3:13:1: Եւ կանխեա՛ց Յեսու ընդ առաւօտն. եւ չուեցին ՚ի Սատիմայ եւ եկին մինչեւ ցՅորդանան, ի՛նքն եւ ամենայն որդիքն Իսրայէլի. եւ բանակեցա՛ն անդ յառաջ քան զանցանելն։ 1. Յեսուն առաւօտեան վաղ վեր կացաւ, եւ ինքն ու բոլոր իսրայէլացիները մեկնեցին Սատիմից, եկան մինչեւ Յորդանան գետը եւ գետանցումից առաջ բանակատեղի դրեցին այնտեղ: 3 Յեսու առտուն կանուխ ելաւ։ Ինք բոլոր Իսրայէլի որդիները Սատիմէն չուեցին ու մինչեւ Յորդանան եկան եւ անցնելէ առաջ հոն իջեւանեցան։
Եւ կանխեաց Յեսու ընդ առաւօտն. եւ չուեցին ի Սատիմայ եւ եկին մինչեւ ցՅորդանան, ինքն եւ ամենայն որդիքն Իսրայելի. եւ բանակեցան անդ յառաջ քան զանցանելն:
3:1: Եւ կանխեա՛ց Յեսու ընդ առաւօտն. եւ չուեցին ՚ի Սատիմայ եւ եկին մինչեւ ցՅորդանան, ի՛նքն եւ ամենայն որդիքն Իսրայէլի. եւ բանակեցա՛ն անդ յառաջ քան զանցանելն։ 1. Յեսուն առաւօտեան վաղ վեր կացաւ, եւ ինքն ու բոլոր իսրայէլացիները մեկնեցին Սատիմից, եկան մինչեւ Յորդանան գետը եւ գետանցումից առաջ բանակատեղի դրեցին այնտեղ: 3 Յեսու առտուն կանուխ ելաւ։ Ինք բոլոր Իսրայէլի որդիները Սատիմէն չուեցին ու մինչեւ Յորդանան եկան եւ անցնելէ առաջ հոն իջեւանեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:11: И встал Иисус рано поутру, и двинулись они от Ситтима и пришли к Иордану, он и все сыны Израилевы, и ночевали там, еще не переходя [его]. 3:1 καὶ και and; even ὤρθρισεν ορθριζω get up at dawn Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus τὸ ο the πρωί πρωι early καὶ και and; even ἀπῆραν απαιρω remove; take away ἐκ εκ from; out of Σαττιν σαττιν and; even ἤλθοσαν ερχομαι come; go ἕως εως till; until τοῦ ο the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis καὶ και and; even κατέλυσαν καταλυω dislodge; lodge ἐκεῖ εκει there πρὸ προ before; ahead of τοῦ ο the διαβῆναι διαβαινω step through; go across 3:1 וַ wa וְ and יַּשְׁכֵּם֩ yyaškˌēm שׁכם rise early יְהֹושֻׁ֨עַ yᵊhôšˌuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua בַּ ba בְּ in † הַ the בֹּ֜קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning וַ wa וְ and יִּסְע֣וּ yyisʕˈû נסע pull out מֵֽ mˈē מִן from הַ ha הַ the שִּׁטִּ֗ים ššiṭṭˈîm שִׁטִּים Shittim וַ wa וְ and יָּבֹ֨אוּ֙ yyāvˈōʔû בוא come עַד־ ʕaḏ- עַד unto הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֔ן yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan ה֖וּא hˌû הוּא he וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יָּלִ֥נוּ yyālˌinû לין lodge שָׁ֖ם šˌām שָׁם there טֶ֥רֶם ṭˌerem טֶרֶם beginning יַעֲבֹֽרוּ׃ yaʕᵃvˈōrû עבר pass 3:1. igitur Iosue de nocte consurgens movit castra egredientesque de Setthim venerunt ad Iordanem ipse et omnes filii Israhel et morati sunt ibi per tres diesAnd Josue rose before daylight, and removed the camp: and they departed from Setim, and came to the Jordan: he, and all the children of Israel, and they abode there for three days. 1. And Joshua rose up early in the morning, and they removed from Shittim, and came to Jordan, he and all the children of Israel; and they lodged there before they passed over. 3:1. And so, Joshua arose in the night, and he moved the camp. And they departed from Shittim, and they went to the Jordan: he, and all the sons of Israel, and they remained there for three days. 3:1. And Joshua rose early in the morning; and they removed from Shittim, and came to Jordan, he and all the children of Israel, and lodged there before they passed over.
And Joshua rose early in the morning; and they removed from Shittim, and came to Jordan, he and all the children of Israel, and lodged there before they passed over:
1: И встал Иисус рано поутру, и двинулись они от Ситтима и пришли к Иордану, он и все сыны Израилевы, и ночевали там, еще не переходя [его]. 3:1 καὶ και and; even ὤρθρισεν ορθριζω get up at dawn Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus τὸ ο the πρωί πρωι early καὶ και and; even ἀπῆραν απαιρω remove; take away ἐκ εκ from; out of Σαττιν σαττιν and; even ἤλθοσαν ερχομαι come; go ἕως εως till; until τοῦ ο the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis καὶ και and; even κατέλυσαν καταλυω dislodge; lodge ἐκεῖ εκει there πρὸ προ before; ahead of τοῦ ο the διαβῆναι διαβαινω step through; go across 3:1 וַ wa וְ and יַּשְׁכֵּם֩ yyaškˌēm שׁכם rise early יְהֹושֻׁ֨עַ yᵊhôšˌuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua בַּ ba בְּ in † הַ the בֹּ֜קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning וַ wa וְ and יִּסְע֣וּ yyisʕˈû נסע pull out מֵֽ mˈē מִן from הַ ha הַ the שִּׁטִּ֗ים ššiṭṭˈîm שִׁטִּים Shittim וַ wa וְ and יָּבֹ֨אוּ֙ yyāvˈōʔû בוא come עַד־ ʕaḏ- עַד unto הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֔ן yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan ה֖וּא hˌû הוּא he וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יָּלִ֥נוּ yyālˌinû לין lodge שָׁ֖ם šˌām שָׁם there טֶ֥רֶם ṭˌerem טֶרֶם beginning יַעֲבֹֽרוּ׃ yaʕᵃvˈōrû עבר pass 3:1. igitur Iosue de nocte consurgens movit castra egredientesque de Setthim venerunt ad Iordanem ipse et omnes filii Israhel et morati sunt ibi per tres dies And Josue rose before daylight, and removed the camp: and they departed from Setim, and came to the Jordan: he, and all the children of Israel, and they abode there for three days. 3:1. And so, Joshua arose in the night, and he moved the camp. And they departed from Shittim, and they went to the Jordan: he, and all the sons of Israel, and they remained there for three days. 3:1. And Joshua rose early in the morning; and they removed from Shittim, and came to Jordan, he and all the children of Israel, and lodged there before they passed over. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:23:2: Եւ եղեւ յետ երից աւուրց, անցի՛ն դպիրքն ընդ բանակն, 2. Երեք օր յետոյ վերակացուներն անցան բանակատեղիի միջով 2 Երեք օր յետոյ ոստիկանները բանակին մէջէն անցան
Եւ եղեւ յետ երից աւուրց անցին դպիրքն ընդ բանակն:
3:2: Եւ եղեւ յետ երից աւուրց, անցի՛ն դպիրքն ընդ բանակն, 2. Երեք օր յետոյ վերակացուներն անցան բանակատեղիի միջով 2 Երեք օր յետոյ ոստիկանները բանակին մէջէն անցան zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:22: Чрез три дня пошли надзиратели по стану 3:2 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become μετὰ μετα with; amid τρεῖς τρεις three ἡμέρας ημερα day διῆλθον διερχομαι pass through; spread οἱ ο the γραμματεῖς γραμματευς scholar διὰ δια through; because of τῆς ο the παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks 3:2 וַ wa וְ and יְהִ֕י yᵊhˈî היה be מִ mi מִן from קְצֵ֖ה qᵊṣˌē קָצֶה end שְׁלֹ֣שֶׁת šᵊlˈōšeṯ שָׁלֹשׁ three יָמִ֑ים yāmˈîm יֹום day וַ wa וְ and יַּעַבְר֥וּ yyaʕavrˌû עבר pass הַ ha הַ the שֹּׁטְרִ֖ים ššōṭᵊrˌîm שׁטר register בְּ bᵊ בְּ in קֶ֥רֶב qˌerev קֶרֶב interior הַֽ hˈa הַ the מַּחֲנֶֽה׃ mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp 3:2. quibus evolutis transierunt praecones per castrorum mediumAfter which, the heralds went through the midst of the camp, 2. And it came to pass after three days, that the officers went through the midst of the camp; 3:2. After these things unfolded, announcers passed through the midst of the camp, 3:2. And it came to pass after three days, that the officers went through the host;
And it came to pass after three days, that the officers went through the host:
2: Чрез три дня пошли надзиратели по стану 3:2 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become μετὰ μετα with; amid τρεῖς τρεις three ἡμέρας ημερα day διῆλθον διερχομαι pass through; spread οἱ ο the γραμματεῖς γραμματευς scholar διὰ δια through; because of τῆς ο the παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks 3:2 וַ wa וְ and יְהִ֕י yᵊhˈî היה be מִ mi מִן from קְצֵ֖ה qᵊṣˌē קָצֶה end שְׁלֹ֣שֶׁת šᵊlˈōšeṯ שָׁלֹשׁ three יָמִ֑ים yāmˈîm יֹום day וַ wa וְ and יַּעַבְר֥וּ yyaʕavrˌû עבר pass הַ ha הַ the שֹּׁטְרִ֖ים ššōṭᵊrˌîm שׁטר register בְּ bᵊ בְּ in קֶ֥רֶב qˌerev קֶרֶב interior הַֽ hˈa הַ the מַּחֲנֶֽה׃ mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp 3:2. quibus evolutis transierunt praecones per castrorum medium After which, the heralds went through the midst of the camp, 3:2. After these things unfolded, announcers passed through the midst of the camp, 3:2. And it came to pass after three days, that the officers went through the host; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:33:3: եւ պատուիրեցին ժողովրդեանն եւ ասեն. Յորժամ տեսանիցէք զտապանակ ուխտին Տեառն Աստուծոյ ձերոյ, եւ զքահանա՛յսն մեր, եւ զՂեւտացիսն որ բարձեալ ունիցին զնա՝ ※ եւ դո՛ւք խաղասջիք ՚ի տեղեաց ձերոց եւ գնասջի՛ք զհետ նորա[2126]։ [2126] Ոմանք. Տեառն Աստուծոյ մերոյ... դուք խաղաս՛՛։ 3. եւ պատուէր տուեցին ժողովրդին՝ ասելով. «Երբ տեսնէք ձեր Տէր Աստծու ուխտի տապանակը, այն տանող ղեւտացիներին ու մեր քահանաներին, դուք էլ ելէ՛ք ձեր տեղերից եւ գնացէ՛ք տապանակի յետեւից: 3 Եւ ժողովուրդին պատուիրելով՝ ըսին. «Երբ ձեր Տէր Աստուծոյն ուխտին տապանակը տեսնէք ու Ղեւտացի քահանաները՝ որոնք զանիկա կը տանին, դուք ալ ձեր տեղերէն ելէք ու անոր ետեւէն գացէք։
եւ պատուիրեցին ժողովրդեանն եւ ասեն. Յորժամ տեսանիցէք զտապանակ ուխտին Տեառն Աստուծոյ ձերոյ, եւ զքահանայսն [25]մեր եւ`` զՂեւտացիսն որ բարձեալ ունիցին զնա, եւ դուք խաղասջիք ի տեղեաց ձերոց եւ գնասջիք զհետ նորա:
3:3: եւ պատուիրեցին ժողովրդեանն եւ ասեն. Յորժամ տեսանիցէք զտապանակ ուխտին Տեառն Աստուծոյ ձերոյ, եւ զքահանա՛յսն մեր, եւ զՂեւտացիսն որ բարձեալ ունիցին զնա՝ ※ եւ դո՛ւք խաղասջիք ՚ի տեղեաց ձերոց եւ գնասջի՛ք զհետ նորա [2126]։ [2126] Ոմանք. Տեառն Աստուծոյ մերոյ... դուք խաղաս՛՛։ 3. եւ պատուէր տուեցին ժողովրդին՝ ասելով. «Երբ տեսնէք ձեր Տէր Աստծու ուխտի տապանակը, այն տանող ղեւտացիներին ու մեր քահանաներին, դուք էլ ելէ՛ք ձեր տեղերից եւ գնացէ՛ք տապանակի յետեւից: 3 Եւ ժողովուրդին պատուիրելով՝ ըսին. «Երբ ձեր Տէր Աստուծոյն ուխտին տապանակը տեսնէք ու Ղեւտացի քահանաները՝ որոնք զանիկա կը տանին, դուք ալ ձեր տեղերէն ելէք ու անոր ետեւէն գացէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:33: и дали народу повеление, говоря: когда увидите ковчег завета Господа Бога вашего и священников [и] левитов, несущих его, то и вы двиньтесь с места своего и идите за ним; 3:3 καὶ και and; even ἐνετείλαντο εντελλομαι direct; enjoin τῷ ο the λαῷ λαος populace; population λέγοντες λεγω tell; declare ὅταν οταν when; once ἴδητε οραω view; see τὴν ο the κιβωτὸν κιβωτος ark τῆς ο the διαθήκης διαθηκη covenant κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἡμῶν ημων our καὶ και and; even τοὺς ο the ἱερεῖς ιερευς priest ἡμῶν ημων our καὶ και and; even τοὺς ο the Λευίτας λευιτης Leuΐtēs; Leitis αἴροντας αιρω lift; remove αὐτήν αυτος he; him ἀπαρεῖτε απαιρω remove; take away ἀπὸ απο from; away τῶν ο the τόπων τοπος place; locality ὑμῶν υμων your καὶ και and; even πορεύεσθε πορευομαι travel; go ὀπίσω οπισω in back; after αὐτῆς αυτος he; him 3:3 וַ wa וְ and יְצַוּוּ֮ yᵊṣawwˈû צוה command אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָ֣ם ʕˈām עַם people לֵ lē לְ to אמֹר֒ ʔmˌōr אמר say כִּ ki כְּ as רְאֹֽותְכֶ֗ם rᵊʔˈôṯᵊḵˈem ראה see אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] אֲרֹ֤ון ʔᵃrˈôn אֲרֹון ark בְּרִית־ bᵊrîṯ- בְּרִית covenant יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם ʔᵉlˈōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the כֹּֽהֲנִים֙ kkˈōhᵃnîm כֹּהֵן priest הַ ha הַ the לְוִיִּ֔ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite נֹשְׂאִ֖ים nōśᵊʔˌîm נשׂא lift אֹתֹ֑ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and אַתֶּ֗ם ʔattˈem אַתֶּם you תִּסְעוּ֙ tisʕˌû נסע pull out מִ mi מִן from מְּקֹ֣ומְכֶ֔ם mmᵊqˈômᵊḵˈem מָקֹום place וַ wa וְ and הֲלַכְתֶּ֖ם hᵃlaḵtˌem הלך walk אַחֲרָֽיו׃ ʔaḥᵃrˈāʸw אַחַר after 3:3. et clamare coeperunt quando videritis arcam foederis Domini Dei vestri et sacerdotes stirpis leviticae portantes eam vos quoque consurgite et sequimini praecedentesAnd began to proclaim: When you shall see the ark of the covenant of the Lord your God, and the priests of the race of Levi carrying it, rise you up also, and follow them as they go before: 3. and they commanded the people, saying, When ye see the ark of the covenant of the LORD your God, and the priests the Levites bearing it, then ye shall remove from your place, and go after it. 3:3. and they began to proclaim: “When you will see the ark of the covenant of the Lord your God, and the priests of the stock of Levi carrying it, you also shall rise up and follow those who are going before you. 3:3. And they commanded the people, saying, When ye see the ark of the covenant of the LORD your God, and the priests the Levites bearing it, then ye shall remove from your place, and go after it.
