31:131:1: ※ Ուխտ եդի ընդ աչս իմ եւ ո՛չ հայեցաւ ՚ի կոյս[9378]. [9378] Ոմանք. Եւ ո՛չ հայեցայց ՚ի կոյս։ 1 «Դաշինք կնքեցի աչքերիս հետ ես, ու չնայեցին նրանք մի կոյսի: 31 «Աչքերուս հետ ուխտ ըրի. Ուրեմն ի՞նչպէս կոյսի վրայ մտածեմ։
Ուխտ եդի ընդ աչս իմ եւ [302]ոչ հայեցաւ ի կոյս:
31:1: ※ Ուխտ եդի ընդ աչս իմ եւ ո՛չ հայեցաւ ՚ի կոյս [9378]. [9378] Ոմանք. Եւ ո՛չ հայեցայց ՚ի կոյս։ 1 «Դաշինք կնքեցի աչքերիս հետ ես, ու չնայեցին նրանք մի կոյսի: 31 «Աչքերուս հետ ուխտ ըրի. Ուրեմն ի՞նչպէս կոյսի վրայ մտածեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:131:1 Завет положил я с глазами моими, чтобы не помышлять мне о девице. 31:1 διαθήκην διαθηκη covenant ἐθέμην τιθημι put; make τοῖς ο the ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight μου μου of me; mine καὶ και and; even οὐ ου not συνήσω συνιημι comprehend ἐπὶ επι in; on παρθένον παρθενος virginal; virgin 31:1 בְּ֭רִית ˈbᵊrîṯ בְּרִית covenant כָּרַ֣תִּי kārˈattî כרת cut לְ lᵊ לְ to עֵינָ֑י ʕênˈāy עַיִן eye וּ û וְ and מָ֥ה mˌā מָה what אֶ֝תְבֹּונֵ֗ן ˈʔeṯbônˈēn בין understand עַל־ ʕal- עַל upon בְּתוּלָֽה׃ bᵊṯûlˈā בְּתוּלָה virgin 31:1. pepigi foedus cum oculis meis ut ne cogitarem quidem de virgineI made a covenant with my eyes, that I would not so much as think upon a virgin. 1. I MADE a covenant with mine eyes; how then should I look upon a maid? 31:1. I reached an agreement with my eyes, that I would not so much as think about a virgin. 31:1. I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid?
I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid:
31:1 Завет положил я с глазами моими, чтобы не помышлять мне о девице. 31:1 διαθήκην διαθηκη covenant ἐθέμην τιθημι put; make τοῖς ο the ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight μου μου of me; mine καὶ και and; even οὐ ου not συνήσω συνιημι comprehend ἐπὶ επι in; on παρθένον παρθενος virginal; virgin 31:1 בְּ֭רִית ˈbᵊrîṯ בְּרִית covenant כָּרַ֣תִּי kārˈattî כרת cut לְ lᵊ לְ to עֵינָ֑י ʕênˈāy עַיִן eye וּ û וְ and מָ֥ה mˌā מָה what אֶ֝תְבֹּונֵ֗ן ˈʔeṯbônˈēn בין understand עַל־ ʕal- עַל upon בְּתוּלָֽה׃ bᵊṯûlˈā בְּתוּלָה virgin 31:1. pepigi foedus cum oculis meis ut ne cogitarem quidem de virgine I made a covenant with my eyes, that I would not so much as think upon a virgin. 31:1. I reached an agreement with my eyes, that I would not so much as think about a virgin. 31:1. I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:231:2: եւ բաժանեաց Աստուած ՚ի վերուստ, եւ ժառանգութիւն Բաւականին ՚ի բարձանց։ 2 Աստուած բաժին է հանել ինձ վերուստ եւ բաւականին մեծ ժառանգութիւն՝ իր այն բարձունքից: 2 Քանզի վերէն՝ Աստուծմէ՝ ի՞նչ բաժին պիտի տրուի ինծի Ու բարձր տեղերէն, Ամենակարողէն՝ ի՞նչ ժառանգութիւն։
Եւ բաժանեաց Աստուած ի վերուստ, եւ ժառանգութիւն Բաւականին`` ի բարձանց:
