1:11:1: Եւ եղեւ յետ վախճանելոյն Մովսիսի ծառայի Տեառն, խօսեցա՛ւ Տէր ընդ Յեսուայ որդւոյ Նաւեայ պաշտօնէի Մովսիսի, եւ ասէ. 1. Տիրոջ ծառայ Մովսէսի վախճանուելուց յետոյ Տէրը խօսեց Մովսէսի օգնականի՝ Նաւէի որդի Յեսուի հետ եւ ասաց. 1 Տէրոջը ծառային Մովսէսին մահէն ետքը՝ Տէրը Մովսէսին սպասաւորին Նաւէի որդիին Յեսուին հետ խօսեցաւ՝ ըսելով.
Եւ եղեւ յետ վախճանելոյն Մովսիսի ծառայի Տեառն, խօսեցաւ Տէր ընդ Յեսուայ որդւոյ Նաւեայ պաշտօնէի Մովսիսի եւ ասէ:
1:1: Եւ եղեւ յետ վախճանելոյն Մովսիսի ծառայի Տեառն, խօսեցա՛ւ Տէր ընդ Յեսուայ որդւոյ Նաւեայ պաշտօնէի Մովսիսի, եւ ասէ. 1. Տիրոջ ծառայ Մովսէսի վախճանուելուց յետոյ Տէրը խօսեց Մովսէսի օգնականի՝ Նաւէի որդի Յեսուի հետ եւ ասաց. 1 Տէրոջը ծառային Մովսէսին մահէն ետքը՝ Տէրը Մովսէսին սպասաւորին Նաւէի որդիին Յեսուին հետ խօսեցաւ՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:11: По смерти Моисея, раба Господня, Господь сказал Иисусу, сыну Навину, служителю Моисееву: 1:1 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become μετὰ μετα with; amid τὴν ο the τελευτὴν τελευτη end Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Ἰησοῖ ιησους Iēsous; Iisus υἱῷ υιος son Ναυη ναυη the ὑπουργῷ υπουργος Mōseus; Mosefs λέγων λεγω tell; declare 1:1 וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be אַחֲרֵ֛י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after מֹ֥ות mˌôṯ מָוֶת death מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses עֶ֣בֶד ʕˈeveḏ עֶבֶד servant יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to יְהֹושֻׁ֣עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua בִּן־ bin- בֵּן son נ֔וּן nˈûn נוּן Nun מְשָׁרֵ֥ת mᵊšārˌēṯ שׁרת serve מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 1:1. et factum est ut post mortem Mosi servi Domini loqueretur Dominus ad Iosue filium Nun ministrum Mosi et diceret eiNow it came to pass after the death of Moses, the servant of the Lord, that the Lord spoke to Josue, the son of Nun, the minister of Moses, and said to him: 1. Now it came to pass after the death of Moses the servant of the LORD, that the LORD spake unto Joshua the son of Nun, Moses’ minister, saying, 1:1. And after the death of Moses, the servant of the Lord, it happened that the Lord spoke to Joshua, the son of Nun, the minister of Moses, and he said to him: 1:1. Now after the death of Moses the servant of the LORD it came to pass, that the LORD spake unto Joshua the son of Nun, Moses’ minister, saying,
Now after the death of Moses the servant of the LORD it came to pass, that the LORD spake unto Joshua the son of Nun, Moses' minister, saying:
1: По смерти Моисея, раба Господня, Господь сказал Иисусу, сыну Навину, служителю Моисееву: 1:1 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become μετὰ μετα with; amid τὴν ο the τελευτὴν τελευτη end Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Ἰησοῖ ιησους Iēsous; Iisus υἱῷ υιος son Ναυη ναυη the ὑπουργῷ υπουργος Mōseus; Mosefs λέγων λεγω tell; declare 1:1 וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be אַחֲרֵ֛י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after מֹ֥ות mˌôṯ מָוֶת death מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses עֶ֣בֶד ʕˈeveḏ עֶבֶד servant יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to יְהֹושֻׁ֣עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua בִּן־ bin- בֵּן son נ֔וּן nˈûn נוּן Nun מְשָׁרֵ֥ת mᵊšārˌēṯ שׁרת serve מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 1:1. et factum est ut post mortem Mosi servi Domini loqueretur Dominus ad Iosue filium Nun ministrum Mosi et diceret ei Now it came to pass after the death of Moses, the servant of the Lord, that the Lord spoke to Josue, the son of Nun, the minister of Moses, and said to him: 1:1. And after the death of Moses, the servant of the Lord, it happened that the Lord spoke to Joshua, the son of Nun, the minister of Moses, and he said to him: 1:1. Now after the death of Moses the servant of the LORD it came to pass, that the LORD spake unto Joshua the son of Nun, Moses’ minister, saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:21:2: Մովսէս ծառայ իմ վախճանեցաւ. արդ յարուցեալ անցցե՛ս ընդ այդ Յորդանան՝ դու եւ ամենայն ժողովուրդ քո յերկրին զոր ե՛ս տաց որդւոցն Իսրայէլի[2095]։ [2095] Ոմանք. Անցցես ընդ Յորդանանու, եւ ամենայն։ Եւ ոմանք. Անցցես դու ընդ այդ Յոր՛՛. զոր ես տամ որդ՛՛։ Այլք. Յերկիրն զոր ես տաց։ 2. «Իմ ծառայ Մովսէսը վախճանուեց, հիմա վե՛ր կաց, անցի՛ր Յորդանան գետով քո ամբողջ ժողովրդի հետ այն երկիրը, որ ես տալու եմ իսրայէլացիներին: 2 «Իմ ծառաս Մովսէս մեռաւ. հիմա ելի՛ր ու անցի՛ր Յորդանանէն՝ դուն եւ այս բոլոր ժողովուրդը՝ այն երկիրը որ ես Իսրայէլի որդիներուն պիտի տամ։
Մովսէս ծառայ իմ վախճանեցաւ. արդ յարուցեալ անցցես ընդ այդ Յորդանան դու եւ ամենայն [1]ժողովուրդ քո`` յերկիրն զոր ես տաց որդւոցն Իսրայելի:
1:2: Մովսէս ծառայ իմ վախճանեցաւ. արդ յարուցեալ անցցե՛ս ընդ այդ Յորդանան՝ դու եւ ամենայն ժողովուրդ քո յերկրին զոր ե՛ս տաց որդւոցն Իսրայէլի [2095]։ [2095] Ոմանք. Անցցես ընդ Յորդանանու, եւ ամենայն։ Եւ ոմանք. Անցցես դու ընդ այդ Յոր՛՛. զոր ես տամ որդ՛՛։ Այլք. Յերկիրն զոր ես տաց։ 2. «Իմ ծառայ Մովսէսը վախճանուեց, հիմա վե՛ր կաց, անցի՛ր Յորդանան գետով քո ամբողջ ժողովրդի հետ այն երկիրը, որ ես տալու եմ իսրայէլացիներին: 2 «Իմ ծառաս Մովսէս մեռաւ. հիմա ելի՛ր ու անցի՛ր Յորդանանէն՝ դուն եւ այս բոլոր ժողովուրդը՝ այն երկիրը որ ես Իսրայէլի որդիներուն պիտի տամ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:22: Моисей, раб Мой, умер; итак встань, перейди через Иордан сей, ты и весь народ сей, в землю, которую Я даю им, сынам Израилевым. 1:2 Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ὁ ο the θεράπων θεραπων minister μου μου of me; mine τετελεύτηκεν τελευταω meet an end νῦν νυν now; present οὖν ουν then ἀναστὰς ανιστημι stand up; resurrect διάβηθι διαβαινω step through; go across τὸν ο the Ιορδάνην ιορδανης Iordanēs; Iorthanis σὺ συ you καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population οὗτος ουτος this; he εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land ἣν ος who; what ἐγὼ εγω I δίδωμι διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him 1:2 מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses עַבְדִּ֖י ʕavdˌî עֶבֶד servant מֵ֑ת mˈēṯ מות die וְ wᵊ וְ and עַתָּה֩ ʕattˌā עַתָּה now ק֨וּם qˌûm קום arise עֲבֹ֜ר ʕᵃvˈōr עבר pass אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֣ן yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan הַ ha הַ the זֶּ֗ה zzˈeh זֶה this אַתָּה֙ ʔattˌā אַתָּה you וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֣ם ʕˈām עַם people הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אָ֕רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אָנֹכִ֛י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i נֹתֵ֥ן nōṯˌēn נתן give לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to לִ li לְ to בְנֵ֥י vᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 1:2. Moses servus meus mortuus est surge et transi Iordanem istum tu et omnis populus tecum in terram quam ego dabo filiis IsrahelMoses my servant is dead: arise, and pass over this Jordan, thou and thy people with thee, into the land which I will give to the children of Israel. 2. Moses my servant is dead; now therefore arise, go over this Jordan, thou, and all this people, unto the land which I do give to them, even to the children of Israel. 1:2. “Moses, my servant, has died. Rise up, and cross this Jordan, you and all the people with you, into the land which I will give to the sons of Israel. 1:2. Moses my servant is dead; now therefore arise, go over this Jordan, thou, and all this people, unto the land which I do give to them, [even] to the children of Israel.
Moses my servant is dead; now therefore arise, go over this Jordan, thou, and all this people, unto the land which I do give to them, [even] to the children of Israel:
2: Моисей, раб Мой, умер; итак встань, перейди через Иордан сей, ты и весь народ сей, в землю, которую Я даю им, сынам Израилевым. 1:2 Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ὁ ο the θεράπων θεραπων minister μου μου of me; mine τετελεύτηκεν τελευταω meet an end νῦν νυν now; present οὖν ουν then ἀναστὰς ανιστημι stand up; resurrect διάβηθι διαβαινω step through; go across τὸν ο the Ιορδάνην ιορδανης Iordanēs; Iorthanis σὺ συ you καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population οὗτος ουτος this; he εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land ἣν ος who; what ἐγὼ εγω I δίδωμι διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him 1:2 מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses עַבְדִּ֖י ʕavdˌî עֶבֶד servant מֵ֑ת mˈēṯ מות die וְ wᵊ וְ and עַתָּה֩ ʕattˌā עַתָּה now ק֨וּם qˌûm קום arise עֲבֹ֜ר ʕᵃvˈōr עבר pass אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֣ן yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan הַ ha הַ the זֶּ֗ה zzˈeh זֶה this אַתָּה֙ ʔattˌā אַתָּה you וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֣ם ʕˈām עַם people הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אָ֕רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אָנֹכִ֛י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i נֹתֵ֥ן nōṯˌēn נתן give לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to לִ li לְ to בְנֵ֥י vᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 1:2. Moses servus meus mortuus est surge et transi Iordanem istum tu et omnis populus tecum in terram quam ego dabo filiis Israhel Moses my servant is dead: arise, and pass over this Jordan, thou and thy people with thee, into the land which I will give to the children of Israel. 1:2. “Moses, my servant, has died. Rise up, and cross this Jordan, you and all the people with you, into the land which I will give to the sons of Israel. 1:2. Moses my servant is dead; now therefore arise, go over this Jordan, thou, and all this people, unto the land which I do give to them, [even] to the children of Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:31:3: Յամենայն տեղիս յոր հասանիցեն գնացք ոտից ձերոց ձե՛զ տաց զնա, որպէս խօսեցայ ընդ Մովսիսի[2096]. [2096] Ոմանք. Ուր հասանիցեն... ձեզ տաց զնոսա, որպէս։ 3. Այն բոլոր տեղերը, ուր ձեր ոտքերը կը կոխեն, ձեզ պիտի տամ, ինչպէս որ ասել եմ Մովսէսին. 3 Ձեր ոտքին բոլոր կոխած տեղերը ձեզի պիտի տամ, ինչպէս Մովսէսին ըսի՝
Յամենայն տեղիս յոր հասանիցեն գնացք ոտից ձերոց` ձեզ տաց զնա, որպէս խօսեցայ ընդ Մովսիսի:
1:3: Յամենայն տեղիս յոր հասանիցեն գնացք ոտից ձերոց ձե՛զ տաց զնա, որպէս խօսեցայ ընդ Մովսիսի [2096]. [2096] Ոմանք. Ուր հասանիցեն... ձեզ տաց զնոսա, որպէս։ 3. Այն բոլոր տեղերը, ուր ձեր ոտքերը կը կոխեն, ձեզ պիտի տամ, ինչպէս որ ասել եմ Մովսէսին. 3 Ձեր ոտքին բոլոր կոխած տեղերը ձեզի պիտի տամ, ինչպէս Մովսէսին ըսի՝ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:33: Всякое место, на которое ступят стопы ног ваших, Я даю вам, как Я сказал Моисею: 1:3 πᾶς πας all; every ὁ ο the τόπος τοπος place; locality ἐφ᾿ επι in; on ὃν ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἐπιβῆτε επιβαινω mount; step on τῷ ο the ἴχνει ιχνος footstep τῶν ο the ποδῶν πους foot; pace ὑμῶν υμων your ὑμῖν υμιν you δώσω διδωμι give; deposit αὐτόν αυτος he; him ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means εἴρηκα ερεω.1 state; mentioned τῷ ο the Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs 1:3 כָּל־ kol- כֹּל whole מָקֹ֗ום māqˈôm מָקֹום place אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תִּדְרֹ֧ךְ tiḏrˈōḵ דרך tread כַּֽף־ kˈaf- כַּף palm רַגְלְכֶ֛ם raḡlᵊḵˈem רֶגֶל foot בֹּ֖ו bˌô בְּ in לָכֶ֣ם lāḵˈem לְ to נְתַתִּ֑יו nᵊṯattˈiʸw נתן give כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבַּ֖רְתִּי dibbˌartî דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶֽׁה׃ mōšˈeh מֹשֶׁה Moses 1:3. omnem locum quem calcaverit vestigium pedis vestri vobis tradam sicut locutus sum MosiI will deliver to you every place that the sole of your foot shall tread upon, as I have said to Moses. 3. Every place that the sole of your foot shall tread upon, to you have I given it, as I spake unto Moses. 1:3. I will deliver to you every place that the step of your foot will tread upon, just as I said to Moses. 1:3. Every place that the sole of your foot shall tread upon, that have I given unto you, as I said unto Moses.
