1:11:1: Յուդա Յիսուսի Քրիստոսի ծառա՛յ, եւ եղբայր Յակոբայ. հեթանոսաց որ յԱստուծոյ Հօրէ էք սիրեցեալք, եւ Յիսուսի Քրիստոսի պահեալք եւ ընտրեալք. 1 Յուդան՝ ծառան Յիսուս Քրիստոսի եւ եղբայրը Յակոբոսի, հեթանոսներիդ[19], որ սիրուած էք Հայր Աստծուց, պահուած եւ ընտրուած Յիսուս Քրիստոսի համար.[19] Յունարէնը չունի հեթանոսներիդ բառը: 1 Յուդա՝ Յիսուս Քրիստոսին ծառայ ու Յակոբոսին եղբայրը՝ ձեզի, որ Հայր Աստուծմէն սրբուած էք եւ Յիսուս Քրիստոսէն պահուած ու կանչուած.
Յուդա, Յիսուսի Քրիստոսի ծառայ, եւ եղբայր Յակովբայ, [1]հեթանոսաց որ`` յԱստուծոյ Հօրէ էք սիրեցեալք, եւ Յիսուսի Քրիստոսի պահեալք եւ [2]ընտրեալք:
1:1: Յուդա Յիսուսի Քրիստոսի ծառա՛յ, եւ եղբայր Յակոբայ. հեթանոսաց որ յԱստուծոյ Հօրէ էք սիրեցեալք, եւ Յիսուսի Քրիստոսի պահեալք եւ ընտրեալք. 1 Յուդան՝ ծառան Յիսուս Քրիստոսի եւ եղբայրը Յակոբոսի, հեթանոսներիդ [19], որ սիրուած էք Հայր Աստծուց, պահուած եւ ընտրուած Յիսուս Քրիստոսի համար. [19] Յունարէնը չունի հեթանոսներիդ բառը: 1 Յուդա՝ Յիսուս Քրիստոսին ծառայ ու Յակոբոսին եղբայրը՝ ձեզի, որ Հայր Աստուծմէն սրբուած էք եւ Յիսուս Քրիստոսէն պահուած ու կանչուած. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:11: Иуда, раб Иисуса Христа, брат Иакова, призванным, которые освящены Богом Отцем и сохранены Иисусом Христом: 1:1 ἰούδας ἰησοῦ χριστοῦ δοῦλος, ἀδελφὸς δὲ ἰακώβου, τοῖς ἐν θεῶ πατρὶ ἠγαπημένοις καὶ ἰησοῦ χριστῶ τετηρημένοις κλητοῖς· 1:1. ΙΟΥΔΑΣ (An-Ioudas) Ἰησοῦ (of-an-Iesous) Χριστοῦ (of-Anointed) δοῦλος, (a-bondee,"ἀδελφὸς (brethrened) δὲ (moreover) Ἰακώβου, (of-an-Iakobos,"τοῖς (unto-the-ones) ἐν (in) θεῷ (unto-a-Deity) πατρὶ (unto-a-Father) ἠγαπημένοις ( unto-having-had-come-to-be-excessed-off-unto ) καὶ (and) Ἰησοῦ (unto-an-Iesous) Χριστῷ (unto-Anointed) τετηρημένοις ( unto-having-had-come-to-be-kept-unto ) κλητοῖς : ( unto-called ) 1. Judas, a servant of Jesus Christ, and brother of James, to them that are called, beloved in God the Father, and kept for Jesus Christ: 1:1. Jude, a servant of Jesus Christ, and brother of James, to those who are beloved in God the Father, and who are guarded and called in Jesus Christ: 1:1. Jude, the servant of Jesus Christ, and brother of James, to them that are sanctified by God the Father, and preserved in Jesus Christ, [and] called:
Jude, the servant of Jesus Christ, and brother of James, to them that are sanctified by God the Father, and preserved in Jesus Christ, [and] called:
1: Иуда, раб Иисуса Христа, брат Иакова, призванным, которые освящены Богом Отцем и сохранены Иисусом Христом: 1:1 ἰούδας ἰησοῦ χριστοῦ δοῦλος, ἀδελφὸς δὲ ἰακώβου, τοῖς ἐν θεῶ πατρὶ ἠγαπημένοις καὶ ἰησοῦ χριστῶ τετηρημένοις κλητοῖς· 1:1. Jude, a servant of Jesus Christ, and brother of James, to those who are beloved in God the Father, and who are guarded and called in Jesus Christ: 1:1. Jude, the servant of Jesus Christ, and brother of James, to them that are sanctified by God the Father, and preserved in Jesus Christ, [and] called: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:21:2: ողորմութիւն ձեզ՝ խաղաղութիւն եւ սէր բազմասցի[3250]։[3250] Ոմանք. Եւ խաղաղութիւն եւ սէր։ 2 թող ողորմութիւնը, խաղաղութիւնը եւ սէրը առատ լինեն ձեզ համար: 2 Ողորմութիւն ու խաղաղութիւն եւ սէր ձեր վրայ շատնան։
ողորմութիւն ձեզ եւ խաղաղութիւն եւ սէր բազմասցի:
1:2: ողորմութիւն ձեզ՝ խաղաղութիւն եւ սէր բազմասցի [3250]։ [3250] Ոմանք. Եւ խաղաղութիւն եւ սէր։ 2 թող ողորմութիւնը, խաղաղութիւնը եւ սէրը առատ լինեն ձեզ համար: 2 Ողորմութիւն ու խաղաղութիւն եւ սէր ձեր վրայ շատնան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:22: милость вам и мир и любовь да умножатся. 1:2 ἔλεος ὑμῖν καὶ εἰρήνη καὶ ἀγάπη πληθυνθείη. 1:2. ἔλεος (a-compassion) ὑμῖν (unto-ye) καὶ (and) εἰρήνη (a-peace) καὶ (and) ἀγάπη (an-excessing-off) πληθυνθείη. (it-may-have-been-increased) 2. Mercy unto you and peace and love be multiplied. 1:2. May mercy, and peace, and love be fulfilled in you. 1:2. Mercy unto you, and peace, and love, be multiplied.
Mercy unto you, and peace, and love, be multiplied:
2: милость вам и мир и любовь да умножатся. 1:2 ἔλεος ὑμῖν καὶ εἰρήνη καὶ ἀγάπη πληθυνθείη. 1:2. May mercy, and peace, and love be fulfilled in you. 1:2. Mercy unto you, and peace, and love, be multiplied. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:31:3: Սի՛րելիք՝ զամենայն փոյթ յանձին կալեալ գրե՛լ ձեզ՝ վասն մերոյ հասարակաց փրկութեանն, հա՛րկ յանձին կալայ գրե՛լ ձեզ, եւ աղաչել զի ճգնիցի՛ք ՚ի վերայ հաւատոցն որ միանգամ աւանդեցա՛ւն սրբոց[3251]։ [3251] Ոմանք. Աւանդեցաւն ՚ի սրբոցն։ 3 Սիրելինե՛ր, ամէն ջանք յանձն էի առնում գրելու ձեզ մեր հասարակաց փրկութեան մասին. հարկ համարեցի գրել ձեզ եւ աղաչել, որ պայքարէք հաւատի համար, այն հաւատի, որ մի անգամ ընդմիշտ աւանդուեց սրբերին. 3 Սի՛րելիներ, բոլոր ջանքը վրաս առնելով ձեզի կը գրեմ հասարակաց փրկութեան համար, իմ անձիս պարտք սեպեցի ձեզի գրել ու յորդորել, որ մրցիք այն հաւատքին համար, որ անգամ մը սուրբերուն աւանդուեցաւ։
Սիրելիք, զամենայն փոյթ յանձին կալեալ գրել ձեզ վասն մերոյ հասարակաց փրկութեանն, հարկ յանձին կալայ գրել ձեզ, եւ աղաչել զի ճգնիցիք ի վերայ հաւատոցն, որ միանգամ աւանդեցաւն սրբոց:
1:3: Սի՛րելիք՝ զամենայն փոյթ յանձին կալեալ գրե՛լ ձեզ՝ վասն մերոյ հասարակաց փրկութեանն, հա՛րկ յանձին կալայ գրե՛լ ձեզ, եւ աղաչել զի ճգնիցի՛ք ՚ի վերայ հաւատոցն որ միանգամ աւանդեցա՛ւն սրբոց [3251]։ [3251] Ոմանք. Աւանդեցաւն ՚ի սրբոցն։ 3 Սիրելինե՛ր, ամէն ջանք յանձն էի առնում գրելու ձեզ մեր հասարակաց փրկութեան մասին. հարկ համարեցի գրել ձեզ եւ աղաչել, որ պայքարէք հաւատի համար, այն հաւատի, որ մի անգամ ընդմիշտ աւանդուեց սրբերին. 3 Սի՛րելիներ, բոլոր ջանքը վրաս առնելով ձեզի կը գրեմ հասարակաց փրկութեան համար, իմ անձիս պարտք սեպեցի ձեզի գրել ու յորդորել, որ մրցիք այն հաւատքին համար, որ անգամ մը սուրբերուն աւանդուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:33: Возлюбленные! имея все усердие писать вам об общем спасении, я почел за нужное написать вам увещание--подвизаться за веру, однажды преданную святым. 1:3 ἀγαπητοί, πᾶσαν σπουδὴν ποιούμενος γράφειν ὑμῖν περὶ τῆς κοινῆς ἡμῶν σωτηρίας ἀνάγκην ἔσχον γράψαι ὑμῖν παρακαλῶν ἐπαγωνίζεσθαι τῇ ἅπαξ παραδοθείσῃ τοῖς ἁγίοις πίστει. 1:3. Ἀγαπητοί , ( Excessed-off-unto ,"πᾶσαν (to-all) σπουδὴν (to-a-hastening) ποιούμενος ( doing-unto ) γράφειν (to-scribe) ὑμῖν (unto-ye) περὶ (about) τῆς (of-the-one) κοινῆς (of-commoned) ἡμῶν (of-us) σωτηρίας (of-a-savioring-unto,"ἀνάγκην (to-an-arming-up) ἔσχον (I-had-held) γράψαι (to-have-scribed) ὑμῖν (unto-ye) παρακαλῶν (calling-beside-unto) ἐπαγωνίζεσθαι ( to-struggle-upon-to ) τῇ (unto-the-one) ἅπαξ (to-once) παραδοθείσῃ (unto-having-been-given-beside) τοῖς (unto-the-ones) ἁγίοις ( unto-hallow-belonged ) πίστει. (unto-a-trust) 3. Beloved, while I was giving all diligence to write unto you of our common salvation, I was constrained to write unto you exhorting you to contend earnestly for the faith which was once for all delivered unto the saints. 1:3. Most beloved, taking all care to write to you about your common salvation, I found it necessary to write to you in order to beg you to contend earnestly for the faith that was handed down once to the saints. 1:3. Beloved, when I gave all diligence to write unto you of the common salvation, it was needful for me to write unto you, and exhort [you] that ye should earnestly contend for the faith which was once delivered unto the saints.
