33:133:1: Բայց աղէ դու Յոբ՝ լո՛ւր զբանս իմ, եւ ո՛ւնկն դիր խօսից իմոց[9408]։ [9408] Ոմանք. Եւ ունկնդի՛ր լեր խօսից։ 1 «Բայց դու, Յո՛բ, լսի՛ր խօսքերս, ակա՛նջ դիր իմ խօսքերին: 33 «Բայց, աղէ՜, ո՛վ Յոբ, իմ խօսքս մտիկ ըրէ, Բոլոր ըսածներուս ականջ դիր։
Բայց աղէ դու, Յոբ, լուր զբանս իմ, եւ ունկն դիր խօսից իմոց:
33:1: Բայց աղէ դու Յոբ՝ լո՛ւր զբանս իմ, եւ ո՛ւնկն դիր խօսից իմոց [9408]։ [9408] Ոմանք. Եւ ունկնդի՛ր լեր խօսից։ 1 «Բայց դու, Յո՛բ, լսի՛ր խօսքերս, ակա՛նջ դիր իմ խօսքերին: 33 «Բայց, աղէ՜, ո՛վ Յոբ, իմ խօսքս մտիկ ըրէ, Բոլոր ըսածներուս ականջ դիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:133:1 Итак слушай, Иов, речи мои и внимай всем словам моим. 33:1 οὐ ου not μὴν μην surely; certainly δὲ δε though; while ἀλλὰ αλλα but ἄκουσον ακουω hear Ιωβ ιωβ Iōb; Iov τὰ ο the ῥήματά ρημα statement; phrase μου μου of me; mine καὶ και and; even λαλιὰν λαλια talk ἐνωτίζου ενωτιζομαι give ear μου μου of me; mine 33:1 וְֽ wᵊˈ וְ and אוּלָ֗ם ʔûlˈām אוּלָם but שְׁמַֽע־ šᵊmˈaʕ- שׁמע hear נָ֣א nˈā נָא yeah אִיֹּ֣וב ʔiyyˈôv אִיֹּוב Job מִלָּ֑י millˈāy מִלָּה word וְֽ wᵊˈ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole דְּבָרַ֥י dᵊvārˌay דָּבָר word הַאֲזִֽינָה׃ haʔᵃzˈînā אזן listen 33:1. audi igitur Iob eloquia mea et omnes sermones meos auscultaHear therefore, O Job, my speeches, and hearken to all my words. 1. Howbeit, Job, I pray thee, hear my speech, and hearken to all my words. 33:1. Therefore, hear my speeches, Job, and listen to all my words. 33:1. Wherefore, Job, I pray thee, hear my speeches, and hearken to all my words.
Wherefore, Job, I pray thee, hear my speeches, and hearken to all my words:
33:1 Итак слушай, Иов, речи мои и внимай всем словам моим. 33:1 οὐ ου not μὴν μην surely; certainly δὲ δε though; while ἀλλὰ αλλα but ἄκουσον ακουω hear Ιωβ ιωβ Iōb; Iov τὰ ο the ῥήματά ρημα statement; phrase μου μου of me; mine καὶ και and; even λαλιὰν λαλια talk ἐνωτίζου ενωτιζομαι give ear μου μου of me; mine 33:1 וְֽ wᵊˈ וְ and אוּלָ֗ם ʔûlˈām אוּלָם but שְׁמַֽע־ šᵊmˈaʕ- שׁמע hear נָ֣א nˈā נָא yeah אִיֹּ֣וב ʔiyyˈôv אִיֹּוב Job מִלָּ֑י millˈāy מִלָּה word וְֽ wᵊˈ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole דְּבָרַ֥י dᵊvārˌay דָּבָר word הַאֲזִֽינָה׃ haʔᵃzˈînā אזן listen 33:1. audi igitur Iob eloquia mea et omnes sermones meos ausculta Hear therefore, O Job, my speeches, and hearken to all my words. 33:1. Therefore, hear my speeches, Job, and listen to all my words. 33:1. Wherefore, Job, I pray thee, hear my speeches, and hearken to all my words. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:233:2: Ահաւասիկ բացի զբերան իմ, եւ խօսեցա՛ւ լեզու իմ։ 2 Ահա բաց եմ արել բերանս, ու խօսում է իմ լեզուն: 2 Ահա հիմա բերանս կը բանամ Ու լեզուս բերնիս մէջ կը խօսի։
Ահաւասիկ բացի զբերան իմ, եւ խօսեցաւ լեզու [327]իմ:
33:2: Ահաւասիկ բացի զբերան իմ, եւ խօսեցա՛ւ լեզու իմ։ 2 Ահա բաց եմ արել բերանս, ու խօսում է իմ լեզուն: 2 Ահա հիմա բերանս կը բանամ Ու լեզուս բերնիս մէջ կը խօսի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:233:2 Вот, я открываю уста мои, язык мой говорит в гортани моей. 33:2 ἰδοὺ ιδου see!; here I am γὰρ γαρ for ἤνοιξα ανοιγω open up τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak ἡ ο the γλῶσσά γλωσσα tongue μου μου of me; mine 33:2 הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold נָ֭א ˈnā נָא yeah פָּתַ֣חְתִּי pāṯˈaḥtî פתח open פִ֑י fˈî פֶּה mouth דִּבְּרָ֖ה dibbᵊrˌā דבר speak לְשֹׁונִ֣י lᵊšônˈî לָשֹׁון tongue בְ vᵊ בְּ in חִכִּֽי׃ ḥikkˈî חֵךְ palate 33:2. ecce aperui os meum loquatur lingua mea in faucibus meisBehold now I have opened my mouth, let my tongue speak within my jaws. 2. Behold now, I have opened my mouth, my tongue hath spoken in my mouth. 33:2. Behold, I have opened my mouth; let my tongue speak along with my throat. 33:2. Behold, now I have opened my mouth, my tongue hath spoken in my mouth.
Behold, now I have opened my mouth, my tongue hath spoken in my mouth:
33:2 Вот, я открываю уста мои, язык мой говорит в гортани моей. 33:2 ἰδοὺ ιδου see!; here I am γὰρ γαρ for ἤνοιξα ανοιγω open up τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak ἡ ο the γλῶσσά γλωσσα tongue μου μου of me; mine 33:2 הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold נָ֭א ˈnā נָא yeah פָּתַ֣חְתִּי pāṯˈaḥtî פתח open פִ֑י fˈî פֶּה mouth דִּבְּרָ֖ה dibbᵊrˌā דבר speak לְשֹׁונִ֣י lᵊšônˈî לָשֹׁון tongue בְ vᵊ בְּ in חִכִּֽי׃ ḥikkˈî חֵךְ palate 33:2. ecce aperui os meum loquatur lingua mea in faucibus meis Behold now I have opened my mouth, let my tongue speak within my jaws. 33:2. Behold, I have opened my mouth; let my tongue speak along with my throat. 33:2. Behold, now I have opened my mouth, my tongue hath spoken in my mouth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:333:3: Սո՛ւրբ է սիրտ իմ բանիւք. իմաստութիւն շրթանց իմոց յստա՛կ իմասցի[9409]։ [9409] Ոմանք. Յստակս իմասցի։ 3 Սրտիս խօսքերն անարատ են, եւ իմ շուրթերի իմաստութիւնը յստակօրէն կ’իմացուի: 3 Խօսքերս սրտիս ուղղութեանը պէս պիտի ըլլան Ու շրթունքներս զուտ իմաստութիւն պիտի խօսին։
Սուրբ է սիրտ իմ բանիւք, իմաստութիւն շրթանց իմոց յստակս իմասցի:
33:3: Սո՛ւրբ է սիրտ իմ բանիւք. իմաստութիւն շրթանց իմոց յստա՛կ իմասցի [9409]։ [9409] Ոմանք. Յստակս իմասցի։ 3 Սրտիս խօսքերն անարատ են, եւ իմ շուրթերի իմաստութիւնը յստակօրէն կ’իմացուի: 3 Խօսքերս սրտիս ուղղութեանը պէս պիտի ըլլան Ու շրթունքներս զուտ իմաստութիւն պիտի խօսին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:333:3 Слова мои от искренности моего сердца, и уста мои произнесут знание чистое. 33:3 καθαρά καθαρος clean; clear μου μου of me; mine ἡ ο the καρδία καρδια heart ῥήμασιν ρημα statement; phrase σύνεσις συνεσις comprehension δὲ δε though; while χειλέων χειλος lip; shore μου μου of me; mine καθαρὰ καθαρος clean; clear νοήσει νοεω perceive 33:3 יֹֽשֶׁר־ yˈōšer- יֹשֶׁר uprightness לִבִּ֥י libbˌî לֵב heart אֲמָרָ֑י ʔᵃmārˈāy אֵמֶר word וְ wᵊ וְ and דַ֥עַת ḏˌaʕaṯ דַּעַת knowledge שְׂ֝פָתַ֗י ˈśᵊfāṯˈay שָׂפָה lip בָּר֥וּר bārˌûr בָּרוּר pure מִלֵּֽלוּ׃ millˈēlû מלל make signs 33:3. simplici corde meo sermones mei et sententiam labia mea puram loquenturMy words are from my upright heart, and my lips shall speak a pure sentence. 3. My words the uprightness of my heart: and that which my lips know they shall speak sincerely. 33:3. My words are from my simple heart, and my lips will speak a pure judgment. 33:3. My words [shall be of] the uprightness of my heart: and my lips shall utter knowledge clearly.
My words [shall be of] the uprightness of my heart: and my lips shall utter knowledge clearly:
33:3 Слова мои от искренности моего сердца, и уста мои произнесут знание чистое. 33:3 καθαρά καθαρος clean; clear μου μου of me; mine ἡ ο the καρδία καρδια heart ῥήμασιν ρημα statement; phrase σύνεσις συνεσις comprehension δὲ δε though; while χειλέων χειλος lip; shore μου μου of me; mine καθαρὰ καθαρος clean; clear νοήσει νοεω perceive 33:3 יֹֽשֶׁר־ yˈōšer- יֹשֶׁר uprightness לִבִּ֥י libbˌî לֵב heart אֲמָרָ֑י ʔᵃmārˈāy אֵמֶר word וְ wᵊ וְ and דַ֥עַת ḏˌaʕaṯ דַּעַת knowledge שְׂ֝פָתַ֗י ˈśᵊfāṯˈay שָׂפָה lip בָּר֥וּר bārˌûr בָּרוּר pure מִלֵּֽלוּ׃ millˈēlû מלל make signs 33:3. simplici corde meo sermones mei et sententiam labia mea puram loquentur My words are from my upright heart, and my lips shall speak a pure sentence. 33:3. My words are from my simple heart, and my lips will speak a pure judgment. 33:3. My words [shall be of] the uprightness of my heart: and my lips shall utter knowledge clearly. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:433:4: Հոգի աստուածեղէ՛ն է որ արար զիս՝ եւ շունչ Ամենակալի է որ ուսուցանէ զիս։ 4 Աստուածային հոգին է, որ ստեղծել է ինձ, եւ Ամենակալի շունչն է, որ ուսուցանում է ինձ: 4 Զիս Աստուծոյ Հոգին ստեղծեց ու Ամենակարողին շունչը ինծի կեանք տուաւ։
Հոգի աստուածեղէն է որ արար զիս, եւ շունչ Ամենակալի է որ [328]ուսուցանէ զիս:
33:4: Հոգի աստուածեղէ՛ն է որ արար զիս՝ եւ շունչ Ամենակալի է որ ուսուցանէ զիս։ 4 Աստուածային հոգին է, որ ստեղծել է ինձ, եւ Ամենակալի շունչն է, որ ուսուցանում է ինձ: 4 Զիս Աստուծոյ Հոգին ստեղծեց ու Ամենակարողին շունչը ինծի կեանք տուաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:433:4 Дух Божий создал меня, и дыхание Вседержителя дало мне жизнь. 33:4 πνεῦμα πνευμα spirit; wind θεῖον θειος divine τὸ ο the ποιῆσάν ποιεω do; make με με me πνοὴ πνοη breath δὲ δε though; while παντοκράτορος παντοκρατωρ almighty ἡ ο the διδάσκουσά διδασκω teach με με me 33:4 רֽוּחַ־ rˈûₐḥ- רוּחַ wind אֵ֥ל ʔˌēl אֵל god עָשָׂ֑תְנִי ʕāśˈāṯᵊnî עשׂה make וְ wᵊ וְ and נִשְׁמַ֖ת nišmˌaṯ נְשָׁמָה breath שַׁדַּ֣י šaddˈay שַׁדַּי Almighty תְּחַיֵּֽנִי׃ tᵊḥayyˈēnî חיה be alive 33:4. spiritus Dei fecit me et spiraculum Omnipotentis vivificavit meThe spirit of God made me, and the breath of the Almighty gave me life. 4. The spirit of God hath made me, and the breath of the Almighty giveth me life. 33:4. The Spirit of God made me, and the breath of the Almighty gave me life. 33:4. The Spirit of God hath made me, and the breath of the Almighty hath given me life.
The Spirit of God hath made me, and the breath of the Almighty hath given me life:
33:4 Дух Божий создал меня, и дыхание Вседержителя дало мне жизнь. 33:4 πνεῦμα πνευμα spirit; wind θεῖον θειος divine τὸ ο the ποιῆσάν ποιεω do; make με με me πνοὴ πνοη breath δὲ δε though; while παντοκράτορος παντοκρατωρ almighty ἡ ο the διδάσκουσά διδασκω teach με με me 33:4 רֽוּחַ־ rˈûₐḥ- רוּחַ wind אֵ֥ל ʔˌēl אֵל god עָשָׂ֑תְנִי ʕāśˈāṯᵊnî עשׂה make וְ wᵊ וְ and נִשְׁמַ֖ת nišmˌaṯ נְשָׁמָה breath שַׁדַּ֣י šaddˈay שַׁדַּי Almighty תְּחַיֵּֽנִי׃ tᵊḥayyˈēnî חיה be alive 33:4. spiritus Dei fecit me et spiraculum Omnipotentis vivificavit me The spirit of God made me, and the breath of the Almighty gave me life. 33:4. The Spirit of God made me, and the breath of the Almighty gave me life. 33:4. The Spirit of God hath made me, and the breath of the Almighty hath given me life. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:533:5: Եթէ կարօ՛ղ ես տո՛ւր ինձ առ այս պատասխանի. ապա թէ ոչ՝ հանդա՛րտ լեր[9410]. [9410] Ոմանք. Կարող ես, ապա տուր ինձ։ 5 Եթէ կարող ես՝ այս մասին տո՛ւր քո պատասխանը, ապա թէ ոչ համբերո՛ղ եղիր, 5 Եթէ կրնաս, պատասխան տուր ինծի, Պատրաստուելով առջեւս կեցիր։
Եթէ կարօղ ես` տուր ինձ առ այս պատասխանի, ապա թէ ոչ` [329]հանդարտ լեր:
33:5: Եթէ կարօ՛ղ ես տո՛ւր ինձ առ այս պատասխանի. ապա թէ ոչ՝ հանդա՛րտ լեր [9410]. [9410] Ոմանք. Կարող ես, ապա տուր ինձ։ 5 Եթէ կարող ես՝ այս մասին տո՛ւր քո պատասխանը, ապա թէ ոչ համբերո՛ղ եղիր, 5 Եթէ կրնաս, պատասխան տուր ինծի, Պատրաստուելով առջեւս կեցիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:533:5 Если можешь, отвечай мне и стань передо мною. 33:5 ἐὰν εαν and if; unless δύνῃ δυναμαι able; can δός διδωμι give; deposit μοι μοι me ἀπόκρισιν αποκρισις response πρὸς προς to; toward ταῦτα ουτος this; he ὑπόμεινον υπομενω endure; stay behind στῆθι ιστημι stand; establish κατ᾿ κατα down; by ἐμὲ εμε me καὶ και and; even ἐγὼ εγω I κατὰ κατα down; by σέ σε.1 you 33:5 אִם־ ʔim- אִם if תּוּכַ֥ל tûḵˌal יכל be able הֲשִׁיבֵ֑נִי hᵃšîvˈēnî שׁוב return עֶרְכָ֥ה ʕerᵊḵˌā ערך arrange לְ֝ ˈl לְ to פָנַ֗י fānˈay פָּנֶה face הִתְיַצָּֽבָה׃ hiṯyaṣṣˈāvā יצב stand 33:5. si potes responde mihi et adversus faciem meam consisteIf thou canst, answer me, and stand up against my face. 5. If thou canst, answer thou me; set in order before me, stand forth. 33:5. If you can, answer me, and oppose me to my face. 33:5. If thou canst answer me, set [thy words] in order before me, stand up.