Every place that the sole of your foot shall tread upon, that have I given unto you, as I said unto Moses:
3: Всякое место, на которое ступят стопы ног ваших, Я даю вам, как Я сказал Моисею: 1:3 πᾶς πας all; every ὁ ο the τόπος τοπος place; locality ἐφ᾿ επι in; on ὃν ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἐπιβῆτε επιβαινω mount; step on τῷ ο the ἴχνει ιχνος footstep τῶν ο the ποδῶν πους foot; pace ὑμῶν υμων your ὑμῖν υμιν you δώσω διδωμι give; deposit αὐτόν αυτος he; him ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means εἴρηκα ερεω.1 state; mentioned τῷ ο the Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs 1:3 כָּל־ kol- כֹּל whole מָקֹ֗ום māqˈôm מָקֹום place אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תִּדְרֹ֧ךְ tiḏrˈōḵ דרך tread כַּֽף־ kˈaf- כַּף palm רַגְלְכֶ֛ם raḡlᵊḵˈem רֶגֶל foot בֹּ֖ו bˌô בְּ in לָכֶ֣ם lāḵˈem לְ to נְתַתִּ֑יו nᵊṯattˈiʸw נתן give כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבַּ֖רְתִּי dibbˌartî דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶֽׁה׃ mōšˈeh מֹשֶׁה Moses 1:3. omnem locum quem calcaverit vestigium pedis vestri vobis tradam sicut locutus sum Mosi I will deliver to you every place that the sole of your foot shall tread upon, as I have said to Moses. 1:3. I will deliver to you every place that the step of your foot will tread upon, just as I said to Moses. 1:3. Every place that the sole of your foot shall tread upon, that have I given unto you, as I said unto Moses. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:41:4: զանապա՛տն, եւ զԼիբանաներն, մինչեւ ցգե՛տն մեծ ցգե՛տն Եփրատ. զամենայն երկիրն Քետացւոց, մինչեւ ցծո՛վն վերջին, ՚ի մտիցն արեւու՝ ձե՛զ լիցին սահմանքն. 4. անապատը եւ Լեռնալիբանանը մինչեւ Եփրատ մեծ գետը, Քետացիների ամբողջ երկիրը մինչեւ արեւմուտքի վերջին ծովը ձեր սահմանները կը լինեն: 4 Անապատէն ու Լիբանանէն մինչեւ մեծ գետը, այսինքն Եփրատ գետը, Քետացիներուն բոլոր երկիրը մինչեւ մեծ ծովը արեւմտեան կողմը՝ ձեր սահմանը պիտի ըլլայ։
[2]զանապատն եւ զԼիբանաներն`` մինչեւ ցգետն մեծ, ցգետն Եփրատ, զամենայն երկիրն Քետացւոց. մինչեւ ցծովն [3]վերջին ի մտիցն արեւու` ձեզ լիցին սահմանքն:
1:4: զանապա՛տն, եւ զԼիբանաներն, մինչեւ ցգե՛տն մեծ ցգե՛տն Եփրատ. զամենայն երկիրն Քետացւոց, մինչեւ ցծո՛վն վերջին, ՚ի մտիցն արեւու՝ ձե՛զ լիցին սահմանքն. 4. անապատը եւ Լեռնալիբանանը մինչեւ Եփրատ մեծ գետը, Քետացիների ամբողջ երկիրը մինչեւ արեւմուտքի վերջին ծովը ձեր սահմանները կը լինեն: 4 Անապատէն ու Լիբանանէն մինչեւ մեծ գետը, այսինքն Եփրատ գետը, Քետացիներուն բոլոր երկիրը մինչեւ մեծ ծովը արեւմտեան կողմը՝ ձեր սահմանը պիտի ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:44: от пустыни и Ливана сего до реки великой, реки Евфрата, всю землю Хеттеев; и до великого моря к западу солнца будут пределы ваши. 1:4 τὴν ο the ἔρημον ερημος lonesome; wilderness καὶ και and; even τὸν ο the Ἀντιλίβανον αντιλιβανος till; until τοῦ ο the ποταμοῦ ποταμος river τοῦ ο the μεγάλου μεγας great; loud ποταμοῦ ποταμος river Εὐφράτου ευφρατης Euphratēs; Effratis καὶ και and; even ἕως εως till; until τῆς ο the θαλάσσης θαλασσα sea τῆς ο the ἐσχάτης εσχατος last; farthest part ἀφ᾿ απο from; away ἡλίου ηλιος sun δυσμῶν δυσμη sunset; west ἔσται ειμι be τὰ ο the ὅρια οριον frontier ὑμῶν υμων your 1:4 מֵ mē מִן from הַ ha הַ the מִּדְבָּר֩ mmiḏbˌār מִדְבָּר desert וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the לְּבָנֹ֨ון llᵊvānˌôn לְבָנֹון Lebanon הַ ha הַ the זֶּ֜ה zzˈeh זֶה this וְֽ wᵊˈ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto הַ ha הַ the נָּהָ֧ר nnāhˈār נָהָר stream הַ ha הַ the גָּדֹ֣ול ggāḏˈôl גָּדֹול great נְהַר־ nᵊhar- נָהָר stream פְּרָ֗ת pᵊrˈāṯ פְּרָת Euphrates כֹּ֚ל ˈkōl כֹּל whole אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth הַֽ hˈa הַ the חִתִּ֔ים ḥittˈîm חִתִּי Hittite וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto הַ ha הַ the יָּ֥ם yyˌom יָם sea הַ ha הַ the גָּדֹ֖ול ggāḏˌôl גָּדֹול great מְבֹ֣וא mᵊvˈô מָבֹוא entrance הַ ha הַ the שָּׁ֑מֶשׁ ššˈāmeš שֶׁמֶשׁ sun יִֽהְיֶ֖ה yˈihyˌeh היה be גְּבוּלְכֶֽם׃ gᵊvûlᵊḵˈem גְּבוּל boundary 1:4. a deserto et Libano usque ad fluvium magnum Eufraten omnis terra Hettheorum usque ad mare Magnum contra solis occasum erit terminus vesterFrom the desert, and from Libanus unto the great river Euphrates, all the land of the Hethites, unto the great sea toward the going down of the sun, shall be your border. 4. From the wilderness, and this Lebanon, even unto the great river, the river Euphrates, all the land of the Hittites, and unto the great sea toward the going down of the sun, shall be your border. 1:4. From the desert and from Lebanon, even to the great river Euphrates, all the land of the Hittites, as far as the great sea opposite the setting of the sun, shall be your border. 1:4. From the wilderness and this Lebanon even unto the great river, the river Euphrates, all the land of the Hittites, and unto the great sea toward the going down of the sun, shall be your coast.
From the wilderness and this Lebanon even unto the great river, the river Euphrates, all the land of the Hittites, and unto the great sea toward the going down of the sun, shall be your coast:
4: от пустыни и Ливана сего до реки великой, реки Евфрата, всю землю Хеттеев; и до великого моря к западу солнца будут пределы ваши. 1:4 τὴν ο the ἔρημον ερημος lonesome; wilderness καὶ και and; even τὸν ο the Ἀντιλίβανον αντιλιβανος till; until τοῦ ο the ποταμοῦ ποταμος river τοῦ ο the μεγάλου μεγας great; loud ποταμοῦ ποταμος river Εὐφράτου ευφρατης Euphratēs; Effratis καὶ και and; even ἕως εως till; until τῆς ο the θαλάσσης θαλασσα sea τῆς ο the ἐσχάτης εσχατος last; farthest part ἀφ᾿ απο from; away ἡλίου ηλιος sun δυσμῶν δυσμη sunset; west ἔσται ειμι be τὰ ο the ὅρια οριον frontier ὑμῶν υμων your 1:4 מֵ mē מִן from הַ ha הַ the מִּדְבָּר֩ mmiḏbˌār מִדְבָּר desert וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the לְּבָנֹ֨ון llᵊvānˌôn לְבָנֹון Lebanon הַ ha הַ the זֶּ֜ה zzˈeh זֶה this וְֽ wᵊˈ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto הַ ha הַ the נָּהָ֧ר nnāhˈār נָהָר stream הַ ha הַ the גָּדֹ֣ול ggāḏˈôl גָּדֹול great נְהַר־ nᵊhar- נָהָר stream פְּרָ֗ת pᵊrˈāṯ פְּרָת Euphrates כֹּ֚ל ˈkōl כֹּל whole אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth הַֽ hˈa הַ the חִתִּ֔ים ḥittˈîm חִתִּי Hittite וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto הַ ha הַ the יָּ֥ם yyˌom יָם sea הַ ha הַ the גָּדֹ֖ול ggāḏˌôl גָּדֹול great מְבֹ֣וא mᵊvˈô מָבֹוא entrance הַ ha הַ the שָּׁ֑מֶשׁ ššˈāmeš שֶׁמֶשׁ sun יִֽהְיֶ֖ה yˈihyˌeh היה be גְּבוּלְכֶֽם׃ gᵊvûlᵊḵˈem גְּבוּל boundary 1:4. a deserto et Libano usque ad fluvium magnum Eufraten omnis terra Hettheorum usque ad mare Magnum contra solis occasum erit terminus vester From the desert, and from Libanus unto the great river Euphrates, all the land of the Hethites, unto the great sea toward the going down of the sun, shall be your border. 1:4. From the desert and from Lebanon, even to the great river Euphrates, all the land of the Hittites, as far as the great sea opposite the setting of the sun, shall be your border. 1:4. From the wilderness and this Lebanon even unto the great river, the river Euphrates, all the land of the Hittites, and unto the great sea toward the going down of the sun, shall be your coast. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:51:5: եւ ո՛չ ոք կացցէ ընդդէմ ձեր զամենայն աւուրս կենաց քոց։ Եւ որպէս էի ընդ Մովսիսի, նո՛յնպէս եղէց եւ ընդ քեզ. եւ ո՛չ թողից զքեզ՝ եւ ո՛չ անտես արարից զքեզ. 5. Ոչ ոք դէմ չի կանգնի ձեզ քո կեանքի բոլոր օրերում: Ինչպէս Մովսէսի հետ էի, այդպէս կը լինեմ նաեւ քեզ հետ, չեմ լքի քեզ եւ անտես չեմ անի: 5 Քու կեանքիդ բոլոր օրերուն մէջ մա՛րդ մը պիտի չկրնայ քեզի դէմ դնել։ Ինչպէս Մովսէսին հետ էի, քեզի հետ ալ այնպէս պիտի ըլլամ։ Քեզ պիտի չթողում ու քեզ անտես պիտի չընեմ։
Եւ ոչ ոք կացցէ ընդդէմ [4]ձեր զամենայն աւուրս կենաց քոց. եւ որպէս էի ընդ Մովսիսի, նոյնպէս եղէց եւ ընդ քեզ. եւ ոչ թողից զքեզ եւ ոչ անտես արարից զքեզ:
1:5: եւ ո՛չ ոք կացցէ ընդդէմ ձեր զամենայն աւուրս կենաց քոց։ Եւ որպէս էի ընդ Մովսիսի, նո՛յնպէս եղէց եւ ընդ քեզ. եւ ո՛չ թողից զքեզ՝ եւ ո՛չ անտես արարից զքեզ. 5. Ոչ ոք դէմ չի կանգնի ձեզ քո կեանքի բոլոր օրերում: Ինչպէս Մովսէսի հետ էի, այդպէս կը լինեմ նաեւ քեզ հետ, չեմ լքի քեզ եւ անտես չեմ անի: 5 Քու կեանքիդ բոլոր օրերուն մէջ մա՛րդ մը պիտի չկրնայ քեզի դէմ դնել։ Ինչպէս Մովսէսին հետ էի, քեզի հետ ալ այնպէս պիտի ըլլամ։ Քեզ պիտի չթողում ու քեզ անտես պիտի չընեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:55: Никто не устоит пред тобою во все дни жизни твоей; и как Я был с Моисеем, так буду и с тобою: не отступлю от тебя и не оставлю тебя. 1:5 οὐκ ου not ἀντιστήσεται ανθιστημι resist ἄνθρωπος ανθρωπος person; human κατενώπιον κατενωπιον face to face; before ὑμῶν υμων your πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day τῆς ο the ζωῆς ζωη life; vitality σου σου of you; your καὶ και and; even ὥσπερ ωσπερ just as ἤμην ειμι be μετὰ μετα with; amid Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs οὕτως ουτως so; this way ἔσομαι ειμι be καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your καὶ και and; even οὐκ ου not ἐγκαταλείψω εγκαταλειπω abandon; leave behind σε σε.1 you οὐδὲ ουδε not even; neither ὑπερόψομαί υπεροραω overlook σε σε.1 you 1:5 לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִתְיַצֵּ֥ב yiṯyaṣṣˌēv יצב stand אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man לְ lᵊ לְ to פָנֶ֔יךָ fānˈeʸḵā פָּנֶה face כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole יְמֵ֣י yᵊmˈê יֹום day חַיֶּ֑יךָ ḥayyˈeʸḵā חַיִּים life כַּֽ kˈa כְּ as אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הָיִ֤יתִי hāyˈîṯî היה be עִם־ ʕim- עִם with מֹשֶׁה֙ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses אֶהְיֶ֣ה ʔehyˈeh היה be עִמָּ֔ךְ ʕimmˈāḵ עִם with לֹ֥א lˌō לֹא not אַרְפְּךָ֖ ʔarpᵊḵˌā רפה be slack וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not אֶעֶזְבֶֽךָּ׃ ʔeʕezᵊvˈekkā עזב leave 1:5. nullus vobis poterit resistere cunctis diebus vitae tuae sicut fui cum Mose ero et tecum non dimittam nec derelinquam teNo man shall be able to resist you all the days of thy life: as I have been with Moses, so will I be with thee: I will not leave thee, nor forsake thee. 5. There shall not any man be able to stand before thee all the days of thy life: as I was with Moses, so I will be with thee: I will not fail thee nor forsake thee. 1:5. No one will be able to resist you during all the days of your life. Just as I was with Moses, so will I be with you. I will not leave you, nor will I forsake you. 1:5. There shall not any man be able to stand before thee all the days of thy life: as I was with Moses, [so] I will be with thee: I will not fail thee, nor forsake thee.
There shall not any man be able to stand before thee all the days of thy life: as I was with Moses, [so] I will be with thee: I will not fail thee, nor forsake thee:
5: Никто не устоит пред тобою во все дни жизни твоей; и как Я был с Моисеем, так буду и с тобою: не отступлю от тебя и не оставлю тебя. 1:5 οὐκ ου not ἀντιστήσεται ανθιστημι resist ἄνθρωπος ανθρωπος person; human κατενώπιον κατενωπιον face to face; before ὑμῶν υμων your πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day τῆς ο the ζωῆς ζωη life; vitality σου σου of you; your καὶ και and; even ὥσπερ ωσπερ just as ἤμην ειμι be μετὰ μετα with; amid Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs οὕτως ουτως so; this way ἔσομαι ειμι be καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your καὶ και and; even οὐκ ου not ἐγκαταλείψω εγκαταλειπω abandon; leave behind σε σε.1 you οὐδὲ ουδε not even; neither ὑπερόψομαί υπεροραω overlook σε σε.1 you 1:5 לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִתְיַצֵּ֥ב yiṯyaṣṣˌēv יצב stand אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man לְ lᵊ לְ to פָנֶ֔יךָ fānˈeʸḵā פָּנֶה face כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole יְמֵ֣י yᵊmˈê יֹום day חַיֶּ֑יךָ ḥayyˈeʸḵā חַיִּים life כַּֽ kˈa כְּ as אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הָיִ֤יתִי hāyˈîṯî היה be עִם־ ʕim- עִם with מֹשֶׁה֙ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses אֶהְיֶ֣ה ʔehyˈeh היה be עִמָּ֔ךְ ʕimmˈāḵ עִם with לֹ֥א lˌō לֹא not אַרְפְּךָ֖ ʔarpᵊḵˌā רפה be slack וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not אֶעֶזְבֶֽךָּ׃ ʔeʕezᵊvˈekkā עזב leave 1:5. nullus vobis poterit resistere cunctis diebus vitae tuae sicut fui cum Mose ero et tecum non dimittam nec derelinquam te No man shall be able to resist you all the days of thy life: as I have been with Moses, so will I be with thee: I will not leave thee, nor forsake thee. 1:5. No one will be able to resist you during all the days of your life. Just as I was with Moses, so will I be with you. I will not leave you, nor will I forsake you. 1:5. There shall not any man be able to stand before thee all the days of thy life: as I was with Moses, [so] I will be with thee: I will not fail thee, nor forsake thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:61:6: զօրացի՛ր եւ քա՛ջ լեր. զի դո՛ւ բաժանեսցես ժողովրդեանդ այդմիկ զերկիրն զոր երդուայ հարցն քոց տա՛լ դոցա[2097]։ [2097] Ոմանք. Հարցն ձերոց՝ տալ նոցա։ 6. Զօրացի՛ր եւ արիացի՛ր, որովհետեւ դու պիտի բաժին տաս այս ժողովրդին այն երկիրը, որ երդուեցի տալ քո հայրերին: 6 Զօրացի՛ր ու քաջասի՛րտ եղիր. քանզի այս ժողովուրդը քու առաջնորդութեամբդ պիտի ժառանգէ այն երկիրը, որուն համար իրենց հայրերուն երդում ըրի, որ իրենց տամ։
Զօրացիր եւ քաջ լեր. զի դու բաժանեսցես ժողովրդեանդ այդմիկ զերկիրն զոր երդուայ հարցն [5]քոց տալ դոցա:
1:6: զօրացի՛ր եւ քա՛ջ լեր. զի դո՛ւ բաժանեսցես ժողովրդեանդ այդմիկ զերկիրն զոր երդուայ հարցն քոց տա՛լ դոցա [2097]։ [2097] Ոմանք. Հարցն ձերոց՝ տալ նոցա։ 6. Զօրացի՛ր եւ արիացի՛ր, որովհետեւ դու պիտի բաժին տաս այս ժողովրդին այն երկիրը, որ երդուեցի տալ քո հայրերին: 6 Զօրացի՛ր ու քաջասի՛րտ եղիր. քանզի այս ժողովուրդը քու առաջնորդութեամբդ պիտի ժառանգէ այն երկիրը, որուն համար իրենց հայրերուն երդում ըրի, որ իրենց տամ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:66: Будь тверд и мужествен; ибо ты народу сему передашь во владение землю, которую Я клялся отцам их дать им; 1:6 ἴσχυε ισχυω have means; have force καὶ και and; even ἀνδρίζου ανδριζομαι man; valiant σὺ συ you γὰρ γαρ for ἀποδιαστελεῖς αποδιαστελλω the λαῷ λαος populace; population τούτῳ ουτος this; he τὴν ο the γῆν γη earth; land ἣν ος who; what ὤμοσα ομνυω swear τοῖς ο the πατράσιν πατηρ father ὑμῶν υμων your δοῦναι διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him 1:6 חֲזַ֖ק ḥᵃzˌaq חזק be strong וֶ we וְ and אֱמָ֑ץ ʔᵉmˈāṣ אמץ be strong כִּ֣י kˈî כִּי that אַתָּ֗ה ʔattˈā אַתָּה you תַּנְחִיל֙ tanḥîl נחל take possession אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָ֣ם ʕˈām עַם people הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֕רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נִשְׁבַּ֥עְתִּי nišbˌaʕtî שׁבע swear לַ la לְ to אֲבֹותָ֖ם ʔᵃvôṯˌām אָב father לָ lā לְ to תֵ֥ת ṯˌēṯ נתן give לָהֶֽם׃ lāhˈem לְ to 1:6. confortare et esto robustus tu enim sorte divides populo huic terram pro qua iuravi patribus suis ut traderem eam illisTake courage, and be strong: for thou shalt divide by lot to this people the land for which I swore to their fathers, that I would deliver it to them. 6. Be strong and of a good courage: for thou shalt cause this people to inherit the land which I sware unto their fathers to give them. 1:6. Be strengthened and be steadfast. For you shall divide by lot, to this people, the land about which I swore to their fathers that I would deliver it to them. 1:6. Be strong and of a good courage: for unto this people shalt thou divide for an inheritance the land, which I sware unto their fathers to give them.
