18:118:1: Եւ եկեղեցացա՛ւ ամենայն ժողովուրդ որդւոցն Իսրայէլի ՚ի Սելով, եւ կանգնեցի՛ն անդ զխորանն վկայութեան. եւ երկիրն նուաճեցա՛ւ ՚ի նոցանէ։ 1. Իսրայէլի ամբողջ ժողովուրդը հաւաքուեց Սելովում, եւ այնտեղ կանգնեցրին վկայութեան խորանը, քանի որ երկիրը նուաճուեց նրանց կողմից: 18 Իսրայէլի որդիներուն բոլոր ժողովուրդը Սելովի մէջ հաւաքուեցան եւ հոն վկայութեան խորանը կանգնեցուցին ու երկիրը անոնց առջեւ նուաճուեցաւ։
Եւ եկեղեցացաւ ամենայն ժողովուրդ որդւոցն Իսրայելի ի Սելով, եւ կանգնեցին անդ զխորանն վկայութեան. եւ երկիրն նուաճեցաւ ի նոցանէ:
18:1: Եւ եկեղեցացա՛ւ ամենայն ժողովուրդ որդւոցն Իսրայէլի ՚ի Սելով, եւ կանգնեցի՛ն անդ զխորանն վկայութեան. եւ երկիրն նուաճեցա՛ւ ՚ի նոցանէ։ 1. Իսրայէլի ամբողջ ժողովուրդը հաւաքուեց Սելովում, եւ այնտեղ կանգնեցրին վկայութեան խորանը, քանի որ երկիրը նուաճուեց նրանց կողմից: 18 Իսրայէլի որդիներուն բոլոր ժողովուրդը Սելովի մէջ հաւաքուեցան եւ հոն վկայութեան խորանը կանգնեցուցին ու երկիրը անոնց առջեւ նուաճուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:11: Все общество сынов Израилевых собралось в Силом, и поставили там скинию собрания, ибо земля была покорена ими. 18:1 καὶ και and; even ἐξεκκλησιάσθη εκκλησιαζω all; every συναγωγὴ συναγωγη gathering υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἰς εις into; for Σηλω σηλω and; even ἔπηξαν πηγνυμι pitch ἐκεῖ εκει there τὴν ο the σκηνὴν σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony καὶ και and; even ἡ ο the γῆ γη earth; land ἐκρατήθη κρατεω seize; retain ὑπ᾿ υπο under; by αὐτῶν αυτος he; him 18:1 וַ wa וְ and יִּקָּ֨הֲל֜וּ yyiqqˌāhᵃlˈû קהל assemble כָּל־ kol- כֹּל whole עֲדַ֤ת ʕᵃḏˈaṯ עֵדָה gathering בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel שִׁלֹ֔ה šilˈō שִׁלֹה Shiloh וַ wa וְ and יַּשְׁכִּ֥ינוּ yyaškˌînû שׁכן dwell שָׁ֖ם šˌām שָׁם there אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֹ֣הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent מֹועֵ֑ד môʕˈēḏ מֹועֵד appointment וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אָ֥רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth נִכְבְּשָׁ֖ה niḵbᵊšˌā כבשׁ subdue לִ li לְ to פְנֵיהֶֽם׃ fᵊnêhˈem פָּנֶה face 18:1. congregatique sunt omnes filii Israhel in Silo ibique fixerunt tabernaculum testimonii et fuit eis terra subiectaAnd all the children of Israel assembled together in Silo, and there they set up the tabernacle of the testimony, and the land was subdued before them. 1. And the whole congregation of the children of Israel assembled themselves together at Shiloh, and set up the tent of meeting there: and the land was subdued before them. 18:1. And all the sons of Israel gathered together at Shiloh, and there they stationed the Tabernacle of the Testimony. And the land was subjected to them. 18:1. And the whole congregation of the children of Israel assembled together at Shiloh, and set up the tabernacle of the congregation there. And the land was subdued before them.
And the whole congregation of the children of Israel assembled together at Shiloh, and set up the tabernacle of the congregation there. And the land was subdued before them:
1: Все общество сынов Израилевых собралось в Силом, и поставили там скинию собрания, ибо земля была покорена ими. 18:1 καὶ και and; even ἐξεκκλησιάσθη εκκλησιαζω all; every συναγωγὴ συναγωγη gathering υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἰς εις into; for Σηλω σηλω and; even ἔπηξαν πηγνυμι pitch ἐκεῖ εκει there τὴν ο the σκηνὴν σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony καὶ και and; even ἡ ο the γῆ γη earth; land ἐκρατήθη κρατεω seize; retain ὑπ᾿ υπο under; by αὐτῶν αυτος he; him 18:1 וַ wa וְ and יִּקָּ֨הֲל֜וּ yyiqqˌāhᵃlˈû קהל assemble כָּל־ kol- כֹּל whole עֲדַ֤ת ʕᵃḏˈaṯ עֵדָה gathering בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel שִׁלֹ֔ה šilˈō שִׁלֹה Shiloh וַ wa וְ and יַּשְׁכִּ֥ינוּ yyaškˌînû שׁכן dwell שָׁ֖ם šˌām שָׁם there אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֹ֣הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent מֹועֵ֑ד môʕˈēḏ מֹועֵד appointment וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אָ֥רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth נִכְבְּשָׁ֖ה niḵbᵊšˌā כבשׁ subdue לִ li לְ to פְנֵיהֶֽם׃ fᵊnêhˈem פָּנֶה face 18:1. congregatique sunt omnes filii Israhel in Silo ibique fixerunt tabernaculum testimonii et fuit eis terra subiecta And all the children of Israel assembled together in Silo, and there they set up the tabernacle of the testimony, and the land was subdued before them. 18:1. And all the sons of Israel gathered together at Shiloh, and there they stationed the Tabernacle of the Testimony. And the land was subjected to them. 18:1. And the whole congregation of the children of Israel assembled together at Shiloh, and set up the tabernacle of the congregation there. And the land was subdued before them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:218:2: Եւ մնացին որդիքն Իսրայէլի՝ եւ ո՛չ ժառանգեցին եւթն ցեղն։ 2. Իսրայէլացիներից եօթը ցեղ էր մնացել, որ իր ժառանգութիւնը չէր ստացել: 2 Իսրայէլի որդիներուն մէջ եօթը ցեղ մնացեր էր, որոնք իրենց ժառանգութիւնը առած չէին։
Եւ մնացին [319]որդիքն Իսրայելի եւ ոչ ժառանգեցին եւթն ցեղն:
18:2: Եւ մնացին որդիքն Իսրայէլի՝ եւ ո՛չ ժառանգեցին եւթն ցեղն։ 2. Իսրայէլացիներից եօթը ցեղ էր մնացել, որ իր ժառանգութիւնը չէր ստացել: 2 Իսրայէլի որդիներուն մէջ եօթը ցեղ մնացեր էր, որոնք իրենց ժառանգութիւնը առած չէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:22: Из сынов же Израилевых оставалось семь колен, которые еще не получили удела своего. 18:2 καὶ και and; even κατελείφθησαν καταλειπω leave behind; remain οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οἳ ος who; what οὐκ ου not ἐκληρονόμησαν κληρονομεω inherit; heir ἑπτὰ επτα seven φυλαί φυλη tribe 18:2 וַ wa וְ and יִּוָּֽתְרוּ֙ yyiwwˈāṯᵊrû יתר remain בִּ bi בְּ in בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not חָלְק֖וּ ḥālᵊqˌû חלק divide אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נַֽחֲלָתָ֑ם nˈaḥᵃlāṯˈām נַחֲלָה heritage שִׁבְעָ֖ה šivʕˌā שֶׁבַע seven שְׁבָטִֽים׃ šᵊvāṭˈîm שֵׁבֶט rod 18:2. remanserant autem filiorum Israhel septem tribus quae necdum acceperant possessiones suasBut there remained seven tribes of the children of Israel, which as yet had not received their possessions. 2. And there remained among the children of Israel seven tribes, which had not yet divided their inheritance. 18:2. But there remained seven tribes of the sons of Israel which had not yet received their possessions. 18:2. And there remained among the children of Israel seven tribes, which had not yet received their inheritance.
And there remained among the children of Israel seven tribes, which had not yet received their inheritance:
2: Из сынов же Израилевых оставалось семь колен, которые еще не получили удела своего. 18:2 καὶ και and; even κατελείφθησαν καταλειπω leave behind; remain οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οἳ ος who; what οὐκ ου not ἐκληρονόμησαν κληρονομεω inherit; heir ἑπτὰ επτα seven φυλαί φυλη tribe 18:2 וַ wa וְ and יִּוָּֽתְרוּ֙ yyiwwˈāṯᵊrû יתר remain בִּ bi בְּ in בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not חָלְק֖וּ ḥālᵊqˌû חלק divide אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נַֽחֲלָתָ֑ם nˈaḥᵃlāṯˈām נַחֲלָה heritage שִׁבְעָ֖ה šivʕˌā שֶׁבַע seven שְׁבָטִֽים׃ šᵊvāṭˈîm שֵׁבֶט rod 18:2. remanserant autem filiorum Israhel septem tribus quae necdum acceperant possessiones suas But there remained seven tribes of the children of Israel, which as yet had not received their possessions. 18:2. But there remained seven tribes of the sons of Israel which had not yet received their possessions. 18:2. And there remained among the children of Israel seven tribes, which had not yet received their inheritance. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:318:3: Եւ ասէ ցնոսա Յեսու. Մինչեւ յե՞րբ մեղկիցէք չմտանել ժառանգել զերկիրն զոր ետ ձեզ Տէր Աստուած հարցն մերոց[2330]։ [2330] Ոմանք. Մինչեւ յերբ մեղկիցիք։ 3. Յեսուն նրանց ասաց. «Մինչեւ ե՞րբ պէտք է ծուլանաք եւ չմտնէք ու ժառանգէք այն երկիրը, որ ձեզ տուեց մեր հայրերի Տէր Աստուածը: 3 Եւ Յեսու Իսրայէլի որդիներուն ըսաւ. «Մինչեւ ե՞րբ անհոգութիւն պիտի ընէք ու պիտի չերթաք ժառանգելու այն երկիրը, որ ձեր հայրերուն Տէր Աստուածը ձեզի տուաւ։
Եւ ասէ ցնոսա Յեսու. Մինչեւ յե՞րբ մեղկիցիք չմտանել ժառանգել զերկիրն զոր ետ ձեզ Տէր Աստուած հարցն [320]մերոց:
18:3: Եւ ասէ ցնոսա Յեսու. Մինչեւ յե՞րբ մեղկիցէք չմտանել ժառանգել զերկիրն զոր ետ ձեզ Տէր Աստուած հարցն մերոց [2330]։ [2330] Ոմանք. Մինչեւ յերբ մեղկիցիք։ 3. Յեսուն նրանց ասաց. «Մինչեւ ե՞րբ պէտք է ծուլանաք եւ չմտնէք ու ժառանգէք այն երկիրը, որ ձեզ տուեց մեր հայրերի Տէր Աստուածը: 3 Եւ Յեսու Իսրայէլի որդիներուն ըսաւ. «Մինչեւ ե՞րբ անհոգութիւն պիտի ընէք ու պիտի չերթաք ժառանգելու այն երկիրը, որ ձեր հայրերուն Տէր Աստուածը ձեզի տուաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:33: И сказал Иисус сынам Израилевым: долго ли вы будете нерадеть о том, чтобы пойти [и] взять в наследие землю, которую дал вам Господь Бог отцов ваших? 18:3 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἕως εως till; until τίνος τις.1 who?; what? ἐκλυθήσεσθε εκλυω faint; let loose κληρονομῆσαι κληρονομεω inherit; heir τὴν ο the γῆν γη earth; land ἣν ος who; what ἔδωκεν διδωμι give; deposit κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our 18:3 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say יְהֹושֻׁ֖עַ yᵊhôšˌuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel עַד־ ʕaḏ- עַד unto אָ֨נָה֙ ʔˈānā אָן whither אַתֶּ֣ם ʔattˈem אַתֶּם you מִתְרַפִּ֔ים miṯrappˈîm רפה be slack לָ lā לְ to בֹוא֙ vô בוא come לָ lā לְ to רֶ֣שֶׁת rˈešeṯ ירשׁ trample down אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נָתַ֣ן nāṯˈan נתן give לָכֶ֔ם lāḵˈem לְ to יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) אֲבֹֽותֵיכֶֽם׃ ʔᵃvˈôṯêḵˈem אָב father 18:3. ad quos Iosue ait usquequo marcetis ignavia et non intratis ad possidendam terram quam Dominus Deus patrum vestrorum dedit vobisAnd Josue said to them: How long are you indolent and slack, and go not in to possess the land which the Lord the God of your fathers hath given you? 3. And Joshua said unto the children of Israel, How long are ye slack to go in to possess the land, which the LORD, the God of your fathers, hath given you? 18:3. And Joshua said to them: “For how long will you draw back in idleness, and not enter to possess the land, which the Lord, the God of your fathers, has given to you? 18:3. And Joshua said unto the children of Israel, How long [are] ye slack to go to possess the land, which the LORD God of your fathers hath given you?
And Joshua said unto the children of Israel, How long [are] ye slack to go to possess the land, which the LORD God of your fathers hath given you:
3: И сказал Иисус сынам Израилевым: долго ли вы будете нерадеть о том, чтобы пойти [и] взять в наследие землю, которую дал вам Господь Бог отцов ваших? 18:3 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἕως εως till; until τίνος τις.1 who?; what? ἐκλυθήσεσθε εκλυω faint; let loose κληρονομῆσαι κληρονομεω inherit; heir τὴν ο the γῆν γη earth; land ἣν ος who; what ἔδωκεν διδωμι give; deposit κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our 18:3 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say יְהֹושֻׁ֖עַ yᵊhôšˌuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel עַד־ ʕaḏ- עַד unto אָ֨נָה֙ ʔˈānā אָן whither אַתֶּ֣ם ʔattˈem אַתֶּם you מִתְרַפִּ֔ים miṯrappˈîm רפה be slack לָ lā לְ to בֹוא֙ vô בוא come לָ lā לְ to רֶ֣שֶׁת rˈešeṯ ירשׁ trample down אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נָתַ֣ן nāṯˈan נתן give לָכֶ֔ם lāḵˈem לְ to יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) אֲבֹֽותֵיכֶֽם׃ ʔᵃvˈôṯêḵˈem אָב father 18:3. ad quos Iosue ait usquequo marcetis ignavia et non intratis ad possidendam terram quam Dominus Deus patrum vestrorum dedit vobis And Josue said to them: How long are you indolent and slack, and go not in to possess the land which the Lord the God of your fathers hath given you? 18:3. And Joshua said to them: “For how long will you draw back in idleness, and not enter to possess the land, which the Lord, the God of your fathers, has given to you? 18:3. And Joshua said unto the children of Israel, How long [are] ye slack to go to possess the land, which the LORD God of your fathers hath given you? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:418:4: Տո՛ւք ինձ երի՛ս արս ՚ի ցեղէ, եւ առաքեցից զնոսա, եւ յարուցեալ անցանիցեն ընդ երկիրն, եւ գրեսցեն զնա առաջի իմ՝ թէ ո՞րպէս պարտ իցէ բաժանել զնա։ Եւ եկին առ նա[2331]. [2331] Ոմանք. Տո՛ւք ՚ի ձէնջ երիս արս... անցցեն ընդ եր՛՛... որպէս պարտ է բա՛՛։ 4. Ամէն ցեղից ինձ երեքական մարդ տուէ՛ք, ես կ’ուղարկեմ նրանց, որ վեր կենան անցնեն երկրով եւ չափագրեն այն իմ առաջ՝ պարզելով, թէ ինչպէս պէտք է բաժանել այն»: Նրանք եկան նրա մօտ, 4 Ամէն մէկ ցեղէ երեք մարդ ընտրեցէք* ու զանոնք ղրկեմ, որպէս զի ելլեն այն երկրին մէջ պտըտին ու զանիկա իրենց ժառանգութեանը համեմատ գրեն ու ետքը ինծի դառնան
Տուք ինձ երիս արս ի ցեղէ, եւ առաքեցից զնոսա, եւ յարուցեալ անցանիցեն ընդ երկիրն, եւ գրեսցեն զնա [321]առաջի իմ` թէ որպէս պարտ իցէ բաժանել զնա:
18:4: Տո՛ւք ինձ երի՛ս արս ՚ի ցեղէ, եւ առաքեցից զնոսա, եւ յարուցեալ անցանիցեն ընդ երկիրն, եւ գրեսցեն զնա առաջի իմ՝ թէ ո՞րպէս պարտ իցէ բաժանել զնա։ Եւ եկին առ նա [2331]. [2331] Ոմանք. Տո՛ւք ՚ի ձէնջ երիս արս... անցցեն ընդ եր՛՛... որպէս պարտ է բա՛՛։ 4. Ամէն ցեղից ինձ երեքական մարդ տուէ՛ք, ես կ’ուղարկեմ նրանց, որ վեր կենան անցնեն երկրով եւ չափագրեն այն իմ առաջ՝ պարզելով, թէ ինչպէս պէտք է բաժանել այն»: Նրանք եկան նրա մօտ, 4 Ամէն մէկ ցեղէ երեք մարդ ընտրեցէք* ու զանոնք ղրկեմ, որպէս զի ելլեն այն երկրին մէջ պտըտին ու զանիկա իրենց ժառանգութեանը համեմատ գրեն ու ետքը ինծի դառնան zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:44: дайте от себя по три человека из колена; я пошлю их, и они встав пройдут по земле и опишут ее, как надобно разделить им на уделы, и придут ко мне; 18:4 δότε διδωμι give; deposit ἐξ εκ from; out of ὑμῶν υμων your τρεῖς τρεις three ἄνδρας ανηρ man; husband ἐκ εκ from; out of φυλῆς φυλη tribe καὶ και and; even ἀναστάντες ανιστημι stand up; resurrect διελθέτωσαν διερχομαι pass through; spread τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even διαγραψάτωσαν διαγραφω he; him ἐναντίον εναντιον next to; before μου μου of me; mine καθὰ καθα just as δεήσει δεησις petition διελεῖν διαιρεω divide αὐτήν αυτος he; him καὶ και and; even ἤλθοσαν ερχομαι come; go πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him 18:4 הָב֥וּ hāvˌû יהב give לָכֶ֛ם lāḵˈem לְ to שְׁלֹשָׁ֥ה šᵊlōšˌā שָׁלֹשׁ three אֲנָשִׁ֖ים ʔᵃnāšˌîm אִישׁ man לַ la לְ to † הַ the שָּׁ֑בֶט ššˈāveṭ שֵׁבֶט rod וְ wᵊ וְ and אֶשְׁלָחֵ֗ם ʔešlāḥˈēm שׁלח send וְ wᵊ וְ and יָקֻ֜מוּ yāqˈumû קום arise וְ wᵊ וְ and יִֽתְהַלְּכ֥וּ yˈiṯhallᵊḵˌû הלך walk בָ vā בְּ in † הַ the אָ֛רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and יִכְתְּב֥וּ yiḵtᵊvˌû כתב write אֹותָ֛הּ ʔôṯˈāh אֵת [object marker] לְ lᵊ לְ to פִ֥י fˌî פֶּה mouth נַֽחֲלָתָ֖ם nˈaḥᵃlāṯˌām נַחֲלָה heritage וְ wᵊ וְ and יָבֹ֥אוּ yāvˌōʔû בוא come אֵלָֽי׃ ʔēlˈāy אֶל to 18:4. eligite de singulis tribubus ternos viros ut mittam eos et pergant atque circumeant terram et describant eam iuxta numerum uniuscuiusque multitudinis referantque ad me quod descripserintChoose of every tribe three men, that I may send them, and they may go and compass the land, and mark it out according to the number of each multitude: and bring back to me what they have marked out. 4. Appoint for you three men for each tribe: and I will send them, and they shall arise, and walk through the land, and describe it according to their inheritance; and they shall come unto me. 18:4. Select three men from each tribe, so that I may send them, and they may go forth and circle through the land, and may describe it according to the number of each multitude, and may bring back to me what they have written down. 18:4. Give out from among you three men for [each] tribe: and I will send them, and they shall rise, and go through the land, and describe it according to the inheritance of them; and they shall come [again] to me.