If thou canst answer me, set [thy words] in order before me, stand up:
33:5 Если можешь, отвечай мне и стань передо мною. 33:5 ἐὰν εαν and if; unless δύνῃ δυναμαι able; can δός διδωμι give; deposit μοι μοι me ἀπόκρισιν αποκρισις response πρὸς προς to; toward ταῦτα ουτος this; he ὑπόμεινον υπομενω endure; stay behind στῆθι ιστημι stand; establish κατ᾿ κατα down; by ἐμὲ εμε me καὶ και and; even ἐγὼ εγω I κατὰ κατα down; by σέ σε.1 you 33:5 אִם־ ʔim- אִם if תּוּכַ֥ל tûḵˌal יכל be able הֲשִׁיבֵ֑נִי hᵃšîvˈēnî שׁוב return עֶרְכָ֥ה ʕerᵊḵˌā ערך arrange לְ֝ ˈl לְ to פָנַ֗י fānˈay פָּנֶה face הִתְיַצָּֽבָה׃ hiṯyaṣṣˈāvā יצב stand 33:5. si potes responde mihi et adversus faciem meam consiste If thou canst, answer me, and stand up against my face. 33:5. If you can, answer me, and oppose me to my face. 33:5. If thou canst answer me, set [thy words] in order before me, stand up. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:633:6: կաց ընդ իս՝ եւ ես ընդ քեզ։ ՚Ի կաւոյ կազմեալ ես եւ դու իբրեւ զիս, անդըստին կազմեալ եմք[9411]։ [9411] Բազումք. Կաց ըստ իս՝ եւ ես ըստ քեզ։ 6 դու ի՛մ դիմաց կանգնիր, ես էլ՝ քո: Դու էլ, ինձ պէս, կաւից ես ստեղծուած. նոյն նիւթից ենք ստեղծուած մենք: 6 Ահա ես քու ըսածիդ համեմատ Աստուծոյ համար կը կենամ, Ես ալ հողէն ստեղծուեցայ։
Կաց ըստ իս` եւ ես ըստ քեզ. ի կաւոյ կազմեալ ես եւ դու իբրեւ զիս, անդստին կազմեալ եմք:
33:6: կաց ընդ իս՝ եւ ես ընդ քեզ։ ՚Ի կաւոյ կազմեալ ես եւ դու իբրեւ զիս, անդըստին կազմեալ եմք [9411]։ [9411] Բազումք. Կաց ըստ իս՝ եւ ես ըստ քեզ։ 6 դու ի՛մ դիմաց կանգնիր, ես էլ՝ քո: Դու էլ, ինձ պէս, կաւից ես ստեղծուած. նոյն նիւթից ենք ստեղծուած մենք: 6 Ահա ես քու ըսածիդ համեմատ Աստուծոյ համար կը կենամ, Ես ալ հողէն ստեղծուեցայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:633:6 Вот я, по желанию твоему, вместо Бога. Я образован также из брения; 33:6 ἐκ εκ from; out of πηλοῦ πηλος mud; clay διήρτισαι διαρτιζω you ὡς ως.1 as; how καὶ και and; even ἐγώ εγω I ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the αὐτοῦ αυτος he; him διηρτίσμεθα διαρτιζω mould; form 33:6 הֵן־ hēn- הֵן behold אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i כְ ḵᵊ כְּ as פִ֣יךָ fˈîḵā פֶּה mouth לָ lā לְ to † הַ the אֵ֑ל ʔˈēl אֵל god מֵ֝ ˈmē מִן from חֹ֗מֶר ḥˈōmer חֹמֶר clay קֹרַ֥צְתִּי qōrˌaṣtî קרץ twinkle גַם־ ḡam- גַּם even אָֽנִי׃ ʔˈānî אֲנִי i 33:6. ecce et me sicut et te fecit Deus et de eodem luto ego quoque formatus sumBehold God hath made me as well as thee, and of the same clay I also was formed. 6. Behold, I am toward God even as thou art: I also am formed out of the clay. 33:6. Behold, God has made me, just as he also has made you, and I, likewise, have been formed of the same clay. 33:6. Behold, I [am] according to thy wish in God’s stead: I also am formed out of the clay.
Behold, I [am] according to thy wish in God' s stead: I also am formed out of the clay:
33:6 Вот я, по желанию твоему, вместо Бога. Я образован также из брения; 33:6 ἐκ εκ from; out of πηλοῦ πηλος mud; clay διήρτισαι διαρτιζω you ὡς ως.1 as; how καὶ και and; even ἐγώ εγω I ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the αὐτοῦ αυτος he; him διηρτίσμεθα διαρτιζω mould; form 33:6 הֵן־ hēn- הֵן behold אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i כְ ḵᵊ כְּ as פִ֣יךָ fˈîḵā פֶּה mouth לָ lā לְ to † הַ the אֵ֑ל ʔˈēl אֵל god מֵ֝ ˈmē מִן from חֹ֗מֶר ḥˈōmer חֹמֶר clay קֹרַ֥צְתִּי qōrˌaṣtî קרץ twinkle גַם־ ḡam- גַּם even אָֽנִי׃ ʔˈānî אֲנִי i 33:6. ecce et me sicut et te fecit Deus et de eodem luto ego quoque formatus sum Behold God hath made me as well as thee, and of the same clay I also was formed. 33:6. Behold, God has made me, just as he also has made you, and I, likewise, have been formed of the same clay. 33:6. Behold, I [am] according to thy wish in God’s stead: I also am formed out of the clay. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:733:7: Արդ՝ մի՛ ահ իմ զարհուրեցուսցէ զքեզ, եւ մի՛ ձեռն իմ ծանրասցի ՚ի վերայ քո։ 7 Արդ, թող իմ ահը չհամակի քեզ, ոչ էլ ձեռքս ծանրանայ թող քեզ վրայ: 7 Ահա իմ երկիւղս քեզ պիտի չզարհուրեցնէ Ու իմ ձեռքս* քու վրադ պիտի չծանրանայ։
Արդ մի՛ ահ իմ զարհուրեցուսցէ զքեզ, եւ մի՛ ձեռն իմ ծանրասցի ի վերայ քո:
33:7: Արդ՝ մի՛ ահ իմ զարհուրեցուսցէ զքեզ, եւ մի՛ ձեռն իմ ծանրասցի ՚ի վերայ քո։ 7 Արդ, թող իմ ահը չհամակի քեզ, ոչ էլ ձեռքս ծանրանայ թող քեզ վրայ: 7 Ահա իմ երկիւղս քեզ պիտի չզարհուրեցնէ Ու իմ ձեռքս* քու վրադ պիտի չծանրանայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:733:7 поэтому страх передо мною не может смутить тебя, и рука моя не будет тяжела для тебя. 33:7 οὐχ ου not ὁ ο the φόβος φοβος fear; awe μού μου of me; mine σε σε.1 you στροβήσει στροβεω not even; neither ἡ ο the χείρ χειρ hand μου μου of me; mine βαρεῖα βαρυς weighty; heavy ἔσται ειμι be ἐπὶ επι in; on σοί σοι you 33:7 הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold אֵ֭מָתִי ˈʔēmāṯî אֵימָה fright לֹ֣א lˈō לֹא not תְבַעֲתֶ֑ךָּ ṯᵊvaʕᵃṯˈekkā בעת terrify וְ֝ ˈw וְ and אַכְפִּ֗י ʔaḵpˈî אֶכֶף pressure עָלֶ֥יךָ ʕālˌeʸḵā עַל upon לֹא־ lō- לֹא not יִכְבָּֽד׃ yiḵbˈāḏ כבד be heavy 33:7. verumtamen miraculum meum non te terreat et eloquentia mea non sit tibi gravisBut yet let not my wonder terrify thee, and let not my eloquence be burdensome to thee. 7. Behold, my terror shall not make thee afraid, neither shall my pressure be heavy upon thee. 33:7. So, truly, do not let my wonders terrify you, and do not let my eloquence be burdensome to you. 33:7. Behold, my terror shall not make thee afraid, neither shall my hand be heavy upon thee.
Behold, my terror shall not make thee afraid, neither shall my hand be heavy upon thee:
33:7 поэтому страх передо мною не может смутить тебя, и рука моя не будет тяжела для тебя. 33:7 οὐχ ου not ὁ ο the φόβος φοβος fear; awe μού μου of me; mine σε σε.1 you στροβήσει στροβεω not even; neither ἡ ο the χείρ χειρ hand μου μου of me; mine βαρεῖα βαρυς weighty; heavy ἔσται ειμι be ἐπὶ επι in; on σοί σοι you 33:7 הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold אֵ֭מָתִי ˈʔēmāṯî אֵימָה fright לֹ֣א lˈō לֹא not תְבַעֲתֶ֑ךָּ ṯᵊvaʕᵃṯˈekkā בעת terrify וְ֝ ˈw וְ and אַכְפִּ֗י ʔaḵpˈî אֶכֶף pressure עָלֶ֥יךָ ʕālˌeʸḵā עַל upon לֹא־ lō- לֹא not יִכְבָּֽד׃ yiḵbˈāḏ כבד be heavy 33:7. verumtamen miraculum meum non te terreat et eloquentia mea non sit tibi gravis But yet let not my wonder terrify thee, and let not my eloquence be burdensome to thee. 33:7. So, truly, do not let my wonders terrify you, and do not let my eloquence be burdensome to you. 33:7. Behold, my terror shall not make thee afraid, neither shall my hand be heavy upon thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:833:8: Սակայն խօսեցար յականջս իմ, եւ զբարբառ բանից քոց լուա՛յ, 8 Սակայն դու խօսեցիր իմ ականջին, ու քո խօսքի ձայնը լսեցի ես: 8 Արդարեւ ականջիս ըսիր Ու խօսքերուդ ձայնը լսեցի, որ ըսիր.
Սակայն խօսեցար յականջս իմ, եւ զբարբառ բանից քոց լուայ:
33:8: Սակայն խօսեցար յականջս իմ, եւ զբարբառ բանից քոց լուա՛յ, 8 Սակայն դու խօսեցիր իմ ականջին, ու քո խօսքի ձայնը լսեցի ես: 8 Արդարեւ ականջիս ըսիր Ու խօսքերուդ ձայնը լսեցի, որ ըսիր. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:833:8 Ты говорил в уши мои, и я слышал звук слов: 33:8 πλὴν πλην besides; only εἶπας επω say; speak ἐν εν in ὠσίν ους ear μου μου of me; mine φωνὴν φωνη voice; sound ῥημάτων ρημα statement; phrase σου σου of you; your ἀκήκοα ακουω hear 33:8 אַ֭ךְ ˈʔaḵ אַךְ only אָמַ֣רְתָּ ʔāmˈartā אמר say בְ vᵊ בְּ in אָזְנָ֑י ʔoznˈāy אֹזֶן ear וְ wᵊ וְ and קֹ֖ול qˌôl קֹול sound מִלִּ֣ין millˈîn מִלָּה word אֶשְׁמָֽע׃ ʔešmˈāʕ שׁמע hear 33:8. dixisti ergo in auribus meis et vocem verborum audiviNow thou hast said in my hearing, and I have heard the voice of thy words: 8. Surely thou hast spoken in mine hearing, and I have heard the voice of words, , 33:8. For you have spoken in my hearing, and I have heard the voice of your words, saying: 33:8. Surely thou hast spoken in mine hearing, and I have heard the voice of [thy] words, [saying],
Surely thou hast spoken in mine hearing, and I have heard the voice of [thy] words:
33:8 Ты говорил в уши мои, и я слышал звук слов: 33:8 πλὴν πλην besides; only εἶπας επω say; speak ἐν εν in ὠσίν ους ear μου μου of me; mine φωνὴν φωνη voice; sound ῥημάτων ρημα statement; phrase σου σου of you; your ἀκήκοα ακουω hear 33:8 אַ֭ךְ ˈʔaḵ אַךְ only אָמַ֣רְתָּ ʔāmˈartā אמר say בְ vᵊ בְּ in אָזְנָ֑י ʔoznˈāy אֹזֶן ear וְ wᵊ וְ and קֹ֖ול qˌôl קֹול sound מִלִּ֣ין millˈîn מִלָּה word אֶשְׁמָֽע׃ ʔešmˈāʕ שׁמע hear 33:8. dixisti ergo in auribus meis et vocem verborum audivi Now thou hast said in my hearing, and I have heard the voice of thy words: 33:8. For you have spoken in my hearing, and I have heard the voice of your words, saying: 33:8. Surely thou hast spoken in mine hearing, and I have heard the voice of [thy] words, [saying], ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:933:9: զի ասացեր թէ սո՛ւրբ եմ, եւ ո՛չ մեղայ. անարա՛տ եմ զի ո՛չ անօրինեցի[9412]։ [9412] Ոսկան. Ոչ անօրինեցայ։ 9 Ասացիր. “Մաքուր եմ ու չեմ մեղանչել, անարատ եմ, որովհետեւ անօրէնութիւն չեմ արել: 9 ‘Ես մաքուր եմ ու առանց յանցանքի. Ես անարատ եմ ու իմ վրաս անօրէնութիւն չկայ
զի ասացեր թէ` Սուրբ եմ` եւ ոչ մեղայ, անարատ եմ` զի ոչ անօրինեցի:
33:9: զի ասացեր թէ սո՛ւրբ եմ, եւ ո՛չ մեղայ. անարա՛տ եմ զի ո՛չ անօրինեցի [9412]։ [9412] Ոսկան. Ոչ անօրինեցայ։ 9 Ասացիր. “Մաքուր եմ ու չեմ մեղանչել, անարատ եմ, որովհետեւ անօրէնութիւն չեմ արել: 9 ‘Ես մաքուր եմ ու առանց յանցանքի. Ես անարատ եմ ու իմ վրաս անօրէնութիւն չկայ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:933:9 чист я, без порока, невинен я, и нет во мне неправды; 33:9 διότι διοτι because; that λέγεις λεγω tell; declare καθαρός καθαρος clean; clear εἰμι ειμι be οὐχ ου not ἁμαρτών αμαρτανω sin ἄμεμπτος αμεμπτος faultless δέ δε though; while εἰμι ειμι be οὐ ου not γὰρ γαρ for ἠνόμησα ανομεω act lawlessly 33:9 זַ֥ךְ zˌaḵ זַךְ pure אֲנִ֗י ʔᵃnˈî אֲנִי i בְּֽלִ֫י bᵊˈlˈî בְּלִי destruction פָ֥שַׁע fˌāšaʕ פֶּשַׁע rebellion חַ֥ף ḥˌaf חַף clean אָנֹכִ֑י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i וְ wᵊ וְ and לֹ֖א lˌō לֹא not עָוֹ֣ן ʕāwˈōn עָוֹן sin לִֽי׃ lˈî לְ to 33:9. mundus sum ego absque delicto inmaculatus et non est iniquitas in meI am clean, and without sin: I am unspotted, and there is no iniquity in me. 9. I am clean, without transgression; I am innocent, neither is there iniquity in me: 33:9. “I am clean and without sin; I am immaculate, and there is no iniquity in me. 33:9. I am clean without transgression, I [am] innocent; neither [is there] iniquity in me.
