1:11:1: Որ եղեւ յաւուրս Ոզիայ[10652]։ Եւ եղեւ բան Տեառն առ Յովնան Ամաթեայ՝ եւ ասէ[10653]. [10652] ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ Ոզիայ, նշանակի՝ Աքազու. զոր եւ ոմանք միահետ դնեն. Ոզիայ, Աքազու։ Իսկ ոմանք ՚ի սպառ զանց առնեն զվերնագրովս։[10653] Ոսկան յաւելու. Առ Յօնան որդի Ամաթեայ։ 1 Տէրը խօսեց Ամաթի որդի Յովնանի հետ եւ ասաց. 1 Տէրոջը խօսքը Ամաթիին որդիին Յովնանին եղաւ՝ ըսելով.
Եւ եղեւ բան Տեառն առ Յովնան որդի Ամաթեայ, եւ ասէ:
1:1: Որ եղեւ յաւուրս Ոզիայ [10652]։ Եւ եղեւ բան Տեառն առ Յովնան Ամաթեայ՝ եւ ասէ [10653]. [10652] ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ Ոզիայ, նշանակի՝ Աքազու. զոր եւ ոմանք միահետ դնեն. Ոզիայ, Աքազու։ Իսկ ոմանք ՚ի սպառ զանց առնեն զվերնագրովս։ [10653] Ոսկան յաւելու. Առ Յօնան որդի Ամաթեայ։ 1 Տէրը խօսեց Ամաթի որդի Յովնանի հետ եւ ասաց. 1 Տէրոջը խօսքը Ամաթիին որդիին Յովնանին եղաւ՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:11:1 И было слово Господне к Ионе, сыну Амафиину: 1:1 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Ιωναν ιωνας Iōnas; Ionas τὸν ο the τοῦ ο the Αμαθι αμαθι tell; declare 1:1 וַֽ wˈa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to יֹונָ֥ה yônˌā יֹונָה Jonah בֶן־ ven- בֵּן son אֲמִתַּ֖י ʔᵃmittˌay אֲמִתַּי Amittai לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 1:1. et factum est verbum Domini ad Ionam filium Amathi dicensNow the word of the Lord came to Jonas, the son of Amathi, saying: 1. Now the word of the LORD came unto Jonah the son of Amittai, saying, 1:1. And the word of the Lord came to Jonah the son of Amittai, saying: 1:1. Now the word of the LORD came unto Jonah the son of Amittai, saying,
Now the word of the LORD came unto Jonah the son of Amittai, saying:
1:1 И было слово Господне к Ионе, сыну Амафиину: 1:1 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Ιωναν ιωνας Iōnas; Ionas τὸν ο the τοῦ ο the Αμαθι αμαθι tell; declare 1:1 וַֽ wˈa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to יֹונָ֥ה yônˌā יֹונָה Jonah בֶן־ ven- בֵּן son אֲמִתַּ֖י ʔᵃmittˌay אֲמִתַּי Amittai לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 1:1. et factum est verbum Domini ad Ionam filium Amathi dicens Now the word of the Lord came to Jonas, the son of Amathi, saying: 1:1. And the word of the Lord came to Jonah the son of Amittai, saying: 1:1. Now the word of the LORD came unto Jonah the son of Amittai, saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:21:2: Արի՛ եւ գնա՛ ՚ի Նինուէ քաղաք մեծ, եւ քարոզեսջի՛ր անդ, զի ե՛լ աղաղակ չարութեան նորա առ իս։ 2 «Ելի՛ր եւ գնա՛ Նինուէ մեծ քաղաքը եւ քարոզի՛ր այնտեղ, քանի որ նրա չարութեան համբաւը հասաւ ինձ»: 2 «Ելի՛ր, Նինուէ մեծ քաղաքը գնա՛ ու քարոզէ՛, քանզի անոնց չարութիւնը իմ առջեւս ելաւ»։
Արի եւ գնա ի Նինուէ քաղաք մեծ, եւ քարոզեսջիր [1]անդ, զի ել աղաղակ չարութեան նորա առ իս:
1:2: Արի՛ եւ գնա՛ ՚ի Նինուէ քաղաք մեծ, եւ քարոզեսջի՛ր անդ, զի ե՛լ աղաղակ չարութեան նորա առ իս։ 2 «Ելի՛ր եւ գնա՛ Նինուէ մեծ քաղաքը եւ քարոզի՛ր այնտեղ, քանի որ նրա չարութեան համբաւը հասաւ ինձ»: 2 «Ելի՛ր, Նինուէ մեծ քաղաքը գնա՛ ու քարոզէ՛, քանզի անոնց չարութիւնը իմ առջեւս ելաւ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:21:2 встань, иди в Ниневию, город великий, и проповедуй в нем, ибо злодеяния его дошли до Меня. 1:2 ἀνάστηθι ανιστημι stand up; resurrect καὶ και and; even πορεύθητι πορευομαι travel; go εἰς εις into; for Νινευη νινευι Nineuΐ; Ninei τὴν ο the πόλιν πολις city τὴν ο the μεγάλην μεγας great; loud καὶ και and; even κήρυξον κηρυσσω herald; proclaim ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἀνέβη αναβαινω step up; ascend ἡ ο the κραυγὴ κραυγη cry; outcry τῆς ο the κακίας κακια badness; vice αὐτῆς αυτος he; him πρός προς to; toward με με me 1:2 ק֠וּם qûm קום arise לֵ֧ךְ lˈēḵ הלך walk אֶל־ ʔel- אֶל to נִֽינְוֵ֛ה nˈînᵊwˈē נִינְוֵה Nineveh הָ hā הַ the עִ֥יר ʕˌîr עִיר town הַ ha הַ the גְּדֹולָ֖ה ggᵊḏôlˌā גָּדֹול great וּ û וְ and קְרָ֣א qᵊrˈā קרא call עָלֶ֑יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon כִּֽי־ kˈî- כִּי that עָלְתָ֥ה ʕālᵊṯˌā עלה ascend רָעָתָ֖ם rāʕāṯˌām רָעָה evil לְ lᵊ לְ to פָנָֽי׃ fānˈāy פָּנֶה face 1:2. surge vade in Nineven civitatem grandem et praedica in ea quia ascendit malitia eius coram meArise and go to Ninive, the great city, and preach in it: For the wickedness thereof is come up before me. 2. Arise, go to Nineveh, that great city, and cry against it; for their wickedness is come up before me. 1:2. Rise and go to Nineveh, the great city, and preach in it. For its malice has ascended before my eyes. 1:2. Arise, go to Nineveh, that great city, and cry against it; for their wickedness is come up before me.
Arise, go to Nineveh, that great city, and cry against it; for their wickedness is come up before me:
1:2 встань, иди в Ниневию, город великий, и проповедуй в нем, ибо злодеяния его дошли до Меня. 1:2 ἀνάστηθι ανιστημι stand up; resurrect καὶ και and; even πορεύθητι πορευομαι travel; go εἰς εις into; for Νινευη νινευι Nineuΐ; Ninei τὴν ο the πόλιν πολις city τὴν ο the μεγάλην μεγας great; loud καὶ και and; even κήρυξον κηρυσσω herald; proclaim ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἀνέβη αναβαινω step up; ascend ἡ ο the κραυγὴ κραυγη cry; outcry τῆς ο the κακίας κακια badness; vice αὐτῆς αυτος he; him πρός προς to; toward με με me 1:2 ק֠וּם qûm קום arise לֵ֧ךְ lˈēḵ הלך walk אֶל־ ʔel- אֶל to נִֽינְוֵ֛ה nˈînᵊwˈē נִינְוֵה Nineveh הָ hā הַ the עִ֥יר ʕˌîr עִיר town הַ ha הַ the גְּדֹולָ֖ה ggᵊḏôlˌā גָּדֹול great וּ û וְ and קְרָ֣א qᵊrˈā קרא call עָלֶ֑יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon כִּֽי־ kˈî- כִּי that עָלְתָ֥ה ʕālᵊṯˌā עלה ascend רָעָתָ֖ם rāʕāṯˌām רָעָה evil לְ lᵊ לְ to פָנָֽי׃ fānˈāy פָּנֶה face 1:2. surge vade in Nineven civitatem grandem et praedica in ea quia ascendit malitia eius coram me Arise and go to Ninive, the great city, and preach in it: For the wickedness thereof is come up before me. 1:2. Rise and go to Nineveh, the great city, and preach in it. For its malice has ascended before my eyes. 1:2. Arise, go to Nineveh, that great city, and cry against it; for their wickedness is come up before me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:31:3: Եւ յարեաւ Յովնան փախչել ՚ի Թարսիս յերեսաց Տեառն. էջ ՚ի Յոպպէ եւ եգի՛տ նաւ որ երթայր ՚ի Թարսիս. ե՛տ գինս՝ եւ եմո՛ւտ ՚ի նա նաւե՛լ ընդ նոսա ՚ի Թարսիս յերեսաց Տեառն։ 3 Սակայն Յովնանը ելաւ Տիրոջ ներկայութիւնից փախչելու Թարսիս: Իջաւ Յոպպէ, գտաւ մի նաւ, որը Թարսիս էր գնում, վճարեց գինը եւ մտաւ նաւ՝ նրանց հետ նաւարկելու դէպի Թարսիս՝ Տիրոջ ներկայութիւնից հեռու: 3 Բայց Յովնան ելաւ, որ Տէրոջը երեսէն Թարսիս փախչի։ Յոպպէ իջաւ ու նաւ մը գտաւ, որ Թարսիս կ’երթար։ Անոր վարձքը տուաւ ու անոր մէջ մտաւ, որպէս զի անոնց հետ Թարսիս երթայ՝ Տէրոջը երեսէն հեռու։
Եւ յարեաւ Յովնան փախչել ի Թարսիս յերեսաց Տեառն. էջ ի Յոպպէ եւ եգիտ նաւ որ երթայր ի Թարսիս, ետ գինս եւ եմուտ ի նա` նաւել ընդ նոսա ի Թարսիս յերեսաց Տեառն:
1:3: Եւ յարեաւ Յովնան փախչել ՚ի Թարսիս յերեսաց Տեառն. էջ ՚ի Յոպպէ եւ եգի՛տ նաւ որ երթայր ՚ի Թարսիս. ե՛տ գինս՝ եւ եմո՛ւտ ՚ի նա նաւե՛լ ընդ նոսա ՚ի Թարսիս յերեսաց Տեառն։ 3 Սակայն Յովնանը ելաւ Տիրոջ ներկայութիւնից փախչելու Թարսիս: Իջաւ Յոպպէ, գտաւ մի նաւ, որը Թարսիս էր գնում, վճարեց գինը եւ մտաւ նաւ՝ նրանց հետ նաւարկելու դէպի Թարսիս՝ Տիրոջ ներկայութիւնից հեռու: 3 Բայց Յովնան ելաւ, որ Տէրոջը երեսէն Թարսիս փախչի։ Յոպպէ իջաւ ու նաւ մը գտաւ, որ Թարսիս կ’երթար։ Անոր վարձքը տուաւ ու անոր մէջ մտաւ, որպէս զի անոնց հետ Թարսիս երթայ՝ Տէրոջը երեսէն հեռու։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:31:3 И встал Иона, чтобы бежать в Фарсис от лица Господня, и пришел в Иоппию, и нашел корабль, отправлявшийся в Фарсис, отдал плату за провоз и вошел в него, чтобы плыть с ними в Фарсис от лица Господа. 1:3 καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect Ιωνας ιωνας Iōnas; Ionas τοῦ ο the φυγεῖν φευγω flee εἰς εις into; for Θαρσις θαρσις from; out of προσώπου προσωπον face; ahead of κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even κατέβη καταβαινω step down; descend εἰς εις into; for Ιοππην ιοππη Ioppē; Ioppi καὶ και and; even εὗρεν ευρισκω find πλοῖον πλοιον boat βαδίζον βαδιζω into; for Θαρσις θαρσις and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit τὸ ο the ναῦλον ναυλον he; him καὶ και and; even ἐνέβη εμβαινω embark; step in εἰς εις into; for αὐτὸ αυτος he; him τοῦ ο the πλεῦσαι πλεω sail μετ᾿ μετα with; amid αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for Θαρσις θαρσις from; out of προσώπου προσωπον face; ahead of κυρίου κυριος lord; master 1:3 וַ wa וְ and יָּ֤קָם yyˈāqom קום arise יֹונָה֙ yônˌā יֹונָה Jonah לִ li לְ to בְרֹ֣חַ vᵊrˈōₐḥ ברח run away תַּרְשִׁ֔ישָׁה taršˈîšā תַּרְשִׁישׁ Tarshish מִ mi מִן from לִּ lli לְ to פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יֵּ֨רֶד yyˌēreḏ ירד descend יָפֹ֜ו yāfˈô יָפֹו Joppa וַ wa וְ and יִּמְצָ֥א yyimṣˌā מצא find אָנִיָּ֣ה׀ ʔāniyyˈā אֳנִיָּה ship בָּאָ֣ה bāʔˈā בוא come תַרְשִׁ֗ישׁ ṯaršˈîš תַּרְשִׁישׁ Tarshish וַ wa וְ and יִּתֵּ֨ן yyittˌēn נתן give שְׂכָרָ֜הּ śᵊḵārˈāh שָׂכָר hire וַ wa וְ and יֵּ֤רֶד yyˈēreḏ ירד descend בָּהּ֙ bˌāh בְּ in לָ lā לְ to בֹ֤וא vˈô בוא come עִמָּהֶם֙ ʕimmāhˌem עִם with תַּרְשִׁ֔ישָׁה taršˈîšā תַּרְשִׁישׁ Tarshish מִ mi מִן from לִּ lli לְ to פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 1:3. et surrexit Iona ut fugeret in Tharsis a facie Domini et descendit Ioppen et invenit navem euntem in Tharsis et dedit naulum eius et descendit in eam ut iret cum eis in Tharsis a facie DominiAnd Jonas rose up to flee into Tharsis from the face of the Lord, and he went down to Joppe, and found a ship going to Tharsis: and he paid the fare thereof, and went down into it, to go with them to Tharsis from the face of the Lord, 3. But Jonah rose up to flee unto Tarshish from the presence of the LORD; and he went down to Joppa, and found a ship going to Tarshish: so he paid the fare thereof, and went down into it, to go with them unto Tarshish from the presence of the LORD. 1:3. And Jonah rose in order to flee from the face of the Lord to Tarshish. And he went down to Joppa and found a ship bound for Tarshish. And he paid its fare, and he went down into it, in order to go with them to Tarshish from the face of the Lord. 1:3. But Jonah rose up to flee unto Tarshish from the presence of the LORD, and went down to Joppa; and he found a ship going to Tarshish: so he paid the fare thereof, and went down into it, to go with them unto Tarshish from the presence of the LORD.