Beloved, when I gave all diligence to write unto you of the common salvation, it was needful for me to write unto you, and exhort [you] that ye should earnestly contend for the faith which was once delivered unto the saints:
3: Возлюбленные! имея все усердие писать вам об общем спасении, я почел за нужное написать вам увещание--подвизаться за веру, однажды преданную святым. 1:3 ἀγαπητοί, πᾶσαν σπουδὴν ποιούμενος γράφειν ὑμῖν περὶ τῆς κοινῆς ἡμῶν σωτηρίας ἀνάγκην ἔσχον γράψαι ὑμῖν παρακαλῶν ἐπαγωνίζεσθαι τῇ ἅπαξ παραδοθείσῃ τοῖς ἁγίοις πίστει. 1:3. Most beloved, taking all care to write to you about your common salvation, I found it necessary to write to you in order to beg you to contend earnestly for the faith that was handed down once to the saints. 1:3. Beloved, when I gave all diligence to write unto you of the common salvation, it was needful for me to write unto you, and exhort [you] that ye should earnestly contend for the faith which was once delivered unto the saints. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:41:4: Քանզի սպրդեցին մտին ոմանք, որ յառաջագոյն իսկ կատարեալ էին ՚ի սո՛յն դատաստան. ամպարիշտք, որ զԱստուծոյ մերոյ շնորհսն դարձուցին յանկարգութիւն. եւ զմի միայն զԻշխանն՝ եւ զՏէր մեր Յիսուս Քրիստոս ուրացեա՛լք[3252]։ [3252] Ոմանք. Յառաջագոյն իսկ նկատեալ էին... զշնորհսն դարձուցին յանկարգութիւնն, եւ զմին միայն իշխանն։ 4 քանի որ ձեր մէջ սողոսկել են ոմանք, որ վաղուց իսկ սահմանուած էին սոյն դատապարտութեան համար, ամբարիշտ մարդիկ, որ մեր Աստծու շնորհը վերածեցին անառակութեան եւ ուրացան մեր միակ Իշխանին եւ Տիրոջը՝ Յիսուս Քրիստոսին: 4 Քանզի մէկ քանի մարդիկ գաղտուկ մտան, որ առաջուընէ այս դատապարտութեանը համար որոշուած էին, ամբարիշտներ, որոնք մեր Աստուծոյն շնորհքը անառակութեան դարձուցին եւ միակ Իշխանը* ու մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսը ուրացան։
Քանզի սպրդեցին մտին ոմանք, որ յառաջագոյն իսկ [3]կատարեալ էին ի սոյն դատաստան, ամբարիշտք, որ զԱստուծոյ մերոյ շնորհսն դարձուցին յանկարգութիւն. եւ զմի միայն [4]զԻշխանն եւ զՏէր մեր Յիսուս Քրիստոս ուրացեալք:
1:4: Քանզի սպրդեցին մտին ոմանք, որ յառաջագոյն իսկ կատարեալ էին ՚ի սո՛յն դատաստան. ամպարիշտք, որ զԱստուծոյ մերոյ շնորհսն դարձուցին յանկարգութիւն. եւ զմի միայն զԻշխանն՝ եւ զՏէր մեր Յիսուս Քրիստոս ուրացեա՛լք [3252]։ [3252] Ոմանք. Յառաջագոյն իսկ նկատեալ էին... զշնորհսն դարձուցին յանկարգութիւնն, եւ զմին միայն իշխանն։ 4 քանի որ ձեր մէջ սողոսկել են ոմանք, որ վաղուց իսկ սահմանուած էին սոյն դատապարտութեան համար, ամբարիշտ մարդիկ, որ մեր Աստծու շնորհը վերածեցին անառակութեան եւ ուրացան մեր միակ Իշխանին եւ Տիրոջը՝ Յիսուս Քրիստոսին: 4 Քանզի մէկ քանի մարդիկ գաղտուկ մտան, որ առաջուընէ այս դատապարտութեանը համար որոշուած էին, ամբարիշտներ, որոնք մեր Աստուծոյն շնորհքը անառակութեան դարձուցին եւ միակ Իշխանը* ու մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսը ուրացան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:44: Ибо вкрались некоторые люди, издревле предназначенные к сему осуждению, нечестивые, обращающие благодать Бога нашего в [повод к] распутству и отвергающиеся единого Владыки Бога и Господа нашего Иисуса Христа. 1:4 παρεισέδυσαν γάρ τινες ἄνθρωποι, οἱ πάλαι προγεγραμμένοι εἰς τοῦτο τὸ κρίμα, ἀσεβεῖς, τὴν τοῦ θεοῦ ἡμῶν χάριτα μετατιθέντες εἰς ἀσέλγειαν καὶ τὸν μόνον δεσπότην καὶ κύριον ἡμῶν ἰησοῦν χριστὸν ἀρνούμενοι. 1:4. παρεισεδύησαν (They-had-been-sunk-into-beside) γάρ (therefore) τινες (ones) ἄνθρωποι, (mankinds) οἱ (the-ones) πάλαι (unto-past) προγεγραμμένοι ( having-had-come-to-be-scribed-before ) εἰς (into) τοῦτο (to-the-one-this) τὸ (to-the-one) κρίμα, (to-a-separating-to," ἀσεβεῖς , ( un-reverent ) τὴν (to-the-one) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) ἡμῶν (of-us) χάριτα (to-a-granting," μετατιθέντες ( placing-with ) εἰς (into) ἀσέλγειαν (to-an-un-restraining-of) καὶ (and) τὸν (to-the-one) μόνον (to-alone) δεσπότην (to-a-lord) καὶ (and) κύριον (to-Authority-belonged) ἡμῶν (of-us) Ἰησοῦν (to-an-Iesous) Χριστὸν (to-Anointed) ἀρνούμενοι . ( denying-unto ) 4. For there are certain men crept in privily, they who were of old set forth unto this condemnation, ungodly men, turning the grace of our God into lasciviousness, and denying our only Master and Lord, Jesus Christ. 1:4. For certain men entered unnoticed, who were written of beforehand unto this judgment: impious persons who are transforming the grace of our God into self-indulgence, and who are denying both the sole Ruler and our Lord Jesus Christ. 1:4. For there are certain men crept in unawares, who were before of old ordained to this condemnation, ungodly men, turning the grace of our God into lasciviousness, and denying the only Lord God, and our Lord Jesus Christ.
For there are certain men crept in unawares, who were before of old ordained to this condemnation, ungodly men, turning the grace of our God into lasciviousness, and denying the only Lord God, and our Lord Jesus Christ:
4: Ибо вкрались некоторые люди, издревле предназначенные к сему осуждению, нечестивые, обращающие благодать Бога нашего в [повод к] распутству и отвергающиеся единого Владыки Бога и Господа нашего Иисуса Христа. 1:4 παρεισέδυσαν γάρ τινες ἄνθρωποι, οἱ πάλαι προγεγραμμένοι εἰς τοῦτο τὸ κρίμα, ἀσεβεῖς, τὴν τοῦ θεοῦ ἡμῶν χάριτα μετατιθέντες εἰς ἀσέλγειαν καὶ τὸν μόνον δεσπότην καὶ κύριον ἡμῶν ἰησοῦν χριστὸν ἀρνούμενοι. 1:4. For certain men entered unnoticed, who were written of beforehand unto this judgment: impious persons who are transforming the grace of our God into self-indulgence, and who are denying both the sole Ruler and our Lord Jesus Christ. 1:4. For there are certain men crept in unawares, who were before of old ordained to this condemnation, ungodly men, turning the grace of our God into lasciviousness, and denying the only Lord God, and our Lord Jesus Christ. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:51:5: Յիշեցուցանե՛լ ձեզ այսուհետեւ կա՛մ է ինձ՝ որ գիտէքդ զամենայն. զի Աստուած միանգամ զժողովուրդն փրկեա՛ց յԵգիպտոսէ. երկրորդ անգամ զանհաւատսն կորո՛յս[3253]։ [3253] Ոմանք. Երկրորդ անգամ զժողովուրդ անհաւատիցն կորոյս։ 5 Կ’ուզենայի ձեզ յիշեցնել, - թէեւ դուք այդ բոլորը գիտէք, - որ Աստուած նախ իր ժողովրդին փրկեց Եգիպտոսից. իսկ ապա կորստեան մատնեց անհաւատներին: 5 Արդ՝ կ’ուզեմ ձեզի յիշեցնել, թէեւ գիտէք ասիկա, թէ Տէրը, որ ժողովուրդը Եգիպտոսի երկրէն ազատեց, ետքը չհաւատացողները կորսնցուց։
Յիշեցուցանել ձեզ այսուհետեւ կամ է ինձ որ գիտէքդ [5]զամենայն, զի Աստուած միանգամ`` զժողովուրդն փրկեաց յԵգիպտոսէ. երկրորդ անգամ զանհաւատսն կորոյս:
1:5: Յիշեցուցանե՛լ ձեզ այսուհետեւ կա՛մ է ինձ՝ որ գիտէքդ զամենայն. զի Աստուած միանգամ զժողովուրդն փրկեա՛ց յԵգիպտոսէ. երկրորդ անգամ զանհաւատսն կորո՛յս [3253]։ [3253] Ոմանք. Երկրորդ անգամ զժողովուրդ անհաւատիցն կորոյս։ 5 Կ’ուզենայի ձեզ յիշեցնել, - թէեւ դուք այդ բոլորը գիտէք, - որ Աստուած նախ իր ժողովրդին փրկեց Եգիպտոսից. իսկ ապա կորստեան մատնեց անհաւատներին: 5 Արդ՝ կ’ուզեմ ձեզի յիշեցնել, թէեւ գիտէք ասիկա, թէ Տէրը, որ ժողովուրդը Եգիպտոսի երկրէն ազատեց, ետքը չհաւատացողները կորսնցուց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:55: Я хочу напомнить вам, уже знающим это, что Господь, избавив народ из земли Египетской, потом неверовавших погубил, 1:5 ὑπομνῆσαι δὲ ὑμᾶς βούλομαι, εἰδότας [ὑμᾶς] πάντα, ὅτι [ὁ] κύριος ἅπαξ λαὸν ἐκ γῆς αἰγύπτου σώσας τὸ δεύτερον τοὺς μὴ πιστεύσαντας ἀπώλεσεν, 1:5. Ὑπομνῆσαι (To-have-reminded-under) δὲ (moreover) ὑμᾶς (to-ye) βούλομαι , ( I-purpose ," εἰδότας ( to-having-had-come-to-see ) ἅπαξ (to-once) πάντα , ( to-all ,"ὅτι (to-which-a-one) Κύριος (Authority-belonged) λαὸν (to-a-people) ἐκ (out) γῆς (of-a-soil) Αἰγύπτου (of-an-Aiguptos) σώσας (having-saved,"τὸ (to-the-one) δεύτερον (to-second) τοὺς (to-the-ones) μὴ (lest) πιστεύσαντας ( to-having-trusted-of ) ἀπώλεσεν, (it-destructed-off," 5. Now I desire to put you in remembrance, though ye know all things once for all, how that the Lord, having saved a people out of the land of Egypt, afterward destroyed them that believed not. 1:5. So I want to caution you. Those who once knew everything that Jesus did, in saving the people from the land of Egypt, afterwards perished because they did not believe. 1:5. I will therefore put you in remembrance, though ye once knew this, how that the Lord, having saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed them that believed not.
I will therefore put you in remembrance, though ye once knew this, how that the Lord, having saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed them that believed not:
5: Я хочу напомнить вам, уже знающим это, что Господь, избавив народ из земли Египетской, потом неверовавших погубил, 1:5 ὑπομνῆσαι δὲ ὑμᾶς βούλομαι, εἰδότας [ὑμᾶς] πάντα, ὅτι [ὁ] κύριος ἅπαξ λαὸν ἐκ γῆς αἰγύπτου σώσας τὸ δεύτερον τοὺς μὴ πιστεύσαντας ἀπώλεσεν, 1:5. So I want to caution you. Those who once knew everything that Jesus did, in saving the people from the land of Egypt, afterwards perished because they did not believe. 1:5. I will therefore put you in remembrance, though ye once knew this, how that the Lord, having saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed them that believed not. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:61:6: Եւ զհրեշտակս որ ո՛չ պահեցին զիւրեանց իշխանութիւնն, այլ թողին զիւրեանց բնակութիւնն, ՚ի դատաստանս մեծի աւուրն՝ մշտնջենաւո՛ր կապանօք պահեաց ՚ի խաւարի[3254]։ [3254] Ոմանք. Եւ զհրեշտակքն որ... ՚ի դատաստան մեծի ա՛՛... պահեալ ՚ի խա՛՛։ 6 Եւ այն հրեշտակներին, որ չպահեցին իրենց իշխանութիւնը, այլ լքեցին իրենց բնակութեան տեղը, յաւիտենական կապանքներով խաւարի մէջ պահեց դատաստանի մեծ օրուայ համար, 6 Եւ այն հրեշտակները, որոնք իրենց իշխանութիւնը չպահեցին, հապա իրենց բնակութիւնը ձգեցին, մշտնջենաւոր կապերով խաւարի մէջ պահեց մեծ օրուան դատաստանին համար։
Եւ զհրեշտակս որ ոչ պահեցին զիւրեանց իշխանութիւնն, այլ թողին զիւրեանց բնակութիւնն, ի դատաստանս մեծի աւուրն մշտնջենաւոր կապանօք պահեաց ի խաւարի:
1:6: Եւ զհրեշտակս որ ո՛չ պահեցին զիւրեանց իշխանութիւնն, այլ թողին զիւրեանց բնակութիւնն, ՚ի դատաստանս մեծի աւուրն՝ մշտնջենաւո՛ր կապանօք պահեաց ՚ի խաւարի [3254]։ [3254] Ոմանք. Եւ զհրեշտակքն որ... ՚ի դատաստան մեծի ա՛՛... պահեալ ՚ի խա՛՛։ 6 Եւ այն հրեշտակներին, որ չպահեցին իրենց իշխանութիւնը, այլ լքեցին իրենց բնակութեան տեղը, յաւիտենական կապանքներով խաւարի մէջ պահեց դատաստանի մեծ օրուայ համար, 6 Եւ այն հրեշտակները, որոնք իրենց իշխանութիւնը չպահեցին, հապա իրենց բնակութիւնը ձգեցին, մշտնջենաւոր կապերով խաւարի մէջ պահեց մեծ օրուան դատաստանին համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:66: и ангелов, не сохранивших своего достоинства, но оставивших свое жилище, соблюдает в вечных узах, под мраком, на суд великого дня. 1:6 ἀγγέλους τε τοὺς μὴ τηρήσαντας τὴν ἑαυτῶν ἀρχὴν ἀλλὰ ἀπολιπόντας τὸ ἴδιον οἰκητήριον εἰς κρίσιν μεγάλης ἡμέρας δεσμοῖς ἀϊδίοις ὑπὸ ζόφον τετήρηκεν· 1:6. ἀγγέλους (to-messengers) τε (also) τοὺς (to-the-ones) μὴ (lest) τηρήσαντας ( to-having-kept-unto ) τὴν (to-the-one) ἑαυτῶν (of-selves) ἀρχὴν (to-a-firsting,"ἀλλὰ (other) ἀπολιπόντας ( to-having-had-remaindered-off ) τὸ (to-the-one) ἴδιον (to-private-belonged) οἰκητήριον (to-a-houserlet,"εἰς (into) κρίσιν (to-a-separating) μεγάλης (of-great) ἡμέρας (of-a-day) δεσμοῖς (unto-ties) ἀϊδίοις ( unto-along-private-belonged ) ὑπὸ (under) ζόφον (to-a-gloom) τετήρηκεν: (it-had-come-to-keep-unto) 6. And angels which kept not their own principality, but left their proper habitation, he hath kept in everlasting bonds under darkness unto the judgment of the great day. 1:6. And truly, the Angels, who did not keep to their first place, but instead abandoned their own domiciles, he has reserved with perpetual chains under darkness, unto the great day of judgment. 1:6. And the angels which kept not their first estate, but left their own habitation, he hath reserved in everlasting chains under darkness unto the judgment of the great day.