I am clean without transgression, I [am] innocent; neither [is there] iniquity in me:
33:9 чист я, без порока, невинен я, и нет во мне неправды; 33:9 διότι διοτι because; that λέγεις λεγω tell; declare καθαρός καθαρος clean; clear εἰμι ειμι be οὐχ ου not ἁμαρτών αμαρτανω sin ἄμεμπτος αμεμπτος faultless δέ δε though; while εἰμι ειμι be οὐ ου not γὰρ γαρ for ἠνόμησα ανομεω act lawlessly 33:9 זַ֥ךְ zˌaḵ זַךְ pure אֲנִ֗י ʔᵃnˈî אֲנִי i בְּֽלִ֫י bᵊˈlˈî בְּלִי destruction פָ֥שַׁע fˌāšaʕ פֶּשַׁע rebellion חַ֥ף ḥˌaf חַף clean אָנֹכִ֑י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i וְ wᵊ וְ and לֹ֖א lˌō לֹא not עָוֹ֣ן ʕāwˈōn עָוֹן sin לִֽי׃ lˈî לְ to 33:9. mundus sum ego absque delicto inmaculatus et non est iniquitas in me I am clean, and without sin: I am unspotted, and there is no iniquity in me. 33:9. “I am clean and without sin; I am immaculate, and there is no iniquity in me. 33:9. I am clean without transgression, I [am] innocent; neither [is there] iniquity in me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:1033:10: Մեղադրութիւն եգիտ զինէն, համարեցաւ զիս իբրեւ զհակառակորդ. 10 Մեղադրանքներ է բարդել ինձ վրայ Աստուած ու ինձ հակառակորդ համարել: 10 Ահա անիկա ատելութեան պատճառանք կը գտնէ Զիս իրեն թշնամի կը սեպէ
Մեղադրութիւն եգիտ զինէն, համարեցաւ զիս իբրեւ զհակառակորդ:
33:10: Մեղադրութիւն եգիտ զինէն, համարեցաւ զիս իբրեւ զհակառակորդ. 10 Մեղադրանքներ է բարդել ինձ վրայ Աստուած ու ինձ հակառակորդ համարել: 10 Ահա անիկա ատելութեան պատճառանք կը գտնէ Զիս իրեն թշնամի կը սեպէ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:1033:10 а Он нашел обвинение против меня и считает меня Своим противником; 33:10 μέμψιν μεμψις though; while κατ᾿ κατα down; by ἐμοῦ εμου my εὗρεν ευρισκω find ἥγηται ηγεομαι lead; consider δέ δε though; while με με me ὥσπερ ωσπερ just as ὑπεναντίον υπεναντιος contrary 33:10 הֵ֣ן hˈēn הֵן behold תְּ֭נוּאֹות ˈtᵊnûʔôṯ תְּנוּאָה opposition עָלַ֣י ʕālˈay עַל upon יִמְצָ֑א yimṣˈā מצא find יַחְשְׁבֵ֖נִי yaḥšᵊvˌēnî חשׁב account לְ lᵊ לְ to אֹויֵ֣ב ʔôyˈēv איב be hostile לֹֽו׃ lˈô לְ to 33:10. quia querellas in me repperit ideo arbitratus est me inimicum sibiBecause he hath found complaints against me, therefore he hath counted me for his enemy. 10. Behold, he findeth occasions against me, he counteth me for his enemy; 33:10. Yet he has discovered blame in me, and so he has treated me like his enemy. 33:10. Behold, he findeth occasions against me, he counteth me for his enemy,
Behold, he findeth occasions against me, he counteth me for his enemy:
33:10 а Он нашел обвинение против меня и считает меня Своим противником; 33:10 μέμψιν μεμψις though; while κατ᾿ κατα down; by ἐμοῦ εμου my εὗρεν ευρισκω find ἥγηται ηγεομαι lead; consider δέ δε though; while με με me ὥσπερ ωσπερ just as ὑπεναντίον υπεναντιος contrary 33:10 הֵ֣ן hˈēn הֵן behold תְּ֭נוּאֹות ˈtᵊnûʔôṯ תְּנוּאָה opposition עָלַ֣י ʕālˈay עַל upon יִמְצָ֑א yimṣˈā מצא find יַחְשְׁבֵ֖נִי yaḥšᵊvˌēnî חשׁב account לְ lᵊ לְ to אֹויֵ֣ב ʔôyˈēv איב be hostile לֹֽו׃ lˈô לְ to 33:10. quia querellas in me repperit ideo arbitratus est me inimicum sibi Because he hath found complaints against me, therefore he hath counted me for his enemy. 33:10. Yet he has discovered blame in me, and so he has treated me like his enemy. 33:10. Behold, he findeth occasions against me, he counteth me for his enemy, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:1133:11: ե՛դ ՚ի կոճեղ զոտն իմ. պահեաց զամենայն ճանապարհս իմ։ 11 Կոճղի մէջ է դրել ոտքերս ու կապել բոլոր ճանապարհներս”: 11 Ոտքերս կոճղերու մէջ կը դնէ, Իմ բոլոր շաւիղներս կը դիտէ’։
եդ ի կոճեղ զոտն իմ, պահեաց զամենայն ճանապարհս իմ:
33:11: ե՛դ ՚ի կոճեղ զոտն իմ. պահեաց զամենայն ճանապարհս իմ։ 11 Կոճղի մէջ է դրել ոտքերս ու կապել բոլոր ճանապարհներս”: 11 Ոտքերս կոճղերու մէջ կը դնէ, Իմ բոլոր շաւիղներս կը դիտէ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:1133:11 поставил ноги мои в колоду, наблюдает за всеми путями моими. 33:11 ἔθετο τιθημι put; make δὲ δε though; while ἐν εν in ξύλῳ ξυλον wood; timber τὸν ο the πόδα πους foot; pace μου μου of me; mine ἐφύλαξεν φυλασσω guard; keep δέ δε though; while μου μου of me; mine πάσας πας all; every τὰς ο the ὁδούς οδος way; journey 33:11 יָשֵׂ֣ם yāśˈēm שׂים put בַּ ba בְּ in † הַ the סַּ֣ד ssˈaḏ סַד stock רַגְלָ֑י raḡlˈāy רֶגֶל foot יִ֝שְׁמֹ֗ר ˈyišmˈōr שׁמר keep כָּל־ kol- כֹּל whole אָרְחֹתָֽי׃ ʔorḥōṯˈāy אֹרַח path 33:11. posuit in nervo pedes meos custodivit omnes semitas measHe hath put my feet in the stocks, he hath observed all my paths. 11. He putteth my feet in the stocks, he marketh all my paths. 33:11. He has put my feet in fetters; he has kept watch over all my ways.” 33:11. He putteth my feet in the stocks, he marketh all my paths.
He putteth my feet in the stocks, he marketh all my paths:
33:11 поставил ноги мои в колоду, наблюдает за всеми путями моими. 33:11 ἔθετο τιθημι put; make δὲ δε though; while ἐν εν in ξύλῳ ξυλον wood; timber τὸν ο the πόδα πους foot; pace μου μου of me; mine ἐφύλαξεν φυλασσω guard; keep δέ δε though; while μου μου of me; mine πάσας πας all; every τὰς ο the ὁδούς οδος way; journey 33:11 יָשֵׂ֣ם yāśˈēm שׂים put בַּ ba בְּ in † הַ the סַּ֣ד ssˈaḏ סַד stock רַגְלָ֑י raḡlˈāy רֶגֶל foot יִ֝שְׁמֹ֗ר ˈyišmˈōr שׁמר keep כָּל־ kol- כֹּל whole אָרְחֹתָֽי׃ ʔorḥōṯˈāy אֹרַח path 33:11. posuit in nervo pedes meos custodivit omnes semitas meas He hath put my feet in the stocks, he hath observed all my paths. 33:11. He has put my feet in fetters; he has kept watch over all my ways.” 33:11. He putteth my feet in the stocks, he marketh all my paths. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:1233:12: Զիա՞րդ ասես թէ արդա՛ր եմ, եւ ո՛չ լուաւ ինձ. զի յաւիտենակա՛ն է որ ՚ի վերայ մարդկան է։ 12 Ինչպէ՞ս ես ասում, թէ արդար ես, ու Տէրը չի լսել քեզ: Մինչդեռ յաւիտենական է Նա, որ մարդկանց վերեւում է: 12 Ահա քեզի պատասխան կու տամ, Որ այս բանին մէջ իրաւունք չունիս, Վասն զի Աստուած մարդէն մեծ է։
[330]Զիա՞րդ ասես թէ` Արդար եմ, եւ ոչ լուաւ ինձ. զի յաւիտենական է` որ ի վերայ մարդկան է:
33:12: Զիա՞րդ ասես թէ արդա՛ր եմ, եւ ո՛չ լուաւ ինձ. զի յաւիտենակա՛ն է որ ՚ի վերայ մարդկան է։ 12 Ինչպէ՞ս ես ասում, թէ արդար ես, ու Տէրը չի լսել քեզ: Մինչդեռ յաւիտենական է Նա, որ մարդկանց վերեւում է: 12 Ահա քեզի պատասխան կու տամ, Որ այս բանին մէջ իրաւունք չունիս, Վասն զի Աստուած մարդէն մեծ է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:1233:12 Вот в этом ты неправ, отвечаю тебе, потому что Бог выше человека. 33:12 πῶς πως.1 how γὰρ γαρ for λέγεις λεγω tell; declare δίκαιός δικαιος right; just εἰμι ειμι be καὶ και and; even οὐκ ου not ἐπακήκοέν επακουω hear from μου μου of me; mine αἰώνιος αιωνιος eternal; of ages γάρ γαρ for ἐστιν ειμι be ὁ ο the ἐπάνω επανω upon; above βροτῶν βροτος mortal man 33:12 הֶן־ hen- הֵן behold זֹ֣את zˈōṯ זֹאת this לֹא־ lō- לֹא not צָדַ֣קְתָּ ṣāḏˈaqtā צדק be just אֶעֱנֶ֑ךָּ ʔeʕᵉnˈekkā ענה answer כִּֽי־ kˈî- כִּי that יִרְבֶּ֥ה yirbˌeh רבה be many אֱ֝לֹ֗והַ ˈʔᵉlˈôha אֱלֹוהַּ god מֵ mē מִן from אֱנֹֽושׁ׃ ʔᵉnˈôš אֱנֹושׁ man 33:12. hoc est ergo in quo non es iustificatus respondebo tibi quia maior sit Deus homineNow this is the thing in which thou art not justified: I will answer thee, that God is greater than man. 12. Behold, I will answer thee, in this thou art not just; for God is greater than man. 33:12. Therefore, it is for this reason that you have not been justified. For I tell you that God is greater than man. 33:12. Behold, [in] this thou art not just: I will answer thee, that God is greater than man.
Behold, [in] this thou art not just: I will answer thee, that God is greater than man:
33:12 Вот в этом ты неправ, отвечаю тебе, потому что Бог выше человека. 33:12 πῶς πως.1 how γὰρ γαρ for λέγεις λεγω tell; declare δίκαιός δικαιος right; just εἰμι ειμι be καὶ και and; even οὐκ ου not ἐπακήκοέν επακουω hear from μου μου of me; mine αἰώνιος αιωνιος eternal; of ages γάρ γαρ for ἐστιν ειμι be ὁ ο the ἐπάνω επανω upon; above βροτῶν βροτος mortal man 33:12 הֶן־ hen- הֵן behold זֹ֣את zˈōṯ זֹאת this לֹא־ lō- לֹא not צָדַ֣קְתָּ ṣāḏˈaqtā צדק be just אֶעֱנֶ֑ךָּ ʔeʕᵉnˈekkā ענה answer כִּֽי־ kˈî- כִּי that יִרְבֶּ֥ה yirbˌeh רבה be many אֱ֝לֹ֗והַ ˈʔᵉlˈôha אֱלֹוהַּ god מֵ mē מִן from אֱנֹֽושׁ׃ ʔᵉnˈôš אֱנֹושׁ man 33:12. hoc est ergo in quo non es iustificatus respondebo tibi quia maior sit Deus homine Now this is the thing in which thou art not justified: I will answer thee, that God is greater than man. 33:12. Therefore, it is for this reason that you have not been justified. For I tell you that God is greater than man. 33:12. Behold, [in] this thou art not just: I will answer thee, that God is greater than man. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:1333:13: Եւ ասես՝ թէ ընդէ՞ր տակաւին դատաստանի իմում ո՛չ լուաւ. ամենայն բանի[9413] [9413] Ոմանք. Եթէ ընդէր դատաստանի։ Ոմանք այսպէս ունին զկետադրութիւն բանիս. Ոչ լուաւ ամենայն բանի։ (14) ՚Ի միում նուագի խօսիցի։ 13 Նաեւ ասում ես, թէ ինչո՛ւ իր ատեանում դեռ ականջ չի դրել քո բոլոր խօսքերին: 13 Անոր հետ ինչո՞ւ կը վիճիս, Որովհետեւ անիկա բնաւ իր ըրածներուն հաշիւը չի տար։
Եւ ասես, թէ` Ընդէ՞ր տակաւին դատաստանի իմում ոչ լուաւ ամենայն բանի:
33:13: Եւ ասես՝ թէ ընդէ՞ր տակաւին դատաստանի իմում ո՛չ լուաւ. ամենայն բանի [9413] [9413] Ոմանք. Եթէ ընդէր դատաստանի։ Ոմանք այսպէս ունին զկետադրութիւն բանիս. Ոչ լուաւ ամենայն բանի։ (14) ՚Ի միում նուագի խօսիցի։ 13 Նաեւ ասում ես, թէ ինչո՛ւ իր ատեանում դեռ ականջ չի դրել քո բոլոր խօսքերին: 13 Անոր հետ ինչո՞ւ կը վիճիս, Որովհետեւ անիկա բնաւ իր ըրածներուն հաշիւը չի տար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:1333:13 Для чего тебе состязаться с Ним? Он не дает отчета ни в каких делах Своих. 33:13 λέγεις λεγω tell; declare δέ δε though; while διὰ δια through; because of τί τις.1 who?; what? τῆς ο the δίκης δικη justice μου μου of me; mine οὐκ ου not ἐπακήκοεν επακουω hear from πᾶν πας all; every ῥῆμα ρημα statement; phrase 33:13 מַ֭דּוּעַ ˈmaddûₐʕ מַדּוּעַ why אֵלָ֣יו ʔēlˈāʸw אֶל to רִיבֹ֑ותָ rîvˈôṯā ריב contend כִּ֥י kˌî כִּי that כָל־ ḵol- כֹּל whole דְּ֝בָרָ֗יו ˈdᵊvārˈāʸw דָּבָר word לֹ֣א־ lˈō- לֹא not יַעֲנֶֽה׃ yaʕᵃnˈeh ענה answer 33:13. adversum eum contendis quod non ad omnia verba responderit tibiDost thou strive against him, because he hath not answered thee to all words? 13. Why dost thou strive against him? for he giveth not account of any of his matters. 33:13. Do you contend against him because he has not responded to all of your words? 33:13. Why dost thou strive against him? for he giveth not account of any of his matters.
Why dost thou strive against him? for he giveth not account of any of his matters:
33:13 Для чего тебе состязаться с Ним? Он не дает отчета ни в каких делах Своих. 33:13 λέγεις λεγω tell; declare δέ δε though; while διὰ δια through; because of τί τις.1 who?; what? τῆς ο the δίκης δικη justice μου μου of me; mine οὐκ ου not ἐπακήκοεν επακουω hear from πᾶν πας all; every ῥῆμα ρημα statement; phrase 33:13 מַ֭דּוּעַ ˈmaddûₐʕ מַדּוּעַ why אֵלָ֣יו ʔēlˈāʸw אֶל to רִיבֹ֑ותָ rîvˈôṯā ריב contend כִּ֥י kˌî כִּי that כָל־ ḵol- כֹּל whole דְּ֝בָרָ֗יו ˈdᵊvārˈāʸw דָּבָר word לֹ֣א־ lˈō- לֹא not יַעֲנֶֽה׃ yaʕᵃnˈeh ענה answer 33:13. adversum eum contendis quod non ad omnia verba responderit tibi Dost thou strive against him, because he hath not answered thee to all words? 33:13. Do you contend against him because he has not responded to all of your words? 33:13. Why dost thou strive against him? for he giveth not account of any of his matters. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:1433:14: ՚ի միում նուագի խօսեսցի Տէր. եւ յերկրորդումն Երազով, 14 Մի անգամ է խօսում Տէրը, կամ երկրորդ անգամ՝ երազի միջոցով, կամ էլ գիշերային այցելութեամբ 14 Յիրաւի Աստուած մէկ անգամ կամ երկու անգամ կը խօսի(Թէեւ մարդը ուշադրութիւն չ’ըներ)
Ի միում նուագի խօսեսցի Տէր, եւ յերկրորդումն:
33:14: ՚ի միում նուագի խօսեսցի Տէր. եւ յերկրորդումն Երազով, 14 Մի անգամ է խօսում Տէրը, կամ երկրորդ անգամ՝ երազի միջոցով, կամ էլ գիշերային այցելութեամբ 14 Յիրաւի Աստուած մէկ անգամ կամ երկու անգամ կը խօսի(Թէեւ մարդը ուշադրութիւն չ’ըներ) zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:1433:14 Бог говорит однажды и, если того не заметят, в другой раз: 33:14 ἐν εν in γὰρ γαρ for τῷ ο the ἅπαξ απαξ once λαλήσαι λαλεω talk; speak ὁ ο the κύριος κυριος lord; master ἐν εν in δὲ δε though; while τῷ ο the δευτέρῳ δευτερος second ἐνύπνιον ενυπνιον dream 33:14 כִּֽי־ kˈî- כִּי that בְ vᵊ בְּ in אַחַ֥ת ʔaḥˌaṯ אֶחָד one יְדַבֶּר־ yᵊḏabber- דבר speak אֵ֑ל ʔˈēl אֵל god וּ֝ ˈû וְ and בִ vi בְּ in שְׁתַּ֗יִם šᵊttˈayim שְׁנַיִם two לֹ֣א lˈō לֹא not יְשׁוּרֶֽנָּה׃ yᵊšûrˈennā שׁור regard 33:14. semel loquitur Deus et secundo id ipsum non repetitGod speaketh once, and repeateth not the selfsame thing the second time. 14. For God speaketh once, yea twice, regardeth it not. 33:14. God speaks once, and he does not repeat the same thing a second time. 33:14. For God speaketh once, yea twice, [yet man] perceiveth it not.