But Jonah rose up to flee unto Tarshish from the presence of the LORD, and went down to Joppa; and he found a ship going to Tarshish: so he paid the fare thereof, and went down into it, to go with them unto Tarshish from the presence of the LORD:
1:3 И встал Иона, чтобы бежать в Фарсис от лица Господня, и пришел в Иоппию, и нашел корабль, отправлявшийся в Фарсис, отдал плату за провоз и вошел в него, чтобы плыть с ними в Фарсис от лица Господа. 1:3 καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect Ιωνας ιωνας Iōnas; Ionas τοῦ ο the φυγεῖν φευγω flee εἰς εις into; for Θαρσις θαρσις from; out of προσώπου προσωπον face; ahead of κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even κατέβη καταβαινω step down; descend εἰς εις into; for Ιοππην ιοππη Ioppē; Ioppi καὶ και and; even εὗρεν ευρισκω find πλοῖον πλοιον boat βαδίζον βαδιζω into; for Θαρσις θαρσις and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit τὸ ο the ναῦλον ναυλον he; him καὶ και and; even ἐνέβη εμβαινω embark; step in εἰς εις into; for αὐτὸ αυτος he; him τοῦ ο the πλεῦσαι πλεω sail μετ᾿ μετα with; amid αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for Θαρσις θαρσις from; out of προσώπου προσωπον face; ahead of κυρίου κυριος lord; master 1:3 וַ wa וְ and יָּ֤קָם yyˈāqom קום arise יֹונָה֙ yônˌā יֹונָה Jonah לִ li לְ to בְרֹ֣חַ vᵊrˈōₐḥ ברח run away תַּרְשִׁ֔ישָׁה taršˈîšā תַּרְשִׁישׁ Tarshish מִ mi מִן from לִּ lli לְ to פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יֵּ֨רֶד yyˌēreḏ ירד descend יָפֹ֜ו yāfˈô יָפֹו Joppa וַ wa וְ and יִּמְצָ֥א yyimṣˌā מצא find אָנִיָּ֣ה׀ ʔāniyyˈā אֳנִיָּה ship בָּאָ֣ה bāʔˈā בוא come תַרְשִׁ֗ישׁ ṯaršˈîš תַּרְשִׁישׁ Tarshish וַ wa וְ and יִּתֵּ֨ן yyittˌēn נתן give שְׂכָרָ֜הּ śᵊḵārˈāh שָׂכָר hire וַ wa וְ and יֵּ֤רֶד yyˈēreḏ ירד descend בָּהּ֙ bˌāh בְּ in לָ lā לְ to בֹ֤וא vˈô בוא come עִמָּהֶם֙ ʕimmāhˌem עִם with תַּרְשִׁ֔ישָׁה taršˈîšā תַּרְשִׁישׁ Tarshish מִ mi מִן from לִּ lli לְ to פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 1:3. et surrexit Iona ut fugeret in Tharsis a facie Domini et descendit Ioppen et invenit navem euntem in Tharsis et dedit naulum eius et descendit in eam ut iret cum eis in Tharsis a facie Domini And Jonas rose up to flee into Tharsis from the face of the Lord, and he went down to Joppe, and found a ship going to Tharsis: and he paid the fare thereof, and went down into it, to go with them to Tharsis from the face of the Lord, 1:3. And Jonah rose in order to flee from the face of the Lord to Tarshish. And he went down to Joppa and found a ship bound for Tarshish. And he paid its fare, and he went down into it, in order to go with them to Tarshish from the face of the Lord. 1:3. But Jonah rose up to flee unto Tarshish from the presence of the LORD, and went down to Joppa; and he found a ship going to Tarshish: so he paid the fare thereof, and went down into it, to go with them unto Tarshish from the presence of the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:41:4: Եւ Տէր յարոյց հողմ ՚ի ծովուն՝ եւ եղեւ մրրիկ մեծ ՚ի ծովուն. եւ նաւն ՚ի վտանգի կայր ՚ի խորտակել[10654]։ [10654] ՚Ի բազումս պակասի. ՚Ի ծովուն՝ եւ եղեւ մրրիկ մեծ ՚ի ծովուն։ 4 Տէրը հողմ բարձրացրեց ծովում: Մեծ փոթորիկ եղաւ ծովում, եւ նաւը խորտակուելու վտանգի մէջ էր: 4 Տէրը ծովուն մէջ մեծ հով մը հանեց ու ծովուն մէջ մեծ փոթորիկ մը եղաւ, այնպէս որ նաւը խորտակուելու վտանգին մէջ էր։
Եւ Տէր յարոյց [2]հողմ ի ծովուն եւ եղեւ մրրիկ մեծ ի ծովուն, եւ նաւն ի վտանգի կայր ի խորտակել:
1:4: Եւ Տէր յարոյց հողմ ՚ի ծովուն՝ եւ եղեւ մրրիկ մեծ ՚ի ծովուն. եւ նաւն ՚ի վտանգի կայր ՚ի խորտակել [10654]։ [10654] ՚Ի բազումս պակասի. ՚Ի ծովուն՝ եւ եղեւ մրրիկ մեծ ՚ի ծովուն։ 4 Տէրը հողմ բարձրացրեց ծովում: Մեծ փոթորիկ եղաւ ծովում, եւ նաւը խորտակուելու վտանգի մէջ էր: 4 Տէրը ծովուն մէջ մեծ հով մը հանեց ու ծովուն մէջ մեծ փոթորիկ մը եղաւ, այնպէս որ նաւը խորտակուելու վտանգին մէջ էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:41:4 Но Господь воздвиг на море крепкий ветер, и сделалась на море великая буря, и корабль готов был разбиться. 1:4 καὶ και and; even κύριος κυριος lord; master ἐξήγειρεν εξεγειρω raise up; awakened πνεῦμα πνευμα spirit; wind εἰς εις into; for τὴν ο the θάλασσαν θαλασσα sea καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become κλύδων κλυδων tempest μέγας μεγας great; loud ἐν εν in τῇ ο the θαλάσσῃ θαλασσα sea καὶ και and; even τὸ ο the πλοῖον πλοιον boat ἐκινδύνευεν κινδυνευω in danger συντριβῆναι συντριβω fracture; smash 1:4 וַֽ wˈa וְ and יהוָ֗ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH הֵטִ֤יל hēṭˈîl טול cast רֽוּחַ־ rˈûₐḥ- רוּחַ wind גְּדֹולָה֙ gᵊḏôlˌā גָּדֹול great אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the יָּ֔ם yyˈom יָם sea וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be סַֽעַר־ sˈaʕar- סַעַר storm גָּדֹ֖ול gāḏˌôl גָּדֹול great בַּ ba בְּ in † הַ the יָּ֑ם yyˈom יָם sea וְ wᵊ וְ and הָ֣ hˈā הַ the אֳנִיָּ֔ה ʔᵒniyyˈā אֳנִיָּה ship חִשְּׁבָ֖ה ḥiššᵊvˌā חשׁב account לְ lᵊ לְ to הִשָּׁבֵֽר׃ hiššāvˈēr שׁבר break 1:4. Dominus autem misit ventum magnum in mari et facta est tempestas magna in mari et navis periclitabatur conteriBut the Lord sent a great wind to the sea: and a great tempest was raised in the sea, and the ship was in danger to be broken. 4. But the LORD sent out a great wind into the sea, and there was a mighty tempest in the sea, so that the ship was like to be broken. 1:4. But the Lord sent a great wind into the sea. And a great tempest took place in the sea, and the ship was in danger of being crushed. 1:4. But the LORD sent out a great wind into the sea, and there was a mighty tempest in the sea, so that the ship was like to be broken.
But the LORD sent out a great wind into the sea, and there was a mighty tempest in the sea, so that the ship was like to be broken:
1:4 Но Господь воздвиг на море крепкий ветер, и сделалась на море великая буря, и корабль готов был разбиться. 1:4 καὶ και and; even κύριος κυριος lord; master ἐξήγειρεν εξεγειρω raise up; awakened πνεῦμα πνευμα spirit; wind εἰς εις into; for τὴν ο the θάλασσαν θαλασσα sea καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become κλύδων κλυδων tempest μέγας μεγας great; loud ἐν εν in τῇ ο the θαλάσσῃ θαλασσα sea καὶ και and; even τὸ ο the πλοῖον πλοιον boat ἐκινδύνευεν κινδυνευω in danger συντριβῆναι συντριβω fracture; smash 1:4 וַֽ wˈa וְ and יהוָ֗ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH הֵטִ֤יל hēṭˈîl טול cast רֽוּחַ־ rˈûₐḥ- רוּחַ wind גְּדֹולָה֙ gᵊḏôlˌā גָּדֹול great אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the יָּ֔ם yyˈom יָם sea וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be סַֽעַר־ sˈaʕar- סַעַר storm גָּדֹ֖ול gāḏˌôl גָּדֹול great בַּ ba בְּ in † הַ the יָּ֑ם yyˈom יָם sea וְ wᵊ וְ and הָ֣ hˈā הַ the אֳנִיָּ֔ה ʔᵒniyyˈā אֳנִיָּה ship חִשְּׁבָ֖ה ḥiššᵊvˌā חשׁב account לְ lᵊ לְ to הִשָּׁבֵֽר׃ hiššāvˈēr שׁבר break 1:4. Dominus autem misit ventum magnum in mari et facta est tempestas magna in mari et navis periclitabatur conteri But the Lord sent a great wind to the sea: and a great tempest was raised in the sea, and the ship was in danger to be broken. 1:4. But the Lord sent a great wind into the sea. And a great tempest took place in the sea, and the ship was in danger of being crushed. 1:4. But the LORD sent out a great wind into the sea, and there was a mighty tempest in the sea, so that the ship was like to be broken. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:51:5: Եւ երկեա՛ն նաւավարքն երկեւղ մեծ, եւ աղաղակէին առ իւրաքանչիւր աստուածս իւր. եւ ընկեցին զկարասին որ էր ՚ի նաւին ՚ի ծով անդր՝ զի թեթեւացուսցեն յինքեանց։ Եւ Յովնան իջեալ ՚ի խորշ մի նաւին՝ ննջէ՛ր եւ խորդայր[10655]։ [10655] Ոսկան. Յերկիւղ մեծ... առ իւրաքանչիւր աստուածս իւրեանց։ Յոմանս պակասի. Զկարասին որ էր ՚ի նաւին։ 5 Նաւավարները խիստ վախեցան, եւ իւրաքանչիւրը օգնութեան էր կանչում իր աստծուն: Նաւի վրայ եղած կարասին գցեցին ծովը, որպէսզի նուազեցնեն վտանգն իրենցից: Իսկ Յովնանը իջել էր նաւի մի խորշը, ննջում էր եւ խռմփացնում: 5 Նաւաստիները վախցան եւ ամէն մէկը իր աստուծոյն կ’աղաղակէր ու նաւուն մէջի կարասիները ծովը նետեցին, որպէս զի զանիկա թեթեւցնեն. բայց Յովնան նաւուն խորշը իջնելով պառկեր էր ու խորունկ կը քնանար։
Եւ երկեան նաւավարքն [3]երկեւղ մեծ, եւ աղաղակէին առ իւրաքանչիւր աստուածս`` իւր. եւ ընկեցին զկարասին որ էր ի նաւին ի ծով անդր, զի թեթեւացուսցեն յինքեանց. եւ Յովնան իջեալ ի խորշ մի նաւին` ննջէր եւ խորդայր:
1:5: Եւ երկեա՛ն նաւավարքն երկեւղ մեծ, եւ աղաղակէին առ իւրաքանչիւր աստուածս իւր. եւ ընկեցին զկարասին որ էր ՚ի նաւին ՚ի ծով անդր՝ զի թեթեւացուսցեն յինքեանց։ Եւ Յովնան իջեալ ՚ի խորշ մի նաւին՝ ննջէ՛ր եւ խորդայր [10655]։ [10655] Ոսկան. Յերկիւղ մեծ... առ իւրաքանչիւր աստուածս իւրեանց։ Յոմանս պակասի. Զկարասին որ էր ՚ի նաւին։ 5 Նաւավարները խիստ վախեցան, եւ իւրաքանչիւրը օգնութեան էր կանչում իր աստծուն: Նաւի վրայ եղած կարասին գցեցին ծովը, որպէսզի նուազեցնեն վտանգն իրենցից: Իսկ Յովնանը իջել էր նաւի մի խորշը, ննջում էր եւ խռմփացնում: 5 Նաւաստիները վախցան եւ ամէն մէկը իր աստուծոյն կ’աղաղակէր ու նաւուն մէջի կարասիները ծովը նետեցին, որպէս զի զանիկա թեթեւցնեն. բայց Յովնան նաւուն խորշը իջնելով պառկեր էր ու խորունկ կը քնանար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:51:5 И устрашились корабельщики, и взывали каждый к своему богу, и стали бросать в море кладь с корабля, чтобы облегчить его от нее; Иона же спустился во внутренность корабля, лег и крепко заснул. 1:5 καὶ και and; even ἐφοβήθησαν φοβεω afraid; fear οἱ ο the ναυτικοὶ ναυτικος and; even ἀνεβόων αναβοαω scream out ἕκαστος εκαστος each πρὸς προς to; toward τὸν ο the θεὸν θεος God αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐκβολὴν εκβολη jettisoning ἐποιήσαντο ποιεω do; make τῶν ο the σκευῶν σκευος vessel; jar τῶν ο the ἐν εν in τῷ ο the πλοίῳ πλοιον boat εἰς εις into; for τὴν ο the θάλασσαν θαλασσα sea τοῦ ο the κουφισθῆναι κουφιζω lighten ἀπ᾿ απο from; away αὐτῶν αυτος he; him Ιωνας ιωνας Iōnas; Ionas δὲ δε though; while κατέβη καταβαινω step down; descend εἰς εις into; for τὴν ο the κοίλην κοιλος the πλοίου πλοιον boat καὶ και and; even ἐκάθευδεν καθευδω asleep; sleep καὶ και and; even ἔρρεγχεν ρεγχω snore 1:5 וַ wa וְ and יִּֽירְא֣וּ yyˈîrᵊʔˈû ירא fear הַ ha הַ the מַּלָּחִ֗ים mmallāḥˈîm מַלָּח mariner וַֽ wˈa וְ and יִּזְעֲקוּ֮ yyizʕᵃqˈû זעק cry אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶל־ ʔel- אֶל to אֱלֹהָיו֒ ʔᵉlōhāʸw אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and יָּטִ֨לוּ yyāṭˌilû טול cast אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֵּלִ֜ים kkēlˈîm כְּלִי tool אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בָּֽ bˈā בְּ in † הַ the אֳנִיָּה֙ ʔᵒniyyˌā אֳנִיָּה ship אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the יָּ֔ם yyˈom יָם sea לְ lᵊ לְ to הָקֵ֖ל hāqˌēl קלל be slight מֵֽ mˈē מִן from עֲלֵיהֶ֑ם ʕᵃlêhˈem עַל upon וְ wᵊ וְ and יֹונָ֗ה yônˈā יֹונָה Jonah יָרַד֙ yārˌaḏ ירד descend אֶל־ ʔel- אֶל to יַרְכְּתֵ֣י yarkᵊṯˈê יַרְכָּה backside הַ ha הַ the סְּפִינָ֔ה ssᵊfînˈā סְפִינָה vessel וַ wa וְ and יִּשְׁכַּ֖ב yyiškˌav שׁכב lie down וַ wa וְ and יֵּרָדַֽם׃ yyērāḏˈam רדם sleep 1:5. et timuerunt nautae et clamaverunt viri ad deum suum et miserunt vasa quae erant in navi in mare ut adleviaretur ab eis et Iona descendit ad interiora navis et dormiebat sopore graviAnd the mariners were afraid, and the men cried to their god: and they cast forth the wares that were in the ship, into the sea, to lighten it of them: and Jonas went down into the inner part of the ship, and fell into a deep sleep. 5. Then the mariners were afraid, and cried every man unto his god; and they cast forth the wares that were in the ship into the sea, to lighten it unto them. But Jonah was gone down into the innermost parts of the ship; and he lay, and was fast asleep. 1:5. And the mariners were afraid, and the men cried out to their god. And they threw the containers that were in the ship into the sea in order to lighten it of them. And Jonah went down into the interior of the ship, and he fell into a painful deep sleep. 1:5. Then the mariners were afraid, and cried every man unto his god, and cast forth the wares that [were] in the ship into the sea, to lighten [it] of them. But Jonah was gone down into the sides of the ship; and he lay, and was fast asleep.
Then the mariners were afraid, and cried every man unto his god, and cast forth the wares that [were] in the ship into the sea, to lighten [it] of them. But Jonah was gone down into the sides of the ship; and he lay, and was fast asleep:
1:5 И устрашились корабельщики, и взывали каждый к своему богу, и стали бросать в море кладь с корабля, чтобы облегчить его от нее; Иона же спустился во внутренность корабля, лег и крепко заснул. 1:5 καὶ και and; even ἐφοβήθησαν φοβεω afraid; fear οἱ ο the ναυτικοὶ ναυτικος and; even ἀνεβόων αναβοαω scream out ἕκαστος εκαστος each πρὸς προς to; toward τὸν ο the θεὸν θεος God αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐκβολὴν εκβολη jettisoning ἐποιήσαντο ποιεω do; make τῶν ο the σκευῶν σκευος vessel; jar τῶν ο the ἐν εν in τῷ ο the πλοίῳ πλοιον boat εἰς εις into; for τὴν ο the θάλασσαν θαλασσα sea τοῦ ο the κουφισθῆναι κουφιζω lighten ἀπ᾿ απο from; away αὐτῶν αυτος he; him Ιωνας ιωνας Iōnas; Ionas δὲ δε though; while κατέβη καταβαινω step down; descend εἰς εις into; for τὴν ο the κοίλην κοιλος the πλοίου πλοιον boat καὶ και and; even ἐκάθευδεν καθευδω asleep; sleep καὶ και and; even ἔρρεγχεν ρεγχω snore 1:5 וַ wa וְ and יִּֽירְא֣וּ yyˈîrᵊʔˈû ירא fear הַ ha הַ the מַּלָּחִ֗ים mmallāḥˈîm מַלָּח mariner וַֽ wˈa וְ and יִּזְעֲקוּ֮ yyizʕᵃqˈû זעק cry אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶל־ ʔel- אֶל to אֱלֹהָיו֒ ʔᵉlōhāʸw אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and יָּטִ֨לוּ yyāṭˌilû טול cast אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֵּלִ֜ים kkēlˈîm כְּלִי tool אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בָּֽ bˈā בְּ in † הַ the אֳנִיָּה֙ ʔᵒniyyˌā אֳנִיָּה ship אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the יָּ֔ם yyˈom יָם sea לְ lᵊ לְ to הָקֵ֖ל hāqˌēl קלל be slight מֵֽ mˈē מִן from עֲלֵיהֶ֑ם ʕᵃlêhˈem עַל upon וְ wᵊ וְ and יֹונָ֗ה yônˈā יֹונָה Jonah יָרַד֙ yārˌaḏ ירד descend אֶל־ ʔel- אֶל to יַרְכְּתֵ֣י yarkᵊṯˈê יַרְכָּה backside הַ ha הַ the סְּפִינָ֔ה ssᵊfînˈā סְפִינָה vessel וַ wa וְ and יִּשְׁכַּ֖ב yyiškˌav שׁכב lie down וַ wa וְ and יֵּרָדַֽם׃ yyērāḏˈam רדם sleep 1:5. et timuerunt nautae et clamaverunt viri ad deum suum et miserunt vasa quae erant in navi in mare ut adleviaretur ab eis et Iona descendit ad interiora navis et dormiebat sopore gravi And the mariners were afraid, and the men cried to their god: and they cast forth the wares that were in the ship, into the sea, to lighten it of them: and Jonas went down into the inner part of the ship, and fell into a deep sleep. 1:5. And the mariners were afraid, and the men cried out to their god. And they threw the containers that were in the ship into the sea in order to lighten it of them. And Jonah went down into the interior of the ship, and he fell into a painful deep sleep. 1:5. Then the mariners were afraid, and cried every man unto his god, and cast forth the wares that [were] in the ship into the sea, to lighten [it] of them. But Jonah was gone down into the sides of the ship; and he lay, and was fast asleep. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:61:6: Մատեաւ առ նա նաւապետն՝ եւ ասէ. Զի՞նչ է այդ՝ զի խորդասդ, արի՛ կարդա՛ զՏէր Աստուած քո. թերեւս ապրեցուսցէ զմեզ Աստուած՝ եւ մի՛ կորիցուք[10656]։ [10656] Ոմանք. Արի՛ եւ կարդա՛։ 6 Նաւապետը մօտեցաւ նրան եւ ասաց. «Ի՞նչ ես խռմփացնում, վե՛ր կաց, աղաչի՛ր քո Տէր Աստծուն, թերեւս մեզ փրկի, եւ մենք կորստի չմատնուենք»: 6 Նաւապետը անոր մօտեցաւ ու անոր ըսաւ. «Քեզի ի՞նչ եղաւ, ո՜վ խորունկ քնացող. ելի՛ր քու Աստուծոյդ աղաղակէ, թերեւս Աստուած մեզ յիշէ ու չկորսուինք»։
Մատեաւ առ նա նաւապետն, եւ ասէ. Զի՞նչ է այդ` զի խորդասդ, արի կարդա [4]զՏէր Աստուած քո. թերեւս ապրեցուսցէ`` զմեզ Աստուած, եւ մի՛ կորիցուք:
1:6: Մատեաւ առ նա նաւապետն՝ եւ ասէ. Զի՞նչ է այդ՝ զի խորդասդ, արի՛ կարդա՛ զՏէր Աստուած քո. թերեւս ապրեցուսցէ զմեզ Աստուած՝ եւ մի՛ կորիցուք [10656]։ [10656] Ոմանք. Արի՛ եւ կարդա՛։ 6 Նաւապետը մօտեցաւ նրան եւ ասաց. «Ի՞նչ ես խռմփացնում, վե՛ր կաց, աղաչի՛ր քո Տէր Աստծուն, թերեւս մեզ փրկի, եւ մենք կորստի չմատնուենք»: 6 Նաւապետը անոր մօտեցաւ ու անոր ըսաւ. «Քեզի ի՞նչ եղաւ, ո՜վ խորունկ քնացող. ելի՛ր քու Աստուծոյդ աղաղակէ, թերեւս Աստուած մեզ յիշէ ու չկորսուինք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:61:6 И пришел к нему начальник корабля и сказал ему: что ты спишь? встань, воззови к Богу твоему; может быть, Бог вспомнит о нас, и мы не погибнем. 1:6 καὶ και and; even προσῆλθεν προσερχομαι approach; go ahead πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him ὁ ο the πρωρεὺς πρωρευς and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him τί τις.1 who?; what? σὺ συ you ῥέγχεις ρεγχω stand up; resurrect καὶ και and; even ἐπικαλοῦ επικαλεω invoke; nickname τὸν ο the θεόν θεος God σου σου of you; your ὅπως οπως that way; how διασώσῃ διασωζω thoroughly save; bring safely through ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμᾶς ημας us καὶ και and; even μὴ μη not ἀπολώμεθα απολλυμι destroy; lose 1:6 וַ wa וְ and יִּקְרַ֤ב yyiqrˈav קרב approach אֵלָיו֙ ʔēlāʸw אֶל to רַ֣ב rˈav רַב chief הַ ha הַ the חֹבֵ֔ל ḥōvˈēl חֹבֵל sailor וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say לֹ֖ו lˌô לְ to מַה־ mah- מָה what לְּךָ֣ llᵊḵˈā לְ to נִרְדָּ֑ם nirdˈām רדם sleep ק֚וּם ˈqûm קום arise קְרָ֣א qᵊrˈā קרא call אֶל־ ʔel- אֶל to אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) אוּלַ֞י ʔûlˈay אוּלַי perhaps יִתְעַשֵּׁ֧ת yiṯʕaššˈēṯ עשׁת think הָ hā הַ the אֱלֹהִ֛ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) לָ֖נוּ lˌānû לְ to וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not נֹאבֵֽד׃ nōvˈēḏ אבד perish 1:6. et accessit ad eum gubernator et dixit ei quid tu sopore deprimeris surge invoca Deum tuum si forte recogitet Deus de nobis et non pereamusAnd the ship master came to him and said to him: Why art thou fast asleep? rise up call upon thy God, if so be that God will think of us that we may not perish. 6. So the shipmaster came to him, and said unto him, What meanest thou, O sleeper? arise, call upon thy God, if so be that God will think upon us, that we perish not. 1:6. And the helmsman approached him, and he said to him, “Why are you weighed down with sleep? Rise, call upon your God, so perhaps God will be mindful of us and we might not perish.” 1:6. So the shipmaster came to him, and said unto him, What meanest thou, O sleeper? arise, call upon thy God, if so be that God will think upon us, that we perish not.