Give out from among you three men for [each] tribe: and I will send them, and they shall rise, and go through the land, and describe it according to the inheritance of them; and they shall come [again] to me:
4: дайте от себя по три человека из колена; я пошлю их, и они встав пройдут по земле и опишут ее, как надобно разделить им на уделы, и придут ко мне; 18:4 δότε διδωμι give; deposit ἐξ εκ from; out of ὑμῶν υμων your τρεῖς τρεις three ἄνδρας ανηρ man; husband ἐκ εκ from; out of φυλῆς φυλη tribe καὶ και and; even ἀναστάντες ανιστημι stand up; resurrect διελθέτωσαν διερχομαι pass through; spread τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even διαγραψάτωσαν διαγραφω he; him ἐναντίον εναντιον next to; before μου μου of me; mine καθὰ καθα just as δεήσει δεησις petition διελεῖν διαιρεω divide αὐτήν αυτος he; him καὶ και and; even ἤλθοσαν ερχομαι come; go πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him 18:4 הָב֥וּ hāvˌû יהב give לָכֶ֛ם lāḵˈem לְ to שְׁלֹשָׁ֥ה šᵊlōšˌā שָׁלֹשׁ three אֲנָשִׁ֖ים ʔᵃnāšˌîm אִישׁ man לַ la לְ to † הַ the שָּׁ֑בֶט ššˈāveṭ שֵׁבֶט rod וְ wᵊ וְ and אֶשְׁלָחֵ֗ם ʔešlāḥˈēm שׁלח send וְ wᵊ וְ and יָקֻ֜מוּ yāqˈumû קום arise וְ wᵊ וְ and יִֽתְהַלְּכ֥וּ yˈiṯhallᵊḵˌû הלך walk בָ vā בְּ in † הַ the אָ֛רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and יִכְתְּב֥וּ yiḵtᵊvˌû כתב write אֹותָ֛הּ ʔôṯˈāh אֵת [object marker] לְ lᵊ לְ to פִ֥י fˌî פֶּה mouth נַֽחֲלָתָ֖ם nˈaḥᵃlāṯˌām נַחֲלָה heritage וְ wᵊ וְ and יָבֹ֥אוּ yāvˌōʔû בוא come אֵלָֽי׃ ʔēlˈāy אֶל to 18:4. eligite de singulis tribubus ternos viros ut mittam eos et pergant atque circumeant terram et describant eam iuxta numerum uniuscuiusque multitudinis referantque ad me quod descripserint Choose of every tribe three men, that I may send them, and they may go and compass the land, and mark it out according to the number of each multitude: and bring back to me what they have marked out. 18:4. Select three men from each tribe, so that I may send them, and they may go forth and circle through the land, and may describe it according to the number of each multitude, and may bring back to me what they have written down. 18:4. Give out from among you three men for [each] tribe: and I will send them, and they shall rise, and go through the land, and describe it according to the inheritance of them; and they shall come [again] to me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:518:5: եւ բաժանեաց նոցա եւթն մասն։ Յուդայ կացցէ նոցա սահման ՚ի հարաւոյ. եւ որդիքն Յովսեփայ կացցեն ՚ի սահմանս իւրեանց ՚ի հիւսւսոյ[2332]։ [2332] Ոմանք. Կացցէ նոցա մասն ՚ի հարաւոյ։ 5. ու նա բաժանեց երկիրը նրանց մէջ եօթը մասի: Եւ ասաց. «Յուդայի երկիրը թող մնայ նրանց սահմանը հարաւից, Յովսէփի որդիներն իրենց սահմաններում մնան հիւսիսից, 5 Եւ զանիկա եօթը մասերու բաժնեն։ Յուդան իր սահմանին մէջ հարաւային կողմը թող կենայ ու Յովսէփին տունը իրենց սահմաններուն մէջ հիւսիսային կողմը թող կենան։
Եւ եկին առ նա. եւ բաժանեաց նոցա եւթն մասն``. Յուդայ կացցէ նոցա սահման ի հարաւոյ, եւ որդիքն Յովսեփայ կացցեն ի սահմանս իւրեանց ի հիւսիսոյ:
18:5: եւ բաժանեաց նոցա եւթն մասն։ Յուդայ կացցէ նոցա սահման ՚ի հարաւոյ. եւ որդիքն Յովսեփայ կացցեն ՚ի սահմանս իւրեանց ՚ի հիւսւսոյ [2332]։ [2332] Ոմանք. Կացցէ նոցա մասն ՚ի հարաւոյ։ 5. ու նա բաժանեց երկիրը նրանց մէջ եօթը մասի: Եւ ասաց. «Յուդայի երկիրը թող մնայ նրանց սահմանը հարաւից, Յովսէփի որդիներն իրենց սահմաններում մնան հիւսիսից, 5 Եւ զանիկա եօթը մասերու բաժնեն։ Յուդան իր սահմանին մէջ հարաւային կողմը թող կենայ ու Յովսէփին տունը իրենց սահմաններուն մէջ հիւսիսային կողմը թող կենան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:55: пусть разделят ее на семь уделов; Иуда пусть остается в пределе своем на юге, а дом Иосифов пусть остается в пределе своем на севере; 18:5 καὶ και and; even διεῖλεν διαιρεω divide αὐτοῖς αυτος he; him ἑπτὰ επτα seven μερίδας μερις portion Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas στήσεται ιστημι stand; establish αὐτοῖς αυτος he; him ὅριον οριον frontier ἀπὸ απο from; away λιβός λιψ southwest wind καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif στήσονται ιστημι stand; establish αὐτοῖς αυτος he; him ἀπὸ απο from; away βορρᾶ βορρας north wind 18:5 וְ wᵊ וְ and הִֽתְחַלְּק֥וּ hˈiṯḥallᵊqˌû חלק divide אֹתָ֖הּ ʔōṯˌāh אֵת [object marker] לְ lᵊ לְ to שִׁבְעָ֣ה šivʕˈā שֶׁבַע seven חֲלָקִ֑ים ḥᵃlāqˈîm חֵלֶק share יְהוּדָ֞ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah יַעֲמֹ֤ד yaʕᵃmˈōḏ עמד stand עַל־ ʕal- עַל upon גְּבוּלֹו֙ gᵊvûlˌô גְּבוּל boundary מִ mi מִן from נֶּ֔גֶב nnˈeḡev נֶגֶב south וּ û וְ and בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house יֹוסֵ֛ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph יַעַמְד֥וּ yaʕamᵊḏˌû עמד stand עַל־ ʕal- עַל upon גְּבוּלָ֖ם gᵊvûlˌām גְּבוּל boundary מִ mi מִן from צָּפֹֽון׃ ṣṣāfˈôn צָפֹון north 18:5. dividite vobis terram in septem partes Iudas sit in terminis suis ab australi plaga et domus Ioseph ab aquiloneDivide to yourselves the land into seven parts: let Juda be in his bounds on the south side, and the house of Joseph on the north. 5. And they shall divide it into seven portions: Judah shall abide in his border on the south, and the house of Joseph shall abide in their border on the north. 18:5. Divide the land for yourselves into seven parts. Let Judah be its bounds on the southern side, and the house of Joseph to the north. 18:5. And they shall divide it into seven parts: Judah shall abide in their coast on the south, and the house of Joseph shall abide in their coasts on the north.
And they shall divide it into seven parts: Judah shall abide in their coast on the south, and the house of Joseph shall abide in their coasts on the north:
5: пусть разделят ее на семь уделов; Иуда пусть остается в пределе своем на юге, а дом Иосифов пусть остается в пределе своем на севере; 18:5 καὶ και and; even διεῖλεν διαιρεω divide αὐτοῖς αυτος he; him ἑπτὰ επτα seven μερίδας μερις portion Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas στήσεται ιστημι stand; establish αὐτοῖς αυτος he; him ὅριον οριον frontier ἀπὸ απο from; away λιβός λιψ southwest wind καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif στήσονται ιστημι stand; establish αὐτοῖς αυτος he; him ἀπὸ απο from; away βορρᾶ βορρας north wind 18:5 וְ wᵊ וְ and הִֽתְחַלְּק֥וּ hˈiṯḥallᵊqˌû חלק divide אֹתָ֖הּ ʔōṯˌāh אֵת [object marker] לְ lᵊ לְ to שִׁבְעָ֣ה šivʕˈā שֶׁבַע seven חֲלָקִ֑ים ḥᵃlāqˈîm חֵלֶק share יְהוּדָ֞ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah יַעֲמֹ֤ד yaʕᵃmˈōḏ עמד stand עַל־ ʕal- עַל upon גְּבוּלֹו֙ gᵊvûlˌô גְּבוּל boundary מִ mi מִן from נֶּ֔גֶב nnˈeḡev נֶגֶב south וּ û וְ and בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house יֹוסֵ֛ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph יַעַמְד֥וּ yaʕamᵊḏˌû עמד stand עַל־ ʕal- עַל upon גְּבוּלָ֖ם gᵊvûlˌām גְּבוּל boundary מִ mi מִן from צָּפֹֽון׃ ṣṣāfˈôn צָפֹון north 18:5. dividite vobis terram in septem partes Iudas sit in terminis suis ab australi plaga et domus Ioseph ab aquilone Divide to yourselves the land into seven parts: let Juda be in his bounds on the south side, and the house of Joseph on the north. 18:5. Divide the land for yourselves into seven parts. Let Judah be its bounds on the southern side, and the house of Joseph to the north. 18:5. And they shall divide it into seven parts: Judah shall abide in their coast on the south, and the house of Joseph shall abide in their coasts on the north. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:618:6: Եւ դուք բաժանեցէ՛ք զերկիրն եւթն բաժին՝ եւ բերէ՛ք առ իս այսր. եւ հանից ձեզ վիճա՛կ աստ առաջի Տեառն Աստուծոյ[2333]։ [2333] Ոմանք. Առաջի Տեառն Աստուծոյ մերոյ։ 6. իսկ դուք երկիրը բաժանեցէ՛ք եօթը մասի եւ չափագրութիւնը բերէք ներկայացրէ՛ք ինձ այստեղ. ես ձեզ համար այստեղ Աստծու առաջ վիճակ կը հանեմ: 6 Դուք երկիրը եօթը բաժին ըրէք ու հոս ինծի բերէք եւ մեր Տէր Աստուծոյն առջեւ հոս ձեզի համար վիճակ ձգեմ։
Եւ դուք բաժանեցէք զերկիրն եւթն բաժին, եւ բերէք առ իս այսր, եւ հանից ձեզ վիճակ աստ առաջի Տեառն Աստուծոյ մերոյ:
18:6: Եւ դուք բաժանեցէ՛ք զերկիրն եւթն բաժին՝ եւ բերէ՛ք առ իս այսր. եւ հանից ձեզ վիճա՛կ աստ առաջի Տեառն Աստուծոյ [2333]։ [2333] Ոմանք. Առաջի Տեառն Աստուծոյ մերոյ։ 6. իսկ դուք երկիրը բաժանեցէ՛ք եօթը մասի եւ չափագրութիւնը բերէք ներկայացրէ՛ք ինձ այստեղ. ես ձեզ համար այստեղ Աստծու առաջ վիճակ կը հանեմ: 6 Դուք երկիրը եօթը բաժին ըրէք ու հոս ինծի բերէք եւ մեր Տէր Աստուծոյն առջեւ հոս ձեզի համար վիճակ ձգեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:66: а вы распишите землю на семь уделов и представьте мне сюда: я брошу вам жребий здесь пред лицем Господа Бога нашего; 18:6 ὑμεῖς υμεις you δὲ δε though; while μερίσατε μεριζω apportion; allocate τὴν ο the γῆν γη earth; land ἑπτὰ επτα seven μερίδας μερις portion καὶ και and; even ἐνέγκατε φερω carry; bring πρός προς to; toward με με me ὧδε ωδε here καὶ και and; even ἐξοίσω εκφερω bring out / forth; carry out ὑμῖν υμιν you κλῆρον κληρος lot; allotment ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἡμῶν ημων our 18:6 וְ wᵊ וְ and אַתֶּ֞ם ʔattˈem אַתֶּם you תִּכְתְּב֤וּ tiḵtᵊvˈû כתב write אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֨רֶץ֙ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth שִׁבְעָ֣ה šivʕˈā שֶׁבַע seven חֲלָקִ֔ים ḥᵃlāqˈîm חֵלֶק share וַֽ wˈa וְ and הֲבֵאתֶ֥ם hᵃvēṯˌem בוא come אֵלַ֖י ʔēlˌay אֶל to הֵ֑נָּה hˈēnnā הֵנָּה here וְ wᵊ וְ and יָרִ֨יתִי yārˌîṯî ירה cast לָכֶ֤ם lāḵˈem לְ to גֹּורָל֙ gôrˌāl גֹּורָל lot פֹּ֔ה pˈō פֹּה here לִ li לְ to פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵֽינוּ׃ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) 18:6. mediam inter hos terram in septem partes describite et huc venietis ad me ut coram Domino Deo vestro mittam vobis hic sortemThe land in the midst between these mark ye out into seven parts; and you shall come hither to me, that I may cast lots for you before the Lord your God. 6. And ye shall describe the land into seven portions, and bring hither to me: and I will cast lots for you here before the LORD our God. 18:6. The land that is in the middle, between these, write it down in seven parts. And you shall come to me, so that I may cast lots for you about this, before the Lord your God. 18:6. Ye shall therefore describe the land [into] seven parts, and bring [the description] hither to me, that I may cast lots for you here before the LORD our God.
Ye shall therefore describe the land [into] seven parts, and bring [the description] hither to me, that I may cast lots for you here before the LORD our God:
6: а вы распишите землю на семь уделов и представьте мне сюда: я брошу вам жребий здесь пред лицем Господа Бога нашего; 18:6 ὑμεῖς υμεις you δὲ δε though; while μερίσατε μεριζω apportion; allocate τὴν ο the γῆν γη earth; land ἑπτὰ επτα seven μερίδας μερις portion καὶ και and; even ἐνέγκατε φερω carry; bring πρός προς to; toward με με me ὧδε ωδε here καὶ και and; even ἐξοίσω εκφερω bring out / forth; carry out ὑμῖν υμιν you κλῆρον κληρος lot; allotment ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἡμῶν ημων our 18:6 וְ wᵊ וְ and אַתֶּ֞ם ʔattˈem אַתֶּם you תִּכְתְּב֤וּ tiḵtᵊvˈû כתב write אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֨רֶץ֙ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth שִׁבְעָ֣ה šivʕˈā שֶׁבַע seven חֲלָקִ֔ים ḥᵃlāqˈîm חֵלֶק share וַֽ wˈa וְ and הֲבֵאתֶ֥ם hᵃvēṯˌem בוא come אֵלַ֖י ʔēlˌay אֶל to הֵ֑נָּה hˈēnnā הֵנָּה here וְ wᵊ וְ and יָרִ֨יתִי yārˌîṯî ירה cast לָכֶ֤ם lāḵˈem לְ to גֹּורָל֙ gôrˌāl גֹּורָל lot פֹּ֔ה pˈō פֹּה here לִ li לְ to פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵֽינוּ׃ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) 18:6. mediam inter hos terram in septem partes describite et huc venietis ad me ut coram Domino Deo vestro mittam vobis hic sortem The land in the midst between these mark ye out into seven parts; and you shall come hither to me, that I may cast lots for you before the Lord your God. 18:6. The land that is in the middle, between these, write it down in seven parts. And you shall come to me, so that I may cast lots for you about this, before the Lord your God. 18:6. Ye shall therefore describe the land [into] seven parts, and bring [the description] hither to me, that I may cast lots for you here before the LORD our God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:718:7: Զի ո՛չ գոյ ընդ ձեզ բաժին որդւոցն Ղեւեայ. զի քահանայութիւն Տեառն է բաժին նորա. եւ Գադ, եւ Ռուբէն, եւ կէս ցեղին Մանասէի առի՛ն զժառանգութիւն իւրեանց յա՛յնկոյս Յորդանանու յարեւելս՝ զոր ե՛տ նոցա Մովսէս ծառայ Տեառն[2334]։ [2334] Ոմանք. Զի ո՛չ է ընդ ձեզ բաժին... յարեւելից. զի ետ նոցա Մով՛՛։ 7. Ղեւիի որդիները ձեր մէջ բաժին չունեն, որովհետեւ նրանց բաժինը Տիրոջ համար արուած քահանայութիւնն է. Գադը, Ռուբէնը եւ Մանասէի կէս ցեղը Յորդանան գետի այն կողմում՝ արեւելքում ստացան իրենց ժառանգութիւնը, որ Տիրոջ ծառայ Մովսէսը տուել էր նրանց»: 7 Ղեւտացիները ձեր մէջ բաժին չունին, որովհետեւ անոնց ժառանգութիւնը Տէրոջը քահանայութիւնն է եւ Գադ ու Ռուբէն եւ Մանասէի կէս ցեղը Յորդանանի անդիի կողմը դէպի արեւելք՝ իրենց ժառանգութիւնները առած են, որոնք Տէրոջը ծառան Մովսէս անոնց տուաւ»։
Զի ոչ գոյ ընդ ձեզ բաժին որդւոցն Ղեւեայ, զի քահանայութիւն Տեառն է բաժին նորա. եւ Գադ եւ Ռուբէն եւ կէս ցեղին Մանասէի առին զժառանգութիւն իւրեանց յայնկոյս Յորդանանու յարեւելս, զոր ետ նոցա Մովսէս ծառայ Տեառն:
18:7: Զի ո՛չ գոյ ընդ ձեզ բաժին որդւոցն Ղեւեայ. զի քահանայութիւն Տեառն է բաժին նորա. եւ Գադ, եւ Ռուբէն, եւ կէս ցեղին Մանասէի առի՛ն զժառանգութիւն իւրեանց յա՛յնկոյս Յորդանանու յարեւելս՝ զոր ե՛տ նոցա Մովսէս ծառայ Տեառն [2334]։ [2334] Ոմանք. Զի ո՛չ է ընդ ձեզ բաժին... յարեւելից. զի ետ նոցա Մով՛՛։ 7. Ղեւիի որդիները ձեր մէջ բաժին չունեն, որովհետեւ նրանց բաժինը Տիրոջ համար արուած քահանայութիւնն է. Գադը, Ռուբէնը եւ Մանասէի կէս ցեղը Յորդանան գետի այն կողմում՝ արեւելքում ստացան իրենց ժառանգութիւնը, որ Տիրոջ ծառայ Մովսէսը տուել էր նրանց»: 7 Ղեւտացիները ձեր մէջ բաժին չունին, որովհետեւ անոնց ժառանգութիւնը Տէրոջը քահանայութիւնն է եւ Գադ ու Ռուբէն եւ Մանասէի կէս ցեղը Յորդանանի անդիի կողմը դէպի արեւելք՝ իրենց ժառանգութիւնները առած են, որոնք Տէրոջը ծառան Մովսէս անոնց տուաւ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:77: а левитам нет части между вами, ибо священство Господне есть удел их; Гад же, Рувим и половина колена Манассиина получили удел свой за Иорданом к востоку, который дал им Моисей, раб Господень. 18:7 οὐ ου not γάρ γαρ for ἐστιν ειμι be μερὶς μερις portion τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Λευι λευι Leuΐ; Lei ἐν εν in ὑμῖν υμιν you ἱερατεία ιερατεια priesthood γὰρ γαρ for κυρίου κυριος lord; master μερὶς μερις portion αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even Γαδ γαδ Gad; Gath καὶ και and; even Ρουβην ρουβην Reuben καὶ και and; even τὸ ο the ἥμισυ ημισυς half φυλῆς φυλη tribe Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis ἐλάβοσαν λαμβανω take; get τὴν ο the κληρονομίαν κληρονομια inheritance αὐτῶν αυτος he; him πέραν περαν on the other side τοῦ ο the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis ἐπ᾿ επι in; on ἀνατολάς ανατολη springing up; east ἣν ος who; what ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ὁ ο the παῖς παις child; boy κυρίου κυριος lord; master 18:7 כִּ֠י kˌî כִּי that אֵֽין־ ʔˈên- אַיִן [NEG] חֵ֤לֶק ḥˈēleq חֵלֶק share לַ la לְ to † הַ the לְוִיִּם֙ lᵊwiyyˌim לֵוִי Levite בְּ bᵊ בְּ in קִרְבְּכֶ֔ם qirbᵊḵˈem קֶרֶב interior כִּֽי־ kˈî- כִּי that כְהֻנַּ֥ת ḵᵊhunnˌaṯ כְּהֻנָּה priesthood יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH נַחֲלָתֹ֑ו naḥᵃlāṯˈô נַחֲלָה heritage וְ wᵊ וְ and גָ֡ד ḡˈāḏ גָּד Gad וּ û וְ and רְאוּבֵ֡ן rᵊʔûvˈēn רְאוּבֵן Reuben וַ wa וְ and חֲצִי֩ ḥᵃṣˌî חֲצִי half שֵׁ֨בֶט šˌēveṭ שֵׁבֶט rod הַֽ hˈa הַ the מְנַשֶּׁ֜ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh לָקְח֣וּ lāqᵊḥˈû לקח take נַחֲלָתָ֗ם naḥᵃlāṯˈām נַחֲלָה heritage מֵ mē מִן from עֵ֤בֶר ʕˈēver עֵבֶר opposite לַ la לְ to † הַ the יַּרְדֵּן֙ yyardˌēn יַרְדֵּן Jordan מִזְרָ֔חָה mizrˈāḥā מִזְרָח sunrise אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נָתַ֣ן nāṯˈan נתן give לָהֶ֔ם lāhˈem לְ to מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses עֶ֥בֶד ʕˌeveḏ עֶבֶד servant יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 18:7. quia non est inter vos pars Levitarum sed sacerdotium Domini est eorum hereditas Gad autem et Ruben et dimidia tribus Manasse iam acceperant possessiones suas trans Iordanem ad orientalem plagam quas dedit eis Moses famulus DominiFor the Levites have no part among you, but the priesthood of the Lord is their inheritance. And Gad and Ruben, and the half tribe of Manasses have already received their possessions beyond the Jordan eastward: which Moses the servant of the Lord gave them. 7. For the Levites have no portion among you; for the priesthood of the LORD is their inheritance: and Gad and Reuben and the half tribe of Manasseh have received their inheritance beyond Jordan eastward, which Moses the servant of the LORD gave them. 18:7. But there is no portion among you for the Levites. Instead, the priesthood of the Lord is their inheritance. And Gad and Reuben, and the one half tribe of Manasseh, have already received their possessions beyond the Jordan in the eastern region, which Moses, the servant of the Lord, gave to them.” 18:7. But the Levites have no part among you; for the priesthood of the LORD [is] their inheritance: and Gad, and Reuben, and half the tribe of Manasseh, have received their inheritance beyond Jordan on the east, which Moses the servant of the LORD gave them.