Be strong and of a good courage: for unto this people shalt thou divide for an inheritance the land, which I sware unto their fathers to give them:
6: Будь тверд и мужествен; ибо ты народу сему передашь во владение землю, которую Я клялся отцам их дать им; 1:6 ἴσχυε ισχυω have means; have force καὶ και and; even ἀνδρίζου ανδριζομαι man; valiant σὺ συ you γὰρ γαρ for ἀποδιαστελεῖς αποδιαστελλω the λαῷ λαος populace; population τούτῳ ουτος this; he τὴν ο the γῆν γη earth; land ἣν ος who; what ὤμοσα ομνυω swear τοῖς ο the πατράσιν πατηρ father ὑμῶν υμων your δοῦναι διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him 1:6 חֲזַ֖ק ḥᵃzˌaq חזק be strong וֶ we וְ and אֱמָ֑ץ ʔᵉmˈāṣ אמץ be strong כִּ֣י kˈî כִּי that אַתָּ֗ה ʔattˈā אַתָּה you תַּנְחִיל֙ tanḥîl נחל take possession אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָ֣ם ʕˈām עַם people הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֕רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נִשְׁבַּ֥עְתִּי nišbˌaʕtî שׁבע swear לַ la לְ to אֲבֹותָ֖ם ʔᵃvôṯˌām אָב father לָ lā לְ to תֵ֥ת ṯˌēṯ נתן give לָהֶֽם׃ lāhˈem לְ to 1:6. confortare et esto robustus tu enim sorte divides populo huic terram pro qua iuravi patribus suis ut traderem eam illis Take courage, and be strong: for thou shalt divide by lot to this people the land for which I swore to their fathers, that I would deliver it to them. 1:6. Be strengthened and be steadfast. For you shall divide by lot, to this people, the land about which I swore to their fathers that I would deliver it to them. 1:6. Be strong and of a good courage: for unto this people shalt thou divide for an inheritance the land, which I sware unto their fathers to give them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:71:7: Արդ զօրացի՛ր եւ քաջ լեր յոյժ, պահե՛լ եւ առնել ըստ ամենայն պատուիրանացն որպէս պատուիրեաց քեզ Մովսէս ծառայ իմ. եւ մի՛ խոտորիցիս ՚ի նոցանէ յա՛ջ կամ յահեակ, զի խելամո՛ւտ լիցիս ամենայնի զինչ եւ գործեսցես[2098]։ [2098] Այլք. Ըստ ամենայն օրինացն, որպէս։ Ոմանք. Եւ մի՛ խոտորիցիս ՚ի նմանէ։ 7. Արդ, զօրացի՛ր եւ շա՛տ քաջ եղիր, որպէսզի պահես եւ կատարես այն բոլոր օրէնքները, որ իմ ծառայ Մովսէսը քեզ պատուիրեց: Դրանցից չշեղուես աջ կամ ձախ, որ խելամտօրէն անես այն ամէնը, ինչ որ պիտի անես: 7 Միայն թէ զօրացի՛ր ու քա՛ջ եղիր, որպէս զի իմ ծառայիս Մովսէսին բոլոր քեզի պատուիրած օրէնքը պահես ու կատարես. անկէ աջ կամ ձախ կողմ մի՛ խոտորիր, որպէս զի քու ամէն երթալու տեղդ յաջողութիւն գտնես*։
Արդ զօրացիր եւ քաջ լեր յոյժ, պահել եւ առնել ըստ ամենայն օրինացն որպէս պատուիրեաց քեզ Մովսէս ծառայ իմ. եւ մի՛ խոտորիցիս ի նոցանէ յաջ կամ յահեակ, զի խելամուտ լիցիս ամենայնի զինչ եւ գործեսցես:
1:7: Արդ զօրացի՛ր եւ քաջ լեր յոյժ, պահե՛լ եւ առնել ըստ ամենայն պատուիրանացն որպէս պատուիրեաց քեզ Մովսէս ծառայ իմ. եւ մի՛ խոտորիցիս ՚ի նոցանէ յա՛ջ կամ յահեակ, զի խելամո՛ւտ լիցիս ամենայնի զինչ եւ գործեսցես [2098]։ [2098] Այլք. Ըստ ամենայն օրինացն, որպէս։ Ոմանք. Եւ մի՛ խոտորիցիս ՚ի նմանէ։ 7. Արդ, զօրացի՛ր եւ շա՛տ քաջ եղիր, որպէսզի պահես եւ կատարես այն բոլոր օրէնքները, որ իմ ծառայ Մովսէսը քեզ պատուիրեց: Դրանցից չշեղուես աջ կամ ձախ, որ խելամտօրէն անես այն ամէնը, ինչ որ պիտի անես: 7 Միայն թէ զօրացի՛ր ու քա՛ջ եղիր, որպէս զի իմ ծառայիս Մովսէսին բոլոր քեզի պատուիրած օրէնքը պահես ու կատարես. անկէ աջ կամ ձախ կողմ մի՛ խոտորիր, որպէս զի քու ամէն երթալու տեղդ յաջողութիւն գտնես*։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:77: только будь тверд и очень мужествен, и тщательно храни и исполняй весь закон, который завещал тебе Моисей, раб Мой; не уклоняйся от него ни направо ни налево, дабы поступать благоразумно во всех предприятиях твоих. 1:7 ἴσχυε ισχυω have means; have force οὖν ουν then καὶ και and; even ἀνδρίζου ανδριζομαι man; valiant φυλάσσεσθαι φυλασσω guard; keep καὶ και and; even ποιεῖν ποιεω do; make καθότι καθοτι in that ἐνετείλατό εντελλομαι direct; enjoin σοι σοι you Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ὁ ο the παῖς παις child; boy μου μου of me; mine καὶ και and; even οὐκ ου not ἐκκλινεῖς εκκλινω deviate; avoid ἀπ᾿ απο from; away αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for δεξιὰ δεξιος right οὐδὲ ουδε not even; neither εἰς εις into; for ἀριστερά αριστερος left ἵνα ινα so; that συνῇς συνειμι with ἐν εν in πᾶσιν πας all; every οἷς ος who; what ἐὰν εαν and if; unless πράσσῃς πρασσω act; enact 1:7 רַק֩ rˌaq רַק only חֲזַ֨ק ḥᵃzˌaq חזק be strong וֶֽ wˈe וְ and אֱמַ֜ץ ʔᵉmˈaṣ אמץ be strong מְאֹ֗ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might לִ li לְ to שְׁמֹ֤ר šᵊmˈōr שׁמר keep לַ la לְ to עֲשֹׂות֙ ʕᵃśôṯ עשׂה make כְּ kᵊ כְּ as כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the תֹּורָ֗ה ttôrˈā תֹּורָה instruction אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוְּךָ֙ ṣiwwᵊḵˌā צוה command מֹשֶׁ֣ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses עַבְדִּ֔י ʕavdˈî עֶבֶד servant אַל־ ʔal- אַל not תָּס֥וּר tāsˌûr סור turn aside מִמֶּ֖נּוּ mimmˌennû מִן from יָמִ֣ין yāmˈîn יָמִין right-hand side וּ û וְ and שְׂמֹ֑אול śᵊmˈôl שְׂמֹאל lefthand side לְמַ֣עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of תַּשְׂכִּ֔יל taśkˈîl שׂכל prosper בְּ bᵊ בְּ in כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תֵּלֵֽךְ׃ tēlˈēḵ הלך walk 1:7. confortare igitur et esto robustus valde ut custodias et facias omnem legem quam praecepit tibi Moses servus meus ne declines ab ea ad dextram vel ad sinistram ut intellegas cuncta quae agisTake courage therefore, and be very valiant: that thou mayst observe and do all the law, which Moses my servant hath commanded thee: turn not from it to the right hand or to the left, that thou mayst understand all things which thou dost. 7. Only be strong and very courageous, to observe to do according to all the law, which Moses my servant commanded thee: turn not from it to the right hand or to the left, that thou mayest have good success whithersoever thou goest. 1:7. Therefore, be strengthened and be very steadfast, so that you may observe and accomplish the entire law, which Moses, my servant, instructed to you. You may not turn aside from it to the right, nor to the left. So may you understand all that you should do. 1:7. Only be thou strong and very courageous, that thou mayest observe to do according to all the law, which Moses my servant commanded thee: turn not from it [to] the right hand or [to] the left, that thou mayest prosper whithersoever thou goest.