So the shipmaster came to him, and said unto him, What meanest thou, O sleeper? arise, call upon thy God, if so be that God will think upon us, that we perish not:
1:6 И пришел к нему начальник корабля и сказал ему: что ты спишь? встань, воззови к Богу твоему; может быть, Бог вспомнит о нас, и мы не погибнем. 1:6 καὶ και and; even προσῆλθεν προσερχομαι approach; go ahead πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him ὁ ο the πρωρεὺς πρωρευς and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him τί τις.1 who?; what? σὺ συ you ῥέγχεις ρεγχω stand up; resurrect καὶ και and; even ἐπικαλοῦ επικαλεω invoke; nickname τὸν ο the θεόν θεος God σου σου of you; your ὅπως οπως that way; how διασώσῃ διασωζω thoroughly save; bring safely through ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμᾶς ημας us καὶ και and; even μὴ μη not ἀπολώμεθα απολλυμι destroy; lose 1:6 וַ wa וְ and יִּקְרַ֤ב yyiqrˈav קרב approach אֵלָיו֙ ʔēlāʸw אֶל to רַ֣ב rˈav רַב chief הַ ha הַ the חֹבֵ֔ל ḥōvˈēl חֹבֵל sailor וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say לֹ֖ו lˌô לְ to מַה־ mah- מָה what לְּךָ֣ llᵊḵˈā לְ to נִרְדָּ֑ם nirdˈām רדם sleep ק֚וּם ˈqûm קום arise קְרָ֣א qᵊrˈā קרא call אֶל־ ʔel- אֶל to אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) אוּלַ֞י ʔûlˈay אוּלַי perhaps יִתְעַשֵּׁ֧ת yiṯʕaššˈēṯ עשׁת think הָ hā הַ the אֱלֹהִ֛ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) לָ֖נוּ lˌānû לְ to וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not נֹאבֵֽד׃ nōvˈēḏ אבד perish 1:6. et accessit ad eum gubernator et dixit ei quid tu sopore deprimeris surge invoca Deum tuum si forte recogitet Deus de nobis et non pereamus And the ship master came to him and said to him: Why art thou fast asleep? rise up call upon thy God, if so be that God will think of us that we may not perish. 1:6. And the helmsman approached him, and he said to him, “Why are you weighed down with sleep? Rise, call upon your God, so perhaps God will be mindful of us and we might not perish.” 1:6. So the shipmaster came to him, and said unto him, What meanest thou, O sleeper? arise, call upon thy God, if so be that God will think upon us, that we perish not. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:71:7: Եւ ասեն իւրաքանչիւր ցընկեր իւր. Եկա՛յք արկցուք վիճակս՝ եւ գիտասցուք. վասն ո՞յր են չարիքս այս ՚ի վերայ մեր։ Արկին վիճակս՝ եւ ել վիճակն Յովնանու[10657]։ [10657] Ոմանք. Արկցուք վիճակս՝ եւ տեսցուք։ 7 Եւ իւրաքանչիւրն ասաց իր ընկերոջը. «Եկէ՛ք վիճակ գցենք եւ իմանանք, թէ ում պատճառով են այս չարիքները պատահում մեզ»: Վիճակ գցեցին, եւ վիճակն ընկաւ Յովնանին: 7 Իրարու ըսին. «Եկէ՛ք, վիճա՛կ ձգենք, որպէս զի գիտնանք թէ այս չարիքը որո՞ւն պատճառով մեր վրայ եկաւ»։ Երբ վիճակ ձգեցին, վիճակը Յովնանին ելաւ։
Եւ ասեն իւրաքանչիւր ցընկեր իւր. Եկայք արկցուք վիճակս, եւ գիտասցուք, վասն ո՞յր են չարիքս այս ի վերայ մեր: Արկին վիճակս, եւ ել վիճակն Յովնանու:
1:7: Եւ ասեն իւրաքանչիւր ցընկեր իւր. Եկա՛յք արկցուք վիճակս՝ եւ գիտասցուք. վասն ո՞յր են չարիքս այս ՚ի վերայ մեր։ Արկին վիճակս՝ եւ ել վիճակն Յովնանու [10657]։ [10657] Ոմանք. Արկցուք վիճակս՝ եւ տեսցուք։ 7 Եւ իւրաքանչիւրն ասաց իր ընկերոջը. «Եկէ՛ք վիճակ գցենք եւ իմանանք, թէ ում պատճառով են այս չարիքները պատահում մեզ»: Վիճակ գցեցին, եւ վիճակն ընկաւ Յովնանին: 7 Իրարու ըսին. «Եկէ՛ք, վիճա՛կ ձգենք, որպէս զի գիտնանք թէ այս չարիքը որո՞ւն պատճառով մեր վրայ եկաւ»։ Երբ վիճակ ձգեցին, վիճակը Յովնանին ելաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:71:7 И сказали друг другу: пойдем, бросим жребии, чтобы узнать, за кого постигает нас эта беда. И бросили жребии, и пал жребий на Иону. 1:7 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἕκαστος εκαστος each πρὸς προς to; toward τὸν ο the πλησίον πλησιον near; neighbor αὐτοῦ αυτος he; him δεῦτε δευτε come on βάλωμεν βαλλω cast; throw κλήρους κληρος lot; allotment καὶ και and; even ἐπιγνῶμεν επιγινωσκω recognize; find out τίνος τις.1 who?; what? ἕνεκεν ενεκα for the sake of; on account of ἡ ο the κακία κακια badness; vice αὕτη ουτος this; he ἐστὶν ειμι be ἐν εν in ἡμῖν ημιν us καὶ και and; even ἔβαλον βαλλω cast; throw κλήρους κληρος lot; allotment καὶ και and; even ἔπεσεν πιπτω fall ὁ ο the κλῆρος κληρος lot; allotment ἐπὶ επι in; on Ιωναν ιωνας Iōnas; Ionas 1:7 וַ wa וְ and יֹּאמְר֞וּ yyōmᵊrˈû אמר say אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶל־ ʔel- אֶל to רֵעֵ֗הוּ rēʕˈēhû רֵעַ fellow לְכוּ֙ lᵊḵˌû הלך walk וְ wᵊ וְ and נַפִּ֣ילָה nappˈîlā נפל fall גֹֽורָלֹ֔ות ḡˈôrālˈôṯ גֹּורָל lot וְ wᵊ וְ and נֵ֣דְעָ֔ה nˈēḏᵊʕˈā ידע know בְּ bᵊ בְּ in שֶׁ še שַׁ [relative] לְּ llᵊ לְ to מִ֛י mˈî מִי who הָ hā הַ the רָעָ֥ה rāʕˌā רָעָה evil הַ ha הַ the זֹּ֖את zzˌōṯ זֹאת this לָ֑נוּ lˈānû לְ to וַ wa וְ and יַּפִּ֨לוּ֙ yyappˈilû נפל fall גֹּֽורָלֹ֔ות gˈôrālˈôṯ גֹּורָל lot וַ wa וְ and יִּפֹּ֥ל yyippˌōl נפל fall הַ ha הַ the גֹּורָ֖ל ggôrˌāl גֹּורָל lot עַל־ ʕal- עַל upon יֹונָֽה׃ yônˈā יֹונָה Jonah 1:7. et dixit vir ad collegam suum venite et mittamus sortes et sciamus quare hoc malum sit nobis et miserunt sortes et cecidit sors super IonamAnd they said every one to his fellow: Come and let us cast lots, that we may know why this evil is upon us. And they cast lots, and the lot fell upon Jonas. 7. And they said every one to his fellow, Come, and let us cast lots, that we may know for whose cause this evil is upon us. So they cast lots, and the lot fell upon Jonah. 1:7. And a man said to his shipmate, “Come, and let us cast lots, so that we may know why this disaster is upon us.” And they cast lots, and the lot fell upon Jonah. 1:7. And they said every one to his fellow, Come, and let us cast lots, that we may know for whose cause this evil [is] upon us. So they cast lots, and the lot fell upon Jonah.
And they said every one to his fellow, Come, and let us cast lots, that we may know for whose cause this evil [is] upon us. So they cast lots, and the lot fell upon Jonah:
1:7 И сказали друг другу: пойдем, бросим жребии, чтобы узнать, за кого постигает нас эта беда. И бросили жребии, и пал жребий на Иону. 1:7 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἕκαστος εκαστος each πρὸς προς to; toward τὸν ο the πλησίον πλησιον near; neighbor αὐτοῦ αυτος he; him δεῦτε δευτε come on βάλωμεν βαλλω cast; throw κλήρους κληρος lot; allotment καὶ και and; even ἐπιγνῶμεν επιγινωσκω recognize; find out τίνος τις.1 who?; what? ἕνεκεν ενεκα for the sake of; on account of ἡ ο the κακία κακια badness; vice αὕτη ουτος this; he ἐστὶν ειμι be ἐν εν in ἡμῖν ημιν us καὶ και and; even ἔβαλον βαλλω cast; throw κλήρους κληρος lot; allotment καὶ και and; even ἔπεσεν πιπτω fall ὁ ο the κλῆρος κληρος lot; allotment ἐπὶ επι in; on Ιωναν ιωνας Iōnas; Ionas 1:7 וַ wa וְ and יֹּאמְר֞וּ yyōmᵊrˈû אמר say אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶל־ ʔel- אֶל to רֵעֵ֗הוּ rēʕˈēhû רֵעַ fellow לְכוּ֙ lᵊḵˌû הלך walk וְ wᵊ וְ and נַפִּ֣ילָה nappˈîlā נפל fall גֹֽורָלֹ֔ות ḡˈôrālˈôṯ גֹּורָל lot וְ wᵊ וְ and נֵ֣דְעָ֔ה nˈēḏᵊʕˈā ידע know בְּ bᵊ בְּ in שֶׁ še שַׁ [relative] לְּ llᵊ לְ to מִ֛י mˈî מִי who הָ hā הַ the רָעָ֥ה rāʕˌā רָעָה evil הַ ha הַ the זֹּ֖את zzˌōṯ זֹאת this לָ֑נוּ lˈānû לְ to וַ wa וְ and יַּפִּ֨לוּ֙ yyappˈilû נפל fall גֹּֽורָלֹ֔ות gˈôrālˈôṯ גֹּורָל lot וַ wa וְ and יִּפֹּ֥ל yyippˌōl נפל fall הַ ha הַ the גֹּורָ֖ל ggôrˌāl גֹּורָל lot עַל־ ʕal- עַל upon יֹונָֽה׃ yônˈā יֹונָה Jonah 1:7. et dixit vir ad collegam suum venite et mittamus sortes et sciamus quare hoc malum sit nobis et miserunt sortes et cecidit sors super Ionam And they said every one to his fellow: Come and let us cast lots, that we may know why this evil is upon us. And they cast lots, and the lot fell upon Jonas. 1:7. And a man said to his shipmate, “Come, and let us cast lots, so that we may know why this disaster is upon us.” And they cast lots, and the lot fell upon Jonah. 1:7. And they said every one to his fellow, Come, and let us cast lots, that we may know for whose cause this evil [is] upon us. So they cast lots, and the lot fell upon Jonah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:81:8: Եւ ասեն ցնա. Պատմեա՛ մեզ, վասն է՞ր են չարիքս այս մեզ. զի՞նչ արուեստ է քո. ուստի՞ գաս՝ կամ յո՞ երթաս, յորմէ՞ աշխարհէ ես՝ կամ յորմէ՞ ժողովրդենէ[10658]։ [10658] ՚Ի լուս՛՛. Չարիքս այս մեծ. համաձայն այլոց ՚ի բնաբ՛՛։ Յոմանս պակասի. Զի՞նչ արուեստ է քո։ 8 Ասացին նրան. «Պատմի՛ր մեզ, թէ ի՞նչն է այս չարիքների պատճառը. ի՞նչ գործ ես անում, որտեղի՞ց ես գալիս եւ ո՞ւր ես գնում, ո՞ր երկրից ես կամ ո՞ր ժողովրդից»: 8 Անոնք ըսին անոր. «Հիմա պատմէ՛ մեզի՝ թէ այս չարիքը որո՞ւն պատճառով մեր վրայ եկաւ։ Քու գործդ ի՞նչ է։ Ուրկէ՞ կու գաս։ Քու երկիրդ ո՞րն է ու դուն ո՞ր ժողովուրդէն ես»։
Եւ ասեն ցնա. Պատմեա մեզ, վասն է՞ր են չարիքս այս մեզ. զի՞նչ արուեստ է քո, ուստի՞ գաս [5]կամ յո՞ երթաս``, յորմէ՞ աշխարհէ ես կամ յորմէ՞ ժողովրդենէ:
1:8: Եւ ասեն ցնա. Պատմեա՛ մեզ, վասն է՞ր են չարիքս այս մեզ. զի՞նչ արուեստ է քո. ուստի՞ գաս՝ կամ յո՞ երթաս, յորմէ՞ աշխարհէ ես՝ կամ յորմէ՞ ժողովրդենէ [10658]։ [10658] ՚Ի լուս՛՛. Չարիքս այս մեծ. համաձայն այլոց ՚ի բնաբ՛՛։ Յոմանս պակասի. Զի՞նչ արուեստ է քո։ 8 Ասացին նրան. «Պատմի՛ր մեզ, թէ ի՞նչն է այս չարիքների պատճառը. ի՞նչ գործ ես անում, որտեղի՞ց ես գալիս եւ ո՞ւր ես գնում, ո՞ր երկրից ես կամ ո՞ր ժողովրդից»: 8 Անոնք ըսին անոր. «Հիմա պատմէ՛ մեզի՝ թէ այս չարիքը որո՞ւն պատճառով մեր վրայ եկաւ։ Քու գործդ ի՞նչ է։ Ուրկէ՞ կու գաս։ Քու երկիրդ ո՞րն է ու դուն ո՞ր ժողովուրդէն ես»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:81:8 Тогда сказали ему: скажи нам, за кого постигла нас эта беда? какое твое занятие, и откуда идешь ты? где твоя страна, и из какого ты народа? 1:8 καὶ και and; even εἶπον επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him ἀπάγγειλον απαγγελλω report ἡμῖν ημιν us τίνος τις.1 who?; what? ἕνεκεν ενεκα for the sake of; on account of ἡ ο the κακία κακια badness; vice αὕτη ουτος this; he ἐστὶν ειμι be ἐν εν in ἡμῖν ημιν us τίς τις.1 who?; what? σου σου of you; your ἡ ο the ἐργασία εργασια occupation; effort ἐστίν ειμι be καὶ και and; even πόθεν ποθεν from where; how can be ἔρχῃ ερχομαι come; go καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of ποίας ποιος of what kind; which χώρας χωρα territory; estate καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of ποίου ποιος of what kind; which λαοῦ λαος populace; population εἶ ειμι be σύ συ you 1:8 וַ wa וְ and יֹּאמְר֣וּ yyōmᵊrˈû אמר say אֵלָ֔יו ʔēlˈāʸw אֶל to הַגִּידָה־ haggîḏā- נגד report נָּ֣א nnˈā נָא yeah לָ֔נוּ lˈānû לְ to בַּ ba בְּ in אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לְ lᵊ לְ to מִי־ mî- מִי who הָ hā הַ the רָעָ֥ה rāʕˌā רָעָה evil הַ ha הַ the זֹּ֖את zzˌōṯ זֹאת this לָ֑נוּ lˈānû לְ to מַה־ mah- מָה what מְּלַאכְתְּךָ֙ mmᵊlaḵtᵊḵˌā מְלֶאכֶת work וּ û וְ and מֵ mē מִן from אַ֣יִן ʔˈayin אַיִן whence תָּבֹ֔וא tāvˈô בוא come מָ֣ה mˈā מָה what אַרְצֶ֔ךָ ʔarṣˈeḵā אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and אֵֽי־ ʔˈê- אֵי where מִ mi מִן from זֶּ֥ה zzˌeh זֶה this עַ֖ם ʕˌam עַם people אָֽתָּה׃ ʔˈāttā אַתָּה you 1:8. et dixerunt ad eum indica nobis cuius causa malum istud sit nobis quod est opus tuum quae terra tua et quo vel ex quo populo es tuAnd they said to him: Tell us for what cause this evil is upon us, what is thy business? of what country art thou? and whither goest thou? or of what people art thou? 8. Then said they unto him, Tell us, we pray thee, for whose cause this evil is upon us; what is thine occupation? and whence comest thou? what is thy country? and of what people art thou? 1:8. And they said to him: “Explain to us what is the reason that this disaster is upon us. What is your work? Which is your country? And where are you going? Or which people are you from?” 1:8. Then said they unto him, Tell us, we pray thee, for whose cause this evil [is] upon us; What [is] thine occupation? and whence comest thou? what [is] thy country? and of what people [art] thou?