But the Levites have no part among you; for the priesthood of the LORD [is] their inheritance: and Gad, and Reuben, and half the tribe of Manasseh, have received their inheritance beyond Jordan on the east, which Moses the servant of the LORD gave them:
7: а левитам нет части между вами, ибо священство Господне есть удел их; Гад же, Рувим и половина колена Манассиина получили удел свой за Иорданом к востоку, который дал им Моисей, раб Господень. 18:7 οὐ ου not γάρ γαρ for ἐστιν ειμι be μερὶς μερις portion τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Λευι λευι Leuΐ; Lei ἐν εν in ὑμῖν υμιν you ἱερατεία ιερατεια priesthood γὰρ γαρ for κυρίου κυριος lord; master μερὶς μερις portion αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even Γαδ γαδ Gad; Gath καὶ και and; even Ρουβην ρουβην Reuben καὶ και and; even τὸ ο the ἥμισυ ημισυς half φυλῆς φυλη tribe Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis ἐλάβοσαν λαμβανω take; get τὴν ο the κληρονομίαν κληρονομια inheritance αὐτῶν αυτος he; him πέραν περαν on the other side τοῦ ο the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis ἐπ᾿ επι in; on ἀνατολάς ανατολη springing up; east ἣν ος who; what ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ὁ ο the παῖς παις child; boy κυρίου κυριος lord; master 18:7 כִּ֠י kˌî כִּי that אֵֽין־ ʔˈên- אַיִן [NEG] חֵ֤לֶק ḥˈēleq חֵלֶק share לַ la לְ to † הַ the לְוִיִּם֙ lᵊwiyyˌim לֵוִי Levite בְּ bᵊ בְּ in קִרְבְּכֶ֔ם qirbᵊḵˈem קֶרֶב interior כִּֽי־ kˈî- כִּי that כְהֻנַּ֥ת ḵᵊhunnˌaṯ כְּהֻנָּה priesthood יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH נַחֲלָתֹ֑ו naḥᵃlāṯˈô נַחֲלָה heritage וְ wᵊ וְ and גָ֡ד ḡˈāḏ גָּד Gad וּ û וְ and רְאוּבֵ֡ן rᵊʔûvˈēn רְאוּבֵן Reuben וַ wa וְ and חֲצִי֩ ḥᵃṣˌî חֲצִי half שֵׁ֨בֶט šˌēveṭ שֵׁבֶט rod הַֽ hˈa הַ the מְנַשֶּׁ֜ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh לָקְח֣וּ lāqᵊḥˈû לקח take נַחֲלָתָ֗ם naḥᵃlāṯˈām נַחֲלָה heritage מֵ mē מִן from עֵ֤בֶר ʕˈēver עֵבֶר opposite לַ la לְ to † הַ the יַּרְדֵּן֙ yyardˌēn יַרְדֵּן Jordan מִזְרָ֔חָה mizrˈāḥā מִזְרָח sunrise אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נָתַ֣ן nāṯˈan נתן give לָהֶ֔ם lāhˈem לְ to מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses עֶ֥בֶד ʕˌeveḏ עֶבֶד servant יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 18:7. quia non est inter vos pars Levitarum sed sacerdotium Domini est eorum hereditas Gad autem et Ruben et dimidia tribus Manasse iam acceperant possessiones suas trans Iordanem ad orientalem plagam quas dedit eis Moses famulus Domini For the Levites have no part among you, but the priesthood of the Lord is their inheritance. And Gad and Ruben, and the half tribe of Manasses have already received their possessions beyond the Jordan eastward: which Moses the servant of the Lord gave them. 18:7. But there is no portion among you for the Levites. Instead, the priesthood of the Lord is their inheritance. And Gad and Reuben, and the one half tribe of Manasseh, have already received their possessions beyond the Jordan in the eastern region, which Moses, the servant of the Lord, gave to them.” 18:7. But the Levites have no part among you; for the priesthood of the LORD [is] their inheritance: and Gad, and Reuben, and half the tribe of Manasseh, have received their inheritance beyond Jordan on the east, which Moses the servant of the LORD gave them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:818:8: Եւ յարուցեալ արքն գնացին։ Եւ պատուիրեա՛ց Յեսու արանցն երթելոց աշխարհադիտե՛լ զերկիրն. եւ ասէ. Անցէ՛ք գնացէ՛ք եւ աշխարհադիտեցէ՛ք զերկիրն, եւ եկեսջիք առ իս այսր. եւ հանից ձեզ վիճակս առաջի Տեառն ՚ի Սեղով[2335]։ [2335] Ոմանք. Երթալոց աշխարհագիտել... եւ ելջիք առ իս այսր։ 8. Եւ մարդիկ վեր կացան գնացին: Երկիրն աչքի անցկացնելու գնացած մարդկանց Յեսուն պատուիրեց եւ ասաց. «Անցէք գնացէ՛ք, աչքի անցկացրէ՛ք երկիրն ու վերադարձէ՛ք ինձ մօտ, իսկ ես Սելովում Տիրոջ առաջ ձեզ համար վիճակ կը գցեմ»: 8 Այն մարդիկը գացին ու Յեսու այն երկիրը գրելու գացողներուն պատուիրեց՝ ըսելով. «Գացէ՛ք եւ այն երկրին մէջ պտըտելով զանիկա գրեցէք. ետքը ինծի դարձէք, որպէս զի հոս Սելովի մէջ Տէրոջը առջեւ ձեզի համար վիճակ ձգեմ»։
Եւ յարուցեալ արքն գնացին. եւ պատուիրեաց Յեսու արանցն երթելոց աշխարհադիտել զերկիրն, եւ ասէ. Անցէք գնացէք եւ աշխարհադիտեցէք զերկիրն. եւ եկեսջիք առ իս այսր, եւ հանից ձեզ վիճակս առաջի Տեառն ի Սելով:
18:8: Եւ յարուցեալ արքն գնացին։ Եւ պատուիրեա՛ց Յեսու արանցն երթելոց աշխարհադիտե՛լ զերկիրն. եւ ասէ. Անցէ՛ք գնացէ՛ք եւ աշխարհադիտեցէ՛ք զերկիրն, եւ եկեսջիք առ իս այսր. եւ հանից ձեզ վիճակս առաջի Տեառն ՚ի Սեղով [2335]։ [2335] Ոմանք. Երթալոց աշխարհագիտել... եւ ելջիք առ իս այսր։ 8. Եւ մարդիկ վեր կացան գնացին: Երկիրն աչքի անցկացնելու գնացած մարդկանց Յեսուն պատուիրեց եւ ասաց. «Անցէք գնացէ՛ք, աչքի անցկացրէ՛ք երկիրն ու վերադարձէ՛ք ինձ մօտ, իսկ ես Սելովում Տիրոջ առաջ ձեզ համար վիճակ կը գցեմ»: 8 Այն մարդիկը գացին ու Յեսու այն երկիրը գրելու գացողներուն պատուիրեց՝ ըսելով. «Գացէ՛ք եւ այն երկրին մէջ պտըտելով զանիկա գրեցէք. ետքը ինծի դարձէք, որպէս զի հոս Սելովի մէջ Տէրոջը առջեւ ձեզի համար վիճակ ձգեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:88: Эти люди встали и пошли. Иисус же пошедшим описывать землю дал такое приказание: пойдите, обойдите землю, опишите ее и возвратитесь ко мне; а я здесь брошу вам жребий пред лицем Господним, в Силоме. 18:8 καὶ και and; even ἀναστάντες ανιστημι stand up; resurrect οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go καὶ και and; even ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus τοῖς ο the ἀνδράσιν ανηρ man; husband τοῖς ο the πορευομένοις πορευομαι travel; go χωροβατῆσαι χωροβατεω the γῆν γη earth; land λέγων λεγω tell; declare πορεύεσθε πορευομαι travel; go καὶ και and; even χωροβατήσατε χωροβατεω the γῆν γη earth; land καὶ και and; even παραγενήθητε παραγινομαι happen by; come by / to / along πρός προς to; toward με με me καὶ και and; even ὧδε ωδε here ἐξοίσω εκφερω bring out / forth; carry out ὑμῖν υμιν you κλῆρον κληρος lot; allotment ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master ἐν εν in Σηλω σηλω Sēlō; Silo 18:8 וַ wa וְ and יָּקֻ֥מוּ yyāqˌumû קום arise הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֖ים ʔᵃnāšˌîm אִישׁ man וַ wa וְ and יֵּלֵ֑כוּ yyēlˈēḵû הלך walk וַ wa וְ and יְצַ֣ו yᵊṣˈaw צוה command יְהֹושֻׁ֡עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the הֹלְכִים֩ hōlᵊḵîm הלך walk לִ li לְ to כְתֹּ֨ב ḵᵊttˌōv כתב write אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֜רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say לְ֠כוּ lᵊḵˌû הלך walk וְ wᵊ וְ and הִתְהַלְּכ֨וּ hiṯhallᵊḵˌû הלך walk בָ vā בְּ in † הַ the אָ֜רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and כִתְב֤וּ ḵiṯᵊvˈû כתב write אֹותָהּ֙ ʔôṯˌāh אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and שׁ֣וּבוּ šˈûvû שׁוב return אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to וּ֠ û וְ and פֹה fˌō פֹּה here אַשְׁלִ֨יךְ ʔašlˌîḵ שׁלך throw לָכֶ֥ם lāḵˌem לְ to גֹּורָ֛ל gôrˈāl גֹּורָל lot לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in שִׁלֹֽה׃ šilˈō שִׁלֹה Shiloh 18:8. cumque surrexissent viri ut pergerent ad describendam terram praecepit eis Iosue dicens circuite terram et describite eam ac revertimini ad me ut hic coram Domino Deo in Silo mittam vobis sortemAnd when the men were risen up, to go to mark out the land, Josue commanded them saying: Go round the land and mark it out, and return to me: that I may cast lots for you before the Lord in Silo. 8. And the men arose, and went: and Joshua charged them that went to describe the land, saying, Go and walk through the land, and describe it, and come again to me, and I will cast lots for you here before the LORD in Shiloh. 18:8. And when the men had risen up, so that they might go out to describe the land, Joshua instructed them, saying, “Circle through the land, and describe it, and return to me, so that I may cast lots for you about this, before the Lord, in Shiloh.” 18:8. And the men arose, and went away: and Joshua charged them that went to describe the land, saying, Go and walk through the land, and describe it, and come again to me, that I may here cast lots for you before the LORD in Shiloh.
And the men arose, and went away: and Joshua charged them that went to describe the land, saying, Go and walk through the land, and describe it, and come again to me, that I may here cast lots for you before the LORD in Shiloh:
8: Эти люди встали и пошли. Иисус же пошедшим описывать землю дал такое приказание: пойдите, обойдите землю, опишите ее и возвратитесь ко мне; а я здесь брошу вам жребий пред лицем Господним, в Силоме. 18:8 καὶ και and; even ἀναστάντες ανιστημι stand up; resurrect οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go καὶ και and; even ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus τοῖς ο the ἀνδράσιν ανηρ man; husband τοῖς ο the πορευομένοις πορευομαι travel; go χωροβατῆσαι χωροβατεω the γῆν γη earth; land λέγων λεγω tell; declare πορεύεσθε πορευομαι travel; go καὶ και and; even χωροβατήσατε χωροβατεω the γῆν γη earth; land καὶ και and; even παραγενήθητε παραγινομαι happen by; come by / to / along πρός προς to; toward με με me καὶ και and; even ὧδε ωδε here ἐξοίσω εκφερω bring out / forth; carry out ὑμῖν υμιν you κλῆρον κληρος lot; allotment ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master ἐν εν in Σηλω σηλω Sēlō; Silo 18:8 וַ wa וְ and יָּקֻ֥מוּ yyāqˌumû קום arise הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֖ים ʔᵃnāšˌîm אִישׁ man וַ wa וְ and יֵּלֵ֑כוּ yyēlˈēḵû הלך walk וַ wa וְ and יְצַ֣ו yᵊṣˈaw צוה command יְהֹושֻׁ֡עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the הֹלְכִים֩ hōlᵊḵîm הלך walk לִ li לְ to כְתֹּ֨ב ḵᵊttˌōv כתב write אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֜רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say לְ֠כוּ lᵊḵˌû הלך walk וְ wᵊ וְ and הִתְהַלְּכ֨וּ hiṯhallᵊḵˌû הלך walk בָ vā בְּ in † הַ the אָ֜רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and כִתְב֤וּ ḵiṯᵊvˈû כתב write אֹותָהּ֙ ʔôṯˌāh אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and שׁ֣וּבוּ šˈûvû שׁוב return אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to וּ֠ û וְ and פֹה fˌō פֹּה here אַשְׁלִ֨יךְ ʔašlˌîḵ שׁלך throw לָכֶ֥ם lāḵˌem לְ to גֹּורָ֛ל gôrˈāl גֹּורָל lot לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in שִׁלֹֽה׃ šilˈō שִׁלֹה Shiloh 18:8. cumque surrexissent viri ut pergerent ad describendam terram praecepit eis Iosue dicens circuite terram et describite eam ac revertimini ad me ut hic coram Domino Deo in Silo mittam vobis sortem And when the men were risen up, to go to mark out the land, Josue commanded them saying: Go round the land and mark it out, and return to me: that I may cast lots for you before the Lord in Silo. 18:8. And when the men had risen up, so that they might go out to describe the land, Joshua instructed them, saying, “Circle through the land, and describe it, and return to me, so that I may cast lots for you about this, before the Lord, in Shiloh.” 18:8. And the men arose, and went away: and Joshua charged them that went to describe the land, saying, Go and walk through the land, and describe it, and come again to me, that I may here cast lots for you before the LORD in Shiloh. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:918:9: Եւ գնացին արքն եւ շրջեցա՛ն ընդ երկիրն, եւ աշխարհադիտեցի՛ն զերկիրն, եւ տեսին զնա. եւ գրեցին ըստ քաղաքաց իւրեանց եւթն բաժին ՚ի մատենի. եւ բերին առ Յեսու ՚ի բանակն ՚ի Սեղով։ 9. Մարդիկ գնացին շրջեցին երկրում, հետազոտեցին ու տեսան երկիրը եւ այն, ըստ նրա քաղաքների, եօթը բաժին անելով՝ չափագրեցին մի գրքի մէջ եւ բերին Յեսուի մօտ՝ բանակատեղի, Սելով: 9 Այն մարդիկը գացին ու այն երկրին մէջ պտըտեցան եւ զանիկա իր քաղաքներովը եօթը բաժին ընելով՝ գրքի մը մէջ գրեցին ու Սելով՝ բանակը՝ եկան Յեսուին։
Եւ գնացին արքն եւ շրջեցան ընդ երկիրն, եւ աշխարհադիտեցին զերկիրն եւ տեսին զնա, եւ գրեցին ըստ քաղաքաց իւրեանց եւթն բաժին ի մատենի, եւ բերին առ Յեսու ի բանակն ի Սելով:
18:9: Եւ գնացին արքն եւ շրջեցա՛ն ընդ երկիրն, եւ աշխարհադիտեցի՛ն զերկիրն, եւ տեսին զնա. եւ գրեցին ըստ քաղաքաց իւրեանց եւթն բաժին ՚ի մատենի. եւ բերին առ Յեսու ՚ի բանակն ՚ի Սեղով։ 9. Մարդիկ գնացին շրջեցին երկրում, հետազոտեցին ու տեսան երկիրը եւ այն, ըստ նրա քաղաքների, եօթը բաժին անելով՝ չափագրեցին մի գրքի մէջ եւ բերին Յեսուի մօտ՝ բանակատեղի, Սելով: 9 Այն մարդիկը գացին ու այն երկրին մէջ պտըտեցան եւ զանիկա իր քաղաքներովը եօթը բաժին ընելով՝ գրքի մը մէջ գրեցին ու Սելով՝ բանակը՝ եկան Յեսուին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:99: Они пошли, прошли по земле, и описали ее, по городам ее, на семь уделов, в книге, и пришли к Иисусу в стан, в Силом. 18:9 καὶ και and; even ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go καὶ και and; even ἐχωροβάτησαν χωροβατεω the γῆν γη earth; land καὶ και and; even εἴδοσαν οραω view; see αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even ἔγραψαν γραφω write αὐτὴν αυτος he; him κατὰ κατα down; by πόλεις πολις city αὐτῆς αυτος he; him ἑπτὰ επτα seven μερίδας μερις portion εἰς εις into; for βιβλίον βιβλιον scroll καὶ και and; even ἤνεγκαν φερω carry; bring πρὸς προς to; toward Ἰησοῦν ιησους Iēsous; Iisus 18:9 וַ wa וְ and יֵּלְכ֤וּ yyēlᵊḵˈû הלך walk הָֽ hˈā הַ the אֲנָשִׁים֙ ʔᵃnāšîm אִישׁ man וַ wa וְ and יַּעַבְר֣וּ yyaʕavrˈû עבר pass בָ vā בְּ in † הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וַ wa וְ and יִּכְתְּב֧וּהָ yyiḵtᵊvˈûhā כתב write לֶֽ lˈe לְ to † הַ the עָרִ֛ים ʕārˈîm עִיר town לְ lᵊ לְ to שִׁבְעָ֥ה šivʕˌā שֶׁבַע seven חֲלָקִ֖ים ḥᵃlāqˌîm חֵלֶק share עַל־ ʕal- עַל upon סֵ֑פֶר sˈēfer סֵפֶר letter וַ wa וְ and יָּבֹ֧אוּ yyāvˈōʔû בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to יְהֹושֻׁ֛עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua אֶל־ ʔel- אֶל to הַֽ hˈa הַ the מַּחֲנֶ֖ה mmaḥᵃnˌeh מַחֲנֶה camp שִׁלֹֽה׃ šilˈō שִׁלֹה Shiloh 18:9. itaque perrexerunt et lustrantes eam in septem partes diviserunt scribentes in volumine reversique sunt ad Iosue in castra SiloSo they went and surveying it divided it into seven parts, writing them down in a book. And they returned to Josue, to the camp in Silo. 9. And the men went and passed through the land, and described it by cities into seven portions in a book, and they came to Joshua unto the camp at Shiloh. 18:9. And so they went out. And surveying it, they divided it into seven parts, writing it in a book. And they returned to Joshua, to the camp at Shiloh. 18:9. And the men went and passed through the land, and described it by cities into seven parts in a book, and came [again] to Joshua to the host at Shiloh.
And the men went and passed through the land, and described it by cities into seven parts in a book, and came [again] to Joshua to the host at Shiloh:
9: Они пошли, прошли по земле, и описали ее, по городам ее, на семь уделов, в книге, и пришли к Иисусу в стан, в Силом. 18:9 καὶ και and; even ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go καὶ και and; even ἐχωροβάτησαν χωροβατεω the γῆν γη earth; land καὶ και and; even εἴδοσαν οραω view; see αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even ἔγραψαν γραφω write αὐτὴν αυτος he; him κατὰ κατα down; by πόλεις πολις city αὐτῆς αυτος he; him ἑπτὰ επτα seven μερίδας μερις portion εἰς εις into; for βιβλίον βιβλιον scroll καὶ και and; even ἤνεγκαν φερω carry; bring πρὸς προς to; toward Ἰησοῦν ιησους Iēsous; Iisus 18:9 וַ wa וְ and יֵּלְכ֤וּ yyēlᵊḵˈû הלך walk הָֽ hˈā הַ the אֲנָשִׁים֙ ʔᵃnāšîm אִישׁ man וַ wa וְ and יַּעַבְר֣וּ yyaʕavrˈû עבר pass בָ vā בְּ in † הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וַ wa וְ and יִּכְתְּב֧וּהָ yyiḵtᵊvˈûhā כתב write לֶֽ lˈe לְ to † הַ the עָרִ֛ים ʕārˈîm עִיר town לְ lᵊ לְ to שִׁבְעָ֥ה šivʕˌā שֶׁבַע seven חֲלָקִ֖ים ḥᵃlāqˌîm חֵלֶק share עַל־ ʕal- עַל upon סֵ֑פֶר sˈēfer סֵפֶר letter וַ wa וְ and יָּבֹ֧אוּ yyāvˈōʔû בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to יְהֹושֻׁ֛עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua אֶל־ ʔel- אֶל to הַֽ hˈa הַ the מַּחֲנֶ֖ה mmaḥᵃnˌeh מַחֲנֶה camp שִׁלֹֽה׃ šilˈō שִׁלֹה Shiloh 18:9. itaque perrexerunt et lustrantes eam in septem partes diviserunt scribentes in volumine reversique sunt ad Iosue in castra Silo So they went and surveying it divided it into seven parts, writing them down in a book. And they returned to Josue, to the camp in Silo. 18:9. And so they went out. And surveying it, they divided it into seven parts, writing it in a book. And they returned to Joshua, to the camp at Shiloh. 18:9. And the men went and passed through the land, and described it by cities into seven parts in a book, and came [again] to Joshua to the host at Shiloh. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:1018:10: Եւ արկ նոցա Յեսու վիճակ ՚ի Սեղով առաջի Տեառն, եւ բաժանեա՛ց անդ զերկիրն որդւոցն Իսրայէլի՝ ըստ բաժանմանց իւրեանց։ 10. Յեսուն Տիրոջ առաջ նրանց համար վիճակ գցեց Սելովում եւ այնտեղ երկիրը բաժանեց իսրայէլացիներին՝ ըստ իրենց բաժինների: 10 Յեսու Սելովին մէջ Տէրոջը առջեւ անոնց համար վիճակ ձգեց ու երկիրը բաժնեց Իսրայէլի որդիներուն՝ իրենց բաժիններուն համեմատ։
Եւ արկ նոցա Յեսու վիճակ ի Սելով առաջի Տեառն, եւ բաժանեաց անդ զերկիրն որդւոցն Իսրայելի` ըստ բաժանմանց իւրեանց:
18:10: Եւ արկ նոցա Յեսու վիճակ ՚ի Սեղով առաջի Տեառն, եւ բաժանեա՛ց անդ զերկիրն որդւոցն Իսրայէլի՝ ըստ բաժանմանց իւրեանց։ 10. Յեսուն Տիրոջ առաջ նրանց համար վիճակ գցեց Սելովում եւ այնտեղ երկիրը բաժանեց իսրայէլացիներին՝ ըստ իրենց բաժինների: 10 Յեսու Սելովին մէջ Տէրոջը առջեւ անոնց համար վիճակ ձգեց ու երկիրը բաժնեց Իսրայէլի որդիներուն՝ իրենց բաժիններուն համեմատ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1010: Иисус бросил им жребий в Силоме пред Господом, и разделил там Иисус землю сынам Израилевым по участкам их. 18:10 καὶ και and; even ἐνέβαλεν εμβαλλω inject; cast in αὐτοῖς αυτος he; him Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus κλῆρον κληρος lot; allotment ἐν εν in Σηλω σηλω next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master 18:10 וַ wa וְ and יַּשְׁלֵךְ֩ yyašlēḵ שׁלך throw לָהֶ֨ם lāhˌem לְ to יְהֹושֻׁ֧עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua גֹּורָ֛ל gôrˈāl גֹּורָל lot בְּ bᵊ בְּ in שִׁלֹ֖ה šilˌō שִׁלֹה Shiloh לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יְחַלֶּק־ yᵊḥalleq- חלק divide שָׁ֨ם šˌām שָׁם there יְהֹושֻׁ֧עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֛רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth לִ li לְ to בְנֵ֥י vᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel כְּ kᵊ כְּ as מַחְלְקֹתָֽם׃ פ maḥlᵊqōṯˈām . f מַחֲלֹקֶת division 18:10. qui misit sortes coram Domino in Silo divisitque terram filiis Israhel in septem partesAnd he cast lots before the Lord in Silo, and divided the land to the children of Israel into seven parts. 10. And Joshua cast lots for them in Shiloh before the LORD: and there Joshua divided the land unto the children of Israel according to their divisions. 18:10. And he cast lots before the Lord, at Shiloh, and he divided the land to the sons of Israel, in seven parts. 18:10. And Joshua cast lots for them in Shiloh before the LORD: and there Joshua divided the land unto the children of Israel according to their divisions.