For God speaketh once, yea twice, [yet man] perceiveth it not:
33:14 Бог говорит однажды и, если того не заметят, в другой раз: 33:14 ἐν εν in γὰρ γαρ for τῷ ο the ἅπαξ απαξ once λαλήσαι λαλεω talk; speak ὁ ο the κύριος κυριος lord; master ἐν εν in δὲ δε though; while τῷ ο the δευτέρῳ δευτερος second ἐνύπνιον ενυπνιον dream 33:14 כִּֽי־ kˈî- כִּי that בְ vᵊ בְּ in אַחַ֥ת ʔaḥˌaṯ אֶחָד one יְדַבֶּר־ yᵊḏabber- דבר speak אֵ֑ל ʔˈēl אֵל god וּ֝ ˈû וְ and בִ vi בְּ in שְׁתַּ֗יִם šᵊttˈayim שְׁנַיִם two לֹ֣א lˈō לֹא not יְשׁוּרֶֽנָּה׃ yᵊšûrˈennā שׁור regard 33:14. semel loquitur Deus et secundo id ipsum non repetit God speaketh once, and repeateth not the selfsame thing the second time. 33:14. God speaks once, and he does not repeat the same thing a second time. 33:14. For God speaketh once, yea twice, [yet man] perceiveth it not. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:1533:15: կամ զբաղմամբ գիշերականաւ. յորժամ անկանիցին արհաւիրք անհնարինք ՚ի վերայ մարդկան՝ նիրհմա՛մբ յանկողնի[9414]. [9414] Ոմանք. Յորժամ արկանիցին արհա՛՛... նիրհմամբք յանկողինս։ 15 (երբ սաստիկ արհաւիրքներ են վրայ հասնում մարդկանց՝ անկողնում նիրհելիս, 15 Երազի մէջ, գիշերուան տեսիլքի մէջ, Երբ խորունկ քուն մը կ’իյնայ մարդոց վրայ, Երբ անոնք իրենց անկողիններուն մէջ կը քնանան։
երազով կամ զբաղմամբ գիշերականաւ, յորժամ անկանիցին արհաւիրք անհնարինք ի վերայ մարդկան` նիրհմամբ յանկողնի:
33:15: կամ զբաղմամբ գիշերականաւ. յորժամ անկանիցին արհաւիրք անհնարինք ՚ի վերայ մարդկան՝ նիրհմա՛մբ յանկողնի [9414]. [9414] Ոմանք. Յորժամ արկանիցին արհա՛՛... նիրհմամբք յանկողինս։ 15 (երբ սաստիկ արհաւիրքներ են վրայ հասնում մարդկանց՝ անկողնում նիրհելիս, 15 Երազի մէջ, գիշերուան տեսիլքի մէջ, Երբ խորունկ քուն մը կ’իյնայ մարդոց վրայ, Երբ անոնք իրենց անկողիններուն մէջ կը քնանան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:1533:15 во сне, в ночном видении, когда сон находит на людей, во время дремоты на ложе. 33:15 ἢ η or; than ἐν εν in μελέτῃ μελετη as; how ὅταν οταν when; once ἐπιπίπτῃ επιπιπτω fall on / upon δεινὸς δεινος fear; awe ἐπ᾿ επι in; on ἀνθρώπους ανθρωπος person; human ἐπὶ επι in; on νυσταγμάτων νυσταγμα in; on κοίτης κοιτη lying down; relations 33:15 בַּ ba בְּ in חֲלֹ֤ום׀ ḥᵃlˈôm חֲלֹום dream חֶזְיֹ֬ון ḥezyˈôn חִזָּיֹון vision לַ֗יְלָה lˈaylā לַיְלָה night בִּ bi בְּ in נְפֹ֣ל nᵊfˈōl נפל fall תַּ֭רְדֵּמָה ˈtardēmā תַּרְדֵּמָה sleep עַל־ ʕal- עַל upon אֲנָשִׁ֑ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man בִּ֝ ˈbi בְּ in תְנוּמֹ֗ות ṯᵊnûmˈôṯ תְּנוּמָה slumber עֲלֵ֣י ʕᵃlˈê עַל upon מִשְׁכָּֽב׃ miškˈāv מִשְׁכָּב couch 33:15. per somnium in visione nocturna quando inruit sopor super homines et dormiunt in lectuloBy a dream in a vision by night, when deep sleep falleth upon men, and they are sleeping in their beds: 15. In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falleth upon men, in slumberings upon the bed; 33:15. Through a dream in a vision of the night, when a deep sleep falls over men, and they are sleeping in their beds, 33:15. In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falleth upon men, in slumberings upon the bed;
In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falleth upon men, in slumberings upon the bed:
33:15 во сне, в ночном видении, когда сон находит на людей, во время дремоты на ложе. 33:15 ἢ η or; than ἐν εν in μελέτῃ μελετη as; how ὅταν οταν when; once ἐπιπίπτῃ επιπιπτω fall on / upon δεινὸς δεινος fear; awe ἐπ᾿ επι in; on ἀνθρώπους ανθρωπος person; human ἐπὶ επι in; on νυσταγμάτων νυσταγμα in; on κοίτης κοιτη lying down; relations 33:15 בַּ ba בְּ in חֲלֹ֤ום׀ ḥᵃlˈôm חֲלֹום dream חֶזְיֹ֬ון ḥezyˈôn חִזָּיֹון vision לַ֗יְלָה lˈaylā לַיְלָה night בִּ bi בְּ in נְפֹ֣ל nᵊfˈōl נפל fall תַּ֭רְדֵּמָה ˈtardēmā תַּרְדֵּמָה sleep עַל־ ʕal- עַל upon אֲנָשִׁ֑ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man בִּ֝ ˈbi בְּ in תְנוּמֹ֗ות ṯᵊnûmˈôṯ תְּנוּמָה slumber עֲלֵ֣י ʕᵃlˈê עַל upon מִשְׁכָּֽב׃ miškˈāv מִשְׁכָּב couch 33:15. per somnium in visione nocturna quando inruit sopor super homines et dormiunt in lectulo By a dream in a vision by night, when deep sleep falleth upon men, and they are sleeping in their beds: 33:15. Through a dream in a vision of the night, when a deep sleep falls over men, and they are sleeping in their beds, 33:15. In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falleth upon men, in slumberings upon the bed; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:1633:16: յայնժամ յայտնին միտք մարդկան։ Այնպիսի տեսլեամբ ահի զարհուրեցո՛յց զնոսա[9415]. [9415] Ոմանք. Տեսլեամբք ահի զար՛՛։ 16 այն ժամանակ են մտքերը յայտնւում նրանց): 16 Այն ատեն մարդոց ականջները կը բանայ Ու իր խրատով կը զգուշացնէ
[331]յայնժամ յայտնին միտք մարդկան. այնպիսի տեսլեամբ ահի զարհուրեցոյց զնոսա:
33:16: յայնժամ յայտնին միտք մարդկան։ Այնպիսի տեսլեամբ ահի զարհուրեցո՛յց զնոսա [9415]. [9415] Ոմանք. Տեսլեամբք ահի զար՛՛։ 16 այն ժամանակ են մտքերը յայտնւում նրանց): 16 Այն ատեն մարդոց ականջները կը բանայ Ու իր խրատով կը զգուշացնէ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:1633:16 Тогда Он открывает у человека ухо и запечатлевает Свое наставление, 33:16 τότε τοτε at that ἀνακαλύπτει ανακαλυπτω uncover νοῦν νους intellect; mind ἀνθρώπων ανθρωπος person; human ἐν εν in εἴδεσιν ειδος aspect; shape φόβου φοβος fear; awe τοιούτοις τοιουτος such; such as these αὐτοὺς αυτος he; him ἐξεφόβησεν εκφοβεω terrify 33:16 אָ֣ז ʔˈāz אָז then יִ֭גְלֶה ˈyiḡleh גלה uncover אֹ֣זֶן ʔˈōzen אֹזֶן ear אֲנָשִׁ֑ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in מֹ֖סָרָ֣ם mˌōsārˈām מוּסָר chastening יַחְתֹּֽם׃ yaḥtˈōm חתם seal 33:16. tunc aperit aures virorum et erudiens eos instruit disciplinamThen he openeth the ears of men, and teaching instructeth them in what they are to learn. 16. Then he openeth the ears of men, and sealeth their instruction, 33:16. then, he opens the ears of men, and, educating them, he teaches discipline, 33:16. Then he openeth the ears of men, and sealeth their instruction,
Then he openeth the ears of men, and sealeth their instruction:
33:16 Тогда Он открывает у человека ухо и запечатлевает Свое наставление, 33:16 τότε τοτε at that ἀνακαλύπτει ανακαλυπτω uncover νοῦν νους intellect; mind ἀνθρώπων ανθρωπος person; human ἐν εν in εἴδεσιν ειδος aspect; shape φόβου φοβος fear; awe τοιούτοις τοιουτος such; such as these αὐτοὺς αυτος he; him ἐξεφόβησεν εκφοβεω terrify 33:16 אָ֣ז ʔˈāz אָז then יִ֭גְלֶה ˈyiḡleh גלה uncover אֹ֣זֶן ʔˈōzen אֹזֶן ear אֲנָשִׁ֑ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in מֹ֖סָרָ֣ם mˌōsārˈām מוּסָר chastening יַחְתֹּֽם׃ yaḥtˈōm חתם seal 33:16. tunc aperit aures virorum et erudiens eos instruit disciplinam Then he openeth the ears of men, and teaching instructeth them in what they are to learn. 33:16. then, he opens the ears of men, and, educating them, he teaches discipline, 33:16. Then he openeth the ears of men, and sealeth their instruction, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:1733:17: դարձուցանել զմարդ յանիրաւութենէ, եւ զմարմին նորա փրկեաց ՚ի կործանմանէ։ 17 Այդպիսի ահաւոր տեսիլքով է ահա, որ զարհուրեցրեց Աստուած նրանց՝ մարդուն անիրաւութիւնից յետ կանգնեցնելու եւ նրա մարմինը կործանումից փրկելու համար: 17 Որպէս զի մարդը գէշ գործէ դարձնէ Ու մարդէն հպարտութիւնը արգիլէ*։
դարձուցանել զմարդ յանիրաւութենէ, եւ զմարմին նորա փրկեաց ի կործանմանէ:
33:17: դարձուցանել զմարդ յանիրաւութենէ, եւ զմարմին նորա փրկեաց ՚ի կործանմանէ։ 17 Այդպիսի ահաւոր տեսիլքով է ահա, որ զարհուրեցրեց Աստուած նրանց՝ մարդուն անիրաւութիւնից յետ կանգնեցնելու եւ նրա մարմինը կործանումից փրկելու համար: 17 Որպէս զի մարդը գէշ գործէ դարձնէ Ու մարդէն հպարտութիւնը արգիլէ*։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:1733:17 чтобы отвести человека от какого-либо предприятия и удалить от него гордость, 33:17 ἀποστρέψαι αποστρεφω turn away; alienate ἄνθρωπον ανθρωπος person; human ἐξ εκ from; out of ἀδικίας αδικια injury; injustice τὸ ο the δὲ δε though; while σῶμα σωμα body αὐτοῦ αυτος he; him ἀπὸ απο from; away πτώματος πτωμα corpse ἐρρύσατο ρυομαι rescue 33:17 לְ֭ ˈl לְ to הָסִיר hāsîr סור turn aside אָדָ֣ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind מַעֲשֶׂ֑ה maʕᵃśˈeh מַעֲשֶׂה deed וְ wᵊ וְ and גֵוָ֖ה ḡēwˌā גֵּוָה pride מִ mi מִן from גֶּ֣בֶר ggˈever גֶּבֶר vigorous man יְכַסֶּֽה׃ yᵊḵassˈeh כסה cover 33:17. ut avertat hominem ab his quae facit et liberet eum de superbiaThat he may withdraw a man from the things he is doing, and may deliver him from pride. 17. That he may withdraw man purpose, and hide pride from man; 33:17. so that he may divert a man from the things that he is doing, and may free him from pride, 33:17. That he may withdraw man [from his] purpose, and hide pride from man.
That he may withdraw man [from his] purpose, and hide pride from man:
33:17 чтобы отвести человека от какого-либо предприятия и удалить от него гордость, 33:17 ἀποστρέψαι αποστρεφω turn away; alienate ἄνθρωπον ανθρωπος person; human ἐξ εκ from; out of ἀδικίας αδικια injury; injustice τὸ ο the δὲ δε though; while σῶμα σωμα body αὐτοῦ αυτος he; him ἀπὸ απο from; away πτώματος πτωμα corpse ἐρρύσατο ρυομαι rescue 33:17 לְ֭ ˈl לְ to הָסִיר hāsîr סור turn aside אָדָ֣ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind מַעֲשֶׂ֑ה maʕᵃśˈeh מַעֲשֶׂה deed וְ wᵊ וְ and גֵוָ֖ה ḡēwˌā גֵּוָה pride מִ mi מִן from גֶּ֣בֶר ggˈever גֶּבֶר vigorous man יְכַסֶּֽה׃ yᵊḵassˈeh כסה cover 33:17. ut avertat hominem ab his quae facit et liberet eum de superbia That he may withdraw a man from the things he is doing, and may deliver him from pride. 33:17. so that he may divert a man from the things that he is doing, and may free him from pride, 33:17. That he may withdraw man [from his] purpose, and hide pride from man. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:1833:18: Խնայեաց զանձն նորա ՚ի մահուանէ, չանկանել նմա ՚ի պատերազմի։ 18 Նրա հոգին զերծ պահեց մահուանից, որպէսզի նա պատերազմում չընկնի: 18 Անոր հոգին գերեզմանէն կը պահէ Ու կեանքը՝ որպէս զի սրով չմեռնի։
Խնայեաց զանձն նորա ի մահուանէ, չանկանել նմա ի պատերազմի:
33:18: Խնայեաց զանձն նորա ՚ի մահուանէ, չանկանել նմա ՚ի պատերազմի։ 18 Նրա հոգին զերծ պահեց մահուանից, որպէսզի նա պատերազմում չընկնի: 18 Անոր հոգին գերեզմանէն կը պահէ Ու կեանքը՝ որպէս զի սրով չմեռնի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:1833:18 чтобы отвести душу его от пропасти и жизнь его от поражения мечом. 33:18 ἐφείσατο φειδομαι spare; refrain δὲ δε though; while τῆς ο the ψυχῆς ψυχη soul αὐτοῦ αυτος he; him ἀπὸ απο from; away θανάτου θανατος death καὶ και and; even μὴ μη not πεσεῖν πιπτω fall αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in πολέμῳ πολεμος battle 33:18 יַחְשֹׂ֣ךְ yaḥśˈōḵ חשׂך withhold נַ֭פְשֹׁו ˈnafšô נֶפֶשׁ soul מִנִּי־ minnî- מִן from שָׁ֑חַת šˈāḥaṯ שַׁחַת pit וְ֝ ˈw וְ and חַיָּתֹ֗ו ḥayyāṯˈô חַיָּה life מֵ mē מִן from עֲבֹ֥ר ʕᵃvˌōr עבר pass בַּ ba בְּ in † הַ the שָּֽׁלַח׃ ššˈālaḥ שֶׁלַח missile 33:18. eruens animam eius a corruptione et vitam illius ut non transeat in gladiumRescuing his soul from corruption: and his life from passing to the sword. 18. He keepeth back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword. 33:18. rescuing his soul from corruption and his life from passing away by the sword. 33:18. He keepeth back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword.