And the angels which kept not their first estate, but left their own habitation, he hath reserved in everlasting chains under darkness unto the judgment of the great day:
6: и ангелов, не сохранивших своего достоинства, но оставивших свое жилище, соблюдает в вечных узах, под мраком, на суд великого дня. 1:6 ἀγγέλους τε τοὺς μὴ τηρήσαντας τὴν ἑαυτῶν ἀρχὴν ἀλλὰ ἀπολιπόντας τὸ ἴδιον οἰκητήριον εἰς κρίσιν μεγάλης ἡμέρας δεσμοῖς ἀϊδίοις ὑπὸ ζόφον τετήρηκεν· 1:6. And truly, the Angels, who did not keep to their first place, but instead abandoned their own domiciles, he has reserved with perpetual chains under darkness, unto the great day of judgment. 1:6. And the angels which kept not their first estate, but left their own habitation, he hath reserved in everlasting chains under darkness unto the judgment of the great day. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:71:7: Որպէս Սոդոմն եւ Գոմոր, եւ որ շուրջ զնոքօք քաղաքքն, որ ըստ նմին օրինակի պոռնկեցան զհե՛տ ընկերացն մարմնոց, կան առաջի օրինակ՝ զյաւիտենական հրոյն ընկալեալ զդատաստան[3255]։[3255] Ոմանք. Որպէս զՍոդովմ եւ զԳոմոր, եւ որ շուրջ զնոքօք քաղաքն... դատաստան։ 7 ինչպէս Սոդոմն ու Գոմորը եւ նրանց շուրջը եղող քաղաքները, որոնք այդ նոյն ձեւով պոռնկացան՝ անբնական կրքերի յետեւից ընկնելով եւ յաւիտենական կրակի դատաստանն ընդունելու օրինակ դարձան բոլորին: 7 Ինչպէս Սոդոմ ու Գոմոր եւ անոնց բոլորտիքը եղած քաղաքները, որոնք ասոնց նման պոռնկացան ընկերներուն մարմնին ետեւէն երթալով, մեր առջեւ օրինակ կեցեր են՝ յաւիտենական կրակին դատապարտութիւնը ընդունելով։
Որպէս Սոդոմն եւ Գոմոր եւ որ շուրջ զնոքօք քաղաքքն, որ ըստ նմին օրինակի պոռնկեցան զհետ ընկերացն մարմնոց, կան առաջի օրինակ` զյաւիտենական հրոյն ընկալեալ զդատաստան:
1:7: Որպէս Սոդոմն եւ Գոմոր, եւ որ շուրջ զնոքօք քաղաքքն, որ ըստ նմին օրինակի պոռնկեցան զհե՛տ ընկերացն մարմնոց, կան առաջի օրինակ՝ զյաւիտենական հրոյն ընկալեալ զդատաստան [3255]։ [3255] Ոմանք. Որպէս զՍոդովմ եւ զԳոմոր, եւ որ շուրջ զնոքօք քաղաքն... դատաստան։ 7 ինչպէս Սոդոմն ու Գոմորը եւ նրանց շուրջը եղող քաղաքները, որոնք այդ նոյն ձեւով պոռնկացան՝ անբնական կրքերի յետեւից ընկնելով եւ յաւիտենական կրակի դատաստանն ընդունելու օրինակ դարձան բոլորին: 7 Ինչպէս Սոդոմ ու Գոմոր եւ անոնց բոլորտիքը եղած քաղաքները, որոնք ասոնց նման պոռնկացան ընկերներուն մարմնին ետեւէն երթալով, մեր առջեւ օրինակ կեցեր են՝ յաւիտենական կրակին դատապարտութիւնը ընդունելով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:77: Как Содом и Гоморра и окрестные города, подобно им блудодействовавшие и ходившие за иною плотию, подвергшись казни огня вечного, поставлены в пример, -- 1:7 ὡς σόδομα καὶ γόμορρα καὶ αἱ περὶ αὐτὰς πόλεις, τὸν ὅμοιον τρόπον τούτοις ἐκπορνεύσασαι καὶ ἀπελθοῦσαι ὀπίσω σαρκὸς ἑτέρας, πρόκεινται δεῖγμα πυρὸς αἰωνίου δίκην ὑπέχουσαι. 1:7. ὡς (as) Σόδομα (Sodoma') καὶ (and) Γόμορρα (Gomorra') καὶ (and) αἱ (the-ones) περὶ (about) αὐτὰς (to-them) πόλεις, (cities,"τὸν (to-the-one) ὅμοιον (to-along-belonged) τρόπον (to-a-turn) τούτοις (unto-the-ones-these) ἐκπορνεύσασαι ( having-harloted-out-of ) καὶ (and) ἀπελθοῦσαι ( having-had-came-off ) ὀπίσω (aback-unto-which) σαρκὸς (of-a-flesh) ἑτέρας, (of-different," πρόκεινται ( they-situated-before ) δεῖγμα (to-a-showing-to) πυρὸς (of-a-fire) αἰωνίου (of-aged-belonged) δίκην (to-a-coursing) ὑπέχουσαι . ( holding-under ) 7. Even as Sodom and Gomorrah, and the cities about them, having in like manner with these given themselves over to fornication, and gone after strange flesh, are set forth as an example, suffering the punishment of eternal fire. 1:7. And also Sodom and Gomorrah, and the adjoining cities, in similar ways, having given themselves over to fornication and to the pursuing of other flesh, were made an example, suffering the punishment of eternal fire. 1:7. Even as Sodom and Gomorrha, and the cities about them in like manner, giving themselves over to fornication, and going after strange flesh, are set forth for an example, suffering the vengeance of eternal fire.
Even as Sodom and Gomorrha, and the cities about them in like manner, giving themselves over to fornication, and going after strange flesh, are set forth for an example, suffering the vengeance of eternal fire:
7: Как Содом и Гоморра и окрестные города, подобно им блудодействовавшие и ходившие за иною плотию, подвергшись казни огня вечного, поставлены в пример, -- 1:7 ὡς σόδομα καὶ γόμορρα καὶ αἱ περὶ αὐτὰς πόλεις, τὸν ὅμοιον τρόπον τούτοις ἐκπορνεύσασαι καὶ ἀπελθοῦσαι ὀπίσω σαρκὸς ἑτέρας, πρόκεινται δεῖγμα πυρὸς αἰωνίου δίκην ὑπέχουσαι. 1:7. And also Sodom and Gomorrah, and the adjoining cities, in similar ways, having given themselves over to fornication and to the pursuing of other flesh, were made an example, suffering the punishment of eternal fire. 1:7. Even as Sodom and Gomorrha, and the cities about them in like manner, giving themselves over to fornication, and going after strange flesh, are set forth for an example, suffering the vengeance of eternal fire. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:81:8: Ըստ նմին օրինակի եւ սոքա իբրեւ քնո՛վ դանդաչեալք՝ զմարմինն պղծե՛ն, զտէրութիւնս քամահե՛ն, զփառսն հայհոյեն[3256]։ [3256] Ոմանք. Զմարմինս պղծեն։ 8 Նոյն ձեւով էլ, սրանք եւս, քնի մէջ զառանցելով, մարմին են պղծում, Աստծու իշխանութիւնն արհամարհում, երկնային փառաւոր էակներին հայհոյում, 8 Նմանապէս այս ցնորածներն ալ մարմինը կը պղծեն, տէրութիւնը կ’անարգեն, մեծափառներուն դէմ կը հայհոյեն։
Ըստ նմին օրինակի եւ սոքա իբրեւ քնով դանդաչեալք` զմարմին պղծեն, զտէրութիւնս քամահեն, զփառսն հայհոյեն:
1:8: Ըստ նմին օրինակի եւ սոքա իբրեւ քնո՛վ դանդաչեալք՝ զմարմինն պղծե՛ն, զտէրութիւնս քամահե՛ն, զփառսն հայհոյեն [3256]։ [3256] Ոմանք. Զմարմինս պղծեն։ 8 Նոյն ձեւով էլ, սրանք եւս, քնի մէջ զառանցելով, մարմին են պղծում, Աստծու իշխանութիւնն արհամարհում, երկնային փառաւոր էակներին հայհոյում, 8 Նմանապէս այս ցնորածներն ալ մարմինը կը պղծեն, տէրութիւնը կ’անարգեն, մեծափառներուն դէմ կը հայհոյեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:88: так точно будет и с сими мечтателями, которые оскверняют плоть, отвергают начальства и злословят высокие власти. 1:8 ὁμοίως μέντοι καὶ οὖτοι ἐνυπνιαζόμενοι σάρκα μὲν μιαίνουσιν, κυριότητα δὲ ἀθετοῦσιν, δόξας δὲ βλασφημοῦσιν. 1:8. Ὁμοίως (Unto-along-belonged) μέντοι (indeed-unto-the-one) καὶ (and) οὗτοι (the-ones-these) ἐνυπνιαζόμενοι ( in-sleeping-to ) σάρκα (to-a-flesh) μὲν (indeed) μιαίνουσιν, (they-stain-belong,"κυριότητα (to-an-authority-belongness) δὲ (moreover) ἀθετοῦσιν, (they-un-place-unto,"δόξας (to-recognitions) δὲ (moreover) βλασφημοῦσιν. (they-harmfully-declare-unto) 8. Yet in like manner these also in their dreamings defile the flesh, and set at nought dominion, and rail at dignities. 1:8. Similarly also, these ones certainly defile the flesh, and they despise proper authority, and they blaspheme against majesty. 1:8. Likewise also these [filthy] dreamers defile the flesh, despise dominion, and speak evil of dignities.
Likewise also these [filthy] dreamers defile the flesh, despise dominion, and speak evil of dignities:
8: так точно будет и с сими мечтателями, которые оскверняют плоть, отвергают начальства и злословят высокие власти. 1:8 ὁμοίως μέντοι καὶ οὖτοι ἐνυπνιαζόμενοι σάρκα μὲν μιαίνουσιν, κυριότητα δὲ ἀθετοῦσιν, δόξας δὲ βλασφημοῦσιν. 1:8. Similarly also, these ones certainly defile the flesh, and they despise proper authority, and they blaspheme against majesty. 1:8. Likewise also these [filthy] dreamers defile the flesh, despise dominion, and speak evil of dignities. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:91:9: Ուր Միքայէլ հրեշտակապետն յորժամ բանսարկուն Սատանայի վիճեա՛լ տայր պատասխանի վասն Մովսիսեանն մարմնոյ, ո՛չ ժպրհեցաւ հայհոյութեանն դատաստանի հանդուրժել. այլ ասէ. Սաստեսցէ՛ ՚ի քեզ Տէր[3257]։ [3257] Ոմանք. Հրեշտակապետ, յորժամ բանսարկու Սատանայ վի՛՛... վասն Մովսիսեան մարմնոյն... հայհոյութեան դատաստանին համբերել, այլ։ Ուր Ոսկան. Յորժամ ընդ բանսարկուին Սատա՛՛։ 9 այն դէպքում, երբ Միքայէլ հրեշտակապետը, բանսարկու Սատանայի հետ, Մովսէսի մարմնի մասին վիճելիս, չհամարձակուեց հայհոյալից խօսքերով դատապարտել նրան, այլ ասաց. «Թող Տէրը քեզ սաստի»: 9 Բայց Միքայէլ հրեշտակապետը, երբ Սատանային դէմ դնելով Մովսէսին մարմնին համար կը վիճէր, չհամարձակեցաւ հայհոյութեան դատապարտութիւն բերել անոր վրայ, հապա ըսաւ. «Տէրը յանդիմանէ քեզ»։
Ուր Միքայէլ հրեշտակապետն յորժամ բանսարկուն Սատանայի վիճեալ տայր պատասխանի վասն Մովսիսեանն մարմնոյ, ոչ ժպրհեցաւ հայհոյութեանն դատաստանի հանդուրժել. այլ ասէ. Սաստեսցէ ի քեզ Տէր:
1:9: Ուր Միքայէլ հրեշտակապետն յորժամ բանսարկուն Սատանայի վիճեա՛լ տայր պատասխանի վասն Մովսիսեանն մարմնոյ, ո՛չ ժպրհեցաւ հայհոյութեանն դատաստանի հանդուրժել. այլ ասէ. Սաստեսցէ՛ ՚ի քեզ Տէր [3257]։ [3257] Ոմանք. Հրեշտակապետ, յորժամ բանսարկու Սատանայ վի՛՛... վասն Մովսիսեան մարմնոյն... հայհոյութեան դատաստանին համբերել, այլ։ Ուր Ոսկան. Յորժամ ընդ բանսարկուին Սատա՛՛։ 9 այն դէպքում, երբ Միքայէլ հրեշտակապետը, բանսարկու Սատանայի հետ, Մովսէսի մարմնի մասին վիճելիս, չհամարձակուեց հայհոյալից խօսքերով դատապարտել նրան, այլ ասաց. «Թող Տէրը քեզ սաստի»: 9 Բայց Միքայէլ հրեշտակապետը, երբ Սատանային դէմ դնելով Մովսէսին մարմնին համար կը վիճէր, չհամարձակեցաւ հայհոյութեան դատապարտութիւն բերել անոր վրայ, հապա ըսաւ. «Տէրը յանդիմանէ քեզ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:99: Михаил Архангел, когда говорил с диаволом, споря о Моисеевом теле, не смел произнести укоризненного суда, но сказал: 'да запретит тебе Господь'. 1:9 ὁ δὲ μιχαὴλ ὁ ἀρχάγγελος, ὅτε τῶ διαβόλῳ διακρινόμενος διελέγετο περὶ τοῦ μωϊσέως σώματος, οὐκ ἐτόλμησεν κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας, ἀλλὰ εἶπεν, ἐπιτιμήσαι σοι κύριος. 1:9. Ὁ ( The-one ) δὲ (moreover) Μιχαὴλ ( a-Michael ) ὁ ( the-one ) ἀρχάγγελος , ( a-first-messenger ,"ὅτε (which-also) τῷ (unto-the-one) διαβόλῳ (unto-casted-through) διακρινόμενος ( separating-through ) διελέγετο (it-was-being-forthed-through) περὶ (about) τοῦ (of-the-one) Μωυσέως (of-a-Mouseus) σώματος, (of-a-body,"οὐκ (not) ἐτόλμησεν (it-ventured-unto) κρίσιν (to-a-separating) ἐπενεγκεῖν (to-have-had-beared-upon) βλασφημίας, (of-a-harmful-declaring-unto,"ἀλλὰ (other) εἶπεν (it-had-said," Ἐπιτιμήσαι ( It-may-have-upon-valuated-unto ) σοι ( unto-thee ," Κύριος . ( Authority-belonged ) 9. But Michael the archangel, when contending with the devil he disputed about the body of Moses, durst not bring against him a railing judgment, but said, The Lord rebuke thee. 1:9. When Michael the Archangel, disputing with the devil, contended about the body of Moses, he did not dare to bring against him a judgment of blasphemy, so instead he said: “The Lord commands you.” 1:9. Yet Michael the archangel, when contending with the devil he disputed about the body of Moses, durst not bring against him a railing accusation, but said, The Lord rebuke thee.
