50. But I have a baptism to be baptized with; and how am I straitened till it be accomplished! 12:50. And I have a baptism, with which I am to be baptized. And how I am constrained, even until it may be accomplished! 12:50. But I have a baptism to be baptized with; and how am I straitened till it be accomplished!
But I have a baptism to be baptized with; and how am I straitened till it be accomplished:
50: Крещением должен Я креститься; и как Я томлюсь, пока сие совершится! 12:50 βάπτισμα δὲ ἔχω βαπτισθῆναι, καὶ πῶς συνέχομαι ἕως ὅτου τελεσθῇ. 12:50. baptisma autem habeo baptizari et quomodo coartor usque dum perficiatur And I have a baptism wherewith I am to be baptized. And how am I straitened until it be accomplished? 12:50. And I have a baptism, with which I am to be baptized. And how I am constrained, even until it may be accomplished! 12:50. But I have a baptism to be baptized with; and how am I straitened till it be accomplished! ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:5112:51: Համարիք եթէ խաղաղութի՞ւն եկի տալ յերկիր, ո՛չ. ասե՛մ ձեզ, այլ բաժի՛նս։ 51 Կարծում էք, թէ երկրին խաղաղութի՞ւն տալու եկայ. ո՛չ, ասում եմ ձեզ, այլ՝ բաժանում. 51 Կը կարծէք թէ ես երկրի վրայ խաղաղութի՞ւն ընելու եկայ. ձեզի կ’ըսեմ. ‘Ո՛չ, հապա բաժանում’։
Համարիք եթէ խաղաղութի՞ւն եկի տալ յերկիր. ոչ, ասեմ ձեզ, այլ բաժինս:
12:51: Համարիք եթէ խաղաղութի՞ւն եկի տալ յերկիր, ո՛չ. ասե՛մ ձեզ, այլ բաժի՛նս։ 51 Կարծում էք, թէ երկրին խաղաղութի՞ւն տալու եկայ. ո՛չ, ասում եմ ձեզ, այլ՝ բաժանում. 51 Կը կարծէք թէ ես երկրի վրայ խաղաղութի՞ւն ընելու եկայ. ձեզի կ’ըսեմ. ‘Ո՛չ, հապա բաժանում’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:5151: Думаете ли вы, что Я пришел дать мир земле? Нет, говорю вам, но разделение; 12:51 δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ; οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ᾽ ἢ διαμερισμόν. 12:51. δοκεῖτε (Ye-think-unto) ὅτι (to-which-a-one) εἰρήνην (to-a-peace) παρεγενόμην ( I-had-became-beside ) δοῦναι (to-have-had-given) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) γῇ; (unto-a-soil?"οὐχί, (Unto-not) λέγω (I-forth) ὑμῖν, (unto-ye,"ἀλλ' (other) ἢ (or) διαμερισμόν. (to-a-portioning-through-of) 12:51. putatis quia pacem veni dare in terram non dico vobis sed separationemThink ye, that I am come to give peace on earth? I tell you, no; but separation. 51. Think ye that I am come to give peace in the earth? I tell you, Nay; but rather division: 12:51. Do you think that I have come to give peace to the earth? No, I tell you, but division. 12:51. Suppose ye that I am come to give peace on earth? I tell you, Nay; but rather division:
Suppose ye that I am come to give peace on earth? I tell you, Nay; but rather division:
51: Думаете ли вы, что Я пришел дать мир земле? Нет, говорю вам, но разделение; 12:51 δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ; οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ᾽ ἢ διαμερισμόν. 12:51. putatis quia pacem veni dare in terram non dico vobis sed separationem Think ye, that I am come to give peace on earth? I tell you, no; but separation. 12:51. Do you think that I have come to give peace to the earth? No, I tell you, but division. 12:51. Suppose ye that I am come to give peace on earth? I tell you, Nay; but rather division: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:5212:52: Զի եղիցին յայսմ հետէ հինգ ՚ի տա՛ն միում բաժանեալք, երե՛քն՝ յերկուց, եւ երկուքն՝ յերի՛ց։ 52 որովհետեւ մէկ տան մէջ այսուհետեւ հինգ հոգի իրարից բաժանուած պիտի լինեն. երեքը՝ երկուսի դէմ, եւ երկուսը՝ երեքի: 52 Վասն զի ասկէ ետք մէկ տան մէջ հինգը իրարմէ բաժնուած պիտի ըլլան, երեքը՝ երկուքէն ու երկուքը՝ երեքէն։