Only be thou strong and very courageous, that thou mayest observe to do according to all the law, which Moses my servant commanded thee: turn not from it [to] the right hand or [to] the left, that thou mayest prosper whithersoever thou goest:
7: только будь тверд и очень мужествен, и тщательно храни и исполняй весь закон, который завещал тебе Моисей, раб Мой; не уклоняйся от него ни направо ни налево, дабы поступать благоразумно во всех предприятиях твоих. 1:7 ἴσχυε ισχυω have means; have force οὖν ουν then καὶ και and; even ἀνδρίζου ανδριζομαι man; valiant φυλάσσεσθαι φυλασσω guard; keep καὶ και and; even ποιεῖν ποιεω do; make καθότι καθοτι in that ἐνετείλατό εντελλομαι direct; enjoin σοι σοι you Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ὁ ο the παῖς παις child; boy μου μου of me; mine καὶ και and; even οὐκ ου not ἐκκλινεῖς εκκλινω deviate; avoid ἀπ᾿ απο from; away αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for δεξιὰ δεξιος right οὐδὲ ουδε not even; neither εἰς εις into; for ἀριστερά αριστερος left ἵνα ινα so; that συνῇς συνειμι with ἐν εν in πᾶσιν πας all; every οἷς ος who; what ἐὰν εαν and if; unless πράσσῃς πρασσω act; enact 1:7 רַק֩ rˌaq רַק only חֲזַ֨ק ḥᵃzˌaq חזק be strong וֶֽ wˈe וְ and אֱמַ֜ץ ʔᵉmˈaṣ אמץ be strong מְאֹ֗ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might לִ li לְ to שְׁמֹ֤ר šᵊmˈōr שׁמר keep לַ la לְ to עֲשֹׂות֙ ʕᵃśôṯ עשׂה make כְּ kᵊ כְּ as כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the תֹּורָ֗ה ttôrˈā תֹּורָה instruction אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוְּךָ֙ ṣiwwᵊḵˌā צוה command מֹשֶׁ֣ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses עַבְדִּ֔י ʕavdˈî עֶבֶד servant אַל־ ʔal- אַל not תָּס֥וּר tāsˌûr סור turn aside מִמֶּ֖נּוּ mimmˌennû מִן from יָמִ֣ין yāmˈîn יָמִין right-hand side וּ û וְ and שְׂמֹ֑אול śᵊmˈôl שְׂמֹאל lefthand side לְמַ֣עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of תַּשְׂכִּ֔יל taśkˈîl שׂכל prosper בְּ bᵊ בְּ in כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תֵּלֵֽךְ׃ tēlˈēḵ הלך walk 1:7. confortare igitur et esto robustus valde ut custodias et facias omnem legem quam praecepit tibi Moses servus meus ne declines ab ea ad dextram vel ad sinistram ut intellegas cuncta quae agis Take courage therefore, and be very valiant: that thou mayst observe and do all the law, which Moses my servant hath commanded thee: turn not from it to the right hand or to the left, that thou mayst understand all things which thou dost. 1:7. Therefore, be strengthened and be very steadfast, so that you may observe and accomplish the entire law, which Moses, my servant, instructed to you. You may not turn aside from it to the right, nor to the left. So may you understand all that you should do. 1:7. Only be thou strong and very courageous, that thou mayest observe to do according to all the law, which Moses my servant commanded thee: turn not from it [to] the right hand or [to] the left, that thou mayest prosper whithersoever thou goest. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:81:8: Եւ մի՛ մերժիցես զգիր օրինացս այսոցիկ ՚ի բերանոյ քումմէ, եւ խոկասցե՛ս ՚ի դոսա ՚ի տուէ եւ ՚ի գիշերի. զի իմասցի՛ս առնել զամենայն գրեալսդ ՚ի դմա. եւ ապա՛ աջողեսցիս եւ ուղղեսցես զճանապարհս քո, եւ ապա՛ խելամուտ լինիցիս[2099]։ [2099] Ոմանք. Եւ մի՛ մերժեսցի գիր օրինացս... զի իմասցես առնել։ Այլք. Եւ խոկասցես ՚ի դա ՚ի տուէ։ 8. Այս օրէնքների գիրքը քո շուրթերից չհեռացնես, այլ գիշեր-ցերեկ դրա մասին մտածի՛ր, որպէսզի գիտենաս կատարել բոլոր դրա մէջ գրուածները. այն ժամանակ յաջողակ կը լինես, ուղիղ ճանապարհով կ’ընթանաս եւ խելամտօրէն կը գործես: 8 Այս օրէնքներու գիրքը քու բերնէդ թող չզատուի, հապա գիշեր ցորեկ անոր վրայ մտածէ, որպէս զի բոլոր անոր մէջ գրուածները պահես ու կատարես. քանզի այն ատեն քու գործերդ յառաջ պիտի տանիս եւ այն ատեն յաջողութիւն պիտի գտնես։
Եւ մի՛ մերժեսցի զգիր օրինացս այսոցիկ ի բերանոյ քումմէ, եւ խոկասցես ի դա ի տուէ եւ ի գիշերի, զի իմասցիս առնել զամենայն գրեալսդ ի դմա. եւ ապա աջողեսցիս եւ ուղղեսցես զճանապարհս քո, եւ ապա խելամուտ լինիցիս:
1:8: Եւ մի՛ մերժիցես զգիր օրինացս այսոցիկ ՚ի բերանոյ քումմէ, եւ խոկասցե՛ս ՚ի դոսա ՚ի տուէ եւ ՚ի գիշերի. զի իմասցի՛ս առնել զամենայն գրեալսդ ՚ի դմա. եւ ապա՛ աջողեսցիս եւ ուղղեսցես զճանապարհս քո, եւ ապա՛ խելամուտ լինիցիս [2099]։ [2099] Ոմանք. Եւ մի՛ մերժեսցի գիր օրինացս... զի իմասցես առնել։ Այլք. Եւ խոկասցես ՚ի դա ՚ի տուէ։ 8. Այս օրէնքների գիրքը քո շուրթերից չհեռացնես, այլ գիշեր-ցերեկ դրա մասին մտածի՛ր, որպէսզի գիտենաս կատարել բոլոր դրա մէջ գրուածները. այն ժամանակ յաջողակ կը լինես, ուղիղ ճանապարհով կ’ընթանաս եւ խելամտօրէն կը գործես: 8 Այս օրէնքներու գիրքը քու բերնէդ թող չզատուի, հապա գիշեր ցորեկ անոր վրայ մտածէ, որպէս զի բոլոր անոր մէջ գրուածները պահես ու կատարես. քանզի այն ատեն քու գործերդ յառաջ պիտի տանիս եւ այն ատեն յաջողութիւն պիտի գտնես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:88: Да не отходит сия книга закона от уст твоих; но поучайся в ней день и ночь, дабы в точности исполнять все, что в ней написано: тогда ты будешь успешен в путях твоих и будешь поступать благоразумно. 1:8 καὶ και and; even οὐκ ου not ἀποστήσεται αφιστημι distance; keep distance ἡ ο the βίβλος βιβλος book τοῦ ο the νόμου νομος.1 law τούτου ουτος this; he ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the στόματός στομα mouth; edge σου σου of you; your καὶ και and; even μελετήσεις μελεταω concerned with ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even νυκτός νυξ night ἵνα ινα so; that συνῇς συνειμι with ποιεῖν ποιεω do; make πάντα πας all; every τὰ ο the γεγραμμένα γραφω write τότε τοτε at that εὐοδωθήσῃ ευοδοω prosper καὶ και and; even εὐοδώσεις ευοδοω prosper τὰς ο the ὁδούς οδος way; journey σου σου of you; your καὶ και and; even τότε τοτε at that συνήσεις συνιημι comprehend 1:8 לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָמ֡וּשׁ yāmˈûš מושׁ depart סֵפֶר֩ sēfˌer סֵפֶר letter הַ ha הַ the תֹּורָ֨ה ttôrˌā תֹּורָה instruction הַ ha הַ the זֶּ֜ה zzˈeh זֶה this מִ mi מִן from פִּ֗יךָ ppˈîḵā פֶּה mouth וְ wᵊ וְ and הָגִ֤יתָ hāḡˈîṯā הגה mutter בֹּו֙ bˌô בְּ in יֹומָ֣ם yômˈām יֹומָם by day וָ wā וְ and לַ֔יְלָה lˈaylā לַיְלָה night לְמַ֨עַן֙ lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of תִּשְׁמֹ֣ר tišmˈōr שׁמר keep לַ la לְ to עֲשֹׂ֔ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make כְּ kᵊ כְּ as כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the כָּת֖וּב kkāṯˌûv כתב write בֹּ֑ו bˈô בְּ in כִּי־ kî- כִּי that אָ֛ז ʔˈāz אָז then תַּצְלִ֥יחַ taṣlˌîₐḥ צלח be strong אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דְּרָכֶ֖ךָ dᵊrāḵˌeḵā דֶּרֶךְ way וְ wᵊ וְ and אָ֥ז ʔˌāz אָז then תַּשְׂכִּֽיל׃ taśkˈîl שׂכל prosper 1:8. non recedat volumen legis huius de ore tuo sed meditaberis in eo diebus ac noctibus ut custodias et facias omnia quae scripta sunt in eo tunc diriges viam tuam et intelleges eamLet not the book of this law depart from thy mouth: but thou shalt meditate on it day and night, that thou mayst observe and do all things that are written in it: then shalt thou direct thy way, and understand it. 8. This book of the law shall not depart out of thy mouth, but thou shalt meditate therein day and night, that thou mayest observe to do according to all that is written therein: for then thou shalt make thy way prosperous, and then thou shalt have good success. 1:8. The book of this law shall not depart from your mouth. Instead, you shall meditate upon it, day and night, so that you may observe and do all the things that are written in it. Then you shall direct your way and understand it. 1:8. This book of the law shall not depart out of thy mouth; but thou shalt meditate therein day and night, that thou mayest observe to do according to all that is written therein: for then thou shalt make thy way prosperous, and then thou shalt have good success.
This book of the law shall not depart out of thy mouth; but thou shalt meditate therein day and night, that thou mayest observe to do according to all that is written therein: for then thou shalt make thy way prosperous, and then thou shalt have good success:
8: Да не отходит сия книга закона от уст твоих; но поучайся в ней день и ночь, дабы в точности исполнять все, что в ней написано: тогда ты будешь успешен в путях твоих и будешь поступать благоразумно. 1:8 καὶ και and; even οὐκ ου not ἀποστήσεται αφιστημι distance; keep distance ἡ ο the βίβλος βιβλος book τοῦ ο the νόμου νομος.1 law τούτου ουτος this; he ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the στόματός στομα mouth; edge σου σου of you; your καὶ και and; even μελετήσεις μελεταω concerned with ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even νυκτός νυξ night ἵνα ινα so; that συνῇς συνειμι with ποιεῖν ποιεω do; make πάντα πας all; every τὰ ο the γεγραμμένα γραφω write τότε τοτε at that εὐοδωθήσῃ ευοδοω prosper καὶ και and; even εὐοδώσεις ευοδοω prosper τὰς ο the ὁδούς οδος way; journey σου σου of you; your καὶ και and; even τότε τοτε at that συνήσεις συνιημι comprehend 1:8 לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָמ֡וּשׁ yāmˈûš מושׁ depart סֵפֶר֩ sēfˌer סֵפֶר letter הַ ha הַ the תֹּורָ֨ה ttôrˌā תֹּורָה instruction הַ ha הַ the זֶּ֜ה zzˈeh זֶה this מִ mi מִן from פִּ֗יךָ ppˈîḵā פֶּה mouth וְ wᵊ וְ and הָגִ֤יתָ hāḡˈîṯā הגה mutter בֹּו֙ bˌô בְּ in יֹומָ֣ם yômˈām יֹומָם by day וָ wā וְ and לַ֔יְלָה lˈaylā לַיְלָה night לְמַ֨עַן֙ lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of תִּשְׁמֹ֣ר tišmˈōr שׁמר keep לַ la לְ to עֲשֹׂ֔ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make כְּ kᵊ כְּ as כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the כָּת֖וּב kkāṯˌûv כתב write בֹּ֑ו bˈô בְּ in כִּי־ kî- כִּי that אָ֛ז ʔˈāz אָז then תַּצְלִ֥יחַ taṣlˌîₐḥ צלח be strong אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דְּרָכֶ֖ךָ dᵊrāḵˌeḵā דֶּרֶךְ way וְ wᵊ וְ and אָ֥ז ʔˌāz אָז then תַּשְׂכִּֽיל׃ taśkˈîl שׂכל prosper 1:8. non recedat volumen legis huius de ore tuo sed meditaberis in eo diebus ac noctibus ut custodias et facias omnia quae scripta sunt in eo tunc diriges viam tuam et intelleges eam Let not the book of this law depart from thy mouth: but thou shalt meditate on it day and night, that thou mayst observe and do all things that are written in it: then shalt thou direct thy way, and understand it. 1:8. The book of this law shall not depart from your mouth. Instead, you shall meditate upon it, day and night, so that you may observe and do all the things that are written in it. Then you shall direct your way and understand it. 1:8. This book of the law shall not depart out of thy mouth; but thou shalt meditate therein day and night, that thou mayest observe to do according to all that is written therein: for then thou shalt make thy way prosperous, and then thou shalt have good success. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:91:9: Ահա պատուիրե՛մ քեզ. զօրացի՛ր եւ քա՛ջ լեր. մի՛ զանգիտիցես. եւ մի՛ երկնչիցիս. զի ընդ քե՛զ է Տէր Աստուած քո յամենայն տեղիս ուր եւ երթայցես[2100]։[2100] Ոմանք. Ամենայն ուրեք ուր եւ երթայցես։ 9. Ահա պատուիրում եմ քեզ, զօրացի՛ր եւ արիացի՛ր, մի՛ վախեցիր եւ մի՛ երկնչիր, որովհետեւ քեզ հետ է քո Տէր Աստուածը ամէն տեղ, ուր էլ որ գնաս»: 9 Ահա* քեզի կը պատուիրեմ, զօրացի՛ր ու քաջասի՛րտ եղիր, մի՛ վախնար ու մի՛ զարհուրիր. քանզի քու Տէր Աստուածդ քեզի հետ պիտի ըլլայ, ուր որ երթաս»։
Ահա պատուիրեմ քեզ. զօրացիր եւ քաջ լեր. մի՛ զանգիտիցես եւ մի՛ երկնչիցիս, զի ընդ քեզ է Տէր Աստուած քո յամենայն տեղիս ուր եւ երթայցես:
1:9: Ահա պատուիրե՛մ քեզ. զօրացի՛ր եւ քա՛ջ լեր. մի՛ զանգիտիցես. եւ մի՛ երկնչիցիս. զի ընդ քե՛զ է Տէր Աստուած քո յամենայն տեղիս ուր եւ երթայցես [2100]։ [2100] Ոմանք. Ամենայն ուրեք ուր եւ երթայցես։ 9. Ահա պատուիրում եմ քեզ, զօրացի՛ր եւ արիացի՛ր, մի՛ վախեցիր եւ մի՛ երկնչիր, որովհետեւ քեզ հետ է քո Տէր Աստուածը ամէն տեղ, ուր էլ որ գնաս»: 9 Ահա* քեզի կը պատուիրեմ, զօրացի՛ր ու քաջասի՛րտ եղիր, մի՛ վախնար ու մի՛ զարհուրիր. քանզի քու Տէր Աստուածդ քեզի հետ պիտի ըլլայ, ուր որ երթաս»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:99: Вот Я повелеваю тебе: будь тверд и мужествен, не страшись и не ужасайся; ибо с тобою Господь Бог твой везде, куда ни пойдешь. 1:9 ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐντέταλμαί εντελλομαι direct; enjoin σοι σοι you ἴσχυε ισχυω have means; have force καὶ και and; even ἀνδρίζου ανδριζομαι man; valiant μὴ μη not δειλιάσῃς δειλιαω intimidated μηδὲ μηδε while not; nor φοβηθῇς φοβεω afraid; fear ὅτι οτι since; that μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your εἰς εις into; for πάντα πας all; every οὗ ου.1 where ἐὰν εαν and if; unless πορεύῃ πορευομαι travel; go 1:9 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֤וא lˈô לֹא not צִוִּיתִ֨יךָ֙ ṣiwwîṯˈîḵā צוה command חֲזַ֣ק ḥᵃzˈaq חזק be strong וֶ we וְ and אֱמָ֔ץ ʔᵉmˈāṣ אמץ be strong אַֽל־ ʔˈal- אַל not תַּעֲרֹ֖ץ taʕᵃrˌōṣ ערץ tremble וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not תֵּחָ֑ת tēḥˈāṯ חתת be terrified כִּ֤י kˈî כִּי that עִמְּךָ֙ ʕimmᵊḵˌā עִם with יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) בְּ bᵊ בְּ in כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תֵּלֵֽךְ׃ פ tēlˈēḵ . f הלך walk 1:9. ecce praecipio tibi confortare et esto robustus noli metuere et noli timere quoniam tecum est Dominus Deus tuus in omnibus ad quaecumque perrexerisBehold I command thee, take courage, and be strong. Fear not, and be not dismayed: because the Lord thy God is with thee in all things whatsoever thou shalt go to. 9. Have not I commanded thee? Be strong and of a good courage; be not affrighted, neither be thou dismayed: for the LORD thy God is with thee whithersoever thou goest. 1:9. Behold, I am instructing you. Be strengthened, and be steadfast. Do not dread, and do not fear. For the Lord your God is with you in all things, wherever you may go.” 1:9. Have not I commanded thee? Be strong and of a good courage; be not afraid, neither be thou dismayed: for the LORD thy God [is] with thee whithersoever thou goest.
Have not I commanded thee? Be strong and of a good courage; be not afraid, neither be thou dismayed: for the LORD thy God [is] with thee whithersoever thou goest:
9: Вот Я повелеваю тебе: будь тверд и мужествен, не страшись и не ужасайся; ибо с тобою Господь Бог твой везде, куда ни пойдешь. 1:9 ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐντέταλμαί εντελλομαι direct; enjoin σοι σοι you ἴσχυε ισχυω have means; have force καὶ και and; even ἀνδρίζου ανδριζομαι man; valiant μὴ μη not δειλιάσῃς δειλιαω intimidated μηδὲ μηδε while not; nor φοβηθῇς φοβεω afraid; fear ὅτι οτι since; that μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your εἰς εις into; for πάντα πας all; every οὗ ου.1 where ἐὰν εαν and if; unless πορεύῃ πορευομαι travel; go 1:9 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֤וא lˈô לֹא not צִוִּיתִ֨יךָ֙ ṣiwwîṯˈîḵā צוה command חֲזַ֣ק ḥᵃzˈaq חזק be strong וֶ we וְ and אֱמָ֔ץ ʔᵉmˈāṣ אמץ be strong אַֽל־ ʔˈal- אַל not תַּעֲרֹ֖ץ taʕᵃrˌōṣ ערץ tremble וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not תֵּחָ֑ת tēḥˈāṯ חתת be terrified כִּ֤י kˈî כִּי that עִמְּךָ֙ ʕimmᵊḵˌā עִם with יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) בְּ bᵊ בְּ in כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תֵּלֵֽךְ׃ פ tēlˈēḵ . f הלך walk 1:9. ecce praecipio tibi confortare et esto robustus noli metuere et noli timere quoniam tecum est Dominus Deus tuus in omnibus ad quaecumque perrexeris Behold I command thee, take courage, and be strong. Fear not, and be not dismayed: because the Lord thy God is with thee in all things whatsoever thou shalt go to. 1:9. Behold, I am instructing you. Be strengthened, and be steadfast. Do not dread, and do not fear. For the Lord your God is with you in all things, wherever you may go.” 1:9. Have not I commanded thee? Be strong and of a good courage; be not afraid, neither be thou dismayed: for the LORD thy God [is] with thee whithersoever thou goest. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:101:10: Եւ պատուիրեա՛ց Յեսու դպրաց ժողովրդեանն՝ եւ ասէ. Մտէ՛ք ՚ի մէջ բանակի ժողովրդեանդ, եւ հրաման տուեալ ժողովրդեանդ ասացէ՛ք[2101]. [2101] Ոմանք. Եւ հրաման տուք ժողովրդեանդ եւ ասացէք։ 10. Յեսուն պատուիրեց ժողովրդի վերակացուներին եւ ասաց. «Մտէ՛ք ժողովրդի բազմութեան մէջ եւ հրաման տալով ժողովրդին՝ ասացէ՛ք. 10 Անկէ ետքը Յեսու ժողովուրդին ոստիկաններուն պատուիրելով՝ ըսաւ.