Yet Michael the archangel, when contending with the devil he disputed about the body of Moses, durst not bring against him a railing accusation, but said, The Lord rebuke thee:
9: Михаил Архангел, когда говорил с диаволом, споря о Моисеевом теле, не смел произнести укоризненного суда, но сказал: 'да запретит тебе Господь'. 1:9 ὁ δὲ μιχαὴλ ὁ ἀρχάγγελος, ὅτε τῶ διαβόλῳ διακρινόμενος διελέγετο περὶ τοῦ μωϊσέως σώματος, οὐκ ἐτόλμησεν κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας, ἀλλὰ εἶπεν, ἐπιτιμήσαι σοι κύριος. 1:9. When Michael the Archangel, disputing with the devil, contended about the body of Moses, he did not dare to bring against him a judgment of blasphemy, so instead he said: “The Lord commands you.” 1:9. Yet Michael the archangel, when contending with the devil he disputed about the body of Moses, durst not bring against him a railing accusation, but said, The Lord rebuke thee. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:101:10: Իսկ սոքա զոր ինչ ո՛չն իմանան՝ հայհոյե՛ն. եւ զայլսն եւս զոր բնութեամբ իբրեւ զանխօս անասուն գիտեն, ՚ի նոսի՛ն ապականեսցին[3258]։ [3258] Ոմանք. Եւ զայլն եւս... իբրեւ զանխօսդ անասունս գի՛՛։ 10 Իսկ սրանք հայհոյում են այն բանի դէմ, որ չգիտեն. եւ ինչ բաներ, որ բնազդով գիտեն, ինչպէս անբան անասունը, նրանցով էլ ապականւում են: 10 Իսկ ասոնք այն բաներուն որոնք չեն հասկնար, հայհոյութիւն կ’ընեն եւ այն բաներուն որոնք բնականաբար, անբան անասուններու պէս գիտեն, անոնց մէջ պիտի ապականին։
Իսկ սոքա զոր ինչ ոչն իմանան` հայհոյեն. եւ զայլն եւս զոր բնութեամբ իբրեւ զանխօս անասուն գիտեն, ի նոսին ապականեսցին:
1:10: Իսկ սոքա զոր ինչ ո՛չն իմանան՝ հայհոյե՛ն. եւ զայլսն եւս զոր բնութեամբ իբրեւ զանխօս անասուն գիտեն, ՚ի նոսի՛ն ապականեսցին [3258]։ [3258] Ոմանք. Եւ զայլն եւս... իբրեւ զանխօսդ անասունս գի՛՛։ 10 Իսկ սրանք հայհոյում են այն բանի դէմ, որ չգիտեն. եւ ինչ բաներ, որ բնազդով գիտեն, ինչպէս անբան անասունը, նրանցով էլ ապականւում են: 10 Իսկ ասոնք այն բաներուն որոնք չեն հասկնար, հայհոյութիւն կ’ընեն եւ այն բաներուն որոնք բնականաբար, անբան անասուններու պէս գիտեն, անոնց մէջ պիտի ապականին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1010: А сии злословят то, чего не знают; что же по природе, как бессловесные животные, знают, тем растлевают себя. 1:10 οὖτοι δὲ ὅσα μὲν οὐκ οἴδασιν βλασφημοῦσιν, ὅσα δὲ φυσικῶς ὡς τὰ ἄλογα ζῶα ἐπίστανται, ἐν τούτοις φθείρονται. 1:10. Οὗτοι (The-ones-these) δὲ (moreover) ὅσα ( to-which-a-which ) μὲν (indeed) οὐκ (not) οἴδασιν (they-had-come-to-see) βλασφημοῦσιν, (they-harmfully-declare-unto) ὅσα ( to-which-a-which ) δὲ (moreover) φυσικῶς (unto-spawned-of) ὡς (as) τὰ (the-ones) ἄλογα ( un-fortheed ) ζῷα (lifelets) ἐπίστανται , ( they-stand-upon ,"ἐν (in) τούτοις (unto-the-ones-these) φθείρονται. (they-be-degraded) 10. But these rail at whatsoever things they know not: and what they understand naturally, like the creatures without reason, in these things are they destroyed. 1:10. But these men certainly blaspheme against whatever they do not understand. And yet, whatever they, like mute animals, know from nature, in these things they are corrupted. 1:10. But these speak evil of those things which they know not: but what they know naturally, as brute beasts, in those things they corrupt themselves.
But these speak evil of those things which they know not: but what they know naturally, as brute beasts, in those things they corrupt themselves:
10: А сии злословят то, чего не знают; что же по природе, как бессловесные животные, знают, тем растлевают себя. 1:10 οὖτοι δὲ ὅσα μὲν οὐκ οἴδασιν βλασφημοῦσιν, ὅσα δὲ φυσικῶς ὡς τὰ ἄλογα ζῶα ἐπίστανται, ἐν τούτοις φθείρονται. 1:10. But these men certainly blaspheme against whatever they do not understand. And yet, whatever they, like mute animals, know from nature, in these things they are corrupted. 1:10. But these speak evil of those things which they know not: but what they know naturally, as brute beasts, in those things they corrupt themselves. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:111:11: Վա՛յ է նոցա, զի ըստ ճանապարհին Կայենի գնացին, եւ ըստ մոլորութեանն Բաղամայ զեղխեցա՛ն զհետ վարձուց, եւ ըստ հակառակութեանն Կորխայ կորեան[3259]։ [3259] Ոմանք. Մոլորութեանն Բաղաամայ։ 11 Վա՜յ նրանց, որոնք Կայէնի ճանապարհով ընթացան եւ ըստ Բաաղամի մոլորութեան՝ սայթաքեցին վարձի յետեւից ընկնելով եւ կորան Կորխի պէս իրենց ըմբոստութեան պատճառով: 11 Վա՜յ անոնց, որոնք Կայէնին ճամբովը գացին ու Բաղաամի մոլորութեանը պէս ցանկութեամբ վարձքի ետեւէ գացին ու Կորխին հակառակութեանը պէս կորսուեցան։
Վա՜յ է նոցա, զի ըստ ճանապարհին Կայենի գնացին, եւ ըստ մոլորութեանն Բաղաամայ զեղխեցան զհետ վարձուց, եւ ըստ հակառակութեանն Կորխայ կորեան:
1:11: Վա՛յ է նոցա, զի ըստ ճանապարհին Կայենի գնացին, եւ ըստ մոլորութեանն Բաղամայ զեղխեցա՛ն զհետ վարձուց, եւ ըստ հակառակութեանն Կորխայ կորեան [3259]։ [3259] Ոմանք. Մոլորութեանն Բաղաամայ։ 11 Վա՜յ նրանց, որոնք Կայէնի ճանապարհով ընթացան եւ ըստ Բաաղամի մոլորութեան՝ սայթաքեցին վարձի յետեւից ընկնելով եւ կորան Կորխի պէս իրենց ըմբոստութեան պատճառով: 11 Վա՜յ անոնց, որոնք Կայէնին ճամբովը գացին ու Բաղաամի մոլորութեանը պէս ցանկութեամբ վարձքի ետեւէ գացին ու Կորխին հակառակութեանը պէս կորսուեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1111: Горе им, потому что идут путем Каиновым, предаются обольщению мзды, как Валаам, и в упорстве погибают, как Корей. 1:11 οὐαὶ αὐτοῖς, ὅτι τῇ ὁδῶ τοῦ κάϊν ἐπορεύθησαν, καὶ τῇ πλάνῃ τοῦ βαλαὰμ μισθοῦ ἐξεχύθησαν, καὶ τῇ ἀντιλογίᾳ τοῦ κόρε ἀπώλοντο. 1:11. οὐαὶ (A-woe) αὐτοῖς, (unto-them,"ὅτι (to-which-a-one) τῇ (unto-the-one) ὁδῷ (unto-a-way) τοῦ (of-the-one) Καὶν (of-a-Kain) ἐπορεύθησαν, (they-were-traversed-of,"καὶ (and) τῇ (unto-the-one) πλάνῃ (unto-a-wandering) τοῦ (of-the-one) Βαλαὰμ (of-a-Balaam) μισθοῦ (of-a-pay) ἐξεχύθησαν, (they-were-poured-out,"καὶ (and) τῇ (unto-the-one) ἀντιλογίᾳ (unto-an-ever-a-one-fortheeing-unto) τοῦ (of-the-one) Κορὲ (of-a-Kore) ἀπώλοντο . ( they-had-destructed-off ) 11. Woe unto them! for they went in the way of Cain, and ran riotously in the error of Balaam for hire, and perished in the gainsaying of Korah. 1:11. Woe to them! For they have gone after the way of Cain, and they have poured out the error of Balaam for profit, and they have perished in the sedition of Korah. 1:11. Woe unto them! for they have gone in the way of Cain, and ran greedily after the error of Balaam for reward, and perished in the gainsaying of Core.