Զի եղիցին յայսմ հետէ հինգ ի տան միում բաժանեալք, երեքն` յերկուց, եւ երկուքն` յերից:
12:52: Զի եղիցին յայսմ հետէ հինգ ՚ի տա՛ն միում բաժանեալք, երե՛քն՝ յերկուց, եւ երկուքն՝ յերի՛ց։ 52 որովհետեւ մէկ տան մէջ այսուհետեւ հինգ հոգի իրարից բաժանուած պիտի լինեն. երեքը՝ երկուսի դէմ, եւ երկուսը՝ երեքի: 52 Վասն զի ասկէ ետք մէկ տան մէջ հինգը իրարմէ բաժնուած պիտի ըլլան, երեքը՝ երկուքէն ու երկուքը՝ երեքէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:5252: ибо отныне пятеро в одном доме станут разделяться, трое против двух, и двое против трех: 12:52 ἔσονται γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν πέντε ἐν ἑνὶ οἴκῳ διαμεμερισμένοι, τρεῖς ἐπὶ δυσὶν καὶ δύο ἐπὶ τρισίν, 12:52. ἔσονται ( They-shall-be ) γὰρ (therefore) ἀπὸ (off) τοῦ (of-the-one) νῦν (now) πέντε (five) ἐν (in) ἑνὶ (unto-one) οἴκῳ (unto-a-house) διαμεμερισμένοι , ( having-had-come-to-be-portioned-through-to ," τρεῖς ( three ) ἐπὶ (upon) δυσὶν ( unto-two ,"καὶ (and) δύο (two) ἐπὶ (upon) τρισίν , ( unto-three ) 12:52. erunt enim ex hoc quinque in domo una divisi tres in duo et duo in tresFor there shall be from henceforth five in one house divided: three against two, and two against three. 52. for there shall be from henceforth five in one house divided, three against two, and two against three. 12:52. For from this time on, there will be five in one house: divided as three against two, and as two against three. 12:52. For from henceforth there shall be five in one house divided, three against two, and two against three.
For from henceforth there shall be five in one house divided, three against two, and two against three:
52: ибо отныне пятеро в одном доме станут разделяться, трое против двух, и двое против трех: 12:52 ἔσονται γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν πέντε ἐν ἑνὶ οἴκῳ διαμεμερισμένοι, τρεῖς ἐπὶ δυσὶν καὶ δύο ἐπὶ τρισίν, 12:52. erunt enim ex hoc quinque in domo una divisi tres in duo et duo in tres For there shall be from henceforth five in one house divided: three against two, and two against three. 12:52. For from this time on, there will be five in one house: divided as three against two, and as two against three. 12:52. For from henceforth there shall be five in one house divided, three against two, and two against three. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:5312:53: Բաժանեսցի՛ հայր՝ յորդւոյ, եւ որդի՝ ՚ի հօրէ. մայր՝ ՚ի դստերէ, եւ դուստր՝ ՚ի մօրէ. սկեսուր՝ ՚ի հարսնէ, եւ հարսն՝ ՚ի սկեսրէ իւրմէ։ 53 Հայրը պիտի բաժանուի որդու դէմ, եւ որդին՝ Հօր, մայրը՝ աղջկայ դէմ, եւ աղջիկը՝ մօր, կեսուրը՝ հարսի դէմ, եւ հարսը՝ իր կեսրոջ»: 53 Հայրը պիտի բաժնուի որդիէն եւ որդին՝ հօրմէն, մայրը՝ աղջիկէն ու աղջիկը՝ մօրմէն, կեսուրը՝ իր հարսէն ու հարսը՝ իր կեսուրէն»։
Բաժանեսցի հայր յորդւոյ, եւ որդի` ի հօրէ, մայր` ի դստերէ եւ դուստր` ի մօրէ, սկեսուր` ի հարսնէ, եւ հարսն` ի սկեսրէ իւրմէ:
12:53: Բաժանեսցի՛ հայր՝ յորդւոյ, եւ որդի՝ ՚ի հօրէ. մայր՝ ՚ի դստերէ, եւ դուստր՝ ՚ի մօրէ. սկեսուր՝ ՚ի հարսնէ, եւ հարսն՝ ՚ի սկեսրէ իւրմէ։ 53 Հայրը պիտի բաժանուի որդու դէմ, եւ որդին՝ Հօր, մայրը՝ աղջկայ դէմ, եւ աղջիկը՝ մօր, կեսուրը՝ հարսի դէմ, եւ հարսը՝ իր կեսրոջ»: 53 Հայրը պիտի բաժնուի որդիէն եւ որդին՝ հօրմէն, մայրը՝ աղջիկէն ու աղջիկը՝ մօրմէն, կեսուրը՝ իր հարսէն ու հարսը՝ իր կեսուրէն»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:5353: отец будет против сына, и сын против отца; мать против дочери, и дочь против матери; свекровь против невестки своей, и невестка против свекрови своей. 12:53 διαμερισθήσονται πατὴρ ἐπὶ υἱῶ καὶ υἱὸς ἐπὶ πατρί, μήτηρ ἐπὶ τὴν θυγατέρα καὶ θυγάτηρ ἐπὶ τὴν μητέρα, πενθερὰ ἐπὶ τὴν νύμφην αὐτῆς καὶ νύμφη ἐπὶ τὴν πενθεράν. 12:53. διαμερισθήσονται (They-shall-be-portioned-through-to) πατὴρ (a-father) ἐπὶ (upon) υἱῷ (unto-a-son) καὶ (and) υἱὸς (a-son) ἐπὶ (upon) πατρί, (unto-a-father,"μήτηρ (a-mother) ἐπὶ (upon) θυγατέρα (to-a-daughter) καὶ (and) θυγάτηρ ( a-daughter ) ἐπὶ ( upon ) τὴν ( to-the-one ) μητέρα , ( to-a-mother ,"πενθερὰ (en-mourned) ἐπὶ (upon) τὴν (to-the-one) νύμφην (to-a-briding) αὐτῆς (of-it) καὶ (and) νύμφη ( a-briding ) ἐπὶ ( upon ) τὴν ( to-the-one ) πενθεράν . ( to-en-mourned ) 12:53. dividentur pater in filium et filius in patrem suum mater in filiam et filia in matrem socrus in nurum suam et nurus in socrum suamThe father shall be divided against the son and the son against his father: the mother against the daughter and the daughter against her mother: the mother-in-law against the daughter-in-law and the daughter-in-law law against her mother-in-law. 53. They shall be divided, father against son, and son against father; mother against daughter, and daughter against her mother; mother in law against her daughter in law, and daughter in law against her mother in law. 12:53. A father will be divided against a son, and a son against his father; a mother against a daughter and a daughter against a mother; a mother-in-law against her daughter-in-law, and a daughter-in-law against her mother-in-law.” 12:53. The father shall be divided against the son, and the son against the father; the mother against the daughter, and the daughter against the mother; the mother in law against her daughter in law, and the daughter in law against her mother in law.
The father shall be divided against the son, and the son against the father; the mother against the daughter, and the daughter against the mother; the mother in law against her daughter in law, and the daughter in law against her mother in law:
53: отец будет против сына, и сын против отца; мать против дочери, и дочь против матери; свекровь против невестки своей, и невестка против свекрови своей. 12:53 διαμερισθήσονται πατὴρ ἐπὶ υἱῶ καὶ υἱὸς ἐπὶ πατρί, μήτηρ ἐπὶ τὴν θυγατέρα καὶ θυγάτηρ ἐπὶ τὴν μητέρα, πενθερὰ ἐπὶ τὴν νύμφην αὐτῆς καὶ νύμφη ἐπὶ τὴν πενθεράν. 12:53. dividentur pater in filium et filius in patrem suum mater in filiam et filia in matrem socrus in nurum suam et nurus in socrum suam The father shall be divided against the son and the son against his father: the mother against the daughter and the daughter against her mother: the mother-in-law against the daughter-in-law and the daughter-in-law law against her mother-in-law. 12:53. A father will be divided against a son, and a son against his father; a mother against a daughter and a daughter against a mother; a mother-in-law against her daughter-in-law, and a daughter-in-law against her mother-in-law.” 12:53. The father shall be divided against the son, and the son against the father; the mother against the daughter, and the daughter against the mother; the mother in law against her daughter in law, and the daughter in law against her mother in law. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:5412:54: Ասաց եւ ցժողովուրդսն. Յորժամ տեսանիցէք ա՛մպ ծագեալ յարեւմտից, իսկո՛յն ասէք՝ թէ անձրեւ գայ, եւ լինի՛ այնպէս[1311]. [1311] Ոմանք. Ասաց եւ ցժողովուրդն։ 54 Ժողովրդին էլ ասաց. «Երբ տեսնէք, որ արեւմուտքից ամպ է ելնում, իսկոյն կ’ասէք, թէ՝ անձրեւ կը գայ: Այդպէս էլ լինում է: 54 Ըսաւ ժողովուրդին. «Երբ արեւմուտքի կողմէն ամպ մը ելած տեսնէք, շուտ մը կ’ըսէք թէ ‘Անձրեւ պիտի գայ’ եւ այնպէս ալ կ’ըլլայ։