31:2: եւ բաժանեաց Աստուած ՚ի վերուստ, եւ ժառանգութիւն Բաւականին ՚ի բարձանց։ 2 Աստուած բաժին է հանել ինձ վերուստ եւ բաւականին մեծ ժառանգութիւն՝ իր այն բարձունքից: 2 Քանզի վերէն՝ Աստուծմէ՝ ի՞նչ բաժին պիտի տրուի ինծի Ու բարձր տեղերէն, Ամենակարողէն՝ ի՞նչ ժառանգութիւն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:231:2 Какая же участь {мне} от Бога свыше? И какое наследие от Вседержителя с небес? 31:2 καὶ και and; even τί τις.1 who?; what? ἐμέρισεν μεριζω apportion; allocate ὁ ο the θεὸς θεος God ἀπάνωθεν απανωθεν and; even κληρονομία κληρονομια inheritance ἱκανοῦ ικανος adequate; sufficient ἐξ εκ from; out of ὑψίστων υψιστος highest; most high 31:2 וּ û וְ and מֶ֤ה׀ mˈeh מָה what חֵ֣לֶק ḥˈēleq חֵלֶק share אֱלֹ֣והַּ ʔᵉlˈôₐh אֱלֹוהַּ god מִ mi מִן from מָּ֑עַל mmˈāʕal מַעַל top וְֽ wᵊˈ וְ and נַחֲלַ֥ת naḥᵃlˌaṯ נַחֲלָה heritage שַׁ֝דַּ֗י ˈšaddˈay שַׁדַּי Almighty מִ mi מִן from מְּרֹמִֽים׃ mmᵊrōmˈîm מָרֹום high place 31:2. quam enim partem haberet Deus in me desuper et hereditatem Omnipotens de excelsisFor what part should God from above have in me, and what inheritance the Almighty from on high? 2. For what the portion of God from above, and the heritage of the Almighty from on high? 31:2. For what portion should God from above hold for me, and what inheritance should the Almighty from on high keep? 31:2. For what portion of God [is there] from above? and [what] inheritance of the Almighty from on high?
For what portion of God [is there] from above? and [what] inheritance of the Almighty from on high:
31:2 Какая же участь {мне} от Бога свыше? И какое наследие от Вседержителя с небес? 31:2 καὶ και and; even τί τις.1 who?; what? ἐμέρισεν μεριζω apportion; allocate ὁ ο the θεὸς θεος God ἀπάνωθεν απανωθεν and; even κληρονομία κληρονομια inheritance ἱκανοῦ ικανος adequate; sufficient ἐξ εκ from; out of ὑψίστων υψιστος highest; most high 31:2 וּ û וְ and מֶ֤ה׀ mˈeh מָה what חֵ֣לֶק ḥˈēleq חֵלֶק share אֱלֹ֣והַּ ʔᵉlˈôₐh אֱלֹוהַּ god מִ mi מִן from מָּ֑עַל mmˈāʕal מַעַל top וְֽ wᵊˈ וְ and נַחֲלַ֥ת naḥᵃlˌaṯ נַחֲלָה heritage שַׁ֝דַּ֗י ˈšaddˈay שַׁדַּי Almighty מִ mi מִן from מְּרֹמִֽים׃ mmᵊrōmˈîm מָרֹום high place 31:2. quam enim partem haberet Deus in me desuper et hereditatem Omnipotens de excelsis For what part should God from above have in me, and what inheritance the Almighty from on high? 31:2. For what portion should God from above hold for me, and what inheritance should the Almighty from on high keep? 31:2. For what portion of God [is there] from above? and [what] inheritance of the Almighty from on high? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:331:3: ※ Ոչ ապաքէն կորո՛ւստ անիրաւին, ※ եւ տարագրութիւն այնոցիկ ոյք գործեն զանօրէնութիւն։ 3 Անիրաւ մարդու կործանումը չէ՞ միթէ դա հէնց կամ վտարումը այն մարդկանց, ովքեր անօրէնութիւն են գործում կեանքում: 3 Կորուստը ամբարշտին համար սահմանուած չէ՞ Ու սոսկալի պատիժը՝ անօրէնութիւն գործողներուն համար։
Ո՞չ ապաքէն կորուստ անիրաւին, եւ տարագրութիւն այնոցիկ ոյք գործեն զանօրէնութիւն:
31:3: ※ Ոչ ապաքէն կորո՛ւստ անիրաւին, ※ եւ տարագրութիւն այնոցիկ ոյք գործեն զանօրէնութիւն։ 3 Անիրաւ մարդու կործանումը չէ՞ միթէ դա հէնց կամ վտարումը այն մարդկանց, ովքեր անօրէնութիւն են գործում կեանքում: 3 Կորուստը ամբարշտին համար սահմանուած չէ՞ Ու սոսկալի պատիժը՝ անօրէնութիւն գործողներուն համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:331:3 Не для нечестивого ли гибель, и не для делающего ли зло напасть? 