20:120:1: Խօսեցա՛ւ Տէր ընդ Յեսուայ՝ եւ ասէ. Խօսեա՛ց ընդ որդիսն Իսրայէլի, եւ ասասցես[2369]. [2369] Ոմանք. Եւ խօսեցաւ... խօսեաց ցորդիսդ Իսրայէլի։ 1. Տէրը խօսեց Յեսուի հետ եւ ասաց. «Խօսի՛ր իսրայէլացիների հետ եւ ասա՛. 20 Տէրը խօսեցաւ Յեսուին՝ ըսելով.
Խօսեցաւ Տէր ընդ Յեսուայ եւ ասէ. Խօսեաց ընդ որդիսն Իսրայելի եւ ասասցես:
20:1: Խօսեցա՛ւ Տէր ընդ Յեսուայ՝ եւ ասէ. Խօսեա՛ց ընդ որդիսն Իսրայէլի, եւ ասասցես [2369]. [2369] Ոմանք. Եւ խօսեցաւ... խօսեաց ցորդիսդ Իսրայէլի։ 1. Տէրը խօսեց Յեսուի հետ եւ ասաց. «Խօսի՛ր իսրայէլացիների հետ եւ ասա՛. 20 Տէրը խօսեցաւ Յեսուին՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:11: И сказал Господь Иисусу, говоря: 20:1 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Ἰησοῖ ιησους Iēsous; Iisus λέγων λεγω tell; declare 20:1 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֣ר yᵊḏabbˈēr דבר speak יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to יְהֹושֻׁ֖עַ yᵊhôšˌuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 20:1. et locutus est Dominus ad Iosue dicens loquere filiis Israhel et dic eisAnd the Lord spoke to Josue, saying: Speak to children of Israel and say to them: 1. And the LORD spake unto Joshua, saying, 20:1. The LORD also spake unto Joshua, saying, 20:1. And the Lord spoke to Joshua, saying: “Speak to the sons of Israel, and say to them:
The LORD also spake unto Joshua, saying:
1: И сказал Господь Иисусу, говоря: 20:1 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Ἰησοῖ ιησους Iēsous; Iisus λέγων λεγω tell; declare 20:1 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֣ר yᵊḏabbˈēr דבר speak יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to יְהֹושֻׁ֖עַ yᵊhôšˌuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 20:1. et locutus est Dominus ad Iosue dicens loquere filiis Israhel et dic eis And the Lord spoke to Josue, saying: Speak to children of Israel and say to them: 20:1. The LORD also spake unto Joshua, saying, 20:1. And the Lord spoke to Joshua, saying: “Speak to the sons of Israel, and say to them: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
20:220:2: Տո՛ւք զքաղաքս ապաստանացն զորոց խօսեցայ ընդ ձեզ ՚ի ձեռն Մովսիսի. 2. “Տուէ՛ք այն ապաստանի քաղաքները, որոնց մասին Մովսէսի միջոցով ձեզ ասել եմ, 2 «Խօսէ՛ Իսրայէլի որդիներուն ու ըսէ՝ ‘Մովսէսին միջոցով ձեզի ըսուած ապաստանի քաղաքները ձեզի համար որոշեցէք,
Տուք զքաղաքս ապաստանացն զորոց խօսեցայ ընդ ձեզ ի ձեռն Մովսիսի:
20:2: Տո՛ւք զքաղաքս ապաստանացն զորոց խօսեցայ ընդ ձեզ ՚ի ձեռն Մովսիսի. 2. “Տուէ՛ք այն ապաստանի քաղաքները, որոնց մասին Մովսէսի միջոցով ձեզ ասել եմ, 2 «Խօսէ՛ Իսրայէլի որդիներուն ու ըսէ՝ ‘Մովսէսին միջոցով ձեզի ըսուած ապաստանի քաղաքները ձեզի համար որոշեցէք, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:22: скажи сынам Израилевым: сделайте у себя города убежища, о которых Я говорил вам чрез Моисея, 20:2 λάλησον λαλεω talk; speak τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel λέγων λεγω tell; declare δότε διδωμι give; deposit τὰς ο the πόλεις πολις city τῶν ο the φυγαδευτηρίων φυγαδευτηριον who; what εἶπα επω say; speak πρὸς προς to; toward ὑμᾶς υμας you διὰ δια through; because of Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs 20:2 דַּבֵּ֛ר dabbˈēr דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say תְּנ֤וּ tᵊnˈû נתן give לָכֶם֙ lāḵˌem לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עָרֵ֣י ʕārˈê עִיר town הַ ha הַ the מִּקְלָ֔ט mmiqlˈāṭ מִקְלָט refuge אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] דִּבַּ֥רְתִּי dibbˌartî דבר speak אֲלֵיכֶ֖ם ʔᵃlêḵˌem אֶל to בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand מֹשֶֽׁה׃ mōšˈeh מֹשֶׁה Moses 20:2. separate urbes fugitivorum de quibus locutus sum ad vos per manum MosiAppoint cities of refuge, of which I spoke to you by the hand of Moses: 2. Speak to the children of Israel, saying, Assign you the cities of refuge, whereof I spake unto you by the hand of Moses: 20:2. Speak to the children of Israel, saying, Appoint out for you cities of refuge, whereof I spake unto you by the hand of Moses: 20:2. Separate the cities of refuge, about which I spoke to you by the hand of Moses,
Speak to the children of Israel, saying, Appoint out for you cities of refuge, whereof I spake unto you by the hand of Moses:
2: скажи сынам Израилевым: сделайте у себя города убежища, о которых Я говорил вам чрез Моисея, 20:2 λάλησον λαλεω talk; speak τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel λέγων λεγω tell; declare δότε διδωμι give; deposit τὰς ο the πόλεις πολις city τῶν ο the φυγαδευτηρίων φυγαδευτηριον who; what εἶπα επω say; speak πρὸς προς to; toward ὑμᾶς υμας you διὰ δια through; because of Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs 20:2 דַּבֵּ֛ר dabbˈēr דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say תְּנ֤וּ tᵊnˈû נתן give לָכֶם֙ lāḵˌem לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עָרֵ֣י ʕārˈê עִיר town הַ ha הַ the מִּקְלָ֔ט mmiqlˈāṭ מִקְלָט refuge אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] דִּבַּ֥רְתִּי dibbˌartî דבר speak אֲלֵיכֶ֖ם ʔᵃlêḵˌem אֶל to בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand מֹשֶֽׁה׃ mōšˈeh מֹשֶׁה Moses 20:2. separate urbes fugitivorum de quibus locutus sum ad vos per manum Mosi Appoint cities of refuge, of which I spoke to you by the hand of Moses: 20:2. Speak to the children of Israel, saying, Appoint out for you cities of refuge, whereof I spake unto you by the hand of Moses: 20:2. Separate the cities of refuge, about which I spoke to you by the hand of Moses, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
20:320:3: ապաստա՛ն սպանողի՝ որ սպանանէ զանձն ակամա՛յ յանգէտս, եւ եղիցին ձեզ քաղաքք ապաստանի. եւ մի՛ մեռցի սպանօղն ՚ի մերձաւորէ արեանն, մինչեւ կացցէ առաջի ժողովրդեանն յատենի[2370]. [2370] Ոմանք. Որ սպանանիցէ... առաջի ամենայն ժողո՛՛։ 3. որպէս ապաստան այն սպանողի համար, որ մարդ է սպանել ակամայ, դիպուածաբար: Դրանք ձեզ համար թող ապաստանի քաղաքներ լինեն, որպէսզի սպանողը սպանուածի արիւնակցի կողմից չսպանուի, մինչեւ որ ժողովրդի առաջ ատեանում չկանգնի: 3 Որպէս զի սխալմամբ ու անգիտութեամբ մարդ զարնելով սպաննողը հոն փախչի ու անոնք ձեզի ապաստանարան ըլլան արեան վրէժխնդիր եղողէն