Եւ պատուիրեաց Յեսու [6]դպրաց ժողովրդեանն եւ ասէ:
1:10: Եւ պատուիրեա՛ց Յեսու դպրաց ժողովրդեանն՝ եւ ասէ. Մտէ՛ք ՚ի մէջ բանակի ժողովրդեանդ, եւ հրաման տուեալ ժողովրդեանդ ասացէ՛ք [2101]. [2101] Ոմանք. Եւ հրաման տուք ժողովրդեանդ եւ ասացէք։ 10. Յեսուն պատուիրեց ժողովրդի վերակացուներին եւ ասաց. «Մտէ՛ք ժողովրդի բազմութեան մէջ եւ հրաման տալով ժողովրդին՝ ասացէ՛ք. 10 Անկէ ետքը Յեսու ժողովուրդին ոստիկաններուն պատուիրելով՝ ըսաւ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1010: И дал Иисус повеление надзирателям народа и сказал: 1:10 καὶ και and; even ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus τοῖς ο the γραμματεῦσιν γραμματευς scholar τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population λέγων λεγω tell; declare 1:10 וַ wa וְ and יְצַ֣ו yᵊṣˈaw צוה command יְהֹושֻׁ֔עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שֹׁטְרֵ֥י šōṭᵊrˌê שׁטר register הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 1:10. praecepitque Iosue principibus populi dicens transite per medium castrorum et imperate populo ac diciteAnd Josue commanded the princes of the people, saying: Pass through the midst of the camp, and command the people, and say: 10. Then Joshua commanded the officers of the people, saying, 1:10. And Joshua instructed the leaders of the people, saying: “Cross through the midst of the camp, and command the people, and say: 1:10. Then Joshua commanded the officers of the people, saying,
Then Joshua commanded the officers of the people, saying:
10: И дал Иисус повеление надзирателям народа и сказал: 1:10 καὶ και and; even ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus τοῖς ο the γραμματεῦσιν γραμματευς scholar τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population λέγων λεγω tell; declare 1:10 וַ wa וְ and יְצַ֣ו yᵊṣˈaw צוה command יְהֹושֻׁ֔עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שֹׁטְרֵ֥י šōṭᵊrˌê שׁטר register הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 1:10. praecepitque Iosue principibus populi dicens transite per medium castrorum et imperate populo ac dicite And Josue commanded the princes of the people, saying: Pass through the midst of the camp, and command the people, and say: 1:10. And Joshua instructed the leaders of the people, saying: “Cross through the midst of the camp, and command the people, and say: 1:10. Then Joshua commanded the officers of the people, saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:111:11: Պատրաստեցէ՛ք ձեզ ※ պաշար. զի այլ եւս երեք աւուրք, եւ անցանէ՛ք դուք ընդ այդ Յորդանան, մտանել ունել զերկիրն զոր Տէր Աստուած հարցն ձերոց տացէ՛ ձեզ ՚ի ժառանգութիւն[2102]։[2102] Ոմանք. Եւ անցանիցէք ընդ Յորդանան։ 11. “Ձեզ համար պաշար պատրաստեցէ՛ք, որովհետեւ երեք օրից յետոյ դուք պիտի անցնէք Յորդանան գետով, որպէսզի մտնէք ու գրաւէք այն երկիրը, որ ձեր հայրերի Տէր Աստուածը տալու է ձեզ որպէս ժառանգութիւն”»: 11 «Բանակին մէջէն անցէ՛ք ու ժողովուրդին ապսպրեցէ՛ք. ‘Ձեզի պաշար պատրաստեցէ՛ք. քանզի երեք օրէն յետոյ դուք այս Յորդանանէն պիտի անցնիք, որպէս զի երթաք ժառանգէք այն երկիրը, որ ձեր Տէր Աստուածը ձեզի իբր ժառանգութիւն պիտի տայ’»։
Մտէք ի մէջ բանակի ժողովրդեանդ, եւ հրաման տուեալ ժողովրդեանդ ասացէք. Պատրաստեցէք ձեզ պաշար. զի այլ եւս երեք աւուրք, եւ անցանէք դուք ընդ այդ Յորդանան` մտանել ունել զերկիրն զոր Տէր Աստուած հարցն ձերոց տացէ ձեզ ի ժառանգութիւն:
1:11: Պատրաստեցէ՛ք ձեզ ※ պաշար. զի այլ եւս երեք աւուրք, եւ անցանէ՛ք դուք ընդ այդ Յորդանան, մտանել ունել զերկիրն զոր Տէր Աստուած հարցն ձերոց տացէ՛ ձեզ ՚ի ժառանգութիւն [2102]։ [2102] Ոմանք. Եւ անցանիցէք ընդ Յորդանան։ 11. “Ձեզ համար պաշար պատրաստեցէ՛ք, որովհետեւ երեք օրից յետոյ դուք պիտի անցնէք Յորդանան գետով, որպէսզի մտնէք ու գրաւէք այն երկիրը, որ ձեր հայրերի Տէր Աստուածը տալու է ձեզ որպէս ժառանգութիւն”»: 11 «Բանակին մէջէն անցէ՛ք ու ժողովուրդին ապսպրեցէ՛ք. ‘Ձեզի պաշար պատրաստեցէ՛ք. քանզի երեք օրէն յետոյ դուք այս Յորդանանէն պիտի անցնիք, որպէս զի երթաք ժառանգէք այն երկիրը, որ ձեր Տէր Աստուածը ձեզի իբր ժառանգութիւն պիտի տայ’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1111: пройдите по стану и дайте повеление народу и скажите: заготовляйте себе пищу для пути, потому что, спустя три дня, вы пойдете за Иордан сей, дабы придти взять землю, которую Господь Бог [отцов] ваших дает вам в наследие. 1:11 εἰσέλθατε εισερχομαι enter; go in κατὰ κατα down; by μέσον μεσος in the midst; in the middle τῆς ο the παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population καὶ και and; even ἐντείλασθε εντελλομαι direct; enjoin τῷ ο the λαῷ λαος populace; population λέγοντες λεγω tell; declare ἑτοιμάζεσθε ετοιμαζω prepare ἐπισιτισμόν επισιτισμος provisions ὅτι οτι since; that ἔτι ετι yet; still τρεῖς τρεις three ἡμέραι ημερα day καὶ και and; even ὑμεῖς υμεις you διαβαίνετε διαβαινω step through; go across τὸν ο the Ιορδάνην ιορδανης Iordanēs; Iorthanis τοῦτον ουτος this; he εἰσελθόντες εισερχομαι enter; go in κατασχεῖν κατεχω retain; detain τὴν ο the γῆν γη earth; land ἣν ος who; what κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God τῶν ο the πατέρων πατηρ father ὑμῶν υμων your δίδωσιν διδωμι give; deposit ὑμῖν υμιν you 1:11 עִבְר֣וּ׀ ʕivrˈû עבר pass בְּ bᵊ בְּ in קֶ֣רֶב qˈerev קֶרֶב interior הַֽ hˈa הַ the מַּחֲנֶ֗ה mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp וְ wᵊ וְ and צַוּ֤וּ ṣaˈûû צוה command אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say הָכִ֥ינוּ hāḵˌînû כון be firm לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to צֵידָ֑ה ṣêḏˈā צֵידָה provision כִּ֞י kˈî כִּי that בְּ bᵊ בְּ in עֹ֣וד׀ ʕˈôḏ עֹוד duration שְׁלֹ֣שֶׁת šᵊlˈōšeṯ שָׁלֹשׁ three יָמִ֗ים yāmˈîm יֹום day אַתֶּם֙ ʔattˌem אַתֶּם you עֹֽבְרִים֙ ʕˈōvᵊrîm עבר pass אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֣ן yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this לָ lā לְ to בֹוא֙ vô בוא come לָ lā לְ to רֶ֣שֶׁת rˈešeṯ ירשׁ trample down אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם ʔᵉlˈōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) נֹתֵ֥ן nōṯˌēn נתן give לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to לְ lᵊ לְ to רִשְׁתָּֽהּ׃ ס rištˈāh . s ירשׁ trample down 1:11. praeparate vobis cibaria quoniam post diem tertium transibitis Iordanem et intrabitis ad possidendam terram quam Dominus Deus vester daturus est vobisPrepare your victuals: for after the third day you shall pass over the Jordan, and shall go in to possess the land, which the Lord your God will give you. 11. Pass through the midst of the camp, and command the people, saying, Prepare you victuals; for within three days ye are to pass over this Jordan, to go in to possess the land, which the LORD your God giveth you to possess it. 1:11. ‘Prepare your food supplies. For after the third day, you shall cross the Jordan, and you shall enter so as to possess the land, which the Lord your God will give to you.’ ” 1:11. Pass through the host, and command the people, saying, Prepare you victuals; for within three days ye shall pass over this Jordan, to go in to possess the land, which the LORD your God giveth you to possess it.
Pass through the host, and command the people, saying, Prepare you victuals; for within three days ye shall pass over this Jordan, to go in to possess the land, which the LORD your God giveth you to possess it:
11: пройдите по стану и дайте повеление народу и скажите: заготовляйте себе пищу для пути, потому что, спустя три дня, вы пойдете за Иордан сей, дабы придти взять землю, которую Господь Бог [отцов] ваших дает вам в наследие. 1:11 εἰσέλθατε εισερχομαι enter; go in κατὰ κατα down; by μέσον μεσος in the midst; in the middle τῆς ο the παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population καὶ και and; even ἐντείλασθε εντελλομαι direct; enjoin τῷ ο the λαῷ λαος populace; population λέγοντες λεγω tell; declare ἑτοιμάζεσθε ετοιμαζω prepare ἐπισιτισμόν επισιτισμος provisions ὅτι οτι since; that ἔτι ετι yet; still τρεῖς τρεις three ἡμέραι ημερα day καὶ και and; even ὑμεῖς υμεις you διαβαίνετε διαβαινω step through; go across τὸν ο the Ιορδάνην ιορδανης Iordanēs; Iorthanis τοῦτον ουτος this; he εἰσελθόντες εισερχομαι enter; go in κατασχεῖν κατεχω retain; detain τὴν ο the γῆν γη earth; land ἣν ος who; what κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God τῶν ο the πατέρων πατηρ father ὑμῶν υμων your δίδωσιν διδωμι give; deposit ὑμῖν υμιν you 1:11 עִבְר֣וּ׀ ʕivrˈû עבר pass בְּ bᵊ בְּ in קֶ֣רֶב qˈerev קֶרֶב interior הַֽ hˈa הַ the מַּחֲנֶ֗ה mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp וְ wᵊ וְ and צַוּ֤וּ ṣaˈûû צוה command אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say הָכִ֥ינוּ hāḵˌînû כון be firm לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to צֵידָ֑ה ṣêḏˈā צֵידָה provision כִּ֞י kˈî כִּי that בְּ bᵊ בְּ in עֹ֣וד׀ ʕˈôḏ עֹוד duration שְׁלֹ֣שֶׁת šᵊlˈōšeṯ שָׁלֹשׁ three יָמִ֗ים yāmˈîm יֹום day אַתֶּם֙ ʔattˌem אַתֶּם you עֹֽבְרִים֙ ʕˈōvᵊrîm עבר pass אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֣ן yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this לָ lā לְ to בֹוא֙ vô בוא come לָ lā לְ to רֶ֣שֶׁת rˈešeṯ ירשׁ trample down אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם ʔᵉlˈōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) נֹתֵ֥ן nōṯˌēn נתן give לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to לְ lᵊ לְ to רִשְׁתָּֽהּ׃ ס rištˈāh . s ירשׁ trample down 1:11. praeparate vobis cibaria quoniam post diem tertium transibitis Iordanem et intrabitis ad possidendam terram quam Dominus Deus vester daturus est vobis Prepare your victuals: for after the third day you shall pass over the Jordan, and shall go in to possess the land, which the Lord your God will give you. 1:11. ‘Prepare your food supplies. For after the third day, you shall cross the Jordan, and you shall enter so as to possess the land, which the Lord your God will give to you.’ ” 1:11. Pass through the host, and command the people, saying, Prepare you victuals; for within three days ye shall pass over this Jordan, to go in to possess the land, which the LORD your God giveth you to possess it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:121:12: Եւ ընդ Ռուբինի եւ ընդ Գադայ եւ ընդ կիսոյ ցեղին Մանասէի խօսեցա՛ւ Յեսու եւ ասէ. 12. Յեսուն խօսեց նաեւ Ռուբէնի, Գադի եւ Մանասէի կէս ցեղի հետ եւ ասաց. 12 Յեսու Ռուբէնեաններուն ու Գադեաններուն եւ Մանասէի կէս ցեղին ըսաւ.