He keepeth back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword:
33:18 чтобы отвести душу его от пропасти и жизнь его от поражения мечом. 33:18 ἐφείσατο φειδομαι spare; refrain δὲ δε though; while τῆς ο the ψυχῆς ψυχη soul αὐτοῦ αυτος he; him ἀπὸ απο from; away θανάτου θανατος death καὶ και and; even μὴ μη not πεσεῖν πιπτω fall αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in πολέμῳ πολεμος battle 33:18 יַחְשֹׂ֣ךְ yaḥśˈōḵ חשׂך withhold נַ֭פְשֹׁו ˈnafšô נֶפֶשׁ soul מִנִּי־ minnî- מִן from שָׁ֑חַת šˈāḥaṯ שַׁחַת pit וְ֝ ˈw וְ and חַיָּתֹ֗ו ḥayyāṯˈô חַיָּה life מֵ mē מִן from עֲבֹ֥ר ʕᵃvˌōr עבר pass בַּ ba בְּ in † הַ the שָּֽׁלַח׃ ššˈālaḥ שֶׁלַח missile 33:18. eruens animam eius a corruptione et vitam illius ut non transeat in gladium Rescuing his soul from corruption: and his life from passing to the sword. 33:18. rescuing his soul from corruption and his life from passing away by the sword. 33:18. He keepeth back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:1933:19: Դարձեալ կշտամբեա՛ց զնա Հիւանդութեամբ անկողնի. եւ զբազմակոյտ ոսկերաց նորա ընդարմացոյց։ 19 Նաեւ կշտամբեց նրան անկողնային հիւանդութեամբ, ընդարմացում բերեց նրա բազմակոյտ ոսկորներին: 19 Նաեւ մարդը իր անկողնին մէջ ցաւով կը պատժուի Եւ իր բոլոր ոսկորները՝ սաստիկ ցաւով։
Դարձեալ կշտամբեաց զնա հիւանդութեամբ անկողնի, եւ զբազմակոյտ ոսկերաց նորա ընդարմացոյց:
33:19: Դարձեալ կշտամբեա՛ց զնա Հիւանդութեամբ անկողնի. եւ զբազմակոյտ ոսկերաց նորա ընդարմացոյց։ 19 Նաեւ կշտամբեց նրան անկողնային հիւանդութեամբ, ընդարմացում բերեց նրա բազմակոյտ ոսկորներին: 19 Նաեւ մարդը իր անկողնին մէջ ցաւով կը պատժուի Եւ իր բոլոր ոսկորները՝ սաստիկ ցաւով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:1933:19 Или он вразумляется болезнью на ложе своем и жестокою болью во всех костях своих, 33:19 πάλιν παλιν again δὲ δε though; while ἤλεγξεν ελεγχω convict; question αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in μαλακίᾳ μαλακια malady ἐπὶ επι in; on κοίτης κοιτη lying down; relations καὶ και and; even πλῆθος πληθος multitude; quantity ὀστῶν οστεον bone αὐτοῦ αυτος he; him ἐνάρκησεν ναρκαω grow numb 33:19 וְ wᵊ וְ and הוּכַ֣ח hûḵˈaḥ יכח reprove בְּ֭ ˈbᵊ בְּ in מַכְאֹוב maḵʔôv מַכְאֹוב pain עַל־ ʕal- עַל upon מִשְׁכָּבֹ֑ו miškāvˈô מִשְׁכָּב couch וְו *wᵊ וְ and רֹ֖ובריב *rˌôv רֹב multitude עֲצָמָ֣יו ʕᵃṣāmˈāʸw עֶצֶם bone אֵתָֽן׃ ʔēṯˈān אֵיתָן ever-flowing 33:19. increpat quoque per dolorem in lectulo et omnia ossa eius marcescere facitHe rebuketh also by sorrow in the bed, and he maketh all his bones to wither. 19. He is chastened also with pain upon his bed, and with continual strife in his bones: 33:19. Likewise, he rebukes by sorrow in bed, and he causes all of his bones to become weak. 33:19. He is chastened also with pain upon his bed, and the multitude of his bones with strong [pain]:
He is chastened also with pain upon his bed, and the multitude of his bones with strong:
33:19 Или он вразумляется болезнью на ложе своем и жестокою болью во всех костях своих, 33:19 πάλιν παλιν again δὲ δε though; while ἤλεγξεν ελεγχω convict; question αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in μαλακίᾳ μαλακια malady ἐπὶ επι in; on κοίτης κοιτη lying down; relations καὶ και and; even πλῆθος πληθος multitude; quantity ὀστῶν οστεον bone αὐτοῦ αυτος he; him ἐνάρκησεν ναρκαω grow numb 33:19 וְ wᵊ וְ and הוּכַ֣ח hûḵˈaḥ יכח reprove בְּ֭ ˈbᵊ בְּ in מַכְאֹוב maḵʔôv מַכְאֹוב pain עַל־ ʕal- עַל upon מִשְׁכָּבֹ֑ו miškāvˈô מִשְׁכָּב couch רֹ֖ובריב *rˌôv רֹב multitude עֲצָמָ֣יו ʕᵃṣāmˈāʸw עֶצֶם bone אֵתָֽן׃ ʔēṯˈān אֵיתָן ever-flowing 33:19. increpat quoque per dolorem in lectulo et omnia ossa eius marcescere facit He rebuketh also by sorrow in the bed, and he maketh all his bones to wither. 33:19. Likewise, he rebukes by sorrow in bed, and he causes all of his bones to become weak. 33:19. He is chastened also with pain upon his bed, and the multitude of his bones with strong [pain]: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:2033:20: Ամենայն ուտելի կերակրոց ո՛չ կարասցէ ակն ունել. եւ անձն նորա ցանկասցի կերակրոց[9416], [9416] Օրինակ մի. Ուտելի կերակուր... կերակրոյ։ 20 Թէեւ հոգին կերակուր պիտի տենչայ, բայց ինքը պիտի չկարողանայ ուտելու սնունդ ակնկալել, 20 Այն ատեն անոր անձը հացէն կը զզուի Եւ անոր հոգին՝ փափաքելի կերակուրէն։
Ամենայն ուտելի կերակրոց ոչ կարասցէ ակն ունել. եւ անձն նորա ցանկասցի կերակրոց:
33:20: Ամենայն ուտելի կերակրոց ո՛չ կարասցէ ակն ունել. եւ անձն նորա ցանկասցի կերակրոց [9416], [9416] Օրինակ մի. Ուտելի կերակուր... կերակրոյ։ 20 Թէեւ հոգին կերակուր պիտի տենչայ, բայց ինքը պիտի չկարողանայ ուտելու սնունդ ակնկալել, 20 Այն ատեն անոր անձը հացէն կը զզուի Եւ անոր հոգին՝ փափաքելի կերակուրէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:2033:20 и жизнь его отвращается от хлеба и душа его от любимой пищи. 33:20 πᾶν πας all; every δὲ δε though; while βρωτὸν βρωτος wheat οὐ ου not μὴ μη not δύνηται δυναμαι able; can προσδέξασθαι προσδεχομαι welcome; wait for καὶ και and; even ἡ ο the ψυχὴ ψυχη soul αὐτοῦ αυτος he; him βρῶσιν βρωσις meal; eating ἐπιθυμήσει επιθυμεω long for; aspire 33:20 וְ wᵊ וְ and זִֽהֲמַ֣תּוּ zˈihᵃmˈattû זהם loath חַיָּתֹ֣ו ḥayyāṯˈô חַיָּה life לָ֑חֶם lˈāḥem לֶחֶם bread וְ֝ ˈw וְ and נַפְשֹׁ֗ו nafšˈô נֶפֶשׁ soul מַאֲכַ֥ל maʔᵃḵˌal מַאֲכָל food תַּאֲוָֽה׃ taʔᵃwˈā תַּאֲוָה desire 33:20. abominabilis ei fit in vita sua panis et animae illius cibus ante desiderabilisBread becometh abominable to him in his life, and to his soul the meat which before he desired. 20. So that his life abhorreth bread, and his soul dainty meat. 33:20. Bread becomes abominable to him in his life, and, to his soul, the meat which before he desired. 33:20. So that his life abhorreth bread, and his soul dainty meat.
So that his life abhorreth bread, and his soul dainty meat:
33:20 и жизнь его отвращается от хлеба и душа его от любимой пищи. 33:20 πᾶν πας all; every δὲ δε though; while βρωτὸν βρωτος wheat οὐ ου not μὴ μη not δύνηται δυναμαι able; can προσδέξασθαι προσδεχομαι welcome; wait for καὶ και and; even ἡ ο the ψυχὴ ψυχη soul αὐτοῦ αυτος he; him βρῶσιν βρωσις meal; eating ἐπιθυμήσει επιθυμεω long for; aspire 33:20 וְ wᵊ וְ and זִֽהֲמַ֣תּוּ zˈihᵃmˈattû זהם loath חַיָּתֹ֣ו ḥayyāṯˈô חַיָּה life לָ֑חֶם lˈāḥem לֶחֶם bread וְ֝ ˈw וְ and נַפְשֹׁ֗ו nafšˈô נֶפֶשׁ soul מַאֲכַ֥ל maʔᵃḵˌal מַאֲכָל food תַּאֲוָֽה׃ taʔᵃwˈā תַּאֲוָה desire 33:20. abominabilis ei fit in vita sua panis et animae illius cibus ante desiderabilis Bread becometh abominable to him in his life, and to his soul the meat which before he desired. 33:20. Bread becomes abominable to him in his life, and, to his soul, the meat which before he desired. 33:20. So that his life abhorreth bread, and his soul dainty meat. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:2133:21: մինչեւ նեխեսցին մարմինք նորա, եւ ցուցցէ զոսկերս նորա սո՛սկ։ 21 մինչեւ որ մաշուեն նրա մսերը, ու սոսկ ոսկորները երեւան: 21 Անոր մարմինը այնպէս կը հալի, որ ալ չ’երեւնայ Ու անոր չերեւցած ոսկորները դուրս կ’ելլեն։
Մինչեւ նեխեսցին մարմինք նորա, եւ ցուցցէ զոսկերս նորա սոսկ:
33:21: մինչեւ նեխեսցին մարմինք նորա, եւ ցուցցէ զոսկերս նորա սո՛սկ։ 21 մինչեւ որ մաշուեն նրա մսերը, ու սոսկ ոսկորները երեւան: 21 Անոր մարմինը այնպէս կը հալի, որ ալ չ’երեւնայ Ու անոր չերեւցած ոսկորները դուրս կ’ելլեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:2133:21 Плоть на нем пропадает, так что ее не видно, и показываются кости его, которых не было видно. 33:21 ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever σαπῶσιν σηπω rot αὐτοῦ αυτος he; him αἱ ο the σάρκες σαρξ flesh καὶ και and; even ἀποδείξῃ αποδεικνυμι show off; demonstrate τὰ ο the ὀστᾶ οστεον bone αὐτοῦ αυτος he; him κενά κενος hollow; empty 33:21 יִ֣כֶל yˈiḵel כלה be complete בְּשָׂרֹ֣ו bᵊśārˈô בָּשָׂר flesh מֵ mē מִן from רֹ֑אִי rˈōʔî רֳאִי looking וְו *wᵊ וְ and שֻׁפּ֥וּשׁפי *šuppˌû שׁפה sweep bare עַ֝צְמֹותָ֗יו ˈʕaṣmôṯˈāʸw עֶצֶם bone לֹ֣א lˈō לֹא not רֻאּֽוּ׃ ruʔˈû ראה see 33:21. tabescet caro eius et ossa quae tecta fuerant nudabunturHis flesh shall be consumed away, and his bones that were covered shall be made bare. 21. His flesh is consumed away, that it cannot be seen; and his bones that were not seen stick out. 33:21. His body will waste away, and his bones, which had been covered, will be revealed. 33:21. His flesh is consumed away, that it cannot be seen; and his bones [that] were not seen stick out.
His flesh is consumed away, that it cannot be seen; and his bones [that] were not seen stick out:
33:21 Плоть на нем пропадает, так что ее не видно, и показываются кости его, которых не было видно. 33:21 ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever σαπῶσιν σηπω rot αὐτοῦ αυτος he; him αἱ ο the σάρκες σαρξ flesh καὶ και and; even ἀποδείξῃ αποδεικνυμι show off; demonstrate τὰ ο the ὀστᾶ οστεον bone αὐτοῦ αυτος he; him κενά κενος hollow; empty 33:21 יִ֣כֶל yˈiḵel כלה be complete בְּשָׂרֹ֣ו bᵊśārˈô בָּשָׂר flesh מֵ mē מִן from רֹ֑אִי rˈōʔî רֳאִי looking שֻׁפּ֥וּשׁפי *šuppˌû שׁפה sweep bare עַ֝צְמֹותָ֗יו ˈʕaṣmôṯˈāʸw עֶצֶם bone לֹ֣א lˈō לֹא not רֻאּֽוּ׃ ruʔˈû ראה see 33:21. tabescet caro eius et ossa quae tecta fuerant nudabuntur His flesh shall be consumed away, and his bones that were covered shall be made bare. 33:21. His body will waste away, and his bones, which had been covered, will be revealed. 33:21. His flesh is consumed away, that it cannot be seen; and his bones [that] were not seen stick out. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:2233:22: Մերձեցաւ ՚ի մահ անձն նորա, եւ կեանք նորա ՚ի դժոխս։ 22 Նրա մարմինը մօտեցել է մահուան, կեանքը՝ գերեզմանին: 22 Անոր անձը գերեզմանին կը մօտենայ Ու անոր կեանքը՝ կորուստի։
Մերձեցաւ ի մահ անձն նորա, եւ կեանք նորա ի դժոխս:
33:22: Մերձեցաւ ՚ի մահ անձն նորա, եւ կեանք նորա ՚ի դժոխս։ 22 Նրա մարմինը մօտեցել է մահուան, կեանքը՝ գերեզմանին: 22 Անոր անձը գերեզմանին կը մօտենայ Ու անոր կեանքը՝ կորուստի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:2233:22 И душа его приближается к могиле и жизнь его к смерти. 33:22 ἤγγισεν εγγιζω get close; near δὲ δε though; while εἰς εις into; for θάνατον θανατος death ἡ ο the ψυχὴ ψυχη soul αὐτοῦ αυτος he; him ἡ ο the δὲ δε though; while ζωὴ ζωη life; vitality αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in ᾅδῃ αδης Hades 33:22 וַ wa וְ and תִּקְרַ֣ב ttiqrˈav קרב approach לַ la לְ to † הַ the שַּׁ֣חַת ššˈaḥaṯ שַׁחַת pit נַפְשֹׁ֑ו nafšˈô נֶפֶשׁ soul וְ֝ ˈw וְ and חַיָּתֹ֗ו ḥayyāṯˈô חַיָּה life לַֽ lˈa לְ to † הַ the מְמִתִֽים׃ mᵊmiṯˈîm מות die 33:22. adpropinquabit corruptioni anima eius et vita illius mortiferisHis soul hath drawn near to corruption, and his life to the destroyers. 22. Yea, his soul draweth near unto the pit, and his life to the destroyers. 33:22. His soul has approached corruption, and his life has drawn near to what is deadly. 33:22. Yea, his soul draweth near unto the grave, and his life to the destroyers.