Then said they unto him, Tell us, we pray thee, for whose cause this evil [is] upon us; What [is] thine occupation? and whence comest thou? what [is] thy country? and of what people [art] thou:
1:8 Тогда сказали ему: скажи нам, за кого постигла нас эта беда? какое твое занятие, и откуда идешь ты? где твоя страна, и из какого ты народа? 1:8 καὶ και and; even εἶπον επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him ἀπάγγειλον απαγγελλω report ἡμῖν ημιν us τίνος τις.1 who?; what? ἕνεκεν ενεκα for the sake of; on account of ἡ ο the κακία κακια badness; vice αὕτη ουτος this; he ἐστὶν ειμι be ἐν εν in ἡμῖν ημιν us τίς τις.1 who?; what? σου σου of you; your ἡ ο the ἐργασία εργασια occupation; effort ἐστίν ειμι be καὶ και and; even πόθεν ποθεν from where; how can be ἔρχῃ ερχομαι come; go καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of ποίας ποιος of what kind; which χώρας χωρα territory; estate καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of ποίου ποιος of what kind; which λαοῦ λαος populace; population εἶ ειμι be σύ συ you 1:8 וַ wa וְ and יֹּאמְר֣וּ yyōmᵊrˈû אמר say אֵלָ֔יו ʔēlˈāʸw אֶל to הַגִּידָה־ haggîḏā- נגד report נָּ֣א nnˈā נָא yeah לָ֔נוּ lˈānû לְ to בַּ ba בְּ in אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לְ lᵊ לְ to מִי־ mî- מִי who הָ hā הַ the רָעָ֥ה rāʕˌā רָעָה evil הַ ha הַ the זֹּ֖את zzˌōṯ זֹאת this לָ֑נוּ lˈānû לְ to מַה־ mah- מָה what מְּלַאכְתְּךָ֙ mmᵊlaḵtᵊḵˌā מְלֶאכֶת work וּ û וְ and מֵ mē מִן from אַ֣יִן ʔˈayin אַיִן whence תָּבֹ֔וא tāvˈô בוא come מָ֣ה mˈā מָה what אַרְצֶ֔ךָ ʔarṣˈeḵā אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and אֵֽי־ ʔˈê- אֵי where מִ mi מִן from זֶּ֥ה zzˌeh זֶה this עַ֖ם ʕˌam עַם people אָֽתָּה׃ ʔˈāttā אַתָּה you 1:8. et dixerunt ad eum indica nobis cuius causa malum istud sit nobis quod est opus tuum quae terra tua et quo vel ex quo populo es tu And they said to him: Tell us for what cause this evil is upon us, what is thy business? of what country art thou? and whither goest thou? or of what people art thou? 1:8. And they said to him: “Explain to us what is the reason that this disaster is upon us. What is your work? Which is your country? And where are you going? Or which people are you from?” 1:8. Then said they unto him, Tell us, we pray thee, for whose cause this evil [is] upon us; What [is] thine occupation? and whence comest thou? what [is] thy country? and of what people [art] thou? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:91:9: Ասէ ցնոսա. Ծառա՛յ Տեառն եմ ես, եւ զՏէր Աստուած երկնից պաշտեմ որ արա՛ր զծով եւ զցամաք։ 9 Ասաց նրանց. «Ես Տիրոջ ծառան եմ, պաշտում եմ երկնքի Տէր Աստծուն, որն ստեղծեց ծովն ու ցամաքը»: 9 Անիկա ըսաւ անոնց. «Ես Եբրայեցի եմ եւ ծովն ու ցամաքը ստեղծող երկնքի Աստուածը՝ Եհովան կը պաշտեմ»։
Ասէ ցնոսա. [6]Ծառայ Տեառն`` եմ ես, եւ զՏէր Աստուած երկնից պաշտեմ որ արար զծով եւ զցամաք:
1:9: Ասէ ցնոսա. Ծառա՛յ Տեառն եմ ես, եւ զՏէր Աստուած երկնից պաշտեմ որ արա՛ր զծով եւ զցամաք։ 9 Ասաց նրանց. «Ես Տիրոջ ծառան եմ, պաշտում եմ երկնքի Տէր Աստծուն, որն ստեղծեց ծովն ու ցամաքը»: 9 Անիկա ըսաւ անոնց. «Ես Եբրայեցի եմ եւ ծովն ու ցամաքը ստեղծող երկնքի Աստուածը՝ Եհովան կը պաշտեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:91:9 И он сказал им: я Еврей, чту Господа Бога небес, сотворившего море и сушу. 1:9 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him δοῦλος δουλος subject κυρίου κυριος lord; master ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be καὶ και and; even τὸν ο the κύριον κυριος lord; master θεὸν θεος God τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven ἐγὼ εγω I σέβομαι σεβομαι venerate; stand in awe of ὃς ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make τὴν ο the θάλασσαν θαλασσα sea καὶ και and; even τὴν ο the ξηράν ξηρος withered; dry 1:9 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say אֲלֵיהֶ֖ם ʔᵃlêhˌem אֶל to עִבְרִ֣י ʕivrˈî עִבְרִי Hebrew אָנֹ֑כִי ʔānˈōḵî אָנֹכִי i וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֞ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֤י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) הַ ha הַ the שָּׁמַ֨יִם֙ ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i יָרֵ֔א yārˈē ירא fear אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֥ה ʕāśˌā עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יָּ֖ם yyˌom יָם sea וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יַּבָּשָֽׁה׃ yyabbāšˈā יַבָּשָׁה dry land 1:9. et dixit ad eos Hebraeus ego sum et Dominum Deum caeli ego timeo qui fecit mare et aridamAnd he said to them: I am a Hebrew, and I fear the Lord, and the God of heaven, who made both the sea and the dry land. 9. And he said unto them, I am an Hebrew; and I fear the LORD, the God of heaven, which hath made the sea and the dry land. 1:9. And he said to them, “I am Hebrew, and I fear the Lord God of heaven, who made the sea and the dry land.” 1:9. And he said unto them, I [am] an Hebrew; and I fear the LORD, the God of heaven, which hath made the sea and the dry [land].
And he said unto them, I [am] an Hebrew; and I fear the LORD, the God of heaven, which hath made the sea and the dry:
1:9 И он сказал им: я Еврей, чту Господа Бога небес, сотворившего море и сушу. 1:9 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him δοῦλος δουλος subject κυρίου κυριος lord; master ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be καὶ και and; even τὸν ο the κύριον κυριος lord; master θεὸν θεος God τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven ἐγὼ εγω I σέβομαι σεβομαι venerate; stand in awe of ὃς ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make τὴν ο the θάλασσαν θαλασσα sea καὶ και and; even τὴν ο the ξηράν ξηρος withered; dry 1:9 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say אֲלֵיהֶ֖ם ʔᵃlêhˌem אֶל to עִבְרִ֣י ʕivrˈî עִבְרִי Hebrew אָנֹ֑כִי ʔānˈōḵî אָנֹכִי i וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֞ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֤י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) הַ ha הַ the שָּׁמַ֨יִם֙ ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i יָרֵ֔א yārˈē ירא fear אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֥ה ʕāśˌā עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יָּ֖ם yyˌom יָם sea וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יַּבָּשָֽׁה׃ yyabbāšˈā יַבָּשָׁה dry land 1:9. et dixit ad eos Hebraeus ego sum et Dominum Deum caeli ego timeo qui fecit mare et aridam And he said to them: I am a Hebrew, and I fear the Lord, and the God of heaven, who made both the sea and the dry land. 1:9. And he said to them, “I am Hebrew, and I fear the Lord God of heaven, who made the sea and the dry land.” 1:9. And he said unto them, I [am] an Hebrew; and I fear the LORD, the God of heaven, which hath made the sea and the dry [land]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:101:10: Եւ երկեան արքն երկեւղ մեծ. եւ ասեն ցնա. Զի՞նչ գործեցեր զայդ. զի գիտացին թէ յերեսաց Տեառն փախուցեալ էր, քանզի պատմեաց նոցա։ 10 Մարդիկ շատ վախեցան եւ ասացին նրան. «Այդ ի՞նչ ես արել» (որովհետեւ իմացան, թէ փախել է Տիրոջից, քանի որ պատմեց նրանց): 10 Այն մարդիկը խիստ շատ վախցան ու անոր ըսին. «Այդ բանը ինչո՞ւ ըրիր»։ Քանզի այն մարդիկը գիտցան թէ Տէրոջը երեսէն կը փախչէր, վասն զի անոնց պատմեր էր։
Եւ երկեան արքն երկեւղ մեծ, եւ ասեն ցնա. Զի՞նչ գործեցեր զայդ. զի գիտացին թէ յերեսաց Տեառն փախուցեալ էր, քանզի պատմեաց նոցա:
1:10: Եւ երկեան արքն երկեւղ մեծ. եւ ասեն ցնա. Զի՞նչ գործեցեր զայդ. զի գիտացին թէ յերեսաց Տեառն փախուցեալ էր, քանզի պատմեաց նոցա։ 10 Մարդիկ շատ վախեցան եւ ասացին նրան. «Այդ ի՞նչ ես արել» (որովհետեւ իմացան, թէ փախել է Տիրոջից, քանի որ պատմեց նրանց): 10 Այն մարդիկը խիստ շատ վախցան ու անոր ըսին. «Այդ բանը ինչո՞ւ ըրիր»։ Քանզի այն մարդիկը գիտցան թէ Տէրոջը երեսէն կը փախչէր, վասն զի անոնց պատմեր էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:101:10 И устрашились люди страхом великим и сказали ему: для чего ты это сделал? Ибо узнали эти люди, что он бежит от лица Господня, как он сам объявил им. 1:10 καὶ και and; even ἐφοβήθησαν φοβεω afraid; fear οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband φόβον φοβος fear; awe μέγαν μεγας great; loud καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him τί τις.1 who?; what? τοῦτο ουτος this; he ἐποίησας ποιεω do; make διότι διοτι because; that ἔγνωσαν γινωσκω know οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband ὅτι οτι since; that ἐκ εκ from; out of προσώπου προσωπον face; ahead of κυρίου κυριος lord; master ἦν ειμι be φεύγων φευγω flee ὅτι οτι since; that ἀπήγγειλεν απαγγελλω report αὐτοῖς αυτος he; him 1:10 וַ wa וְ and יִּֽירְא֤וּ yyˈîrᵊʔˈû ירא fear הָֽ hˈā הַ the אֲנָשִׁים֙ ʔᵃnāšîm אִישׁ man יִרְאָ֣ה yirʔˈā יִרְאָה fear גְדֹולָ֔ה ḡᵊḏôlˈā גָּדֹול great וַ wa וְ and יֹּאמְר֥וּ yyōmᵊrˌû אמר say אֵלָ֖יו ʔēlˌāʸw אֶל to מַה־ mah- מָה what זֹּ֣את zzˈōṯ זֹאת this עָשִׂ֑יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make כִּֽי־ kˈî- כִּי that יָדְע֣וּ yāḏᵊʕˈû ידע know הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֗ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man כִּֽי־ kˈî- כִּי that מִ mi מִן from לִּ lli לְ to פְנֵ֤י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH ה֣וּא hˈû הוּא he בֹרֵ֔חַ vōrˈēₐḥ ברח run away כִּ֥י kˌî כִּי that הִגִּ֖יד higgˌîḏ נגד report לָהֶֽם׃ lāhˈem לְ to 1:10. et timuerunt viri timore magno et dixerunt ad eum quid hoc fecisti cognoverunt enim viri quod a facie Domini fugeret quia indicaverat eisAnd the men were greatly afraid, and they said to him: Why hast thou done this? (For the men knew that he fled from the face of the Lord: because he had told them.) 10. Then were the men exceedingly afraid, and said unto him, What is this that thou hast done? For the men knew that he fled from the presence of the LORD, because he had told them. 1:10. And the men were greatly afraid, and they said to him, “Why have you done this?” (For the men knew that he was fleeing from the face of the Lord, because he had told them.) 1:10. Then were the men exceedingly afraid, and said unto him, Why hast thou done this? For the men knew that he fled from the presence of the LORD, because he had told them.