Woe unto them! for they have gone in the way of Cain, and ran greedily after the error of Balaam for reward, and perished in the gainsaying of Core:
11: Горе им, потому что идут путем Каиновым, предаются обольщению мзды, как Валаам, и в упорстве погибают, как Корей. 1:11 οὐαὶ αὐτοῖς, ὅτι τῇ ὁδῶ τοῦ κάϊν ἐπορεύθησαν, καὶ τῇ πλάνῃ τοῦ βαλαὰμ μισθοῦ ἐξεχύθησαν, καὶ τῇ ἀντιλογίᾳ τοῦ κόρε ἀπώλοντο. 1:11. Woe to them! For they have gone after the way of Cain, and they have poured out the error of Balaam for profit, and they have perished in the sedition of Korah. 1:11. Woe unto them! for they have gone in the way of Cain, and ran greedily after the error of Balaam for reward, and perished in the gainsaying of Core. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:121:12: Սոքա են ատեցեա՛լք, շոգմո՛գք, երթեա՛լ զհետ ցանկութեանց իւրեանց. ՚ի սէրս իւրեանց՝ խարդախութեամբ, լինին ընդ ձեզ ուրախակիցք. աներկեւղ զանձինս ճարակեն։ Ամպք անջրդիք, հողմակոծեա՛լք, ծառք պտղակորո՛յսք, անպտո՛ւղք, կրկնամե՛ռք, խլեա՛լք արմատաքի[3260]. [3260] Ոմանք. Շոգքմոգք երթեալք զհետ ցանկութեան իւրեանց, ընդ սէրս իւրեանց լինին ձեզ ուրախակից. աներկիւղ։ Ուր օրինակ մի. Լինին ընդ մեզ ուրա՛՛։ 12 Նրանք ատելի բանսարկուներ են, որոնք ընթանում են իրենց ցանկութիւնների յետեւից՝ իրենց սէրերով եւ խարդախութեամբ, մասնակից են լինում սիրոյ ճաշին՝ անպատկառօրէն իրենք իրենց պարարտացնելու համար. սրանք հողմակոծ անջուր ամպեր են, պտղակորոյս ծառեր, անպտուղ, կրկնակի մեռած, արմատախիլ եղած. 12 Ասոնք ձեր սիրոյ խնճոյքներուն մէջ արատներ են, երբ ձեզի հետ կերուխումի կը նստին, աներկիւղ իրենց անձը կը կերակրեն։ Անջուր ամպեր են հովերէն քշուած, պտուղնին կորսնցուցած ծառեր, բերք չունեցող, երկու անգամ մեռած, արմատէն խլուած։
[6]Սոքա են ատեցեալք շոգմոգք` երթեալ զհետ ցանկութեանց իւրեանց, ի սէրս իւրեանց խարդախութեամբ, լինին ընդ ձեզ ուրախակիցք, աներկեւղ`` զանձինս ճարակեն. ամպք անջրդիք հողմակոծեալք, ծառք պտղակորոյսք, անպտուղք, կրկնամեռք, խլեալք արմատաքի:
1:12: Սոքա են ատեցեա՛լք, շոգմո՛գք, երթեա՛լ զհետ ցանկութեանց իւրեանց. ՚ի սէրս իւրեանց՝ խարդախութեամբ, լինին ընդ ձեզ ուրախակիցք. աներկեւղ զանձինս ճարակեն։ Ամպք անջրդիք, հողմակոծեա՛լք, ծառք պտղակորո՛յսք, անպտո՛ւղք, կրկնամե՛ռք, խլեա՛լք արմատաքի [3260]. [3260] Ոմանք. Շոգքմոգք երթեալք զհետ ցանկութեան իւրեանց, ընդ սէրս իւրեանց լինին ձեզ ուրախակից. աներկիւղ։ Ուր օրինակ մի. Լինին ընդ մեզ ուրա՛՛։ 12 Նրանք ատելի բանսարկուներ են, որոնք ընթանում են իրենց ցանկութիւնների յետեւից՝ իրենց սէրերով եւ խարդախութեամբ, մասնակից են լինում սիրոյ ճաշին՝ անպատկառօրէն իրենք իրենց պարարտացնելու համար. սրանք հողմակոծ անջուր ամպեր են, պտղակորոյս ծառեր, անպտուղ, կրկնակի մեռած, արմատախիլ եղած. 12 Ասոնք ձեր սիրոյ խնճոյքներուն մէջ արատներ են, երբ ձեզի հետ կերուխումի կը նստին, աներկիւղ իրենց անձը կը կերակրեն։ Անջուր ամպեր են հովերէն քշուած, պտուղնին կորսնցուցած ծառեր, բերք չունեցող, երկու անգամ մեռած, արմատէն խլուած։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1212: Таковые бывают соблазном на ваших вечерях любви; пиршествуя с вами, без страха утучняют себя. Это безводные облака, носимые ветром; осенние деревья, бесплодные, дважды умершие, исторгнутые; 1:12 οὖτοί εἰσιν οἱ ἐν ταῖς ἀγάπαις ὑμῶν σπιλάδες συνευωχούμενοι ἀφόβως, ἑαυτοὺς ποιμαίνοντες, νεφέλαι ἄνυδροι ὑπὸ ἀνέμων παραφερόμεναι, δένδρα φθινοπωρινὰ ἄκαρπα δὶς ἀποθανόντα ἐκριζωθέντα, 1:12. οὗτοί (The-ones-these) εἰσιν (they-be) οἱ (the-ones) ἐν (in) ταῖς (unto-the-ones) ἀγάπαις (unto-excessings-off) ὑμῶν (of-ye) σπιλάδες (reefs) συνευωχούμενοι , ( goodly-holding-together-unto ,"ἀφόβως (unto-un-feareed) ἑαυτοὺς ( to-selves ) ποιμαίνοντες , ( shepherding ,"νεφέλαι (cloudings) ἄνυδροι ( un-watered ) ὑπὸ (under) ἀνέμων (of-winds) παραφερόμεναι , ( being-beared-beside ,"δένδρα (trees) φθινοπωρινὰ ( autumn-waned-belonged-to ) ἄκαρπα ( un-fruited ) δὶς (to-twice) ἀποθανόντα ( having-had-died-off ) ἐκριζωθέντα , ( having-been-en-rooted-out ," 12. These are they who are hidden rocks in your love-feasts when they feast with you, shepherds that without fear feed themselves; clouds without water, carried along by winds; autumn trees without fruit, twice dead, plucked up by the roots; 1:12. These ones are defiled within their banquets, enjoying themselves and feeding themselves without fear; waterless clouds, which are tossed about by winds; autumn trees, unfruitful, twice dead, uprooted; 1:12. These are spots in your feasts of charity, when they feast with you, feeding themselves without fear: clouds [they are] without water, carried about of winds; trees whose fruit withereth, without fruit, twice dead, plucked up by the roots;
These are spots in your feasts of charity, when they feast with you, feeding themselves without fear: clouds [they are] without water, carried about of winds; trees whose fruit withereth, without fruit, twice dead, plucked up by the roots:
12: Таковые бывают соблазном на ваших вечерях любви; пиршествуя с вами, без страха утучняют себя. Это безводные облака, носимые ветром; осенние деревья, бесплодные, дважды умершие, исторгнутые; 1:12 οὖτοί εἰσιν οἱ ἐν ταῖς ἀγάπαις ὑμῶν σπιλάδες συνευωχούμενοι ἀφόβως, ἑαυτοὺς ποιμαίνοντες, νεφέλαι ἄνυδροι ὑπὸ ἀνέμων παραφερόμεναι, δένδρα φθινοπωρινὰ ἄκαρπα δὶς ἀποθανόντα ἐκριζωθέντα, 1:12. These ones are defiled within their banquets, enjoying themselves and feeding themselves without fear; waterless clouds, which are tossed about by winds; autumn trees, unfruitful, twice dead, uprooted; 1:12. These are spots in your feasts of charity, when they feast with you, feeding themselves without fear: clouds [they are] without water, carried about of winds; trees whose fruit withereth, without fruit, twice dead, plucked up by the roots; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:131:13: անսա՛ստ ալիք ծովու, որ միշտ փրփրե՛ն զիւրեանց անձանցն զամօթ. աստե՛ղք մոլարք, որոց վի՛հ խաւարին յաւիտենից պահեալ է[3261]։ էզ [3261] Ոմանք. Զիւրեանց զանձանց... յաւիտեան պահեալ է։ 13 ծովի կատաղի ալիքներ, որ միշտ փրփրում թափում են իրենց սեփական ամօթը. մոլոր աստղեր, որոնց համար է պահուած յաւիտենական խաւարի վիհը: 13 Ծովու կատղած ալիքներ, որոնք իրենց անձերուն ամօթը կը փրփրցնեն. մոլորուած աստղեր, որոնց համար խաւարին մէգը պահուած է յաւիտեան։
անսաստ ալիք ծովու, որ միշտ փրփրեն զիւրեանց անձանցն զամօթ. աստեղք մոլարք, որոց [7]վիհ խաւարին յաւիտենից պահեալ է:
1:13: անսա՛ստ ալիք ծովու, որ միշտ փրփրե՛ն զիւրեանց անձանցն զամօթ. աստե՛ղք մոլարք, որոց վի՛հ խաւարին յաւիտենից պահեալ է [3261]։ էզ [3261] Ոմանք. Զիւրեանց զանձանց... յաւիտեան պահեալ է։ 13 ծովի կատաղի ալիքներ, որ միշտ փրփրում թափում են իրենց սեփական ամօթը. մոլոր աստղեր, որոնց համար է պահուած յաւիտենական խաւարի վիհը: 13 Ծովու կատղած ալիքներ, որոնք իրենց անձերուն ամօթը կը փրփրցնեն. մոլորուած աստղեր, որոնց համար խաւարին մէգը պահուած է յաւիտեան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1313: свирепые морские волны, пенящиеся срамотами своими; звезды блуждающие, которым блюдется мрак тьмы на веки. 1:13 κύματα ἄγρια θαλάσσης ἐπαφρίζοντα τὰς ἑαυτῶν αἰσχύνας, ἀστέρες πλανῆται οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους εἰς αἰῶνα τετήρηται. 1:13. κύματα (swellings-to) ἄγρια ( field-belonged ) θαλάσσης (of-a-sea) ἐπαφρίζοντα ( foaming-upon-to ) τὰς (to-the-ones) ἑαυτῶν (of-selves) αἰσχύνας, (to-beshamings,"ἀστέρες (stars) πλανῆται (wanderers) οἷς ( unto-which ) ὁ (the-one) ζόφος (a-gloom) τοῦ (of-the-one) σκότους (of-an-obscurity) εἰς (into) αἰῶνα (to-an-age) τετήρηται. (it-had-come-to-be-kept-unto) 13. Wild waves of the sea, foaming out their own shame; wandering stars, for whom the blackness of darkness hath been reserved for ever. 1:13. raging waves of the sea, foaming from their own confusion; wandering stars, for whom the whirlwind of darkness has been reserved forever! 1:13. Raging waves of the sea, foaming out their own shame; wandering stars, to whom is reserved the blackness of darkness for ever.
Raging waves of the sea, foaming out their own shame; wandering stars, to whom is reserved the blackness of darkness for ever:
13: свирепые морские волны, пенящиеся срамотами своими; звезды блуждающие, которым блюдется мрак тьмы на веки. 1:13 κύματα ἄγρια θαλάσσης ἐπαφρίζοντα τὰς ἑαυτῶν αἰσχύνας, ἀστέρες πλανῆται οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους εἰς αἰῶνα τετήρηται. 1:13. raging waves of the sea, foaming from their own confusion; wandering stars, for whom the whirlwind of darkness has been reserved forever! 1:13. Raging waves of the sea, foaming out their own shame; wandering stars, to whom is reserved the blackness of darkness for ever. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:141:14: Մարգարէացա՛ւ վասն նոցա եւ եւթներո՛րդն յԱդամայ Ենովք՝ եւ ասէ. Ահաւասիկ եկն Տէր բիւրովք սրբովք հրեշտակօք[3262], [3262] Ոմանք. Եւ վասն նոցա եւթներորդն յԱ՛՛... Տէր իւրովք հրեշտակօք։ 14 Նրանց մասին մարգարէացել է նաեւ Ենոքը՝ եօթներորդը Ադամից սկսած, եւ ասել. «Ահա՛ւասիկ եկաւ Տէրը բիւրաւոր սուրբ հրեշտակներով՝ 14 Անոնց համար մարգարէացաւ Ենովքն ալ, որ եօթներորդն էր Ադամէն ու ըսաւ. «Ահա Տէրը իր բիւրաւոր սուրբերովը եկաւ,
Մարգարէացաւ վասն նոցա եւ եւթներորդն յԱդամայ Ենովք, եւ ասէ. Ահաւասիկ եկն Տէր բիւրովք սրբովք [8]հրեշտակօք:
1:14: Մարգարէացա՛ւ վասն նոցա եւ եւթներո՛րդն յԱդամայ Ենովք՝ եւ ասէ. Ահաւասիկ եկն Տէր բիւրովք սրբովք հրեշտակօք [3262], [3262] Ոմանք. Եւ վասն նոցա եւթներորդն յԱ՛՛... Տէր իւրովք հրեշտակօք։ 14 Նրանց մասին մարգարէացել է նաեւ Ենոքը՝ եօթներորդը Ադամից սկսած, եւ ասել. «Ահա՛ւասիկ եկաւ Տէրը բիւրաւոր սուրբ հրեշտակներով՝ 14 Անոնց համար մարգարէացաւ Ենովքն ալ, որ եօթներորդն էր Ադամէն ու ըսաւ. «Ահա Տէրը իր բիւրաւոր սուրբերովը եկաւ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1414: О них пророчествовал и Енох, седьмый от Адама, говоря: 'се, идет Господь со тьмами святых Ангелов Своих-- 1:14 προεφήτευσεν δὲ καὶ τούτοις ἕβδομος ἀπὸ ἀδὰμ ἑνὼχ λέγων, ἰδοὺ ἦλθεν κύριος ἐν ἁγίαις μυριάσιν αὐτοῦ, 1:14. Ἐπροφήτευσεν (It-declared-before-of) δὲ (moreover) καὶ (and) τούτοις (unto-the-ones-these,"ἕβδομος (seventh) ἀπὸ (off) Ἀδὰμ (of-an-Adam,"Ἑνὼχ (an-Enoch,"λέγων (forthing," Ἰδοὺ ( Thou-should-have-had-seen ," ἦλθεν ( it-had-came ," Κύριος ( Authority-belonged ," ἐν ( in ) ἁγίαις ( unto-hallow-belonged ) μυριάσιν ( unto-myriads ) αὐτοῦ, (of-it," 14. And to these also Enoch, the seventh from Adam, prophesied, saying, Behold, the Lord came with ten thousands of his holy ones, 1:14. And about these, Enoch, the seventh from Adam, also prophesied, saying: “Behold, the Lord is arriving with thousands of his saints, 1:14. And Enoch also, the seventh from Adam, prophesied of these, saying, Behold, the Lord cometh with ten thousands of his saints,
And Enoch also, the seventh from Adam, prophesied of these, saying, Behold, the Lord cometh with ten thousands of his saints:
14: О них пророчествовал и Енох, седьмый от Адама, говоря: 'се, идет Господь со тьмами святых Ангелов Своих-- 1:14 προεφήτευσεν δὲ καὶ τούτοις ἕβδομος ἀπὸ ἀδὰμ ἑνὼχ λέγων, ἰδοὺ ἦλθεν κύριος ἐν ἁγίαις μυριάσιν αὐτοῦ, 1:14. And about these, Enoch, the seventh from Adam, also prophesied, saying: “Behold, the Lord is arriving with thousands of his saints, 1:14. And Enoch also, the seventh from Adam, prophesied of these, saying, Behold, the Lord cometh with ten thousands of his saints, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:151:15: առնել դատաստա՛ն ըստ ամենայնի, եւ յանդիմանե՛լ զամենայն ամպարիշտս վասն գործոց իւրեանց՝ զոր ամպարշտեցին. եւ վասն ամենայն խի՛ստ բանից, զոր խօսեցան զնմանէ մեղաւորք եւ ամպարիշտք։ 15 դատաստան տեսնելու բոլորի հանդէպ եւ յանդիմանելու բոլոր ամբարիշտներին իրենց այն գործերի համար, որ ամբարշտութեամբ գործեցին, եւ այն բոլոր խիստ խօսքերի համար, որ նրա դէմ ասացին մեղաւորները եւ ամբարիշտները»: 15 Ամենուն դատաստան ընելու ու բոլոր ամբարիշտները յանդիմանելու իրենց ըրած բոլոր ամբարիշտ գործերուն համար եւ այն բոլոր խիստ խօսքերուն համար, որոնք ամբարիշտ մեղաւորները անոր դէմ խօսեցան»։
առնել դատաստան [9]ըստ ամենայնի``, եւ յանդիմանել զամենայն ամբարիշտս վասն գործոց իւրեանց զոր ամբարշտեցին. եւ վասն ամենայն խիստ բանից զոր խօսեցան զնմանէ մեղաւորք [10]եւ ամբարիշտք:
1:15: առնել դատաստա՛ն ըստ ամենայնի, եւ յանդիմանե՛լ զամենայն ամպարիշտս վասն գործոց իւրեանց՝ զոր ամպարշտեցին. եւ վասն ամենայն խի՛ստ բանից, զոր խօսեցան զնմանէ մեղաւորք եւ ամպարիշտք։ 15 դատաստան տեսնելու բոլորի հանդէպ եւ յանդիմանելու բոլոր ամբարիշտներին իրենց այն գործերի համար, որ ամբարշտութեամբ գործեցին, եւ այն բոլոր խիստ խօսքերի համար, որ նրա դէմ ասացին մեղաւորները եւ ամբարիշտները»: 15 Ամենուն դատաստան ընելու ու բոլոր ամբարիշտները յանդիմանելու իրենց ըրած բոլոր ամբարիշտ գործերուն համար եւ այն բոլոր խիստ խօսքերուն համար, որոնք ամբարիշտ մեղաւորները անոր դէմ խօսեցան»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1515: сотворить суд над всеми и обличить всех между ними нечестивых во всех делах, которые произвело их нечестие, и во всех жестоких словах, которые произносили на Него нечестивые грешники'. 1:15 ποιῆσαι κρίσιν κατὰ πάντων καὶ ἐλέγξαι πᾶσαν ψυχὴν περὶ πάντων τῶν ἔργων ἀσεβείας αὐτῶν ὧν ἠσέβησαν καὶ περὶ πάντων τῶν σκληρῶν ὧν ἐλάλησαν κατ᾽ αὐτοῦ ἁμαρτωλοὶ ἀσεβεῖς. 1:15. ποιῆσαι (to-have-done-unto) κρίσιν (to-a-separating) κατὰ (down) πάντων ( of-all ,"καὶ (and) ἐλέγξαι (to-have-confuted) πάντας ( to-all ) τοὺς (to-the-ones) ἀσεβεῖς ( un-reverent ) περὶ (about) πάντων ( of-all ) τῶν (of-the-ones) ἔργων (of-works) ἀσεβείας (of-an-un-revering-of) αὐτῶν (of-them) ὧν ( of-which ) ἠσέβησαν (they-un-revered-unto) καὶ (and) περὶ (about) πάντων ( of-all ) τῶν (of-the-ones) σκληρῶν ( of-stiffened ) ὧν ( of-which ) ἐλάλησαν (they-spoke-unto) κατ' (down) αὐτοῦ (of-it," ἁμαρτωλοὶ ( un-adjusted-along ) ἀσεβεῖς . ( un-reverent ) 15. to execute judgment upon all, and to convict all the ungodly of all their works of ungodliness which they have ungodly wrought, and of all the hard things which ungodly sinners have spoken against him. 1:15. to execute judgment against everyone, and to reprove all the impious concerning all the works of their impiety, by which they have acted impiously, and concerning all the harsh things that impious sinners have spoken against God.” 1:15. To execute judgment upon all, and to convince all that are ungodly among them of all their ungodly deeds which they have ungodly committed, and of all their hard [speeches] which ungodly sinners have spoken against him.