And Joshua cast lots for them in Shiloh before the LORD: and there Joshua divided the land unto the children of Israel according to their divisions:
10: Иисус бросил им жребий в Силоме пред Господом, и разделил там Иисус землю сынам Израилевым по участкам их. 18:10 καὶ και and; even ἐνέβαλεν εμβαλλω inject; cast in αὐτοῖς αυτος he; him Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus κλῆρον κληρος lot; allotment ἐν εν in Σηλω σηλω next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master 18:10 וַ wa וְ and יַּשְׁלֵךְ֩ yyašlēḵ שׁלך throw לָהֶ֨ם lāhˌem לְ to יְהֹושֻׁ֧עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua גֹּורָ֛ל gôrˈāl גֹּורָל lot בְּ bᵊ בְּ in שִׁלֹ֖ה šilˌō שִׁלֹה Shiloh לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יְחַלֶּק־ yᵊḥalleq- חלק divide שָׁ֨ם šˌām שָׁם there יְהֹושֻׁ֧עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֛רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth לִ li לְ to בְנֵ֥י vᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel כְּ kᵊ כְּ as מַחְלְקֹתָֽם׃ פ maḥlᵊqōṯˈām . f מַחֲלֹקֶת division 18:10. qui misit sortes coram Domino in Silo divisitque terram filiis Israhel in septem partes And he cast lots before the Lord in Silo, and divided the land to the children of Israel into seven parts. 18:10. And he cast lots before the Lord, at Shiloh, and he divided the land to the sons of Israel, in seven parts. 18:10. And Joshua cast lots for them in Shiloh before the LORD: and there Joshua divided the land unto the children of Israel according to their divisions. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:1118:11: Եւ ել նախ վիճակն Բենիամինի ըստ տոհմից իւրեանց. եւ էին սահմանք վիճակի նոցա ՚ի մէջ Յուդայ՝ եւ ՚ի մէջ որդւոցն Յովսեփայ[2336]։ [2336] Ոմանք. Եւ ել վիճակն նախ ցեղին Բենիա՛՛... եւ ելին սահմանքն վիճակի նոցա։ 11. Առաջին վիճակն ընկաւ Բենիամինի որդիների ցեղին՝ ըստ իրենց տոհմերի: Նրանց բաժնի սահմանն ընկաւ Յուդայի եւ Յովսէփի որդիների միջեւ: 11 Նախ՝ Բենիամինին որդիներուն ցեղին վիճակը ելաւ իրենց տոհմերուն համեմատ։ Իրենց վիճակին սահմանը Յուդայի որդիներուն ու Յովսէփի որդիներուն մէջտեղը ելաւ։
Եւ ել նախ վիճակն Բենիամինի ըստ տոհմից իւրեանց. եւ էին սահմանք վիճակի նոցա ի մէջ Յուդայ եւ ի մէջ որդւոցն Յովսեփայ:
18:11: Եւ ել նախ վիճակն Բենիամինի ըստ տոհմից իւրեանց. եւ էին սահմանք վիճակի նոցա ՚ի մէջ Յուդայ՝ եւ ՚ի մէջ որդւոցն Յովսեփայ [2336]։ [2336] Ոմանք. Եւ ել վիճակն նախ ցեղին Բենիա՛՛... եւ ելին սահմանքն վիճակի նոցա։ 11. Առաջին վիճակն ընկաւ Բենիամինի որդիների ցեղին՝ ըստ իրենց տոհմերի: Նրանց բաժնի սահմանն ընկաւ Յուդայի եւ Յովսէփի որդիների միջեւ: 11 Նախ՝ Բենիամինին որդիներուն ցեղին վիճակը ելաւ իրենց տոհմերուն համեմատ։ Իրենց վիճակին սահմանը Յուդայի որդիներուն ու Յովսէփի որդիներուն մէջտեղը ելաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1111: [Первый] жребий вышел колену сынов Вениаминовых, по племенам их. Предел их по жребию шел между сынами Иуды и между сынами Иосифа; 18:11 καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out ὁ ο the κλῆρος κληρος lot; allotment φυλῆς φυλη tribe Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin πρῶτος πρωτος first; foremost κατὰ κατα down; by δήμους δημος public αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out ὅρια οριον frontier τοῦ ο the κλήρου κληρος lot; allotment αὐτῶν αυτος he; him ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the υἱῶν υιος son Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif 18:11 וַ wa וְ and יַּ֗עַל yyˈaʕal עלה ascend גֹּורַ֛ל gôrˈal גֹּורָל lot מַטֵּ֥ה maṭṭˌē מַטֶּה staff בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son בִנְיָמִ֖ן vinyāmˌin בִּנְיָמִן Benjamin לְ lᵊ לְ to מִשְׁפְּחֹתָ֑ם mišpᵊḥōṯˈām מִשְׁפָּחָה clan וַ wa וְ and יֵּצֵא֙ yyēṣˌē יצא go out גְּב֣וּל gᵊvˈûl גְּבוּל boundary גֹּֽורָלָ֔ם gˈôrālˈām גֹּורָל lot בֵּ֚ין ˈbên בַּיִן interval בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וּ û וְ and בֵ֖ין vˌên בַּיִן interval בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יֹוסֵֽף׃ yôsˈēf יֹוסֵף Joseph 18:11. et ascendit sors prima filiorum Beniamin per familias suas ut possiderent terram inter filios Iuda et filios IosephAnd first came up the lot of the children of Benjamin by their families, to possess the land between the children of Juda, and the children of Joseph. 11. And the lot of the tribe of the children of Benjamin came up according to their families: and the border of their lot went out between the children of Judah and the children of Joseph. 18:11. And the first lot went to the sons of Benjamin, by their families, so that they would possess the land between the sons of Judah and the sons of Joseph. 18:11. And the lot of the tribe of the children of Benjamin came up according to their families: and the coast of their lot came forth between the children of Judah and the children of Joseph.
And the lot of the tribe of the children of Benjamin came up according to their families: and the coast of their lot came forth between the children of Judah and the children of Joseph:
11: [Первый] жребий вышел колену сынов Вениаминовых, по племенам их. Предел их по жребию шел между сынами Иуды и между сынами Иосифа; 18:11 καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out ὁ ο the κλῆρος κληρος lot; allotment φυλῆς φυλη tribe Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin πρῶτος πρωτος first; foremost κατὰ κατα down; by δήμους δημος public αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out ὅρια οριον frontier τοῦ ο the κλήρου κληρος lot; allotment αὐτῶν αυτος he; him ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the υἱῶν υιος son Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif 18:11 וַ wa וְ and יַּ֗עַל yyˈaʕal עלה ascend גֹּורַ֛ל gôrˈal גֹּורָל lot מַטֵּ֥ה maṭṭˌē מַטֶּה staff בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son בִנְיָמִ֖ן vinyāmˌin בִּנְיָמִן Benjamin לְ lᵊ לְ to מִשְׁפְּחֹתָ֑ם mišpᵊḥōṯˈām מִשְׁפָּחָה clan וַ wa וְ and יֵּצֵא֙ yyēṣˌē יצא go out גְּב֣וּל gᵊvˈûl גְּבוּל boundary גֹּֽורָלָ֔ם gˈôrālˈām גֹּורָל lot בֵּ֚ין ˈbên בַּיִן interval בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וּ û וְ and בֵ֖ין vˌên בַּיִן interval בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יֹוסֵֽף׃ yôsˈēf יֹוסֵף Joseph 18:11. et ascendit sors prima filiorum Beniamin per familias suas ut possiderent terram inter filios Iuda et filios Ioseph And first came up the lot of the children of Benjamin by their families, to possess the land between the children of Juda, and the children of Joseph. 18:11. And the first lot went to the sons of Benjamin, by their families, so that they would possess the land between the sons of Judah and the sons of Joseph. 18:11. And the lot of the tribe of the children of Benjamin came up according to their families: and the coast of their lot came forth between the children of Judah and the children of Joseph. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:1218:12: Եւ եղեն սահմանք նոցա ՚ի հիւսւսոյ Յորդանանու. եւ ամբարձցին սահմանքն ՚ի հարաւոյ Երեքոյի ընդ հիւսւսի, եւ ամբարձցին ՚ի լեառնն ընդ ծովակողմն. եւ եղիցին նորա ելք Մաբդարայինն Բեթաւան. 12. Նրանց սահմանները եղան Յորդանան գետի հիւսիսից, որոնք Երիքովի հարաւից բարձրանում են դէպի հիւսիս, ելնում են լերան վրայ դէպի ծովի կողմը, եւ նրանց վերջը հասնում է մինչեւ Բեթաւանի Մաբդարա բնակավայրը. 12 Անոնց հիւսիսային կողմի սահմանը Յորդանանէն եղաւ ու այս սահմանը հիւսիսային կողմէն Երիքովի քով կ’ելլէ եւ դէպի արեւմուտք լեռը վեր կ’ելլէ ու Բեթաւանի անապատին մէջ կը վերջանայ։
Եւ եղեն սահմանք նոցա ի հիւսիսոյ [322]Յորդանանու. եւ ամբարձցին սահմանք [323]ի հարաւոյ Երեքոյի ընդ հիւսիսի, եւ ամբարձցին ի լեառնն ընդ ծովակողմն, եւ եղիցին նորա ելք [324]Մաբդարայինն Բեթաւան:
18:12: Եւ եղեն սահմանք նոցա ՚ի հիւսւսոյ Յորդանանու. եւ ամբարձցին սահմանքն ՚ի հարաւոյ Երեքոյի ընդ հիւսւսի, եւ ամբարձցին ՚ի լեառնն ընդ ծովակողմն. եւ եղիցին նորա ելք Մաբդարայինն Բեթաւան. 12. Նրանց սահմանները եղան Յորդանան գետի հիւսիսից, որոնք Երիքովի հարաւից բարձրանում են դէպի հիւսիս, ելնում են լերան վրայ դէպի ծովի կողմը, եւ նրանց վերջը հասնում է մինչեւ Բեթաւանի Մաբդարա բնակավայրը. 12 Անոնց հիւսիսային կողմի սահմանը Յորդանանէն եղաւ ու այս սահմանը հիւսիսային կողմէն Երիքովի քով կ’ելլէ եւ դէպի արեւմուտք լեռը վեր կ’ելլէ ու Բեթաւանի անապատին մէջ կը վերջանայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1212: предел их на северной стороне начинается у Иордана, и проходит предел сей подле Иерихона с севера, и восходит на гору к западу, и оканчивается в пустыне Бефавен; 18:12 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become αὐτῶν αυτος he; him τὰ ο the ὅρια οριον frontier ἀπὸ απο from; away βορρᾶ βορρας north wind ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis προσαναβήσεται προσαναβαινω step up to τὰ ο the ὅρια οριον frontier κατὰ κατα down; by νώτου νωτος back Ιεριχω ιεριχω Hierichō; Ierikho ἀπὸ απο from; away βορρᾶ βορρας north wind καὶ και and; even ἀναβήσεται αναβαινω step up; ascend ἐπὶ επι in; on τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount ἐπὶ επι in; on τὴν ο the θάλασσαν θαλασσα sea καὶ και and; even ἔσται ειμι be αὐτοῦ αυτος he; him ἡ ο the διέξοδος διεξοδος crossroad ἡ ο the Μαδβαρῖτις μαδβαριτις Baithōn; Vethon 18:12 וַ wa וְ and יְהִ֨י yᵊhˌî היה be לָהֶ֧ם lāhˈem לְ to הַ ha הַ the גְּב֛וּל ggᵊvˈûl גְּבוּל boundary לִ li לְ to פְאַ֥ת fᵊʔˌaṯ פֵּאָה corner צָפֹ֖ונָה ṣāfˌônā צָפֹון north מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֑ן yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan וְ wᵊ וְ and עָלָ֣ה ʕālˈā עלה ascend הַ ha הַ the גְּבוּל֩ ggᵊvûl גְּבוּל boundary אֶל־ ʔel- אֶל to כֶּ֨תֶף kˌeṯef כָּתֵף shoulder יְרִיחֹ֜ו yᵊrîḥˈô יְרִיחֹוֿ יְרִחֹו Jericho מִ mi מִן from צָּפֹ֗ון ṣṣāfˈôn צָפֹון north וְ wᵊ וְ and עָלָ֤ה ʕālˈā עלה ascend בָ vā בְּ in † הַ the הָר֙ hˌār הַר mountain יָ֔מָּה yˈommā יָם sea וְו *wᵊ וְ and הָיוּ֙היה *hāyˌû היה be תֹּֽצְאֹתָ֔יו tˈōṣᵊʔōṯˈāʸw תֹּוצָאֹות outlets מִדְבַּ֖רָה miḏbˌarā מִדְבָּר desert בֵּ֥ית אָֽוֶן׃ bˌêṯ ʔˈāwen בֵּית אָוֶן Beth Aven 18:12. fuitque terminus eorum contra aquilonem ab Iordane pergens iuxta latus Hiericho septentrionalis plagae et inde contra occidentem ad montana conscendens et perveniens in solitudinem BethavenAnd their border northward was from the Jordan: going along by the side of Jericho on the north side, and thence going up westward to the mountains, and reaching to the wilderness of Bethaven, 12. And their border on the north quarter was from Jordan; and the border went up to the side of Jericho on the north, and went up through the hill country westward; and the goings out thereof were at the wilderness of Beth-aven. 18:12. And their border toward the north was from the Jordan, continuing on, near the side of Jericho in the northern region, and from there, ascending toward the west to the mountains, and extending to the wilderness of Bethaven. 18:12. And their border on the north side was from Jordan; and the border went up to the side of Jericho on the north side, and went up through the mountains westward; and the goings out thereof were at the wilderness of Bethaven.
And their border on the north side was from Jordan; and the border went up to the side of Jericho on the north side, and went up through the mountains westward; and the goings out thereof were at the wilderness of Beth- aven:
12: предел их на северной стороне начинается у Иордана, и проходит предел сей подле Иерихона с севера, и восходит на гору к западу, и оканчивается в пустыне Бефавен; 18:12 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become αὐτῶν αυτος he; him τὰ ο the ὅρια οριον frontier ἀπὸ απο from; away βορρᾶ βορρας north wind ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis προσαναβήσεται προσαναβαινω step up to τὰ ο the ὅρια οριον frontier κατὰ κατα down; by νώτου νωτος back Ιεριχω ιεριχω Hierichō; Ierikho ἀπὸ απο from; away βορρᾶ βορρας north wind καὶ και and; even ἀναβήσεται αναβαινω step up; ascend ἐπὶ επι in; on τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount ἐπὶ επι in; on τὴν ο the θάλασσαν θαλασσα sea καὶ και and; even ἔσται ειμι be αὐτοῦ αυτος he; him ἡ ο the διέξοδος διεξοδος crossroad ἡ ο the Μαδβαρῖτις μαδβαριτις Baithōn; Vethon 18:12 וַ wa וְ and יְהִ֨י yᵊhˌî היה be לָהֶ֧ם lāhˈem לְ to הַ ha הַ the גְּב֛וּל ggᵊvˈûl גְּבוּל boundary לִ li לְ to פְאַ֥ת fᵊʔˌaṯ פֵּאָה corner צָפֹ֖ונָה ṣāfˌônā צָפֹון north מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֑ן yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan וְ wᵊ וְ and עָלָ֣ה ʕālˈā עלה ascend הַ ha הַ the גְּבוּל֩ ggᵊvûl גְּבוּל boundary אֶל־ ʔel- אֶל to כֶּ֨תֶף kˌeṯef כָּתֵף shoulder יְרִיחֹ֜ו yᵊrîḥˈô יְרִיחֹוֿ יְרִחֹו Jericho מִ mi מִן from צָּפֹ֗ון ṣṣāfˈôn צָפֹון north וְ wᵊ וְ and עָלָ֤ה ʕālˈā עלה ascend בָ vā בְּ in † הַ the הָר֙ hˌār הַר mountain יָ֔מָּה yˈommā יָם sea תֹּֽצְאֹתָ֔יו tˈōṣᵊʔōṯˈāʸw תֹּוצָאֹות outlets מִדְבַּ֖רָה miḏbˌarā מִדְבָּר desert בֵּ֥ית אָֽוֶן׃ bˌêṯ ʔˈāwen בֵּית אָוֶן Beth Aven 18:12. fuitque terminus eorum contra aquilonem ab Iordane pergens iuxta latus Hiericho septentrionalis plagae et inde contra occidentem ad montana conscendens et perveniens in solitudinem Bethaven And their border northward was from the Jordan: going along by the side of Jericho on the north side, and thence going up westward to the mountains, and reaching to the wilderness of Bethaven, 18:12. And their border toward the north was from the Jordan, continuing on, near the side of Jericho in the northern region, and from there, ascending toward the west to the mountains, and extending to the wilderness of Bethaven. 18:12. And their border on the north side was from Jordan; and the border went up to the side of Jericho on the north side, and went up through the mountains westward; and the goings out thereof were at the wilderness of Bethaven. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:1318:13: եւ անցցեն անտի սահմանքն Ղ՚ուզայ, ՚ի թիկանց Ղ՚ուզայ ՚ի հարաւոյ կողմանէ, այն է Բեթէղ՚. եւ իջցեն սահմանքն ցԱստարովթ Ադարայ ՚ի լեռնակողմն, որ է ՚ի հարաւոյ Բեթորոնայ ներքնոյ։ 13. այնտեղից անցնում են Լուզի սահմանները հարաւային կողմից, Լուզի ետեւից, այսինքն՝ Բեթէլից, եւ սահմաններն իջնում են Ադարի Աստարոթ բնակավայրը, դէպի լերան կողմը, որը Ներքին Բեթորոնի հարաւում է: 13 Սահմանը անկէ ելլելով Լուզէ կ’անցնի, Լուզին, այսինքն Բեթէլին հարաւային կողմէն. այս սահմանը Ատարօթ–Ադար կ’իջնէ, որ վարի Բեթորոնին հարաւային կողմը եղող լերանը քովն է։
եւ անցցեն անտի սահմանքն [325]Լուզայ, ի թիկանց Լուզայ ի հարաւոյ կողմանէ, այն է Բեթէլ. եւ իջցեն սահմանքն ցԱտարովթ Ադարայ ի լեռնակողմն, որ է ի հարաւոյ Բեթորոնայ ներքնոյ:
18:13: եւ անցցեն անտի սահմանքն Ղ՚ուզայ, ՚ի թիկանց Ղ՚ուզայ ՚ի հարաւոյ կողմանէ, այն է Բեթէղ՚. եւ իջցեն սահմանքն ցԱստարովթ Ադարայ ՚ի լեռնակողմն, որ է ՚ի հարաւոյ Բեթորոնայ ներքնոյ։ 13. այնտեղից անցնում են Լուզի սահմանները հարաւային կողմից, Լուզի ետեւից, այսինքն՝ Բեթէլից, եւ սահմաններն իջնում են Ադարի Աստարոթ բնակավայրը, դէպի լերան կողմը, որը Ներքին Բեթորոնի հարաւում է: 13 Սահմանը անկէ ելլելով Լուզէ կ’անցնի, Լուզին, այսինքն Բեթէլին հարաւային կողմէն. այս սահմանը Ատարօթ–Ադար կ’իջնէ, որ վարի Բեթորոնին հարաւային կողմը եղող լերանը քովն է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1313: оттуда предел идет к Лузу, к южной стороне Луза, иначе Вефиля, и нисходит предел к Атароф-Адару, к горе, которая на южной стороне Беф-Орона нижнего; 18:13 καὶ και and; even διελεύσεται διερχομαι pass through; spread ἐκεῖθεν εκειθεν from there τὰ ο the ὅρια οριον frontier Λουζα λουζα in; on νώτου νωτος back Λουζα λουζα from; away λιβός λιψ southwest wind αὕτη ουτος this; he ἐστὶν ειμι be Βαιθηλ βαιθηλ and; even καταβήσεται καταβαινω step down; descend τὰ ο the ὅρια οριον frontier Μααταρωθορεχ μααταρωθορεχ in; on τὴν ο the ὀρεινήν ορεινη who; what ἐστιν ειμι be πρὸς προς to; toward λίβα λιψ southwest wind Βαιθωρων βαιθωρων the κάτω κατω down; below 18:13 וְ wᵊ וְ and עָבַר֩ ʕāvˌar עבר pass מִ mi מִן from שָּׁ֨ם ššˌām שָׁם there הַ ha הַ the גְּב֜וּל ggᵊvˈûl גְּבוּל boundary ל֗וּזָה lˈûzā לוּז Luz אֶל־ ʔel- אֶל to כֶּ֤תֶף kˈeṯef כָּתֵף shoulder ל֨וּזָה֙ lˈûzā לוּז Luz נֶ֔גְבָּה nˈeḡbā נֶגֶב south הִ֖יא hˌî הִיא she בֵּֽית־אֵ֑ל bˈêṯ-ʔˈēl בֵּית אֵל Bethel וְ wᵊ וְ and יָרַ֤ד yārˈaḏ ירד descend הַ ha הַ the גְּבוּל֙ ggᵊvûl גְּבוּל boundary עַטְרֹ֣ות אַדָּ֔ר ʕaṭrˈôṯ ʔaddˈār עַטְרֹות אַדָּר Ataroth Addar עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the הָ֕ר hˈār הַר mountain אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] מִ mi מִן from נֶּ֥גֶב nnˌeḡev נֶגֶב south לְ lᵊ לְ to בֵית־חֹרֹ֖ון vêṯ-ḥōrˌôn בֵּית חֹורֹון Beth Horon תַּחְתֹּֽון׃ taḥtˈôn תַּחְתֹּון lower 18:13. atque pertransiens iuxta Luzam ad meridiem ipsa est Bethel descenditque in Atharothaddar in montem qui est ad meridiem Bethoron inferiorisAnd passing along southward by Luza, the same is Bethel, and it goeth down into Ataroth-addar to the mountain, that is on the south of the nether Beth-horon. 13. And the border passed along from thence to Luz, to the side of Luz ( the same is Beth-el), southward; and the border went down to Ataroth-addar, by the mountain that lieth on the south of Beth-horon the nether. 18:13. And it continues to the south beside Luz, which is Bethel. And it descends into Ataroth-addar, at the mountain which is to the south of lower Beth-horon. 18:13. And the border went over from thence toward Luz, to the side of Luz, which [is] Bethel, southward; and the border descended to Atarothadar, near the hill that [lieth] on the south side of the nether Bethhoron.