Ասաց եւ ցժողովուրդսն. Յորժամ տեսանիցէք ամպ ծագեալ յարեւմտից, իսկոյն ասէք թէ` Անձրեւ գայ, եւ լինի այնպէս:
12:54: Ասաց եւ ցժողովուրդսն. Յորժամ տեսանիցէք ա՛մպ ծագեալ յարեւմտից, իսկո՛յն ասէք՝ թէ անձրեւ գայ, եւ լինի՛ այնպէս [1311]. [1311] Ոմանք. Ասաց եւ ցժողովուրդն։ 54 Ժողովրդին էլ ասաց. «Երբ տեսնէք, որ արեւմուտքից ամպ է ելնում, իսկոյն կ’ասէք, թէ՝ անձրեւ կը գայ: Այդպէս էլ լինում է: 54 Ըսաւ ժողովուրդին. «Երբ արեւմուտքի կողմէն ամպ մը ելած տեսնէք, շուտ մը կ’ըսէք թէ ‘Անձրեւ պիտի գայ’ եւ այնպէս ալ կ’ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:5454: Сказал же и народу: когда вы видите облако, поднимающееся с запада, тотчас говорите: дождь будет, и бывает так; 12:54 ἔλεγεν δὲ καὶ τοῖς ὄχλοις, ὅταν ἴδητε [τὴν] νεφέλην ἀνατέλλουσαν ἐπὶ δυσμῶν, εὐθέως λέγετε ὅτι ὄμβρος ἔρχεται, καὶ γίνεται οὕτως· 12:54. Ἔλεγεν (It-was-forthing) δὲ (moreover) καὶ (and) τοῖς (unto-the-ones) ὄχλοις (unto-crowds,"Ὅταν (Which-also-ever) ἴδητε (ye-might-have-had-seen) νεφέλην (to-a-clouding) ἀνατέλλουσαν (to-finishing-up) ἐπὶ (upon) δυσμῶν, (of-sinkeeings,"εὐθέως (unto-straight) λέγετε (ye-forth) ὅτι (to-which-a-one,"Ὄμβρος (A-storm) ἔρχεται , ( it-cometh ) καὶ (and) γίνεται ( it-becometh ) οὕτως: (unto-the-one-this) 12:54. dicebat autem et ad turbas cum videritis nubem orientem ab occasu statim dicitis nimbus venit et ita fitAnd he said also to the multitudes: When you see a cloud rising from the west, presently you say: A shower is coming. And so it happeneth. 54. And he said to the multitudes also, When ye see a cloud rising in the west, straightway ye say, There cometh a shower; and so it cometh to pass. 12:54. And he also said to the crowds: “When you see a cloud rising from the setting of the sun, immediately you say, ‘A rain cloud is coming.’ And so it does. 12:54. And he said also to the people, When ye see a cloud rise out of the west, straightway ye say, There cometh a shower; and so it is.
And he said also to the people, When ye see a cloud rise out of the west, straightway ye say, There cometh a shower; and so it is:
54: Сказал же и народу: когда вы видите облако, поднимающееся с запада, тотчас говорите: дождь будет, и бывает так; 12:54 ἔλεγεν δὲ καὶ τοῖς ὄχλοις, ὅταν ἴδητε [τὴν] νεφέλην ἀνατέλλουσαν ἐπὶ δυσμῶν, εὐθέως λέγετε ὅτι ὄμβρος ἔρχεται, καὶ γίνεται οὕτως· 12:54. dicebat autem et ad turbas cum videritis nubem orientem ab occasu statim dicitis nimbus venit et ita fit And he said also to the multitudes: When you see a cloud rising from the west, presently you say: A shower is coming. And so it happeneth. 12:54. And he also said to the crowds: “When you see a cloud rising from the setting of the sun, immediately you say, ‘A rain cloud is coming.’ And so it does. 12:54. And he said also to the people, When ye see a cloud rise out of the west, straightway ye say, There cometh a shower; and so it is. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:5512:55: եւ յորժամ հարա՛ւ շնչեալ, ասէք թէ խորշա՛կ լինի, եւ լինի՛ այնպէս։ 55 Եւ երբ հարաւի քամին փչի, կ’ասէք, թէ՝ խորշակ կը լինի: Եւ այդպէս էլ լինում է: 55 Ու երբ հարաւային հովը փչէ, կ’ըսէք թէ ‘Տաք պիտի ըլլայ’ եւ այնպէս ալ կ’ըլլայ։
եւ յորժամ հարաւ շնչեալ, ասէք թէ` Խորշակ լինի, եւ լինի այնպէս:
12:55: եւ յորժամ հարա՛ւ շնչեալ, ասէք թէ խորշա՛կ լինի, եւ լինի՛ այնպէս։ 55 Եւ երբ հարաւի քամին փչի, կ’ասէք, թէ՝ խորշակ կը լինի: Եւ այդպէս էլ լինում է: 55 Ու երբ հարաւային հովը փչէ, կ’ըսէք թէ ‘Տաք պիտի ըլլայ’ եւ այնպէս ալ կ’ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:5555: и когда дует южный ветер, говорите: зной будет, и бывает. 12:55 καὶ ὅταν νότον πνέοντα, λέγετε ὅτι καύσων ἔσται, καὶ γίνεται. 12:55. καὶ (And) ὅταν (which-also-ever) νότον (to-a-tropic) πνέοντα, (to-currenting-unto,"λέγετε (ye-forth) ὅτι (to-which-a-one,"Καύσων (An-en-burning) ἔσται , ( it-shall-be ) καὶ (and) γίνεται . ( it-becometh ) 12:55. et cum austrum flantem dicitis quia aestus erit et fitAnd when ye see the south wind blow, you say: There will heat. And it cometh to pass. 55. And when a south wind blowing, ye say, There will be a scorching heat; and it cometh to pass. 12:55. And when a south wind is blowing, you say, ‘It will be hot.’ And so it is. 12:55. And when [ye see] the south wind blow, ye say, There will be heat; and it cometh to pass.
And when [ye see] the south wind blow, ye say, There will be heat; and it cometh to pass:
55: и когда дует южный ветер, говорите: зной будет, и бывает. 12:55 καὶ ὅταν νότον πνέοντα, λέγετε ὅτι καύσων ἔσται, καὶ γίνεται. 12:55. et cum austrum flantem dicitis quia aestus erit et fit And when ye see the south wind blow, you say: There will heat. And it cometh to pass. 12:55. And when a south wind is blowing, you say, ‘It will be hot.’ And so it is. 12:55. And when [ye see] the south wind blow, ye say, There will be heat; and it cometh to pass. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:5612:56: Կե՛ղծաւորք՝ զերեսս երկնի եւ երկրի գիտէ՛ք փորձել, իսկ զժամանակս զայս զիա՞րդ ո՛չ փորձէք։ 56 Կեղծաւորնե՛ր, երկնքի եւ երկրի երեւոյթները քննել գիտէք, իսկ այս ներկայ ժամանակը ինչպէ՞ս չէք քննում: 56 Կե՛ղծաւորներ, երկրի ու երկնքի երեսը քննելը գիտէք, հապա այս ժամանակը ի՞նչպէս չէք քններ»։
Կեղծաւորք, զերեսս երկնի եւ երկրի գիտէք փորձել, իսկ զժամանակս զայս զիա՞րդ ոչ փորձէք:
12:56: Կե՛ղծաւորք՝ զերեսս երկնի եւ երկրի գիտէ՛ք փորձել, իսկ զժամանակս զայս զիա՞րդ ո՛չ փորձէք։ 56 Կեղծաւորնե՛ր, երկնքի եւ երկրի երեւոյթները քննել գիտէք, իսկ այս ներկայ ժամանակը ինչպէ՞ս չէք քննում: 56 Կե՛ղծաւորներ, երկրի ու երկնքի երեսը քննելը գիտէք, հապա այս ժամանակը ի՞նչպէս չէք քններ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:5656: Лицемеры! лице земли и неба распознавать умеете, как же времени сего не узнаете? 12:56 ὑποκριταί, τὸ πρόσωπον τῆς γῆς καὶ τοῦ οὐρανοῦ οἴδατε δοκιμάζειν, τὸν καιρὸν δὲ τοῦτον πῶς οὐκ οἴδατε δοκιμάζειν; 12:56. ὑποκριταί, (Separaters-under,"τὸ (to-the-one) πρόσωπον (to-looked-toward) τῆς (of-the-one) γῆς (of-a-soil) καὶ (and) τοῦ (of-the-one) οὐρανοῦ (of-a-sky) οἴδατε (ye-had-come-to-see) δοκιμάζειν, (to-assess-to,"τὸν (to-the-one) καιρὸν (to-a-time) δὲ (moreover) τοῦτον (to-the-one-this) πῶς (unto-whither) οὐκ (not) οἴδατε (ye-had-come-to-see) δοκιμάζειν; (to-assess-to?" 12:56. hypocritae faciem terrae et caeli nostis probare hoc autem tempus quomodo non probatisYou hypocrites, you know how to discern the face of the heaven and of the earth: but how is it that you do not discern this time? 56. Ye hypocrites, ye know how to interpret the face of the earth and the heaven; but how is it that ye know not how to interpret this time? 12:56. You hypocrites! You discern the face of the heavens, and of the earth, yet how is it that you do not discern this time? 12:56. [Ye] hypocrites, ye can discern the face of the sky and of the earth; but how is it that ye do not discern this time?