Yea, his soul draweth near unto the grave, and his life to the destroyers:
33:22 И душа его приближается к могиле и жизнь его к смерти. 33:22 ἤγγισεν εγγιζω get close; near δὲ δε though; while εἰς εις into; for θάνατον θανατος death ἡ ο the ψυχὴ ψυχη soul αὐτοῦ αυτος he; him ἡ ο the δὲ δε though; while ζωὴ ζωη life; vitality αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in ᾅδῃ αδης Hades 33:22 וַ wa וְ and תִּקְרַ֣ב ttiqrˈav קרב approach לַ la לְ to † הַ the שַּׁ֣חַת ššˈaḥaṯ שַׁחַת pit נַפְשֹׁ֑ו nafšˈô נֶפֶשׁ soul וְ֝ ˈw וְ and חַיָּתֹ֗ו ḥayyāṯˈô חַיָּה life לַֽ lˈa לְ to † הַ the מְמִתִֽים׃ mᵊmiṯˈîm מות die 33:22. adpropinquabit corruptioni anima eius et vita illius mortiferis His soul hath drawn near to corruption, and his life to the destroyers. 33:22. His soul has approached corruption, and his life has drawn near to what is deadly. 33:22. Yea, his soul draweth near unto the grave, and his life to the destroyers. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:2333:23: Եթէ իցեն հազա՛ր հրեշտակք մահաբերք, մի ՚ի նոցանէ զնա մի՛ խոցեսցէ. 23 Եթէ մահաբեր հազար հրեշտակներ էլ լինեն, նրանցից ոչ մէկը նրան չի խոցի, 23 Եթէ անոր քով միջնորդ պատգամաւոր մը ըլլայ, Հազարէն մէկը, Որ անոր ուղղութիւնը մարդուն իմացնէ
[332]Եթէ իցեն հազար հրեշտակք մահաբերք, մի ի նոցանէ զնա մի՛ խոցեսցէ, եթէ իմասցի սրտիւ իւրով դառնալ առ Տէր:
33:23: Եթէ իցեն հազա՛ր հրեշտակք մահաբերք, մի ՚ի նոցանէ զնա մի՛ խոցեսցէ. 23 Եթէ մահաբեր հազար հրեշտակներ էլ լինեն, նրանցից ոչ մէկը նրան չի խոցի, 23 Եթէ անոր քով միջնորդ պատգամաւոր մը ըլլայ, Հազարէն մէկը, Որ անոր ուղղութիւնը մարդուն իմացնէ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:2333:23 Если есть у него Ангел-наставник, один из тысячи, чтобы показать человеку прямой {путь} его, 33:23 ἐὰν εαν and if; unless ὦσιν ειμι be χίλιοι χιλιοι thousand ἄγγελοι αγγελος messenger θανατηφόροι θανατηφορος lethal εἷς εις.1 one; unit αὐτῶν αυτος he; him οὐ ου not μὴ μη not τρώσῃ τιτρωσκω he; him ἐὰν εαν and if; unless νοήσῃ νοεω perceive τῇ ο the καρδίᾳ καρδια heart ἐπιστραφῆναι επιστρεφω turn around; return ἐπὶ επι in; on κύριον κυριος lord; master ἀναγγείλῃ αναγγελλω announce δὲ δε though; while ἀνθρώπῳ ανθρωπος person; human τὴν ο the ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own μέμψιν μεμψις the δὲ δε though; while ἄνοιαν ανοια mindlessness; witlessness αὐτοῦ αυτος he; him δείξῃ δεικνυω show 33:23 אִם־ ʔim- אִם if יֵ֤שׁ yˈēš יֵשׁ existence עָלָ֨יו׀ ʕālˌāʸw עַל upon מַלְאָ֗ךְ malʔˈāḵ מַלְאָךְ messenger מֵלִ֗יץ mēlˈîṣ ליץ boast אֶחָ֥ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one מִנִּי־ minnî- מִן from אָ֑לֶף ʔˈālef אֶלֶף thousand לְ lᵊ לְ to הַגִּ֖יד haggˌîḏ נגד report לְ lᵊ לְ to אָדָ֣ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind יָשְׁרֹֽו׃ yošrˈô יֹשֶׁר uprightness 33:23. si fuerit pro eo angelus loquens unum de milibus ut adnuntiet hominis aequitatemIf there shall be an angel speaking for him, one among thousands, to declare man's uprightness, 23. If there be with him an angel, an interpreter, one among a thousand, to shew unto man what is right for him; 33:23. If there were an angel speaking for him, one among thousands, to declare the fairness of the man, 33:23. If there be a messenger with him, an interpreter, one among a thousand, to shew unto man his uprightness:
If there be a messenger with him, an interpreter, one among a thousand, to shew unto man his uprightness:
33:23 Если есть у него Ангел-наставник, один из тысячи, чтобы показать человеку прямой {путь} его, 33:23 ἐὰν εαν and if; unless ὦσιν ειμι be χίλιοι χιλιοι thousand ἄγγελοι αγγελος messenger θανατηφόροι θανατηφορος lethal εἷς εις.1 one; unit αὐτῶν αυτος he; him οὐ ου not μὴ μη not τρώσῃ τιτρωσκω he; him ἐὰν εαν and if; unless νοήσῃ νοεω perceive τῇ ο the καρδίᾳ καρδια heart ἐπιστραφῆναι επιστρεφω turn around; return ἐπὶ επι in; on κύριον κυριος lord; master ἀναγγείλῃ αναγγελλω announce δὲ δε though; while ἀνθρώπῳ ανθρωπος person; human τὴν ο the ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own μέμψιν μεμψις the δὲ δε though; while ἄνοιαν ανοια mindlessness; witlessness αὐτοῦ αυτος he; him δείξῃ δεικνυω show 33:23 אִם־ ʔim- אִם if יֵ֤שׁ yˈēš יֵשׁ existence עָלָ֨יו׀ ʕālˌāʸw עַל upon מַלְאָ֗ךְ malʔˈāḵ מַלְאָךְ messenger מֵלִ֗יץ mēlˈîṣ ליץ boast אֶחָ֥ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one מִנִּי־ minnî- מִן from אָ֑לֶף ʔˈālef אֶלֶף thousand לְ lᵊ לְ to הַגִּ֖יד haggˌîḏ נגד report לְ lᵊ לְ to אָדָ֣ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind יָשְׁרֹֽו׃ yošrˈô יֹשֶׁר uprightness 33:23. si fuerit pro eo angelus loquens unum de milibus ut adnuntiet hominis aequitatem If there shall be an angel speaking for him, one among thousands, to declare man's uprightness, 33:23. If there were an angel speaking for him, one among thousands, to declare the fairness of the man, 33:23. If there be a messenger with him, an interpreter, one among a thousand, to shew unto man his uprightness: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:2433:24: եթէ իմասցի սրտիւ իւրով դառնալ առ Տէր։ Պատմեսցէ մարդ զվնաս իւր, եւ ցուցցէ զանմտութիւն իւր. պաշտպանեսցէ առ ՚ի չանկանելոյ նմա ՚ի մահ[9417]։ [9417] Ոմանք. Պատմեսցէ մարդոյ զվն՛՛։ 24 թէ որ գիտակցի ու իր սրտով դառնայ դէպի Տէրը, խոստովանի մարդն իր մեղքերը, ցոյց տայ իր անմտութիւնը: Այն ժամանակ Տէրը կը պաշտպանի նրան, որ մահուան գիրկը չընկնի: 24 Այն ատեն անոր ողորմելով պիտի ըսէ.‘Ազատէ զանիկա, որպէս զի գերեզմանը չիջնէ։Ես քաւութիւն մը գտայ։
Պատմեսցէ մարդոյ զվնաս իւր, եւ ցուցցէ զանմտութիւն իւր. պաշտպանեսցէ առ ի չանկանելոյ նմա ի մահ:
33:24: եթէ իմասցի սրտիւ իւրով դառնալ առ Տէր։ Պատմեսցէ մարդ զվնաս իւր, եւ ցուցցէ զանմտութիւն իւր. պաշտպանեսցէ առ ՚ի չանկանելոյ նմա ՚ի մահ [9417]։ [9417] Ոմանք. Պատմեսցէ մարդոյ զվն՛՛։ 24 թէ որ գիտակցի ու իր սրտով դառնայ դէպի Տէրը, խոստովանի մարդն իր մեղքերը, ցոյց տայ իր անմտութիւնը: Այն ժամանակ Տէրը կը պաշտպանի նրան, որ մահուան գիրկը չընկնի: 24 Այն ատեն անոր ողորմելով պիտի ըսէ.‘Ազատէ զանիկա, որպէս զի գերեզմանը չիջնէ։Ես քաւութիւն մը գտայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:2433:24 {Бог} умилосердится над ним и скажет: освободи его от могилы; Я нашел умилостивление. 33:24 ἀνθέξεται αντεχω hold close / onto; reach τοῦ ο the μὴ μη not πεσεῖν πιπτω fall αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for θάνατον θανατος death ἀνανεώσει ανανεοω renew δὲ δε though; while αὐτοῦ αυτος he; him τὸ ο the σῶμα σωμα body ὥσπερ ωσπερ just as ἀλοιφὴν αλοιφη in; on τοίχου τοιχος wall τὰ ο the δὲ δε though; while ὀστᾶ οστεον bone αὐτοῦ αυτος he; him ἐμπλήσει εμπιπλημι fill in; fill up μυελοῦ μυελος marrow 33:24 וַ wa וְ and יְחֻנֶּ֗נּוּ yᵊḥunnˈennû חנן favour וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say פְּ֭דָעֵהוּ ˈpᵊḏāʕēhû פדע [uncertain] מֵ mē מִן from רֶ֥דֶת rˌeḏeṯ ירד descend שָׁ֗חַת šˈāḥaṯ שַׁחַת pit מָצָ֥אתִי māṣˌāṯî מצא find כֹֽפֶר׃ ḵˈōfer כֹּפֶר ransom 33:24. miserebitur eius et dicet libera eum et non descendat in corruptionem inveni in quo ei propitierHe shall have mercy on him, and shall say: Deliver him, that he may not go down to corruption: I have found wherein I may be merciful to him. 24. Then he is gracious unto him, and saith, Deliver him from going down to the pit, I have found a ransom. 33:24. he will have mercy on him, and he will say, “Free him, so that he will not descend to destruction. I have found a reason to be favorable to him. 33:24. Then he is gracious unto him, and saith, Deliver him from going down to the pit: I have found a ransom.
Then he is gracious unto him, and saith, Deliver him from going down to the pit: I have found a ransom:
33:24 {Бог} умилосердится над ним и скажет: освободи его от могилы; Я нашел умилостивление. 33:24 ἀνθέξεται αντεχω hold close / onto; reach τοῦ ο the μὴ μη not πεσεῖν πιπτω fall αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for θάνατον θανατος death ἀνανεώσει ανανεοω renew δὲ δε though; while αὐτοῦ αυτος he; him τὸ ο the σῶμα σωμα body ὥσπερ ωσπερ just as ἀλοιφὴν αλοιφη in; on τοίχου τοιχος wall τὰ ο the δὲ δε though; while ὀστᾶ οστεον bone αὐτοῦ αυτος he; him ἐμπλήσει εμπιπλημι fill in; fill up μυελοῦ μυελος marrow 33:24 וַ wa וְ and יְחֻנֶּ֗נּוּ yᵊḥunnˈennû חנן favour וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say פְּ֭דָעֵהוּ ˈpᵊḏāʕēhû פדע [uncertain] מֵ mē מִן from רֶ֥דֶת rˌeḏeṯ ירד descend שָׁ֗חַת šˈāḥaṯ שַׁחַת pit מָצָ֥אתִי māṣˌāṯî מצא find כֹֽפֶר׃ ḵˈōfer כֹּפֶר ransom 33:24. miserebitur eius et dicet libera eum et non descendat in corruptionem inveni in quo ei propitier He shall have mercy on him, and shall say: Deliver him, that he may not go down to corruption: I have found wherein I may be merciful to him. 33:24. he will have mercy on him, and he will say, “Free him, so that he will not descend to destruction. I have found a reason to be favorable to him. 33:24. Then he is gracious unto him, and saith, Deliver him from going down to the pit: I have found a ransom. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:2533:25: Նորոգեսցէ՛ զմարմին նորա իբրեւ զծեփ որմոյ, եւ ոսկերք նորա լցցին ուղղով։ Փափկացուսցէ զմարմին նորա իբրեւ զտղայոյ. հաստատեսցէ զնա երիտասարդացեալ ՚ի մէջ մարդկան։ 25 Կը նորոգի մարմինը նրա, ինչպէս ծեփը պատի, ու ոսկորները նրա ծուծով կը լցուեն: Կը փափկացնի մարմինը նրա, ինչպէս մարմինը մանկան, ու մարդկանց մէջ կը հաստատի նրան՝ երիտասարդացած: 25 Անոր մարմինը տղու մարմինէն աւելի փափուկ պիտի ըլլայ Ու անիկա իր մանկութեան օրերուն պիտի դառնայ’։
Նորոգեսցէ զմարմին նորա իբրեւ զծեփ որմոյ, եւ ոսկերք նորա լցցին ուղղով. փափկացուսցէ զմարմին նորա իբրեւ զտղայոյ, հաստատեսցէ զնա երիտասարդացեալ ի մէջ մարդկան:
33:25: Նորոգեսցէ՛ զմարմին նորա իբրեւ զծեփ որմոյ, եւ ոսկերք նորա լցցին ուղղով։ Փափկացուսցէ զմարմին նորա իբրեւ զտղայոյ. հաստատեսցէ զնա երիտասարդացեալ ՚ի մէջ մարդկան։ 25 Կը նորոգի մարմինը նրա, ինչպէս ծեփը պատի, ու ոսկորները նրա ծուծով կը լցուեն: Կը փափկացնի մարմինը նրա, ինչպէս մարմինը մանկան, ու մարդկանց մէջ կը հաստատի նրան՝ երիտասարդացած: 25 Անոր մարմինը տղու մարմինէն աւելի փափուկ պիտի ըլլայ Ու անիկա իր մանկութեան օրերուն պիտի դառնայ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:2533:25 Тогда тело его сделается свеж{е}е, нежели в молодости; он возвратится к дням юности своей. 33:25 ἁπαλυνεῖ απαλυνω though; while αὐτοῦ αυτος he; him τὰς ο the σάρκας σαρξ flesh ὥσπερ ωσπερ just as νηπίου νηπιος minor ἀποκαταστήσει αποκαθιστημι restore; pay δὲ δε though; while αὐτὸν αυτος he; him ἀνδρωθέντα ανδροω in ἀνθρώποις ανθρωπος person; human 33:25 רֻֽטֲפַ֣שׁ rˈuṭᵃfˈaš רטפשׁ [uncertain] בְּשָׂרֹ֣ו bᵊśārˈô בָּשָׂר flesh מִ mi מִן from נֹּ֑עַר nnˈōʕar נֹעַר youth יָ֝שׁ֗וּב ˈyāšˈûv שׁוב return לִ li לְ to ימֵ֥י ymˌê יֹום day עֲלוּמָֽיו׃ ʕᵃlûmˈāʸw עֲלוּמִים youth 33:25. consumpta est caro eius a suppliciis revertatur ad dies adulescentiae suaeHis flesh is consumed with punishments, let him return to the days of his youth. 25. His flesh shall be fresher than a child’s; he returneth to the days of his youth: 33:25. His body is consumed by suffering. Let him return to the days of his youth.” 33:25. His flesh shall be fresher than a child’s: he shall return to the days of his youth:
His flesh shall be fresher than a child' s: he shall return to the days of his youth:
33:25 Тогда тело его сделается свеж{е}е, нежели в молодости; он возвратится к дням юности своей. 33:25 ἁπαλυνεῖ απαλυνω though; while αὐτοῦ αυτος he; him τὰς ο the σάρκας σαρξ flesh ὥσπερ ωσπερ just as νηπίου νηπιος minor ἀποκαταστήσει αποκαθιστημι restore; pay δὲ δε though; while αὐτὸν αυτος he; him ἀνδρωθέντα ανδροω in ἀνθρώποις ανθρωπος person; human 33:25 רֻֽטֲפַ֣שׁ rˈuṭᵃfˈaš רטפשׁ [uncertain] בְּשָׂרֹ֣ו bᵊśārˈô בָּשָׂר flesh מִ mi מִן from נֹּ֑עַר nnˈōʕar נֹעַר youth יָ֝שׁ֗וּב ˈyāšˈûv שׁוב return לִ li לְ to ימֵ֥י ymˌê יֹום day עֲלוּמָֽיו׃ ʕᵃlûmˈāʸw עֲלוּמִים youth 33:25. consumpta est caro eius a suppliciis revertatur ad dies adulescentiae suae His flesh is consumed with punishments, let him return to the days of his youth. 33:25. His body is consumed by suffering. Let him return to the days of his youth.” 33:25. His flesh shall be fresher than a child’s: he shall return to the days of his youth: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:2633:26: Յաղաչել իւրում առ Տէր ընդունելի՛ եղիցի նմա. մտցէ լուրջ երեսօք դաւանութեան, հատուսցէ մարդկան զարդարութիւն[9418]։ [9418] Ոմանք. Դաւանութեամբ։ 26 Երբ Տիրոջն աղերսի, կ’ընդունուի նրա կողմից, լուրջ դէմքով կը մտնի խոստովանութեան, քանի որ Աստուած արդարութեան համար կը հատուցի մարդկանց: 26 Աստուծոյ պիտի աղաղակէ ու Աստուած զանիկա պիտի ընդունի Ու անոր երեսը ուրախութեամբ պիտի տեսնէ. Քանզի Անիկա պիտի հատուցանէ մարդուն՝ անոր արդարութեանը համեմատ։
Յաղաչել իւրում առ Տէր` ընդունելի եղիցի նմա. մտցէ լուրջ երեսօք դաւանութեան, հատուսցէ մարդկան զարդարութիւն:
33:26: Յաղաչել իւրում առ Տէր ընդունելի՛ եղիցի նմա. մտցէ լուրջ երեսօք դաւանութեան, հատուսցէ մարդկան զարդարութիւն [9418]։ [9418] Ոմանք. Դաւանութեամբ։ 26 Երբ Տիրոջն աղերսի, կ’ընդունուի նրա կողմից, լուրջ դէմքով կը մտնի խոստովանութեան, քանի որ Աստուած արդարութեան համար կը հատուցի մարդկանց: 26 Աստուծոյ պիտի աղաղակէ ու Աստուած զանիկա պիտի ընդունի Ու անոր երեսը ուրախութեամբ պիտի տեսնէ. Քանզի Անիկա պիտի հատուցանէ մարդուն՝ անոր արդարութեանը համեմատ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:2633:26 Будет молиться Богу, и Он милостив к нему; с радостью взирает на лице его и возвращает человеку праведность его. 33:26 εὐξάμενος ευχομαι wish; make δὲ δε though; while πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even δεκτὰ δεκτος acceptable αὐτῷ αυτος he; him ἔσται ειμι be εἰσελεύσεται εισερχομαι enter; go in δὲ δε though; while προσώπῳ προσωπον face; ahead of καθαρῷ καθαρος clean; clear σὺν συν with; [definite object marker] ἐξηγορίᾳ εξηγορια render; surrender δὲ δε though; while ἀνθρώποις ανθρωπος person; human δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing 33:26 יֶעְתַּ֤ר yeʕtˈar עתר entreat אֶל־ ʔel- אֶל to אֱלֹ֨והַּ׀ ʔᵉlˌôₐh אֱלֹוהַּ god וַ wa וְ and יִּרְצֵ֗הוּ yyirṣˈēhû רצה like וַ wa וְ and יַּ֣רְא yyˈar ראה see פָּ֭נָיו ˈpānāʸw פָּנֶה face בִּ bi בְּ in תְרוּעָ֑ה ṯᵊrûʕˈā תְּרוּעָה shouting וַ wa וְ and יָּ֥שֶׁב yyˌāšev שׁוב return לֶ֝ ˈle לְ to אֱנֹ֗ושׁ ʔᵉnˈôš אֱנֹושׁ man צִדְקָתֹֽו׃ ṣiḏqāṯˈô צְדָקָה justice 33:26. deprecabitur Deum et placabilis ei erit et videbit faciem eius in iubilo et reddet homini iustitiam suamHe shall pray to God, and he will be gracious to him: and he shall see his face with joy, and he will render to man his justice. 26. He prayeth unto God, and he is favourable unto him; so that he seeth his face with joy: and he restoreth unto man his righteousness. 33:26. He will beg pardon from God, and he will be soothing to him; and he will look upon his face in jubilation, and he will restore his justice to man. 33:26. He shall pray unto God, and he will be favourable unto him: and he shall see his face with joy: for he will render unto man his righteousness.