And the border went over from thence toward Luz, to the side of Luz, which [is] Beth- el, southward; and the border descended to Ataroth- adar, near the hill that [lieth] on the south side of the nether Beth- horon:
13: оттуда предел идет к Лузу, к южной стороне Луза, иначе Вефиля, и нисходит предел к Атароф-Адару, к горе, которая на южной стороне Беф-Орона нижнего; 18:13 καὶ και and; even διελεύσεται διερχομαι pass through; spread ἐκεῖθεν εκειθεν from there τὰ ο the ὅρια οριον frontier Λουζα λουζα in; on νώτου νωτος back Λουζα λουζα from; away λιβός λιψ southwest wind αὕτη ουτος this; he ἐστὶν ειμι be Βαιθηλ βαιθηλ and; even καταβήσεται καταβαινω step down; descend τὰ ο the ὅρια οριον frontier Μααταρωθορεχ μααταρωθορεχ in; on τὴν ο the ὀρεινήν ορεινη who; what ἐστιν ειμι be πρὸς προς to; toward λίβα λιψ southwest wind Βαιθωρων βαιθωρων the κάτω κατω down; below 18:13 וְ wᵊ וְ and עָבַר֩ ʕāvˌar עבר pass מִ mi מִן from שָּׁ֨ם ššˌām שָׁם there הַ ha הַ the גְּב֜וּל ggᵊvˈûl גְּבוּל boundary ל֗וּזָה lˈûzā לוּז Luz אֶל־ ʔel- אֶל to כֶּ֤תֶף kˈeṯef כָּתֵף shoulder ל֨וּזָה֙ lˈûzā לוּז Luz נֶ֔גְבָּה nˈeḡbā נֶגֶב south הִ֖יא hˌî הִיא she בֵּֽית־אֵ֑ל bˈêṯ-ʔˈēl בֵּית אֵל Bethel וְ wᵊ וְ and יָרַ֤ד yārˈaḏ ירד descend הַ ha הַ the גְּבוּל֙ ggᵊvûl גְּבוּל boundary עַטְרֹ֣ות אַדָּ֔ר ʕaṭrˈôṯ ʔaddˈār עַטְרֹות אַדָּר Ataroth Addar עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the הָ֕ר hˈār הַר mountain אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] מִ mi מִן from נֶּ֥גֶב nnˌeḡev נֶגֶב south לְ lᵊ לְ to בֵית־חֹרֹ֖ון vêṯ-ḥōrˌôn בֵּית חֹורֹון Beth Horon תַּחְתֹּֽון׃ taḥtˈôn תַּחְתֹּון lower 18:13. atque pertransiens iuxta Luzam ad meridiem ipsa est Bethel descenditque in Atharothaddar in montem qui est ad meridiem Bethoron inferioris And passing along southward by Luza, the same is Bethel, and it goeth down into Ataroth-addar to the mountain, that is on the south of the nether Beth-horon. 18:13. And it continues to the south beside Luz, which is Bethel. And it descends into Ataroth-addar, at the mountain which is to the south of lower Beth-horon. 18:13. And the border went over from thence toward Luz, to the side of Luz, which [is] Bethel, southward; and the border descended to Atarothadar, near the hill that [lieth] on the south side of the nether Bethhoron. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:1418:14: Եւ անցցեն սահմանքն եւ պատեսցեն առ եզե՛րբն որ հայի ընդ ծով ՚ի հարաւոյ, ՚ի լեռնէն որ հանդէպ Բեթորոնի է ընդ հարաւոյ. եւ եղիցին նորա ելք ՚ի Կարիաթբաաղ. ա՛յն է Կարիաթարիմ քաղաք որդւոցն Յուդայ. եւ ա՛յն է եզր ընդ ծովակողմն[2337], [2337] Օրինակ մի. Առ եզամբքն որ հայի ընդ։ 14. Սահմաններն անցնում, պտոյտ են տալիս հարաւից ծովահայեաց ափով, այն սարից, որ հարաւում Բեթորոնի դիմացն է: Նրա վերջը հասնում է Կարիաթբաաղ, այսինքն՝ Յուդայի որդիների Կարիաթարիմ քաղաքը: 14 Այս սահմանը արեւմտեան ծայրը հասնելով, դէպի հարաւ կը դառնայ հարաւային կողմէն Բեթորոնին դիմացի լեռնէն ու կը վերջանայ Կարիաթ–Բաաղի մէջ, որ է Կարիաթարիմ, Յուդային որդիներուն քաղաքը։ Արեւմտեան ծայրը ասիկա է։
Եւ անցցեն սահմանքն եւ պատեսցեն առ եզերբն որ հայի ընդ ծով ի հարաւոյ, ի լեռնէն որ հանդէպ Բեթորոնի է ընդ հարաւոյ, եւ եղիցին նորա ելք ի Կարիաթբաաղ, այն է Կարիաթարիմ քաղաք որդւոցն Յուդայ. եւ այն է եզր ընդ ծովակողմն:
18:14: Եւ անցցեն սահմանքն եւ պատեսցեն առ եզե՛րբն որ հայի ընդ ծով ՚ի հարաւոյ, ՚ի լեռնէն որ հանդէպ Բեթորոնի է ընդ հարաւոյ. եւ եղիցին նորա ելք ՚ի Կարիաթբաաղ. ա՛յն է Կարիաթարիմ քաղաք որդւոցն Յուդայ. եւ ա՛յն է եզր ընդ ծովակողմն [2337], [2337] Օրինակ մի. Առ եզամբքն որ հայի ընդ։ 14. Սահմաններն անցնում, պտոյտ են տալիս հարաւից ծովահայեաց ափով, այն սարից, որ հարաւում Բեթորոնի դիմացն է: Նրա վերջը հասնում է Կարիաթբաաղ, այսինքն՝ Յուդայի որդիների Կարիաթարիմ քաղաքը: 14 Այս սահմանը արեւմտեան ծայրը հասնելով, դէպի հարաւ կը դառնայ հարաւային կողմէն Բեթորոնին դիմացի լեռնէն ու կը վերջանայ Կարիաթ–Բաաղի մէջ, որ է Կարիաթարիմ, Յուդային որդիներուն քաղաքը։ Արեւմտեան ծայրը ասիկա է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1414: потом предел поворачивает и склоняется к морской стороне на юг от горы, которая на юге пред Беф-Ороном, и оканчивается у Кириаф-Ваала, иначе Кириаф-Иарима, города сынов Иудиных. Это западная сторона. 18:14 καὶ και and; even διελεύσεται διερχομαι pass through; spread τὰ ο the ὅρια οριον frontier καὶ και and; even περιελεύσεται περιερχομαι go around ἐπὶ επι in; on τὸ ο the μέρος μερος part; in particular τὸ ο the βλέπον βλεπω look; see παρὰ παρα from; by θάλασσαν θαλασσα sea ἀπὸ απο from; away λιβὸς λιψ southwest wind ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ὄρους ορος mountain; mount ἐπὶ επι in; on πρόσωπον προσωπον face; ahead of Βαιθωρων βαιθωρων southwest wind καὶ και and; even ἔσται ειμι be αὐτοῦ αυτος he; him ἡ ο the διέξοδος διεξοδος crossroad εἰς εις into; for Καριαθβααλ καριαθβααλ this; he ἐστὶν ειμι be Καριαθιαριν καριαθιαριν city υἱῶν υιος son Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha τοῦτό ουτος this; he ἐστιν ειμι be τὸ ο the μέρος μερος part; in particular τὸ ο the πρὸς προς to; toward θάλασσαν θαλασσα sea 18:14 וְ wᵊ וְ and תָאַ֣ר ṯāʔˈar תאר turn הַ ha הַ the גְּבוּל֩ ggᵊvûl גְּבוּל boundary וְ wᵊ וְ and נָסַ֨ב nāsˌav סבב turn לִ li לְ to פְאַת־ fᵊʔaṯ- פֵּאָה corner יָ֜ם yˈom יָם sea נֶ֗גְבָּה nˈeḡbā נֶגֶב south מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the הָר֙ hˌār הַר mountain אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֥י pᵊnˌê פָּנֶה face בֵית־חֹרֹון֮ vêṯ-ḥōrôn בֵּית חֹורֹון Beth Horon נֶגְבָּה֒ neḡbˌā נֶגֶב south וְו *wᵊ וְ and הָי֣וּהיה *hāyˈû היה be תֹֽצְאֹתָ֗יו ṯˈōṣᵊʔōṯˈāʸw תֹּוצָאֹות outlets אֶל־ ʔel- אֶל to קִרְיַת־בַּ֨עַל֙ qiryaṯ-bˈaʕal קִרְיַת בַּעַל Kiriath Baal הִ֚יא ˈhî הִיא she קִרְיַ֣ת יְעָרִ֔ים qiryˈaṯ yᵊʕārˈîm קִרְיַת יְעָרִים Kiriath Jearim עִ֖יר ʕˌîr עִיר town בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah זֹ֖את zˌōṯ זֹאת this פְּאַת־ pᵊʔaṯ- פֵּאָה corner יָֽם׃ yˈom יָם sea 18:14. et inclinatur circumiens contra mare a meridie montis qui respicit Bethoron contra africum suntque exitus eius in Cariathbaal quae vocatur et Cariathiarim urbem filiorum Iuda haec est plaga contra mare et occidentemAnd it bendeth thence going round towards the sea, south of the mountain that looketh towards Beth-horon to the southwest: and the outgoings thereof are into Cariathbaal, which is called also Cariathiarim, a city of the children of Juda This is their coast towards the sea, westward. 14. And the border was drawn and turned about on the west quarter southward, from the mountain that lieth before Beth-horon southward; and the goings out thereof were at Kirjath-baal ( the same is Kiriath-jearim), a city of the children of Judah: this was the west quarter. 18:14. And it turns aside, circling toward the sea, to the south of the mountain which looks out toward Beth-horon, toward the southwest. And its exits are toward Kiriath-baal, which is also called Kiriath-jearim, a city of the sons of Judah. This is their region, toward the sea, in the west. 18:14. And the border was drawn [thence], and compassed the corner of the sea southward, from the hill that [lieth] before Bethhoron southward; and the goings out thereof were at Kirjathbaal, which [is] Kirjathjearim, a city of the children of Judah: this [was] the west quarter.
And the border was drawn [thence], and compassed the corner of the sea southward, from the hill that [lieth] before Beth- horon southward; and the goings out thereof were at Kirjath- baal, which [is] Kirjath- jearim, a city of the children of Judah: this [was] the west quarter:
14: потом предел поворачивает и склоняется к морской стороне на юг от горы, которая на юге пред Беф-Ороном, и оканчивается у Кириаф-Ваала, иначе Кириаф-Иарима, города сынов Иудиных. Это западная сторона. 18:14 καὶ και and; even διελεύσεται διερχομαι pass through; spread τὰ ο the ὅρια οριον frontier καὶ και and; even περιελεύσεται περιερχομαι go around ἐπὶ επι in; on τὸ ο the μέρος μερος part; in particular τὸ ο the βλέπον βλεπω look; see παρὰ παρα from; by θάλασσαν θαλασσα sea ἀπὸ απο from; away λιβὸς λιψ southwest wind ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ὄρους ορος mountain; mount ἐπὶ επι in; on πρόσωπον προσωπον face; ahead of Βαιθωρων βαιθωρων southwest wind καὶ και and; even ἔσται ειμι be αὐτοῦ αυτος he; him ἡ ο the διέξοδος διεξοδος crossroad εἰς εις into; for Καριαθβααλ καριαθβααλ this; he ἐστὶν ειμι be Καριαθιαριν καριαθιαριν city υἱῶν υιος son Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha τοῦτό ουτος this; he ἐστιν ειμι be τὸ ο the μέρος μερος part; in particular τὸ ο the πρὸς προς to; toward θάλασσαν θαλασσα sea 18:14 וְ wᵊ וְ and תָאַ֣ר ṯāʔˈar תאר turn הַ ha הַ the גְּבוּל֩ ggᵊvûl גְּבוּל boundary וְ wᵊ וְ and נָסַ֨ב nāsˌav סבב turn לִ li לְ to פְאַת־ fᵊʔaṯ- פֵּאָה corner יָ֜ם yˈom יָם sea נֶ֗גְבָּה nˈeḡbā נֶגֶב south מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the הָר֙ hˌār הַר mountain אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֥י pᵊnˌê פָּנֶה face בֵית־חֹרֹון֮ vêṯ-ḥōrôn בֵּית חֹורֹון Beth Horon נֶגְבָּה֒ neḡbˌā נֶגֶב south תֹֽצְאֹתָ֗יו ṯˈōṣᵊʔōṯˈāʸw תֹּוצָאֹות outlets אֶל־ ʔel- אֶל to קִרְיַת־בַּ֨עַל֙ qiryaṯ-bˈaʕal קִרְיַת בַּעַל Kiriath Baal הִ֚יא ˈhî הִיא she קִרְיַ֣ת יְעָרִ֔ים qiryˈaṯ yᵊʕārˈîm קִרְיַת יְעָרִים Kiriath Jearim עִ֖יר ʕˌîr עִיר town בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah זֹ֖את zˌōṯ זֹאת this פְּאַת־ pᵊʔaṯ- פֵּאָה corner יָֽם׃ yˈom יָם sea 18:14. et inclinatur circumiens contra mare a meridie montis qui respicit Bethoron contra africum suntque exitus eius in Cariathbaal quae vocatur et Cariathiarim urbem filiorum Iuda haec est plaga contra mare et occidentem And it bendeth thence going round towards the sea, south of the mountain that looketh towards Beth-horon to the southwest: and the outgoings thereof are into Cariathbaal, which is called also Cariathiarim, a city of the children of Juda This is their coast towards the sea, westward. 18:14. And it turns aside, circling toward the sea, to the south of the mountain which looks out toward Beth-horon, toward the southwest. And its exits are toward Kiriath-baal, which is also called Kiriath-jearim, a city of the sons of Judah. This is their region, toward the sea, in the west. 18:14. And the border was drawn [thence], and compassed the corner of the sea southward, from the hill that [lieth] before Bethhoron southward; and the goings out thereof were at Kirjathbaal, which [is] Kirjathjearim, a city of the children of Judah: this [was] the west quarter. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:1518:15: եւ եզր ընդ հարաւ յեզերէ Կարիաթբաաղայ. եւ անցանեն սահմանքն ՚ի Գային, եւ ելցեն յաղբեւր ջրոցն Նափթովայ[2338]։ [2338] Օրինակ մի. Յաղբիւր ջրոյն Նափնեայ։ 15. Ծովի կողմում ծայրը այս է: Իսկ հարաւային կողմում Կարիաթբաաղի ծայրից սահմաններն անցնում են Գայի եւ դուրս են գալիս դէպի Նափթովայի ջրերի աղբիւրը: 15 Հարաւային կողմը Կարիաթարիմին ծայրէն սկսելով, սահմանը դէպի արեւմուտք կ’երթայ ու Նափթովային ջուրին աղբիւրը կ’ելլէ։
Եւ եզր ընդ հարաւ յեզրէ Կարիաթարիմայ, եւ անցանեն սահմանքն [326]ի Գային, եւ ելցեն յաղբեւր ջրոցն Նափթովայ:
18:15: եւ եզր ընդ հարաւ յեզերէ Կարիաթբաաղայ. եւ անցանեն սահմանքն ՚ի Գային, եւ ելցեն յաղբեւր ջրոցն Նափթովայ [2338]։ [2338] Օրինակ մի. Յաղբիւր ջրոյն Նափնեայ։ 15. Ծովի կողմում ծայրը այս է: Իսկ հարաւային կողմում Կարիաթբաաղի ծայրից սահմաններն անցնում են Գայի եւ դուրս են գալիս դէպի Նափթովայի ջրերի աղբիւրը: 15 Հարաւային կողմը Կարիաթարիմին ծայրէն սկսելով, սահմանը դէպի արեւմուտք կ’երթայ ու Նափթովային ջուրին աղբիւրը կ’ելլէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1515: Южною же стороною от Кириаф-Иарима идет предел к морю и доходит до источника вод Нефтоаха; 18:15 καὶ και and; even μέρος μερος part; in particular τὸ ο the πρὸς προς to; toward λίβα λιψ southwest wind ἀπὸ απο from; away μέρους μερος part; in particular Καριαθβααλ καριαθβααλ and; even διελεύσεται διερχομαι pass through; spread ὅρια οριον frontier εἰς εις into; for Γασιν γασιν in; on πηγὴν πηγη well; fountain ὕδατος υδωρ water Ναφθω ναφθω Naphthō; Naftho 18:15 וּ û וְ and פְאַת־ fᵊʔaṯ- פֵּאָה corner נֶ֕גְבָּה nˈeḡbā נֶגֶב south מִ mi מִן from קְצֵ֖ה qᵊṣˌē קָצֶה end קִרְיַ֣ת יְעָרִ֑ים qiryˈaṯ yᵊʕārˈîm קִרְיַת יְעָרִים Kiriath Jearim וְ wᵊ וְ and יָצָ֤א yāṣˈā יצא go out הַ ha הַ the גְּבוּל֙ ggᵊvûl גְּבוּל boundary יָ֔מָּה yˈommā יָם sea וְ wᵊ וְ and יָצָ֕א yāṣˈā יצא go out אֶל־ ʔel- אֶל to מַעְיַ֖ן maʕyˌan מַעְיָן well מֵ֥י mˌê מַיִם water נֶפְתֹּֽוחַ׃ neftˈôₐḥ נֶפְתֹּוחַ Nephtoah 18:15. a meridie autem ex parte Cariathiarim egreditur terminus contra mare et pervenit usque ad fontem aquarum NepthoaBut on the south side the border goeth out from part of Cariathiarim towards the sea, and cometh to the fountain of the waters of Nephtoa. 15. And the south quarter was from the uttermost part of Kirjath-jearim, and the border went out westward, and went out to the fountain of the waters of Nephtoah: 18:15. But to the south, the border goes on from the part of Kiriath-jearim toward the sea, and it continues as far as the Fountain of the waters of Nephtoah. 18:15. And the south quarter [was] from the end of Kirjathjearim, and the border went out on the west, and went out to the well of waters of Nephtoah:
And the south quarter [was] from the end of Kirjath- jearim, and the border went out on the west, and went out to the well of waters of Nephtoah:
15: Южною же стороною от Кириаф-Иарима идет предел к морю и доходит до источника вод Нефтоаха; 18:15 καὶ και and; even μέρος μερος part; in particular τὸ ο the πρὸς προς to; toward λίβα λιψ southwest wind ἀπὸ απο from; away μέρους μερος part; in particular Καριαθβααλ καριαθβααλ and; even διελεύσεται διερχομαι pass through; spread ὅρια οριον frontier εἰς εις into; for Γασιν γασιν in; on πηγὴν πηγη well; fountain ὕδατος υδωρ water Ναφθω ναφθω Naphthō; Naftho 18:15 וּ û וְ and פְאַת־ fᵊʔaṯ- פֵּאָה corner נֶ֕גְבָּה nˈeḡbā נֶגֶב south מִ mi מִן from קְצֵ֖ה qᵊṣˌē קָצֶה end קִרְיַ֣ת יְעָרִ֑ים qiryˈaṯ yᵊʕārˈîm קִרְיַת יְעָרִים Kiriath Jearim וְ wᵊ וְ and יָצָ֤א yāṣˈā יצא go out הַ ha הַ the גְּבוּל֙ ggᵊvûl גְּבוּל boundary יָ֔מָּה yˈommā יָם sea וְ wᵊ וְ and יָצָ֕א yāṣˈā יצא go out אֶל־ ʔel- אֶל to מַעְיַ֖ן maʕyˌan מַעְיָן well מֵ֥י mˌê מַיִם water נֶפְתֹּֽוחַ׃ neftˈôₐḥ נֶפְתֹּוחַ Nephtoah 18:15. a meridie autem ex parte Cariathiarim egreditur terminus contra mare et pervenit usque ad fontem aquarum Nepthoa But on the south side the border goeth out from part of Cariathiarim towards the sea, and cometh to the fountain of the waters of Nephtoa. 18:15. But to the south, the border goes on from the part of Kiriath-jearim toward the sea, and it continues as far as the Fountain of the waters of Nephtoah. 18:15. And the south quarter [was] from the end of Kirjathjearim, and the border went out on the west, and went out to the well of waters of Nephtoah: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:1618:16: Եւ իջցեն սահմանքն յեզր լերինն՝ որ է յանդիման հովտացն որդւոցն Ենովմայ, որ է մասն Ենակայ՝ Ռափայնոցն ՚ի հիւսւսի. եւ իջցեն ՚ի Գայի Ենովմայ ՚ի թիկանց Յեբուսայ ՚ի հարաւոյ. եւ իջցեն յաղբեւրն Ռովգեղայ։ 16. Սահմաններն իջնում են ենոմացիների հովտի դիմացի լերան եզերքը, որ հիւսիսում Ենակի ռափայինների մասն է, եւ հարաւից, Յեբուսի ետեւից իջնում են Ենոմի Գայի բնակավայրը եւ գնում Ռոգէլի աղբիւրը: 16 Այս սահմանը Ռափայիններուն հովիտին մէջ, հիւսիսային կողմը եղող Ենովմին որդիին ձորին դիմացի լերանը եզերքը կ’իջնէ ու Յեբուսին քովէն դէպի հարաւ Ենովմին ձորէն իջնելով Ռովգելին աղբիւրը կ’իջնէ
Եւ իջցեն սահմանքն յեզր լերինն որ է յանդիման հովտացն որդւոցն Ենովմայ, որ է մասն Ենակայ. Ռափայնոցն, ի հիւսիսի. եւ իջցեն [327]ի Գայի Ենովմայ ի թիկանց Յեբուսայ ի հարաւոյ, եւ իջցեն յաղբեւրն Ռովգելայ:
18:16: Եւ իջցեն սահմանքն յեզր լերինն՝ որ է յանդիման հովտացն որդւոցն Ենովմայ, որ է մասն Ենակայ՝ Ռափայնոցն ՚ի հիւսւսի. եւ իջցեն ՚ի Գայի Ենովմայ ՚ի թիկանց Յեբուսայ ՚ի հարաւոյ. եւ իջցեն յաղբեւրն Ռովգեղայ։ 16. Սահմաններն իջնում են ենոմացիների հովտի դիմացի լերան եզերքը, որ հիւսիսում Ենակի ռափայինների մասն է, եւ հարաւից, Յեբուսի ետեւից իջնում են Ենոմի Գայի բնակավայրը եւ գնում Ռոգէլի աղբիւրը: 16 Այս սահմանը Ռափայիններուն հովիտին մէջ, հիւսիսային կողմը եղող Ենովմին որդիին ձորին դիմացի լերանը եզերքը կ’իջնէ ու Յեբուսին քովէն դէպի հարաւ Ենովմին ձորէն իջնելով Ռովգելին աղբիւրը կ’իջնէ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1616: потом предел нисходит к концу горы, которая пред долиною сына Енномова, на долине Рефаимов, к северу, и нисходит долиною Еннома к южной стороне Иевуса, и идет к Ен-Рогелу; 18:16 καὶ και and; even καταβήσεται καταβαινω step down; descend τὰ ο the ὅρια οριον frontier ἐπὶ επι in; on μέρους μερος part; in particular τοῦ ο the ὄρους ορος mountain; mount ὅ ος who; what ἐστιν ειμι be κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of νάπης ναπη who; what ἐστιν ειμι be ἐκ εκ from; out of μέρους μερος part; in particular Εμεκραφαϊν εμεκραφαιν from; away βορρᾶ βορρας north wind καὶ και and; even καταβήσεται καταβαινω step down; descend Γαιεννα γαιεννα in; on νώτου νωτος back Ιεβουσαι ιεβουσαι from; away λιβὸς λιψ southwest wind καὶ και and; even καταβήσεται καταβαινω step down; descend ἐπὶ επι in; on πηγὴν πηγη well; fountain Ρωγηλ ρωγηλ Rōgēl; Rhoyil 18:16 וְ wᵊ וְ and יָרַ֨ד yārˌaḏ ירד descend הַ ha הַ the גְּב֜וּל ggᵊvˈûl גְּבוּל boundary אֶל־ ʔel- אֶל to קְצֵ֣ה qᵊṣˈē קָצֶה end הָ hā הַ the הָ֗ר hˈār הַר mountain אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵי֙ pᵊnˌê פָּנֶה face גֵּ֣י gˈê גַּיְא valley בֶן־הִנֹּ֔ם ven-hinnˈōm בֶּן הִנֹּם the Valley of Ben Hinnom אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in עֵ֥מֶק ʕˌēmeq עֵמֶק valley רְפָאִ֖ים rᵊfāʔˌîm רְפָאִים [valley] צָפֹ֑ונָה ṣāfˈônā צָפֹון north וְ wᵊ וְ and יָרַד֩ yārˌaḏ ירד descend גֵּ֨י gˌê גַּיְא valley הִנֹּ֜ם hinnˈōm הִנֹּם Hinnom אֶל־ ʔel- אֶל to כֶּ֤תֶף kˈeṯef כָּתֵף shoulder הַ ha הַ the יְבוּסִי֙ yᵊvûsˌî יְבוּסִי Jebusite נֶ֔גְבָּה nˈeḡbā נֶגֶב south וְ wᵊ וְ and יָרַ֖ד yārˌaḏ ירד descend עֵ֥ין רֹגֵֽל׃ ʕˌên rōḡˈēl עֵין רֹגֵל En Rogel 18:16. descenditque in partem montis qui respicit vallem filiorum Ennom et est contra septentrionalem plagam in extrema parte vallis Rafaim descenditque Gehennom id est vallis Ennom iuxta latus Iebusei ad austrum et pervenit ad fontem RogelAnd it goeth down to that part of the mountain that looketh on the valley of the children of Ennom: and is over against the north quarter in the furthermost part of the valley of Raphaim, and it goeth down into Geennom (that is the valley of Ennom) by the side of the Jebusite to the south: and cometh to the fountain of Rogel, 16. and the border went down to the uttermost part of the mountain that lieth before the valley of the son of Hinnom, which is in the vale of Rephaim northward; and it went down to the valley of Hinnom, to the side of the Jebusite southward, and went down to En-rogel; 18:16. And it descends to that part of the mountain which looks out toward the Valley of the sons of Hinnom. And it is opposite the northern region, in the furthest part of the Valley of the Rephaim. And it descends into Geennom, (that is, the Valley of Hinnom,) near the side of the Jebusite toward the south. And it extends to the Fountain of Rogel, 18:16. And the border came down to the end of the mountain that [lieth] before the valley of the son of Hinnom, [and] which [is] in the valley of the giants on the north, and descended to the valley of Hinnom, to the side of Jebusi on the south, and descended to Enrogel,
And the border came down to the end of the mountain that [lieth] before the valley of the son of Hinnom, [and] which [is] in the valley of the giants on the north, and descended to the valley of Hinnom, to the side of Jebusi on the south, and descended to En- rogel:
16: потом предел нисходит к концу горы, которая пред долиною сына Енномова, на долине Рефаимов, к северу, и нисходит долиною Еннома к южной стороне Иевуса, и идет к Ен-Рогелу; 18:16 καὶ και and; even καταβήσεται καταβαινω step down; descend τὰ ο the ὅρια οριον frontier ἐπὶ επι in; on μέρους μερος part; in particular τοῦ ο the ὄρους ορος mountain; mount ὅ ος who; what ἐστιν ειμι be κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of νάπης ναπη who; what ἐστιν ειμι be ἐκ εκ from; out of μέρους μερος part; in particular Εμεκραφαϊν εμεκραφαιν from; away βορρᾶ βορρας north wind καὶ και and; even καταβήσεται καταβαινω step down; descend Γαιεννα γαιεννα in; on νώτου νωτος back Ιεβουσαι ιεβουσαι from; away λιβὸς λιψ southwest wind καὶ και and; even καταβήσεται καταβαινω step down; descend ἐπὶ επι in; on πηγὴν πηγη well; fountain Ρωγηλ ρωγηλ Rōgēl; Rhoyil 18:16 וְ wᵊ וְ and יָרַ֨ד yārˌaḏ ירד descend הַ ha הַ the גְּב֜וּל ggᵊvˈûl גְּבוּל boundary אֶל־ ʔel- אֶל to קְצֵ֣ה qᵊṣˈē קָצֶה end הָ hā הַ the הָ֗ר hˈār הַר mountain אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵי֙ pᵊnˌê פָּנֶה face גֵּ֣י gˈê גַּיְא valley בֶן־הִנֹּ֔ם ven-hinnˈōm בֶּן הִנֹּם the Valley of Ben Hinnom אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in עֵ֥מֶק ʕˌēmeq עֵמֶק valley רְפָאִ֖ים rᵊfāʔˌîm רְפָאִים [valley] צָפֹ֑ונָה ṣāfˈônā צָפֹון north וְ wᵊ וְ and יָרַד֩ yārˌaḏ ירד descend גֵּ֨י gˌê גַּיְא valley הִנֹּ֜ם hinnˈōm הִנֹּם Hinnom אֶל־ ʔel- אֶל to כֶּ֤תֶף kˈeṯef כָּתֵף shoulder הַ ha הַ the יְבוּסִי֙ yᵊvûsˌî יְבוּסִי Jebusite נֶ֔גְבָּה nˈeḡbā נֶגֶב south וְ wᵊ וְ and יָרַ֖ד yārˌaḏ ירד descend עֵ֥ין רֹגֵֽל׃ ʕˌên rōḡˈēl עֵין רֹגֵל En Rogel 18:16. descenditque in partem montis qui respicit vallem filiorum Ennom et est contra septentrionalem plagam in extrema parte vallis Rafaim descenditque Gehennom id est vallis Ennom iuxta latus Iebusei ad austrum et pervenit ad fontem Rogel And it goeth down to that part of the mountain that looketh on the valley of the children of Ennom: and is over against the north quarter in the furthermost part of the valley of Raphaim, and it goeth down into Geennom (that is the valley of Ennom) by the side of the Jebusite to the south: and cometh to the fountain of Rogel, 18:16. And it descends to that part of the mountain which looks out toward the Valley of the sons of Hinnom. And it is opposite the northern region, in the furthest part of the Valley of the Rephaim. And it descends into Geennom, (that is, the Valley of Hinnom,) near the side of the Jebusite toward the south. And it extends to the Fountain of Rogel, 18:16. And the border came down to the end of the mountain that [lieth] before the valley of the son of Hinnom, [and] which [is] in the valley of the giants on the north, and descended to the valley of Hinnom, to the side of Jebusi on the south, and descended to Enrogel, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:1718:17: Եւ հատցեն ընդ հիւսւսի, եւ անցցեն յաղբեւրն ՚ի Բեթսամիւս[2339], [2339] Ոմանք. Յաղբիւրն ՚ի Սամիր։ 17. Հիւսիսից կտրում անցնում են Բեթսամիւսի աղբիւրը, գնում են Եդոմինի զառիվերի դիմացը գտնուող Գալիլոթ, իջնում են մինչեւ Ռուբէնի որդու Բաան վէմը. 17 Եւ հիւսիսային կողմէն նշան կտրելով Ենսամիւս կ’ելլէ ու անկէ Եդովմինին զառիվերին դէմ եղող Գալիլովթ կ’ելլէ եւ Ռուբէնեան Բաանին վէմը կ’իջնէ.
եւ հատցեն ընդ հիւսիսի, եւ անցցեն յաղբեւրն ի Սամիւս, եւ պատեսցին առ Գալիլովթաւ, որ է հանդէպ զառիվերին Եդովմինեայ. եւ իջցեն ի վէմն Բաան, որդւոյ Ռուբենի:
18:17: Եւ հատցեն ընդ հիւսւսի, եւ անցցեն յաղբեւրն ՚ի Բեթսամիւս [2339], [2339] Ոմանք. Յաղբիւրն ՚ի Սամիր։ 17. Հիւսիսից կտրում անցնում են Բեթսամիւսի աղբիւրը, գնում են Եդոմինի զառիվերի դիմացը գտնուող Գալիլոթ, իջնում են մինչեւ Ռուբէնի որդու Բաան վէմը. 17 Եւ հիւսիսային կողմէն նշան կտրելով Ենսամիւս կ’ելլէ ու անկէ Եդովմինին զառիվերին դէմ եղող Գալիլովթ կ’ելլէ եւ Ռուբէնեան Բաանին վէմը կ’իջնէ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1717: потом поворачивает от севера и идет к Ен-Шемешу, и идет к Гелилофу, который против возвышенности Адуммима, и нисходит к камню Богана, сына Рувимова; 18:17 καὶ και and; even διελεύσεται διερχομαι pass through; spread ἐπὶ επι in; on πηγὴν πηγη well; fountain Βαιθσαμυς βαιθσαμυς and; even παρελεύσεται παρερχομαι pass; transgress ἐπὶ επι in; on Γαλιλωθ γαλιλωθ who; what ἐστιν ειμι be ἀπέναντι απεναντι before; contrary πρὸς προς to; toward ἀνάβασιν αναβασις and; even καταβήσεται καταβαινω step down; descend ἐπὶ επι in; on λίθον λιθος stone Βαιων βαιων son Ρουβην ρουβην Reuben 18:17 וְ wᵊ וְ and תָאַ֣ר ṯāʔˈar תאר turn מִ mi מִן from צָּפֹ֗ון ṣṣāfˈôn צָפֹון north וְ wᵊ וְ and יָצָא֙ yāṣˌā יצא go out עֵ֣ין שֶׁ֔מֶשׁ ʕˈên šˈemeš עֵין שֶׁמֶשׁ En Shemesh וְ wᵊ וְ and יָצָא֙ yāṣˌā יצא go out אֶל־ ʔel- אֶל to גְּלִילֹ֔ות gᵊlîlˈôṯ גְּלִילֹות Geliloth אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נֹ֖כַח nˌōḵaḥ נֹכַח straightness מַעֲלֵ֣ה אֲדֻמִּ֑ים maʕᵃlˈē ʔᵃḏummˈîm מַעֲלֵה אֲדֻמִּים the Pass of Adummim וְ wᵊ וְ and יָרַ֕ד yārˈaḏ ירד descend אֶ֥בֶן ʔˌeven אֶבֶן stone בֹּ֖הַן bˌōhan בֹּהַן Bohan בֶּן־ ben- בֵּן son רְאוּבֵֽן׃ rᵊʔûvˈēn רְאוּבֵן Reuben 18:17. transiens ad aquilonem et egrediens ad Aensemes id est fontem SolisPassing thence to the north, and going out to Ensemes, that is to say, the fountain of the sun: 17. and it was drawn on the north, and went out at En-shemesh, and went out to Geliloth, which is over against the ascent of Adummim; and it went down to the stone of Bohan the son of Reuben; 18:17. crossing from there to the north, and going out to En-Shemesh, that is, to the Fountain of the Sun. 18:17. And was drawn from the north, and went forth to Enshemesh, and went forth toward Geliloth, which [is] over against the going up of Adummim, and descended to the stone of Bohan the son of Reuben,
And was drawn from the north, and went forth to En- shemesh, and went forth toward Geliloth, which [is] over against the going up of Adummim, and descended to the stone of Bohan the son of Reuben:
17: потом поворачивает от севера и идет к Ен-Шемешу, и идет к Гелилофу, который против возвышенности Адуммима, и нисходит к камню Богана, сына Рувимова; 18:17 καὶ και and; even διελεύσεται διερχομαι pass through; spread ἐπὶ επι in; on πηγὴν πηγη well; fountain Βαιθσαμυς βαιθσαμυς and; even παρελεύσεται παρερχομαι pass; transgress ἐπὶ επι in; on Γαλιλωθ γαλιλωθ who; what ἐστιν ειμι be ἀπέναντι απεναντι before; contrary πρὸς προς to; toward ἀνάβασιν αναβασις and; even καταβήσεται καταβαινω step down; descend ἐπὶ επι in; on λίθον λιθος stone Βαιων βαιων son Ρουβην ρουβην Reuben 18:17 וְ wᵊ וְ and תָאַ֣ר ṯāʔˈar תאר turn מִ mi מִן from צָּפֹ֗ון ṣṣāfˈôn צָפֹון north וְ wᵊ וְ and יָצָא֙ yāṣˌā יצא go out עֵ֣ין שֶׁ֔מֶשׁ ʕˈên šˈemeš עֵין שֶׁמֶשׁ En Shemesh וְ wᵊ וְ and יָצָא֙ yāṣˌā יצא go out אֶל־ ʔel- אֶל to גְּלִילֹ֔ות gᵊlîlˈôṯ גְּלִילֹות Geliloth אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נֹ֖כַח nˌōḵaḥ נֹכַח straightness מַעֲלֵ֣ה אֲדֻמִּ֑ים maʕᵃlˈē ʔᵃḏummˈîm מַעֲלֵה אֲדֻמִּים the Pass of Adummim וְ wᵊ וְ and יָרַ֕ד yārˈaḏ ירד descend אֶ֥בֶן ʔˌeven אֶבֶן stone בֹּ֖הַן bˌōhan בֹּהַן Bohan בֶּן־ ben- בֵּן son רְאוּבֵֽן׃ rᵊʔûvˈēn רְאוּבֵן Reuben 18:17. transiens ad aquilonem et egrediens ad Aensemes id est fontem Solis Passing thence to the north, and going out to Ensemes, that is to say, the fountain of the sun: 18:17. crossing from there to the north, and going out to En-Shemesh, that is, to the Fountain of the Sun. 18:17. And was drawn from the north, and went forth to Enshemesh, and went forth toward Geliloth, which [is] over against the going up of Adummim, and descended to the stone of Bohan the son of Reuben, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:1818:18: եւ պատեսցին առ Գալիլովթաւ. որ է հանդէպ զառիվերին Եդովմինեայ. եւ իջցեն ՚ի վէմն Բաան, որդւոյ Ռուբինի, եւ անցցեն ՚ի թիկանց Բեթարաբա ՚ի հիւսւսոյ. եւ իջցեն յԱրաբիա[2340]. [2340] Ոմանք. Եւ պատեսցեն առ Գալիլովթայ... ՚ի վէմն Բաամ որդւոցն Ռուբ՛՛։ Ոսկան յաւելու. Եւ իջցեն ՚ի Արաբայ։ (19) Անտի անցցէ սահմանքն։ 18. Բեթարաբայի թիկունքից անցնում են հիւսիս եւ իջնում Արաբա: 18 Ետքը Արաբային դիմացի կողմէն դէպի հիւսիս անցնելով Արաբա կ’իջնէ.