Then were the men exceedingly afraid, and said unto him, Why hast thou done this? For the men knew that he fled from the presence of the LORD, because he had told them:
1:10 И устрашились люди страхом великим и сказали ему: для чего ты это сделал? Ибо узнали эти люди, что он бежит от лица Господня, как он сам объявил им. 1:10 καὶ και and; even ἐφοβήθησαν φοβεω afraid; fear οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband φόβον φοβος fear; awe μέγαν μεγας great; loud καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him τί τις.1 who?; what? τοῦτο ουτος this; he ἐποίησας ποιεω do; make διότι διοτι because; that ἔγνωσαν γινωσκω know οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband ὅτι οτι since; that ἐκ εκ from; out of προσώπου προσωπον face; ahead of κυρίου κυριος lord; master ἦν ειμι be φεύγων φευγω flee ὅτι οτι since; that ἀπήγγειλεν απαγγελλω report αὐτοῖς αυτος he; him 1:10 וַ wa וְ and יִּֽירְא֤וּ yyˈîrᵊʔˈû ירא fear הָֽ hˈā הַ the אֲנָשִׁים֙ ʔᵃnāšîm אִישׁ man יִרְאָ֣ה yirʔˈā יִרְאָה fear גְדֹולָ֔ה ḡᵊḏôlˈā גָּדֹול great וַ wa וְ and יֹּאמְר֥וּ yyōmᵊrˌû אמר say אֵלָ֖יו ʔēlˌāʸw אֶל to מַה־ mah- מָה what זֹּ֣את zzˈōṯ זֹאת this עָשִׂ֑יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make כִּֽי־ kˈî- כִּי that יָדְע֣וּ yāḏᵊʕˈû ידע know הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֗ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man כִּֽי־ kˈî- כִּי that מִ mi מִן from לִּ lli לְ to פְנֵ֤י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH ה֣וּא hˈû הוּא he בֹרֵ֔חַ vōrˈēₐḥ ברח run away כִּ֥י kˌî כִּי that הִגִּ֖יד higgˌîḏ נגד report לָהֶֽם׃ lāhˈem לְ to 1:10. et timuerunt viri timore magno et dixerunt ad eum quid hoc fecisti cognoverunt enim viri quod a facie Domini fugeret quia indicaverat eis And the men were greatly afraid, and they said to him: Why hast thou done this? (For the men knew that he fled from the face of the Lord: because he had told them.) 1:10. And the men were greatly afraid, and they said to him, “Why have you done this?” (For the men knew that he was fleeing from the face of the Lord, because he had told them.) 1:10. Then were the men exceedingly afraid, and said unto him, Why hast thou done this? For the men knew that he fled from the presence of the LORD, because he had told them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:111:11: Եւ ասեն ցնա. Զի՛նչ արասցուք քեզ՝ եւ դադարեսցէ ծովս ՚ի մէնջ։ Զի ծովն առաւել եւս խռովեալ էր՝ եւ յարուցանէր մրրի՛կ ՚ի վերայ նոցա[10659]։ [10659] Ոմանք. Առաւել եւս խռովէր։ 11 Ասացին նրան. «Ի՞նչ անենք քեզ, որ ծովը մեզ հանգիստ թողնի» (քանի որ ծովն աւելի էր ալեկոծուել եւ փոթորիկ էր բարձրացնում նրանց վրայ): 11 Ուստի անոր ըսին. «Քեզի ի՞նչ ընենք, որ ծովը դադարի»։ Քանզի ծովը երթալով աւելի կը սաստկանար։
Եւ ասեն ցնա. Զի՞նչ արասցուք քեզ, եւ դադարեսցէ ծովս ի մէնջ: Զի ծովն առաւել եւս խռովեալ էր [7]եւ յարուցանէր մրրիկ ի վերայ նոցա:
1:11: Եւ ասեն ցնա. Զի՛նչ արասցուք քեզ՝ եւ դադարեսցէ ծովս ՚ի մէնջ։ Զի ծովն առաւել եւս խռովեալ էր՝ եւ յարուցանէր մրրի՛կ ՚ի վերայ նոցա [10659]։ [10659] Ոմանք. Առաւել եւս խռովէր։ 11 Ասացին նրան. «Ի՞նչ անենք քեզ, որ ծովը մեզ հանգիստ թողնի» (քանի որ ծովն աւելի էր ալեկոծուել եւ փոթորիկ էր բարձրացնում նրանց վրայ): 11 Ուստի անոր ըսին. «Քեզի ի՞նչ ընենք, որ ծովը դադարի»։ Քանզի ծովը երթալով աւելի կը սաստկանար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:111:11 И сказали ему: что сделать нам с тобою, чтобы море утихло для нас? Ибо море не переставало волноваться. 1:11 καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him τί τις.1 who?; what? σοι σοι you ποιήσωμεν ποιεω do; make καὶ και and; even κοπάσει κοπαζω exhausted; abate ἡ ο the θάλασσα θαλασσα sea ἀφ᾿ απο from; away ἡμῶν ημων our ὅτι οτι since; that ἡ ο the θάλασσα θαλασσα sea ἐπορεύετο πορευομαι travel; go καὶ και and; even ἐξήγειρεν εξεγειρω raise up; awakened μᾶλλον μαλλον rather; more κλύδωνα κλυδων tempest 1:11 וַ wa וְ and יֹּאמְר֤וּ yyōmᵊrˈû אמר say אֵלָיו֙ ʔēlāʸw אֶל to מַה־ mah- מָה what נַּ֣עֲשֶׂה nnˈaʕᵃśeh עשׂה make לָּ֔ךְ llˈāḵ לְ to וְ wᵊ וְ and יִשְׁתֹּ֥ק yištˌōq שׁתק be silent הַ ha הַ the יָּ֖ם yyˌom יָם sea מֵֽ mˈē מִן from עָלֵ֑ינוּ ʕālˈênû עַל upon כִּ֥י kˌî כִּי that הַ ha הַ the יָּ֖ם yyˌom יָם sea הֹולֵ֥ךְ hôlˌēḵ הלך walk וְ wᵊ וְ and סֹעֵֽר׃ sōʕˈēr סער be stormy 1:11. et dixerunt ad eum quid faciemus tibi et cessabit mare a nobis quia mare ibat et intumescebatAnd they said to him: What shall we do with thee, that the sea may be calm to us? for the sea flowed and swelled. 11. Then said they unto him, What shall we do unto thee, that the sea may be calm unto us? for the sea grew more and more tempestuous. 1:11. And they said to him, “What are we to do with you, so that the sea will cease for us?” For the sea flowed and swelled. 1:11. Then said they unto him, What shall we do unto thee, that the sea may be calm unto us? for the sea wrought, and was tempestuous.
Then said they unto him, What shall we do unto thee, that the sea may be calm unto us? for the sea wrought, and was tempestuous:
1:11 И сказали ему: что сделать нам с тобою, чтобы море утихло для нас? Ибо море не переставало волноваться. 1:11 καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him τί τις.1 who?; what? σοι σοι you ποιήσωμεν ποιεω do; make καὶ και and; even κοπάσει κοπαζω exhausted; abate ἡ ο the θάλασσα θαλασσα sea ἀφ᾿ απο from; away ἡμῶν ημων our ὅτι οτι since; that ἡ ο the θάλασσα θαλασσα sea ἐπορεύετο πορευομαι travel; go καὶ και and; even ἐξήγειρεν εξεγειρω raise up; awakened μᾶλλον μαλλον rather; more κλύδωνα κλυδων tempest 1:11 וַ wa וְ and יֹּאמְר֤וּ yyōmᵊrˈû אמר say אֵלָיו֙ ʔēlāʸw אֶל to מַה־ mah- מָה what נַּ֣עֲשֶׂה nnˈaʕᵃśeh עשׂה make לָּ֔ךְ llˈāḵ לְ to וְ wᵊ וְ and יִשְׁתֹּ֥ק yištˌōq שׁתק be silent הַ ha הַ the יָּ֖ם yyˌom יָם sea מֵֽ mˈē מִן from עָלֵ֑ינוּ ʕālˈênû עַל upon כִּ֥י kˌî כִּי that הַ ha הַ the יָּ֖ם yyˌom יָם sea הֹולֵ֥ךְ hôlˌēḵ הלך walk וְ wᵊ וְ and סֹעֵֽר׃ sōʕˈēr סער be stormy 1:11. et dixerunt ad eum quid faciemus tibi et cessabit mare a nobis quia mare ibat et intumescebat And they said to him: What shall we do with thee, that the sea may be calm to us? for the sea flowed and swelled. 1:11. And they said to him, “What are we to do with you, so that the sea will cease for us?” For the sea flowed and swelled. 1:11. Then said they unto him, What shall we do unto thee, that the sea may be calm unto us? for the sea wrought, and was tempestuous. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:121:12: Եւ ասէ ցնոսա Յունան. Առէ՛ք ընկեցէ՛ք զիս ՚ի ծովդ՝ եւ դադարեսցէ ՚ի ձէնջ ծովդ. զի գիտեմ ես եթէ վասն ի՛մ է մրրիկս այս մեծ ՚ի վերայ ձեր։ 12 Յովնանն ասաց նրանց. «Ինձ ծովը գցեցէ՛ք, եւ ծովը կը խաղաղուի, որովհետեւ ես գիտեմ, որ ի՛մ պատճառով է այս փոթորիկը ձեզ վրայ հասել»: 12 Անիկա ըսաւ անոնց. «Զիս վերցուցէ՛ք ու ծովը նետեցէ՛ք ու ծովը պիտի դադարի, քանզի ես գիտեմ թէ այս մեծ փոթորիկը իմ պատճառովս եղաւ»։
Եւ ասէ ցնոսա Յովնան. Առէք ընկեցէք զիս ի ծովդ, եւ դադարեսցէ ի ձէնջ ծովդ. զի գիտեմ ես եթէ վասն իմ է մրրիկս այս մեծ ի վերայ ձեր:
1:12: Եւ ասէ ցնոսա Յունան. Առէ՛ք ընկեցէ՛ք զիս ՚ի ծովդ՝ եւ դադարեսցէ ՚ի ձէնջ ծովդ. զի գիտեմ ես եթէ վասն ի՛մ է մրրիկս այս մեծ ՚ի վերայ ձեր։ 12 Յովնանն ասաց նրանց. «Ինձ ծովը գցեցէ՛ք, եւ ծովը կը խաղաղուի, որովհետեւ ես գիտեմ, որ ի՛մ պատճառով է այս փոթորիկը ձեզ վրայ հասել»: 12 Անիկա ըսաւ անոնց. «Զիս վերցուցէ՛ք ու ծովը նետեցէ՛ք ու ծովը պիտի դադարի, քանզի ես գիտեմ թէ այս մեծ փոթորիկը իմ պատճառովս եղաւ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:121:12 Тогда он сказал им: возьмите меня и бросьте меня в море, и море утихнет для вас, ибо я знаю, что ради меня постигла вас эта великая буря. 1:12 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ιωνας ιωνας Iōnas; Ionas πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him ἄρατέ αιρω lift; remove με με me καὶ και and; even ἐμβάλετέ εμβαλλω inject; cast in με με me εἰς εις into; for τὴν ο the θάλασσαν θαλασσα sea καὶ και and; even κοπάσει κοπαζω exhausted; abate ἡ ο the θάλασσα θαλασσα sea ἀφ᾿ απο from; away ὑμῶν υμων your διότι διοτι because; that ἔγνωκα γινωσκω know ἐγὼ εγω I ὅτι οτι since; that δι᾿ δια through; because of ἐμὲ εμε me ὁ ο the κλύδων κλυδων tempest ὁ ο the μέγας μεγας great; loud οὗτος ουτος this; he ἐφ᾿ επι in; on ὑμᾶς υμας you ἐστιν ειμι be 1:12 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֲלֵיהֶ֗ם ʔᵃlêhˈem אֶל to שָׂא֨וּנִי֙ śāʔˈûnî נשׂא lift וַ wa וְ and הֲטִילֻ֣נִי hᵃṭîlˈunî טול cast אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the יָּ֔ם yyˈom יָם sea וְ wᵊ וְ and יִשְׁתֹּ֥ק yištˌōq שׁתק be silent הַ ha הַ the יָּ֖ם yyˌom יָם sea מֵֽ mˈē מִן from עֲלֵיכֶ֑ם ʕᵃlêḵˈem עַל upon כִּ֚י ˈkî כִּי that יֹודֵ֣עַ yôḏˈēₐʕ ידע know אָ֔נִי ʔˈānî אֲנִי i כִּ֣י kˈî כִּי that בְ vᵊ בְּ in שֶׁ še שַׁ [relative] לִּ֔י llˈî לְ to הַ ha הַ the סַּ֧עַר ssˈaʕar סַעַר storm הַ ha הַ the גָּדֹ֛ול ggāḏˈôl גָּדֹול great הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this עֲלֵיכֶֽם׃ ʕᵃlêḵˈem עַל upon 1:12. et dixit ad eos tollite me et mittite in mare et cessabit mare a vobis scio enim ego quoniam propter me tempestas grandis haec super vosAnd he said to them: take me up, and cast me into the sea, and the sea shall be calm to you: for I know for my sake this great tempest is upon you. 12. And he said unto them, Take me up, and cast me forth into the sea; so shall the sea be calm unto you: for I know that for my sake this great tempest is upon you. 1:12. And he said to them, “Take me, and cast me into the sea, and the sea will cease for you. For I know that it is because of me that this great tempest has come upon you.” 1:12. And he said unto them, Take me up, and cast me forth into the sea; so shall the sea be calm unto you: for I know that for my sake this great tempest [is] upon you.