And they commanded the people, saying, When ye see the ark of the covenant of the LORD your God, and the priests the Levites bearing it, then ye shall remove from your place, and go after it:
3: и дали народу повеление, говоря: когда увидите ковчег завета Господа Бога вашего и священников [и] левитов, несущих его, то и вы двиньтесь с места своего и идите за ним; 3:3 καὶ και and; even ἐνετείλαντο εντελλομαι direct; enjoin τῷ ο the λαῷ λαος populace; population λέγοντες λεγω tell; declare ὅταν οταν when; once ἴδητε οραω view; see τὴν ο the κιβωτὸν κιβωτος ark τῆς ο the διαθήκης διαθηκη covenant κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἡμῶν ημων our καὶ και and; even τοὺς ο the ἱερεῖς ιερευς priest ἡμῶν ημων our καὶ και and; even τοὺς ο the Λευίτας λευιτης Leuΐtēs; Leitis αἴροντας αιρω lift; remove αὐτήν αυτος he; him ἀπαρεῖτε απαιρω remove; take away ἀπὸ απο from; away τῶν ο the τόπων τοπος place; locality ὑμῶν υμων your καὶ και and; even πορεύεσθε πορευομαι travel; go ὀπίσω οπισω in back; after αὐτῆς αυτος he; him 3:3 וַ wa וְ and יְצַוּוּ֮ yᵊṣawwˈû צוה command אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָ֣ם ʕˈām עַם people לֵ lē לְ to אמֹר֒ ʔmˌōr אמר say כִּ ki כְּ as רְאֹֽותְכֶ֗ם rᵊʔˈôṯᵊḵˈem ראה see אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] אֲרֹ֤ון ʔᵃrˈôn אֲרֹון ark בְּרִית־ bᵊrîṯ- בְּרִית covenant יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם ʔᵉlˈōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the כֹּֽהֲנִים֙ kkˈōhᵃnîm כֹּהֵן priest הַ ha הַ the לְוִיִּ֔ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite נֹשְׂאִ֖ים nōśᵊʔˌîm נשׂא lift אֹתֹ֑ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and אַתֶּ֗ם ʔattˈem אַתֶּם you תִּסְעוּ֙ tisʕˌû נסע pull out מִ mi מִן from מְּקֹ֣ומְכֶ֔ם mmᵊqˈômᵊḵˈem מָקֹום place וַ wa וְ and הֲלַכְתֶּ֖ם hᵃlaḵtˌem הלך walk אַחֲרָֽיו׃ ʔaḥᵃrˈāʸw אַחַר after 3:3. et clamare coeperunt quando videritis arcam foederis Domini Dei vestri et sacerdotes stirpis leviticae portantes eam vos quoque consurgite et sequimini praecedentes And began to proclaim: When you shall see the ark of the covenant of the Lord your God, and the priests of the race of Levi carrying it, rise you up also, and follow them as they go before: 3:3. and they began to proclaim: “When you will see the ark of the covenant of the Lord your God, and the priests of the stock of Levi carrying it, you also shall rise up and follow those who are going before you. 3:3. And they commanded the people, saying, When ye see the ark of the covenant of the LORD your God, and the priests the Levites bearing it, then ye shall remove from your place, and go after it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:43:4: Բայց հեռագո՛յն լինիցի ընդ ձեզ եւ ընդ նոսա՝ որչափ կանգունք երկո՛ւց հազարաց, զտեղի՛ առնուցուք եւ ո՛չ մերձենայցէք ՚ի նա. զի գիտիցէք զճանապարհն ընդ որ երթայցէք. զի ո՛չ էք երթալոց զճանապարհ երէկին եւ եռանդի[2127]։ [2127] Ոմանք. Լիցի ընդ ձեզ եւ ընդ նա՝ որչափ... ընդ որ երթիցէք. կամ՝ գնայցէք։ Օրինակ մի. Զճանապարհ երեկոյին եւ առաւօտին։ 4. Բայց ձեր եւ նրանց միջեւ երկու հազար կանգունի չափ հեռաւորութիւն պիտի լինի: Կանգնեցէ՛ք եւ մի՛ մօտեցէք նրան, որպէսզի իմանաք այն ճանապարհը, որով պիտի գնաք, որովհետեւ երէեկուայ եւ նախորդ օրուայ ճանապարհով չէք գնալու»: 4 Բայց ձեր ու անոր մէջտեղ երկու հազար կանգունի չափ միջոց պէտք է ըլլայ։ Անոր չմօտենաք, որպէս զի երթալու ճամբանիդ գիտնաք. քանզի ասկէ առաջ այս ճամբայէն անցած չէք»։
բայց հեռագոյն լինիցի ընդ ձեզ եւ ընդ [26]նոսա` որչափ կանգունք երկուց հազարաց. [27]զտեղի առնուցուք`` եւ ոչ մերձենայցէք ի նա, զի գիտիցէք զճանապարհն ընդ որ երթայցէք. զի ոչ [28]էք երթալոց զճանապարհ երեկին եւ եռանդի:
3:4: Բայց հեռագո՛յն լինիցի ընդ ձեզ եւ ընդ նոսա՝ որչափ կանգունք երկո՛ւց հազարաց, զտեղի՛ առնուցուք եւ ո՛չ մերձենայցէք ՚ի նա. զի գիտիցէք զճանապարհն ընդ որ երթայցէք. զի ո՛չ էք երթալոց զճանապարհ երէկին եւ եռանդի [2127]։ [2127] Ոմանք. Լիցի ընդ ձեզ եւ ընդ նա՝ որչափ... ընդ որ երթիցէք. կամ՝ գնայցէք։ Օրինակ մի. Զճանապարհ երեկոյին եւ առաւօտին։ 4. Բայց ձեր եւ նրանց միջեւ երկու հազար կանգունի չափ հեռաւորութիւն պիտի լինի: Կանգնեցէ՛ք եւ մի՛ մօտեցէք նրան, որպէսզի իմանաք այն ճանապարհը, որով պիտի գնաք, որովհետեւ երէեկուայ եւ նախորդ օրուայ ճանապարհով չէք գնալու»: 4 Բայց ձեր ու անոր մէջտեղ երկու հազար կանգունի չափ միջոց պէտք է ըլլայ։ Անոր չմօտենաք, որպէս զի երթալու ճամբանիդ գիտնաք. քանզի ասկէ առաջ այս ճամբայէն անցած չէք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:44: впрочем расстояние между вами и им должно быть до двух тысяч локтей мерою; не подходите к нему близко, чтобы знать вам путь, по которому идти; ибо вы не ходили сим путем ни вчера, ни третьего дня. 3:4 ἀλλὰ αλλα but μακρὰν μακραν far away ἔστω ειμι be ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἐκείνης εκεινος that ὅσον οσος as much as; as many as δισχιλίους δισχιλιοι two thousand πήχεις πηχυς forearm; foot and a half στήσεσθε ιστημι stand; establish μὴ μη not προσεγγίσητε προσεγγιζω get close to αὐτῇ αυτος he; him ἵν᾿ ινα so; that ἐπίστησθε επισταμαι well aware; stand over τὴν ο the ὁδόν οδος way; journey ἣν ος who; what πορεύεσθε πορευομαι travel; go αὐτήν αυτος he; him οὐ ου not γὰρ γαρ for πεπόρευσθε πορευομαι travel; go τὴν ο the ὁδὸν οδος way; journey ἀπ᾿ απο from; away ἐχθὲς χθες yesterday καὶ και and; even τρίτης τριτος third ἡμέρας ημερα day 3:4 אַ֣ךְ׀ ʔˈaḵ אַךְ only רָחֹ֣וק rāḥˈôq רָחֹוק remote יִהְיֶ֗ה yihyˈeh היה be בֵּֽינֵיכֶם֙ bˈênêḵem בַּיִן interval וּו *û וְ and בֵינָ֔יובינו *vênˈāʸw בַּיִן interval כְּ kᵊ כְּ as אַלְפַּ֥יִם ʔalpˌayim אֶלֶף thousand אַמָּ֖ה ʔammˌā אַמָּה cubit בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדָּ֑ה mmiddˈā מִדָּה measured stretch אַֽל־ ʔˈal- אַל not תִּקְרְב֣וּ tiqrᵊvˈû קרב approach אֵלָ֗יו ʔēlˈāʸw אֶל to לְמַ֤עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] תֵּֽדְעוּ֙ tˈēḏᵊʕû ידע know אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דֶּ֨רֶךְ֙ ddˈereḵ דֶּרֶךְ way אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] תֵּֽלְכוּ־ tˈēlᵊḵû- הלך walk בָ֔הּ vˈāh בְּ in כִּ֣י kˈî כִּי that לֹ֧א lˈō לֹא not עֲבַרְתֶּ֛ם ʕᵃvartˈem עבר pass בַּ ba בְּ in † הַ the דֶּ֖רֶךְ ddˌereḵ דֶּרֶךְ way מִ mi מִן from תְּמֹ֥ול ttᵊmˌôl תְּמֹול yesterday שִׁלְשֹֽׁום׃ ס šilšˈôm . s שִׁלְשֹׁום day before yesterday 3:4. sitque inter vos et arcam spatium cubitorum duum milium ut procul videre possitis et nosse per quam viam ingrediamini quia prius non ambulastis per eam et cavete ne adpropinquetis ad arcamAnd let there be between you and the ark the space of two thousand cubits: that you may see it afar off, and know which way you must go: for you have not gone this way before: and take care you come not near the ark. 4. Yet there shall be a space between you and it, about two thousand cubits by measure: come not near unto it, that ye may know the way by which ye must go; for ye have not passed this way heretofore. 3:4. And let there be, between you and the ark, the space of two thousand cubits, so that you may be able to see it from far away, and to know along which way you should advance. For you have not walked this way before. And be careful that you do not approach the ark.” 3:4. Yet there shall be a space between you and it, about two thousand cubits by measure: come not near unto it, that ye may know the way by which ye must go: for ye have not passed [this] way heretofore.
Yet there shall be a space between you and it, about two thousand cubits by measure: come not near unto it, that ye may know the way by which ye must go: for ye have not passed [this] way heretofore:
4: впрочем расстояние между вами и им должно быть до двух тысяч локтей мерою; не подходите к нему близко, чтобы знать вам путь, по которому идти; ибо вы не ходили сим путем ни вчера, ни третьего дня. 3:4 ἀλλὰ αλλα but μακρὰν μακραν far away ἔστω ειμι be ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἐκείνης εκεινος that ὅσον οσος as much as; as many as δισχιλίους δισχιλιοι two thousand πήχεις πηχυς forearm; foot and a half στήσεσθε ιστημι stand; establish μὴ μη not προσεγγίσητε προσεγγιζω get close to αὐτῇ αυτος he; him ἵν᾿ ινα so; that ἐπίστησθε επισταμαι well aware; stand over τὴν ο the ὁδόν οδος way; journey ἣν ος who; what πορεύεσθε πορευομαι travel; go αὐτήν αυτος he; him οὐ ου not γὰρ γαρ for πεπόρευσθε πορευομαι travel; go τὴν ο the ὁδὸν οδος way; journey ἀπ᾿ απο from; away ἐχθὲς χθες yesterday καὶ και and; even τρίτης τριτος third ἡμέρας ημερα day 3:4 אַ֣ךְ׀ ʔˈaḵ אַךְ only רָחֹ֣וק rāḥˈôq רָחֹוק remote יִהְיֶ֗ה yihyˈeh היה be בֵּֽינֵיכֶם֙ bˈênêḵem בַּיִן interval בֵינָ֔יובינו *vênˈāʸw בַּיִן interval כְּ kᵊ כְּ as אַלְפַּ֥יִם ʔalpˌayim אֶלֶף thousand אַמָּ֖ה ʔammˌā אַמָּה cubit בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדָּ֑ה mmiddˈā מִדָּה measured stretch אַֽל־ ʔˈal- אַל not תִּקְרְב֣וּ tiqrᵊvˈû קרב approach אֵלָ֗יו ʔēlˈāʸw אֶל to לְמַ֤עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] תֵּֽדְעוּ֙ tˈēḏᵊʕû ידע know אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דֶּ֨רֶךְ֙ ddˈereḵ דֶּרֶךְ way אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] תֵּֽלְכוּ־ tˈēlᵊḵû- הלך walk בָ֔הּ vˈāh בְּ in כִּ֣י kˈî כִּי that לֹ֧א lˈō לֹא not עֲבַרְתֶּ֛ם ʕᵃvartˈem עבר pass בַּ ba בְּ in † הַ the דֶּ֖רֶךְ ddˌereḵ דֶּרֶךְ way מִ mi מִן from תְּמֹ֥ול ttᵊmˌôl תְּמֹול yesterday שִׁלְשֹֽׁום׃ ס šilšˈôm . s שִׁלְשֹׁום day before yesterday 3:4. sitque inter vos et arcam spatium cubitorum duum milium ut procul videre possitis et nosse per quam viam ingrediamini quia prius non ambulastis per eam et cavete ne adpropinquetis ad arcam And let there be between you and the ark the space of two thousand cubits: that you may see it afar off, and know which way you must go: for you have not gone this way before: and take care you come not near the ark. 3:4. And let there be, between you and the ark, the space of two thousand cubits, so that you may be able to see it from far away, and to know along which way you should advance. For you have not walked this way before. And be careful that you do not approach the ark.” 3:4. Yet there shall be a space between you and it, about two thousand cubits by measure: come not near unto it, that ye may know the way by which ye must go: for ye have not passed [this] way heretofore. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:53:5: Եւ ասէ Յեսու ցժողովուրդն. Սրբեցարո՛ւք առ վաղիւ. զի վաղիւ արասցէ ձեզ Տէր սքանչելիս[2128]։ [2128] Ոմանք. Զի ՚ի վաղիւ արասցէ ՚ի ձեզ Տէր։ 5. Եւ Յեսուն ասաց ժողովրդին. «Մաքրուեցէ՛ք առաւօտեան, որովհետեւ Տէրը վաղը ձեր մէջ զարմանահրաշ գործեր է անելու»: 5 Յեսու ժողովուրդին ըսաւ. «Սրբեցէ՛ք ձեր անձերը. քանզի Տէրը վաղը ձեր մէջ հրաշքներ պիտի ընէ»։
Եւ ասէ Յեսու ցժողովուրդն. Սրբեցարուք առ վաղիւ, զի վաղիւ արասցէ ի ձեզ Տէր սքանչելիս:
3:5: Եւ ասէ Յեսու ցժողովուրդն. Սրբեցարո՛ւք առ վաղիւ. զի վաղիւ արասցէ ձեզ Տէր սքանչելիս [2128]։ [2128] Ոմանք. Զի ՚ի վաղիւ արասցէ ՚ի ձեզ Տէր։ 5. Եւ Յեսուն ասաց ժողովրդին. «Մաքրուեցէ՛ք առաւօտեան, որովհետեւ Տէրը վաղը ձեր մէջ զարմանահրաշ գործեր է անելու»: 5 Յեսու ժողովուրդին ըսաւ. «Սրբեցէ՛ք ձեր անձերը. քանզի Տէրը վաղը ձեր մէջ հրաշքներ պիտի ընէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:55: И сказал Иисус народу: освятитесь, ибо завтра сотворит Господь среди вас чудеса. 3:5 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus τῷ ο the λαῷ λαος populace; population ἁγνίσασθε αγνιζω purify εἰς εις into; for αὔριον αυριον tomorrow; next day ὅτι οτι since; that αὔριον αυριον tomorrow; next day ποιήσει ποιεω do; make ἐν εν in ὑμῖν υμιν you κύριος κυριος lord; master θαυμαστά θαυμαστος wonderful 3:5 וַ wa וְ and יֹּ֧אמֶר yyˈōmer אמר say יְהֹושֻׁ֛עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people הִתְקַדָּ֑שׁוּ hiṯqaddˈāšû קדשׁ be holy כִּ֣י kˈî כִּי that מָחָ֗ר māḥˈār מָחָר next day יַעֲשֶׂ֧ה yaʕᵃśˈeh עשׂה make יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in קִרְבְּכֶ֖ם qirbᵊḵˌem קֶרֶב interior נִפְלָאֹֽות׃ niflāʔˈôṯ פלא be miraculous 3:5. dixitque Iosue ad populum sanctificamini cras enim faciet Dominus inter vos mirabiliaAnd Josue said to the people: Be ye sanctified: for tomorrow the Lord will do wonders among you. 5. And Joshua said unto the people, Sanctify yourselves: for tomorrow the LORD will do wonders among you. 3:5. And Joshua said to the people: “Be sanctified. For tomorrow the Lord will accomplish miracles among you.” 3:5. And Joshua said unto the people, Sanctify yourselves: for to morrow the LORD will do wonders among you.