ապաստան սպանողի որ սպանանէ զանձն ակամայ յանգէտս, եւ եղիցին ձեզ քաղաքք ապաստանի, [348]եւ մի՛ մեռցի սպանօղն`` ի մերձաւորէ արեանն, [349]մինչեւ կացցէ առաջի ժողովրդեանն յատենի:
20:3: ապաստա՛ն սպանողի՝ որ սպանանէ զանձն ակամա՛յ յանգէտս, եւ եղիցին ձեզ քաղաքք ապաստանի. եւ մի՛ մեռցի սպանօղն ՚ի մերձաւորէ արեանն, մինչեւ կացցէ առաջի ժողովրդեանն յատենի [2370]. [2370] Ոմանք. Որ սպանանիցէ... առաջի ամենայն ժողո՛՛։ 3. որպէս ապաստան այն սպանողի համար, որ մարդ է սպանել ակամայ, դիպուածաբար: Դրանք ձեզ համար թող ապաստանի քաղաքներ լինեն, որպէսզի սպանողը սպանուածի արիւնակցի կողմից չսպանուի, մինչեւ որ ժողովրդի առաջ ատեանում չկանգնի: 3 Որպէս զի սխալմամբ ու անգիտութեամբ մարդ զարնելով սպաննողը հոն փախչի ու անոնք ձեզի ապաստանարան ըլլան արեան վրէժխնդիր եղողէն zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:33: чтобы мог убегать туда убийца, убивший человека по ошибке, без умысла; пусть [города сии] будут у вас убежищем от мстящего за кровь. 20:3 φυγαδευτήριον φυγαδευτηριον the φονευτῇ φονευτης the πατάξαντι πατασσω pat; impact ψυχὴν ψυχη soul ἀκουσίως ακουσιως and; even ἔσονται ειμι be ὑμῖν υμιν you αἱ ο the πόλεις πολις city φυγαδευτήριον φυγαδευτηριον and; even οὐκ ου not ἀποθανεῖται αποθνησκω die ὁ ο the φονευτὴς φονευτης under; by τοῦ ο the ἀγχιστεύοντος αγχιστευω the αἷμα αιμα blood; bloodstreams ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever καταστῇ καθιστημι establish; appoint ἐναντίον εναντιον next to; before τῆς ο the συναγωγῆς συναγωγη gathering εἰς εις into; for κρίσιν κρισις decision; judgment 20:3 לָ lā לְ to נ֥וּס nˌûs נוס flee שָׁ֨מָּה֙ šˈāmmā שָׁם there רֹוצֵ֔חַ rôṣˈēₐḥ רצח kill מַכֵּה־ makkē- נכה strike נֶ֥פֶשׁ nˌefeš נֶפֶשׁ soul בִּ bi בְּ in שְׁגָגָ֖ה šᵊḡāḡˌā שְׁגָגָה error בִּ bi בְּ in בְלִי־ vᵊlî- בְּלִי destruction דָ֑עַת ḏˈāʕaṯ דַּעַת knowledge וְ wᵊ וְ and הָי֤וּ hāyˈû היה be לָכֶם֙ lāḵˌem לְ to לְ lᵊ לְ to מִקְלָ֔ט miqlˈāṭ מִקְלָט refuge מִ mi מִן from גֹּאֵ֖ל ggōʔˌēl גאל redeem הַ ha הַ the דָּֽם׃ ddˈām דָּם blood 20:3. ut confugiat ad eas quicumque animam percusserit nescius et possit evadere iram proximi qui ultor est sanguinisThat whosoever shall kill a person unawares may flee to them, and may escape the wrath of the kinsman, who is the avenger of blood. 3. that the manslayer that killeth any person unwittingly unawares may flee thither: and they shall be unto you for a refuge from the avenger of blood. 20:3. That the slayer that killeth [any] person unawares [and] unwittingly may flee thither: and they shall be your refuge from the avenger of blood. 20:3. so that anyone who will have struck down a life unintentionally may flee to them. And so, he may be able to escape from the wrath of a close relative, who is an avenger of blood.
That the slayer that killeth [any] person unawares [and] unwittingly may flee thither: and they shall be your refuge from the avenger of blood:
3: чтобы мог убегать туда убийца, убивший человека по ошибке, без умысла; пусть [города сии] будут у вас убежищем от мстящего за кровь. 20:3 φυγαδευτήριον φυγαδευτηριον the φονευτῇ φονευτης the πατάξαντι πατασσω pat; impact ψυχὴν ψυχη soul ἀκουσίως ακουσιως and; even ἔσονται ειμι be ὑμῖν υμιν you αἱ ο the πόλεις πολις city φυγαδευτήριον φυγαδευτηριον and; even οὐκ ου not ἀποθανεῖται αποθνησκω die ὁ ο the φονευτὴς φονευτης under; by τοῦ ο the ἀγχιστεύοντος αγχιστευω the αἷμα αιμα blood; bloodstreams ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever καταστῇ καθιστημι establish; appoint ἐναντίον εναντιον next to; before τῆς ο the συναγωγῆς συναγωγη gathering εἰς εις into; for κρίσιν κρισις decision; judgment 20:3 לָ lā לְ to נ֥וּס nˌûs נוס flee שָׁ֨מָּה֙ šˈāmmā שָׁם there רֹוצֵ֔חַ rôṣˈēₐḥ רצח kill מַכֵּה־ makkē- נכה strike נֶ֥פֶשׁ nˌefeš נֶפֶשׁ soul בִּ bi בְּ in שְׁגָגָ֖ה šᵊḡāḡˌā שְׁגָגָה error בִּ bi בְּ in בְלִי־ vᵊlî- בְּלִי destruction דָ֑עַת ḏˈāʕaṯ דַּעַת knowledge וְ wᵊ וְ and הָי֤וּ hāyˈû היה be לָכֶם֙ lāḵˌem לְ to לְ lᵊ לְ to מִקְלָ֔ט miqlˈāṭ מִקְלָט refuge מִ mi מִן from גֹּאֵ֖ל ggōʔˌēl גאל redeem הַ ha הַ the דָּֽם׃ ddˈām דָּם blood 20:3. ut confugiat ad eas quicumque animam percusserit nescius et possit evadere iram proximi qui ultor est sanguinis That whosoever shall kill a person unawares may flee to them, and may escape the wrath of the kinsman, who is the avenger of blood. 20:3. That the slayer that killeth [any] person unawares [and] unwittingly may flee thither: and they shall be your refuge from the avenger of blood. 20:3. so that anyone who will have struck down a life unintentionally may flee to them. And so, he may be able to escape from the wrath of a close relative, who is an avenger of blood. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
20:420:4: եւ փախիցէ՛ ՚ի մի ՚ի քաղաքացն այնոցիկ. եւ կացցէ ՚ի մուտս դրան քաղաքին, եւ խօսեսցի յականջս ծերո՛ց քաղաքին այնորիկ զբանս իւր։ Եւ ժողովեսցեն զնա ժողովուրդն առ ինքեա՛նս, եւ տացեն նմա տեղի, եւ բնակեսցէ՛ ընդ նոսա։ 4. Ակամայ սպանողը թող փախչի այդ քաղաքներից մէկը, կանգնի քաղաքի դռան մօտ եւ այդ քաղաքի ծերերին ի լուր ասի իր խօսքը: Ժողովուրդը թող նրան ընդունի իր մօտ, նրան տեղ տայ, եւ նա բնակուի նրանց հետ: 4 Եւ անգիտութեամբ սպաննողը այն քաղաքներէն մէկուն մէջ թող փախչի ու քաղաքին դուռը կայնի եւ այն քաղաքին ծերերուն իր պարագան յայտնէ, որպէս զի լսեն ու անոնք զանիկա քաղաքին մէջ իրենց քով առնելով՝ անոր տեղ մը տան, որպէս զի իրենց հետ բնակի։
եւ փախիցէ ի մի ի քաղաքացն այնոցիկ, եւ կացցէ ի մուտս դրան քաղաքին, եւ խօսեսցի յականջս ծերոց քաղաքին այնորիկ զբանս իւր. եւ ժողովեսցեն զնա ժողովուրդն առ ինքեանս, եւ տացեն նմա տեղի, եւ բնակեսցէ ընդ նոսա:
20:4: եւ փախիցէ՛ ՚ի մի ՚ի քաղաքացն այնոցիկ. եւ կացցէ ՚ի մուտս դրան քաղաքին, եւ խօսեսցի յականջս ծերո՛ց քաղաքին այնորիկ զբանս իւր։ Եւ ժողովեսցեն զնա ժողովուրդն առ ինքեա՛նս, եւ տացեն նմա տեղի, եւ բնակեսցէ՛ ընդ նոսա։ 4. Ակամայ սպանողը թող փախչի այդ քաղաքներից մէկը, կանգնի քաղաքի դռան մօտ եւ այդ քաղաքի ծերերին ի լուր ասի իր խօսքը: Ժողովուրդը թող նրան ընդունի իր մօտ, նրան տեղ տայ, եւ նա բնակուի նրանց հետ: 4 Եւ անգիտութեամբ սպաննողը այն քաղաքներէն մէկուն մէջ թող փախչի ու քաղաքին դուռը կայնի եւ այն քաղաքին ծերերուն իր պարագան յայտնէ, որպէս զի լսեն ու անոնք զանիկա քաղաքին մէջ իրենց քով առնելով՝ անոր տեղ մը տան, որպէս զի իրենց հետ բնակի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:44: И кто убежит в один из городов сих, пусть станет у ворот города и расскажет вслух старейшин города сего дело свое; и они примут его к себе в город и дадут ему место, чтоб он жил у них; 20:7 καὶ και and; even διέστειλεν διαστελλω enjoin; distinctly command τὴν ο the Καδης καδης in τῇ ο the Γαλιλαίᾳ γαλιλαια Galilaia; Galilea ἐν εν in τῷ ο the ὄρει ορος mountain; mount τῷ ο the Νεφθαλι νεφθαλειμ Nephthaleim; Nefthalim καὶ και and; even Συχεμ συχεμ Sychem; Sikhem ἐν εν in τῷ ο the ὄρει ορος mountain; mount τῷ ο the Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem καὶ και and; even τὴν ο the πόλιν πολις city Αρβοκ αρβοκ this; he ἐστὶν ειμι be Χεβρων χεβρων in τῷ ο the ὄρει ορος mountain; mount τῷ ο the Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha 20:4 וְ wᵊ וְ and נָ֞ס nˈās נוס flee אֶל־ ʔel- אֶל to אַחַ֣ת׀ ʔaḥˈaṯ אֶחָד one מֵ mē מִן from הֶ he הַ the עָרִ֣ים ʕārˈîm עִיר town הָ hā הַ the אֵ֗לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these וְ wᵊ וְ and עָמַד֙ ʕāmˌaḏ עמד stand פֶּ֚תַח ˈpeṯaḥ פֶּתַח opening שַׁ֣עַר šˈaʕar שַׁעַר gate הָ hā הַ the עִ֔יר ʕˈîr עִיר town וְ wᵊ וְ and דִבֶּ֛ר ḏibbˈer דבר speak בְּ bᵊ בְּ in אָזְנֵ֛י ʔoznˈê אֹזֶן ear זִקְנֵ֥י ziqnˌê זָקֵן old הָ hā הַ the עִֽיר־ ʕˈîr- עִיר town הַ ha הַ the הִ֖יא hˌî הִיא she אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דְּבָרָ֑יו dᵊvārˈāʸw דָּבָר word וְ wᵊ וְ and אָסְפ֨וּ ʔāsᵊfˌû אסף gather אֹתֹ֤ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] הָ hā הַ the עִ֨ירָה֙ ʕˈîrā עִיר town אֲלֵיהֶ֔ם ʔᵃlêhˈem אֶל to וְ wᵊ וְ and נָתְנוּ־ nāṯᵊnû- נתן give לֹ֥ו lˌô לְ to מָקֹ֖ום māqˌôm מָקֹום place וְ wᵊ וְ and יָשַׁ֥ב yāšˌav ישׁב sit עִמָּֽם׃ ʕimmˈām עִם with 20:4. cum ad unam harum confugerit civitatum stabitque ante portam civitatis et loquetur senioribus urbis illius ea quae se conprobent innocentem sicque suscipient eum et dabunt ei locum ad habitandumAnd when he shall flee to one of these cities: he shall stand before the gate of the city, and shall speak to the ancients of that city, such things as prove him innocent: and so shall they receive him, and give him a place to dwell in. 4. And he shall flee unto one of those cities, and shall stand at the entering of the gate of the city, and declare his cause in the ears of the elders of that city; and they shall take him into the city unto them, and give him a place, that he may dwell among them. 20:4. And when he that doth flee unto one of those cities shall stand at the entering of the gate of the city, and shall declare his cause in the ears of the elders of that city, they shall take him into the city unto them, and give him a place, that he may dwell among them. 20:4. And when he will have fled to one of these cities, he shall stand before the gate of the city, and he shall speak to the ancients of that city, the things that prove him innocent. And so shall they receive him, and give him a place in which to live.
And when he that doth flee unto one of those cities shall stand at the entering of the gate of the city, and shall declare his cause in the ears of the elders of that city, they shall take him into the city unto them, and give him a place, that he may dwell among them:
4: И кто убежит в один из городов сих, пусть станет у ворот города и расскажет вслух старейшин города сего дело свое; и они примут его к себе в город и дадут ему место, чтоб он жил у них; 20:7 καὶ και and; even διέστειλεν διαστελλω enjoin; distinctly command τὴν ο the Καδης καδης in τῇ ο the Γαλιλαίᾳ γαλιλαια Galilaia; Galilea ἐν εν in τῷ ο the ὄρει ορος mountain; mount τῷ ο the Νεφθαλι νεφθαλειμ Nephthaleim; Nefthalim καὶ και and; even Συχεμ συχεμ Sychem; Sikhem ἐν εν in τῷ ο the ὄρει ορος mountain; mount τῷ ο the Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem καὶ και and; even τὴν ο the πόλιν πολις city Αρβοκ αρβοκ this; he ἐστὶν ειμι be Χεβρων χεβρων in τῷ ο the ὄρει ορος mountain; mount τῷ ο the Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha 20:4 וְ wᵊ וְ and נָ֞ס nˈās נוס flee אֶל־ ʔel- אֶל to אַחַ֣ת׀ ʔaḥˈaṯ אֶחָד one מֵ mē מִן from הֶ he הַ the עָרִ֣ים ʕārˈîm עִיר town הָ hā הַ the אֵ֗לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these וְ wᵊ וְ and עָמַד֙ ʕāmˌaḏ עמד stand פֶּ֚תַח ˈpeṯaḥ פֶּתַח opening שַׁ֣עַר šˈaʕar שַׁעַר gate הָ hā הַ the עִ֔יר ʕˈîr עִיר town וְ wᵊ וְ and דִבֶּ֛ר ḏibbˈer דבר speak בְּ bᵊ בְּ in אָזְנֵ֛י ʔoznˈê אֹזֶן ear זִקְנֵ֥י ziqnˌê זָקֵן old הָ hā הַ the עִֽיר־ ʕˈîr- עִיר town הַ ha הַ the הִ֖יא hˌî הִיא she אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דְּבָרָ֑יו dᵊvārˈāʸw דָּבָר word וְ wᵊ וְ and אָסְפ֨וּ ʔāsᵊfˌû אסף gather אֹתֹ֤ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] הָ hā הַ the עִ֨ירָה֙ ʕˈîrā עִיר town אֲלֵיהֶ֔ם ʔᵃlêhˈem אֶל to וְ wᵊ וְ and נָתְנוּ־ nāṯᵊnû- נתן give לֹ֥ו lˌô לְ to מָקֹ֖ום māqˌôm מָקֹום place וְ wᵊ וְ and יָשַׁ֥ב yāšˌav ישׁב sit עִמָּֽם׃ ʕimmˈām עִם with 20:4. cum ad unam harum confugerit civitatum stabitque ante portam civitatis et loquetur senioribus urbis illius ea quae se conprobent innocentem sicque suscipient eum et dabunt ei locum ad habitandum And when he shall flee to one of these cities: he shall stand before the gate of the city, and shall speak to the ancients of that city, such things as prove him innocent: and so shall they receive him, and give him a place to dwell in. 20:4. And when he that doth flee unto one of those cities shall stand at the entering of the gate of the city, and shall declare his cause in the ears of the elders of that city, they shall take him into the city unto them, and give him a place, that he may dwell among them. 20:4. And when he will have fled to one of these cities, he shall stand before the gate of the city, and he shall speak to the ancients of that city, the things that prove him innocent. And so shall they receive him, and give him a place in which to live. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