To execute judgment upon all, and to convince all that are ungodly among them of all their ungodly deeds which they have ungodly committed, and of all their hard [speeches] which ungodly sinners have spoken against him:
15: сотворить суд над всеми и обличить всех между ними нечестивых во всех делах, которые произвело их нечестие, и во всех жестоких словах, которые произносили на Него нечестивые грешники'. 1:15 ποιῆσαι κρίσιν κατὰ πάντων καὶ ἐλέγξαι πᾶσαν ψυχὴν περὶ πάντων τῶν ἔργων ἀσεβείας αὐτῶν ὧν ἠσέβησαν καὶ περὶ πάντων τῶν σκληρῶν ὧν ἐλάλησαν κατ᾽ αὐτοῦ ἁμαρτωλοὶ ἀσεβεῖς. 1:15. to execute judgment against everyone, and to reprove all the impious concerning all the works of their impiety, by which they have acted impiously, and concerning all the harsh things that impious sinners have spoken against God.” 1:15. To execute judgment upon all, and to convince all that are ungodly among them of all their ungodly deeds which they have ungodly committed, and of all their hard [speeches] which ungodly sinners have spoken against him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:161:16: Սոքա են տրտնջօ՛ղք եւ շոգմո՛գք, երթեա՛լ ըստ իւրեանց անձանց ցանկութեանց. եւ բերանք նոցա զամբարտաւա՛նս բարբառին. առնուն ա՛կն երեսաց վասն օգտի[3263]։[3263] Ոմանք. Նոքա են տրտնջողք... անձանցն ցան՛՛։ 16 Սրանք տրտնջացողներ են եւ բանսարկուներ, որոնք հետամուտ են իրենց սեփական ցանկութիւններին. նրանց բերանները ամբարտաւան խօսքեր են բարբառում, իսկ իրենք երեսպաշտութիւն են անում շահի համար: 16 Ասոնք տրտնջողներ ու քրթմնջողներ են, որոնք իրենց ցանկութիւններուն համեմատ կ’երթան եւ իրենց բերանները ամբարտաւան խօսքեր կը խօսին եւ շահու համար երեսպաշտութիւն կ’ընեն։
Սոքա են տրտնջողք եւ շոգմոգք, երթեալ ըստ իւրեանց անձանց ցանկութեանց, եւ բերանք նոցա զամբարտաւանս բարբառին, առնուն ակն երեսաց վասն օգտի:
1:16: Սոքա են տրտնջօ՛ղք եւ շոգմո՛գք, երթեա՛լ ըստ իւրեանց անձանց ցանկութեանց. եւ բերանք նոցա զամբարտաւա՛նս բարբառին. առնուն ա՛կն երեսաց վասն օգտի [3263]։ [3263] Ոմանք. Նոքա են տրտնջողք... անձանցն ցան՛՛։ 16 Սրանք տրտնջացողներ են եւ բանսարկուներ, որոնք հետամուտ են իրենց սեփական ցանկութիւններին. նրանց բերանները ամբարտաւան խօսքեր են բարբառում, իսկ իրենք երեսպաշտութիւն են անում շահի համար: 16 Ասոնք տրտնջողներ ու քրթմնջողներ են, որոնք իրենց ցանկութիւններուն համեմատ կ’երթան եւ իրենց բերանները ամբարտաւան խօսքեր կը խօսին եւ շահու համար երեսպաշտութիւն կ’ընեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1616: Это ропотники, ничем не довольные, поступающие по своим похотям (нечестиво и беззаконно); уста их произносят надутые слова; они оказывают лицеприятие для корысти. 1:16 οὖτοί εἰσιν γογγυσταί, μεμψίμοιροι, κατὰ τὰς ἐπιθυμίας ἑαυτῶν πορευόμενοι, καὶ τὸ στόμα αὐτῶν λαλεῖ ὑπέρογκα, θαυμάζοντες πρόσωπα ὠφελείας χάριν. 1:16. Οὗτοί (The-ones-these) εἰσιν (they-be) γογγυσταί, (murmurers) μεμψίμοιροι , ( fate-complained ,"κατὰ (down) τὰς (to-the-ones) ἐπιθυμίας (to-passionings-upon-unto) αὐτῶν (of-them) πορευόμενοι , ( traversing-of ,"καὶ (and) τὸ (the-one) στόμα (a-mouth) αὐτῶν (of-them) λαλεῖ (it-speaketh-unto) ὑπέρογκα , ( to-over-bulged ," θαυμάζοντες ( marvelling-to ) πρόσωπα ( to-looked-toward ) ὠφελίας (of-a-benefitting-unto) χάριν. (to-a-granting) 16. These are murmurers, complainers, walking after their lusts ( and their mouth speaketh great swelling ), shewing respect of persons for the sake of advantage. 1:16. These ones are complaining murmurers, walking according to their own desires. And their mouth is speaking arrogance, admiring persons for the sake of gain. 1:16. These are murmurers, complainers, walking after their own lusts; and their mouth speaketh great swelling [words], having men’s persons in admiration because of advantage.
These are murmurers, complainers, walking after their own lusts; and their mouth speaketh great swelling [words], having men' s persons in admiration because of advantage:
16: Это ропотники, ничем не довольные, поступающие по своим похотям (нечестиво и беззаконно); уста их произносят надутые слова; они оказывают лицеприятие для корысти. 1:16 οὖτοί εἰσιν γογγυσταί, μεμψίμοιροι, κατὰ τὰς ἐπιθυμίας ἑαυτῶν πορευόμενοι, καὶ τὸ στόμα αὐτῶν λαλεῖ ὑπέρογκα, θαυμάζοντες πρόσωπα ὠφελείας χάριν. 1:16. These ones are complaining murmurers, walking according to their own desires. And their mouth is speaking arrogance, admiring persons for the sake of gain. 1:16. These are murmurers, complainers, walking after their own lusts; and their mouth speaketh great swelling [words], having men’s persons in admiration because of advantage. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:171:17: Բայց դուք սի՛րելիք՝ յիշեցէ՛ք զկանխասաց բանս զառաքելոցն Տեառն մերոյ Յիսուսի Քրիստոսի[3264]. [3264] Ոմանք. Բանս առաքելոցն։ 17 Բայց դուք, սիրելինե՛ր, յիշեցէ՛ք մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսի առաքեալների կողմից նախապէս ասուած խօսքերը: 17 Բայց դո՛ւք, սի՛րելիներ, յիշեցէք այն խօսքերը, որոնք մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսին առաքեալներէն նախապէս խօսուեցան,
Բայց դուք, սիրելիք, յիշեցէք զկանխասաց բանս զառաքելոցն Տեառն մերոյ Յիսուսի Քրիստոսի:
1:17: Բայց դուք սի՛րելիք՝ յիշեցէ՛ք զկանխասաց բանս զառաքելոցն Տեառն մերոյ Յիսուսի Քրիստոսի [3264]. [3264] Ոմանք. Բանս առաքելոցն։ 17 Բայց դուք, սիրելինե՛ր, յիշեցէ՛ք մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսի առաքեալների կողմից նախապէս ասուած խօսքերը: 17 Բայց դո՛ւք, սի՛րելիներ, յիշեցէք այն խօսքերը, որոնք մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսին առաքեալներէն նախապէս խօսուեցան, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1717: Но вы, возлюбленные, помните предсказанное Апостолами Господа нашего Иисуса Христа. 1:17 ὑμεῖς δέ, ἀγαπητοί, μνήσθητε τῶν ῥημάτων τῶν προειρημένων ὑπὸ τῶν ἀποστόλων τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ· 1:17. Ὑμεῖς (Ye) δέ, (moreover," ἀγαπητοί , ( Excessed-off-unto ,"μνήσθητε (ye-should-have-been-memoried) τῶν (of-the-ones) ῥημάτων (of-utterings-to) τῶν (of-the-ones) προειρημένων ( of-having-had-come-to-be-uttered-before-unto ) ὑπὸ (under) τῶν (of-the-ones) ἀποστόλων (of-setees-off) τοῦ (of-the-one) κυρίου (of-Authority-belonged) ἡμῶν (of-us) Ἰησοῦ (of-an-Iesous) Χριστοῦ: (of-Anointed," 17. But ye, beloved, remember ye the words which have been spoken before by the apostles of our Lord Jesus Christ; 1:17. But as for you, most beloved, be mindful of the words which have been foretold by the Apostles of our Lord Jesus Christ, 1:17. But, beloved, remember ye the words which were spoken before of the apostles of our Lord Jesus Christ;
But, beloved, remember ye the words which were spoken before of the apostles of our Lord Jesus Christ:
17: Но вы, возлюбленные, помните предсказанное Апостолами Господа нашего Иисуса Христа. 1:17 ὑμεῖς δέ, ἀγαπητοί, μνήσθητε τῶν ῥημάτων τῶν προειρημένων ὑπὸ τῶν ἀποστόλων τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ· 1:17. But as for you, most beloved, be mindful of the words which have been foretold by the Apostles of our Lord Jesus Christ, 1:17. But, beloved, remember ye the words which were spoken before of the apostles of our Lord Jesus Christ; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:181:18: զի ասէին ձեզ, եթէ ՚ի յետին ժամանակս եղիցին մարդք արհամարհօ՛ղք, երթեա՛լք ըստ իւրեանց ամպարշտութեանցն ցանկութեանց[3265]։ [3265] Ոմանք. Եթէ յետին ժա՛՛։ 18 Նրանք ձեզ ասում էին, թէ՝ «Վերջին ժամանակներում պիտի լինեն ծաղրող մարդիկ, որոնք պիտի տարուեն իրենց ամբարիշտ ցանկութիւններով»: 18 Որոնք ձեզի կ’ըսէին թէ՝ «Վերջին ժամանակը ծաղր ընողներ պիտի գան, որոնք իրենց ամբարիշտ ցանկութիւններուն համեմատ պիտի երթան»։
զի ասէին ձեզ եթէ` Ի յետին ժամանակս եղիցին մարդք արհամարհողք, երթեալ ըստ իւրեանց ամբարշտութեանցն ցանկութեանց:
1:18: զի ասէին ձեզ, եթէ ՚ի յետին ժամանակս եղիցին մարդք արհամարհօ՛ղք, երթեա՛լք ըստ իւրեանց ամպարշտութեանցն ցանկութեանց [3265]։ [3265] Ոմանք. Եթէ յետին ժա՛՛։ 18 Նրանք ձեզ ասում էին, թէ՝ «Վերջին ժամանակներում պիտի լինեն ծաղրող մարդիկ, որոնք պիտի տարուեն իրենց ամբարիշտ ցանկութիւններով»: 18 Որոնք ձեզի կ’ըսէին թէ՝ «Վերջին ժամանակը ծաղր ընողներ պիտի գան, որոնք իրենց ամբարիշտ ցանկութիւններուն համեմատ պիտի երթան»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1818: Они говорили вам, что в последнее время появятся ругатели, поступающие по своим нечестивым похотям. 1:18 ὅτι ἔλεγον ὑμῖν [ὅτι] ἐπ᾽ ἐσχάτου [τοῦ] χρόνου ἔσονται ἐμπαῖκται κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν. 1:18. ὅτι (to-which-a-one) ἔλεγον (they-were-forthing) ὑμῖν (unto-ye,"Ἐπ' (Upon) ἐσχάτου (of-most-bordered) χρόνου (of-an-interim) ἔσονται ( they-shall-be ) ἐμπαῖκται (childers-in) κατὰ (down) τὰς (to-the-ones) ἑαυτῶν (of-selves) ἐπιθυμίας (to-passionings-upon-unto) πορευόμενοι ( traversing-of ) τῶν (of-the-ones) ἀσεβειῶν. (of-un-reverings-of) 18. how that they said to you, In the last time there shall be mockers, walking after their own ungodly lusts. 1:18. who declared to you that, in the end time, there would arrive mockers, walking according to their own desires, in impieties. 1:18. How that they told you there should be mockers in the last time, who should walk after their own ungodly lusts.