And he said unto them, Take me up, and cast me forth into the sea; so shall the sea be calm unto you: for I know that for my sake this great tempest [is] upon you:
1:12 Тогда он сказал им: возьмите меня и бросьте меня в море, и море утихнет для вас, ибо я знаю, что ради меня постигла вас эта великая буря. 1:12 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ιωνας ιωνας Iōnas; Ionas πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him ἄρατέ αιρω lift; remove με με me καὶ και and; even ἐμβάλετέ εμβαλλω inject; cast in με με me εἰς εις into; for τὴν ο the θάλασσαν θαλασσα sea καὶ και and; even κοπάσει κοπαζω exhausted; abate ἡ ο the θάλασσα θαλασσα sea ἀφ᾿ απο from; away ὑμῶν υμων your διότι διοτι because; that ἔγνωκα γινωσκω know ἐγὼ εγω I ὅτι οτι since; that δι᾿ δια through; because of ἐμὲ εμε me ὁ ο the κλύδων κλυδων tempest ὁ ο the μέγας μεγας great; loud οὗτος ουτος this; he ἐφ᾿ επι in; on ὑμᾶς υμας you ἐστιν ειμι be 1:12 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֲלֵיהֶ֗ם ʔᵃlêhˈem אֶל to שָׂא֨וּנִי֙ śāʔˈûnî נשׂא lift וַ wa וְ and הֲטִילֻ֣נִי hᵃṭîlˈunî טול cast אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the יָּ֔ם yyˈom יָם sea וְ wᵊ וְ and יִשְׁתֹּ֥ק yištˌōq שׁתק be silent הַ ha הַ the יָּ֖ם yyˌom יָם sea מֵֽ mˈē מִן from עֲלֵיכֶ֑ם ʕᵃlêḵˈem עַל upon כִּ֚י ˈkî כִּי that יֹודֵ֣עַ yôḏˈēₐʕ ידע know אָ֔נִי ʔˈānî אֲנִי i כִּ֣י kˈî כִּי that בְ vᵊ בְּ in שֶׁ še שַׁ [relative] לִּ֔י llˈî לְ to הַ ha הַ the סַּ֧עַר ssˈaʕar סַעַר storm הַ ha הַ the גָּדֹ֛ול ggāḏˈôl גָּדֹול great הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this עֲלֵיכֶֽם׃ ʕᵃlêḵˈem עַל upon 1:12. et dixit ad eos tollite me et mittite in mare et cessabit mare a vobis scio enim ego quoniam propter me tempestas grandis haec super vos And he said to them: take me up, and cast me into the sea, and the sea shall be calm to you: for I know for my sake this great tempest is upon you. 1:12. And he said to them, “Take me, and cast me into the sea, and the sea will cease for you. For I know that it is because of me that this great tempest has come upon you.” 1:12. And he said unto them, Take me up, and cast me forth into the sea; so shall the sea be calm unto you: for I know that for my sake this great tempest [is] upon you. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:131:13: Եւ ջանային արքն դարձուցանել զնաւն ՚ի ցամաք՝ եւ ո՛չ կարէին. զի ծովն եւ՛ս քան զեւ՛ս խռովէր եւ սաստկանա՛յր ՚ի վերայ նոցա։ 13 Մարդիկ ջանում էին նաւը ցամաք վերադարձնել եւ չէին կարողանում, քանի որ ծովն աւելի ու աւելի էր ալեկոծւում ու սաստկանում նրանց դէմ: 13 Այն մարդիկը թի քաշելով կը ջանային նաւը ցամաքը դարձնել, բայց չէին կրնար, քանզի ծովը երթալով աւելի կը սաստկանար։
Եւ ջանային արքն դարձուցանել զնաւն ի ցամաք, եւ ոչ կարէին, զի ծովն եւս քան զեւս խռովէր եւ սաստկանայր ի վերայ նոցա:
1:13: Եւ ջանային արքն դարձուցանել զնաւն ՚ի ցամաք՝ եւ ո՛չ կարէին. զի ծովն եւ՛ս քան զեւ՛ս խռովէր եւ սաստկանա՛յր ՚ի վերայ նոցա։ 13 Մարդիկ ջանում էին նաւը ցամաք վերադարձնել եւ չէին կարողանում, քանի որ ծովն աւելի ու աւելի էր ալեկոծւում ու սաստկանում նրանց դէմ: 13 Այն մարդիկը թի քաշելով կը ջանային նաւը ցամաքը դարձնել, բայց չէին կրնար, քանզի ծովը երթալով աւելի կը սաստկանար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:131:13 Но эти люди начали усиленно грести, чтобы пристать к земле, но не могли, потому что море все продолжало бушевать против них. 1:13 καὶ και and; even παρεβιάζοντο παραβιαζομαι press οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband τοῦ ο the ἐπιστρέψαι επιστρεφω turn around; return πρὸς προς to; toward τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even οὐκ ου not ἠδύναντο δυναμαι able; can ὅτι οτι since; that ἡ ο the θάλασσα θαλασσα sea ἐπορεύετο πορευομαι travel; go καὶ και and; even ἐξηγείρετο εξεγειρω raise up; awakened μᾶλλον μαλλον rather; more ἐπ᾿ επι in; on αὐτούς αυτος he; him 1:13 וַ wa וְ and יַּחְתְּר֣וּ yyaḥtᵊrˈû חתר dig הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֗ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man לְ lᵊ לְ to הָשִׁ֛יב hāšˈîv שׁוב return אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the יַּבָּשָׁ֖ה yyabbāšˌā יַבָּשָׁה dry land וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יָכֹ֑לוּ yāḵˈōlû יכל be able כִּ֣י kˈî כִּי that הַ ha הַ the יָּ֔ם yyˈom יָם sea הֹולֵ֥ךְ hôlˌēḵ הלך walk וְ wᵊ וְ and סֹעֵ֖ר sōʕˌēr סער be stormy עֲלֵיהֶֽם׃ ʕᵃlêhˈem עַל upon 1:13. et remigabant viri ut reverterentur ad aridam et non valebant quia mare ibat et intumescebat super eosAnd the men rowed hard to return the land, but they were not able: because the sea tossed and swelled upon them. 13. Nevertheless the men rowed hard to get them back to the land; but they could not: for the sea grew more and more tempestuous against them. 1:13. And the men were rowing, so as to return to dry land, but they did not succeed. For the sea flowed and swelled against them. 1:13. Nevertheless the men rowed hard to bring [it] to the land; but they could not: for the sea wrought, and was tempestuous against them.
Nevertheless the men rowed hard to bring [it] to the land; but they could not: for the sea wrought, and was tempestuous against them:
1:13 Но эти люди начали усиленно грести, чтобы пристать к земле, но не могли, потому что море все продолжало бушевать против них. 1:13 καὶ και and; even παρεβιάζοντο παραβιαζομαι press οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband τοῦ ο the ἐπιστρέψαι επιστρεφω turn around; return πρὸς προς to; toward τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even οὐκ ου not ἠδύναντο δυναμαι able; can ὅτι οτι since; that ἡ ο the θάλασσα θαλασσα sea ἐπορεύετο πορευομαι travel; go καὶ και and; even ἐξηγείρετο εξεγειρω raise up; awakened μᾶλλον μαλλον rather; more ἐπ᾿ επι in; on αὐτούς αυτος he; him 1:13 וַ wa וְ and יַּחְתְּר֣וּ yyaḥtᵊrˈû חתר dig הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֗ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man לְ lᵊ לְ to הָשִׁ֛יב hāšˈîv שׁוב return אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the יַּבָּשָׁ֖ה yyabbāšˌā יַבָּשָׁה dry land וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יָכֹ֑לוּ yāḵˈōlû יכל be able כִּ֣י kˈî כִּי that הַ ha הַ the יָּ֔ם yyˈom יָם sea הֹולֵ֥ךְ hôlˌēḵ הלך walk וְ wᵊ וְ and סֹעֵ֖ר sōʕˌēr סער be stormy עֲלֵיהֶֽם׃ ʕᵃlêhˈem עַל upon 1:13. et remigabant viri ut reverterentur ad aridam et non valebant quia mare ibat et intumescebat super eos And the men rowed hard to return the land, but they were not able: because the sea tossed and swelled upon them. 1:13. And the men were rowing, so as to return to dry land, but they did not succeed. For the sea flowed and swelled against them. 1:13. Nevertheless the men rowed hard to bring [it] to the land; but they could not: for the sea wrought, and was tempestuous against them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:141:14: Աղաղակեցին առ Տէր՝ եւ ասեն. Քա՛ւ լիցի Տէր. մի՛ կորիցուք վասն անձին առնս այսորիկ. մի՛ ածեր ՚ի վերայ մեր արիւն արդար, զի դու Տէր որպէս կամեցար՝ եւ արարեր[10660]։ [10660] Բազումք. Եւ մի՛ ածեր ՚ի վերայ։ 14 Աղաղակեցին Տիրոջը եւ ասացին. «Ների՛ր, Տէ՛ր, մեզ կորստի մի՛ մատնիր այս մարդու պատճառով եւ անմեղ արիւն մի՛ բեր մեզ վրայ, քանի որ դո՛ւ, Տէ՛ր, արեցիր, ինչպէս որ կամեցար»: 14 Ուստի Եհովային աղաղակեցին ու ըսին. «Ո՜հ, Եհովա՛, կ’աղաչենք, այս մարդուն հոգիին համար մեզ մի՛ կորսնցներ ու մեր վրայ անմեղ արիւն մի՛ դներ, քանզի դո՛ւն, ո՛վ Եհովա, ուզածիդ պէս ըրիր»։
Աղաղակեցին առ Տէր եւ ասեն. Քաւ լիցի, Տէր, մի՛ կորիցուք վասն անձին առնս այսորիկ, եւ մի՛ ածեր ի վերայ մեր արիւն արդար, զի դու, Տէր, որպէս կամեցար եւ արարեր:
1:14: Աղաղակեցին առ Տէր՝ եւ ասեն. Քա՛ւ լիցի Տէր. մի՛ կորիցուք վասն անձին առնս այսորիկ. մի՛ ածեր ՚ի վերայ մեր արիւն արդար, զի դու Տէր որպէս կամեցար՝ եւ արարեր [10660]։ [10660] Բազումք. Եւ մի՛ ածեր ՚ի վերայ։ 14 Աղաղակեցին Տիրոջը եւ ասացին. «Ների՛ր, Տէ՛ր, մեզ կորստի մի՛ մատնիր այս մարդու պատճառով եւ անմեղ արիւն մի՛ բեր մեզ վրայ, քանի որ դո՛ւ, Տէ՛ր, արեցիր, ինչպէս որ կամեցար»: 14 Ուստի Եհովային աղաղակեցին ու ըսին. «Ո՜հ, Եհովա՛, կ’աղաչենք, այս մարդուն հոգիին համար մեզ մի՛ կորսնցներ ու մեր վրայ անմեղ արիւն մի՛ դներ, քանզի դո՛ւն, ո՛վ Եհովա, ուզածիդ պէս ըրիր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:141:14 Тогда воззвали они к Господу и сказали: молим Тебя, Господи, да не погибнем за душу человека сего, и да не вменишь нам кровь невинную; ибо Ты, Господи, соделал, что угодно Тебе! 1:14 καὶ και and; even ἀνεβόησαν αναβοαω scream out πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak μηδαμῶς μηδαμως no way κύριε κυριος lord; master μὴ μη not ἀπολώμεθα απολλυμι destroy; lose ἕνεκεν ενεκα for the sake of; on account of τῆς ο the ψυχῆς ψυχη soul τοῦ ο the ἀνθρώπου ανθρωπος person; human τούτου ουτος this; he καὶ και and; even μὴ μη not δῷς διδωμι give; deposit ἐφ᾿ επι in; on ἡμᾶς ημας us αἷμα αιμα blood; bloodstreams δίκαιον δικαιος right; just ὅτι οτι since; that σύ συ you κύριε κυριος lord; master ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means ἐβούλου βουλομαι want πεποίηκας ποιεω do; make 1:14 וַ wa וְ and יִּקְרְא֨וּ yyiqrᵊʔˌû קרא call אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יֹּאמְר֗וּ yyōmᵊrˈû אמר say אָנָּ֤ה ʔonnˈā אָנָּא pray יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אַל־ ʔal- אַל not נָ֣א nˈā נָא yeah נֹאבְדָ֗ה nōvᵊḏˈā אבד perish בְּ bᵊ בְּ in נֶ֨פֶשׁ֙ nˈefeš נֶפֶשׁ soul הָ hā הַ the אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not תִּתֵּ֥ן tittˌēn נתן give עָלֵ֖ינוּ ʕālˌênû עַל upon דָּ֣ם dˈām דָּם blood נָקִ֑יא nāqˈî נָקִי innocent כִּֽי־ kˈî- כִּי that אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] חָפַ֖צְתָּ ḥāfˌaṣtā חפץ desire עָשִֽׂיתָ׃ ʕāśˈîṯā עשׂה make 1:14. et clamaverunt ad Dominum et dixerunt quaesumus Domine ne pereamus in anima viri istius et ne des super nos sanguinem innocentem quia tu Domine sicut voluisti fecistiAnd they cried to the Lord, and said: We beseech thee, O Lord let us not perish for this man's life, and lay not upon us innocent blood: for thou, oh Lord, hast done as it pleased thee. 14. Wherefore they cried unto the LORD, and said, We beseech thee, O LORD, we beseech thee, let us not perish for this man’s life, and lay not upon us innocent blood: for thou, O LORD, hast done as it pleased thee. 1:14. And they cried out to the Lord, and they said, “We beseech you, Lord, do not let us perish for this man’s life, and do not attribute to us innocent blood. For you, Lord, have done just as it pleased you.” 1:14. Wherefore they cried unto the LORD, and said, We beseech thee, O LORD, we beseech thee, let us not perish for this man’s life, and lay not upon us innocent blood: for thou, O LORD, hast done as it pleased thee.