And Joshua said unto the people, Sanctify yourselves: for to morrow the LORD will do wonders among you:
5: И сказал Иисус народу: освятитесь, ибо завтра сотворит Господь среди вас чудеса. 3:5 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus τῷ ο the λαῷ λαος populace; population ἁγνίσασθε αγνιζω purify εἰς εις into; for αὔριον αυριον tomorrow; next day ὅτι οτι since; that αὔριον αυριον tomorrow; next day ποιήσει ποιεω do; make ἐν εν in ὑμῖν υμιν you κύριος κυριος lord; master θαυμαστά θαυμαστος wonderful 3:5 וַ wa וְ and יֹּ֧אמֶר yyˈōmer אמר say יְהֹושֻׁ֛עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people הִתְקַדָּ֑שׁוּ hiṯqaddˈāšû קדשׁ be holy כִּ֣י kˈî כִּי that מָחָ֗ר māḥˈār מָחָר next day יַעֲשֶׂ֧ה yaʕᵃśˈeh עשׂה make יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in קִרְבְּכֶ֖ם qirbᵊḵˌem קֶרֶב interior נִפְלָאֹֽות׃ niflāʔˈôṯ פלא be miraculous 3:5. dixitque Iosue ad populum sanctificamini cras enim faciet Dominus inter vos mirabilia And Josue said to the people: Be ye sanctified: for tomorrow the Lord will do wonders among you. 3:5. And Joshua said to the people: “Be sanctified. For tomorrow the Lord will accomplish miracles among you.” 3:5. And Joshua said unto the people, Sanctify yourselves: for to morrow the LORD will do wonders among you. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:63:6: Եւ խօսեցա՛ւ Յեսու ընդ քահանայսն՝ եւ ասէ. Առէ՛ք զտապանակ ուխտին Տեառն, եւ գնացէ՛ք յառաջագոյն առաջի ժողովրդեանն։ Եւ բարձին քահանայքն զտապանակ ուխտին Տեառն՝ եւ երթային առաջի ժողովրդեանն։ 6. Յեսուն խօսեց քահանաների հետ ու ասաց. «Առէ՛ք Տիրոջ ուխտի տապանակը եւ գնացէ՛ք ժողովրդի առջեւից»: Քահանաները վերցրին Տիրոջ ուխտի տապանակը եւ գնացին ժողովրդի առջեւից: 6 Անկէ յետոյ Յեսու քահանաներուն խօսեցաւ՝ ըսելով. «Ուխտին տապանակը վերցուցէ՛ք ու ժողովուրդին առջեւէն քալեցէ՛ք»։ Անոնք ուխտին տապանակը վերցուցին ու ժողովուրդին առջեւէն գացին։
Եւ խօսեցաւ Յեսու ընդ քահանայսն եւ ասէ. Առէք զտապանակ ուխտին [29]Տեառն, եւ գնացէք յառաջագոյն առաջի ժողովրդեանն. եւ բարձին քահանայքն զտապանակ ուխտին [30]Տեառն եւ երթային առաջի ժողովրդեանն:
3:6: Եւ խօսեցա՛ւ Յեսու ընդ քահանայսն՝ եւ ասէ. Առէ՛ք զտապանակ ուխտին Տեառն, եւ գնացէ՛ք յառաջագոյն առաջի ժողովրդեանն։ Եւ բարձին քահանայքն զտապանակ ուխտին Տեառն՝ եւ երթային առաջի ժողովրդեանն։ 6. Յեսուն խօսեց քահանաների հետ ու ասաց. «Առէ՛ք Տիրոջ ուխտի տապանակը եւ գնացէ՛ք ժողովրդի առջեւից»: Քահանաները վերցրին Տիրոջ ուխտի տապանակը եւ գնացին ժողովրդի առջեւից: 6 Անկէ յետոյ Յեսու քահանաներուն խօսեցաւ՝ ըսելով. «Ուխտին տապանակը վերցուցէ՛ք ու ժողովուրդին առջեւէն քալեցէ՛ք»։ Անոնք ուխտին տապանակը վերցուցին ու ժողովուրդին առջեւէն գացին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:66: Священникам же сказал Иисус: возьмите ковчег завета, и идите пред народом. [Священники] взяли ковчег завета, и пошли пред народом. 3:6 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus τοῖς ο the ἱερεῦσιν ιερευς priest ἄρατε αιρω lift; remove τὴν ο the κιβωτὸν κιβωτος ark τῆς ο the διαθήκης διαθηκη covenant κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even προπορεύεσθε προπορευομαι travel forth; travel before τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population καὶ και and; even ἦραν αιρω lift; remove οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest τὴν ο the κιβωτὸν κιβωτος ark τῆς ο the διαθήκης διαθηκη covenant κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐπορεύοντο πορευομαι travel; go ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population 3:6 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יְהֹושֻׁ֨עַ֙ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֣ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say שְׂאוּ֙ śᵊʔˌû נשׂא lift אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲרֹ֣ון ʔᵃrˈôn אֲרֹון ark הַ ha הַ the בְּרִ֔ית bbᵊrˈîṯ בְּרִית covenant וְ wᵊ וְ and עִבְר֖וּ ʕivrˌû עבר pass לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face הָ hā הַ the עָ֑ם ʕˈām עַם people וַ wa וְ and יִּשְׂאוּ֙ yyiśʔˌû נשׂא lift אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲרֹ֣ון ʔᵃrˈôn אֲרֹון ark הַ ha הַ the בְּרִ֔ית bbᵊrˈîṯ בְּרִית covenant וַ wa וְ and יֵּלְכ֖וּ yyēlᵊḵˌû הלך walk לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face הָ hā הַ the עָֽם׃ ס ʕˈām . s עַם people 3:6. et ait ad sacerdotes tollite arcam foederis et praecedite populum qui iussa conplentes tulerunt et ambulaverunt ante eosAnd he said to the priests: Take up the ark of the covenant, and go before the people. And they obeyed his commands, and took it up, and walked before them. 6. And Joshua spake unto the priests, saying, Take up the ark of the covenant, and pass over before the people. And they took up the ark of the covenant, and went before the people. 3:6. And he said to the priests: “Take up the ark of the covenant, and go before the people.” And they fulfilled the orders, and they took it and walked before them. 3:6. And Joshua spake unto the priests, saying, Take up the ark of the covenant, and pass over before the people. And they took up the ark of the covenant, and went before the people.
And Joshua spake unto the priests, saying, Take up the ark of the covenant, and pass over before the people. And they took up the ark of the covenant, and went before the people:
6: Священникам же сказал Иисус: возьмите ковчег завета, и идите пред народом. [Священники] взяли ковчег завета, и пошли пред народом. 3:6 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus τοῖς ο the ἱερεῦσιν ιερευς priest ἄρατε αιρω lift; remove τὴν ο the κιβωτὸν κιβωτος ark τῆς ο the διαθήκης διαθηκη covenant κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even προπορεύεσθε προπορευομαι travel forth; travel before τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population καὶ και and; even ἦραν αιρω lift; remove οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest τὴν ο the κιβωτὸν κιβωτος ark τῆς ο the διαθήκης διαθηκη covenant κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐπορεύοντο πορευομαι travel; go ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population 3:6 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יְהֹושֻׁ֨עַ֙ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֣ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say שְׂאוּ֙ śᵊʔˌû נשׂא lift אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲרֹ֣ון ʔᵃrˈôn אֲרֹון ark הַ ha הַ the בְּרִ֔ית bbᵊrˈîṯ בְּרִית covenant וְ wᵊ וְ and עִבְר֖וּ ʕivrˌû עבר pass לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face הָ hā הַ the עָ֑ם ʕˈām עַם people וַ wa וְ and יִּשְׂאוּ֙ yyiśʔˌû נשׂא lift אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲרֹ֣ון ʔᵃrˈôn אֲרֹון ark הַ ha הַ the בְּרִ֔ית bbᵊrˈîṯ בְּרִית covenant וַ wa וְ and יֵּלְכ֖וּ yyēlᵊḵˌû הלך walk לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face הָ hā הַ the עָֽם׃ ס ʕˈām . s עַם people 3:6. et ait ad sacerdotes tollite arcam foederis et praecedite populum qui iussa conplentes tulerunt et ambulaverunt ante eos And he said to the priests: Take up the ark of the covenant, and go before the people. And they obeyed his commands, and took it up, and walked before them. 3:6. And he said to the priests: “Take up the ark of the covenant, and go before the people.” And they fulfilled the orders, and they took it and walked before them. 3:6. And Joshua spake unto the priests, saying, Take up the ark of the covenant, and pass over before the people. And they took up the ark of the covenant, and went before the people. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:73:7: Եւ ասէ Տէր ցՅեսու. Յաւուր յայսմիկ սկի՛զբն արարից բարձրացուցանե՛լ զքեզ առաջի ամենայն որդւոցն Իսրայէլի. զի ծանիցեն թէ որպէս էի՛ ընդ Մովսիսի, նո՛յնպէս եղէց եւ ընդ քեզ[2129]։ [2129] Ոմանք. Յաւուրս յայսմիկ... զի ծանիցես։ 7. Տէրն ասաց Յեսուին. «Այսօր կը սկսեմ քեզ մեծարել բոլոր իսրայէլացիների առաջ, որպէսզի իմանան, թէ, ինչպէս որ Մովսէսի հետ էի, այդպէս կը լինեմ եւ քեզ հետ: 7 Տէրը ըսաւ Յեսուին. «Այսօր պիտի սկսիմ բոլոր Իսրայէլի աչքին առջեւ քեզ մեծցնել, որպէս զի գիտնան թէ ինչպէս Մովսէսին հետ էի, այնպէս ալ քեզի հետ պիտի ըլլամ։
Եւ ասէ Տէր ցՅեսու. Յաւուր յայսմիկ սկիզբն արարից բարձրացուցանել զքեզ առաջի ամենայն որդւոցն Իսրայելի, զի ծանիցեն թէ որպէս էի ընդ Մովսիսի, նոյնպէս եղէց եւ ընդ քեզ:
3:7: Եւ ասէ Տէր ցՅեսու. Յաւուր յայսմիկ սկի՛զբն արարից բարձրացուցանե՛լ զքեզ առաջի ամենայն որդւոցն Իսրայէլի. զի ծանիցեն թէ որպէս էի՛ ընդ Մովսիսի, նո՛յնպէս եղէց եւ ընդ քեզ [2129]։ [2129] Ոմանք. Յաւուրս յայսմիկ... զի ծանիցես։ 7. Տէրն ասաց Յեսուին. «Այսօր կը սկսեմ քեզ մեծարել բոլոր իսրայէլացիների առաջ, որպէսզի իմանան, թէ, ինչպէս որ Մովսէսի հետ էի, այդպէս կը լինեմ եւ քեզ հետ: 7 Տէրը ըսաւ Յեսուին. «Այսօր պիտի սկսիմ բոլոր Իսրայէլի աչքին առջեւ քեզ մեծցնել, որպէս զի գիտնան թէ ինչպէս Մովսէսին հետ էի, այնպէս ալ քեզի հետ պիտի ըլլամ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:77: Тогда Господь сказал Иисусу: в сей день Я начну прославлять тебя пред очами всех [сынов] Израиля, дабы они узнали, что как Я был с Моисеем, так буду и с тобою; 3:7 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Ἰησοῦν ιησους Iēsous; Iisus ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ταύτῃ ουτος this; he ἄρχομαι αρχω rule; begin ὑψῶσαί υψοω elevate; lift up σε σε.1 you κατενώπιον κατενωπιον face to face; before πάντων πας all; every υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἵνα ινα so; that γνῶσιν γινωσκω know καθότι καθοτι in that ἤμην ειμι be μετὰ μετα with; amid Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs οὕτως ουτως so; this way ἔσομαι ειμι be καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your 3:7 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to יְהֹושֻׁ֔עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua הַ ha הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּ֗ה zzˈeh זֶה this אָחֵל֙ ʔāḥˌēl חלל defile גַּדֶּלְךָ֔ gaddelᵊḵˈā גדל be strong בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֖י ʕênˌê עַיִן eye כָּל־ kol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יֵֽדְע֔וּן yˈēḏᵊʕˈûn ידע know כִּ֗י kˈî כִּי that כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הָיִ֛יתִי hāyˈîṯî היה be עִם־ ʕim- עִם with מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses אֶהְיֶ֥ה ʔehyˌeh היה be עִמָּֽךְ׃ ʕimmˈāḵ עִם with 3:7. dixitque Dominus ad Iosue hodie incipiam exaltare te coram omni Israhel ut sciant quod sicut cum Mosi fui ita et tecum simAnd the Lord said to Josue: This day will I begin to exalt thee before Israel: that they may know that as I was with Moses, so I am with thee also. 7. And the LORD said unto Joshua, This day will I begin to magnify thee in the sight of all Israel, that they may know that as I was with Moses, so I will be with thee. 3:7. And the Lord said to Joshua: “Today I will begin to exalt you in the sight of all Israel, so that they may know that, just as I was with Moses, so also am I with you. 3:7. And the LORD said unto Joshua, This day will I begin to magnify thee in the sight of all Israel, that they may know that, as I was with Moses, [so] I will be with thee.