31:3 οὐχὶ ουχι not; not actually ἀπώλεια απωλεια destruction; waste τῷ ο the ἀδίκῳ αδικος injurious; unjust καὶ και and; even ἀπαλλοτρίωσις απαλλοτριωσις the ποιοῦσιν ποιεω do; make ἀνομίαν ανομια lawlessness 31:3 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹא־ lō- לֹא not אֵ֥יד ʔˌêḏ אֵיד calamity לְ lᵊ לְ to עַוָּ֑ל ʕawwˈāl עַוָּל evildoer וְ֝ ˈw וְ and נֵ֗כֶר nˈēḵer נֵכֶר misfortune לְ lᵊ לְ to פֹ֣עֲלֵי fˈōʕᵃlê פעל make אָֽוֶן׃ ʔˈāwen אָוֶן wickedness 31:3. numquid non perditio est iniquo et alienatio operantibus iniustitiamIs not destruction to the wicked, and aversion to them that work iniquity? 3. Is it not calamity to the unrighteous, and disaster to the workers of iniquity? 31:3. Is not destruction held for the wicked and repudiation kept for those who work injustice? 31:3. [Is] not destruction to the wicked? and a strange [punishment] to the workers of iniquity?
Is not destruction to the wicked? and a strange [punishment] to the workers of iniquity:
31:3 Не для нечестивого ли гибель, и не для делающего ли зло напасть? 31:3 οὐχὶ ουχι not; not actually ἀπώλεια απωλεια destruction; waste τῷ ο the ἀδίκῳ αδικος injurious; unjust καὶ και and; even ἀπαλλοτρίωσις απαλλοτριωσις the ποιοῦσιν ποιεω do; make ἀνομίαν ανομια lawlessness 31:3 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹא־ lō- לֹא not אֵ֥יד ʔˌêḏ אֵיד calamity לְ lᵊ לְ to עַוָּ֑ל ʕawwˈāl עַוָּל evildoer וְ֝ ˈw וְ and נֵ֗כֶר nˈēḵer נֵכֶר misfortune לְ lᵊ לְ to פֹ֣עֲלֵי fˈōʕᵃlê פעל make אָֽוֶן׃ ʔˈāwen אָוֶן wickedness 31:3. numquid non perditio est iniquo et alienatio operantibus iniustitiam Is not destruction to the wicked, and aversion to them that work iniquity? 31:3. Is not destruction held for the wicked and repudiation kept for those who work injustice? 31:3. [Is] not destruction to the wicked? and a strange [punishment] to the workers of iniquity? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:431:4: ※ Ոչ ապաքէն Ինքն տեսցէ զճանապարհս իմ. եւ ամենայն գնացք իմ թուեսցին։ 4 Ինքը չէ՞ միթէ, որ պարզ տեսնում է իմ ճանապարհը ու հաշուի առնում քայլերս բոլոր: 4 Միթէ Անիկա իմ ճամբաներս չի՞ տեսներ Ու ամէն քայլերս չի՞ համրեր։
Ո՞չ ապաքէն Ինքն տեսցէ զճանապարհս իմ, եւ ամենայն գնացք իմ թուեսցին:
31:4: ※ Ոչ ապաքէն Ինքն տեսցէ զճանապարհս իմ. եւ ամենայն գնացք իմ թուեսցին։ 4 Ինքը չէ՞ միթէ, որ պարզ տեսնում է իմ ճանապարհը ու հաշուի առնում քայլերս բոլոր: 4 Միթէ Անիկա իմ ճամբաներս չի՞ տեսներ Ու ամէն քայլերս չի՞ համրեր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:431:4 Не видел ли Он путей моих, и не считал ли всех моих шагов? 31:4 οὐχὶ ουχι not; not actually αὐτὸς αυτος he; him ὄψεται οραω view; see ὁδόν οδος way; journey μου μου of me; mine καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the διαβήματά διαβημα of me; mine ἐξαριθμήσεται εξαριθμεω enumerate 31:4 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹא־ lō- לֹא not ה֖וּא hˌû הוּא he יִרְאֶ֣ה yirʔˈeh ראה see דְרָכָ֑י ḏᵊrāḵˈāy דֶּרֶךְ way וְֽ wᵊˈ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole צְעָדַ֥י ṣᵊʕāḏˌay צַעַד marching יִסְפֹּֽור׃ yispˈôr ספר count 31:4. nonne ipse considerat vias meas et cunctos gressus meos dinumeratDoth not he consider my ways, and number all my steps? 4. Doth not he see my ways, and number all my steps? 31:4. Does he not examine my ways and number all my steps? 31:4. Doth not he see my ways, and count all my steps?