20:520:5: Եւ եթէ երթայցէ մերձաւոր արեանն զկնի նորա, մի՛ մատնեսցեն զսպանօղն ՚ի ձեռս նորա. քանզի յանգէ՛տս եհար զընկերն իւր, եւ ո՛չ ատեայր զնա յերէկն եւ յեռանդ։ 5. Եւ եթէ սպանուածի արիւնակիցը գնայ նրա ետեւից, սպանողին նրա ձեռքը թող չմատնեն, քանի որ նա իր ընկերոջը դիպուածաբար է սպանել եւ նրա դէմ նախկինում ատելութիւն չի ունեցել: 5 Երբ արեան վրէժխնդիրը անոր ետեւէն իյնայ, սպաննողը անոր ձեռքը թող չտան. քանզի անիկա իր դրացին անգիտութեամբ մեռցուցեր է։ Նախապէս անոր դէմ թշնամութիւն ունեցած չէ։
Եւ եթէ երթայցէ մերձաւոր արեանն զկնի նորա, մի՛ մատնեսցեն զսպանօղն ի ձեռս նորա. քանզի յանգէտս եհար զընկերն իւր, եւ ոչ ատեայր զնա յերէկն եւ յեռանդ:
20:5: Եւ եթէ երթայցէ մերձաւոր արեանն զկնի նորա, մի՛ մատնեսցեն զսպանօղն ՚ի ձեռս նորա. քանզի յանգէ՛տս եհար զընկերն իւր, եւ ո՛չ ատեայր զնա յերէկն եւ յեռանդ։ 5. Եւ եթէ սպանուածի արիւնակիցը գնայ նրա ետեւից, սպանողին նրա ձեռքը թող չմատնեն, քանի որ նա իր ընկերոջը դիպուածաբար է սպանել եւ նրա դէմ նախկինում ատելութիւն չի ունեցել: 5 Երբ արեան վրէժխնդիրը անոր ետեւէն իյնայ, սպաննողը անոր ձեռքը թող չտան. քանզի անիկա իր դրացին անգիտութեամբ մեռցուցեր է։ Նախապէս անոր դէմ թշնամութիւն ունեցած չէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:55: и когда погонится за ним мстящий за кровь, то они не должны выдавать в руки его убийцу, потому что он без умысла убил ближнего своего, не имел к нему ненависти ни вчера, ни третьего дня; 20:8 καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the πέραν περαν on the other side τοῦ ο the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis ἔδωκεν διδωμι give; deposit Βοσορ βοσορ Bosor; Vosor ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness ἐν εν in τῷ ο the πεδίῳ πεδιον from; away τῆς ο the φυλῆς φυλη tribe Ρουβην ρουβην Reuben καὶ και and; even Αρημωθ αρημωθ in τῇ ο the Γαλααδ γαλααδ from; out of τῆς ο the φυλῆς φυλη tribe Γαδ γαδ Gad; Gath καὶ και and; even τὴν ο the Γαυλων γαυλων in τῇ ο the Βασανίτιδι βασανιτις from; out of τῆς ο the φυλῆς φυλη tribe Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis 20:5 וְ wᵊ וְ and כִ֨י ḵˌî כִּי that יִרְדֹּ֜ף yirdˈōf רדף pursue גֹּאֵ֤ל gōʔˈēl גאל redeem הַ ha הַ the דָּם֙ ddˌām דָּם blood אַֽחֲרָ֔יו ʔˈaḥᵃrˈāʸw אַחַר after וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יַסְגִּ֥רוּ yasgˌirû סגר close אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the רֹצֵ֖חַ rōṣˌēₐḥ רצח kill בְּ bᵊ בְּ in יָדֹ֑ו yāḏˈô יָד hand כִּ֤י kˈî כִּי that בִ vi בְּ in בְלִי־ vᵊlî- בְּלִי destruction דַ֨עַת֙ ḏˈaʕaṯ דַּעַת knowledge הִכָּ֣ה hikkˈā נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רֵעֵ֔הוּ rēʕˈēhû רֵעַ fellow וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not שֹׂנֵ֥א śōnˌē שׂנא hate ה֛וּא hˈû הוּא he לֹ֖ו lˌô לְ to מִ mi מִן from תְּמֹ֥ול ttᵊmˌôl תְּמֹול yesterday שִׁלְשֹֽׁום׃ šilšˈôm שִׁלְשֹׁום day before yesterday 20:5. cumque ultor sanguinis eum fuerit persecutus non tradent in manus eius quia ignorans percussit proximum eius nec ante biduum triduumve eius probatur inimicusAnd when the avenger of blood shall pursue him, they shall not deliver him into his hands, because he slew his neighbour unawares, and is not proved to have been his enemy two or three days before, 5. And if the avenger of blood pursue after him, then they shall not deliver up the manslayer into his hand; because he smote his neighbour unawares, and hated him not beforetime. 20:5. And if the avenger of blood pursue after him, then they shall not deliver the slayer up into his hand; because he smote his neighbour unwittingly, and hated him not beforetime. 20:5. And if the avenger of blood will have pursued him, they shall not deliver him into his hands. For he struck down his neighbor unknowingly, one who was not proven to have been his enemy two or three days before.
And if the avenger of blood pursue after him, then they shall not deliver the slayer up into his hand; because he smote his neighbour unwittingly, and hated him not beforetime:
5: и когда погонится за ним мстящий за кровь, то они не должны выдавать в руки его убийцу, потому что он без умысла убил ближнего своего, не имел к нему ненависти ни вчера, ни третьего дня; 20:8 καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the πέραν περαν on the other side τοῦ ο the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis ἔδωκεν διδωμι give; deposit Βοσορ βοσορ Bosor; Vosor ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness ἐν εν in τῷ ο the πεδίῳ πεδιον from; away τῆς ο the φυλῆς φυλη tribe Ρουβην ρουβην Reuben καὶ και and; even Αρημωθ αρημωθ in τῇ ο the Γαλααδ γαλααδ from; out of τῆς ο the φυλῆς φυλη tribe Γαδ γαδ Gad; Gath καὶ και and; even τὴν ο the Γαυλων γαυλων in τῇ ο the Βασανίτιδι βασανιτις from; out of τῆς ο the φυλῆς φυλη tribe Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis 20:5 וְ wᵊ וְ and כִ֨י ḵˌî כִּי that יִרְדֹּ֜ף yirdˈōf רדף pursue גֹּאֵ֤ל gōʔˈēl גאל redeem הַ ha הַ the דָּם֙ ddˌām דָּם blood אַֽחֲרָ֔יו ʔˈaḥᵃrˈāʸw אַחַר after וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יַסְגִּ֥רוּ yasgˌirû סגר close אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the רֹצֵ֖חַ rōṣˌēₐḥ רצח kill בְּ bᵊ בְּ in יָדֹ֑ו yāḏˈô יָד hand כִּ֤י kˈî כִּי that בִ vi בְּ in בְלִי־ vᵊlî- בְּלִי destruction דַ֨עַת֙ ḏˈaʕaṯ דַּעַת knowledge הִכָּ֣ה hikkˈā נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רֵעֵ֔הוּ rēʕˈēhû רֵעַ fellow וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not שֹׂנֵ֥א śōnˌē שׂנא hate ה֛וּא hˈû הוּא he לֹ֖ו lˌô לְ to מִ mi מִן from תְּמֹ֥ול ttᵊmˌôl תְּמֹול yesterday שִׁלְשֹֽׁום׃ šilšˈôm שִׁלְשֹׁום day before yesterday 20:5. cumque ultor sanguinis eum fuerit persecutus non tradent in manus eius quia ignorans percussit proximum eius nec ante biduum triduumve eius probatur inimicus And when the avenger of blood shall pursue him, they shall not deliver him into his hands, because he slew his neighbour unawares, and is not proved to have been his enemy two or three days before, 20:5. And if the avenger of blood pursue after him, then they shall not deliver the slayer up into his hand; because he smote his neighbour unwittingly, and hated him not beforetime. 20:5. And if the avenger of blood will have pursued him, they shall not deliver him into his hands. For he struck down his neighbor unknowingly, one who was not proven to have been his enemy two or three days before. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