And the LORD said unto Joshua, This day will I begin to magnify thee in the sight of all Israel, that they may know that, as I was with Moses, [so] I will be with thee:
7: Тогда Господь сказал Иисусу: в сей день Я начну прославлять тебя пред очами всех [сынов] Израиля, дабы они узнали, что как Я был с Моисеем, так буду и с тобою; 3:7 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Ἰησοῦν ιησους Iēsous; Iisus ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ταύτῃ ουτος this; he ἄρχομαι αρχω rule; begin ὑψῶσαί υψοω elevate; lift up σε σε.1 you κατενώπιον κατενωπιον face to face; before πάντων πας all; every υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἵνα ινα so; that γνῶσιν γινωσκω know καθότι καθοτι in that ἤμην ειμι be μετὰ μετα with; amid Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs οὕτως ουτως so; this way ἔσομαι ειμι be καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your 3:7 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to יְהֹושֻׁ֔עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua הַ ha הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּ֗ה zzˈeh זֶה this אָחֵל֙ ʔāḥˌēl חלל defile גַּדֶּלְךָ֔ gaddelᵊḵˈā גדל be strong בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֖י ʕênˌê עַיִן eye כָּל־ kol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יֵֽדְע֔וּן yˈēḏᵊʕˈûn ידע know כִּ֗י kˈî כִּי that כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הָיִ֛יתִי hāyˈîṯî היה be עִם־ ʕim- עִם with מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses אֶהְיֶ֥ה ʔehyˌeh היה be עִמָּֽךְ׃ ʕimmˈāḵ עִם with 3:7. dixitque Dominus ad Iosue hodie incipiam exaltare te coram omni Israhel ut sciant quod sicut cum Mosi fui ita et tecum sim And the Lord said to Josue: This day will I begin to exalt thee before Israel: that they may know that as I was with Moses, so I am with thee also. 3:7. And the Lord said to Joshua: “Today I will begin to exalt you in the sight of all Israel, so that they may know that, just as I was with Moses, so also am I with you. 3:7. And the LORD said unto Joshua, This day will I begin to magnify thee in the sight of all Israel, that they may know that, as I was with Moses, [so] I will be with thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:83:8: Եւ արդ՝ պատուիրեա՛ քահանայիցն որ բառնան զտապանակ ուխտին՝ եւ ասասցե՛ս. Յորժամ մտանիցէ՛ք յեզր ջրոյն Յորդանանու, կացջի՛ք ՚ի ներքս ՚ի Յորդանան։ 8. Հիմա պատուիրի՛ր ուխտի տապանակը տանող քահանաներին եւ ասա՛. “Երբ որ մտնէք Յորդանան գետի եզերքի ջրի մէջ, կանգնեցէ՛ք այնտեղ”»: 8 Հիմա դուն ուխտին տապանակը վերցնող քահանաներուն պատուիրէ՛ ու ըսէ՛. ‘Երբ Յորդանանի ջուրին եզերքը հասնիք, Յորդանանի մէջ կայնեցէ՛ք»։
Եւ արդ պատուիրեա քահանայիցն որ բառնան զտապանակ ուխտին եւ ասասցես. Յորժամ մտանիցէք յեզր ջրոյն Յորդանանու, կացջիք ի ներքս ի Յորդանան:
3:8: Եւ արդ՝ պատուիրեա՛ քահանայիցն որ բառնան զտապանակ ուխտին՝ եւ ասասցե՛ս. Յորժամ մտանիցէ՛ք յեզր ջրոյն Յորդանանու, կացջի՛ք ՚ի ներքս ՚ի Յորդանան։ 8. Հիմա պատուիրի՛ր ուխտի տապանակը տանող քահանաներին եւ ասա՛. “Երբ որ մտնէք Յորդանան գետի եզերքի ջրի մէջ, կանգնեցէ՛ք այնտեղ”»: 8 Հիմա դուն ուխտին տապանակը վերցնող քահանաներուն պատուիրէ՛ ու ըսէ՛. ‘Երբ Յորդանանի ջուրին եզերքը հասնիք, Յորդանանի մէջ կայնեցէ՛ք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:88: а ты дай повеление священникам, несущим ковчег завета, и скажи: как только войдете в воды Иордана, остановитесь в Иордане. 3:8 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἔντειλαι εντελλομαι direct; enjoin τοῖς ο the ἱερεῦσιν ιερευς priest τοῖς ο the αἴρουσιν αιρω lift; remove τὴν ο the κιβωτὸν κιβωτος ark τῆς ο the διαθήκης διαθηκη covenant λέγων λεγω tell; declare ὡς ως.1 as; how ἂν αν perhaps; ever εἰσέλθητε εισερχομαι enter; go in ἐπὶ επι in; on μέρους μερος part; in particular τοῦ ο the ὕδατος υδωρ water τοῦ ο the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the Ιορδάνῃ ιορδανης Iordanēs; Iorthanis στήσεσθε ιστημι stand; establish 3:8 וְ wᵊ וְ and אַתָּ֗ה ʔattˈā אַתָּה you תְּצַוֶּה֙ tᵊṣawwˌeh צוה command אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֹּ֣הֲנִ֔ים kkˈōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest נֹשְׂאֵ֥י nōśᵊʔˌê נשׂא lift אֲרֹֽון־ ʔᵃrˈôn- אֲרֹון ark הַ ha הַ the בְּרִ֖ית bbᵊrˌîṯ בְּרִית covenant לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say כְּ kᵊ כְּ as בֹאֲכֶ֗ם vōʔᵃḵˈem בוא come עַד־ ʕaḏ- עַד unto קְצֵה֙ qᵊṣˌē קָצֶה end מֵ֣י mˈê מַיִם water הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֔ן yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan בַּ ba בְּ in † הַ the יַּרְדֵּ֖ן yyardˌēn יַרְדֵּן Jordan תַּעֲמֹֽדוּ׃ פ taʕᵃmˈōḏû . f עמד stand 3:8. tu autem praecipe sacerdotibus qui portant arcam foederis et dic eis cum ingressi fueritis partem aquae Iordanis state in eaAnd do thou command the priests, that carry the ark of the covenant, and say to them: When you shall have entered into part of the water of the Jordan, stand in it. 8. And thou shalt command the priests that bear the ark of the covenant, saying, When ye are come to the brink of the waters of Jordan, ye shall stand still in Jordan. 3:8. Now instruct the priests, who are carrying the ark of the covenant, and say to them, ‘When you will have entered into a part of the water of the Jordan, stand still in it.’ ” 3:8. And thou shalt command the priests that bear the ark of the covenant, saying, When ye are come to the brink of the water of Jordan, ye shall stand still in Jordan.
And thou shalt command the priests that bear the ark of the covenant, saying, When ye are come to the brink of the water of Jordan, ye shall stand still in Jordan:
8: а ты дай повеление священникам, несущим ковчег завета, и скажи: как только войдете в воды Иордана, остановитесь в Иордане. 3:8 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἔντειλαι εντελλομαι direct; enjoin τοῖς ο the ἱερεῦσιν ιερευς priest τοῖς ο the αἴρουσιν αιρω lift; remove τὴν ο the κιβωτὸν κιβωτος ark τῆς ο the διαθήκης διαθηκη covenant λέγων λεγω tell; declare ὡς ως.1 as; how ἂν αν perhaps; ever εἰσέλθητε εισερχομαι enter; go in ἐπὶ επι in; on μέρους μερος part; in particular τοῦ ο the ὕδατος υδωρ water τοῦ ο the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the Ιορδάνῃ ιορδανης Iordanēs; Iorthanis στήσεσθε ιστημι stand; establish 3:8 וְ wᵊ וְ and אַתָּ֗ה ʔattˈā אַתָּה you תְּצַוֶּה֙ tᵊṣawwˌeh צוה command אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֹּ֣הֲנִ֔ים kkˈōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest נֹשְׂאֵ֥י nōśᵊʔˌê נשׂא lift אֲרֹֽון־ ʔᵃrˈôn- אֲרֹון ark הַ ha הַ the בְּרִ֖ית bbᵊrˌîṯ בְּרִית covenant לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say כְּ kᵊ כְּ as בֹאֲכֶ֗ם vōʔᵃḵˈem בוא come עַד־ ʕaḏ- עַד unto קְצֵה֙ qᵊṣˌē קָצֶה end מֵ֣י mˈê מַיִם water הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֔ן yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan בַּ ba בְּ in † הַ the יַּרְדֵּ֖ן yyardˌēn יַרְדֵּן Jordan תַּעֲמֹֽדוּ׃ פ taʕᵃmˈōḏû . f עמד stand 3:8. tu autem praecipe sacerdotibus qui portant arcam foederis et dic eis cum ingressi fueritis partem aquae Iordanis state in ea And do thou command the priests, that carry the ark of the covenant, and say to them: When you shall have entered into part of the water of the Jordan, stand in it. 3:8. Now instruct the priests, who are carrying the ark of the covenant, and say to them, ‘When you will have entered into a part of the water of the Jordan, stand still in it.’ ” 3:8. And thou shalt command the priests that bear the ark of the covenant, saying, When ye are come to the brink of the water of Jordan, ye shall stand still in Jordan. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:93:9: Եւ ասէ Յեսու ցորդիսն Իսրայէլի. Մատերո՛ւք այսր եւ լուարո՛ւք զպատգամս Տեառն Աստուծոյ մերոյ[2130]։ [2130] Ոմանք. Զպատգամս Տեառն Աստուծոյ ձերոյ։ 9. Եւ Յեսուն ասաց իսրայէլացիներին. «Մօտեցէ՛ք այստեղ եւ լսեցէ՛ք մեր Տէր Աստծու պատգամները»: 9 Յեսու Իսրայէլի որդիներուն ըսաւ. «Հոս մօտեցէք եւ ձեր Տէր Աստուծոյն խօսքերը լսեցէք»։
Եւ ասէ Յեսու ցորդիսն Իսրայելի. Մատերուք այսր եւ լուարուք զպատգամս Տեառն Աստուծոյ ձերոյ:
3:9: Եւ ասէ Յեսու ցորդիսն Իսրայէլի. Մատերո՛ւք այսր եւ լուարո՛ւք զպատգամս Տեառն Աստուծոյ մերոյ [2130]։ [2130] Ոմանք. Զպատգամս Տեառն Աստուծոյ ձերոյ։ 9. Եւ Յեսուն ասաց իսրայէլացիներին. «Մօտեցէ՛ք այստեղ եւ լսեցէ՛ք մեր Տէր Աստծու պատգամները»: 9 Յեսու Իսրայէլի որդիներուն ըսաւ. «Հոս մօտեցէք եւ ձեր Տէր Աստուծոյն խօսքերը լսեցէք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:99: Иисус сказал сынам Израилевым: подойдите сюда и выслушайте слова Господа, Бога вашего. 3:9 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel προσαγάγετε προσαγω lead toward; head toward ὧδε ωδε here καὶ και and; even ἀκούσατε ακουω hear τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἡμῶν ημων our 3:9 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say יְהֹושֻׁ֖עַ yᵊhôšˌuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel גֹּ֣שׁוּ gˈōšû נגשׁ approach הֵ֔נָּה hˈēnnā הֵנָּה here וְ wᵊ וְ and שִׁמְע֕וּ šimʕˈû שׁמע hear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דִּבְרֵ֖י divrˌê דָּבָר word יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹֽהֵיכֶֽם׃ ʔᵉlˈōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) 3:9. dixitque Iosue ad filios Israhel accedite huc et audite verba Domini Dei vestriAnd Josue said to the children of Israel: Come hither, and hear the word of the Lord your God. 9. And Joshua said unto the children of Israel, Come hither, and hear the words of the LORD your God. 3:9. And Joshua said to the sons of Israel, “Approach to here, and listen to the word of the Lord your God.” 3:9. And Joshua said unto the children of Israel, Come hither, and hear the words of the LORD your God.
And Joshua said unto the children of Israel, Come hither, and hear the words of the LORD your God:
9: Иисус сказал сынам Израилевым: подойдите сюда и выслушайте слова Господа, Бога вашего. 3:9 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel προσαγάγετε προσαγω lead toward; head toward ὧδε ωδε here καὶ και and; even ἀκούσατε ακουω hear τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἡμῶν ημων our 3:9 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say יְהֹושֻׁ֖עַ yᵊhôšˌuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel גֹּ֣שׁוּ gˈōšû נגשׁ approach הֵ֔נָּה hˈēnnā הֵנָּה here וְ wᵊ וְ and שִׁמְע֕וּ šimʕˈû שׁמע hear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דִּבְרֵ֖י divrˌê דָּבָר word יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹֽהֵיכֶֽם׃ ʔᵉlˈōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) 3:9. dixitque Iosue ad filios Israhel accedite huc et audite verba Domini Dei vestri And Josue said to the children of Israel: Come hither, and hear the word of the Lord your God. 3:9. And Joshua said to the sons of Israel, “Approach to here, and listen to the word of the Lord your God.” 3:9. And Joshua said unto the children of Israel, Come hither, and hear the words of the LORD your God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:103:10: Եւ ասէ Յեսու. Այնո՛ւ գիտասջիք եթէ Տէր կենդանի՛ է ՚ի ձեզ. եւ սատակելով սատակեսցէ՛ յերեսաց ձերոց՝ զՔանանացին, եւ զՔետացի, եւ զԽեւացի, եւ զՓերեզացի, եւ զԳերգեսացի, եւ զԱմովրհացի, եւ զՅեբուսացի[2131]. [2131] Ոմանք. Այսու գիտասջիք եթէ... զՔետացին եւ զՔանանացին։ 10. Յեսուն ասաց. «Դրանով դուք կ’իմանաք, որ կենդանի Տէրը ձեր մէջ է, եւ որ նա իսպառ ոչնչացնելու է ձեր առաջից քանանացիներին, քետացիներին, խեւացիներին, փերեզացիներին, գերգեսացիներին, ամորհացիներին եւ յեբուսացիներին: 10 Ու Յեսու ըսաւ. «Ասով պիտի գիտնաք, թէ կենդանի Աստուածը ձեր մէջն է ու ձեր առջեւէն Քանանացիները, Քետացիները, Խեւացիները, Փերեզացիները, Գերգեսացիները, Ամօրհացիներն ու Յեբուսացիները պիտի վռնտէ։
Եւ ասէ Յեսու. Այնու գիտասջիք եթէ Տէր կենդանի է ի ձեզ. եւ սատակելով սատակեսցէ յերեսաց ձերոց զՔանանացին եւ զՔետացին եւ զԽեւացին եւ զՓերեզացին եւ զԳերգեսացին եւ զԱմովրհացին եւ զՅեբուսացին:
3:10: Եւ ասէ Յեսու. Այնո՛ւ գիտասջիք եթէ Տէր կենդանի՛ է ՚ի ձեզ. եւ սատակելով սատակեսցէ՛ յերեսաց ձերոց՝ զՔանանացին, եւ զՔետացի, եւ զԽեւացի, եւ զՓերեզացի, եւ զԳերգեսացի, եւ զԱմովրհացի, եւ զՅեբուսացի [2131]. [2131] Ոմանք. Այսու գիտասջիք եթէ... զՔետացին եւ զՔանանացին։ 10. Յեսուն ասաց. «Դրանով դուք կ’իմանաք, որ կենդանի Տէրը ձեր մէջ է, եւ որ նա իսպառ ոչնչացնելու է ձեր առաջից քանանացիներին, քետացիներին, խեւացիներին, փերեզացիներին, գերգեսացիներին, ամորհացիներին եւ յեբուսացիներին: 10 Ու Յեսու ըսաւ. «Ասով պիտի գիտնաք, թէ կենդանի Աստուածը ձեր մէջն է ու ձեր առջեւէն Քանանացիները, Քետացիները, Խեւացիները, Փերեզացիները, Գերգեսացիները, Ամօրհացիներն ու Յեբուսացիները պիտի վռնտէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1010: И сказал Иисус: из сего узнаете, что среди вас есть Бог живый, Который прогонит от вас Хананеев и Хеттеев, и Евеев, и Ферезеев, и Гергесеев, и Аморреев, и Иевусеев: 3:10 ἐν εν in τούτῳ ουτος this; he γνώσεσθε γινωσκω know ὅτι οτι since; that θεὸς θεος God ζῶν ζαω live; alive ἐν εν in ὑμῖν υμιν you καὶ και and; even ὀλεθρεύων ολεθρευω from; away προσώπου προσωπον face; ahead of ἡμῶν ημων our τὸν ο the Χαναναῖον χαναναιος Chananaios; Khananeos καὶ και and; even τὸν ο the Χετταῖον χετταιος and; even τὸν ο the Φερεζαῖον φερεζαιος and; even τὸν ο the Ευαῖον ευαιος and; even τὸν ο the Αμορραῖον αμορραιος and; even τὸν ο the Γεργεσαῖον γεργεσαιος and; even τὸν ο the Ιεβουσαῖον ιεβουσαιος Iebousaios; Ievuseos 3:10 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say יְהֹושֻׁ֔עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua בְּ bᵊ בְּ in זֹאת֙ zōṯ זֹאת this תֵּֽדְע֔וּן tˈēḏᵊʕˈûn ידע know כִּ֛י kˈî כִּי that אֵ֥ל ʔˌēl אֵל god חַ֖י ḥˌay חַי alive בְּ bᵊ בְּ in קִרְבְּכֶ֑ם qirbᵊḵˈem קֶרֶב interior וְ wᵊ וְ and הֹורֵ֣שׁ hôrˈēš ירשׁ trample down יֹורִ֣ישׁ yôrˈîš ירשׁ trample down מִ֠ mi מִן from פְּנֵיכֶם ppᵊnêḵˌem פָּנֶה face אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כְּנַעֲנִ֨י kkᵊnaʕᵃnˌî כְּנַעֲנִי Canaanite וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the חִתִּ֜י ḥittˈî חִתִּי Hittite וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the חִוִּ֗י ḥiwwˈî חִוִּי Hivite וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the פְּרִזִּי֙ ppᵊrizzˌî פְּרִזִּי Perizzite וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the גִּרְגָּשִׁ֔י ggirgāšˈî גִּרְגָּשִׁי Girgashite וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אֱמֹרִ֖י ʔᵉmōrˌî אֱמֹרִי Amorite וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the יְבוּסִֽי׃ yᵊvûsˈî יְבוּסִי Jebusite 3:10. et rursum in hoc inquit scietis quod Dominus Deus vivens in medio vestri est et disperdat in conspectu vestro Chananeum Hettheum Eveum et Ferezeum Gergeseum quoque et Amorreum et IebuseumAnd again he said: By this you shall know, that the Lord, the living God, is in the midst of you, and that he shall destroy, before your sight, the Chanaanite and the Hethite, the Hevite and the Pherezite, the Gergesite also, and the Jebusite, and the Amorrhite. 10. And Joshua said, Hereby ye shall know that the living God is among you, and that he will without fail drive out from before you the Canaanite, and the Hittite, and the Hivite, and the Perizzite, and the Girgashite, and the Amorite, and the Jebusite. 3:10. And again, he said: “By this shall you know that the Lord, the living God, is in your midst, and that he shall scatter in your sight, the Canaanite and the Hittite, the Hivite and the Perizzite, likewise the Girgashite, and the Jebusite, and the Amorite. 3:10. And Joshua said, Hereby ye shall know that the living God [is] among you, and [that] he will without fail drive out from before you the Canaanites, and the Hittites, and the Hivites, and the Perizzites, and the Girgashites, and the Amorites, and the Jebusites.