Wherefore they cried unto the LORD, and said, We beseech thee, O LORD, we beseech thee, let us not perish for this man' s life, and lay not upon us innocent blood: for thou, O LORD, hast done as it pleased thee:
1:14 Тогда воззвали они к Господу и сказали: молим Тебя, Господи, да не погибнем за душу человека сего, и да не вменишь нам кровь невинную; ибо Ты, Господи, соделал, что угодно Тебе! 1:14 καὶ και and; even ἀνεβόησαν αναβοαω scream out πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak μηδαμῶς μηδαμως no way κύριε κυριος lord; master μὴ μη not ἀπολώμεθα απολλυμι destroy; lose ἕνεκεν ενεκα for the sake of; on account of τῆς ο the ψυχῆς ψυχη soul τοῦ ο the ἀνθρώπου ανθρωπος person; human τούτου ουτος this; he καὶ και and; even μὴ μη not δῷς διδωμι give; deposit ἐφ᾿ επι in; on ἡμᾶς ημας us αἷμα αιμα blood; bloodstreams δίκαιον δικαιος right; just ὅτι οτι since; that σύ συ you κύριε κυριος lord; master ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means ἐβούλου βουλομαι want πεποίηκας ποιεω do; make 1:14 וַ wa וְ and יִּקְרְא֨וּ yyiqrᵊʔˌû קרא call אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יֹּאמְר֗וּ yyōmᵊrˈû אמר say אָנָּ֤ה ʔonnˈā אָנָּא pray יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אַל־ ʔal- אַל not נָ֣א nˈā נָא yeah נֹאבְדָ֗ה nōvᵊḏˈā אבד perish בְּ bᵊ בְּ in נֶ֨פֶשׁ֙ nˈefeš נֶפֶשׁ soul הָ hā הַ the אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not תִּתֵּ֥ן tittˌēn נתן give עָלֵ֖ינוּ ʕālˌênû עַל upon דָּ֣ם dˈām דָּם blood נָקִ֑יא nāqˈî נָקִי innocent כִּֽי־ kˈî- כִּי that אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] חָפַ֖צְתָּ ḥāfˌaṣtā חפץ desire עָשִֽׂיתָ׃ ʕāśˈîṯā עשׂה make 1:14. et clamaverunt ad Dominum et dixerunt quaesumus Domine ne pereamus in anima viri istius et ne des super nos sanguinem innocentem quia tu Domine sicut voluisti fecisti And they cried to the Lord, and said: We beseech thee, O Lord let us not perish for this man's life, and lay not upon us innocent blood: for thou, oh Lord, hast done as it pleased thee. 1:14. And they cried out to the Lord, and they said, “We beseech you, Lord, do not let us perish for this man’s life, and do not attribute to us innocent blood. For you, Lord, have done just as it pleased you.” 1:14. Wherefore they cried unto the LORD, and said, We beseech thee, O LORD, we beseech thee, let us not perish for this man’s life, and lay not upon us innocent blood: for thou, O LORD, hast done as it pleased thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:151:15: Եւ առին զՅովնան եւ ընկեցին ՚ի ծովն. եւ դադարեա՛ց ծովն ՚ի խռովութենէ իւրմէ։ 15 Եւ Յովնանին առան ու ծովը գցեցին: Ծովը դադարեց իր ալեկոծութիւնից: 15 Եւ Յովնանը վերցուցին ու ծովը նետեցին եւ ծովը իր կատաղութենէն դադարեցաւ։
Եւ առին զՅովնան եւ ընկեցին ի ծովն, եւ դադարեաց ծովն ի խռովութենէ իւրմէ:
1:15: Եւ առին զՅովնան եւ ընկեցին ՚ի ծովն. եւ դադարեա՛ց ծովն ՚ի խռովութենէ իւրմէ։ 15 Եւ Յովնանին առան ու ծովը գցեցին: Ծովը դադարեց իր ալեկոծութիւնից: 15 Եւ Յովնանը վերցուցին ու ծովը նետեցին եւ ծովը իր կատաղութենէն դադարեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:151:15 И взяли Иону и бросили его в море, и утихло море от ярости своей. 1:15 καὶ και and; even ἔλαβον λαμβανω take; get τὸν ο the Ιωναν ιωνας Iōnas; Ionas καὶ και and; even ἐξέβαλον εκβαλλω expel; cast out αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for τὴν ο the θάλασσαν θαλασσα sea καὶ και and; even ἔστη ιστημι stand; establish ἡ ο the θάλασσα θαλασσα sea ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the σάλου σαλος swaying; rocking αὐτῆς αυτος he; him 1:15 וַ wa וְ and יִּשְׂאוּ֙ yyiśʔˌû נשׂא lift אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֹונָ֔ה yônˈā יֹונָה Jonah וַ wa וְ and יְטִלֻ֖הוּ yᵊṭilˌuhû טול cast אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the יָּ֑ם yyˈom יָם sea וַ wa וְ and יַּעֲמֹ֥ד yyaʕᵃmˌōḏ עמד stand הַ ha הַ the יָּ֖ם yyˌom יָם sea מִ mi מִן from זַּעְפֹּֽו׃ zzaʕpˈô זַעַף rage 1:15. et tulerunt Ionam et miserunt in mare et stetit mare a fervore suoAnd they took Jonas, and cast him into the sea, and the sea ceased from raging. 15. So they took up Jonah, and cast him forth into the sea: and the sea ceased from her raging. 1:15. And they took Jonah and cast him into the sea. And the sea was stilled from its fury. 1:15. So they took up Jonah, and cast him forth into the sea: and the sea ceased from her raging.
So they took up Jonah, and cast him forth into the sea: and the sea ceased from her raging:
1:15 И взяли Иону и бросили его в море, и утихло море от ярости своей. 1:15 καὶ και and; even ἔλαβον λαμβανω take; get τὸν ο the Ιωναν ιωνας Iōnas; Ionas καὶ και and; even ἐξέβαλον εκβαλλω expel; cast out αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for τὴν ο the θάλασσαν θαλασσα sea καὶ και and; even ἔστη ιστημι stand; establish ἡ ο the θάλασσα θαλασσα sea ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the σάλου σαλος swaying; rocking αὐτῆς αυτος he; him 1:15 וַ wa וְ and יִּשְׂאוּ֙ yyiśʔˌû נשׂא lift אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֹונָ֔ה yônˈā יֹונָה Jonah וַ wa וְ and יְטִלֻ֖הוּ yᵊṭilˌuhû טול cast אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the יָּ֑ם yyˈom יָם sea וַ wa וְ and יַּעֲמֹ֥ד yyaʕᵃmˌōḏ עמד stand הַ ha הַ the יָּ֖ם yyˌom יָם sea מִ mi מִן from זַּעְפֹּֽו׃ zzaʕpˈô זַעַף rage 1:15. et tulerunt Ionam et miserunt in mare et stetit mare a fervore suo And they took Jonas, and cast him into the sea, and the sea ceased from raging. 1:15. And they took Jonah and cast him into the sea. And the sea was stilled from its fury. 1:15. So they took up Jonah, and cast him forth into the sea: and the sea ceased from her raging. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:161:16: Եւ երկեան արքն երկեւղ մեծ ՚ի Տեառնէ. զենին զոհս Տեառն՝ եւ ուխտեցին ո՛ւխտս[10661]։[10661] Յօրինակ մի պակասի. Զենին զոհս Տեառն։ 16 Եւ մարդիկ շատ վախեցան Տիրոջից, զոհ մատուցեցին Տիրոջը եւ ուխտեցին ծառայել նրան: 16 Այն մարդիկը Եհովայէն սաստիկ վախցան ու Եհովային զոհ մատուցանեցին եւ ուխտեր ըրին։[17](2:1) Եւ Տէրը մեծ ձուկի մը հրամայեց, որ Յովնանը կլլէ։ Յովնան երեք օր ու երեք գիշեր ձուկին փորը մնաց։
Եւ երկեան արքն երկեւղ մեծ ի Տեառնէ, զենին զոհս Տեառն եւ ուխտեցին ուխտս:
1:16: Եւ երկեան արքն երկեւղ մեծ ՚ի Տեառնէ. զենին զոհս Տեառն՝ եւ ուխտեցին ո՛ւխտս [10661]։ [10661] Յօրինակ մի պակասի. Զենին զոհս Տեառն։ 16 Եւ մարդիկ շատ վախեցան Տիրոջից, զոհ մատուցեցին Տիրոջը եւ ուխտեցին ծառայել նրան: 16 Այն մարդիկը Եհովայէն սաստիկ վախցան ու Եհովային զոհ մատուցանեցին եւ ուխտեր ըրին։ [17](2:1) Եւ Տէրը մեծ ձուկի մը հրամայեց, որ Յովնանը կլլէ։ Յովնան երեք օր ու երեք գիշեր ձուկին փորը մնաց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:161:16 И устрашились эти люди Господа великим страхом, и принесли Господу жертву, и дали обеты. 1:16 καὶ και and; even ἐφοβήθησαν φοβεω afraid; fear οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband φόβῳ φοβος fear; awe μεγάλῳ μεγας great; loud τὸν ο the κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even ἔθυσαν θυω immolate; sacrifice θυσίαν θυσια immolation; sacrifice τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master καὶ και and; even εὔξαντο ευχομαι wish; make εὐχάς ευχη wish; vow 1:16 וַ wa וְ and יִּֽירְא֧וּ yyˈîrᵊʔˈû ירא fear הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֛ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man יִרְאָ֥ה yirʔˌā יִרְאָה fear גְדֹולָ֖ה ḡᵊḏôlˌā גָּדֹול great אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יִּֽזְבְּחוּ־ yyˈizbᵊḥû- זבח slaughter זֶ֨בַח֙ zˈevaḥ זֶבַח sacrifice לַֽ lˈa לְ to יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH וַֽ wˈa וְ and יִּדְּר֖וּ yyiddᵊrˌû נדר vow נְדָרִֽים׃ nᵊḏārˈîm נֶדֶר vow 1:16. et timuerunt viri timore magno Dominum et immolaverunt hostias Domino et voverunt votaAnd the men feared the Lord exceedingly, and sacrificed victims to the Lord, and made vows. 16. Then the men feared the LORD exceedingly; and they offered a sacrifice unto the LORD, and made vows. 1:16. And the men feared the Lord greatly, and they sacrificed victims to the Lord, and they made vows. 1:16. Then the men feared the LORD exceedingly, and offered a sacrifice unto the LORD, and made vows.
Then the men feared the LORD exceedingly, and offered a sacrifice unto the LORD, and made vows:
1:16 И устрашились эти люди Господа великим страхом, и принесли Господу жертву, и дали обеты. 1:16 καὶ και and; even ἐφοβήθησαν φοβεω afraid; fear οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband φόβῳ φοβος fear; awe μεγάλῳ μεγας great; loud τὸν ο the κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even ἔθυσαν θυω immolate; sacrifice θυσίαν θυσια immolation; sacrifice τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master καὶ και and; even εὔξαντο ευχομαι wish; make εὐχάς ευχη wish; vow 1:16 וַ wa וְ and יִּֽירְא֧וּ yyˈîrᵊʔˈû ירא fear הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֛ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man יִרְאָ֥ה yirʔˌā יִרְאָה fear גְדֹולָ֖ה ḡᵊḏôlˌā גָּדֹול great אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יִּֽזְבְּחוּ־ yyˈizbᵊḥû- זבח slaughter זֶ֨בַח֙ zˈevaḥ זֶבַח sacrifice לַֽ lˈa לְ to יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH וַֽ wˈa וְ and יִּדְּר֖וּ yyiddᵊrˌû נדר vow נְדָרִֽים׃ nᵊḏārˈîm נֶדֶר vow 1:16. et timuerunt viri timore magno Dominum et immolaverunt hostias Domino et voverunt vota And the men feared the Lord exceedingly, and sacrificed victims to the Lord, and made vows. 1:16. And the men feared the Lord greatly, and they sacrificed victims to the Lord, and they made vows. 1:16. Then the men feared the LORD exceedingly, and offered a sacrifice unto the LORD, and made vows. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|