Doth not he see my ways, and count all my steps:
31:4 Не видел ли Он путей моих, и не считал ли всех моих шагов? 31:4 οὐχὶ ουχι not; not actually αὐτὸς αυτος he; him ὄψεται οραω view; see ὁδόν οδος way; journey μου μου of me; mine καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the διαβήματά διαβημα of me; mine ἐξαριθμήσεται εξαριθμεω enumerate 31:4 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹא־ lō- לֹא not ה֖וּא hˌû הוּא he יִרְאֶ֣ה yirʔˈeh ראה see דְרָכָ֑י ḏᵊrāḵˈāy דֶּרֶךְ way וְֽ wᵊˈ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole צְעָדַ֥י ṣᵊʕāḏˌay צַעַד marching יִסְפֹּֽור׃ yispˈôr ספר count 31:4. nonne ipse considerat vias meas et cunctos gressus meos dinumerat Doth not he consider my ways, and number all my steps? 31:4. Does he not examine my ways and number all my steps? 31:4. Doth not he see my ways, and count all my steps? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:531:5: Եթէ գնացեա՛լ իցեմ ընդ այպանօղս. եթէ վաղվաղեա՛ց ոտն իմ ՚ի նենգութիւն։ 5 Թէ ծաղրողի հետ գնացած լինեմ, թէ իմ ոտքերը նենգութեան ճամփով շտապած լինեն 5 Եթէ ստութեան մէջ քալեցի, Կամ իմ ոտքս նենգութեան արտորաց,
Եթէ գնացեալ իցեմ ընդ այպանօղս, եթէ վաղվաղեաց ոտն իմ ի նենգութիւն:
31:5: Եթէ գնացեա՛լ իցեմ ընդ այպանօղս. եթէ վաղվաղեա՛ց ոտն իմ ՚ի նենգութիւն։ 5 Թէ ծաղրողի հետ գնացած լինեմ, թէ իմ ոտքերը նենգութեան ճամփով շտապած լինեն 5 Եթէ ստութեան մէջ քալեցի, Կամ իմ ոտքս նենգութեան արտորաց, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:531:5 Если я ходил в суете, и если нога моя спешила на лукавство, 31:5 εἰ ει if; whether δὲ δε though; while ἤμην ειμι be πεπορευμένος πορευομαι travel; go μετὰ μετα with; amid γελοιαστῶν γελοιαστης if; whether δὲ δε though; while καὶ και and; even ἐσπούδασεν σπουδαζω diligent ὁ ο the πούς πους foot; pace μου μου of me; mine εἰς εις into; for δόλον δολος cunning; treachery 31:5 אִם־ ʔim- אִם if הָלַ֥כְתִּי hālˌaḵtî הלך walk עִם־ ʕim- עִם with שָׁ֑וְא šˈāwᵊ שָׁוְא vanity וַ wa וְ and תַּ֖חַשׁ ttˌaḥaš חושׁ make haste עַל־ ʕal- עַל upon מִרְמָ֣ה mirmˈā מִרְמָה deceit רַגְלִֽי׃ raḡlˈî רֶגֶל foot 31:5. si ambulavi in vanitate et festinavit in dolo pes meusIf I have walked in vanity, and my foot hath made haste to deceit: 5. If I have walked with vanity, and my foot hath hasted to deceit; 31:5. If I have walked in vanity, or if my foot has hurried towards deceitfulness, 31:5. If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit;
If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit:
31:5 Если я ходил в суете, и если нога моя спешила на лукавство, 31:5 εἰ ει if; whether δὲ δε though; while ἤμην ειμι be πεπορευμένος πορευομαι travel; go μετὰ μετα with; amid γελοιαστῶν γελοιαστης if; whether δὲ δε though; while καὶ και and; even ἐσπούδασεν σπουδαζω diligent ὁ ο the πούς πους foot; pace μου μου of me; mine εἰς εις into; for δόλον δολος cunning; treachery 31:5 אִם־ ʔim- אִם if הָלַ֥כְתִּי hālˌaḵtî הלך walk עִם־ ʕim- עִם