And Joshua said, Hereby ye shall know that the living God [is] among you, and [that] he will without fail drive out from before you the Canaanites, and the Hittites, and the Hivites, and the Perizzites, and the Girgashites, and the Amorites, and the Jebusites:
10: И сказал Иисус: из сего узнаете, что среди вас есть Бог живый, Который прогонит от вас Хананеев и Хеттеев, и Евеев, и Ферезеев, и Гергесеев, и Аморреев, и Иевусеев: 3:10 ἐν εν in τούτῳ ουτος this; he γνώσεσθε γινωσκω know ὅτι οτι since; that θεὸς θεος God ζῶν ζαω live; alive ἐν εν in ὑμῖν υμιν you καὶ και and; even ὀλεθρεύων ολεθρευω from; away προσώπου προσωπον face; ahead of ἡμῶν ημων our τὸν ο the Χαναναῖον χαναναιος Chananaios; Khananeos καὶ και and; even τὸν ο the Χετταῖον χετταιος and; even τὸν ο the Φερεζαῖον φερεζαιος and; even τὸν ο the Ευαῖον ευαιος and; even τὸν ο the Αμορραῖον αμορραιος and; even τὸν ο the Γεργεσαῖον γεργεσαιος and; even τὸν ο the Ιεβουσαῖον ιεβουσαιος Iebousaios; Ievuseos 3:10 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say יְהֹושֻׁ֔עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua בְּ bᵊ בְּ in זֹאת֙ zōṯ זֹאת this תֵּֽדְע֔וּן tˈēḏᵊʕˈûn ידע know כִּ֛י kˈî כִּי that אֵ֥ל ʔˌēl אֵל god חַ֖י ḥˌay חַי alive בְּ bᵊ בְּ in קִרְבְּכֶ֑ם qirbᵊḵˈem קֶרֶב interior וְ wᵊ וְ and הֹורֵ֣שׁ hôrˈēš ירשׁ trample down יֹורִ֣ישׁ yôrˈîš ירשׁ trample down מִ֠ mi מִן from פְּנֵיכֶם ppᵊnêḵˌem פָּנֶה face אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כְּנַעֲנִ֨י kkᵊnaʕᵃnˌî כְּנַעֲנִי Canaanite וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the חִתִּ֜י ḥittˈî חִתִּי Hittite וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the חִוִּ֗י ḥiwwˈî חִוִּי Hivite וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the פְּרִזִּי֙ ppᵊrizzˌî פְּרִזִּי Perizzite וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the גִּרְגָּשִׁ֔י ggirgāšˈî גִּרְגָּשִׁי Girgashite וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אֱמֹרִ֖י ʔᵉmōrˌî אֱמֹרִי Amorite וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the יְבוּסִֽי׃ yᵊvûsˈî יְבוּסִי Jebusite 3:10. et rursum in hoc inquit scietis quod Dominus Deus vivens in medio vestri est et disperdat in conspectu vestro Chananeum Hettheum Eveum et Ferezeum Gergeseum quoque et Amorreum et Iebuseum And again he said: By this you shall know, that the Lord, the living God, is in the midst of you, and that he shall destroy, before your sight, the Chanaanite and the Hethite, the Hevite and the Pherezite, the Gergesite also, and the Jebusite, and the Amorrhite. 3:10. And again, he said: “By this shall you know that the Lord, the living God, is in your midst, and that he shall scatter in your sight, the Canaanite and the Hittite, the Hivite and the Perizzite, likewise the Girgashite, and the Jebusite, and the Amorite. 3:10. And Joshua said, Hereby ye shall know that the living God [is] among you, and [that] he will without fail drive out from before you the Canaanites, and the Hittites, and the Hivites, and the Perizzites, and the Girgashites, and the Amorites, and the Jebusites. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:113:11: ահաւասիկ տապանակ ուխտին Տեառն ամենայն երկրի անցանէ ※ առաջի ձեր ընդ Յորդանան[2132]։ [2132] Ոմանք. Տեառն Աստուծոյ մերոյ ամենայն երկրի անցցէ առաջի։ 11. Ահա ամբողջ երկրի Տիրոջ ուխտի տապանակը ձեր առջեւից պիտի անցնի Յորդանան գետով: 11 Ահա բոլոր երկրի Տէրոջը ուխտին տապանակը ձեր առջեւ պիտի մտնէ Յորդանանի մէջ։
ահաւասիկ տապանակ ուխտին Տեառն ամենայն երկրի անցանէ առաջի ձեր ընդ Յորդանան:
3:11: ահաւասիկ տապանակ ուխտին Տեառն ամենայն երկրի անցանէ ※ առաջի ձեր ընդ Յորդանան [2132]։ [2132] Ոմանք. Տեառն Աստուծոյ մերոյ ամենայն երկրի անցցէ առաջի։ 11. Ահա ամբողջ երկրի Տիրոջ ուխտի տապանակը ձեր առջեւից պիտի անցնի Յորդանան գետով: 11 Ահա բոլոր երկրի Տէրոջը ուխտին տապանակը ձեր առջեւ պիտի մտնէ Յորդանանի մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1111: вот, ковчег завета Господа всей земли пойдет пред вами чрез Иордан; 3:11 ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἡ ο the κιβωτὸς κιβωτος ark διαθήκης διαθηκη covenant κυρίου κυριος lord; master πάσης πας all; every τῆς ο the γῆς γη earth; land διαβαίνει διαβαινω step through; go across τὸν ο the Ιορδάνην ιορδανης Iordanēs; Iorthanis 3:11 הִנֵּה֙ hinnˌē הִנֵּה behold אֲרֹ֣ון ʔᵃrˈôn אֲרֹון ark הַ ha הַ the בְּרִ֔ית bbᵊrˈîṯ בְּרִית covenant אֲדֹ֖ון ʔᵃḏˌôn אָדֹון lord כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth עֹבֵ֥ר ʕōvˌēr עבר pass לִ li לְ to פְנֵיכֶ֖ם fᵊnêḵˌem פָּנֶה face בַּ ba בְּ in † הַ the יַּרְדֵּֽן׃ yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan 3:11. ecce arca foederis Domini omnis terrae antecedet vos per IordanemBehold, the ark of the covenant of the Lord of all the earth shall go before you into the Jordan. 11. Behold, the ark of the covenant of the Lord of all the earth passeth over before you into Jordan. 3:11. Behold, the ark of the covenant of the Lord of all the earth shall go before you through the Jordan. 3:11. Behold, the ark of the covenant of the Lord of all the earth passeth over before you into Jordan.
Behold, the ark of the covenant of the Lord of all the earth passeth over before you into Jordan:
11: вот, ковчег завета Господа всей земли пойдет пред вами чрез Иордан; 3:11 ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἡ ο the κιβωτὸς κιβωτος ark διαθήκης διαθηκη covenant κυρίου κυριος lord; master πάσης πας all; every τῆς ο the γῆς γη earth; land διαβαίνει διαβαινω step through; go across τὸν ο the Ιορδάνην ιορδανης Iordanēs; Iorthanis 3:11 הִנֵּה֙ hinnˌē הִנֵּה behold אֲרֹ֣ון ʔᵃrˈôn אֲרֹון ark הַ ha הַ the בְּרִ֔ית bbᵊrˈîṯ בְּרִית covenant אֲדֹ֖ון ʔᵃḏˌôn אָדֹון lord כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth עֹבֵ֥ר ʕōvˌēr עבר pass לִ li לְ to פְנֵיכֶ֖ם fᵊnêḵˌem פָּנֶה face בַּ ba בְּ in † הַ the יַּרְדֵּֽן׃ yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan 3:11. ecce arca foederis Domini omnis terrae antecedet vos per Iordanem Behold, the ark of the covenant of the Lord of all the earth shall go before you into the Jordan. 3:11. Behold, the ark of the covenant of the Lord of all the earth shall go before you through the Jordan. 3:11. Behold, the ark of the covenant of the Lord of all the earth passeth over before you into Jordan. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:123:12: Եւ արդ՝ յառա՛ջ կալարուք ՚ի ձէնջ ա՛րս երկոտասան յորդւոցդ Իսրայէլի, այր մի յիւրաքանչիւր ցեղէ[2133]. [2133] Ոմանք. Յառաջ կալարուք ինձ ՚ի։ 12. Հիմա դուք իսրայէլացիներից ընտրեցէ՛ք տասներկու մարդ՝ ամէն ցեղից մի մարդ, 12 Հիմա դուք Իսրայէլի ցեղերէն տասներկու մարդ առէք, ամէն ցեղէ մէկ–մէկ մարդ։
Եւ արդ յառաջ կալարուք ի ձէնջ արս երկոտասան յորդւոցդ Իսրայելի, այր մի յիւրաքանչիւր ցեղէ:
3:12: Եւ արդ՝ յառա՛ջ կալարուք ՚ի ձէնջ ա՛րս երկոտասան յորդւոցդ Իսրայէլի, այր մի յիւրաքանչիւր ցեղէ [2133]. [2133] Ոմանք. Յառաջ կալարուք ինձ ՚ի։ 12. Հիմա դուք իսրայէլացիներից ընտրեցէ՛ք տասներկու մարդ՝ ամէն ցեղից մի մարդ, 12 Հիմա դուք Իսրայէլի ցեղերէն տասներկու մարդ առէք, ամէն ցեղէ մէկ–մէկ մարդ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1212: и возьмите себе двенадцать человек из колен Израилевых, по одному человеку из колена; 3:12 προχειρίσασθε προχειριζομαι hand forth; make ready ὑμῖν υμιν you δώδεκα δωδεκα twelve ἄνδρας ανηρ man; husband ἀπὸ απο from; away τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἕνα εις.1 one; unit ἀφ᾿ απο from; away ἑκάστης εκαστος each φυλῆς φυλη tribe 3:12 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now קְח֤וּ qᵊḥˈû לקח take לָכֶם֙ lāḵˌem לְ to שְׁנֵ֣י šᵊnˈê שְׁנַיִם two עָשָׂ֣ר ʕāśˈār עָשָׂר -teen אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מִ mi מִן from שִּׁבְטֵ֖י ššivṭˌê שֵׁבֶט rod יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אִישׁ־ ʔîš- אִישׁ man אֶחָ֥ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one אִישׁ־ ʔîš- אִישׁ man אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one לַ la לְ to † הַ the שָּֽׁבֶט׃ ššˈāveṭ שֵׁבֶט rod 3:12. parate duodecim viros de tribubus Israhel singulos per singulas tribusPrepare ye twelve men of the tribes of Israel, one of every tribe. 12. Now therefore take you twelve men out of the tribes of Israel, for every tribe a man. 3:12. Prepare twelve men from the tribes of Israel, one from each tribe. 3:12. Now therefore take you twelve men out of the tribes of Israel, out of every tribe a man.