hypocrites, ye can discern the face of the sky and of the earth; but how is it that ye do not discern this time:
56: Лицемеры! лице земли и неба распознавать умеете, как же времени сего не узнаете? 12:56 ὑποκριταί, τὸ πρόσωπον τῆς γῆς καὶ τοῦ οὐρανοῦ οἴδατε δοκιμάζειν, τὸν καιρὸν δὲ τοῦτον πῶς οὐκ οἴδατε δοκιμάζειν; 12:56. hypocritae faciem terrae et caeli nostis probare hoc autem tempus quomodo non probatis You hypocrites, you know how to discern the face of the heaven and of the earth: but how is it that you do not discern this time? 12:56. You hypocrites! You discern the face of the heavens, and of the earth, yet how is it that you do not discern this time? 12:56. [Ye] hypocrites, ye can discern the face of the sky and of the earth; but how is it that ye do not discern this time? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:5712:57: Ընդէ՞ր եւ յանձանց իսկ ո՛չ ընտրեցէք զարժանն[1312]։ [1312] Բազումք. Ոչ ընտրէք զարժանն։ 57 Ինչո՞ւ դուք անձնապէս արժանին չէք ընտրում: 57 «Եւ ինչո՞ւ դուք ձեզմէ չէք որոշեր իրաւունքը։
Ընդէ՞ր եւ յանձանց իսկ ոչ ընտրէք զարժանն:
12:57: Ընդէ՞ր եւ յանձանց իսկ ո՛չ ընտրեցէք զարժանն [1312]։ [1312] Բազումք. Ոչ ընտրէք զարժանն։ 57 Ինչո՞ւ դուք անձնապէս արժանին չէք ընտրում: 57 «Եւ ինչո՞ւ դուք ձեզմէ չէք որոշեր իրաւունքը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:5757: Зачем же вы и по самим себе не судите, чему быть должно? 12:57 τί δὲ καὶ ἀφ᾽ ἑαυτῶν οὐ κρίνετε τὸ δίκαιον; 12:57. Τί (To-what-one) δὲ (moreover) καὶ (and) ἀφ' (off) ἑαυτῶν (of-selves) οὐ (not) κρίνετε (ye-separate) τὸ (to-the-one) δίκαιον; (to-course-belonged?" 12:57. quid autem et a vobis ipsis non iudicatis quod iustum estAnd why, even of yourselves, do you not judge that which is just? 57. And why even of yourselves judge ye not what is right? 12:57. And why do you not, even among yourselves, judge what is just? 12:57. Yea, and why even of yourselves judge ye not what is right?
Yea, and why even of yourselves judge ye not what is right:
57: Зачем же вы и по самим себе не судите, чему быть должно? 12:57 τί δὲ καὶ ἀφ᾽ ἑαυτῶν οὐ κρίνετε τὸ δίκαιον; 12:57. quid autem et a vobis ipsis non iudicatis quod iustum est And why, even of yourselves, do you not judge that which is just? 12:57. And why do you not, even among yourselves, judge what is just? 12:57. Yea, and why even of yourselves judge ye not what is right? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:5812:58: Յորժամ երթայցես ընդ ոսոխի՛ քում առ իշխան, ՚ի ճանապարհի՛ տուր զհաշիւն զերծանել ՚ի նմանէ. զի գուցէ քարշիցէ՛ զքեզ առ դատաւորն, եւ դատաւորն մատնիցէ դահճի՛, եւ դահիճն արկանիցէ ՚ի բա՛նտ[1313]։ [1313] Ոմանք. Առ իշխանն... մատնիցէ զքեզ դահճի։ 58 Երբ քո թշնամու հետ գնաս իշխանի մօտ, ճանապարհին հաշիւդ մաքրի՛ր, որ նրանից ազատուես, որովհետեւ գուցէ նա քեզ քարշ տայ դատաւորի մօտ, եւ դատաւորը քեզ բանտապահի ձեռքը յանձնի, եւ բանտապահն էլ՝ բանտ նետի: 58 Երբ դուն քու ոսոխիդ հետ իշխանին երթալու ըլլաս, ճամբուն մէջ անկէ ազատուելու ջանք ըրէ, որ չըլլայ թէ քեզ դատաւորին առջեւ քաշէ ու դատաւորը դահիճին ձեռքը տայ քեզ ու դահիճն ալ բանտը դնէ։
Յորժամ երթայցես ընդ ոսոխի քում առ իշխան, ի ճանապարհի տուր զհաշիւն զերծանել ի նմանէ. զի գուցէ քարշիցէ զքեզ առ դատաւորն, եւ դատաւորն մատնիցէ դահճի, եւ դահիճն արկանիցէ ի բանտ:
12:58: Յորժամ երթայցես ընդ ոսոխի՛ քում առ իշխան, ՚ի ճանապարհի՛ տուր զհաշիւն զերծանել ՚ի նմանէ. զի գուցէ քարշիցէ՛ զքեզ առ դատաւորն, եւ դատաւորն մատնիցէ դահճի՛, եւ դահիճն արկանիցէ ՚ի բա՛նտ [1313]։ [1313] Ոմանք. Առ իշխանն... մատնիցէ զքեզ դահճի։ 58 Երբ քո թշնամու հետ գնաս իշխանի մօտ, ճանապարհին հաշիւդ մաքրի՛ր, որ նրանից ազատուես, որովհետեւ գուցէ նա քեզ քարշ տայ դատաւորի մօտ, եւ դատաւորը քեզ բանտապահի ձեռքը յանձնի, եւ բանտապահն էլ՝ բանտ նետի: 58 Երբ դուն քու ոսոխիդ հետ իշխանին երթալու ըլլաս, ճամբուն մէջ անկէ ազատուելու ջանք ըրէ, որ չըլլայ թէ քեզ դատաւորին առջեւ քաշէ ու դատաւորը դահիճին ձեռքը տայ քեզ ու դահիճն ալ բանտը դնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:5858: Когда ты идешь с соперником своим к начальству, то на дороге постарайся освободиться от него, чтобы он не привел тебя к судье, а судья не отдал тебя истязателю, а истязатель не вверг тебя в темницу. 12:58 ὡς γὰρ ὑπάγεις μετὰ τοῦ ἀντιδίκου σου ἐπ᾽ ἄρχοντα, ἐν τῇ ὁδῶ δὸς ἐργασίαν ἀπηλλάχθαι ἀπ᾽ αὐτοῦ, μήποτε κατασύρῃ σε πρὸς τὸν κριτήν, καὶ ὁ κριτής σε παραδώσει τῶ πράκτορι, καὶ ὁ πράκτωρ σε βαλεῖ εἰς φυλακήν. 12:58. ὡς (As) γὰρ (therefore) ὑπάγεις (thou-lead-under) μετὰ (with) τοῦ (of-the-one) ἀντιδίκου (of-ever-a-one-coursed) σου (of-thee) ἐπ' (upon) ἄρχοντα, (to-a-firsting) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) ὁδῷ (unto-a-way,"δὸς (thou-should-have-had-given) ἐργασίαν (to-a-working-unto) ἀπηλλάχθαι (to-have-had-come-to-be-othered-off) [ἀπ'] "[off]"αὐτοῦ, (of-it,"μή (lest) ποτε (whither-also) κατασύρῃ (it-might-have-dragged-down) σε (to-thee) πρὸς (toward) τὸν (to-the-one) κριτήν, (to-a-separater,"καὶ (and) ὁ (the-one) κριτής (a-separater) σε (to-thee) παραδώσει (it-shall-give-beside) τῷ (unto-the-one) πράκτορι, (unto-a-practitioner,"καὶ (and) ὁ (the-one) πράκτωρ (a-practitioner) σε (to-thee) βαλεῖ (it-shall-cast) εἰς (into) φυλακήν. (to-a-guarding) 12:58. cum autem vadis cum adversario tuo ad principem in via da operam liberari ab illo ne forte trahat te apud iudicem et iudex tradat te exactori et exactor mittat te in carceremAnd when thou goest with thy adversary to the prince, whilst thou art in the way, endeavour to be delivered from him: lest perhaps he draw thee to he judge, and the judge deliver thee to the exacter, and the exacter cast thee into prison. 58. For as thou art going with thine adversary before the magistrate, on the way give diligence to be quit of him; lest haply he hale thee unto the judge, and the judge shall deliver thee to the officer, and the officer shall cast thee into prison. 12:58. So, when you are going with your adversary to the ruler, while you are on the way, make an effort to be freed from him, lest perhaps he may lead you to the judge, and the judge may deliver you to the officer, and the officer may cast you into prison. 12:58. When thou goest with thine adversary to the magistrate, [as thou art] in the way, give diligence that thou mayest be delivered from him; lest he hale thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and the officer cast thee into prison.