20:620:6: Եւ բնակեսցէ՛ ՚ի քաղաքին յայնմիկ մինչեւ կացցէ առաջի ժողովրդեանն յատենի, մինչեւ մեռանիցի քահանայն մեծ՝ որ իցէ յաւուրսն յայնոսիկ. եւ ապա՛ դարձցի սպանօղն եւ եկեսցէ ՚ի տեղի՛ իւր՝ եւ ՚ի տուն իւր, եւ ՚ի քաղաքն ուստի փախեաւ[2371]։ [2371] Ոմանք. Եւ մնասցէ ՚ի քաղաքին յայնմիկ մինչեւ։ 6. Թող նա այդ քաղաքում բնակուի, մինչեւ որ կանգնի ժողովրդի առաջ ատեանում, մինչեւ որ այն օրերին եղող մեծ քահանան վախճանուի: Յետոյ սպանողը թող ետ դառնայ եւ գայ իր տեղը, իր տունը, այն քաղաքը, որտեղից փախել է”»: 6 Եւ անիկա այն քաղաքին մէջ պիտի բնակի, մինչեւ որ դատաստանի համար ժողովին առջեւ կայնի ու մինչեւ որ այն օրուան քահանայապետը մեռնի։ Անկէ ետքը սպաննողը կրնայ դառնալ իր քաղաքը ու իր տունը երթալ՝ այսինքն այն քաղաքը ուրկէ փախեր էր։
Եւ բնակեսցէ ի քաղաքին յայնմիկ մինչեւ կացցէ առաջի ժողովրդեանն յատենի, մինչեւ մեռանիցի քահանայն մեծ որ իցէ յաւուրսն յայնոսիկ. եւ ապա դարձցի սպանօղն եւ եկեսցէ ի տեղի իւր եւ ի տուն իւր, ի քաղաքն ուստի փախեաւ:
20:6: Եւ բնակեսցէ՛ ՚ի քաղաքին յայնմիկ մինչեւ կացցէ առաջի ժողովրդեանն յատենի, մինչեւ մեռանիցի քահանայն մեծ՝ որ իցէ յաւուրսն յայնոսիկ. եւ ապա՛ դարձցի սպանօղն եւ եկեսցէ ՚ի տեղի՛ իւր՝ եւ ՚ի տուն իւր, եւ ՚ի քաղաքն ուստի փախեաւ [2371]։ [2371] Ոմանք. Եւ մնասցէ ՚ի քաղաքին յայնմիկ մինչեւ։ 6. Թող նա այդ քաղաքում բնակուի, մինչեւ որ կանգնի ժողովրդի առաջ ատեանում, մինչեւ որ այն օրերին եղող մեծ քահանան վախճանուի: Յետոյ սպանողը թող ետ դառնայ եւ գայ իր տեղը, իր տունը, այն քաղաքը, որտեղից փախել է”»: 6 Եւ անիկա այն քաղաքին մէջ պիտի բնակի, մինչեւ որ դատաստանի համար ժողովին առջեւ կայնի ու մինչեւ որ այն օրուան քահանայապետը մեռնի։ Անկէ ետքը սպաննողը կրնայ դառնալ իր քաղաքը ու իր տունը երթալ՝ այսինքն այն քաղաքը ուրկէ փախեր էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:66: пусть он живет в этом городе, доколе не предстанет пред общество на суд, доколе не умрет великий священник, который будет в те дни. А потом пусть возвратится убийца и пойдет в город свой и в дом свой, в город, из которого он убежал. 20:9 αὗται ουτος this; he αἱ ο the πόλεις πολις city αἱ ο the ἐπίκλητοι επικλητος the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even τῷ ο the προσηλύτῳ προσηλυτος proselyte τῷ ο the προσκειμένῳ προσκειμαι in αὐτοῖς αυτος he; him καταφυγεῖν καταφευγω flee for refuge ἐκεῖ εκει there παντὶ πας all; every παίοντι παιω strike ψυχὴν ψυχη soul ἀκουσίως ακουσιως so; that μὴ μη not ἀποθάνῃ αποθνησκω die ἐν εν in χειρὶ χειρ hand τοῦ ο the ἀγχιστεύοντος αγχιστευω the αἷμα αιμα blood; bloodstreams ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever καταστῇ καθιστημι establish; appoint ἔναντι εναντι next to; in the presence of τῆς ο the συναγωγῆς συναγωγη gathering εἰς εις into; for κρίσιν κρισις decision; judgment 20:6 וְ wᵊ וְ and יָשַׁ֣ב׀ yāšˈav ישׁב sit בָּ bā בְּ in † הַ the עִ֣יר ʕˈîr עִיר town הַ ha הַ the הִ֗יא hˈî הִיא she עַד־ ʕaḏ- עַד unto עָמְדֹ֞ו ʕāmᵊḏˈô עמד stand לִ li לְ to פְנֵ֤י fᵊnˈê פָּנֶה face הָֽ hˈā הַ the עֵדָה֙ ʕēḏˌā עֵדָה gathering לַ la לְ to † הַ the מִּשְׁפָּ֔ט mmišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice עַד־ ʕaḏ- עַד unto מֹות֙ môṯ מָוֶת death הַ ha הַ the כֹּהֵ֣ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest הַ ha הַ the גָּדֹ֔ול ggāḏˈôl גָּדֹול great אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִהְיֶ֖ה yihyˌeh היה be בַּ ba בְּ in † הַ the יָּמִ֣ים yyāmˈîm יֹום day הָ hā הַ the הֵ֑ם hˈēm הֵם they אָ֣ז׀ ʔˈāz אָז then יָשׁ֣וּב yāšˈûv שׁוב return הָ hā הַ the רֹוצֵ֗חַ rôṣˈēₐḥ רצח kill וּ û וְ and בָ֤א vˈā בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to עִירֹו֙ ʕîrˌô עִיר town וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּיתֹ֔ו bêṯˈô בַּיִת house אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עִ֖יר ʕˌîr עִיר town אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נָ֥ס nˌās נוס flee מִ mi מִן from שָּֽׁם׃ ššˈām שָׁם there 20:6. et habitabit in civitate illa donec stet ante iudicium causam reddens facti sui et moriatur sacerdos magnus qui fuerit in illo tempore tunc revertetur homicida et ingredietur civitatem et domum suam de qua fugeratAnd he shall dwell in that city, till he stand before judgment to give an account of his fact, and till the death of the high priest, who shall be at that time: then shall the manslayer return, and go into his own city and house from whence he fled. 6. And he shall dwell in that city, until he stand before the congregation for judgment, until the death of the high priest that shall be in those days: then shall the manslayer return, and come unto his own city, and unto his own house, unto the city from whence he fled. 20:6. And he shall dwell in that city, until he stand before the congregation for judgment, [and] until the death of the high priest that shall be in those days: then shall the slayer return, and come unto his own city, and unto his own house, unto the city from whence he fled. 20:6. And he shall live in that city, until he stands before judgment in order to render the facts of his case, and until the death of the high priest, whoever it will be in that time. Then the one who killed a man may return, and he may enter his own city and house, from which he had fled.”