Now therefore take you twelve men out of the tribes of Israel, out of every tribe a man:
12: и возьмите себе двенадцать человек из колен Израилевых, по одному человеку из колена; 3:12 προχειρίσασθε προχειριζομαι hand forth; make ready ὑμῖν υμιν you δώδεκα δωδεκα twelve ἄνδρας ανηρ man; husband ἀπὸ απο from; away τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἕνα εις.1 one; unit ἀφ᾿ απο from; away ἑκάστης εκαστος each φυλῆς φυλη tribe 3:12 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now קְח֤וּ qᵊḥˈû לקח take לָכֶם֙ lāḵˌem לְ to שְׁנֵ֣י šᵊnˈê שְׁנַיִם two עָשָׂ֣ר ʕāśˈār עָשָׂר -teen אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מִ mi מִן from שִּׁבְטֵ֖י ššivṭˌê שֵׁבֶט rod יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אִישׁ־ ʔîš- אִישׁ man אֶחָ֥ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one אִישׁ־ ʔîš- אִישׁ man אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one לַ la לְ to † הַ the שָּֽׁבֶט׃ ššˈāveṭ שֵׁבֶט rod 3:12. parate duodecim viros de tribubus Israhel singulos per singulas tribus Prepare ye twelve men of the tribes of Israel, one of every tribe. 3:12. Prepare twelve men from the tribes of Israel, one from each tribe. 3:12. Now therefore take you twelve men out of the tribes of Israel, out of every tribe a man. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:133:13: եւ եղիցի իբրեւ մխիցին ոտք քահանայիցն կրելեաց զտապանակ ուխտին Տեառն ամենայն երկրի ՚ի ջուրն Յորդանանու, պակասեսցէ՛ ջուրն որ իջանէ ՚ի վերուստ, կացցէ՛ իբրեւ զկարկառակո՛յտ մի[2134]։ [2134] Ոմանք. Իբրեւ մխեսցին. կամ՝ մխեսցի։ Օրինակ մի. Կացցէ իբրեւ զնոր կարկառակոյտ սեանն։ 13. եւ երբ ամբողջ երկրի Տիրոջ ուխտի տապանակը կրող քահանաների ոտքերը մտնեն Յորդանան գետի ջրի մէջ, վերեւից իջնող ջուրը կը կտրուի, կը կանգնի ինչպէս քարակոյտ»: 13 Ու երբ բոլոր երկրի Եհովա Տէրոջը տապանակը վերցնող քահանաներուն ոտքերը Յորդանանի ջուրին մէջ մտնեն, Յորդանանի ջուրը պիտի կտրի ու վերէն իջնող ջուրը կարկառակոյտի մը պէս պիտի կայնի»։
եւ եղիցի իբրեւ մխեսցին ոտք քահանայիցն կրելեաց զտապանակ ուխտին Տեառն ամենայն երկրի ի ջուրն Յորդանանու, պակասեսցէ ջուրն որ իջանէ ի վերուստ, կացցէ իբրեւ զկարկառակոյտ մի:
3:13: եւ եղիցի իբրեւ մխիցին ոտք քահանայիցն կրելեաց զտապանակ ուխտին Տեառն ամենայն երկրի ՚ի ջուրն Յորդանանու, պակասեսցէ՛ ջուրն որ իջանէ ՚ի վերուստ, կացցէ՛ իբրեւ զկարկառակո՛յտ մի [2134]։ [2134] Ոմանք. Իբրեւ մխեսցին. կամ՝ մխեսցի։ Օրինակ մի. Կացցէ իբրեւ զնոր կարկառակոյտ սեանն։ 13. եւ երբ ամբողջ երկրի Տիրոջ ուխտի տապանակը կրող քահանաների ոտքերը մտնեն Յորդանան գետի ջրի մէջ, վերեւից իջնող ջուրը կը կտրուի, կը կանգնի ինչպէս քարակոյտ»: 13 Ու երբ բոլոր երկրի Եհովա Տէրոջը տապանակը վերցնող քահանաներուն ոտքերը Յորդանանի ջուրին մէջ մտնեն, Յորդանանի ջուրը պիտի կտրի ու վերէն իջնող ջուրը կարկառակոյտի մը պէս պիտի կայնի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1313: и как только стопы ног священников, несущих ковчег Господа, Владыки всей земли, ступят в воду Иордана, вода Иорданская иссякнет, текущая же сверху вода остановится стеною. 3:13 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ὡς ως.1 as; how ἂν αν perhaps; ever καταπαύσωσιν καταπαυω rest οἱ ο the πόδες πους foot; pace τῶν ο the ἱερέων ιερευς priest τῶν ο the αἰρόντων αιρω lift; remove τὴν ο the κιβωτὸν κιβωτος ark τῆς ο the διαθήκης διαθηκη covenant κυρίου κυριος lord; master πάσης πας all; every τῆς ο the γῆς γη earth; land ἐν εν in τῷ ο the ὕδατι υδωρ water τοῦ ο the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis τὸ ο the ὕδωρ υδωρ water τοῦ ο the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis ἐκλείψει εκλειπω leave off; cease τὸ ο the δὲ δε though; while ὕδωρ υδωρ water τὸ ο the καταβαῖνον καταβαινω step down; descend στήσεται ιστημι stand; establish 3:13 וְ wᵊ וְ and הָיָ֡ה hāyˈā היה be כְּ kᵊ כְּ as נֹ֣וחַ nˈôₐḥ נוח settle כַּפֹּ֣ות kappˈôṯ כַּף palm רַגְלֵ֣י raḡlˈê רֶגֶל foot הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֡ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest נֹשְׂאֵי֩ nōśᵊʔˌê נשׂא lift אֲרֹ֨ון ʔᵃrˌôn אֲרֹון ark יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲדֹ֤ון ʔᵃḏˈôn אָדֹון lord כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָ֨רֶץ֙ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth בְּ bᵊ בְּ in מֵ֣י mˈê מַיִם water הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֔ן yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan מֵ֤י mˈê מַיִם water הַ ha הַ the יַּרְדֵּן֙ yyardˌēn יַרְדֵּן Jordan יִכָּ֣רֵת֔וּן yikkˈārēṯˈûn כרת cut הַ ha הַ the מַּ֥יִם mmˌayim מַיִם water הַ ha הַ the יֹּרְדִ֖ים yyōrᵊḏˌîm ירד descend מִ mi מִן from לְ lᵊ לְ to מָ֑עְלָה mˈāʕᵊlā מַעַל top וְ wᵊ וְ and יַעַמְד֖וּ yaʕamᵊḏˌû עמד stand נֵ֥ד nˌēḏ נֵד barrier אֶחָֽד׃ ʔeḥˈāḏ אֶחָד one 3:13. et cum posuerint vestigia pedum suorum sacerdotes qui portant arcam Domini Dei universae terrae in aquis Iordanis aquae quae inferiores sunt decurrent atque deficient quae autem desuper veniunt in una mole consistentAnd when the priests, that carry the ark of the Lord the God of the whole earth, shall set the soles of their feet in the waters of the Jordan, the waters that are beneath shall run down and go off: and those that come from above, shall stand together upon a heap. 13. And it shall come to pass, when the soles of the feet of the priests that bear the ark of the LORD, the Lord of all the earth, shall rest in the waters of Jordan, that the waters of Jordan shall be cut off, even the waters that come down from above; and they shall stand in one heap. 3:13. And when the priests who are carrying the ark of the Lord, the God of the entire earth, will have placed the steps of their feet in the waters of the Jordan, the waters that are lower will run down and pass away, and those that are approaching above will stand together in a mass.” 3:13. And it shall come to pass, as soon as the soles of the feet of the priests that bear the ark of the LORD, the Lord of all the earth, shall rest in the waters of Jordan, [that] the waters of Jordan shall be cut off [from] the waters that come down from above; and they shall stand upon an heap.
And it shall come to pass, as soon as the soles of the feet of the priests that bear the ark of the LORD, the Lord of all the earth, shall rest in the waters of Jordan, [that] the waters of Jordan shall be cut off [from] the waters that come down from above; and they shall stand upon an heap:
13: и как только стопы ног священников, несущих ковчег Господа, Владыки всей земли, ступят в воду Иордана, вода Иорданская иссякнет, текущая же сверху вода остановится стеною. 3:13 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ὡς ως.1 as; how ἂν αν perhaps; ever καταπαύσωσιν καταπαυω rest οἱ ο the πόδες πους foot; pace τῶν ο the ἱερέων ιερευς priest τῶν ο the αἰρόντων αιρω lift; remove τὴν ο the κιβωτὸν κιβωτος ark τῆς ο the διαθήκης διαθηκη covenant κυρίου κυριος lord; master πάσης πας all; every τῆς ο the γῆς γη earth; land ἐν εν in τῷ ο the ὕδατι υδωρ water τοῦ ο the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis τὸ ο the ὕδωρ υδωρ water τοῦ ο the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis ἐκλείψει εκλειπω leave off; cease τὸ ο the δὲ δε though; while ὕδωρ υδωρ water τὸ ο the καταβαῖνον καταβαινω step down; descend στήσεται ιστημι stand; establish 3:13 וְ wᵊ וְ and הָיָ֡ה hāyˈā היה be כְּ kᵊ כְּ as נֹ֣וחַ nˈôₐḥ נוח settle כַּפֹּ֣ות kappˈôṯ כַּף palm רַגְלֵ֣י raḡlˈê רֶגֶל foot הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֡ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest נֹשְׂאֵי֩ nōśᵊʔˌê נשׂא lift אֲרֹ֨ון ʔᵃrˌôn אֲרֹון ark יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲדֹ֤ון ʔᵃḏˈôn אָדֹון lord כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָ֨רֶץ֙ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth בְּ bᵊ בְּ in מֵ֣י mˈê מַיִם water הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֔ן yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan מֵ֤י mˈê מַיִם water הַ ha הַ the יַּרְדֵּן֙ yyardˌēn יַרְדֵּן Jordan יִכָּ֣רֵת֔וּן yikkˈārēṯˈûn כרת cut הַ ha הַ the מַּ֥יִם mmˌayim מַיִם water הַ ha הַ the יֹּרְדִ֖ים yyōrᵊḏˌîm ירד descend מִ mi מִן from לְ lᵊ לְ to מָ֑עְלָה mˈāʕᵊlā מַעַל top וְ wᵊ וְ and יַעַמְד֖וּ yaʕamᵊḏˌû עמד stand נֵ֥ד nˌēḏ נֵד barrier אֶחָֽד׃ ʔeḥˈāḏ אֶחָד one 3:13. et cum posuerint vestigia pedum suorum sacerdotes qui portant arcam Domini Dei universae terrae in aquis Iordanis aquae quae inferiores sunt decurrent atque deficient quae autem desuper veniunt in una mole consistent And when the priests, that carry the ark of the Lord the God of the whole earth, shall set the soles of their feet in the waters of the Jordan, the waters that are beneath shall run down and go off: and those that come from above, shall stand together upon a heap. 3:13. And when the priests who are carrying the ark of the Lord, the God of the entire earth, will have placed the steps of their feet in the waters of the Jordan, the waters that are lower will run down and pass away, and those that are approaching above will stand together in a mass.” 3:13. And it shall come to pass, as soon as the soles of the feet of the priests that bear the ark of the LORD, the Lord of all the earth, shall rest in the waters of Jordan, [that] the waters of Jordan shall be cut off [from] the waters that come down from above; and they shall stand upon an heap. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:143:14: Եւ եղեւ իբրեւ չուեաց ժողովուրդն ՚ի խորանաց իւրեանց անցանե՛լ ընդ Յորդանան. եւ քահանայքն բարձին զտապանակ ուխտին Տեառն առաջի ամենայն ժողովրդեանն։ 14. Երբ ժողովուրդը Յորդանան գետն անցնելու համար դուրս ելաւ վրաններից, քահանաները վերցրին Տիրոջ ուխտի տապանակը եւ տարան ամբողջ ժողովրդի առաջից: 14 Երբ ժողովուրդը Յորդանանէն անցնելու համար իրենց վրաններէն չուեցին, ուխտին տապանակը վերցնող քահանաները ժողովուրդին առջեւէն կ’երթային։
Եւ եղեւ իբրեւ չուեաց ժողովուրդն ի խորանաց իւրեանց անցանել ընդ Յորդանան, եւ քահանայքն բարձին զտապանակ ուխտին [31]Տեառն առաջի [32]ամենայն ժողովրդեանն:
3:14: Եւ եղեւ իբրեւ չուեաց ժողովուրդն ՚ի խորանաց իւրեանց անցանե՛լ ընդ Յորդանան. եւ քահանայքն բարձին զտապանակ ուխտին Տեառն առաջի ամենայն ժողովրդեանն։ 14. Երբ ժողովուրդը Յորդանան գետն անցնելու համար դուրս ելաւ վրաններից, քահանաները վերցրին Տիրոջ ուխտի տապանակը եւ տարան ամբողջ ժողովրդի առաջից: 14 Երբ ժողովուրդը Յորդանանէն անցնելու համար իրենց վրաններէն չուեցին, ուխտին տապանակը վերցնող քահանաները ժողովուրդին առջեւէն կ’երթային։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1414: Итак, когда народ двинулся от своих шатров, чтобы переходить Иордан, и священники понесли ковчег завета пред народом, 3:14 καὶ και and; even ἀπῆρεν απαιρω remove; take away ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ἐκ εκ from; out of τῶν ο the σκηνωμάτων σκηνωμα camp; tent αὐτῶν αυτος he; him διαβῆναι διαβαινω step through; go across τὸν ο the Ιορδάνην ιορδανης Iordanēs; Iorthanis οἱ ο the δὲ δε though; while ἱερεῖς ιερευς priest ἤροσαν αιρω lift; remove τὴν ο the κιβωτὸν κιβωτος ark τῆς ο the διαθήκης διαθηκη covenant κυρίου κυριος lord; master πρότεροι προτερος earlier τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population 3:14 וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be בִּ bi בְּ in נְסֹ֤עַ nᵊsˈōₐʕ נסע pull out הָ hā הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people מֵ mē מִן from אָ֣הֳלֵיהֶ֔ם ʔˈohᵒlêhˈem אֹהֶל tent לַ la לְ to עֲבֹ֖ר ʕᵃvˌōr עבר pass אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֑ן yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֗ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest נֹֽשְׂאֵ֛י nˈōśᵊʔˈê נשׂא lift הָ hā הַ the אָרֹ֥ון ʔārˌôn אֲרֹון ark הַ ha הַ the בְּרִ֖ית bbᵊrˌîṯ בְּרִית covenant לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face הָ hā הַ the עָֽם׃ ʕˈām עַם people 3:14. igitur egressus est populus de tabernaculis suis ut transirent Iordanem et sacerdotes qui portabant arcam foederis pergebant ante eumSo the people went out of their tents, to pass over the Jordan: and the priests that carried the ark of the covenant, went on before them. 14. And it came to pass, when the people removed from their tents, to pass over Jordan, the priests that bare the ark of the covenant being before the people; 3:14. And the people departed from their tents, so that they might cross the Jordan. And the priests who were carrying the ark of the covenant were advancing before them. 3:14. And it came to pass, when the people removed from their tents, to pass over Jordan, and the priests bearing the ark of the covenant before the people;
And it came to pass, when the people removed from their tents, to pass over Jordan, and the priests bearing the ark of the covenant before the people:
14: Итак, когда народ двинулся от своих шатров, чтобы переходить Иордан, и священники понесли ковчег завета пред народом, 3:14 καὶ και and; even ἀπῆρεν απαιρω remove; take away ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ἐκ εκ from; out of τῶν ο the σκηνωμάτων σκηνωμα camp; tent αὐτῶν αυτος he; him διαβῆναι διαβαινω step through; go across τὸν ο the Ιορδάνην ιορδανης Iordanēs; Iorthanis οἱ ο the δὲ δε though; while ἱερεῖς ιερευς priest ἤροσαν αιρω lift; remove τὴν ο the κιβωτὸν κιβωτος ark τῆς ο the διαθήκης διαθηκη covenant κυρίου κυριος lord; master πρότεροι προτερος earlier τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population 3:14 וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be בִּ bi בְּ in נְסֹ֤עַ nᵊsˈōₐʕ נסע pull out הָ hā הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people מֵ mē מִן from אָ֣הֳלֵיהֶ֔ם ʔˈohᵒlêhˈem אֹהֶל tent לַ la לְ to עֲבֹ֖ר ʕᵃvˌōr עבר pass אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֑ן yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֗ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest נֹֽשְׂאֵ֛י nˈōśᵊʔˈê נשׂא lift הָ hā הַ the אָרֹ֥ון ʔārˌôn אֲרֹון ark הַ ha הַ the בְּרִ֖ית bbᵊrˌîṯ בְּרִית covenant לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face הָ hā הַ the עָֽם׃ ʕˈām עַם people 3:14. igitur egressus est populus de tabernaculis suis ut transirent Iordanem et sacerdotes qui portabant arcam foederis pergebant ante eum So the people went out of their tents, to pass over the Jordan: and the priests that carried the ark of the covenant, went on before them. 3:14. And the people departed from their tents, so that they might cross the Jordan. And the priests who were carrying the ark of the covenant were advancing before them. 3:14. And it came to pass, when the people removed from their tents, to pass over Jordan, and the priests bearing the ark of the covenant before the people; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:153:15: Եւ իբրեւ մտանէին քահանայքն որ կրէին զտապանակ ուխտին ՚ի Յորդանան, եւ ոտք քահանայիցն կրելեաց տապանակին մխեցա՛ն յեզր ջրոյն Յորդանանու, եւ Յորդանան լցեա՛լ գայր դարիւ եւ դարիւ որպէս յաւուրս հնձոց ցորենոյ[2135]. [2135] Ոմանք. Եւ իբրեւ մտին անդ քահանայքն... իբրեւ աւուրս հնձոց ցո՛՛։ 15. Երբ ուխտի տապանակը կրող քահանաները մտնում էին Յորդանան գետը, եւ տապանակը կրող քահանաների ոտքերը խրուեցին Յորդանան գետի ջրի մէջ, “մինչ Յորդանան գետը գալիս էր ափէափ լցուած, ինչպէս ցորենի հնձի օրերին, 15 Երբ տապանակը վերցնողները Յորդանան հասան ու տապանակը վերցնող քահանաներուն ոտքերը ջուրին մէջ մխուեցան՝ (վասն զի հունձքի բոլոր ժամանակը Յորդանանի ջուրը առատանալով իր բոլոր եզերքները կը կոխէ,)
Եւ իբրեւ մտանէին [33]քահանայքն որ կրէին զտապանակ ուխտին ի Յորդանան, եւ ոտք քահանայիցն կրելեաց տապանակին մխեցան յեզր ջրոյն Յորդանանու, եւ Յորդանան լցեալ գայր դարիւ եւ դարիւ [34]որպէս յաւուրս հնձոց ցորենոյ:
3:15: Եւ իբրեւ մտանէին քահանայքն որ կրէին զտապանակ ուխտին ՚ի Յորդանան, եւ ոտք քահանայիցն կրելեաց տապանակին մխեցա՛ն յեզր ջրոյն Յորդանանու, եւ Յորդանան լցեա՛լ գայր դարիւ եւ դարիւ որպէս յաւուրս հնձոց ցորենոյ [2135]. [2135] Ոմանք. Եւ իբրեւ մտին անդ քահանայքն... իբրեւ աւուրս հնձոց ցո՛՛։ 15. Երբ ուխտի տապանակը կրող քահանաները մտնում էին Յորդանան գետը, եւ տապանակը կրող քահանաների ոտքերը խրուեցին Յորդանան գետի ջրի մէջ, “մինչ Յորդանան գետը գալիս էր ափէափ լցուած, ինչպէս ցորենի հնձի օրերին, 15 Երբ տապանակը վերցնողները Յորդանան հասան ու տապանակը վերցնող քահանաներուն ոտքերը ջուրին մէջ մխուեցան՝ (վասն զի հունձքի բոլոր ժամանակը Յորդանանի ջուրը առատանալով իր բոլոր եզերքները կը կոխէ,) zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1515: то, лишь только несущие ковчег вошли в Иордан, и ноги священников, несших ковчег, погрузились в воду Иордана--Иордан же выступает из всех берегов своих во все дни жатвы пшеницы, -- 3:15 ὡς ως.1 as; how δὲ δε though; while εἰσεπορεύοντο εισπορευομαι intrude; travel into οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest οἱ ο the αἴροντες αιρω lift; remove τὴν ο the κιβωτὸν κιβωτος ark τῆς ο the διαθήκης διαθηκη covenant ἐπὶ επι in; on τὸν ο the Ιορδάνην ιορδανης Iordanēs; Iorthanis καὶ και and; even οἱ ο the πόδες πους foot; pace τῶν ο the ἱερέων ιερευς priest τῶν ο the αἰρόντων αιρω lift; remove τὴν ο the κιβωτὸν κιβωτος ark τῆς ο the διαθήκης διαθηκη covenant κυρίου κυριος lord; master ἐβάφησαν βαπτω dip εἰς εις into; for μέρος μερος part; in particular τοῦ ο the ὕδατος υδωρ water τοῦ ο the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis ὁ ο the δὲ δε though; while Ιορδάνης ιορδανης Iordanēs; Iorthanis ἐπλήρου πληροω fulfill; fill καθ᾿ κατα down; by ὅλην ολος whole; wholly τὴν ο the κρηπῖδα κρηπις he; him ὡσεὶ ωσει as if; about ἡμέραι ημερα day θερισμοῦ θερισμος harvest πυρῶν πυρα fire 3:15 וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as בֹ֞וא vˈô בוא come נֹשְׂאֵ֤י nōśᵊʔˈê נשׂא lift הָֽ hˈā הַ the אָרֹון֙ ʔārôn אֲרֹון ark עַד־ ʕaḏ- עַד unto הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֔ן yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan וְ wᵊ וְ and רַגְלֵ֤י raḡlˈê רֶגֶל foot הַ ha הַ the כֹּֽהֲנִים֙ kkˈōhᵃnîm כֹּהֵן priest נֹשְׂאֵ֣י nōśᵊʔˈê נשׂא lift הָֽ hˈā הַ the אָרֹ֔ון ʔārˈôn אֲרֹון ark נִטְבְּל֖וּ niṭbᵊlˌû טבל dip בִּ bi בְּ in קְצֵ֣ה qᵊṣˈē קָצֶה end הַ ha הַ the מָּ֑יִם mmˈāyim מַיִם water וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֗ן yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan מָלֵא֙ mālˌē מלא be full עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole גְּדֹותָ֔יו gᵊḏôṯˈāʸw גִּדְיָה bank כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole יְמֵ֥י yᵊmˌê יֹום day קָצִֽיר׃ qāṣˈîr קָצִיר harvest 3:15. ingressisque eis Iordanem et pedibus eorum tinctis in parte aquae cum Iordanis autem ripas alvei sui tempore messis impleretAnd as soon as they came into the Jordan, and their feet were dipped in part of the water, (now the Jordan, it being harvest time, had filled the banks of its channel,) 15. and when they that bare the ark were come unto Jordan, and the feet of the priests that bare the ark were dipped in the brink of the water, ( for Jordan overfloweth all its banks all the time of harvest,) 3:15. And as soon as they entered into the Jordan, and their feet were dipped in a portion of the water, (now the Jordan, since it was the time of the harvest, had filled the banks of its channel,) 3:15. And as they that bare the ark were come unto Jordan, and the feet of the priests that bare the ark were dipped in the brim of the water, (for Jordan overfloweth all his banks all the time of harvest,)
And as they that bare the ark were come unto Jordan, and the feet of the priests that bare the ark were dipped in the brim of the water, ( for Jordan overfloweth all his banks all the time of harvest:
15: то, лишь только несущие ковчег вошли в Иордан, и ноги священников, несших ковчег, погрузились в воду Иордана--Иордан же выступает из всех берегов своих во все дни жатвы пшеницы, -- 3:15 ὡς ως.1 as; how δὲ δε though; while εἰσεπορεύοντο εισπορευομαι intrude; travel into οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest οἱ ο the αἴροντες αιρω lift; remove τὴν ο the κιβωτὸν κιβωτος ark τῆς ο the διαθήκης διαθηκη covenant ἐπὶ επι in; on τὸν ο the Ιορδάνην ιορδανης Iordanēs; Iorthanis καὶ και and; even οἱ ο the πόδες πους foot; pace τῶν ο the ἱερέων ιερευς priest τῶν ο the αἰρόντων αιρω lift; remove τὴν ο the κιβωτὸν κιβωτος ark τῆς ο the διαθήκης διαθηκη covenant κυρίου κυριος lord; master ἐβάφησαν βαπτω dip εἰς εις into; for μέρος μερος part; in particular τοῦ ο the ὕδατος υδωρ water τοῦ ο the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis ὁ ο the δὲ δε though; while Ιορδάνης ιορδανης Iordanēs; Iorthanis ἐπλήρου πληροω fulfill; fill καθ᾿ κατα down; by ὅλην ολος whole; wholly τὴν ο the κρηπῖδα κρηπις he; him ὡσεὶ ωσει as if; about ἡμέραι ημερα day θερισμοῦ θερισμος harvest πυρῶν πυρα fire 3:15 וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as בֹ֞וא vˈô בוא come נֹשְׂאֵ֤י nōśᵊʔˈê נשׂא lift הָֽ hˈā הַ the אָרֹון֙ ʔārôn אֲרֹון ark עַד־ ʕaḏ- עַד unto הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֔ן yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan וְ wᵊ וְ and רַגְלֵ֤י raḡlˈê רֶגֶל foot הַ ha הַ the כֹּֽהֲנִים֙ kkˈōhᵃnîm כֹּהֵן priest נֹשְׂאֵ֣י nōśᵊʔˈê נשׂא lift הָֽ hˈā הַ the אָרֹ֔ון ʔārˈôn אֲרֹון ark נִטְבְּל֖וּ niṭbᵊlˌû טבל dip בִּ bi בְּ in קְצֵ֣ה qᵊṣˈē קָצֶה end הַ ha הַ the מָּ֑יִם mmˈāyim מַיִם water וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֗ן yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan מָלֵא֙ mālˌē מלא be full עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole גְּדֹותָ֔יו gᵊḏôṯˈāʸw גִּדְיָה bank כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole יְמֵ֥י yᵊmˌê יֹום day קָצִֽיר׃ qāṣˈîr קָצִיר harvest 3:15. ingressisque eis Iordanem et pedibus eorum tinctis in parte aquae cum Iordanis autem ripas alvei sui tempore messis impleret And as soon as they came into the Jordan, and their feet were dipped in part of the water, (now the Jordan, it being harvest time, had filled the banks of its channel,) 3:15. And as soon as they entered into the Jordan, and their feet were dipped in a portion of the water, (now the Jordan, since it was the time of the harvest, had filled the banks of its channel,) 3:15. And as they that bare the ark were come unto Jordan, and the feet of the priests that bare the ark were dipped in the brim of the water, (for Jordan overfloweth all his banks all the time of harvest,) ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:163:16: եւ կացին ջուրքն որ իջանէին ՚ի վերուստ՝ միաձո՛յլք, անջրպետեալք, հեռացեա՛լք յոյժ ※ յոյժ. յԱդամիտէս քաղաքէ՝ որ է մա՛սն Կարիաթարիմայ. եւ որ իջանէինն՝ իջին ՚ի ծո՛վն Արաբացւոց ՚ի ծովն Աղի, մինչեւ ՚ի սպա՛ռ նուազելոյ. եւ ժողովուրդն կա՛յր յանդիման Երեքոյի[2136]։ [2136] Ոմանք. Որ է մասն ինչ Կարիաթարիմայ։ 16. վերեւից իջնող ջրերը կանգնեցին՝ միաձոյլ, անջրպետուած, իրարից խիստ հեռացած՝ սկսած Ադամիտէս քաղաքից, որը Կարիաթարիմի մասն է. իսկ ցած իջնող ջրերը թափուեցին Արաբացիների[1] ծովը՝ Աղի ծովը, մինչեւ որ իսպառ կտրուեցին, եւ ժողովուրդն արդէն կանգնած էր Երիքովի դիմաց:[1] 1. Եբրայերէն՝ դաշտերի (Արաբա = դաշտ): 16 Վերէն իջնող ջուրը կայնեցաւ ու Սարթանի քով եղող Ադամ քաղաքէն շատ հեռու կարկառակոյտի մը պէս բարձրացաւ ու դաշտի ծովը, այսինքն Աղի ծովը, իջնողը կտրեցաւ, լմնցաւ։ Եւ ժողովուրդը Երիքովի դիմաց անցաւ։
եւ կացին ջուրքն որ իջանէին ի վերուստ` միաձոյլք, անջրպետեալք, հեռացեալք յոյժ յոյժ. յԱդամիտէս քաղաքէ որ է [35]մասն Կարիաթարիմայ``. եւ որ իջանէինն` իջին ի ծովն [36]Արաբացւոց, ի ծովն Աղի, մինչեւ ի սպառ նուազելոյ. եւ ժողովուրդն [37]կայր յանդիման Երիքովի:
3:16: եւ կացին ջուրքն որ իջանէին ՚ի վերուստ՝ միաձո՛յլք, անջրպետեալք, հեռացեա՛լք յոյժ ※ յոյժ. յԱդամիտէս քաղաքէ՝ որ է մա՛սն Կարիաթարիմայ. եւ որ իջանէինն՝ իջին ՚ի ծո՛վն Արաբացւոց ՚ի ծովն Աղի, մինչեւ ՚ի սպա՛ռ նուազելոյ. եւ ժողովուրդն կա՛յր յանդիման Երեքոյի [2136]։ [2136] Ոմանք. Որ է մասն ինչ Կարիաթարիմայ։ 16. վերեւից իջնող ջրերը կանգնեցին՝ միաձոյլ, անջրպետուած, իրարից խիստ հեռացած՝ սկսած Ադամիտէս քաղաքից, որը Կարիաթարիմի մասն է. իսկ ցած իջնող ջրերը թափուեցին Արաբացիների [1] ծովը՝ Աղի ծովը, մինչեւ որ իսպառ կտրուեցին, եւ ժողովուրդն արդէն կանգնած էր Երիքովի դիմաց: [1] 1. Եբրայերէն՝ դաշտերի (Արաբա = դաշտ): 16 Վերէն իջնող ջուրը կայնեցաւ ու Սարթանի քով եղող Ադամ քաղաքէն շատ հեռու կարկառակոյտի մը պէս բարձրացաւ ու դաշտի ծովը, այսինքն Աղի ծովը, իջնողը կտրեցաւ, լմնցաւ։ Եւ ժողովուրդը Երիքովի դիմաց անցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1616: вода, текущая сверху, остановилась и стала стеною на весьма большое расстояние, до города Адама, который подле Цартана; а текущая в море равнины, в море Соленое, ушла и иссякла. 3:16 καὶ και and; even ἔστη ιστημι stand; establish τὰ ο the ὕδατα υδωρ water τὰ ο the καταβαίνοντα καταβαινω step down; descend ἄνωθεν ανωθεν from above; from upward ἔστη ιστημι stand; establish πῆγμα πηγμα one; unit ἀφεστηκὸς αφιστημι distance; keep distance μακρὰν μακραν far away σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously σφοδρῶς σφοδρως vehemently ἕως εως till; until μέρους μερος part; in particular Καριαθιαριμ καριαθιαριμ the δὲ δε though; while καταβαῖνον καταβαινω step down; descend κατέβη καταβαινω step down; descend εἰς εις into; for τὴν ο the θάλασσαν θαλασσα sea Αραβα αραβα sea ἁλός αλς salt ἕως εως till; until εἰς εις into; for τὸ ο the τέλος τελος completion; sales tax ἐξέλιπεν εκλειπω leave off; cease καὶ και and; even ὁ ο the λαὸς λαος populace; population εἱστήκει ιστημι stand; establish ἀπέναντι απεναντι before; contrary Ιεριχω ιεριχω Hierichō; Ierikho 3:16 וַ wa וְ and יַּעַמְד֡וּ yyaʕamᵊḏˈû עמד stand הַ ha הַ the מַּיִם֩ mmayˌim מַיִם water הַ ha הַ the יֹּרְדִ֨ים yyōrᵊḏˌîm ירד descend מִ mi מִן from לְ lᵊ לְ to מַ֜עְלָה mˈaʕlā מַעַל top קָ֣מוּ qˈāmû קום arise נֵד־ nēḏ- נֵד barrier אֶחָ֗ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one הַרְחֵ֨ק harḥˌēq רחק be far מְאֹ֜ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might מֵֽב *mˈē מִן from אָדָ֤םאדם *ʔāḏˈām אָדָם Adam הָ hā הַ the עִיר֙ ʕîr עִיר town אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] מִ mi מִן from צַּ֣ד ṣṣˈaḏ צַד side צָֽרְתָ֔ן ṣˈārᵊṯˈān צָרְתָן Zarethan וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the יֹּרְדִ֗ים yyōrᵊḏˈîm ירד descend עַ֣ל ʕˈal עַל upon יָ֧ם yˈom יָם sea הָ hā הַ the עֲרָבָ֛ה ʕᵃrāvˈā עֲרָבָה desert יָם־ yom- יָם sea הַ ha הַ the מֶּ֖לַח mmˌelaḥ מֶלַח salt תַּ֣מּוּ tˈammû תמם be complete נִכְרָ֑תוּ niḵrˈāṯû כרת cut וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עָ֥ם ʕˌām עַם people עָבְר֖וּ ʕāvᵊrˌû עבר pass נֶ֥גֶד nˌeḡeḏ נֶגֶד counterpart יְרִיחֹֽו׃ yᵊrîḥˈô יְרִיחֹוֿ יְרִחֹו Jericho 3:16. steterunt aquae descendentes in uno loco et instar montis intumescentes apparebant procul ab urbe quae vocatur Adom usque ad locum Sarthan quae autem inferiores erant in mare Solitudinis quod nunc vocatur Mortuum descenderunt usquequo omnino deficerentThe waters that came down from above stood in one place, and swelling up like a mountain, were seen afar off, from the city that is called Adom, to the place of Sarthan: but those that were beneath, ran down into the sea of the wilderness, (which now is called the Dead Sea) until they wholly failed. 16. that the waters which came down from above stood, and rose up in one heap, a great way off, at Adam, the city that is beside Zarethan: and those that went down toward the sea of the Arabah, even the Salt Sea, were wholly cut off: and the people passed over right against Jericho. 3:16. the descending waters stood still in one place, and, swelling up like a mountain, they were seen from far away, from the city that is called Adam, even as far as the place of Zarethan. But those that were lower ran down into the Sea of the Wilderness, (which is now called the Dead Sea,) until they entirely passed away. 3:16. That the waters which came down from above stood [and] rose up upon an heap very far from the city Adam, that [is] beside Zaretan: and those that came down toward the sea of the plain, [even] the salt sea, failed, [and] were cut off: and the people passed over right against Jericho.