Եւ ընդ Ռուբենի եւ ընդ Գադայ եւ ընդ կիսոյ ցեղին Մանասէի խօսեցաւ Յեսու եւ ասէ:
1:12: Եւ ընդ Ռուբինի եւ ընդ Գադայ եւ ընդ կիսոյ ցեղին Մանասէի խօսեցա՛ւ Յեսու եւ ասէ. 12. Յեսուն խօսեց նաեւ Ռուբէնի, Գադի եւ Մանասէի կէս ցեղի հետ եւ ասաց. 12 Յեսու Ռուբէնեաններուն ու Գադեաններուն եւ Մանասէի կէս ցեղին ըսաւ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1212: А колену Рувимову, Гадову и половине колена Манассиина Иисус сказал: 1:12 καὶ και and; even τῷ ο the Ρουβην ρουβην Reuben καὶ και and; even τῷ ο the Γαδ γαδ Gad; Gath καὶ και and; even τῷ ο the ἡμίσει ημισυς half φυλῆς φυλη tribe Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis εἶπεν επω say; speak Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus 1:12 וְ wᵊ וְ and לָ lā לְ to † הַ the רֽאוּבֵנִי֙ rˈʔûvēnî רְאוּבֵנִי Reubenite וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the גָּדִ֔י ggāḏˈî גָּדִי Gadite וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to חֲצִ֖י ḥᵃṣˌî חֲצִי half שֵׁ֣בֶט šˈēveṭ שֵׁבֶט rod הַֽ hˈa הַ the מְנַשֶּׁ֑ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh אָמַ֥ר ʔāmˌar אמר say יְהֹושֻׁ֖עַ yᵊhôšˌuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 1:12. Rubenitis quoque et Gadditis et dimidiae tribui Manasse aitAnd he said to the Rubenites, and the Gadites, and the half tribe of Manasses: 12. And to the Reubenites, and to the Gadites, and to the half tribe of Manasseh, spake Joshua, saying, 1:12. Likewise, he said to the Reubenites and to the Gadites, and to the one half tribe of Manasseh: 1:12. And to the Reubenites, and to the Gadites, and to half the tribe of Manasseh, spake Joshua, saying,
And to the Reubenites, and to the Gadites, and to half the tribe of Manasseh, spake Joshua, saying:
12: А колену Рувимову, Гадову и половине колена Манассиина Иисус сказал: 1:12 καὶ και and; even τῷ ο the Ρουβην ρουβην Reuben καὶ και and; even τῷ ο the Γαδ γαδ Gad; Gath καὶ και and; even τῷ ο the ἡμίσει ημισυς half φυλῆς φυλη tribe Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis εἶπεν επω say; speak Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus 1:12 וְ wᵊ וְ and לָ lā לְ to † הַ the רֽאוּבֵנִי֙ rˈʔûvēnî רְאוּבֵנִי Reubenite וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the גָּדִ֔י ggāḏˈî גָּדִי Gadite וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to חֲצִ֖י ḥᵃṣˌî חֲצִי half שֵׁ֣בֶט šˈēveṭ שֵׁבֶט rod הַֽ hˈa הַ the מְנַשֶּׁ֑ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh אָמַ֥ר ʔāmˌar אמר say יְהֹושֻׁ֖עַ yᵊhôšˌuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 1:12. Rubenitis quoque et Gadditis et dimidiae tribui Manasse ait And he said to the Rubenites, and the Gadites, and the half tribe of Manasses: 1:12. Likewise, he said to the Reubenites and to the Gadites, and to the one half tribe of Manasseh: 1:12. And to the Reubenites, and to the Gadites, and to half the tribe of Manasseh, spake Joshua, saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:131:13: Յիշեցէ՛ք զբանն Տեառն զոր պատուիրեաց ձեզ Մովսէս ծառայ նորա՝ եւ ասէ. Տէր Աստուած ձեր զետեղեցո՛յց զձեզ, եւ ետ ձեզ զերկիրս զայս[2103]. [2103] Ոմանք. Զոր խօսեցաւ ձեզ Մովսէս ծառայ Տեառն եւ ասէ։ 13. «Յիշեցէ՛ք Տիրոջ խօսքը, որ պատուիրեց ձեզ նրա ծառայ Մովսէսը՝ ասելով. “Ձեր Տէր Աստուածը տեղաւորեց ձեզ եւ տուեց ձեզ այս երկիրը: 13 «Մտքերնիդ բերէք այն խօսքը, որ Տէրոջը ծառան՝ Մովսէս՝ ձեզի պատուիրեց՝ ըսելով. ‘Ձեր Տէր Աստուածը ձեզ հանգստացուց ու այս երկիրը ձեզի տուաւ։
Յիշեցէք զբանն [7]Տեառն զոր պատուիրեաց ձեզ Մովսէս ծառայ [8]նորա եւ ասէ. Տէր Աստուած ձեր զետեղեցոյց զձեզ, եւ ետ ձեզ զերկիրս զայս:
1:13: Յիշեցէ՛ք զբանն Տեառն զոր պատուիրեաց ձեզ Մովսէս ծառայ նորա՝ եւ ասէ. Տէր Աստուած ձեր զետեղեցո՛յց զձեզ, եւ ետ ձեզ զերկիրս զայս [2103]. [2103] Ոմանք. Զոր խօսեցաւ ձեզ Մովսէս ծառայ Տեառն եւ ասէ։ 13. «Յիշեցէ՛ք Տիրոջ խօսքը, որ պատուիրեց ձեզ նրա ծառայ Մովսէսը՝ ասելով. “Ձեր Տէր Աստուածը տեղաւորեց ձեզ եւ տուեց ձեզ այս երկիրը: 13 «Մտքերնիդ բերէք այն խօսքը, որ Տէրոջը ծառան՝ Մովսէս՝ ձեզի պատուիրեց՝ ըսելով. ‘Ձեր Տէր Աստուածը ձեզ հանգստացուց ու այս երկիրը ձեզի տուաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1313: вспомните, что заповедал вам Моисей, раб Господень, говоря: Господь Бог ваш успокоил вас и дал вам землю сию; 1:13 μνήσθητε μναομαι remember; mindful τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase κυρίου κυριος lord; master ὃ ος who; what ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin ὑμῖν υμιν you Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ὁ ο the παῖς παις child; boy κυρίου κυριος lord; master λέγων λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμῶν υμων your κατέπαυσεν καταπαυω rest ὑμᾶς υμας you καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit ὑμῖν υμιν you τὴν ο the γῆν γη earth; land ταύτην ουτος this; he 1:13 זָכֹור֙ zāḵôr זכר remember אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּבָ֔ר ddāvˈār דָּבָר word אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command אֶתְכֶ֛ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses עֶֽבֶד־ ʕˈeveḏ- עֶבֶד servant יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶם֙ ʔᵉlōhêḵˌem אֱלֹהִים god(s) מֵנִ֣יחַ mēnˈîₐḥ נוח settle לָכֶ֔ם lāḵˈem לְ to וְ wᵊ וְ and נָתַ֥ן nāṯˌan נתן give לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֥רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the זֹּֽאת׃ zzˈōṯ זֹאת this 1:13. mementote sermonis quem praecepit vobis Moses famulus Domini dicens Dominus Deus vester dedit vobis requiem et omnem terramRemember the word, which Moses the servant of the Lord commanded you, saying: The Lord your God hath given you rest, and all this land. 13. Remember the word which Moses the servant of the LORD commanded you, saying, The LORD your God giveth you rest, and will give you this land. 1:13. “Remember the words, which Moses, the servant of the Lord, instructed to you, saying: ‘The Lord your God has given you rest, and has given you all the land.’ 1:13. Remember the word which Moses the servant of the LORD commanded you, saying, The LORD your God hath given you rest, and hath given you this land.
Remember the word which Moses the servant of the LORD commanded you, saying, The LORD your God hath given you rest, and hath given you this land:
13: вспомните, что заповедал вам Моисей, раб Господень, говоря: Господь Бог ваш успокоил вас и дал вам землю сию; 1:13 μνήσθητε μναομαι remember; mindful τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase κυρίου κυριος lord; master ὃ ος who; what ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin ὑμῖν υμιν you Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ὁ ο the παῖς παις child; boy κυρίου κυριος lord; master λέγων λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμῶν υμων your κατέπαυσεν καταπαυω rest ὑμᾶς υμας you καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit ὑμῖν υμιν you τὴν ο the γῆν γη earth; land ταύτην ουτος this; he 1:13 זָכֹור֙ zāḵôr זכר remember אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּבָ֔ר ddāvˈār דָּבָר word אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command אֶתְכֶ֛ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses עֶֽבֶד־ ʕˈeveḏ- עֶבֶד servant יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶם֙ ʔᵉlōhêḵˌem אֱלֹהִים god(s) מֵנִ֣יחַ mēnˈîₐḥ נוח settle לָכֶ֔ם lāḵˈem לְ to וְ wᵊ וְ and נָתַ֥ן nāṯˌan נתן give לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֥רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the זֹּֽאת׃ zzˈōṯ זֹאת this 1:13. mementote sermonis quem praecepit vobis Moses famulus Domini dicens Dominus Deus vester dedit vobis requiem et omnem terram Remember the word, which Moses the servant of the Lord commanded you, saying: The Lord your God hath given you rest, and all this land. 1:13. “Remember the words, which Moses, the servant of the Lord, instructed to you, saying: ‘The Lord your God has given you rest, and has given you all the land.’ 1:13. Remember the word which Moses the servant of the LORD commanded you, saying, The LORD your God hath given you rest, and hath given you this land. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:141:14: կանայք ձեր եւ մանկունք ձեր եւ անասունք ձեր՝ բնակեսցեն յերկրիս զոր ետ ձեզ ※ Մովսէս յայսկոյս ※ Յորդանանու։ Բայց դուք զինեալք անցանիցէ՛ք յառաջագոյն քան զեղբարս ձեր, եւ ամենայն զօրաւոր ※ զօրութեամբ, եւ լինիցիք նոցա մարտակիցք[2104]. [2104] Ոմանք. Յայն կոյս Յորդանանու։ 14. Ձեր կանայք, ձեր մանուկները եւ ձեր անասունները թող ապրեն այն երկրում, որ Մովսէսը Յորդանան գետի այս կողմում տուեց ձեզ: Բայց դուք զինուած՝ ձեր եղբայրների առա՛ջն անցէք եւ ամբողջ զօրութեամբ նրանց մարտակի՛ց եղէք, 14 Ձեր կիները, ձեր տղաքները եւ ձեր անասունները թող բնակին այն երկրին մէջ, որ Մովսէս ձեզի տուաւ Յորդանանի ասդիի կողմը. բայց դուք ամէնքդ, որ ուժով կտրիճներ էք, սպառազինեալ ձեր եղբայրներուն առջեւ անցնելով, անոնց օգնեցէք
Կանայք ձեր եւ մանկունք ձեր եւ անասունք ձեր բնակեսցեն յերկրիս զոր ետ ձեզ Մովսէս յայսկոյս Յորդանանու. բայց դուք զինեալք անցանիցէք յառաջագոյն քան զեղբարս ձեր, ամենայն զօրաւոր զօրութեամբ, եւ լինիցիք նոցա մարտակիցք:
1:14: կանայք ձեր եւ մանկունք ձեր եւ անասունք ձեր՝ բնակեսցեն յերկրիս զոր ետ ձեզ ※ Մովսէս յայսկոյս ※ Յորդանանու։ Բայց դուք զինեալք անցանիցէ՛ք յառաջագոյն քան զեղբարս ձեր, եւ ամենայն զօրաւոր ※ զօրութեամբ, եւ լինիցիք նոցա մարտակիցք [2104]. [2104] Ոմանք. Յայն կոյս Յորդանանու։ 14. Ձեր կանայք, ձեր մանուկները եւ ձեր անասունները թող ապրեն այն երկրում, որ Մովսէսը Յորդանան գետի այս կողմում տուեց ձեզ: Բայց դուք զինուած՝ ձեր եղբայրների առա՛ջն անցէք եւ ամբողջ զօրութեամբ նրանց մարտակի՛ց եղէք, 14 Ձեր կիները, ձեր տղաքները եւ ձեր անասունները թող բնակին այն երկրին մէջ, որ Մովսէս ձեզի տուաւ Յորդանանի ասդիի կողմը. բայց դուք ամէնքդ, որ ուժով կտրիճներ էք, սպառազինեալ ձեր եղբայրներուն առջեւ անցնելով, անոնց օգնեցէք zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1414: жены ваши, дети ваши и скот ваш пусть останутся в земле, которую дал вам Моисей за Иорданом; а вы все, могущие сражаться, вооружившись идите пред братьями вашими и помогайте им, 1:14 αἱ ο the γυναῖκες γυνη woman; wife ὑμῶν υμων your καὶ και and; even τὰ ο the παιδία παιδιον toddler; little child ὑμῶν υμων your καὶ και and; even τὰ ο the κτήνη κτηνος livestock; animal ὑμῶν υμων your κατοικείτωσαν κατοικεω settle ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land ᾗ ος who; what ἔδωκεν διδωμι give; deposit ὑμῖν υμιν you ὑμεῖς υμεις you δὲ δε though; while διαβήσεσθε διαβαινω step through; go across εὔζωνοι ευζωνος earlier τῶν ο the ἀδελφῶν αδελφος brother ὑμῶν υμων your πᾶς πας all; every ὁ ο the ἰσχύων ισχυω have means; have force καὶ και and; even συμμαχήσετε συμμαχεω he; him 1:14 נְשֵׁיכֶ֣ם nᵊšêḵˈem אִשָּׁה woman טַפְּכֶם֮ ṭappᵊḵem טַף [those unable to march] וּ û וְ and מִקְנֵיכֶם֒ miqnêḵˌem מִקְנֶה purchase יֵשְׁב֕וּ yēšᵊvˈû ישׁב sit בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֕רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נָתַ֥ן nāṯˌan נתן give לָכֶ֛ם lāḵˈem לְ to מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses בְּ bᵊ בְּ in עֵ֣בֶר ʕˈēver עֵבֶר opposite הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֑ן yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan וְ wᵊ וְ and אַתֶּם֩ ʔattˌem אַתֶּם you תַּעַבְר֨וּ taʕavrˌû עבר pass חֲמֻשִׁ֜ים ḥᵃmušˈîm חמשׁ array לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face אֲחֵיכֶ֗ם ʔᵃḥêḵˈem אָח brother כֹּ֚ל ˈkōl כֹּל whole גִּבֹּורֵ֣י gibbôrˈê גִּבֹּור vigorous הַ ha הַ the חַ֔יִל ḥˈayil חַיִל power וַ wa וְ and עֲזַרְתֶּ֖ם ʕᵃzartˌem עזר help אֹותָֽם׃ ʔôṯˈām אֵת [object marker] 1:14. uxores vestrae et filii ac iumenta manebunt in terra quam tradidit vobis Moses trans Iordanem vos autem transite armati ante fratres vestros omnes fortes manu et pugnate pro eisYour wives, and children; and cattle, shall remain in the land which Moses gave you on this side of the Jordan: but pass you over armed before your brethren all of you that are strong of hand, and fight for them, 14. Your wives, your little ones, and your cattle, shall abide in the land which Moses gave you beyond Jordan; but ye shall pass over before your brethren armed, all the mighty men of valour, and shall help them; 1:14. Your wives and sons, as well as the cattle, shall remain in the land which Moses delivered to you beyond the Jordan. But as for you, pass over with weapons, before your brothers, all you who are strong of hand, and fight on their behalf, 1:14. Your wives, your little ones, and your cattle, shall remain in the land which Moses gave you on this side Jordan; but ye shall pass before your brethren armed, all the mighty men of valour, and help them;
Your wives, your little ones, and your cattle, shall remain in the land which Moses gave you on this side Jordan; but ye shall pass before your brethren armed, all the mighty men of valour, and help them:
14: жены ваши, дети ваши и скот ваш пусть останутся в земле, которую дал вам Моисей за Иорданом; а вы все, могущие сражаться, вооружившись идите пред братьями вашими и помогайте им, 1:14 αἱ ο the γυναῖκες γυνη woman; wife ὑμῶν υμων your καὶ και and; even τὰ ο the παιδία παιδιον toddler; little child ὑμῶν υμων your καὶ και and; even τὰ ο the κτήνη κτηνος livestock; animal ὑμῶν υμων your κατοικείτωσαν κατοικεω settle ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land ᾗ ος who; what ἔδωκεν διδωμι give; deposit ὑμῖν υμιν you ὑμεῖς υμεις you δὲ δε though; while διαβήσεσθε διαβαινω step through; go across εὔζωνοι ευζωνος earlier τῶν ο the ἀδελφῶν αδελφος brother ὑμῶν υμων your πᾶς πας all; every ὁ ο the ἰσχύων ισχυω have means; have force καὶ και and; even συμμαχήσετε συμμαχεω he; him 1:14 נְשֵׁיכֶ֣ם nᵊšêḵˈem אִשָּׁה woman טַפְּכֶם֮ ṭappᵊḵem טַף [those unable to march] וּ û וְ and מִקְנֵיכֶם֒ miqnêḵˌem מִקְנֶה purchase יֵשְׁב֕וּ yēšᵊvˈû ישׁב sit בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֕רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נָתַ֥ן nāṯˌan נתן give לָכֶ֛ם lāḵˈem לְ to מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses בְּ bᵊ בְּ in עֵ֣בֶר ʕˈēver עֵבֶר opposite הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֑ן yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan וְ wᵊ וְ and אַתֶּם֩ ʔattˌem אַתֶּם you תַּעַבְר֨וּ taʕavrˌû עבר pass חֲמֻשִׁ֜ים ḥᵃmušˈîm חמשׁ array לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face אֲחֵיכֶ֗ם ʔᵃḥêḵˈem אָח brother כֹּ֚ל ˈkōl כֹּל whole גִּבֹּורֵ֣י gibbôrˈê גִּבֹּור vigorous הַ ha הַ the חַ֔יִל ḥˈayil חַיִל power וַ wa וְ and עֲזַרְתֶּ֖ם ʕᵃzartˌem עזר help אֹותָֽם׃ ʔôṯˈām אֵת [object marker] 1:14. uxores vestrae et filii ac iumenta manebunt in terra quam tradidit vobis Moses trans Iordanem vos autem transite armati ante fratres vestros omnes fortes manu et pugnate pro eis Your wives, and children; and cattle, shall remain in the land which Moses gave you on this side of the Jordan: but pass you over armed before your brethren all of you that are strong of hand, and fight for them, 1:14. Your wives and sons, as well as the cattle, shall remain in the land which Moses delivered to you beyond the Jordan. But as for you, pass over with weapons, before your brothers, all you who are strong of hand, and fight on their behalf, 1:14. Your wives, your little ones, and your cattle, shall remain in the land which Moses gave you on this side Jordan; but ye shall pass before your brethren armed, all the mighty men of valour, and help them; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:151:15: մինչեւ զետեղեցուսցէ՛ Տէր Աստուած ձեր զեղբարս ձեր որպէս եւ զձե՛զդ. եւ ժառանգեսցե՛ն եւ նոքա՛ զերկիրն՝ զոր Տէր Աստուած ձեր տացէ՛ նոցա. եւ դառնայցէք յիւրաքանչիւր ժառանգութիւն. եւ ժառանգեցէ՛ք զնա՝ զոր ե՛տ ձեզ Մովսէս ծառայ Տեառն յայսկոյս Յորդանանու յարեւելից[2105]։ [2105] Ոմանք. Մինչեւ զետեղեսցէ... Տէր Աստուած ձեր տացէ... յայնկոյս Յորդա՛՛։ 15. մինչեւ որ ձեր Տէր Աստուածը ձեր եղբայրներին էլ ձեզ պէս տեղաւորի, եւ նրանք էլ ժառանգեն այն երկիրը, որ մեր Տէր Աստուածը տալու է նրանց: Ապա իւրաքանչիւրդ ե՛տ դարձէք ձեր ժառանգութեան երկիրը եւ ժառանգեցէ՛ք այն, որ Տիրոջ ծառայ Մովսէսը տուեց ձեզ Յորդանան գետի արեւելեան կողմում”»: 15 Մինչեւ որ Տէրը ձեր եղբայրներն ալ ձեզի պէս հանգստացնէ եւ անոնք ալ ժառանգեն այն երկիրը, որ ձեր Տէր Աստուածը անոնց պիտի տայ ու ետքը ձեր ժառանգութեան երկիրը դարձէք եւ ժառանգեցէք զանիկա, որ Տէրոջը ծառան Մովսէս ձեզի տուաւ Յորդանանի ասդիի կողմը՝ դէպի արեւելք’»։
մինչեւ զետեղեցուսցէ Տէր Աստուած ձեր զեղբարս ձեր որպէս եւ զձեզդ, եւ ժառանգեսցեն եւ նոքա զերկիրն զոր Տէր Աստուած ձեր տացէ նոցա. եւ դառնայցէք յիւրաքանչիւր ժառանգութիւն, եւ ժառանգիցէք զնա զոր ետ ձեզ Մովսէս ծառայ Տեառն յայսկոյս Յորդանանու յարեւելից:
1:15: մինչեւ զետեղեցուսցէ՛ Տէր Աստուած ձեր զեղբարս ձեր որպէս եւ զձե՛զդ. եւ ժառանգեսցե՛ն եւ նոքա՛ զերկիրն՝ զոր Տէր Աստուած ձեր տացէ՛ նոցա. եւ դառնայցէք յիւրաքանչիւր ժառանգութիւն. եւ ժառանգեցէ՛ք զնա՝ զոր ե՛տ ձեզ Մովսէս ծառայ Տեառն յայսկոյս Յորդանանու յարեւելից [2105]։ [2105] Ոմանք. Մինչեւ զետեղեսցէ... Տէր Աստուած ձեր տացէ... յայնկոյս Յորդա՛՛։ 15. մինչեւ որ ձեր Տէր Աստուածը ձեր եղբայրներին էլ ձեզ պէս տեղաւորի, եւ նրանք էլ ժառանգեն այն երկիրը, որ մեր Տէր Աստուածը տալու է նրանց: Ապա իւրաքանչիւրդ ե՛տ դարձէք ձեր ժառանգութեան երկիրը եւ ժառանգեցէ՛ք այն, որ Տիրոջ ծառայ Մովսէսը տուեց ձեզ Յորդանան գետի արեւելեան կողմում”»: 15 Մինչեւ որ Տէրը ձեր եղբայրներն ալ ձեզի պէս հանգստացնէ եւ անոնք ալ ժառանգեն այն երկիրը, որ ձեր Տէր Աստուածը անոնց պիտի տայ ու ետքը ձեր ժառանգութեան երկիրը դարձէք եւ ժառանգեցէք զանիկա, որ Տէրոջը ծառան Մովսէս ձեզի տուաւ Յորդանանի ասդիի կողմը՝ դէպի արեւելք’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1515: доколе Господь не успокоит братьев ваших, как и вас; доколе и они не получат в наследие землю, которую Господь Бог ваш дает им; тогда возвратитесь в наследие ваше и владейте землею, которую Моисей, раб Господень, дал вам за Иорданом к востоку солнца. 1:15 ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever καταπαύσῃ καταπαυω rest κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμῶν υμων your τοὺς ο the ἀδελφοὺς αδελφος brother ὑμῶν υμων your ὥσπερ ωσπερ just as καὶ και and; even ὑμᾶς υμας you καὶ και and; even κληρονομήσωσιν κληρονομεω inherit; heir καὶ και and; even οὗτοι ουτος this; he τὴν ο the γῆν γη earth; land ἣν ος who; what κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our δίδωσιν διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even ἀπελεύσεσθε απερχομαι go off; go away ἕκαστος εκαστος each εἰς εις into; for τὴν ο the κληρονομίαν κληρονομια inheritance αὐτοῦ αυτος he; him ἣν ος who; what δέδωκεν διδωμι give; deposit ὑμῖν υμιν you Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs εἰς εις into; for τὸ ο the πέραν περαν on the other side τοῦ ο the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis ἀπ᾿ απο from; away ἀνατολῶν ανατολη springing up; east ἡλίου ηλιος sun 1:15 עַ֠ד ʕˌaḏ עַד unto אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יָנִ֨יחַ yānˌîₐḥ נוח settle יְהוָ֥ה׀ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לַֽ lˈa לְ to אֲחֵיכֶם֮ ʔᵃḥêḵem אָח brother כָּכֶם֒ kāḵˌem כְּ as וְ wᵊ וְ and יָרְשׁ֣וּ yārᵊšˈû ירשׁ trample down גַם־ ḡam- גַּם even הֵ֔מָּה hˈēmmā הֵמָּה they אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֕רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹֽהֵיכֶ֖ם ʔᵉlˈōhêḵˌem אֱלֹהִים god(s) נֹתֵ֣ן nōṯˈēn נתן give לָהֶ֑ם lāhˈem לְ to וְ wᵊ וְ and שַׁבְתֶּ֞ם šavtˈem שׁוב return לְ lᵊ לְ to אֶ֤רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth יְרֻשַּׁתְכֶם֙ yᵊruššaṯᵊḵˌem יְרֻשָּׁה possession וִֽ wˈi וְ and ירִשְׁתֶּ֣ם yrištˈem ירשׁ trample down אֹותָ֔הּ ʔôṯˈāh אֵת [object marker] אֲשֶׁ֣ר׀ ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נָתַ֣ן nāṯˈan נתן give לָכֶ֗ם lāḵˈem לְ to מֹשֶׁה֙ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses עֶ֣בֶד ʕˈeveḏ עֶבֶד servant יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in עֵ֥בֶר ʕˌēver עֵבֶר opposite הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֖ן yyardˌēn יַרְדֵּן Jordan מִזְרַ֥ח mizrˌaḥ מִזְרָח sunrise הַ ha הַ the שָּֽׁמֶשׁ׃ ššˈāmeš שֶׁמֶשׁ sun 1:15. donec det requiem Dominus fratribus vestris sicut et vobis dedit et possideant ipsi quoque terram quam Dominus Deus vester daturus est eis et sic revertemini in terram possessionis vestrae et habitabitis in ea quam vobis dedit Moses famulus Domini trans Iordanem contra solis ortumUntil the Lord give rest to your brethren, as he hath given you, and they also possess the land which the Lord your God will give them: and so you shall return into the land of your possession, and you shall dwell in it, which Moses the servant of the Lord gave you beyond the Jordan, toward the rising of the sun. 15. until the LORD have given your brethren rest, as you, and they also have possessed the land which the LORD your God giveth them: then ye shall return unto the land of your possession, and possess it, which Moses the servant of the LORD gave you beyond Jordan toward the sunrising. 1:15. until the Lord gives rest to your brothers, just as he has given to you, and until they also possess the land, which the Lord your God will give to them. And so shall you be returned to the land of your possession. And you shall live in the land, which Moses, the servant of the Lord, gave to you beyond the Jordan, opposite the rising of the sun.” 1:15. Until the LORD have given your brethren rest, as [he hath given] you, and they also have possessed the land which the LORD your God giveth them: then ye shall return unto the land of your possession, and enjoy it, which Moses the LORD’S servant gave you on this side Jordan toward the sunrising.
Until the LORD have given your brethren rest, as [he hath given] you, and they also have possessed the land which the LORD your God giveth them: then ye shall return unto the land of your possession, and enjoy it, which Moses the LORD' S servant gave you on this side Jordan toward the sunrising:
15: доколе Господь не успокоит братьев ваших, как и вас; доколе и они не получат в наследие землю, которую Господь Бог ваш дает им; тогда возвратитесь в наследие ваше и владейте землею, которую Моисей, раб Господень, дал вам за Иорданом к востоку солнца. 1:15 ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever καταπαύσῃ καταπαυω rest κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμῶν υμων your τοὺς ο the ἀδελφοὺς αδελφος brother ὑμῶν υμων your ὥσπερ ωσπερ just as καὶ και and; even ὑμᾶς υμας you καὶ και and; even κληρονομήσωσιν κληρονομεω inherit; heir καὶ και and; even οὗτοι ουτος this; he τὴν ο the γῆν γη earth; land ἣν ος who; what κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our δίδωσιν διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even ἀπελεύσεσθε απερχομαι go off; go away ἕκαστος εκαστος each εἰς εις into; for τὴν ο the κληρονομίαν κληρονομια inheritance αὐτοῦ αυτος he; him ἣν ος who; what δέδωκεν διδωμι give; deposit ὑμῖν υμιν you Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs εἰς εις into; for τὸ ο the πέραν περαν on the other side τοῦ ο the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis ἀπ᾿ απο from; away ἀνατολῶν ανατολη springing up; east ἡλίου ηλιος sun 1:15 עַ֠ד ʕˌaḏ עַד unto אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יָנִ֨יחַ yānˌîₐḥ נוח settle יְהוָ֥ה׀ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לַֽ lˈa לְ to אֲחֵיכֶם֮ ʔᵃḥêḵem אָח brother כָּכֶם֒ kāḵˌem כְּ as וְ wᵊ וְ and יָרְשׁ֣וּ yārᵊšˈû ירשׁ trample down גַם־ ḡam- גַּם even הֵ֔מָּה hˈēmmā הֵמָּה they אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֕רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹֽהֵיכֶ֖ם ʔᵉlˈōhêḵˌem אֱלֹהִים god(s) נֹתֵ֣ן nōṯˈēn נתן give לָהֶ֑ם lāhˈem לְ to וְ wᵊ וְ and שַׁבְתֶּ֞ם šavtˈem שׁוב return לְ lᵊ לְ to אֶ֤רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth יְרֻשַּׁתְכֶם֙ yᵊruššaṯᵊḵˌem יְרֻשָּׁה possession וִֽ wˈi וְ and ירִשְׁתֶּ֣ם yrištˈem ירשׁ trample down אֹותָ֔הּ ʔôṯˈāh אֵת [object marker] אֲשֶׁ֣ר׀ ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נָתַ֣ן nāṯˈan נתן give לָכֶ֗ם lāḵˈem לְ to מֹשֶׁה֙ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses עֶ֣בֶד ʕˈeveḏ עֶבֶד servant יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in עֵ֥בֶר ʕˌēver עֵבֶר opposite הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֖ן yyardˌēn יַרְדֵּן Jordan מִזְרַ֥ח mizrˌaḥ מִזְרָח sunrise הַ ha הַ the שָּֽׁמֶשׁ׃ ššˈāmeš שֶׁמֶשׁ sun 1:15. donec det requiem Dominus fratribus vestris sicut et vobis dedit et possideant ipsi quoque terram quam Dominus Deus vester daturus est eis et sic revertemini in terram possessionis vestrae et habitabitis in ea quam vobis dedit Moses famulus Domini trans Iordanem contra solis ortum Until the Lord give rest to your brethren, as he hath given you, and they also possess the land which the Lord your God will give them: and so you shall return into the land of your possession, and you shall dwell in it, which Moses the servant of the Lord gave you beyond the Jordan, toward the rising of the sun. 1:15. until the Lord gives rest to your brothers, just as he has given to you, and until they also possess the land, which the Lord your God will give to them. And so shall you be returned to the land of your possession. And you shall live in the land, which Moses, the servant of the Lord, gave to you beyond the Jordan, opposite the rising of the sun.” 1:15. Until the LORD have given your brethren rest, as [he hath given] you, and they also have possessed the land which the LORD your God giveth them: then ye shall return unto the land of your possession, and enjoy it, which Moses the LORD’S servant gave you on this side Jordan toward the sunrising. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:161:16: Եւ պատասխանի տուեալ ասեն ցՅեսու. Զամենայն զոր միանգա՛մ պատուիրես մեզ արասցո՛ւք[2106]. [2106] Ոմանք. Զամենայն զոր ինչ միանգամ։ 16. Նրանք պատասխան տալով՝ Յեսուին ասացին. «Ամէն ինչ, որ պատուիրում ես մեզ, կ’անենք եւ 16 Անոնք Յեսուին պատասխան տուին ու ըսին. «Քու բոլոր պատուիրածներդ պիտի ընենք եւ ուր որ մեզ ղրկես՝ պիտի երթանք։
Եւ պատասխանի տուեալ ասեն ցՅեսու. Զամենայն զոր միանգամ պատուիրես մեզ` արասցուք, եւ յամենայն տեղիս ուր առաքիցես զմեզ` երթիցուք:
1:16: Եւ պատասխանի տուեալ ասեն ցՅեսու. Զամենայն զոր միանգա՛մ պատուիրես մեզ արասցո՛ւք [2106]. [2106] Ոմանք. Զամենայն զոր ինչ միանգամ։ 16. Նրանք պատասխան տալով՝ Յեսուին ասացին. «Ամէն ինչ, որ պատուիրում ես մեզ, կ’անենք եւ 16 Անոնք Յեսուին պատասխան տուին ու ըսին. «Քու բոլոր պատուիրածներդ պիտի ընենք եւ ուր որ մեզ ղրկես՝ պիտի երթանք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1616: Они в ответ Иисусу сказали: все, что ни повелишь нам, сделаем, и куда ни пошлешь нас, пойдем; 1:16 καὶ και and; even ἀποκριθέντες αποκρινομαι respond τῷ ο the Ἰησοῖ ιησους Iēsous; Iisus εἶπαν επω say; speak πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἂν αν perhaps; ever ἐντείλῃ εντελλομαι direct; enjoin ἡμῖν ημιν us ποιήσομεν ποιεω do; make καὶ και and; even εἰς εις into; for πάντα πας all; every τόπον τοπος place; locality οὗ ου.1 where ἐὰν εαν and if; unless ἀποστείλῃς αποστελλω send off / away ἡμᾶς ημας us πορευσόμεθα πορευομαι travel; go 1:16 וַֽ wˈa וְ and יַּעֲנ֔וּ yyaʕᵃnˈû ענה answer אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהֹושֻׁ֖עַ yᵊhôšˌuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say כֹּ֤ל kˈōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] צִוִּיתָ֨נוּ֙ ṣiwwîṯˈānû צוה command נַֽעֲשֶׂ֔ה nˈaʕᵃśˈeh עשׂה make וְ wᵊ וְ and אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תִּשְׁלָחֵ֖נוּ tišlāḥˌēnû שׁלח send נֵלֵֽךְ׃ nēlˈēḵ הלך walk 1:16. responderuntque ad Iosue atque dixerunt omnia quae praecepisti nobis faciemus et quocumque miseris ibimusAnd they made answer to Josue, and said: All that thou hast commanded us, we will do: and whither soever thou shalt send us, we will go. 16. And they answered Joshua, saying, All that thou hast commanded us we will do, and whithersoever thou sendest us we will go. 1:16. And they responded to Joshua, and they said: “All that you have instructed to us, we shall do. And wherever you will send us, we shall go. 1:16. And they answered Joshua, saying, All that thou commandest us we will do, and whithersoever thou sendest us, we will go.