And he shall dwell in that city, until he stand before the congregation for judgment, [and] until the death of the high priest that shall be in those days: then shall the slayer return, and come unto his own city, and unto his own house, unto the city from whence he fled:
6: пусть он живет в этом городе, доколе не предстанет пред общество на суд, доколе не умрет великий священник, который будет в те дни. А потом пусть возвратится убийца и пойдет в город свой и в дом свой, в город, из которого он убежал. 20:9 αὗται ουτος this; he αἱ ο the πόλεις πολις city αἱ ο the ἐπίκλητοι επικλητος the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even τῷ ο the προσηλύτῳ προσηλυτος proselyte τῷ ο the προσκειμένῳ προσκειμαι in αὐτοῖς αυτος he; him καταφυγεῖν καταφευγω flee for refuge ἐκεῖ εκει there παντὶ πας all; every παίοντι παιω strike ψυχὴν ψυχη soul ἀκουσίως ακουσιως so; that μὴ μη not ἀποθάνῃ αποθνησκω die ἐν εν in χειρὶ χειρ hand τοῦ ο the ἀγχιστεύοντος αγχιστευω the αἷμα αιμα blood; bloodstreams ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever καταστῇ καθιστημι establish; appoint ἔναντι εναντι next to; in the presence of τῆς ο the συναγωγῆς συναγωγη gathering εἰς εις into; for κρίσιν κρισις decision; judgment 20:6 וְ wᵊ וְ and יָשַׁ֣ב׀ yāšˈav ישׁב sit בָּ bā בְּ in † הַ the עִ֣יר ʕˈîr עִיר town הַ ha הַ the הִ֗יא hˈî הִיא she עַד־ ʕaḏ- עַד unto עָמְדֹ֞ו ʕāmᵊḏˈô עמד stand לִ li לְ to פְנֵ֤י fᵊnˈê פָּנֶה face הָֽ hˈā הַ the עֵדָה֙ ʕēḏˌā עֵדָה gathering לַ la לְ to † הַ the מִּשְׁפָּ֔ט mmišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice עַד־ ʕaḏ- עַד unto מֹות֙ môṯ מָוֶת death הַ ha הַ the כֹּהֵ֣ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest הַ ha הַ the גָּדֹ֔ול ggāḏˈôl גָּדֹול great אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִהְיֶ֖ה yihyˌeh היה be בַּ ba בְּ in † הַ the יָּמִ֣ים yyāmˈîm יֹום day הָ hā הַ the הֵ֑ם hˈēm הֵם they אָ֣ז׀ ʔˈāz אָז then יָשׁ֣וּב yāšˈûv שׁוב return הָ hā הַ the רֹוצֵ֗חַ rôṣˈēₐḥ רצח kill וּ û וְ and בָ֤א vˈā בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to עִירֹו֙ ʕîrˌô עִיר town וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּיתֹ֔ו bêṯˈô בַּיִת house אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עִ֖יר ʕˌîr עִיר town אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נָ֥ס nˌās נוס flee מִ mi מִן from שָּֽׁם׃ ššˈām שָׁם there 20:6. et habitabit in civitate illa donec stet ante iudicium causam reddens facti sui et moriatur sacerdos magnus qui fuerit in illo tempore tunc revertetur homicida et ingredietur civitatem et domum suam de qua fugerat And he shall dwell in that city, till he stand before judgment to give an account of his fact, and till the death of the high priest, who shall be at that time: then shall the manslayer return, and go into his own city and house from whence he fled. 20:6. And he shall dwell in that city, until he stand before the congregation for judgment, [and] until the death of the high priest that shall be in those days: then shall the slayer return, and come unto his own city, and unto his own house, unto the city from whence he fled. 20:6. And he shall live in that city, until he stands before judgment in order to render the facts of his case, and until the death of the high priest, whoever it will be in that time. Then the one who killed a man may return, and he may enter his own city and house, from which he had fled.” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
20:720:7: Եւ զատուցին զԿադէս ՚ի Գալիլեա՝ ՚ի լերինն Նեփթաղիմայ. եւ զՍիւքեմ ՚ի լերինն Եփրեմայ։ Եւ զքաղաքն Արբոկ՝ ա՛յն է Քեբրոն ՚ի լերինն Յուդայ։ 7. Եւ առանձնացրին Կադէսը Գալիլիայում, Նեփթաղիմի լերան վրայ, Սիւքէմը՝ Եփրեմի լերան վրայ, եւ Արբոկ քաղաքը, այսինքն՝ Քեբրոնը Յուդայի լերան վրայ. 7 Ուստի Գալիլիայի մէջ Կադէսը զատեցին* Նեփթաղիմի լեռնակողմը, Սիւքէմը՝ Եփրեմի լեռնակողմը եւ Կարիաթ–Արբան՝ այսինքն Քեբրոնը՝ Յուդայի լեռնակողմը։
Եւ զատուցին զԿադէս ի Գալիլեա ի լերինն Նեփթաղիմայ, եւ զՍիւքեմ ի լերինն Եփրեմայ, եւ զքաղաքն Արբոկ` այն է Քեբրոն ի լերինն Յուդայ:
20:7: Եւ զատուցին զԿադէս ՚ի Գալիլեա՝ ՚ի լերինն Նեփթաղիմայ. եւ զՍիւքեմ ՚ի լերինն Եփրեմայ։ Եւ զքաղաքն Արբոկ՝ ա՛յն է Քեբրոն ՚ի լերինն Յուդայ։ 7. Եւ առանձնացրին Կադէսը Գալիլիայում, Նեփթաղիմի լերան վրայ, Սիւքէմը՝ Եփրեմի լերան վրայ, եւ Արբոկ քաղաքը, այսինքն՝ Քեբրոնը Յուդայի լերան վրայ. 7 Ուստի Գալիլիայի մէջ Կադէսը զատեցին* Նեփթաղիմի լեռնակողմը, Սիւքէմը՝ Եփրեմի լեռնակողմը եւ Կարիաթ–Արբան՝ այսինքն Քեբրոնը՝ Յուդայի լեռնակողմը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:77: И отделили Кедес в Галилее на горе Неффалимовой, Сихем на горе Ефремовой, и Кириаф-Арбы, иначе Хеврон, на горе Иудиной; 20:7 וַ wa וְ and יַּקְדִּ֜שׁוּ yyaqdˈišû קדשׁ be holy אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קֶ֤דֶשׁ qˈeḏeš קֶדֶשׁ Kedesh בַּ ba בְּ in † הַ the גָּלִיל֙ ggālîl גָּלִיל Galilee בְּ bᵊ בְּ in הַ֣ר hˈar הַר mountain נַפְתָּלִ֔י naftālˈî נַפְתָּלִי Naphtali וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁכֶ֖ם šᵊḵˌem שְׁכֶם Shechem בְּ bᵊ בְּ in הַ֣ר hˈar הַר mountain אֶפְרָ֑יִם ʔefrˈāyim אֶפְרַיִם Ephraim וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קִרְיַ֥ת אַרְבַּ֛ע qiryˌaṯ ʔarbˈaʕ קִרְיַת אַרְבַּע Kiriath Arba הִ֥יא hˌî הִיא she חֶבְרֹ֖ון ḥevrˌôn חֶבְרֹון Hebron בְּ bᵊ בְּ in הַ֥ר hˌar הַר mountain יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah 20:7. decreveruntque Cedes in Galilea montis Nepthali et Sychem in monte Ephraim et Cariatharbe ipsa est Hebron in monte IudaAnd they appointed Cedes in Galilee of mount Nephtali, and Sichem in mount Ephraim, and Cariath-Arbe, the same is Hebron in the mountain of Juda. 7. And they set apart Kedesh in Galilee in the hill country of Naphtali, and Shechem in the hill country of Ephraim, and Kiriath-arba ( the same is Hebron) in the hill country of Judah. 20:7. And they appointed Kedesh in Galilee in mount Naphtali, and Shechem in mount Ephraim, and Kirjatharba, which [is] Hebron, in the mountain of Judah. 20:7. And they decreed Kedesh in Galilee, at mount Naphtali, and Shechem, at mount Ephraim, and Kiriath-Arba, which is Hebron, at mount Judah.
And they appointed Kedesh in Galilee in mount Naphtali, and Shechem in mount Ephraim, and Kirjath- arba, which [is] Hebron, in the mountain of Judah:
7: И отделили Кедес в Галилее на горе Неффалимовой, Сихем на горе Ефремовой, и Кириаф-Арбы, иначе Хеврон, на горе Иудиной; 20:7 וַ wa וְ and יַּקְדִּ֜שׁוּ yyaqdˈišû קדשׁ be holy אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קֶ֤דֶשׁ qˈeḏeš קֶדֶשׁ Kedesh בַּ ba בְּ in † הַ the גָּלִיל֙ ggālîl גָּלִיל Galilee בְּ bᵊ בְּ in הַ֣ר hˈar הַר mountain נַפְתָּלִ֔י naftālˈî נַפְתָּלִי Naphtali וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁכֶ֖ם šᵊḵˌem שְׁכֶם Shechem בְּ bᵊ בְּ in הַ֣ר hˈar הַר mountain אֶפְרָ֑יִם ʔefrˈāyim אֶפְרַיִם Ephraim וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קִרְיַ֥ת אַרְבַּ֛ע qiryˌaṯ ʔarbˈaʕ קִרְיַת אַרְבַּע Kiriath Arba הִ֥יא hˌî הִיא she חֶבְרֹ֖ון ḥevrˌôn חֶבְרֹון Hebron בְּ bᵊ בְּ in הַ֥ר hˌar הַר mountain יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah 20:7. decreveruntque Cedes in Galilea montis Nepthali et Sychem in monte Ephraim et Cariatharbe ipsa est Hebron in monte Iuda And they appointed Cedes in Galilee of mount Nephtali, and Sichem in mount Ephraim, and Cariath-Arbe, the same is Hebron in the mountain of Juda. 20:7. And they appointed Kedesh in Galilee in mount Naphtali, and Shechem in mount Ephraim, and Kirjatharba, which [is] Hebron, in the mountain of Judah. 20:7. And they decreed Kedesh in Galilee, at mount Naphtali, and Shechem, at mount Ephraim, and Kiriath-Arba, which is Hebron, at mount Judah. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
20:820:8: Եւ յայնկոյս Յորդանանու յարեւելից Երեքոյի։ Եւ ետուն զԲոսոր յանապատին ՚ի դաշտի, ՚ի ցեղէն Ռուբինի. եւ զՌամովթ ՚ի Գաղաադ, ՚ի ցեղէն Գադայ. եւ զԳովղան ՚ի Բասանաստան ՚ի ցեղէն Մանասէի[2372]։ [2372] Յօրինակին. Եւ զԴովզան ՚ի Բասանաս՛՛։ 8. Յորդանան գետի այն կողմում, Երիքովի արեւելքում Ռուբէնի ցեղից առանձնացրին Բոսորը, որ անապատում մի հարթավայր էր, Գադի ցեղից՝ Ռամոթը Գաղաադում, Մանասէի ցեղից՝ Գողանը Բասանաստանում: 8 Ու Երիքովի դէմը Յորդանանի անդիի կողմը դէպի արեւելք՝ Ռուբէնին ցեղէն՝ անապատին մէջ Բոսորը եւ Գադի ցեղէն՝ Գաղաադի մէջ Ռամովթը ու Մանասէին ցեղէն՝ Բասանի մէջ Գովղանը տուին։
եւ յայնկոյս Յորդանանու յարեւելից Երեքոյի, ետուն զԲոսոր յանապատին ի դաշտի` ի ցեղէն Ռուբենի, եւ զՌամովթ ի Գաղաադ` ի ցեղէն Գադայ, եւ զԳովղան ի Բասանաստան` ի ցեղէն Մանասէի:
20:8: Եւ յայնկոյս Յորդանանու յարեւելից Երեքոյի։ Եւ ետուն զԲոսոր յանապատին ՚ի դաշտի, ՚ի ցեղէն Ռուբինի. եւ զՌամովթ ՚ի Գաղաադ, ՚ի ցեղէն Գադայ. եւ զԳովղան ՚ի Բասանաստան ՚ի ցեղէն Մանասէի [2372]։ [2372] Յօրինակին. Եւ զԴովզան ՚ի Բասանաս՛՛։ 8. Յորդանան գետի այն կողմում, Երիքովի արեւելքում Ռուբէնի ցեղից առանձնացրին Բոսորը, որ անապատում մի հարթավայր էր, Գադի ցեղից՝ Ռամոթը Գաղաադում, Մանասէի ցեղից՝ Գողանը Բասանաստանում: 8 Ու Երիքովի դէմը Յորդանանի անդիի կողմը դէպի արեւելք՝ Ռուբէնին ցեղէն՝ անապատին մէջ Բոսորը եւ Գադի ցեղէն՝ Գաղաադի մէջ Ռամովթը ու Մանասէին ցեղէն՝ Բասանի մէջ Գովղանը տուին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:88: за Иорданом, против Иерихона к востоку, отделили: Бецер в пустыне, на равнине, от колена Рувимова, и Рамоф в Галааде от колена Гадова, и Голан в Васане от колена Манассиина; 20:8 וּ û וְ and מֵ mē מִן from עֵ֜בֶר ʕˈēver עֵבֶר opposite לְ lᵊ לְ to יַרְדֵּ֤ן yardˈēn יַרְדֵּן Jordan יְרִיחֹו֙ yᵊrîḥˌô יְרִיחֹוֿ יְרִחֹו Jericho מִזְרָ֔חָה mizrˈāḥā מִזְרָח sunrise נָתְנ֞וּ nāṯᵊnˈû נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֶּ֧צֶר bˈeṣer בֶּצֶר [place of refuge] בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּ֛ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert בַּ ba בְּ in † הַ the מִּישֹׁ֖ר mmîšˌōr מִישֹׁור fairness מִ mi מִן from מַּטֵּ֣ה mmaṭṭˈē מַטֶּה staff רְאוּבֵ֑ן rᵊʔûvˈēn רְאוּבֵן Reuben וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רָאמֹ֤ת rāmˈōṯ רָמֹת Ramoth בַּ ba בְּ in † הַ the גִּלְעָד֙ ggilʕˌāḏ גִּלְעָד Gilead מִ mi מִן from מַּטֵּה־ mmaṭṭē- מַטֶּה staff גָ֔ד ḡˈāḏ גָּד Gad וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] גֹּולָ֥ןגלון *gôlˌān גֹּולָן Golan בַּ ba בְּ in † הַ the בָּשָׁ֖ן bbāšˌān בָּשָׁן Bashan מִ mi מִן from מַּטֵּ֥ה mmaṭṭˌē מַטֶּה staff מְנַשֶּֽׁה׃ mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh 20:8. et trans Iordanem contra orientalem plagam Hiericho statuerunt Bosor quae sita est in campestri solitudine de tribu Ruben et Ramoth in Galaad de tribu Gad et Gaulon in Basan de tribu ManasseAnd beyond the Jordan to the east of Jericho, they appointed Bosor, which is upon the plain of the wilderness of the tribe of Ruben, and Ramoth in Galaad of the tribe of Gad, and Gaulon in Basan of the tribe of Manasses. 8. And beyond the Jordan at Jericho eastward, they assigned Bezer in the wilderness in the plain out of the tribe of Reuben, and Ramoth in Gilead out of the tribe of Gad, and Golan in Bashan out of the tribe of Manasseh. 20:8. And on the other side Jordan by Jericho eastward, they assigned Bezer in the wilderness upon the plain out of the tribe of Reuben, and Ramoth in Gilead out of the tribe of Gad, and Golan in Bashan out of the tribe of Manasseh. 20:8. And beyond the Jordan, opposite the eastern side of Jericho, they appointed Bezer, which is situated on the plain of the wilderness of the tribe of Reuben, and Ramoth in Gilead of the tribe of Gad, and Golan in Bashan of the tribe of Manasseh.
And on the other side Jordan by Jericho eastward, they assigned Bezer in the wilderness upon the plain out of the tribe of Reuben, and Ramoth in Gilead out of the tribe of Gad, and Golan in Bashan out of the tribe of Manasseh:
8: за Иорданом, против Иерихона к востоку, отделили: Бецер в пустыне, на равнине, от колена Рувимова, и Рамоф в Галааде от колена Гадова, и Голан в Васане от колена Манассиина; 20:8 וּ û וְ and מֵ mē מִן from עֵ֜בֶר ʕˈēver עֵבֶר opposite לְ lᵊ לְ to יַרְדֵּ֤ן yardˈēn יַרְדֵּן Jordan יְרִיחֹו֙ yᵊrîḥˌô יְרִיחֹוֿ יְרִחֹו Jericho מִזְרָ֔חָה mizrˈāḥā מִזְרָח sunrise נָתְנ֞וּ nāṯᵊnˈû נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֶּ֧צֶר bˈeṣer בֶּצֶר [place of refuge] בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּ֛ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert בַּ ba בְּ in † הַ the מִּישֹׁ֖ר mmîšˌōr מִישֹׁור fairness מִ mi מִן from מַּטֵּ֣ה mmaṭṭˈē מַטֶּה staff רְאוּבֵ֑ן rᵊʔûvˈēn רְאוּבֵן Reuben וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רָאמֹ֤ת rāmˈōṯ רָמֹת Ramoth בַּ ba בְּ in † הַ the גִּלְעָד֙ ggilʕˌāḏ גִּלְעָד Gilead מִ mi מִן from מַּטֵּה־ mmaṭṭē- מַטֶּה staff גָ֔ד ḡˈāḏ גָּד Gad וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] גֹּולָ֥ןגלון *gôlˌān גֹּולָן Golan בַּ ba בְּ in † הַ the בָּשָׁ֖ן bbāšˌān בָּשָׁן Bashan מִ mi מִן from מַּטֵּ֥ה mmaṭṭˌē מַטֶּה staff מְנַשֶּֽׁה׃ mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh 20:8. et trans Iordanem contra orientalem plagam Hiericho statuerunt Bosor quae sita est in campestri solitudine de tribu Ruben et Ramoth in Galaad de tribu Gad et Gaulon in Basan de tribu Manasse And beyond the Jordan to the east of Jericho, they appointed Bosor, which is upon the plain of the wilderness of the tribe of Ruben, and Ramoth in Galaad of the tribe of Gad, and Gaulon in Basan of the tribe of Manasses. 20:8. And on the other side Jordan by Jericho eastward, they assigned Bezer in the wilderness upon the plain out of the tribe of Reuben, and Ramoth in Gilead out of the tribe of Gad, and Golan in Bashan out of the tribe of Manasseh. 20:8. And beyond the Jordan, opposite the eastern side of Jericho, they appointed Bezer, which is situated on the plain of the wilderness of the tribe of Reuben, and Ramoth in Gilead of the tribe of Gad, and Golan in Bashan of the tribe of Manasseh. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