How that they told you there should be mockers in the last time, who should walk after their own ungodly lusts:
18: Они говорили вам, что в последнее время появятся ругатели, поступающие по своим нечестивым похотям. 1:18 ὅτι ἔλεγον ὑμῖν [ὅτι] ἐπ᾽ ἐσχάτου [τοῦ] χρόνου ἔσονται ἐμπαῖκται κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν. 1:18. who declared to you that, in the end time, there would arrive mockers, walking according to their own desires, in impieties. 1:18. How that they told you there should be mockers in the last time, who should walk after their own ungodly lusts. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:191:19: Սոքա են նշաւակեալք շնչաւո՛րք, որ զՈոգին ո՛չ ունիցին։ 19 Սրանք նշաւակելի[20], մարմնասէր մարդիկ են, որ չունեն Հոգին:[20] Յունարէնն ունի՝ բաժանող: 19 Ասոնք ինքզինքնին զատող շնչաւորներ են, որոնք Հոգին չունին։
Սոքա են [11]նշաւակեալք, շնչաւորք, որ զՀոգին ոչ ունիցին:
1:19: Սոքա են նշաւակեալք շնչաւո՛րք, որ զՈոգին ո՛չ ունիցին։ 19 Սրանք նշաւակելի [20], մարմնասէր մարդիկ են, որ չունեն Հոգին: [20] Յունարէնն ունի՝ բաժանող: 19 Ասոնք ինքզինքնին զատող շնչաւորներ են, որոնք Հոգին չունին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1919: Это люди, отделяющие себя (от единства веры), душевные, не имеющие духа. 1:19 οὖτοί εἰσιν οἱ ἀποδιορίζοντες, ψυχικοί, πνεῦμα μὴ ἔχοντες. 1:19. Οὗτοί (The-ones-these) εἰσιν (they-be) οἱ (the-ones) ἀποδιορίζοντες , ( bounding-through-off-to ," ψυχικοί , ( breath-belonged-of ,"πνεῦμα (to-a-currenting-to) μὴ (lest) ἔχοντες . ( holding ) 19. These are they who make separations, sensual, having not the Spirit. 1:19. These are the ones who segregate themselves; they are animals, not having the Spirit. 1:19. These be they who separate themselves, sensual, having not the Spirit.
These be they who separate themselves, sensual, having not the Spirit:
19: Это люди, отделяющие себя (от единства веры), душевные, не имеющие духа. 1:19 οὖτοί εἰσιν οἱ ἀποδιορίζοντες, ψυχικοί, πνεῦμα μὴ ἔχοντες. 1:19. These are the ones who segregate themselves; they are animals, not having the Spirit. 1:19. These be they who separate themselves, sensual, having not the Spirit. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:201:20: Այլ մեք սի՛րելիք՝ եղիցուք շինել զանձինս սրբութեամբն հաւատոց ՚ի Հոգին Սուրբ. կացցո՛ւք յաղօթս[3266], [3266] Ոմանք. Այլ եւ մեք սիրելիք... սրբութեամբ հաւատոցն։ 20 Իսկ մենք, սիրելինե՛ր, մեր անձերը կառուցենք հաւատի սրբութեամբ, աղօթենք Սուրբ Հոգով, 20 Բայց դո՛ւք, սի՛րելիներ, անձերնիդ շինեցէք ձեր ամենասուրբ հաւատքին վրայ եւ Սուրբ Հոգիով աղօթեցէք,
Այլ [12]մեք, սիրելիք, եղիցուք`` շինել զանձինս սրբութեամբն [13]հաւատոց, ի Հոգին Սուրբ [14]կացցուք յաղօթս:
1:20: Այլ մեք սի՛րելիք՝ եղիցուք շինել զանձինս սրբութեամբն հաւատոց ՚ի Հոգին Սուրբ. կացցո՛ւք յաղօթս [3266], [3266] Ոմանք. Այլ եւ մեք սիրելիք... սրբութեամբ հաւատոցն։ 20 Իսկ մենք, սիրելինե՛ր, մեր անձերը կառուցենք հաւատի սրբութեամբ, աղօթենք Սուրբ Հոգով, 20 Բայց դո՛ւք, սի՛րելիներ, անձերնիդ շինեցէք ձեր ամենասուրբ հաւատքին վրայ եւ Սուրբ Հոգիով աղօթեցէք, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:2020: А вы, возлюбленные, назидая себя на святейшей вере вашей, молясь Духом Святым, 1:20 ὑμεῖς δέ, ἀγαπητοί, ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς τῇ ἁγιωτάτῃ ὑμῶν πίστει, ἐν πνεύματι ἁγίῳ προσευχόμενοι, 1:20. Ὑμεῖς (Ye) δέ, (moreover," ἀγαπητοί , ( Excessed-off-unto ," ἐποικοδομοῦντες ( house-building-upon-unto ) ἑαυτοὺς (to-selves) τῇ (unto-the-one) ἁγιωτάτῃ (unto-most-hallow-belonged) ὑμῶν (of-ye) πίστει, (unto-a-trust,"ἐν (in) πνεύματι (unto-a-currenting-to) ἁγίῳ (unto-hallow-belonged) προσευχόμενοι , ( goodly-holding-toward ," 20. But ye, beloved, building up yourselves on your most holy faith, praying in the Holy Spirit, 1:20. But you, most beloved, are building yourselves up by your most holy faith, praying in the Holy Spirit, 1:20. But ye, beloved, building up yourselves on your most holy faith, praying in the Holy Ghost,
But ye, beloved, building up yourselves on your most holy faith, praying in the Holy Ghost:
20: А вы, возлюбленные, назидая себя на святейшей вере вашей, молясь Духом Святым, 1:20 ὑμεῖς δέ, ἀγαπητοί, ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς τῇ ἁγιωτάτῃ ὑμῶν πίστει, ἐν πνεύματι ἁγίῳ προσευχόμενοι, 1:20. But you, most beloved, are building yourselves up by your most holy faith, praying in the Holy Spirit, 1:20. But ye, beloved, building up yourselves on your most holy faith, praying in the Holy Ghost, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:211:21: պահել զանձինս սիրովն Աստուծոյ. ա՛կն ունել ողորմութեանն Տեառն մերոյ Յիսուսի Քրիստոսի ՚ի կեանսն յաւիտենական[3267]։ [3267] Բազումք. ՚Ի կեանսն յաւիտենականս։ 21 պահենք մենք մեզ Աստծու սիրով՝ սպասելով մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսի ողորմութեանը յաւիտենական կեանքի համար: 21 Անձերնիդ Աստուծոյ սիրոյն մէջ պահեցէք՝ մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսին ողորմութեանը սպասելով՝ յաւիտենական կեանքի համար։
պահել զանձինս սիրովն Աստուծոյ ակն ունել ողորմութեանն Տեառն մերոյ Յիսուսի Քրիստոսի ի կեանսն յաւիտենական:
1:21: պահել զանձինս սիրովն Աստուծոյ. ա՛կն ունել ողորմութեանն Տեառն մերոյ Յիսուսի Քրիստոսի ՚ի կեանսն յաւիտենական [3267]։ [3267] Բազումք. ՚Ի կեանսն յաւիտենականս։ 21 պահենք մենք մեզ Աստծու սիրով՝ սպասելով մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսի ողորմութեանը յաւիտենական կեանքի համար: 21 Անձերնիդ Աստուծոյ սիրոյն մէջ պահեցէք՝ մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսին ողորմութեանը սպասելով՝ յաւիտենական կեանքի համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:2121: сохраняйте себя в любви Божией, ожидая милости от Господа нашего Иисуса Христа, для вечной жизни. 1:21 ἑαυτοὺς ἐν ἀγάπῃ θεοῦ τηρήσατε, προσδεχόμενοι τὸ ἔλεος τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ εἰς ζωὴν αἰώνιον. 1:21. ἑαυτοὺς (to-selves) ἐν (in) ἀγάπῃ (unto-an-excessing-off) θεοῦ (of-a-Deity) τηρήσατε (ye-should-have-kept-unto) προσδεχόμενοι ( receiving-toward ) τὸ (to-the-one) ἔλεος (to-a-compassion) τοῦ (of-the-one) κυρίου (of-Authority-belonged) ἡμῶν (of-us) Ἰησοῦ (of-an-Iesous) Χριστοῦ (of-Anointed) εἰς (into) ζωὴν (to-a-lifing) αἰώνιον. (to-aged-belonged) 21. keep yourselves in the love of God, looking for the mercy of our Lord Jesus Christ unto eternal life. 1:21. keeping yourselves in the love of God, and anticipating the mercy of our Lord Jesus Christ unto eternal life. 1:21. Keep yourselves in the love of God, looking for the mercy of our Lord Jesus Christ unto eternal life.
Keep yourselves in the love of God, looking for the mercy of our Lord Jesus Christ unto eternal life:
21: сохраняйте себя в любви Божией, ожидая милости от Господа нашего Иисуса Христа, для вечной жизни. 1:21 ἑαυτοὺς ἐν ἀγάπῃ θεοῦ τηρήσατε, προσδεχόμενοι τὸ ἔλεος τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ εἰς ζωὴν αἰώνιον. 1:21. keeping yourselves in the love of God, and anticipating the mercy of our Lord Jesus Christ unto eternal life. 1:21. Keep yourselves in the love of God, looking for the mercy of our Lord Jesus Christ unto eternal life. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:221:22: Եւ ոմանց դատապարտելոց լինիջի՛ք կշտամբի՛չք[3268], [3268] Ոմանք. Լինիցիք. կամ՝ լինիցիմք կշտամբիչք։ 22 Կշտամբեցէ՛ք նրանց, որ դատապարտուած են[21].[21] Յունարէնն ունի՝ ողորմեցէ՛ք երկմիտներին: 22 Եւ երկմիտներուն ողորմեցէ՛ք։
Եւ [15]ոմանց դատապարտելոց լինիջիք կշտամբիչք:
1:22: Եւ ոմանց դատապարտելոց լինիջի՛ք կշտամբի՛չք [3268], [3268] Ոմանք. Լինիցիք. կամ՝ լինիցիմք կշտամբիչք։ 22 Կշտամբեցէ՛ք նրանց, որ դատապարտուած են [21]. [21] Յունարէնն ունի՝ ողորմեցէ՛ք երկմիտներին: 22 Եւ երկմիտներուն ողորմեցէ՛ք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:2222: И к одним будьте милостивы, с рассмотрением, 1:22 καὶ οὓς μὲν ἐλεᾶτε διακρινομένους, 1:22. Καὶ (And) οὓς ( to-which ) μὲν (indeed) ἐλεᾶτε (ye-compassion-unto) διακρινομένους ( to-separating-through ) σώζετε (ye-should-save) ἐκ ( out ) πυρὸς ( of-a-fire ) ἁρπάζοντες , ( snatching-to ," 22. And on some have mercy, who are in doubt; 1:22. So certainly, reprove them, after they have been judged. 1:22. And of some have compassion, making a difference:
And of some have compassion, making a difference:
22: И к одним будьте милостивы, с рассмотрением, 1:22 καὶ οὓς μὲν ἐλεᾶτε διακρινομένους, 1:22. So certainly, reprove them, after they have been judged. 1:22. And of some have compassion, making a difference: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:231:23: եւ զոմանս ապրեցուցանիջի՛ք՝ յափշտակեալ ՚ի հրոյ. եւ ոմանց ողորմեսջի՛ք երկիւղիւ դատել, եւ զպատմուճանն որ ՚ի մարմնոյն իցէ աղտեղեալ[3269]։ [3269] Ոմանք. Յափշտակել ՚ի հրոյ, եւ ոմանց ողորմիջիք, երկիւղիւ դատեալ։ 23 փրկեցէ՛ք նրանց՝ խլելով կրակից: Իսկ ուրիշներին ողորմեցէ՛ք երկիւղով՝ դատապարտելով նոյնիսկ այն պատմուճանը, որ աղտոտուած է նրանց մարմնից: 23 Եւ ոմանք վախով ազատեցէք՝ կրակէն յափշտակելով զանոնք, ատելով մարմնէն աղտոտուած հանդերձն ալ։
եւ զոմանս ապրեցուցանիջիք յափշտակեալ ի հրոյ. եւ ոմանց ողորմեսջիք երկիւղիւ, [16]դատել եւ զպատմուճանն որ ի մարմնոյն իցէ աղտեղեալ:
1:23: եւ զոմանս ապրեցուցանիջի՛ք՝ յափշտակեալ ՚ի հրոյ. եւ ոմանց ողորմեսջի՛ք երկիւղիւ դատել, եւ զպատմուճանն որ ՚ի մարմնոյն իցէ աղտեղեալ [3269]։ [3269] Ոմանք. Յափշտակել ՚ի հրոյ, եւ ոմանց ողորմիջիք, երկիւղիւ դատեալ։ 23 փրկեցէ՛ք նրանց՝ խլելով կրակից: Իսկ ուրիշներին ողորմեցէ՛ք երկիւղով՝ դատապարտելով նոյնիսկ այն պատմուճանը, որ աղտոտուած է նրանց մարմնից: 23 Եւ ոմանք վախով ազատեցէք՝ կրակէն յափշտակելով զանոնք, ատելով մարմնէն աղտոտուած հանդերձն ալ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:2323: а других страхом спасайте, исторгая из огня, обличайте же со страхом, гнушаясь даже одеждою, которая осквернена плотью. 1:23 οὓς δὲ σῴζετε ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες, οὓς δὲ ἐλεᾶτε ἐν φόβῳ, μισοῦντες καὶ τὸν ἀπὸ τῆς σαρκὸς ἐσπιλωμένον χιτῶνα. 1:23. οὓς ( to-which ) δὲ (moreover) ἐλεᾶτε (ye-should-compassion-unto) ἐν (in) φόβῳ, (unto-a-fearee," μισοῦντες ( hating-unto ) καὶ (and) τὸν (to-the-one) ἀπὸ (off) τῆς (of-the-one) σαρκὸς (of-a-flesh) ἐσπιλωμένον ( to-having-had-come-to-be-en-smirched ) χιτῶνα . ( to-a-tunic ) 23. and some save, snatching them out of the fire; and on some have mercy with fear; hating even the garment spotted by the flesh. 1:23. Yet truly, save them, seizing them from the fire. And have mercy on others: in fear, hating even that which is of the flesh, the defiled garment. 1:23. And others save with fear, pulling [them] out of the fire; hating even the garment spotted by the flesh.