When thou goest with thine adversary to the magistrate, [as thou art] in the way, give diligence that thou mayest be delivered from him; lest he hale thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and the officer cast thee into prison:
58: Когда ты идешь с соперником своим к начальству, то на дороге постарайся освободиться от него, чтобы он не привел тебя к судье, а судья не отдал тебя истязателю, а истязатель не вверг тебя в темницу. 12:58 ὡς γὰρ ὑπάγεις μετὰ τοῦ ἀντιδίκου σου ἐπ᾽ ἄρχοντα, ἐν τῇ ὁδῶ δὸς ἐργασίαν ἀπηλλάχθαι ἀπ᾽ αὐτοῦ, μήποτε κατασύρῃ σε πρὸς τὸν κριτήν, καὶ ὁ κριτής σε παραδώσει τῶ πράκτορι, καὶ ὁ πράκτωρ σε βαλεῖ εἰς φυλακήν. 12:58. cum autem vadis cum adversario tuo ad principem in via da operam liberari ab illo ne forte trahat te apud iudicem et iudex tradat te exactori et exactor mittat te in carcerem And when thou goest with thy adversary to the prince, whilst thou art in the way, endeavour to be delivered from him: lest perhaps he draw thee to he judge, and the judge deliver thee to the exacter, and the exacter cast thee into prison. 12:58. So, when you are going with your adversary to the ruler, while you are on the way, make an effort to be freed from him, lest perhaps he may lead you to the judge, and the judge may deliver you to the officer, and the officer may cast you into prison. 12:58. When thou goest with thine adversary to the magistrate, [as thou art] in the way, give diligence that thou mayest be delivered from him; lest he hale thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and the officer cast thee into prison. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:5912:59: Ասե՛մ քեզ, ո՛չ ելանիցես անտի՝ մինչեւ հատուցանիցես զյետի՛ն բնիոնն[1314]։[1314] Ոմանք. Զյետին բնւոնն։ 59 Ասում եմ քեզ, այնտեղից դուրս չես գայ, մինչեւ որ չվճարես վերջին գրոշը»: 59 Քեզի կ’ըսեմ, բնաւ պիտի չելլես անկէ, մինչեւ վերջին լուման չվճարես»։
Ասեմ քեզ, ոչ ելանիցես անտի մինչեւ հատուցանիցես զյետին բնիոնն:
12:59: Ասե՛մ քեզ, ո՛չ ելանիցես անտի՝ մինչեւ հատուցանիցես զյետի՛ն բնիոնն [1314]։ [1314] Ոմանք. Զյետին բնւոնն։ 59 Ասում եմ քեզ, այնտեղից դուրս չես գայ, մինչեւ որ չվճարես վերջին գրոշը»: 59 Քեզի կ’ըսեմ, բնաւ պիտի չելլես անկէ, մինչեւ վերջին լուման չվճարես»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:5959: Сказываю тебе: не выйдешь оттуда, пока не отдашь и последней полушки. 12:59 λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως καὶ τὸ ἔσχατον λεπτὸν ἀποδῶς. 12:59. λέγω (I-forth) σοι, (unto-thee,"οὐ (not) μὴ (lest) ἐξέλθῃς (thou-might-have-had-came-out) ἐκεῖθεν (thither-from) ἕως (unto-if-which) καὶ (and) τὸ (to-the-one) ἔσχατον (to-most-bordered) λεπτὸν (to-peeled) ἀποδῷς. (thou-might-have-had-given-off) 12:59. dico tibi non exies inde donec etiam novissimum minutum reddasI say to thee, thou shalt not go out thence until thou pay the very last mite. 59. I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou have paid the very last mite. 12:59. I tell you, you will not depart from there, until you have paid the very last coin.” 12:59. I tell thee, thou shalt not depart thence, till thou hast paid the very last mite.
I tell thee, thou shalt not depart thence, till thou hast paid the very last mite:
59: Сказываю тебе: не выйдешь оттуда, пока не отдашь и последней полушки. 12:59 λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως καὶ τὸ ἔσχατον λεπτὸν ἀποδῶς. 12:59. dico tibi non exies inde donec etiam novissimum minutum reddas I say to thee, thou shalt not go out thence until thou pay the very last mite. 12:59. I tell you, you will not depart from there, until you have paid the very last coin.” 12:59. I tell thee, thou shalt not depart thence, till thou hast paid the very last mite. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|