He shall pray unto God, and he will be favourable unto him: and he shall see his face with joy: for he will render unto man his righteousness:
33:26 Будет молиться Богу, и Он милостив к нему; с радостью взирает на лице его и возвращает человеку праведность его. 33:26 εὐξάμενος ευχομαι wish; make δὲ δε though; while πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even δεκτὰ δεκτος acceptable αὐτῷ αυτος he; him ἔσται ειμι be εἰσελεύσεται εισερχομαι enter; go in δὲ δε though; while προσώπῳ προσωπον face; ahead of καθαρῷ καθαρος clean; clear σὺν συν with; [definite object marker] ἐξηγορίᾳ εξηγορια render; surrender δὲ δε though; while ἀνθρώποις ανθρωπος person; human δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing 33:26 יֶעְתַּ֤ר yeʕtˈar עתר entreat אֶל־ ʔel- אֶל to אֱלֹ֨והַּ׀ ʔᵉlˌôₐh אֱלֹוהַּ god וַ wa וְ and יִּרְצֵ֗הוּ yyirṣˈēhû רצה like וַ wa וְ and יַּ֣רְא yyˈar ראה see פָּ֭נָיו ˈpānāʸw פָּנֶה face בִּ bi בְּ in תְרוּעָ֑ה ṯᵊrûʕˈā תְּרוּעָה shouting וַ wa וְ and יָּ֥שֶׁב yyˌāšev שׁוב return לֶ֝ ˈle לְ to אֱנֹ֗ושׁ ʔᵉnˈôš אֱנֹושׁ man צִדְקָתֹֽו׃ ṣiḏqāṯˈô צְדָקָה justice 33:26. deprecabitur Deum et placabilis ei erit et videbit faciem eius in iubilo et reddet homini iustitiam suam He shall pray to God, and he will be gracious to him: and he shall see his face with joy, and he will render to man his justice. 33:26. He will beg pardon from God, and he will be soothing to him; and he will look upon his face in jubilation, and he will restore his justice to man. 33:26. He shall pray unto God, and he will be favourable unto him: and he shall see his face with joy: for he will render unto man his righteousness. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:2733:27: Ապա մեղադի՛ր լիցի մարդ՝ ինքն ցինքն ասիցէ. թէ զորպիսիս վճարէի, եւ ո՛չ արժանի ըստ որոց մեղա՛յն պատժեաց զիս[9419]։ [9419] Ոմանք. Ինքն յինքն ասասցէ. թէ զորպիսիս վճարեցի։ Օրինակ մի. Եւ ո՛չ ըստ արժանի ընդ որոց պատժեաց զիս։ 27 Ապա կը մեղադրի մարդն ինքն իրեն ու կ’ասի. “ Այդ ինչե՜ր էի անում ես, եւ իմ մեղանչումների համեմատ ըստ արժանւոյն Նա չպատժեց ինձ: 27 Անիկա մարդոց վրայ կը նայի Ու եթէ մէկը ըսէ՝ ‘Մեղք գործեցի ու իրաւունքը աւրեցի Ու ասիկա ինծի օգտակար չեղաւ
Ապա մեղադիր լիցի մարդ, ինքն ցինքն ասիցէ, թէ` Զորպիսի՛ս վճարէի, եւ ոչ արժանի ըստ որոց մեղայն պատժեաց զիս:
33:27: Ապա մեղադի՛ր լիցի մարդ՝ ինքն ցինքն ասիցէ. թէ զորպիսիս վճարէի, եւ ո՛չ արժանի ըստ որոց մեղա՛յն պատժեաց զիս [9419]։ [9419] Ոմանք. Ինքն յինքն ասասցէ. թէ զորպիսիս վճարեցի։ Օրինակ մի. Եւ ո՛չ ըստ արժանի ընդ որոց պատժեաց զիս։ 27 Ապա կը մեղադրի մարդն ինքն իրեն ու կ’ասի. “ Այդ ինչե՜ր էի անում ես, եւ իմ մեղանչումների համեմատ ըստ արժանւոյն Նա չպատժեց ինձ: 27 Անիկա մարդոց վրայ կը նայի Ու եթէ մէկը ըսէ՝ ‘Մեղք գործեցի ու իրաւունքը աւրեցի Ու ասիկա ինծի օգտակար չեղաւ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:2733:27 Он будет смотреть на людей и говорить: грешил я и превращал правду, и не воздано мне; 33:27 εἶτα ειτα then τότε τοτε at that ἀπομέμψεται απομεμφομαι person; human αὐτὸς αυτος he; him ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own λέγων λεγω tell; declare οἷα οιος kind that; what συνετέλουν συντελεω consummate; finish καὶ και and; even οὐκ ου not ἄξια αξιος worthy; deserving ἤτασέν εταζω me ὧν ος who; what ἥμαρτον αμαρτανω sin 33:27 יָשֹׁ֤ר׀ yāšˈōr שׁור regard עַל־ ʕal- עַל upon אֲנָשִׁ֗ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say חָ֭טָאתִי ˈḥāṭāṯî חטא miss וְ wᵊ וְ and יָשָׁ֥ר yāšˌār יָשָׁר right הֶעֱוֵ֗יתִי heʕᵉwˈêṯî עוה do wrong וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not שָׁ֥וָה šˌāwā שׁוה be like לִֽי׃ lˈî לְ to 33:27. respiciet homines et dicet peccavi et vere deliqui et ut eram dignus non recepiHe shall look upon men, and shall say: I have sinned, and indeed I have offended, and I have not received what I have deserved. 27. He singeth before men, and saith, I have sinned, and perverted that which was right, and it profited me not: 33:27. He will consider mankind, and he will say: “I have sinned and truly I have offended, yet I was not treated as I deserved.” 33:27. He looketh upon men, and [if any] say, I have sinned, and perverted [that which was] right, and it profited me not;
He looketh upon men, and [if any] say, I have sinned, and perverted [that which was] right, and it profited me not:
33:27 Он будет смотреть на людей и говорить: грешил я и превращал правду, и не воздано мне; 33:27 εἶτα ειτα then τότε τοτε at that ἀπομέμψεται απομεμφομαι person; human αὐτὸς αυτος he; him ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own λέγων λεγω tell; declare οἷα οιος kind that; what συνετέλουν συντελεω consummate; finish καὶ και and; even οὐκ ου not ἄξια αξιος worthy; deserving ἤτασέν εταζω me ὧν ος who; what ἥμαρτον αμαρτανω sin 33:27 יָשֹׁ֤ר׀ yāšˈōr שׁור regard עַל־ ʕal- עַל upon אֲנָשִׁ֗ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say חָ֭טָאתִי ˈḥāṭāṯî חטא miss וְ wᵊ וְ and יָשָׁ֥ר yāšˌār יָשָׁר right הֶעֱוֵ֗יתִי heʕᵉwˈêṯî עוה do wrong וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not שָׁ֥וָה šˌāwā שׁוה be like לִֽי׃ lˈî לְ to 33:27. respiciet homines et dicet peccavi et vere deliqui et ut eram dignus non recepi He shall look upon men, and shall say: I have sinned, and indeed I have offended, and I have not received what I have deserved. 33:27. He will consider mankind, and he will say: “I have sinned and truly I have offended, yet I was not treated as I deserved.” 33:27. He looketh upon men, and [if any] say, I have sinned, and perverted [that which was] right, and it profited me not; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:2833:28: ※ Փրկեա՛ց զանձն իմ զի մի՛ մտցէ յապականութիւն, եւ կեանք իմ տեսցե՛ն զլոյս։ 28 Փրկեց հոգիս, որպէսզի այն ապականութեան մէջ չմտնի, եւ որպէսզի կեանքս լոյսը տեսնի”: 28 Աստուած իմ հոգիս ազատեց, որպէս զի գերեզմանը չիջնէ. Այլ իմ կեանքս լոյսը տեսնէ’։
Փրկեաց զանձն իմ զի մի՛ մտցէ յապականութիւն. եւ կեանք իմ տեսցեն զլոյս:
33:28: ※ Փրկեա՛ց զանձն իմ զի մի՛ մտցէ յապականութիւն, եւ կեանք իմ տեսցե՛ն զլոյս։ 28 Փրկեց հոգիս, որպէսզի այն ապականութեան մէջ չմտնի, եւ որպէսզի կեանքս լոյսը տեսնի”: 28 Աստուած իմ հոգիս ազատեց, որպէս զի գերեզմանը չիջնէ. Այլ իմ կեանքս լոյսը տեսնէ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:2833:28 Он освободил душу мою от могилы, и жизнь моя видит свет. 33:28 σῶσον σωζω save ψυχήν ψυχη soul μου μου of me; mine τοῦ ο the μὴ μη not ἐλθεῖν ερχομαι come; go εἰς εις into; for διαφθοράν διαφθορα decay καὶ και and; even ἡ ο the ζωή ζωη life; vitality μου μου of me; mine φῶς φως light ὄψεται οραω view; see 33:28 פָּדָ֣ה pāḏˈā פדה buy off נַ֭פְשֹׁונפשׁי *ˈnafšô נֶפֶשׁ soul מֵ mē מִן from עֲבֹ֣ר ʕᵃvˈōr עבר pass בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׁ֑חַת ššˈāḥaṯ שַׁחַת pit וְ֝ו *ˈw וְ and חַיָּתֹוחיתי *ḥayyāṯˌô חַיָּה life בָּ bā בְּ in † הַ the אֹ֥ור ʔˌôr אֹור light תִּרְאֶֽה׃ tirʔˈeh ראה see 33:28. liberavit animam suam ne pergeret in interitum sed vivens lucem videretHe hath delivered his soul from going into destruction, that it may live and see the light. 28. He hath redeemed my soul from going into the pit, and my life shall behold the light. 33:28. He has freed his soul from continuing into destruction, so that, in living, it may see the light. 33:28. He will deliver his soul from going into the pit, and his life shall see the light.