That the waters which came down from above stood [and] rose up upon an heap very far from the city Adam, that [is] beside Zaretan: and those that came down toward the sea of the plain, [even] the salt sea, failed, [and] were cut off: and the people passed over right against Jericho:
16: вода, текущая сверху, остановилась и стала стеною на весьма большое расстояние, до города Адама, который подле Цартана; а текущая в море равнины, в море Соленое, ушла и иссякла. 3:16 καὶ και and; even ἔστη ιστημι stand; establish τὰ ο the ὕδατα υδωρ water τὰ ο the καταβαίνοντα καταβαινω step down; descend ἄνωθεν ανωθεν from above; from upward ἔστη ιστημι stand; establish πῆγμα πηγμα one; unit ἀφεστηκὸς αφιστημι distance; keep distance μακρὰν μακραν far away σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously σφοδρῶς σφοδρως vehemently ἕως εως till; until μέρους μερος part; in particular Καριαθιαριμ καριαθιαριμ the δὲ δε though; while καταβαῖνον καταβαινω step down; descend κατέβη καταβαινω step down; descend εἰς εις into; for τὴν ο the θάλασσαν θαλασσα sea Αραβα αραβα sea ἁλός αλς salt ἕως εως till; until εἰς εις into; for τὸ ο the τέλος τελος completion; sales tax ἐξέλιπεν εκλειπω leave off; cease καὶ και and; even ὁ ο the λαὸς λαος populace; population εἱστήκει ιστημι stand; establish ἀπέναντι απεναντι before; contrary Ιεριχω ιεριχω Hierichō; Ierikho 3:16 וַ wa וְ and יַּעַמְד֡וּ yyaʕamᵊḏˈû עמד stand הַ ha הַ the מַּיִם֩ mmayˌim מַיִם water הַ ha הַ the יֹּרְדִ֨ים yyōrᵊḏˌîm ירד descend מִ mi מִן from לְ lᵊ לְ to מַ֜עְלָה mˈaʕlā מַעַל top קָ֣מוּ qˈāmû קום arise נֵד־ nēḏ- נֵד barrier אֶחָ֗ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one הַרְחֵ֨ק harḥˌēq רחק be far מְאֹ֜ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might אָדָ֤םאדם *ʔāḏˈām אָדָם Adam הָ hā הַ the עִיר֙ ʕîr עִיר town אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] מִ mi מִן from צַּ֣ד ṣṣˈaḏ צַד side צָֽרְתָ֔ן ṣˈārᵊṯˈān צָרְתָן Zarethan וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the יֹּרְדִ֗ים yyōrᵊḏˈîm ירד descend עַ֣ל ʕˈal עַל upon יָ֧ם yˈom יָם sea הָ hā הַ the עֲרָבָ֛ה ʕᵃrāvˈā עֲרָבָה desert יָם־ yom- יָם sea הַ ha הַ the מֶּ֖לַח mmˌelaḥ מֶלַח salt תַּ֣מּוּ tˈammû תמם be complete נִכְרָ֑תוּ niḵrˈāṯû כרת cut וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עָ֥ם ʕˌām עַם people עָבְר֖וּ ʕāvᵊrˌû עבר pass נֶ֥גֶד nˌeḡeḏ נֶגֶד counterpart יְרִיחֹֽו׃ yᵊrîḥˈô יְרִיחֹוֿ יְרִחֹו Jericho 3:16. steterunt aquae descendentes in uno loco et instar montis intumescentes apparebant procul ab urbe quae vocatur Adom usque ad locum Sarthan quae autem inferiores erant in mare Solitudinis quod nunc vocatur Mortuum descenderunt usquequo omnino deficerent The waters that came down from above stood in one place, and swelling up like a mountain, were seen afar off, from the city that is called Adom, to the place of Sarthan: but those that were beneath, ran down into the sea of the wilderness, (which now is called the Dead Sea) until they wholly failed. 3:16. the descending waters stood still in one place, and, swelling up like a mountain, they were seen from far away, from the city that is called Adam, even as far as the place of Zarethan. But those that were lower ran down into the Sea of the Wilderness, (which is now called the Dead Sea,) until they entirely passed away. 3:16. That the waters which came down from above stood [and] rose up upon an heap very far from the city Adam, that [is] beside Zaretan: and those that came down toward the sea of the plain, [even] the salt sea, failed, [and] were cut off: and the people passed over right against Jericho. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:173:17: Եւ կացին քահանայքն որ կրէին զտապանակ ուխտին Տեառն ՚ի վերայ ցամաքի ՚ի մէջ Յորդանանու պատրաստութեամբ։ Եւ ամենայն որդիքն Իսրայէլի անցին ընդ ցամաք, մինչեւ վախճանեաց ամենայն ժողովուրդն անցանել ընդ Յորդանան։ 17. Տիրոջ ուխտի տապանակը կրող քահանաները հաստատ կանգնեցին Յորդանան գետի հունի մէջ, ցամաքի վրայ: Եւ բոլոր իսրայէլացիներն անցան ցամաքով, մինչեւ որ ամբողջ ժողովուրդն աւարտեց Յորդանան գետի անցումը: 17 Տէրոջը ուխտին տապանակը վերցնող քահանաները Յորդանանի մէջ ցամաքի վրայ հաստատ կայնեցան, մինչեւ որ բոլոր Իսրայէլ ցամաքով Յորդանանէն անցաւ։
Եւ կացին քահանայքն որ կրէին զտապանակ ուխտին Տեառն ի վերայ ցամաքի ի մէջ Յորդանանու [38]պատրաստութեամբ. եւ ամենայն որդիքն Իսրայելի անցին ընդ ցամաք, մինչեւ վախճանեաց ամենայն ժողովուրդն անցանել ընդ Յորդանան:
3:17: Եւ կացին քահանայքն որ կրէին զտապանակ ուխտին Տեառն ՚ի վերայ ցամաքի ՚ի մէջ Յորդանանու պատրաստութեամբ։ Եւ ամենայն որդիքն Իսրայէլի անցին ընդ ցամաք, մինչեւ վախճանեաց ամենայն ժողովուրդն անցանել ընդ Յորդանան։ 17. Տիրոջ ուխտի տապանակը կրող քահանաները հաստատ կանգնեցին Յորդանան գետի հունի մէջ, ցամաքի վրայ: Եւ բոլոր իսրայէլացիներն անցան ցամաքով, մինչեւ որ ամբողջ ժողովուրդն աւարտեց Յորդանան գետի անցումը: 17 Տէրոջը ուխտին տապանակը վերցնող քահանաները Յորդանանի մէջ ցամաքի վրայ հաստատ կայնեցան, մինչեւ որ բոլոր Իսրայէլ ցամաքով Յորդանանէն անցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1717: И народ переходил против Иерихона; священники же, несшие ковчег завета Господня, стояли на суше среди Иордана твердою ногою. Все [сыны] Израилевы переходили по суше, доколе весь народ не перешел чрез Иордан. 3:17 καὶ και and; even ἔστησαν ιστημι stand; establish οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest οἱ ο the αἴροντες αιρω lift; remove τὴν ο the κιβωτὸν κιβωτος ark τῆς ο the διαθήκης διαθηκη covenant κυρίου κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on ξηρᾶς ξηρος withered; dry ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel διέβαινον διαβαινω step through; go across διὰ δια through; because of ξηρᾶς ξηρος withered; dry ἕως εως till; until συνετέλεσεν συντελεω consummate; finish πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population διαβαίνων διαβαινω step through; go across τὸν ο the Ιορδάνην ιορδανης Iordanēs; Iorthanis 3:17 וַ wa וְ and יַּעַמְד֣וּ yyaʕamᵊḏˈû עמד stand הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֡ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest נֹ֠שְׂאֵי nōśᵊʔˌê נשׂא lift הָ hā הַ the אָרֹ֨ון ʔārˌôn אֲרֹון ark בְּרִית־ bᵊrîṯ- בְּרִית covenant יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בֶּ be בְּ in † הַ the חָֽרָבָ֛ה ḥˈārāvˈā חָרָבָה dry ground בְּ bᵊ בְּ in תֹ֥וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֖ן yyardˌēn יַרְדֵּן Jordan הָכֵ֑ן hāḵˈēn כון be firm וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel עֹֽבְרִים֙ ʕˈōvᵊrîm עבר pass בֶּ be בְּ in † הַ the חָ֣רָבָ֔ה ḥˈārāvˈā חָרָבָה dry ground עַ֤ד ʕˈaḏ עַד unto אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] תַּ֨מּוּ֙ tˈammû תמם be complete כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the גֹּ֔וי ggˈôy גֹּוי people לַ la לְ to עֲבֹ֖ר ʕᵃvˌōr עבר pass אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יַּרְדֵּֽן׃ yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan 3:17. populus autem incedebat contra Iordanem et sacerdotes qui portabant arcam foederis Domini stabant super siccam humum in medio Iordanis accincti omnisque populus per arentem alveum transiebatAnd the people marched over against Jericho: and the priests that carried the ark of the covenant of the Lord, stood girded upon the dry ground in the midst of the Jordan, and all the people passed over, through the channel that was dried up. 17. And the priests that bare the ark of the covenant of the LORD stood firm on dry ground in the midst of Jordan, and all Israel passed over on dry ground, until all the nation were passed clean over Jordan. 3:17. Then the people advanced opposite Jericho. And the priests who were carrying the ark of the covenant of the Lord were standing, fully-dressed, upon dry soil in the midst of the Jordan, and all the people passed over, through the channel that was dried up. 3:17. And the priests that bare the ark of the covenant of the LORD stood firm on dry ground in the midst of Jordan, and all the Israelites passed over on dry ground, until all the people were passed clean over Jordan.
And the priests that bare the ark of the covenant of the LORD stood firm on dry ground in the midst of Jordan, and all the Israelites passed over on dry ground, until all the people were passed clean over Jordan:
17: И народ переходил против Иерихона; священники же, несшие ковчег завета Господня, стояли на суше среди Иордана твердою ногою. Все [сыны] Израилевы переходили по суше, доколе весь народ не перешел чрез Иордан. 3:17 καὶ και and; even ἔστησαν ιστημι stand; establish οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest οἱ ο the αἴροντες αιρω lift; remove τὴν ο the κιβωτὸν κιβωτος ark τῆς ο the διαθήκης διαθηκη covenant κυρίου κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on ξηρᾶς ξηρος withered; dry ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel διέβαινον διαβαινω step through; go across διὰ δια through; because of ξηρᾶς ξηρος withered; dry ἕως εως till; until συνετέλεσεν συντελεω consummate; finish πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population διαβαίνων διαβαινω step through; go across τὸν ο the Ιορδάνην ιορδανης Iordanēs; Iorthanis 3:17 וַ wa וְ and יַּעַמְד֣וּ yyaʕamᵊḏˈû עמד stand הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֡ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest נֹ֠שְׂאֵי nōśᵊʔˌê נשׂא lift הָ hā הַ the אָרֹ֨ון ʔārˌôn אֲרֹון ark בְּרִית־ bᵊrîṯ- בְּרִית covenant יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בֶּ be בְּ in † הַ the חָֽרָבָ֛ה ḥˈārāvˈā חָרָבָה dry ground בְּ bᵊ בְּ in תֹ֥וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֖ן yyardˌēn יַרְדֵּן Jordan הָכֵ֑ן hāḵˈēn כון be firm וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel עֹֽבְרִים֙ ʕˈōvᵊrîm עבר pass בֶּ be בְּ in † הַ the חָ֣רָבָ֔ה ḥˈārāvˈā חָרָבָה dry ground עַ֤ד ʕˈaḏ עַד unto אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] תַּ֨מּוּ֙ tˈammû תמם be complete כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the גֹּ֔וי ggˈôy גֹּוי people לַ la לְ to עֲבֹ֖ר ʕᵃvˌōr עבר pass אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יַּרְדֵּֽן׃ yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan 3:17. populus autem incedebat contra Iordanem et sacerdotes qui portabant arcam foederis Domini stabant super siccam humum in medio Iordanis accincti omnisque populus per arentem alveum transiebat And the people marched over against Jericho: and the priests that carried the ark of the covenant of the Lord, stood girded upon the dry ground in the midst of the Jordan, and all the people passed over, through the channel that was dried up. 3:17. Then the people advanced opposite Jericho. And the priests who were carrying the ark of the covenant of the Lord were standing, fully-dressed, upon dry soil in the midst of the Jordan, and all the people passed over, through the channel that was dried up. 3:17. And the priests that bare the ark of the covenant of the LORD stood firm on dry ground in the midst of Jordan, and all the Israelites passed over on dry ground, until all the people were passed clean over Jordan. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|