And they answered Joshua, saying, All that thou commandest us we will do, and whithersoever thou sendest us, we will go:
16: Они в ответ Иисусу сказали: все, что ни повелишь нам, сделаем, и куда ни пошлешь нас, пойдем; 1:16 καὶ και and; even ἀποκριθέντες αποκρινομαι respond τῷ ο the Ἰησοῖ ιησους Iēsous; Iisus εἶπαν επω say; speak πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἂν αν perhaps; ever ἐντείλῃ εντελλομαι direct; enjoin ἡμῖν ημιν us ποιήσομεν ποιεω do; make καὶ και and; even εἰς εις into; for πάντα πας all; every τόπον τοπος place; locality οὗ ου.1 where ἐὰν εαν and if; unless ἀποστείλῃς αποστελλω send off / away ἡμᾶς ημας us πορευσόμεθα πορευομαι travel; go 1:16 וַֽ wˈa וְ and יַּעֲנ֔וּ yyaʕᵃnˈû ענה answer אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהֹושֻׁ֖עַ yᵊhôšˌuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say כֹּ֤ל kˈōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] צִוִּיתָ֨נוּ֙ ṣiwwîṯˈānû צוה command נַֽעֲשֶׂ֔ה nˈaʕᵃśˈeh עשׂה make וְ wᵊ וְ and אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תִּשְׁלָחֵ֖נוּ tišlāḥˌēnû שׁלח send נֵלֵֽךְ׃ nēlˈēḵ הלך walk 1:16. responderuntque ad Iosue atque dixerunt omnia quae praecepisti nobis faciemus et quocumque miseris ibimus And they made answer to Josue, and said: All that thou hast commanded us, we will do: and whither soever thou shalt send us, we will go. 1:16. And they responded to Joshua, and they said: “All that you have instructed to us, we shall do. And wherever you will send us, we shall go. 1:16. And they answered Joshua, saying, All that thou commandest us we will do, and whithersoever thou sendest us, we will go. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:171:17: եւ յամենայն տեղիս ուր առաքիցես զմեզ՝ երթիցո՛ւք. եւ ըստ ամենայնի որպէս լսէաք Մովսիսի՝ ※ նո՛յնպէս լուիցուք եւ քե՛զ։ Բայց միայն Տէր Աստուած մեր եղիցի ընդ քեզ՝ որպէս է՛ր ընդ Մովսիսի[2107]. [2107] Ոմանք. Ուր եւ առաքեսցես... որպէս եւ լսէաք Մովսիսի, սոյնպէս եւ լու՛՛։ 17. կը գնանք այն բոլոր տեղերը, ուր ուղարկում ես մեզ, ամէն բանում ինչպէս լսում էինք Մովսէսին, այդպէս կը լսենք եւ քեզ, միայն թէ մեր Տէր Աստուածը քեզ հետ լինի, ինչպէս որ Մովսէսի հետ էր: 17 Ինչպէս Մովսէսին հնազանդ էինք, այնպէս ալ քեզի հնազանդ պիտի ըլլանք. միայն թէ քու Տէր Աստուածդ քեզի հետ ըլլայ, ինչպէս Մովսէսին հետ էր։
Եւ ըստ ամենայնի որպէս լսէաք Մովսիսի, նոյնպէս լուիցուք եւ քեզ. բայց միայն Տէր Աստուած [9]մեր եղիցի ընդ քեզ, որպէս էր ընդ Մովսիսի:
1:17: եւ յամենայն տեղիս ուր առաքիցես զմեզ՝ երթիցո՛ւք. եւ ըստ ամենայնի որպէս լսէաք Մովսիսի՝ ※ նո՛յնպէս լուիցուք եւ քե՛զ։ Բայց միայն Տէր Աստուած մեր եղիցի ընդ քեզ՝ որպէս է՛ր ընդ Մովսիսի [2107]. [2107] Ոմանք. Ուր եւ առաքեսցես... որպէս եւ լսէաք Մովսիսի, սոյնպէս եւ լու՛՛։ 17. կը գնանք այն բոլոր տեղերը, ուր ուղարկում ես մեզ, ամէն բանում ինչպէս լսում էինք Մովսէսին, այդպէս կը լսենք եւ քեզ, միայն թէ մեր Տէր Աստուածը քեզ հետ լինի, ինչպէս որ Մովսէսի հետ էր: 17 Ինչպէս Մովսէսին հնազանդ էինք, այնպէս ալ քեզի հնազանդ պիտի ըլլանք. միայն թէ քու Տէր Աստուածդ քեզի հետ ըլլայ, ինչպէս Մովսէսին հետ էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1717: как слушали мы Моисея, так будем слушать и тебя: только Господь, Бог твой, да будет с тобою, как Он был с Моисеем; 1:17 κατὰ κατα down; by πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἠκούσαμεν ακουω hear Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs ἀκουσόμεθα ακουω hear σοῦ σου of you; your πλὴν πλην besides; only ἔστω ειμι be κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means ἦν ειμι be μετὰ μετα with; amid Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs 1:17 כְּ kᵊ כְּ as כֹ֤ל ḵˈōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] שָׁמַ֨עְנוּ֙ šāmˈaʕnû שׁמע hear אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses כֵּ֖ן kˌēn כֵּן thus נִשְׁמַ֣ע nišmˈaʕ שׁמע hear אֵלֶ֑יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to רַ֠ק rˌaq רַק only יִֽהְיֶ֞ה yˈihyˈeh היה be יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֨יךָ֙ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) עִמָּ֔ךְ ʕimmˈāḵ עִם with כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הָיָ֖ה hāyˌā היה be עִם־ ʕim- עִם with מֹשֶֽׁה׃ mōšˈeh מֹשֶׁה Moses 1:17. sicut oboedivimus in cunctis Mosi ita oboediemus et tibi tantum sit Dominus Deus tecum sicut fuit cum MoseAs we obeyed Moses in all things, so will we obey thee also: only be the Lord thy God with thee, as he was with Moses. 17. According as we hearkened unto Moses in all things, so will we hearken unto thee: only the LORD thy God be with thee, as he was with Moses. 1:17. Just as we obeyed Moses in all things, so shall we obey you also. But may the Lord your God be with you, just as he was with Moses. 1:17. According as we hearkened unto Moses in all things, so will we hearken unto thee: only the LORD thy God be with thee, as he was with Moses.
According as we hearkened unto Moses in all things, so will we hearken unto thee: only the LORD thy God be with thee, as he was with Moses:
17: как слушали мы Моисея, так будем слушать и тебя: только Господь, Бог твой, да будет с тобою, как Он был с Моисеем; 1:17 κατὰ κατα down; by πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἠκούσαμεν ακουω hear Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs ἀκουσόμεθα ακουω hear σοῦ σου of you; your πλὴν πλην besides; only ἔστω ειμι be κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means ἦν ειμι be μετὰ μετα with; amid Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs 1:17 כְּ kᵊ כְּ as כֹ֤ל ḵˈōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] שָׁמַ֨עְנוּ֙ šāmˈaʕnû שׁמע hear אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses כֵּ֖ן kˌēn כֵּן thus נִשְׁמַ֣ע nišmˈaʕ שׁמע hear אֵלֶ֑יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to רַ֠ק rˌaq רַק only יִֽהְיֶ֞ה yˈihyˈeh היה be יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֨יךָ֙ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) עִמָּ֔ךְ ʕimmˈāḵ עִם with כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הָיָ֖ה hāyˌā היה be עִם־ ʕim- עִם with מֹשֶֽׁה׃ mōšˈeh מֹשֶׁה Moses 1:17. sicut oboedivimus in cunctis Mosi ita oboediemus et tibi tantum sit Dominus Deus tecum sicut fuit cum Mose As we obeyed Moses in all things, so will we obey thee also: only be the Lord thy God with thee, as he was with Moses. 1:17. Just as we obeyed Moses in all things, so shall we obey you also. But may the Lord your God be with you, just as he was with Moses. 1:17. According as we hearkened unto Moses in all things, so will we hearken unto thee: only the LORD thy God be with thee, as he was with Moses. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:181:18: եւ այր որ անհնազա՛նդ իցէ քեզ՝ եւ ո՛չ լսիցէ բանից քոց, որպէս ինչ եւ հրաման տացես նմա՝ մեռցի՛. բայց միայն զօրացիր եւ քա՛ջ լեր[2108]։[2108] Այլք. Անհնազանդ լիցի քեզ։ Ոմանք. Որպէս թէ ինչ հրաման տայցես նմա։ 18. Այն մարդը, որ անհնազանդ կը լինի քեզ եւ չի լսի քո խօսքերը, ինչ էլ որ հրամայես նրան, նա կը սպանուի. միայն թէ դու զօրացի՛ր եւ արիացի՛ր»: 18 Ամէն մարդ, որ քու հրամանիդ դէմ դնէ եւ ամէն ինչ որ անոր պատուիրես՝ քու խօսքերդ մտիկ չընէ, թող մեռցուի. միայն թէ զօրացի՛ր ու քաջասիրտ եղի՛ր»։
Եւ այր որ անհնազանդ լիցի քեզ եւ ոչ լսիցէ բանից քոց, որպէս ինչ հրաման տացես նմա, մեռցի. բայց միայն զօրացիր եւ քաջ լեր:
1:18: եւ այր որ անհնազա՛նդ իցէ քեզ՝ եւ ո՛չ լսիցէ բանից քոց, որպէս ինչ եւ հրաման տացես նմա՝ մեռցի՛. բայց միայն զօրացիր եւ քա՛ջ լեր [2108]։ [2108] Այլք. Անհնազանդ լիցի քեզ։ Ոմանք. Որպէս թէ ինչ հրաման տայցես նմա։ 18. Այն մարդը, որ անհնազանդ կը լինի քեզ եւ չի լսի քո խօսքերը, ինչ էլ որ հրամայես նրան, նա կը սպանուի. միայն թէ դու զօրացի՛ր եւ արիացի՛ր»: 18 Ամէն մարդ, որ քու հրամանիդ դէմ դնէ եւ ամէն ինչ որ անոր պատուիրես՝ քու խօսքերդ մտիկ չընէ, թող մեռցուի. միայն թէ զօրացի՛ր ու քաջասիրտ եղի՛ր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1818: всякий, кто воспротивится повелению твоему и не послушает слов твоих во всем, что ты ни повелишь ему, будет предан смерти. Только будь тверд и мужествен! 1:18 ὁ ο the δὲ δε though; while ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ὃς ος who; what ἐὰν εαν and if; unless ἀπειθήσῃ απειθεω obstinate σοι σοι you καὶ και and; even ὅστις οστις who; that μὴ μη not ἀκούσῃ ακουω hear τῶν ο the ῥημάτων ρημα statement; phrase σου σου of you; your καθότι καθοτι in that ἂν αν perhaps; ever αὐτῷ αυτος he; him ἐντείλῃ εντελλομαι direct; enjoin ἀποθανέτω αποθνησκω die ἀλλὰ αλλα but ἴσχυε ισχυω have means; have force καὶ και and; even ἀνδρίζου ανδριζομαι man; valiant 1:18 כָּל־ kol- כֹּל whole אִ֞ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יַמְרֶ֣ה yamrˈeh מרה rebel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פִּ֗יךָ pˈîḵā פֶּה mouth וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִשְׁמַ֧ע yišmˈaʕ שׁמע hear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דְּבָרֶ֛יךָ dᵊvārˈeʸḵā דָּבָר word לְ lᵊ לְ to כֹ֥ל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] תְּצַוֶּ֖נּוּ tᵊṣawwˌennû צוה command יוּמָ֑ת yûmˈāṯ מות die רַ֖ק rˌaq רַק only חֲזַ֥ק ḥᵃzˌaq חזק be strong וֶ we וְ and אֱמָֽץ׃ פ ʔᵉmˈāṣ . f אמץ be strong 1:18. qui contradixerit ori tuo et non oboedierit cunctis sermonibus quos praeceperis ei moriatur tu tantum confortare et viriliter ageHe that shall gainsay thy mouth, and not obey all thy words, that thou shalt command him, let him die: only take thou courage, and do manfully. 18. Whosoever he be that shall rebel against thy commandment, and shall not hearken unto thy words in all that thou commandest him, he shall be put to death: only be strong and of a good courage. 1:18. Whoever will contradict your mouth, and whoever will not obey all of your words, which you will instruct to him, let him die. But may you be strengthened, and may you act manfully.” 1:18. Whosoever [he be] that doth rebel against thy commandment, and will not hearken unto thy words in all that thou commandest him, he shall be put to death: only be strong and of a good courage.
Whosoever [he be] that doth rebel against thy commandment, and will not hearken unto thy words in all that thou commandest him, he shall be put to death: only be strong and of a good courage:
18: всякий, кто воспротивится повелению твоему и не послушает слов твоих во всем, что ты ни повелишь ему, будет предан смерти. Только будь тверд и мужествен! 1:18 ὁ ο the δὲ δε though; while ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ὃς ος who; what ἐὰν εαν and if; unless ἀπειθήσῃ απειθεω obstinate σοι σοι you καὶ και and; even ὅστις οστις who; that μὴ μη not ἀκούσῃ ακουω hear τῶν ο the ῥημάτων ρημα statement; phrase σου σου of you; your καθότι καθοτι in that ἂν αν perhaps; ever αὐτῷ αυτος he; him ἐντείλῃ εντελλομαι direct; enjoin ἀποθανέτω αποθνησκω die ἀλλὰ αλλα but ἴσχυε ισχυω have means; have force καὶ και and; even ἀνδρίζου ανδριζομαι man; valiant 1:18 כָּל־ kol- כֹּל whole אִ֞ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יַמְרֶ֣ה yamrˈeh מרה rebel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פִּ֗יךָ pˈîḵā פֶּה mouth וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִשְׁמַ֧ע yišmˈaʕ שׁמע hear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דְּבָרֶ֛יךָ dᵊvārˈeʸḵā דָּבָר word לְ lᵊ לְ to כֹ֥ל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] תְּצַוֶּ֖נּוּ tᵊṣawwˌennû צוה command יוּמָ֑ת yûmˈāṯ מות die רַ֖ק rˌaq רַק only חֲזַ֥ק ḥᵃzˌaq חזק be strong וֶ we וְ and אֱמָֽץ׃ פ ʔᵉmˈāṣ . f אמץ be strong 1:18. qui contradixerit ori tuo et non oboedierit cunctis sermonibus quos praeceperis ei moriatur tu tantum confortare et viriliter age He that shall gainsay thy mouth, and not obey all thy words, that thou shalt command him, let him die: only take thou courage, and do manfully. 1:18. Whoever will contradict your mouth, and whoever will not obey all of your words, which you will instruct to him, let him die. But may you be strengthened, and may you act manfully.” 1:18. Whosoever [he be] that doth rebel against thy commandment, and will not hearken unto thy words in all that thou commandest him, he shall be put to death: only be strong and of a good courage. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|