He will deliver his soul from going into the pit, and his life shall see the light:
33:28 Он освободил душу мою от могилы, и жизнь моя видит свет. 33:28 σῶσον σωζω save ψυχήν ψυχη soul μου μου of me; mine τοῦ ο the μὴ μη not ἐλθεῖν ερχομαι come; go εἰς εις into; for διαφθοράν διαφθορα decay καὶ και and; even ἡ ο the ζωή ζωη life; vitality μου μου of me; mine φῶς φως light ὄψεται οραω view; see 33:28 פָּדָ֣ה pāḏˈā פדה buy off נַ֭פְשֹׁונפשׁי *ˈnafšô נֶפֶשׁ soul מֵ mē מִן from עֲבֹ֣ר ʕᵃvˈōr עבר pass בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׁ֑חַת ššˈāḥaṯ שַׁחַת pit חַיָּתֹוחיתי *ḥayyāṯˌô חַיָּה life בָּ bā בְּ in † הַ the אֹ֥ור ʔˌôr אֹור light תִּרְאֶֽה׃ tirʔˈeh ראה see 33:28. liberavit animam suam ne pergeret in interitum sed vivens lucem videret He hath delivered his soul from going into destruction, that it may live and see the light. 33:28. He has freed his soul from continuing into destruction, so that, in living, it may see the light. 33:28. He will deliver his soul from going into the pit, and his life shall see the light. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:2933:29: ※ Ահա զայս ամենայն գործէ Հզօրն. երիս ճանապարհս ընդ առն։ 29 Այս ամէնն ահա կատարում է մարդու նկատմամբ Ամենազօրը՝ երեք ճանապարհներով: 29 Ահա Աստուած այս բոլոր բաները Երկու երեք անգամ մարդուն կ’ընէ
Ահա զայս ամենայն գործէ Հզօրն, երիս ճանապարհս ընդ առն:
33:29: ※ Ահա զայս ամենայն գործէ Հզօրն. երիս ճանապարհս ընդ առն։ 29 Այս ամէնն ահա կատարում է մարդու նկատմամբ Ամենազօրը՝ երեք ճանապարհներով: 29 Ահա Աստուած այս բոլոր բաները Երկու երեք անգամ մարդուն կ’ընէ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:2933:29 Вот, все это делает Бог два-три раза с человеком, 33:29 ἰδοὺ ιδου see!; here I am πάντα πας all; every ταῦτα ουτος this; he ἐργᾶται εργαζομαι work; perform ὁ ο the ἰσχυρὸς ισχυρος forceful; severe ὁδοὺς οδος way; journey τρεῖς τρεις three μετὰ μετα with; amid ἀνδρός ανηρ man; husband 33:29 הֶן־ hen- הֵן behold כָּל־ kol- כֹּל whole אֵ֭לֶּה ˈʔēlleh אֵלֶּה these יִפְעַל־ yifʕal- פעל make אֵ֑ל ʔˈēl אֵל god פַּעֲמַ֖יִם paʕᵃmˌayim פַּעַם foot שָׁלֹ֣ושׁ šālˈôš שָׁלֹשׁ three עִם־ ʕim- עִם with גָּֽבֶר׃ gˈāver גֶּבֶר vigorous man 33:29. ecce haec omnia operatur Deus tribus vicibus per singulosBehold, all these things God worketh three times within every one. 29. Lo, all these things doth God work, twice, thrice, with a man, 33:29. Behold, all these things God works three times within each one, 33:29. Lo, all these [things] worketh God oftentimes with man,
Lo, all these [things] worketh God oftentimes with man:
33:29 Вот, все это делает Бог два-три раза с человеком, 33:29 ἰδοὺ ιδου see!; here I am πάντα πας all; every ταῦτα ουτος this; he ἐργᾶται εργαζομαι work; perform ὁ ο the ἰσχυρὸς ισχυρος forceful; severe ὁδοὺς οδος way; journey τρεῖς τρεις three μετὰ μετα with; amid ἀνδρός ανηρ man; husband 33:29 הֶן־ hen- הֵן behold כָּל־ kol- כֹּל whole אֵ֭לֶּה ˈʔēlleh אֵלֶּה these יִפְעַל־ yifʕal- פעל make אֵ֑ל ʔˈēl אֵל god פַּעֲמַ֖יִם paʕᵃmˌayim פַּעַם foot שָׁלֹ֣ושׁ šālˈôš שָׁלֹשׁ three עִם־ ʕim- עִם with גָּֽבֶר׃ gˈāver גֶּבֶר vigorous man 33:29. ecce haec omnia operatur Deus tribus vicibus per singulos Behold, all these things God worketh three times within every one. 33:29. Behold, all these things God works three times within each one, 33:29. Lo, all these [things] worketh God oftentimes with man, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:3033:30: Այլ փրկեա՛ց զանձն իմ ՚ի մահուանէ. ※ զի կեա՛նք իմ ՚ի լոյս օրհնեսցեն զնա։ 30 Հոգիս փրկել է մահից, եւ կեանքս լոյսի մէջ օրհնելու է նրան: 30 Որպէս զի անոր հոգին գերեզմանէն դարձնէ, Որպէս զի ապրողներուն լոյսովը լուսաւորուի։
Այլ փրկեաց զանձն իմ ի մահուանէ, զի կեանք իմ ի լոյս օրհնեսցեն զնա:
33:30: Այլ փրկեա՛ց զանձն իմ ՚ի մահուանէ. ※ զի կեա՛նք իմ ՚ի լոյս օրհնեսցեն զնա։ 30 Հոգիս փրկել է մահից, եւ կեանքս լոյսի մէջ օրհնելու է նրան: 30 Որպէս զի անոր հոգին գերեզմանէն դարձնէ, Որպէս զի ապրողներուն լոյսովը լուսաւորուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:3033:30 чтобы отвести душу его от могилы и просветить его светом живых. 33:30 ἀλλ᾿ αλλα but ἐρρύσατο ρυομαι rescue τὴν ο the ψυχήν ψυχη soul μου μου of me; mine ἐκ εκ from; out of θανάτου θανατος death ἵνα ινα so; that ἡ ο the ζωή ζωη life; vitality μου μου of me; mine ἐν εν in φωτὶ φως light αἰνῇ αινεω sing praise αὐτόν αυτος he; him 33:30 לְ lᵊ לְ to הָשִׁ֣יב hāšˈîv שׁוב return נַ֭פְשֹׁו ˈnafšô נֶפֶשׁ soul מִנִּי־ minnî- מִן from שָׁ֑חַת šˈāḥaṯ שַׁחַת pit לֵ֝ ˈlē לְ to אֹ֗ור ʔˈôr אור be light בְּ bᵊ בְּ in אֹ֣ור ʔˈôr אֹור light הַֽ hˈa הַ the חַיִּים׃ ḥayyîm חַיִּים life 33:30. ut revocet animas eorum a corruptione et inluminet luce viventiumThat he may withdraw their souls from corruption, and enlighten them with the light of the living. 30. To bring back his soul from the pit, that he may be enlightened with the light of the living. 33:30. so that he may revive their souls from corruption and enlighten them with the light of life. 33:30. To bring back his soul from the pit, to be enlightened with the light of the living.
To bring back his soul from the pit, to be enlightened with the light of the living:
33:30 чтобы отвести душу его от могилы и просветить его светом живых. 33:30 ἀλλ᾿ αλλα but ἐρρύσατο ρυομαι rescue τὴν ο the ψυχήν ψυχη soul μου μου of me; mine ἐκ εκ from; out of θανάτου θανατος death ἵνα ινα so; that ἡ ο the ζωή ζωη life; vitality μου μου of me; mine ἐν εν in φωτὶ φως light αἰνῇ αινεω sing praise αὐτόν αυτος he; him 33:30 לְ lᵊ לְ to הָשִׁ֣יב hāšˈîv שׁוב return נַ֭פְשֹׁו ˈnafšô נֶפֶשׁ soul מִנִּי־ minnî- מִן from שָׁ֑חַת šˈāḥaṯ שַׁחַת pit לֵ֝ ˈlē לְ to אֹ֗ור ʔˈôr אור be light בְּ bᵊ בְּ in אֹ֣ור ʔˈôr אֹור light הַֽ hˈa הַ the חַיִּים׃ ḥayyîm חַיִּים life 33:30. ut revocet animas eorum a corruptione et inluminet luce viventium That he may withdraw their souls from corruption, and enlighten them with the light of the living. 33:30. so that he may revive their souls from corruption and enlighten them with the light of life. 33:30. To bring back his soul from the pit, to be enlightened with the light of the living. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:3133:31: Ո՛ւնկնդիր Յոբ եւ լո՛ւր ինձ, կարկեա՛ց եւ ե՛ս խօսեցայց։ 31 Ակա՛նջ դիր, Յո՛բ, լսի՛ր ինձ, կտրի՛ր ձայնդ, ու ես կը խօսեմ: 31 Ականջ դի՛ր, ո՛վ Յոբ, ինծի մտիկ ըրէ, Լուռ կեցիր, որպէս զի ես խօսիմ։
Ունկն դիր, Յոբ, եւ լուր ինձ, կարկեաց եւ ես խօսեցայց:
33:31: Ո՛ւնկնդիր Յոբ եւ լո՛ւր ինձ, կարկեա՛ց եւ ե՛ս խօսեցայց։ 31 Ակա՛նջ դիր, Յո՛բ, լսի՛ր ինձ, կտրի՛ր ձայնդ, ու ես կը խօսեմ: 31 Ականջ դի՛ր, ո՛վ Յոբ, ինծի մտիկ ըրէ, Լուռ կեցիր, որպէս զի ես խօսիմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:3133:31 Внимай, Иов, слушай меня, молчи, и я буду говорить. 33:31 ἐνωτίζου ενωτιζομαι give ear Ιωβ ιωβ Iōb; Iov καὶ και and; even ἄκουέ ακουω hear μου μου of me; mine κώφευσον κωφευω and; even ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be λαλήσω λαλεω talk; speak 33:31 הַקְשֵׁ֖ב haqšˌēv קשׁב give attention אִיֹּ֥וב ʔiyyˌôv אִיֹּוב Job שְֽׁמַֽע־ šᵊˈmˈaʕ- שׁמע hear לִ֑י lˈî לְ to הַ֝חֲרֵ֗שׁ ˈhaḥᵃrˈēš חרשׁ be deaf וְ wᵊ וְ and אָנֹכִ֥י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i אֲדַבֵּֽר׃ ʔᵃḏabbˈēr דבר speak 33:31. adtende Iob et audi me et tace dum ego loquarAttend, Job, and hearken to me, and hold thy peace, whilst I speak. 31. Mark well, O Job, hearken unto me: hold thy peace, and I will speak. 33:31. Pay attention Job, and listen to me; and remain silent, while I speak. 33:31. Mark well, O Job, hearken unto me: hold thy peace, and I will speak.
Mark well, O Job, hearken unto me: hold thy peace, and I will speak:
33:31 Внимай, Иов, слушай меня, молчи, и я буду говорить. 33:31 ἐνωτίζου ενωτιζομαι give ear Ιωβ ιωβ Iōb; Iov καὶ και and; even ἄκουέ ακουω hear μου μου of me; mine κώφευσον κωφευω and; even ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be λαλήσω λαλεω talk; speak 33:31 הַקְשֵׁ֖ב haqšˌēv קשׁב give attention אִיֹּ֥וב ʔiyyˌôv אִיֹּוב Job שְֽׁמַֽע־ šᵊˈmˈaʕ- שׁמע hear לִ֑י lˈî לְ to הַ֝חֲרֵ֗שׁ ˈhaḥᵃrˈēš חרשׁ be deaf וְ wᵊ וְ and אָנֹכִ֥י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i אֲדַבֵּֽר׃ ʔᵃḏabbˈēr דבר speak 33:31. adtende Iob et audi me et tace dum ego loquar Attend, Job, and hearken to me, and hold thy peace, whilst I speak. 33:31. Pay attention Job, and listen to me; and remain silent, while I speak. 33:31. Mark well, O Job, hearken unto me: hold thy peace, and I will speak. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:3233:32: ※ Եթէ գուցէ՛ բան՝ տո՛ւր ինձ պատասխանի. քանզի կամի՛մ թէ արդարասցիս[9420]։ [9420] Ոմանք յաւելուն. Տո՛ւր ինձ պատասխանի, խօսեա՛ց. քանզի կամիմ։ 32 Եթէ բան ունես՝ պատասխա՛ն տուր ինձ, քանի որ ուզում եմ, որ արդարանաս: 32 Եթէ ըսելիք ունիս՝ ինծի պատասխան տուր. Ըսէ, վասն զի քեզ արդարացնել կը փափաքիմ։
Եթէ գուցէ բան, տուր ինձ պատասխանի. քանզի կամիմ թէ արդարասցիս:
33:32: ※ Եթէ գուցէ՛ բան՝ տո՛ւր ինձ պատասխանի. քանզի կամի՛մ թէ արդարասցիս [9420]։ [9420] Ոմանք յաւելուն. Տո՛ւր ինձ պատասխանի, խօսեա՛ց. քանզի կամիմ։ 32 Եթէ բան ունես՝ պատասխա՛ն տուր ինձ, քանի որ ուզում եմ, որ արդարանաս: 32 Եթէ ըսելիք ունիս՝ ինծի պատասխան տուր. Ըսէ, վասն զի քեզ արդարացնել կը փափաքիմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:3233:32 Если имеешь, что сказать, отвечай; говори, потому что я желал бы твоего оправдания; 33:32 εἰ ει if; whether εἰσὶν ειμι be λόγοι λογος word; log ἀποκρίθητί αποκρινομαι respond μοι μοι me λάλησον λαλεω talk; speak θέλω θελω determine; will γὰρ γαρ for δικαιωθῆναί δικαιοω justify σε σε.1 you 33:32 אִם־ ʔim- אִם if יֵשׁ־ yēš- יֵשׁ existence מִלִּ֥ין millˌîn מִלָּה word הֲשִׁיבֵ֑נִי hᵃšîvˈēnî שׁוב return דַּ֝בֵּ֗ר ˈdabbˈēr דבר speak כִּֽי־ kˈî- כִּי that חָפַ֥צְתִּי ḥāfˌaṣtî חפץ desire צַדְּקֶֽךָּ׃ ṣaddᵊqˈekkā צדק be just 33:32. si autem habes quod loquaris responde mihi loquere volo enim te apparere iustumBut if thou hast any thing to say, answer me, speak: for I would have thee to appear just. 32. If thou hast any thing to say, answer me: speak, for I desire to justify thee. 33:32. Yet, if you have anything to say, answer me and speak, for I want you to be treated justly. 33:32. If thou hast any thing to say, answer me: speak, for I desire to justify thee.
If thou hast any thing to say, answer me: speak, for I desire to justify thee:
33:32 Если имеешь, что сказать, отвечай; говори, потому что я желал бы твоего оправдания; 33:32 εἰ ει if; whether εἰσὶν ειμι be λόγοι λογος word; log ἀποκρίθητί αποκρινομαι respond μοι μοι me λάλησον λαλεω talk; speak θέλω θελω determine; will γὰρ γαρ for δικαιωθῆναί δικαιοω justify σε σε.1 you 33:32 אִם־ ʔim- אִם if יֵשׁ־ yēš- יֵשׁ existence מִלִּ֥ין millˌîn מִלָּה word הֲשִׁיבֵ֑נִי hᵃšîvˈēnî שׁוב return דַּ֝בֵּ֗ר ˈdabbˈēr דבר speak כִּֽי־ kˈî- כִּי that חָפַ֥צְתִּי ḥāfˌaṣtî חפץ desire צַדְּקֶֽךָּ׃ ṣaddᵊqˈekkā צדק be just 33:32. si autem habes quod loquaris responde mihi loquere volo enim te apparere iustum But if thou hast any thing to say, answer me, speak: for I would have thee to appear just. 33:32. Yet, if you have anything to say, answer me and speak, for I want you to be treated justly. 33:32. If thou hast any thing to say, answer me: speak, for I desire to justify thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:3333:33: ※ Ապա թէ ոչ՝ լո՛ւր ինձ դու, կարկեաց՝ եւ ուսուցից քեզ զիմաստութիւն։ 33 Ապա թէ ոչ, դու ինձ լսի՛ր, կտրի՛ր ձայնդ, եւ քեզ իմաստութիւնը կ’ուսուցանեմ»: 33 Եթէ ոչ՝ ինծի՛ մտիկ ըրէ, Լո՛ւռ կեցիր, որպէս զի ես քեզի Իմաստութիւն սորվեցնեմ»։
Ապա թէ ոչ, լուր ինձ դու, կարկեաց եւ ուսուցից քեզ զիմաստութիւն:
33:33: ※ Ապա թէ ոչ՝ լո՛ւր ինձ դու, կարկեաց՝ եւ ուսուցից քեզ զիմաստութիւն։ 33 Ապա թէ ոչ, դու ինձ լսի՛ր, կտրի՛ր ձայնդ, եւ քեզ իմաստութիւնը կ’ուսուցանեմ»: 33 Եթէ ոչ՝ ինծի՛ մտիկ ըրէ, Լո՛ւռ կեցիր, որպէս զի ես քեզի Իմաստութիւն սորվեցնեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:3333:33 если же нет, то слушай меня: молчи, и я научу тебя мудрости. 33:33 εἰ ει if; whether μή μη not σὺ συ you ἄκουσόν ακουω hear μου μου of me; mine κώφευσον κωφευω and; even διδάξω διδασκω teach σε σε.1 you σοφίαν σοφια wisdom 33:33 אִם־ ʔim- אִם if אַ֭יִן ˈʔayin אַיִן [NEG] אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you שְֽׁמַֽע־ šᵊˈmˈaʕ- שׁמע hear לִ֑י lˈî לְ to הַ֝חֲרֵ֗שׁ ˈhaḥᵃrˈēš חרשׁ be deaf וַ wa וְ and אֲאַלֶּפְךָ֥ ʔᵃʔallefᵊḵˌā אלף be familiar חָכְמָֽה׃ ס ḥoḵmˈā . s חָכְמָה wisdom 33:33. quod si non habes audi me tace et docebo te sapientiamAnd if thou have not, hear me: hold thy peace, and I will teach thee wisdom. 33. If not, hearken thou unto me: hold thy peace, and I will teach thee wisdom. 33:33. But if you do not have anything to say, then listen to me. Be quiet and I will teach you wisdom. 33:33. If not, hearken unto me: hold thy peace, and I shall teach thee wisdom.
If not, hearken unto me: hold thy peace, and I shall teach thee wisdom:
33:33 если же нет, то слушай меня: молчи, и я научу тебя мудрости. 33:33 εἰ ει if; whether μή μη not σὺ συ you ἄκουσόν ακουω hear μου μου of me; mine κώφευσον κωφευω and; even διδάξω διδασκω teach σε σε.1 you σοφίαν σοφια wisdom 33:33 אִם־ ʔim- אִם if אַ֭יִן ˈʔayin אַיִן [NEG] אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you שְֽׁמַֽע־ šᵊˈmˈaʕ- שׁמע hear לִ֑י lˈî לְ to הַ֝חֲרֵ֗שׁ ˈhaḥᵃrˈēš חרשׁ be deaf וַ wa וְ and אֲאַלֶּפְךָ֥ ʔᵃʔallefᵊḵˌā אלף be familiar חָכְמָֽה׃ ס ḥoḵmˈā . s חָכְמָה wisdom 33:33. quod si non habes audi me tace et docebo te sapientiam And if thou have not, hear me: hold thy peace, and I will teach thee wisdom. 33:33. But if you do not have anything to say, then listen to me. Be quiet and I will teach you wisdom. 33:33. If not, hearken unto me: hold thy peace, and I shall teach thee wisdom. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|