20:920:9: Ա՛յս են քաղաքք հոյակապք ամենայն որդւոցն Իսրայէլի, եւ եկին՝ յեցելո՛յ ՚ի նոսա. փախչե՛լ անդր ամենայնի որ հարկանիցէ զանձն ակամայ, զի մի՛ մեռանիցի ՚ի ձեռաց մերձաւորի արեանն, մինչեւ կացցէ առաջի ժողովրդեանն յատենի[2373]։[2373] Օրինակ մի. Այն է քաղաքք խոյակապք։ 9. Սրանք են բոլոր իսրայէլացիների եւ եկած, նրանց մէջ բնակուածների համար որոշուած հոյակապ քաղաքները, ուր կարող է փախչել ամէն ոք, որ ակամայ մարդ է սպանել, որպէսզի չսպանուի սպանուածի արիւնակցի ձեռքով, մինչեւ որ չկանգնի ժողովրդի առաջ ատեանում: 9 Բոլոր Իսրայէլի որդիներուն համար ու անոնց մէջ բնակող օտարականին համար որոշուած քաղաքները ասոնք են. որպէս զի ամէն ով որ սխալմամբ մարդ մեռցնէ, հոն փախչի ու արեան վրէժխնդրին ձեռքով չմեռնի, մինչեւ որ դատաստանի համար ժողովին առջեւ կայնի’»։
Այն են քաղաքք [350]հոյակապք ամենայն որդւոցն Իսրայելի եւ եկին յեցելոյ ի նոսա, փախչել անդր ամենայնի որ հարկանիցէ զանձն ակամայ. զի մի՛ մեռանիցի ի ձեռաց մերձաւորի արեանն, մինչեւ կացցէ առաջի ժողովրդեանն յատենի:
20:9: Ա՛յս են քաղաքք հոյակապք ամենայն որդւոցն Իսրայէլի, եւ եկին՝ յեցելո՛յ ՚ի նոսա. փախչե՛լ անդր ամենայնի որ հարկանիցէ զանձն ակամայ, զի մի՛ մեռանիցի ՚ի ձեռաց մերձաւորի արեանն, մինչեւ կացցէ առաջի ժողովրդեանն յատենի [2373]։ [2373] Օրինակ մի. Այն է քաղաքք խոյակապք։ 9. Սրանք են բոլոր իսրայէլացիների եւ եկած, նրանց մէջ բնակուածների համար որոշուած հոյակապ քաղաքները, ուր կարող է փախչել ամէն ոք, որ ակամայ մարդ է սպանել, որպէսզի չսպանուի սպանուածի արիւնակցի ձեռքով, մինչեւ որ չկանգնի ժողովրդի առաջ ատեանում: 9 Բոլոր Իսրայէլի որդիներուն համար ու անոնց մէջ բնակող օտարականին համար որոշուած քաղաքները ասոնք են. որպէս զի ամէն ով որ սխալմամբ մարդ մեռցնէ, հոն փախչի ու արեան վրէժխնդրին ձեռքով չմեռնի, մինչեւ որ դատաստանի համար ժողովին առջեւ կայնի’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:99: сии города назначены для всех сынов Израилевых и для пришельцев, живущих у них, дабы убегал туда всякий, убивший человека по ошибке, дабы не умер он от руки мстящего за кровь, доколе не предстанет пред общество [на суд]. 20:9 אֵ֣לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these הָיוּ֩ hāyˌû היה be עָרֵ֨י ʕārˌê עִיר town הַ ha הַ the מּֽוּעָדָ֜ה mmˈûʕāḏˈā מוּעָדָה appointing לְ lᵊ לְ to כֹ֣ל׀ ḵˈōl כֹּל whole בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the גֵּר֙ ggˌēr גֵּר sojourner הַ ha הַ the גָּ֣ר ggˈār גור dwell בְּ bᵊ בְּ in תֹוכָ֔ם ṯôḵˈām תָּוֶךְ midst לָ lā לְ to נ֣וּס nˈûs נוס flee שָׁ֔מָּה šˈāmmā שָׁם there כָּל־ kol- כֹּל whole מַכֵּה־ makkē- נכה strike נֶ֖פֶשׁ nˌefeš נֶפֶשׁ soul בִּ bi בְּ in שְׁגָגָ֑ה šᵊḡāḡˈā שְׁגָגָה error וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יָמ֗וּת yāmˈûṯ מות die בְּ bᵊ בְּ in יַד֙ yˌaḏ יָד hand גֹּאֵ֣ל gōʔˈēl גאל redeem הַ ha הַ the דָּ֔ם ddˈām דָּם blood עַד־ ʕaḏ- עַד unto עָמְדֹ֖ו ʕāmᵊḏˌô עמד stand לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face הָ hā הַ the עֵדָֽה׃ פ ʕēḏˈā . f עֵדָה gathering 20:9. hae civitates constitutae sunt cunctis filiis Israhel et advenis qui habitant inter eos ut fugeret ad eas qui animam nescius percussisset et non moreretur in manu proximi effusum sanguinem vindicare cupientis donec staret ante populum expositurus causam suamThese cities were appointed for all the children of Israel, and for the strangers, that dwelt among them, that whosoever had killed a person unawares might flee to them, and not die by the hand of the kinsman, coveting to revenge the blood that was shed, until he should stand before the people to lay open his cause. 9. These were the appointed cities for all the children of Israel, and for the stranger that sojourneth among them, that whosoever killeth any person unwittingly might flee thither, and not die by the hand of the avenger of blood, until he stood before the congregation. 20:9. These were the cities appointed for all the children of Israel, and for the stranger that sojourneth among them, that whosoever killeth [any] person at unawares might flee thither, and not die by the hand of the avenger of blood, until he stood before the congregation. 20:9. These cities were established for all the sons of Israel, and for the new arrivals who were living among them, so that whoever had struck down a life unintentionally might flee to these, and not die at the hand of a close relative who desires to vindicate the blood that was shed, until he should stand before the people, in order to present his case.
These were the cities appointed for all the children of Israel, and for the stranger that sojourneth among them, that whosoever killeth [any] person at unawares might flee thither, and not die by the hand of the avenger of blood, until he stood before the congregation:
9: сии города назначены для всех сынов Израилевых и для пришельцев, живущих у них, дабы убегал туда всякий, убивший человека по ошибке, дабы не умер он от руки мстящего за кровь, доколе не предстанет пред общество [на суд]. 20:9 אֵ֣לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these הָיוּ֩ hāyˌû היה be עָרֵ֨י ʕārˌê עִיר town הַ ha הַ the מּֽוּעָדָ֜ה mmˈûʕāḏˈā מוּעָדָה appointing לְ lᵊ לְ to כֹ֣ל׀ ḵˈōl כֹּל whole בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the גֵּר֙ ggˌēr גֵּר sojourner הַ ha הַ the גָּ֣ר ggˈār גור dwell בְּ bᵊ בְּ in תֹוכָ֔ם ṯôḵˈām תָּוֶךְ midst לָ lā לְ to נ֣וּס nˈûs נוס flee שָׁ֔מָּה šˈāmmā שָׁם there כָּל־ kol- כֹּל whole מַכֵּה־ makkē- נכה strike נֶ֖פֶשׁ nˌefeš נֶפֶשׁ soul בִּ bi בְּ in שְׁגָגָ֑ה šᵊḡāḡˈā שְׁגָגָה error וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יָמ֗וּת yāmˈûṯ מות die בְּ bᵊ בְּ in יַד֙ yˌaḏ יָד hand גֹּאֵ֣ל gōʔˈēl גאל redeem הַ ha הַ the דָּ֔ם ddˈām דָּם blood עַד־ ʕaḏ- עַד unto עָמְדֹ֖ו ʕāmᵊḏˌô עמד stand לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face הָ hā הַ the עֵדָֽה׃ פ ʕēḏˈā . f עֵדָה gathering 20:9. hae civitates constitutae sunt cunctis filiis Israhel et advenis qui habitant inter eos ut fugeret ad eas qui animam nescius percussisset et non moreretur in manu proximi effusum sanguinem vindicare cupientis donec staret ante populum expositurus causam suam These cities were appointed for all the children of Israel, and for the strangers, that dwelt among them, that whosoever had killed a person unawares might flee to them, and not die by the hand of the kinsman, coveting to revenge the blood that was shed, until he should stand before the people to lay open his cause. 20:9. These were the cities appointed for all the children of Israel, and for the stranger that sojourneth among them, that whosoever killeth [any] person at unawares might flee thither, and not die by the hand of the avenger of blood, until he stood before the congregation. 20:9. These cities were established for all the sons of Israel, and for the new arrivals who were living among them, so that whoever had struck down a life unintentionally might flee to these, and not die at the hand of a close relative who desires to vindicate the blood that was shed, until he should stand before the people, in order to present his case. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|