եւ անցցեն ի թիկանց [328]Բեթարաբայ ի հիւսիսոյ, եւ իջցեն յԱրաբա:
18:18: եւ պատեսցին առ Գալիլովթաւ. որ է հանդէպ զառիվերին Եդովմինեայ. եւ իջցեն ՚ի վէմն Բաան, որդւոյ Ռուբինի, եւ անցցեն ՚ի թիկանց Բեթարաբա ՚ի հիւսւսոյ. եւ իջցեն յԱրաբիա [2340]. [2340] Ոմանք. Եւ պատեսցեն առ Գալիլովթայ... ՚ի վէմն Բաամ որդւոցն Ռուբ՛՛։ Ոսկան յաւելու. Եւ իջցեն ՚ի Արաբայ։ (19) Անտի անցցէ սահմանքն։ 18. Բեթարաբայի թիկունքից անցնում են հիւսիս եւ իջնում Արաբա: 18 Ետքը Արաբային դիմացի կողմէն դէպի հիւսիս անցնելով Արաբա կ’իջնէ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1818: потом проходит близ равнины к северу и нисходит на равнину; 18:18 καὶ και and; even διελεύσεται διερχομαι pass through; spread κατὰ κατα down; by νώτου νωτος back Βαιθαραβα βαιθαραβα from; away βορρᾶ βορρας north wind καὶ και and; even καταβήσεται καταβαινω step down; descend 18:18 וְ wᵊ וְ and עָבַ֛ר ʕāvˈar עבר pass אֶל־ ʔel- אֶל to כֶּ֥תֶף kˌeṯef כָּתֵף shoulder מוּל־ mûl- מוּל front הָֽ hˈā הַ the עֲרָבָ֖ה ʕᵃrāvˌā עֲרָבָה desert צָפֹ֑ונָה ṣāfˈônā צָפֹון north וְ wᵊ וְ and יָרַ֖ד yārˌaḏ ירד descend הָ hā הַ the עֲרָבָֽתָה׃ ʕᵃrāvˈāṯā עֲרָבָה desert 18:18. et pertransit usque ad tumulos qui sunt e regione ascensus Adommim descenditque ad Abenboen id est lapidem Boen filii Ruben et pertransit ex latere aquilonis ad campestria descenditque in planitiemAnd It passeth along to the hills that are over against the ascent of Adommim: and it goeth down to Abenboen, that is, the stone of Boen the son of Ruben: and it passeth on the north side to the champaign countries; and goeth down Into the plain, 18. and it passed along to the side over against the Arabah northward, and went down unto the Arabah: 18:18. And it passes through to the hills that are opposite the region of the Ascent of Adummim. And it descends to Abenboen, that is, so the stone of Bohan, the son of Reuben. And it continues on, at the northern side, to the plains. And it descends into the flatlands. 18:18. And passed along toward the side over against Arabah northward, and went down unto Arabah:
And passed along toward the side over against Arabah northward, and went down unto Arabah:
18: потом проходит близ равнины к северу и нисходит на равнину; 18:18 καὶ και and; even διελεύσεται διερχομαι pass through; spread κατὰ κατα down; by νώτου νωτος back Βαιθαραβα βαιθαραβα from; away βορρᾶ βορρας north wind καὶ και and; even καταβήσεται καταβαινω step down; descend 18:18 וְ wᵊ וְ and עָבַ֛ר ʕāvˈar עבר pass אֶל־ ʔel- אֶל to כֶּ֥תֶף kˌeṯef כָּתֵף shoulder מוּל־ mûl- מוּל front הָֽ hˈā הַ the עֲרָבָ֖ה ʕᵃrāvˌā עֲרָבָה desert צָפֹ֑ונָה ṣāfˈônā צָפֹון north וְ wᵊ וְ and יָרַ֖ד yārˌaḏ ירד descend הָ hā הַ the עֲרָבָֽתָה׃ ʕᵃrāvˈāṯā עֲרָבָה desert 18:18. et pertransit usque ad tumulos qui sunt e regione ascensus Adommim descenditque ad Abenboen id est lapidem Boen filii Ruben et pertransit ex latere aquilonis ad campestria descenditque in planitiem And It passeth along to the hills that are over against the ascent of Adommim: and it goeth down to Abenboen, that is, the stone of Boen the son of Ruben: and it passeth on the north side to the champaign countries; and goeth down Into the plain, 18:18. And it passes through to the hills that are opposite the region of the Ascent of Adummim. And it descends to Abenboen, that is, so the stone of Bohan, the son of Reuben. And it continues on, at the northern side, to the plains. And it descends into the flatlands. 18:18. And passed along toward the side over against Arabah northward, and went down unto Arabah: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:1918:19: եւ իջցեն սահմանքն ՚ի թիկանց Բեթագղայ ՚ի հիւսւսոյ ծովու. եւ եղիցին ելք սահմանացն ՚ի սա՛ր ծովուն Աղւոյ ՚ի հիւսւսոյ, եւ յեզր Յորդանանու ՚ի հարաւոյ։ 19. Ապա սահմաններն անցնում են Բեթագղայի ետեւից, ծովի հիւսիսից եւ վերջանում են Աղի ծովի հիւսիսային ու Յորդանան գետի հարաւային ծայրում: 19 Ետքը այս սահմանը դէպի հիւսիս Բեթագղայի քովէն կ’անցնի ու այս սահմանը Աղի ծովուն հիւսիսային ծոցը ու Յորդանանի հարաւային ծայրը կը վերջանայ։ Հարաւային սահմանը ասիկա է։
եւ իջցեն սահմանքն ի թիկանց Բեթագղայ ի հիւսիսոյ [329]ծովու, եւ եղիցին ելք սահմանացն ի սար ծովուն Աղւոյ ի հիւսիսոյ, եւ յեզր Յորդանանու ի հարաւոյ. այս են սահմանքն նոցա ի հարաւոյ:
18:19: եւ իջցեն սահմանքն ՚ի թիկանց Բեթագղայ ՚ի հիւսւսոյ ծովու. եւ եղիցին ելք սահմանացն ՚ի սա՛ր ծովուն Աղւոյ ՚ի հիւսւսոյ, եւ յեզր Յորդանանու ՚ի հարաւոյ։ 19. Ապա սահմաններն անցնում են Բեթագղայի ետեւից, ծովի հիւսիսից եւ վերջանում են Աղի ծովի հիւսիսային ու Յորդանան գետի հարաւային ծայրում: 19 Ետքը այս սահմանը դէպի հիւսիս Բեթագղայի քովէն կ’անցնի ու այս սահմանը Աղի ծովուն հիւսիսային ծոցը ու Յորդանանի հարաւային ծայրը կը վերջանայ։ Հարաւային սահմանը ասիկա է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1919: отсюда проходит предел подле Беф-Хоглы к северу, и оканчивается предел у северного залива моря Соленого, у южного конца Иордана. Вот предел южный. С восточной же стороны пределом служит Иордан. 18:19 ἐπὶ επι in; on τὰ ο the ὅρια οριον frontier ἐπὶ επι in; on νώτου νωτος back Βαιθαγλα βαιθαγλα from; away βορρᾶ βορρας north wind καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἡ ο the διέξοδος διεξοδος crossroad τῶν ο the ὁρίων οριον frontier ἐπὶ επι in; on λοφιὰν λοφια the θαλάσσης θαλασσα sea τῶν ο the ἁλῶν αλς salt ἐπὶ επι in; on βορρᾶν βορρας north wind εἰς εις into; for μέρος μερος part; in particular τοῦ ο the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis ἀπὸ απο from; away λιβός λιψ southwest wind ταῦτα ουτος this; he τὰ ο the ὅριά οριον frontier ἐστιν ειμι be ἀπὸ απο from; away λιβός λιψ southwest wind 18:19 וְ wᵊ וְ and עָבַ֨ר ʕāvˌar עבר pass הַ ha הַ the גְּב֜וּל ggᵊvˈûl גְּבוּל boundary אֶל־ ʔel- אֶל to כֶּ֣תֶף kˈeṯef כָּתֵף shoulder בֵּית־חָגְלָה֮ bêṯ-ḥoḡlā בֵּית חָגְלָה Beth Hoglah צָפֹונָה֒ ṣāfônˌā צָפֹון north וְו *wᵊ וְ and הָי֣וּהיה *hāyˈû היה be תֹּצְאֹ֣ותתצאותיו *tōṣᵊʔˈôṯ תֹּוצָאֹות outlets הַ ha הַ the גְּב֗וּל ggᵊvˈûl גְּבוּל boundary אֶל־ ʔel- אֶל to לְשֹׁ֤ון lᵊšˈôn לָשֹׁון tongue יָם־ yom- יָם sea הַ ha הַ the מֶּ֨לַח֙ mmˈelaḥ מֶלַח salt צָפֹ֔ונָה ṣāfˈônā צָפֹון north אֶל־ ʔel- אֶל to קְצֵ֥ה qᵊṣˌē קָצֶה end הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֖ן yyardˌēn יַרְדֵּן Jordan נֶ֑גְבָּה nˈeḡbā נֶגֶב south זֶ֖ה zˌeh זֶה this גְּב֥וּל gᵊvˌûl גְּבוּל boundary נֶֽגֶב׃ nˈeḡev נֶגֶב south 18:19. et praetergreditur contra aquilonem Bethagla suntque exitus eius contra linguam maris Salsissimi ab aquilone in fine Iordanis ad australem plagamAnd it passeth by Bethhagla northward: and the outgoings thereof are towards the north of the most salt sea at the south end of the Jordan. 19. and the border passed along to the side of Beth-hoglah northward: and the goings out of the border were at the north bay of the Salt Sea, at the south end of Jordan: this was the south border. 18:19. And it advances before Beth-hoglah, to the north. And its exits are to the north, opposite the bay of the very salty sea, in the southern region at the end of the Jordan, 18:19. And the border passed along to the side of Bethhoglah northward: and the outgoings of the border were at the north bay of the salt sea at the south end of Jordan: this [was] the south coast.
And the border passed along to the side of Beth- hoglah northward: and the outgoings of the border were at the north bay of the salt sea at the south end of Jordan: this [was] the south coast:
19: отсюда проходит предел подле Беф-Хоглы к северу, и оканчивается предел у северного залива моря Соленого, у южного конца Иордана. Вот предел южный. С восточной же стороны пределом служит Иордан. 18:19 ἐπὶ επι in; on τὰ ο the ὅρια οριον frontier ἐπὶ επι in; on νώτου νωτος back Βαιθαγλα βαιθαγλα from; away βορρᾶ βορρας north wind καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἡ ο the διέξοδος διεξοδος crossroad τῶν ο the ὁρίων οριον frontier ἐπὶ επι in; on λοφιὰν λοφια the θαλάσσης θαλασσα sea τῶν ο the ἁλῶν αλς salt ἐπὶ επι in; on βορρᾶν βορρας north wind εἰς εις into; for μέρος μερος part; in particular τοῦ ο the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis ἀπὸ απο from; away λιβός λιψ southwest wind ταῦτα ουτος this; he τὰ ο the ὅριά οριον frontier ἐστιν ειμι be ἀπὸ απο from; away λιβός λιψ southwest wind 18:19 וְ wᵊ וְ and עָבַ֨ר ʕāvˌar עבר pass הַ ha הַ the גְּב֜וּל ggᵊvˈûl גְּבוּל boundary אֶל־ ʔel- אֶל to כֶּ֣תֶף kˈeṯef כָּתֵף shoulder בֵּית־חָגְלָה֮ bêṯ-ḥoḡlā בֵּית חָגְלָה Beth Hoglah צָפֹונָה֒ ṣāfônˌā צָפֹון north תֹּצְאֹ֣ותתצאותיו *tōṣᵊʔˈôṯ תֹּוצָאֹות outlets הַ ha הַ the גְּב֗וּל ggᵊvˈûl גְּבוּל boundary אֶל־ ʔel- אֶל to לְשֹׁ֤ון lᵊšˈôn לָשֹׁון tongue יָם־ yom- יָם sea הַ ha הַ the מֶּ֨לַח֙ mmˈelaḥ מֶלַח salt צָפֹ֔ונָה ṣāfˈônā צָפֹון north אֶל־ ʔel- אֶל to קְצֵ֥ה qᵊṣˌē קָצֶה end הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֖ן yyardˌēn יַרְדֵּן Jordan נֶ֑גְבָּה nˈeḡbā נֶגֶב south זֶ֖ה zˌeh זֶה this גְּב֥וּל gᵊvˌûl גְּבוּל boundary נֶֽגֶב׃ nˈeḡev נֶגֶב south 18:19. et praetergreditur contra aquilonem Bethagla suntque exitus eius contra linguam maris Salsissimi ab aquilone in fine Iordanis ad australem plagam And it passeth by Bethhagla northward: and the outgoings thereof are towards the north of the most salt sea at the south end of the Jordan. 18:19. And it advances before Beth-hoglah, to the north. And its exits are to the north, opposite the bay of the very salty sea, in the southern region at the end of the Jordan, 18:19. And the border passed along to the side of Bethhoglah northward: and the outgoings of the border were at the north bay of the salt sea at the south end of Jordan: this [was] the south coast. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:2018:20: Ա՛յս են սահմանք նոցա ՚ի հարաւոյ, եւ Յորդանան զատուցանէ ՚ի կողմանէ արեւելից։ Ա՛յս է ժառանգութիւն որդւոցն Բենիամինի. եւ սահմանք նոցա շուրջանակի ըստ տոհմից իւրեանց։ 20. Այս է նրանց սահմանը հարաւից. իսկ արեւելեան կողմի սահմանը Յորդանան գետն է: Այս է Բենիամինի որդիների ժառանգութիւնը, եւ սրանք են նրանց սահմանները շուրջանակի՝ ըստ իրենց տոհմերի: 20 Արեւելեան կողմի սահմանը Յորդանանն է։ Բենիամինին որդիներուն ժառանգութիւնը շուրջանակի իր սահմաններովը անոնց տոհմերուն համեմատ ասիկա է։
Եւ Յորդանան զատուցանէ ի կողմանէ արեւելից: Այս է ժառանգութիւն որդւոցն Բենիամինի, եւ սահմանք նոցա շուրջանակի ըստ տոհմից իւրեանց:
18:20: Ա՛յս են սահմանք նոցա ՚ի հարաւոյ, եւ Յորդանան զատուցանէ ՚ի կողմանէ արեւելից։ Ա՛յս է ժառանգութիւն որդւոցն Բենիամինի. եւ սահմանք նոցա շուրջանակի ըստ տոհմից իւրեանց։ 20. Այս է նրանց սահմանը հարաւից. իսկ արեւելեան կողմի սահմանը Յորդանան գետն է: Այս է Բենիամինի որդիների ժառանգութիւնը, եւ սրանք են նրանց սահմանները շուրջանակի՝ ըստ իրենց տոհմերի: 20 Արեւելեան կողմի սահմանը Յորդանանն է։ Բենիամինին որդիներուն ժառանգութիւնը շուրջանակի իր սահմաններովը անոնց տոհմերուն համեմատ ասիկա է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:2020: Вот удел сынов Вениаминовых, с пределами его со всех сторон, по племенам их. 18:20 καὶ και and; even ὁ ο the Ιορδάνης ιορδανης Iordanēs; Iorthanis ὁριεῖ οριζω appoint; mark out ἀπὸ απο from; away μέρους μερος part; in particular ἀνατολῶν ανατολη springing up; east αὕτη ουτος this; he ἡ ο the κληρονομία κληρονομια inheritance υἱῶν υιος son Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin τὰ ο the ὅρια οριον frontier αὐτῆς αυτος he; him κύκλῳ κυκλω circling; in a circle κατὰ κατα down; by δήμους δημος public 18:20 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֥ן yyardˌēn יַרְדֵּן Jordan יִגְבֹּל־ yiḡbōl- גבל set border אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] לִ li לְ to פְאַת־ fᵊʔaṯ- פֵּאָה corner קֵ֑דְמָה qˈēḏᵊmā קֶדֶם front זֹ֡את zˈōṯ זֹאת this נַחֲלַת֩ naḥᵃlˌaṯ נַחֲלָה heritage בְּנֵ֨י bᵊnˌê בֵּן son בִנְיָמִ֧ן vinyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin לִ li לְ to גְבֽוּלֹתֶ֛יהָ ḡᵊvˈûlōṯˈeʸhā גְּבוּלָה boundary סָבִ֖יב sāvˌîv סָבִיב surrounding לְ lᵊ לְ to מִשְׁפְּחֹתָֽם׃ mišpᵊḥōṯˈām מִשְׁפָּחָה clan 18:20. qui est terminus illius ab oriente haec est possessio filiorum Beniamin per terminos suos in circuitu et familias singulasWhich is the border of it on the east side. This is the possession of the children of Benjamin by their borders round about, and their families. 20. And Jordan was the border of it on the east quarter. This was the inheritance of the children of Benjamin, by the borders thereof round about, according to their families. 18:20. which is its border to the east. This is the possession of the sons of Benjamin, with their borders all around, and by their families. 18:20. And Jordan was the border of it on the east side. This [was] the inheritance of the children of Benjamin, by the coasts thereof round about, according to their families.
And Jordan was the border of it on the east side. This [was] the inheritance of the children of Benjamin, by the coasts thereof round about, according to their families:
20: Вот удел сынов Вениаминовых, с пределами его со всех сторон, по племенам их. 18:20 καὶ και and; even ὁ ο the Ιορδάνης ιορδανης Iordanēs; Iorthanis ὁριεῖ οριζω appoint; mark out ἀπὸ απο from; away μέρους μερος part; in particular ἀνατολῶν ανατολη springing up; east αὕτη ουτος this; he ἡ ο the κληρονομία κληρονομια inheritance υἱῶν υιος son Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin τὰ ο the ὅρια οριον frontier αὐτῆς αυτος he; him κύκλῳ κυκλω circling; in a circle κατὰ κατα down; by δήμους δημος public 18:20 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֥ן yyardˌēn יַרְדֵּן Jordan יִגְבֹּל־ yiḡbōl- גבל set border אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] לִ li לְ to פְאַת־ fᵊʔaṯ- פֵּאָה corner קֵ֑דְמָה qˈēḏᵊmā קֶדֶם front זֹ֡את zˈōṯ זֹאת this נַחֲלַת֩ naḥᵃlˌaṯ נַחֲלָה heritage בְּנֵ֨י bᵊnˌê בֵּן son בִנְיָמִ֧ן vinyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin לִ li לְ to גְבֽוּלֹתֶ֛יהָ ḡᵊvˈûlōṯˈeʸhā גְּבוּלָה boundary סָבִ֖יב sāvˌîv סָבִיב surrounding לְ lᵊ לְ to מִשְׁפְּחֹתָֽם׃ mišpᵊḥōṯˈām מִשְׁפָּחָה clan 18:20. qui est terminus illius ab oriente haec est possessio filiorum Beniamin per terminos suos in circuitu et familias singulas Which is the border of it on the east side. This is the possession of the children of Benjamin by their borders round about, and their families. 18:20. which is its border to the east. This is the possession of the sons of Benjamin, with their borders all around, and by their families. 18:20. And Jordan was the border of it on the east side. This [was] the inheritance of the children of Benjamin, by the coasts thereof round about, according to their families. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:2118:21: Եւ եղեն քաղաքք ցեղի որդւոցն Բենիամինի ըստ տոհմից իւրեանց։ ՅԵրիքով, եւ Բեթագղա, եւ Ամենգասիմ[2341], [2341] Յօրինակին. Ցեղից որդւոցն Բե՛՛... եւ ՚ի Բեթագղա։ Ոմանք. Եւ Բեթագղա, եւ Ամեկասիս։ 21. Բենիամինի որդիների ցեղի քաղաքներն ըստ իրենց տոհմերի սրանք են՝ Երիքովը, Բեթագղան, Ամենգասիմը, 21 Եւ ասոնք են Բենիամինին որդիներուն ցեղին քաղաքները իրենց տոհմերուն համեմատ՝ Երիքով, Բեթագղա, Եմեկկասիս,
Եւ եղեն քաղաքք ցեղի որդւոցն Բենիամինի ըստ տոհմից իւրեանց, Երիքով եւ Բեթագղա եւ Ամենգասիմ:
18:21: Եւ եղեն քաղաքք ցեղի որդւոցն Բենիամինի ըստ տոհմից իւրեանց։ ՅԵրիքով, եւ Բեթագղա, եւ Ամենգասիմ [2341], [2341] Յօրինակին. Ցեղից որդւոցն Բե՛՛... եւ ՚ի Բեթագղա։ Ոմանք. Եւ Բեթագղա, եւ Ամեկասիս։ 21. Բենիամինի որդիների ցեղի քաղաքներն ըստ իրենց տոհմերի սրանք են՝ Երիքովը, Բեթագղան, Ամենգասիմը, 21 Եւ ասոնք են Բենիամինին որդիներուն ցեղին քաղաքները իրենց տոհմերուն համեմատ՝ Երիքով, Բեթագղա, Եմեկկասիս, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:2121: Города колену сынов Вениаминовых, по племенам их, принадлежали сии: Иерихон, Беф-Хогла и Емек-Кециц, 18:21 καὶ και and; even ἐγενήθησαν γινομαι happen; become αἱ ο the πόλεις πολις city τῶν ο the υἱῶν υιος son Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin κατὰ κατα down; by δήμους δημος public αὐτῶν αυτος he; him Ιεριχω ιεριχω Hierichō; Ierikho καὶ και and; even Βαιθεγλιω βαιθεγλιω and; even Αμεκασις αμεκασις Amekasis 18:21 וְ wᵊ וְ and הָי֣וּ hāyˈû היה be הֶֽ hˈe הַ the עָרִ֗ים ʕārˈîm עִיר town לְ lᵊ לְ to מַטֵּ֛ה maṭṭˈē מַטֶּה staff בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son בִנְיָמִ֖ן vinyāmˌin בִּנְיָמִן Benjamin לְ lᵊ לְ to מִשְׁפְּחֹֽותֵיהֶ֑ם mišpᵊḥˈôṯêhˈem מִשְׁפָּחָה clan יְרִיחֹ֥ו yᵊrîḥˌô יְרִיחֹוֿ יְרִחֹו Jericho וּ û וְ and בֵית־חָגְלָ֖ה vêṯ-ḥoḡlˌā בֵּית חָגְלָה Beth Hoglah וְ wᵊ וְ and עֵ֥מֶק ʕˌēmeq עֵמֶק valley קְצִֽיץ׃ qᵊṣˈîṣ קְצִיץ Emek Keziz 18:21. fueruntque civitates eius Hiericho et Bethagla et vallis CasisAnd their cities were, Jericho and Bethhagla and Vale-Casis, 21. Now the cities of the tribe of the children of Benjamin according to their families were Jericho, and Beth-hoglah, and Emek-keziz; 18:21. And their cities were: Jericho and Beth-hoglah and the Abrupt Valley, 18:21. Now the cities of the tribe of the children of Benjamin according to their families were Jericho, and Bethhoglah, and the valley of Keziz,
Now the cities of the tribe of the children of Benjamin according to their families were Jericho, and Beth- hoglah, and the valley of Keziz:
21: Города колену сынов Вениаминовых, по племенам их, принадлежали сии: Иерихон, Беф-Хогла и Емек-Кециц, 18:21 καὶ και and; even ἐγενήθησαν γινομαι happen; become αἱ ο the πόλεις πολις city τῶν ο the υἱῶν υιος son Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin κατὰ κατα down; by δήμους δημος public αὐτῶν αυτος he; him Ιεριχω ιεριχω Hierichō; Ierikho καὶ και and; even Βαιθεγλιω βαιθεγλιω and; even Αμεκασις αμεκασις Amekasis 18:21 וְ wᵊ וְ and הָי֣וּ hāyˈû היה be הֶֽ hˈe הַ the עָרִ֗ים ʕārˈîm עִיר town לְ lᵊ לְ to מַטֵּ֛ה maṭṭˈē מַטֶּה staff בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son בִנְיָמִ֖ן vinyāmˌin בִּנְיָמִן Benjamin לְ lᵊ לְ to מִשְׁפְּחֹֽותֵיהֶ֑ם mišpᵊḥˈôṯêhˈem מִשְׁפָּחָה clan יְרִיחֹ֥ו yᵊrîḥˌô יְרִיחֹוֿ יְרִחֹו Jericho וּ û וְ and בֵית־חָגְלָ֖ה vêṯ-ḥoḡlˌā בֵּית חָגְלָה Beth Hoglah וְ wᵊ וְ and עֵ֥מֶק ʕˌēmeq עֵמֶק valley קְצִֽיץ׃ qᵊṣˈîṣ קְצִיץ Emek Keziz 18:21. fueruntque civitates eius Hiericho et Bethagla et vallis Casis And their cities were, Jericho and Bethhagla and Vale-Casis, 18:21. And their cities were: Jericho and Beth-hoglah and the Abrupt Valley, 18:21. Now the cities of the tribe of the children of Benjamin according to their families were Jericho, and Bethhoglah, and the valley of Keziz, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:2218:22: եւ Բեթարաբայ, եւ Սեմարիմ, եւ Բեթէղ՚. 22. Բեթարաբան, Սեմարիմը, Բեթէլը, 22 Բեթարաբա, Սեմարիմ, Բեթէլ,
եւ Բեթարաբա եւ Սեմարիմ եւ Բեթէլ եւ Աւիմ եւ Ափար եւ Ափրա:
18:22: եւ Բեթարաբայ, եւ Սեմարիմ, եւ Բեթէղ՚. 22. Բեթարաբան, Սեմարիմը, Բեթէլը, 22 Բեթարաբա, Սեմարիմ, Բեթէլ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:2222: Беф-Арава, Цемараим и Вефиль, 18:22 καὶ και and; even Βαιθαβαρα βηθαβαρα Bēthabara; Vithavara καὶ και and; even Σαρα σαρα and; even Βησανα βησανα Bēsana; Visana 18:22 וּ û וְ and בֵ֧ית הָֽעֲרָבָ֛ה vˈêṯ hˈāʕᵃrāvˈā בֵּית הָעֲרָבָה Beth Arabah וּ û וְ and צְמָרַ֖יִם ṣᵊmārˌayim צְמָרַיִם [mountain] וּ û וְ and בֵֽית־אֵֽל׃ vˈêṯ-ʔˈēl בֵּית אֵל Bethel 18:22. Betharaba et Semaraim et BethelBetharaba and Samaraim and Bethel, 22. and Beth-arabah, and Zemaraim, and Beth-el; 18:22. Beth-arabah and Zemaraim and Bethel, 18:22. And Betharabah, and Zemaraim, and Bethel,
And Beth- arabah, and Zemaraim, and Beth- el:
22: Беф-Арава, Цемараим и Вефиль, 18:22 καὶ και and; even Βαιθαβαρα βηθαβαρα Bēthabara; Vithavara καὶ και and; even Σαρα σαρα and; even Βησανα βησανα Bēsana; Visana 18:22 וּ û וְ and בֵ֧ית הָֽעֲרָבָ֛ה vˈêṯ hˈāʕᵃrāvˈā בֵּית הָעֲרָבָה Beth Arabah וּ û וְ and צְמָרַ֖יִם ṣᵊmārˌayim צְמָרַיִם [mountain] וּ û וְ and בֵֽית־אֵֽל׃ vˈêṯ-ʔˈēl בֵּית אֵל Bethel 18:22. Betharaba et Semaraim et Bethel Betharaba and Samaraim and Bethel, 18:22. Beth-arabah and Zemaraim and Bethel, 18:22. And Betharabah, and Zemaraim, and Bethel, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:2318:23: եւ Աւիմ, եւ Ափար, եւ Արփա[2342]. [2342] Ոմանք. Եւ Ասփար, եւ Ափրա։ 23. Աւիմը, Ափարը, Արփան, 23 Աւիմ, Փարա, Եփրա,
եւ Կարեմ եւ Քափերամին եւ Գաբաա:
18:23: եւ Աւիմ, եւ Ափար, եւ Արփա [2342]. [2342] Ոմանք. Եւ Ասփար, եւ Ափրա։ 23. Աւիմը, Ափարը, Արփան, 23 Աւիմ, Փարա, Եփրա, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:2323: Аввим, Фара и Офра, 18:23 καὶ και and; even Αιιν αιιν and; even Φαρα φαρα and; even Εφραθα εφραθα Ephratha; Efratha 18:23 וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עַוִּ֥ים ʕawwˌîm עַוִּים Avvim וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the פָּרָ֖ה ppārˌā פָּרָה Parah וְ wᵊ וְ and עָפְרָֽה׃ ʕofrˈā עָפְרָה Ophrah 18:23. Avim et Affara et OfraAnd Avim and Aphara and Ophera, 23. and Avvim, and Parah, and Ophrah; 18:23. and Avvim and Parah and Ophrah, 18:23. And Avim, and Parah, and Ophrah,
And Avim, and Parah, and Ophrah:
23: Аввим, Фара и Офра, 18:23 καὶ και and; even Αιιν αιιν and; even Φαρα φαρα and; even Εφραθα εφραθα Ephratha; Efratha 18:23 וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עַוִּ֥ים ʕawwˌîm עַוִּים Avvim וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the פָּרָ֖ה ppārˌā פָּרָה Parah וְ wᵊ וְ and עָפְרָֽה׃ ʕofrˈā עָפְרָה Ophrah 18:23. Avim et Affara et Ofra And Avim and Aphara and Ophera, 18:23. and Avvim and Parah and Ophrah, 18:23. And Avim, and Parah, and Ophrah, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:2418:24: եւ Կարեմ, եւ Քափերամին, եւ Գաբաա[2343]. [2343] Ոմանք. Եւ Կարիմ, կամ՝ Կարեն։ 24. Կարեմը, Քափերամինը եւ Գարաան. տասներկու քաղաքներ եւ նրանց աւանները, 24 Քեփարամոննա, Հոփնի ու Գաբա. տասներկու քաղաք ու անոնց գիւղերը։
քաղաքք երկոտասան եւ աւանք նոցա:
18:24: եւ Կարեմ, եւ Քափերամին, եւ Գաբաա [2343]. [2343] Ոմանք. Եւ Կարիմ, կամ՝ Կարեն։ 24. Կարեմը, Քափերամինը եւ Գարաան. տասներկու քաղաքներ եւ նրանց աւանները, 24 Քեփարամոննա, Հոփնի ու Գաբա. տասներկու քաղաք ու անոնց գիւղերը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:2424: Кефар-Аммонай, Афни и Гева: двенадцать городов с их селами. 18:24 καὶ και and; even Καραφα καραφα and; even Κεφιρα κεφιρα and; even Μονι μονι and; even Γαβαα γαβαα city δέκα δεκα ten δύο δυο two καὶ και and; even αἱ ο the κῶμαι κωμη village αὐτῶν αυτος he; him 18:24 וּ û וְ and כְפַ֧ר ḵᵊfˈar כָּפָר village הָֽה *hˈā הַ the עַמֹּנָ֛העמני *ʕammōnˈā עַמֹּנָה Ammoni וְ wᵊ וְ and הָֽ hˈā הַ the עָפְנִ֖י ʕofnˌî עָפְנִי Ophni וָ wā וְ and גָ֑בַע ḡˈāvaʕ גֶּבַע Geba עָרִ֥ים ʕārˌîm עִיר town שְׁתֵּים־ šᵊttêm- שְׁנַיִם two עֶשְׂרֵ֖ה ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen וְ wᵊ וְ and חַצְרֵיהֶֽן׃ ḥaṣrêhˈen חָצֵר court 18:24. villa Emona et Ofni et Gabee civitates duodecim et villae earumThe town Emona and Ophni and Gabee: twelve cities, and their villages. 24. and Chephar-ammoni, and Ophni, and Geba; twelve cities with their villages: 18:24. the town of Ammoni, and Ophni, and Geba: twelve cities, and their villages; 18:24. And Chepharhaammonai, and Ophni, and Gaba; twelve cities with their villages:
And Chephar- haammonai, and Ophni, and Gaba; twelve cities with their villages:
24: Кефар-Аммонай, Афни и Гева: двенадцать городов с их селами. 18:24 καὶ και and; even Καραφα καραφα and; even Κεφιρα κεφιρα and; even Μονι μονι and; even Γαβαα γαβαα city δέκα δεκα ten δύο δυο two καὶ και and; even αἱ ο the κῶμαι κωμη village αὐτῶν αυτος he; him 18:24 וּ û וְ and כְפַ֧ר ḵᵊfˈar כָּפָר village עַמֹּנָ֛העמני *ʕammōnˈā עַמֹּנָה Ammoni וְ wᵊ וְ and הָֽ hˈā הַ the עָפְנִ֖י ʕofnˌî עָפְנִי Ophni וָ wā וְ and גָ֑בַע ḡˈāvaʕ גֶּבַע Geba עָרִ֥ים ʕārˌîm עִיר town שְׁתֵּים־ šᵊttêm- שְׁנַיִם two עֶשְׂרֵ֖ה ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen וְ wᵊ וְ and חַצְרֵיהֶֽן׃ ḥaṣrêhˈen חָצֵר court 18:24. villa Emona et Ofni et Gabee civitates duodecim et villae earum The town Emona and Ophni and Gabee: twelve cities, and their villages. 18:24. the town of Ammoni, and Ophni, and Geba: twelve cities, and their villages; 18:24. And Chepharhaammonai, and Ophni, and Gaba; twelve cities with their villages: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:2518:25: քաղաքք երկոտասան եւ աւանք նոցա։ 25. Գաբաւոնը, Ռամման, Բերոթը, 25 Գաբաւոն, Ռամա, Բերովթ,
Գաբաւոն եւ Ռամմա եւ Բերովթ:
18:25: քաղաքք երկոտասան եւ աւանք նոցա։ 25. Գաբաւոնը, Ռամման, Բերոթը, 25 Գաբաւոն, Ռամա, Բերովթ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:2525: Гаваон, Рама и Бероф, 18:25 Γαβαων γαβαων and; even Ραμα ραμα Ramah καὶ και and; even Βεηρωθα βεηρωθα Beērōtha; Virotha 18:25 גִּבְעֹ֥ון givʕˌôn גִּבְעֹון Gibeon וְ wᵊ וְ and הָֽ hˈā הַ the רָמָ֖ה rāmˌā רָמָה Ramah וּ û וְ and בְאֵרֹֽות׃ vᵊʔērˈôṯ בְּאֵרֹות Beeroth 18:25. Gabaon et Rama et BerothGabam and Rama and Beroth, 25. Gibeon, and Ramah, and Beeroth; 18:25. Gibeon and Ramah and Beeroth, 18:25. Gibeon, and Ramah, and Beeroth,
Gibeon, and Ramah, and Beeroth:
25: Гаваон, Рама и Бероф, 18:25 Γαβαων γαβαων and; even Ραμα ραμα Ramah καὶ και and; even Βεηρωθα βεηρωθα Beērōtha; Virotha 18:25 גִּבְעֹ֥ון givʕˌôn גִּבְעֹון Gibeon וְ wᵊ וְ and הָֽ hˈā הַ the רָמָ֖ה rāmˌā רָמָה Ramah וּ û וְ and בְאֵרֹֽות׃ vᵊʔērˈôṯ בְּאֵרֹות Beeroth 18:25. Gabaon et Rama et Beroth Gabam and Rama and Beroth, 18:25. Gibeon and Ramah and Beeroth, 18:25. Gibeon, and Ramah, and Beeroth, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:2618:26: Գաբաւոն, եւ Ռամմա, եւ Բերովթ, 26. Մասփան, Կեփիրան, Ամուսան, 26 Մասփա, Կեփիրա, Մոսա,
եւ Մասփա եւ Կեփիրա եւ Ամուսա:
18:26: Գաբաւոն, եւ Ռամմա, եւ Բերովթ, 26. Մասփան, Կեփիրան, Ամուսան, 26 Մասփա, Կեփիրա, Մոսա, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:2626: Мицфе, Кефира и Моца, 18:26 καὶ και and; even Μασσημα μασσημα and; even Μιρων μιρων and; even Αμωκη αμωκη Amōkē; Amoki 18:26 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מִּצְפֶּ֥ה mmiṣpˌeh מִצְפֶּה Mizpeh וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the כְּפִירָ֖ה kkᵊfîrˌā כְּפִירָה Kephirah וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מֹּצָֽה׃ mmōṣˈā מֹצָה Mozah 18:26. et Mesfe Cafera et AmmosaAnd Mesphe, and Caphara, and Amosa, 26. and Mizpeh, and Chephirah, and Mozah; 18:26. and Mizpeh and Chephirah and Mozah, 18:26. And Mizpeh, and Chephirah, and Mozah,
And Mizpeh, and Chephirah, and Mozah:
26: Мицфе, Кефира и Моца, 18:26 καὶ και and; even Μασσημα μασσημα and; even Μιρων μιρων and; even Αμωκη αμωκη Amōkē; Amoki 18:26 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מִּצְפֶּ֥ה mmiṣpˌeh מִצְפֶּה Mizpeh וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the כְּפִירָ֖ה kkᵊfîrˌā כְּפִירָה Kephirah וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מֹּצָֽה׃ mmōṣˈā מֹצָה Mozah 18:26. et Mesfe Cafera et Ammosa And Mesphe, and Caphara, and Amosa, 18:26. and Mizpeh and Chephirah and Mozah, 18:26. And Mizpeh, and Chephirah, and Mozah, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:2718:27: եւ Մասփա, եւ Կեփիրա, եւ Ամուսա, 27. Ռէկէմը, Յերփայէլը, Թարաղան, 27 Ռէկեմ, Յերփայէլ, Թարաղա,
եւ Ռէկէմ եւ Յերփայէլ եւ Թարաղա:
18:27: եւ Մասփա, եւ Կեփիրա, եւ Ամուսա, 27. Ռէկէմը, Յերփայէլը, Թարաղան, 27 Ռէկեմ, Յերփայէլ, Թարաղա, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:2727: Рекем, Ирфеил и Фарала, 18:27 καὶ και and; even Φιρα φιρα and; even Καφαν καφαν and; even Νακαν νακαν and; even Σεληκαν σεληκαν and; even Θαρεηλα θαρεηλα Thareēla; Tharila 18:27 וְ wᵊ וְ and רֶ֥קֶם rˌeqem רֶקֶם Rekem וְ wᵊ וְ and יִרְפְּאֵ֖ל yirpᵊʔˌēl יִרְפְּאֵל Irpeel וְ wᵊ וְ and תַרְאֲלָֽה׃ ṯarʔᵃlˈā תַּרְאֲלָה Taralah 18:27. et Recem Iarafel et TharalaAnd Recem, Jarephel, and Tharela, 27. and Rekem, and Irpeel, and Taralah; 18:27. and Rekem, Irpeel, and Taralah, 18:27. And Rekem, and Irpeel, and Taralah,
And Rekem, and Irpeel, and Taralah:
27: Рекем, Ирфеил и Фарала, 18:27 καὶ και and; even Φιρα φιρα and; even Καφαν καφαν and; even Νακαν νακαν and; even Σεληκαν σεληκαν and; even Θαρεηλα θαρεηλα Thareēla; Tharila 18:27 וְ wᵊ וְ and רֶ֥קֶם rˌeqem רֶקֶם Rekem וְ wᵊ וְ and יִרְפְּאֵ֖ל yirpᵊʔˌēl יִרְפְּאֵל Irpeel וְ wᵊ וְ and תַרְאֲלָֽה׃ ṯarʔᵃlˈā תַּרְאֲלָה Taralah 18:27. et Recem Iarafel et Tharala And Recem, Jarephel, and Tharela, 18:27. and Rekem, Irpeel, and Taralah, 18:27. And Rekem, and Irpeel, and Taralah, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:2818:28: եւ Ռէկէմ, եւ Յերփայէլ, եւ Թարաղա.18:29: եւ Սելաղէփ, եւ Յեբուս՝ ա՛յն է Երուսաղէմ. եւ Գաբաաթ. եւ քաղաքն Արեմ. քաղաքք երկոտասան, եւ աւանք նոցա։ Ա՛յս է ժառանգութիւն որդւոցն Բենիամինի ըստ տոհմի՛ց իւրեանց[2344]։ [2344] Բազումք. Եւ Գաբաաթ եւ Քաղաթնարեմ քաղաքք։ Ոսկան. Քաղաքք չորեքտասանք։ 28. Սելալէփը, Յեբուսը, այսինքն՝ Երուսաղէմը, Գաբաաթը եւ Արեմ քաղաքը. տասներկու քաղաքներ եւ նրանց աւանները:[29]. Այս է Բենիամինի որդիների ժառանգութիւնն ըստ իրենց տոհմերի: 28 Սելա, Էլէփ, Յեբուս, այսինքն Երուսաղէմ, Գաբաաթ ու Կարիաթ։ Տասնըչորս քաղաք եւ անոնց գիւղերը։ Բենիամինին որդիներուն ժառանգութիւնը իրենց տոհմերուն համեմատ ասիկա է։
եւ Սելա, Ելէփ եւ Յեբուս` այն է Երուսաղէմ, եւ Գաբաաթ եւ քաղաքն Արեմ. քաղաքք չորեքտասան, եւ աւանք նոցա: Այս է ժառանգութիւն որդւոցն Բենիամինի ըստ տոհմից իւրեանց:
18:28: եւ Ռէկէմ, եւ Յերփայէլ, եւ Թարաղա. 18:29: եւ Սելաղէփ, եւ Յեբուս՝ ա՛յն է Երուսաղէմ. եւ Գաբաաթ. եւ քաղաքն Արեմ. քաղաքք երկոտասան, եւ աւանք նոցա։ Ա՛յս է ժառանգութիւն որդւոցն Բենիամինի ըստ տոհմի՛ց իւրեանց[2344]։ [2344] Բազումք. Եւ Գաբաաթ եւ Քաղաթնարեմ քաղաքք։ Ոսկան. Քաղաքք չորեքտասանք։ 28. Սելալէփը, Յեբուսը, այսինքն՝ Երուսաղէմը, Գաբաաթը եւ Արեմ քաղաքը. տասներկու քաղաքներ եւ նրանց աւանները:
[29]. Այս է Բենիամինի որդիների ժառանգութիւնն ըստ իրենց տոհմերի: 28 Սելա, Էլէփ, Յեբուս, այսինքն Երուսաղէմ, Գաբաաթ ու Կարիաթ։ Տասնըչորս քաղաք եւ անոնց գիւղերը։ Բենիամինին որդիներուն ժառանգութիւնը իրենց տոհմերուն համեմատ ասիկա է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:2828: Цела, Елеф и Иевус, иначе Иерусалим, Гивеаф и Кириаф: четырнадцать городов с их селами. Вот удел сынов Вениаминовых, по племенам их. 18:28 καὶ και and; even Ιεβους ιεβους this; he ἐστὶν ειμι be Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even πόλεις πολις city καὶ και and; even Γαβαωθιαριμ γαβαωθιαριμ city τρεῖς τρεις three καὶ και and; even δέκα δεκα ten καὶ και and; even αἱ ο the κῶμαι κωμη village αὐτῶν αυτος he; him αὕτη ουτος this; he ἡ ο the κληρονομία κληρονομια inheritance υἱῶν υιος son Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin κατὰ κατα down; by δήμους δημος public αὐτῶν αυτος he; him 18:28 וְ wᵊ וְ and צֵלַ֡ע ṣēlˈaʕ צֵלָע Zela הָ hā הַ the אֶ֜לֶף ʔˈelef אֶלֶף Eleph וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the יְבוּסִ֨י yᵊvûsˌî יְבוּסִי Jebusite הִ֤יא hˈî הִיא she יְרֽוּשָׁלִַ֨ם֙ yᵊrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem גִּבְעַ֣ת givʕˈaṯ גִּבְעַת Gibeath קִרְיַ֔ת qiryˈaṯ קִרְיַת Kiriath עָרִ֥ים ʕārˌîm עִיר town אַרְבַּֽע־ ʔarbˈaʕ- אַרְבַּע four עֶשְׂרֵ֖ה ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen וְ wᵊ וְ and חַצְרֵיהֶ֑ן ḥaṣrêhˈen חָצֵר court זֹ֛את zˈōṯ זֹאת this נַֽחֲלַ֥ת nˈaḥᵃlˌaṯ נַחֲלָה heritage בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son בִנְיָמִ֖ן vinyāmˌin בִּנְיָמִן Benjamin לְ lᵊ לְ to מִשְׁפְּחֹתָֽם׃ פ mišpᵊḥōṯˈām . f מִשְׁפָּחָה clan 18:28. et Sela Eleph et Iebus quae est Hierusalem Gabaath et Cariath civitates quattuordecim et villae earum haec est possessio filiorum Beniamin iuxta familias suasAnd Sela, Eleph and Jebus, which is Jerusalem, Gabaath and Cariath: fourteen cities, and their villages. This is the possession of the children of Benjamin by their families. 28. and Zelah, Eleph, and the Jebusite ( the same is Jerusalem), Gibeath, Kiriath; fourteen cities with their villages. This is the inheritance of the children of Benjamin according to their families. 18:28. and Zela, Haeleph, and Jebus, which is Jerusalem, Gibeah and Kiriath: fourteen cities, and their villages. This is the possession of the sons of Benjamin, according to their families. 18:28. And Zelah, Eleph, and Jebusi, which [is] Jerusalem, Gibeath, [and] Kirjath; fourteen cities with their villages. This [is] the inheritance of the children of Benjamin according to their families.
And Zelah, Eleph, and Jebusi, which [is] Jerusalem, Gibeath, [and] Kirjath; fourteen cities with their villages. This [is] the inheritance of the children of Benjamin according to their families:
28: Цела, Елеф и Иевус, иначе Иерусалим, Гивеаф и Кириаф: четырнадцать городов с их селами. Вот удел сынов Вениаминовых, по племенам их. 18:28 καὶ και and; even Ιεβους ιεβους this; he ἐστὶν ειμι be Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even πόλεις πολις city καὶ και and; even Γαβαωθιαριμ γαβαωθιαριμ city τρεῖς τρεις three καὶ και and; even δέκα δεκα ten καὶ και and; even αἱ ο the κῶμαι κωμη village αὐτῶν αυτος he; him αὕτη ουτος this; he ἡ ο the κληρονομία κληρονομια inheritance υἱῶν υιος son Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin κατὰ κατα down; by δήμους δημος public αὐτῶν αυτος he; him 18:28 וְ wᵊ וְ and צֵלַ֡ע ṣēlˈaʕ צֵלָע Zela הָ hā הַ the אֶ֜לֶף ʔˈelef אֶלֶף Eleph וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the יְבוּסִ֨י yᵊvûsˌî יְבוּסִי Jebusite הִ֤יא hˈî הִיא she יְרֽוּשָׁלִַ֨ם֙ yᵊrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem גִּבְעַ֣ת givʕˈaṯ גִּבְעַת Gibeath קִרְיַ֔ת qiryˈaṯ קִרְיַת Kiriath עָרִ֥ים ʕārˌîm עִיר town אַרְבַּֽע־ ʔarbˈaʕ- אַרְבַּע four עֶשְׂרֵ֖ה ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen וְ wᵊ וְ and חַצְרֵיהֶ֑ן ḥaṣrêhˈen חָצֵר court זֹ֛את zˈōṯ זֹאת this נַֽחֲלַ֥ת nˈaḥᵃlˌaṯ נַחֲלָה heritage בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son בִנְיָמִ֖ן vinyāmˌin בִּנְיָמִן Benjamin לְ lᵊ לְ to מִשְׁפְּחֹתָֽם׃ פ mišpᵊḥōṯˈām . f מִשְׁפָּחָה clan 18:28. et Sela Eleph et Iebus quae est Hierusalem Gabaath et Cariath civitates quattuordecim et villae earum haec est possessio filiorum Beniamin iuxta familias suas And Sela, Eleph and Jebus, which is Jerusalem, Gabaath and Cariath: fourteen cities, and their villages. This is the possession of the children of Benjamin by their families. 18:28. and Zela, Haeleph, and Jebus, which is Jerusalem, Gibeah and Kiriath: fourteen cities, and their villages. This is the possession of the sons of Benjamin, according to their families. 18:28. And Zelah, Eleph, and Jebusi, which [is] Jerusalem, Gibeath, [and] Kirjath; fourteen cities with their villages. This [is] the inheritance of the children of Benjamin according to their families. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|