And others save with fear, pulling [them] out of the fire; hating even the garment spotted by the flesh:
23: а других страхом спасайте, исторгая из огня, обличайте же со страхом, гнушаясь даже одеждою, которая осквернена плотью. 1:23 οὓς δὲ σῴζετε ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες, οὓς δὲ ἐλεᾶτε ἐν φόβῳ, μισοῦντες καὶ τὸν ἀπὸ τῆς σαρκὸς ἐσπιλωμένον χιτῶνα. 1:23. Yet truly, save them, seizing them from the fire. And have mercy on others: in fear, hating even that which is of the flesh, the defiled garment. 1:23. And others save with fear, pulling [them] out of the fire; hating even the garment spotted by the flesh. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:241:24: Եւ այնմ որ կարօղն իցէ պահել զձեզ անարատս եւ անբիծս, հաստատեալ առաջի իւրոց փառաց աներկեւա՛նն ցնծութեամբ[3270]. [3270] Ոմանք. Եւ այն որ կարողն է պահել... հաստատել առաջի իւրոց փառացն աներկեւան։ Յօրինակին պակասէր. Առաջի իւրոց փա՛՛։ 24 Արդ, ով կարո՛ղ է պահել ձեզ անարատ ու անբիծ եւ կանգնեցնել ձեզ իր փառքի առաջ անխառն ցնծութեամբ, 24 Եւ անոր՝ որ կարող է ձեզ անբիծ պահել եւ իր փառքին առջեւ անարատ կայնեցնել ցնծութիւնով,
Եւ այնմ, որ կարողն իցէ պահել զձեզ անարատս եւ [17]անբիծս, հաստատեալ առաջի իւրոց փառաց աներկեւանն ցնծութեամբ:
1:24: Եւ այնմ որ կարօղն իցէ պահել զձեզ անարատս եւ անբիծս, հաստատեալ առաջի իւրոց փառաց աներկեւա՛նն ցնծութեամբ [3270]. [3270] Ոմանք. Եւ այն որ կարողն է պահել... հաստատել առաջի իւրոց փառացն աներկեւան։ Յօրինակին պակասէր. Առաջի իւրոց փա՛՛։ 24 Արդ, ով կարո՛ղ է պահել ձեզ անարատ ու անբիծ եւ կանգնեցնել ձեզ իր փառքի առաջ անխառն ցնծութեամբ, 24 Եւ անոր՝ որ կարող է ձեզ անբիծ պահել եւ իր փառքին առջեւ անարատ կայնեցնել ցնծութիւնով, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:2424: Могущему же соблюсти вас от падения и поставить пред славою Своею непорочными в радости, 1:24 τῶ δὲ δυναμένῳ φυλάξαι ὑμᾶς ἀπταίστους καὶ στῆσαι κατενώπιον τῆς δόξης αὐτοῦ ἀμώμους ἐν ἀγαλλιάσει, 1:24. Τῷ (Unto-the-one) δὲ (moreover) δυναμένῳ ( unto-abling ) φυλάξαι (to-have-guarded) ὑμᾶς (to-ye) ἀπταίστους ( to-un-stumbled ) καὶ (and) στῆσαι (to-have-stood) κατενώπιον (down-in-looked) τῆς (of-the-one) δόξης (of-a-recognition) αὐτοῦ (of-it) ἀμώμους ( to-un-blemished ) ἐν (in) ἀγαλλιάσει (unto-a-jumping-to-excess," 24. Now unto him that is able to guard you from stumbling, and to set you before the presence of his glory without blemish in exceeding joy, 1:24. Then, to him who has the power to keep you free from sin and to present you, immaculate, with exultation, before the presence of his glory at the advent of our Lord Jesus Christ, 1:24. Now unto him that is able to keep you from falling, and to present [you] faultless before the presence of his glory with exceeding joy,
Now unto him that is able to keep you from falling, and to present [you] faultless before the presence of his glory with exceeding joy:
24: Могущему же соблюсти вас от падения и поставить пред славою Своею непорочными в радости, 1:24 τῶ δὲ δυναμένῳ φυλάξαι ὑμᾶς ἀπταίστους καὶ στῆσαι κατενώπιον τῆς δόξης αὐτοῦ ἀμώμους ἐν ἀγαλλιάσει, 1:24. Then, to him who has the power to keep you free from sin and to present you, immaculate, with exultation, before the presence of his glory at the advent of our Lord Jesus Christ, 1:24. Now unto him that is able to keep you from falling, and to present [you] faultless before the presence of his glory with exceeding joy, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:251:25: միոյն Աստուծոյ եւ Փրկչին մերոյ Յիսուսի Քրիստոսի Տեառն մերոյ՝ փա՛ռք, մեծութիւն, զօրութիւն, եւ իշխանութիւն՝ յառա՛ջ քան զամենայն յաւիտեանս, եւ այժմ եւ յամենա՛յն յաւիտեանս. ա՛մէն[3271]։ Տունք կը̃[3272]։[3271] Ոմանք. Միոյն Աստուծոյ Փրկչին Յիսուսի Քրիստոսի փառք... յաւիտեանս, այժմ եւ յաւիտեանս. ամէն։ [3272] ՚Ի վախճանի ոմանք. Կատարումն ամենայն թղթոցն կաթուղիկէից։ Ուր եւ գրեթէ ամենայն գրչագիրք ընդ մերումս օրինակի, աստէն յետ Յուդայի թղթոյն դնեն զԱղերսն Եւթաղի. Ամենայն իրիք. եւ այլն. զոր մեք թողումք կարգել ՚ի յաւելուած մատենիս։ Յօրինակի մերում թէպէտ աստանօր՝ զկնի թղթոցն կաթուղիկէից եդեալ էր Յայտնութիւնն Յովհաննու՝ յառաջ քան զթուղթսն Պաւղոսի. այլ պատշաճ եւս թուեցաւ՝ համեմատ այլ ամենայն գրչագրաց մերոց, նա եւ Յունականաց իսկ՝ կարգել զայն ՚ի վախճանի բովանդակ Նոր Կտակարանացս։ 25 նրան՝ միա՛կ Աստծուն եւ մեր Փրկչին՝ Յիսուս Քրիստոսին՝ մեր Տիրոջը, փա՜ռք, մեծութի՜ւն, զօրութի՜ւն եւ իշխանութի՜ւն բոլոր ժամանակներից առաջ, ե՛ւ այժմ, ե՛ւ բոլոր ժամանակներում: Ամէն: 25 Մեր Փրկչին, միմիայն Աստուծոյ*, մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսին ձեռքով փառք ու մեծութիւն, զօրութիւն ու իշխանութիւն բոլոր դարերէն առաջ, եւ հիմա ու բոլոր դարերուն մէջ։ Ամէն։
միոյն Աստուծոյ [18]եւ Փրկչին մերոյ [19]Յիսուսի Քրիստոսի Տեառն մերոյ փառք, մեծութիւն, զօրութիւն եւ իշխանութիւն [20]յառաջ քան զամենայն յաւիտեանս``, ե՛ւ այժմ ե՛ւ յամենայն յաւիտեանս: Ամէն:
1:25: միոյն Աստուծոյ եւ Փրկչին մերոյ Յիսուսի Քրիստոսի Տեառն մերոյ՝ փա՛ռք, մեծութիւն, զօրութիւն, եւ իշխանութիւն՝ յառա՛ջ քան զամենայն յաւիտեանս, եւ այժմ եւ յամենա՛յն յաւիտեանս. ա՛մէն [3271]։ Տունք կը̃ [3272]։ [3271] Ոմանք. Միոյն Աստուծոյ Փրկչին Յիսուսի Քրիստոսի փառք... յաւիտեանս, այժմ եւ յաւիտեանս. ամէն։ [3272] ՚Ի վախճանի ոմանք. Կատարումն ամենայն թղթոցն կաթուղիկէից։ Ուր եւ գրեթէ ամենայն գրչագիրք ընդ մերումս օրինակի, աստէն յետ Յուդայի թղթոյն դնեն զԱղերսն Եւթաղի. Ամենայն իրիք. եւ այլն. զոր մեք թողումք կարգել ՚ի յաւելուած մատենիս։ Յօրինակի մերում թէպէտ աստանօր՝ զկնի թղթոցն կաթուղիկէից եդեալ էր Յայտնութիւնն Յովհաննու՝ յառաջ քան զթուղթսն Պաւղոսի. այլ պատշաճ եւս թուեցաւ՝ համեմատ այլ ամենայն գրչագրաց մերոց, նա եւ Յունականաց իսկ՝ կարգել զայն ՚ի վախճանի բովանդակ Նոր Կտակարանացս։ 25 նրան՝ միա՛կ Աստծուն եւ մեր Փրկչին՝ Յիսուս Քրիստոսին՝ մեր Տիրոջը, փա՜ռք, մեծութի՜ւն, զօրութի՜ւն եւ իշխանութի՜ւն բոլոր ժամանակներից առաջ, ե՛ւ այժմ, ե՛ւ բոլոր ժամանակներում: Ամէն: 25 Մեր Փրկչին, միմիայն Աստուծոյ*, մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսին ձեռքով փառք ու մեծութիւն, զօրութիւն ու իշխանութիւն բոլոր դարերէն առաջ, եւ հիմա ու բոլոր դարերուն մէջ։ Ամէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:2525: Единому Премудрому Богу, Спасителю нашему чрез Иисуса Христа Господа нашего, слава и величие, сила и власть прежде всех веков, ныне и во все веки. Аминь. 1:25 μόνῳ θεῶ σωτῆρι ἡμῶν διὰ ἰησοῦ χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν δόξα μεγαλωσύνη κράτος καὶ ἐξουσία πρὸ παντὸς τοῦ αἰῶνος καὶ νῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας· ἀμήν. 1:25. μόνῳ (unto-alone) θεῷ (unto-a-Deity) σωτῆρι (unto-a-Savior) ἡμῶν (of-us) διὰ (through) Ἰησοῦ (of-an-Iesous) Χριστοῦ (of-Anointed) τοῦ (of-the-one) κυρίου (of-Authority-belonged) ἡμῶν (of-us,"δόξα (a-recognition) μεγαλωσύνη (a-greatness) κράτος (a-securement) καὶ (and) ἐξουσία (a-being-out-unto) πρὸ (before) παντὸς (of-all) τοῦ (of-the-one) αἰῶνος (of-an-age) καὶ (and) νῦν (now) καὶ (and) εἰς (into) πάντας ( to-all ) τοὺς (to-the-ones) αἰῶνας: (to-ages) ἀμήν. (amen) 25. to the only God our Saviour, through Jesus Christ our Lord, glory, majesty, dominion and power, before all time, and now, and for evermore. Amen. 1:25. to the only God, our Savior, through Jesus Christ our Lord: to him be glory and magnificence, dominion and power, before all ages, and now, and in every age, forever. Amen. 1:25. To the only wise God our Saviour, [be] glory and majesty, dominion and power, both now and ever. Amen.
To the only wise God our Saviour, [be] glory and majesty, dominion and power, both now and ever. Amen:
25: Единому Премудрому Богу, Спасителю нашему чрез Иисуса Христа Господа нашего, слава и величие, сила и власть прежде всех веков, ныне и во все веки. Аминь. 1:25 μόνῳ θεῶ σωτῆρι ἡμῶν διὰ ἰησοῦ χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν δόξα μεγαλωσύνη κράτος καὶ ἐξουσία πρὸ παντὸς τοῦ αἰῶνος καὶ νῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας· ἀμήν. 1:25. to the only God, our Savior, through Jesus Christ our Lord: to him be glory and magnificence, dominion and power, before all ages, and now, and in every age, forever. Amen. 1:25. To the only wise God our Saviour, [be] glory and majesty, dominion and power, both now and ever. Amen. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|