with שָׁ֑וְא šˈāwᵊ שָׁוְא vanity וַ wa וְ and תַּ֖חַשׁ ttˌaḥaš חושׁ make haste עַל־ ʕal- עַל upon מִרְמָ֣ה mirmˈā מִרְמָה deceit רַגְלִֽי׃ raḡlˈî רֶגֶל foot 31:5. si ambulavi in vanitate et festinavit in dolo pes meus If I have walked in vanity, and my foot hath made haste to deceit: 31:5. If I have walked in vanity, or if my foot has hurried towards deceitfulness, 31:5. If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:631:6: Զի կշռեա՛լ եմ ՚ի կշի՛ռս արդարութեան, եւ գիտէ Տէր զանմեղութիւն իմ։ 6 (բայց կշռուել եմ արդար կշեռքով, եւ գիտէ Տէրն իմ անմեղութիւնը), 6 Թող կշռէ զիս արդարութեան կշիռքով Ու Աստուած իմ անմեղութիւնս գիտնայ։
զի կշռեալ եմ ի կշիռս արդարութեան, եւ գիտէ Տէր զանմեղութիւն իմ:
31:6: Զի կշռեա՛լ եմ ՚ի կշի՛ռս արդարութեան, եւ գիտէ Տէր զանմեղութիւն իմ։ 6 (բայց կշռուել եմ արդար կշեռքով, եւ գիտէ Տէրն իմ անմեղութիւնը), 6 Թող կշռէ զիս արդարութեան կշիռքով Ու Աստուած իմ անմեղութիւնս գիտնայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:631:6 пусть взвесят меня на весах правды, и Бог узнает мою непорочность. 31:6 ἱσταίη ιστημι stand; establish με με me ἄρα αρα.2 it follows ἐν εν in ζυγῷ ζυγος yoke δικαίῳ δικαιος right; just οἶδεν οιδα aware δὲ δε though; while ὁ ο the κύριος κυριος lord; master τὴν ο the ἀκακίαν ακακια of me; mine 31:6 יִשְׁקְלֵ֥נִי yišqᵊlˌēnî שׁקל weigh בְ vᵊ בְּ in מֹאזְנֵי־ mōzᵊnê- מֹאזְנַיִם balances צֶ֑דֶק ṣˈeḏeq צֶדֶק justice וְ wᵊ וְ and יֵדַ֥ע yēḏˌaʕ ידע know אֱ֝לֹ֗והַּ ˈʔᵉlˈôₐh אֱלֹוהַּ god תֻּמָּתִֽי׃ tummāṯˈî תֻּמָּה integrity 31:6. adpendat me in statera iusta et sciat Deus simplicitatem meamLet him weigh me in a just balance, and let God know my simplicity. 6. (Let me be weighed in an even balance, that God may know mine integrity;) 31:6. let him weigh me in a just balance, and let God know my simplicity. 31:6. Let me be weighed in an even balance, that God may know mine integrity.
Let me be weighed in an even balance, that God may know mine integrity:
31:6 пусть взвесят меня на весах правды, и Бог узнает мою непорочность. 31:6 ἱσταίη ιστημι stand; establish με με me ἄρα αρα.2 it follows ἐν εν in ζυγῷ ζυγος yoke δικαίῳ δικαιος right; just οἶδεν οιδα aware δὲ δε though; while ὁ ο the κύριος κυριος lord; master τὴν ο the ἀκακίαν ακακια of me; mine 31:6 יִשְׁקְלֵ֥נִי yišqᵊlˌēnî שׁקל weigh בְ vᵊ בְּ in מֹאזְנֵי־ mōzᵊnê- מֹאזְנַיִם balances צֶ֑דֶק ṣˈeḏeq צֶדֶק justice וְ wᵊ וְ and יֵדַ֥ע yēḏˌaʕ ידע know אֱ֝לֹ֗והַּ ˈʔᵉlˈôₐh אֱלֹוהַּ god תֻּמָּתִֽי׃ tummāṯˈî תֻּמָּה integrity 31:6. adpendat me in statera iusta et sciat Deus simplicitatem meam Let him weigh me in a just balance, and let God know my simplicity. 31:6. let him weigh me in a just balance, and let God know my simplicity. 31:6. Let me be weighed in an even balance, that God may know mine integrity. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:731:7: Եթէ թիւրեցա՛ւ ոտն իմ ՚ի ճանապարհէ. եթէ չոգաւ սիրտ իմ զկնի ակա՛ն իմոյ. եթէ հպեցայ ձեռօ՛ք իմովք ՚ի կաշառս։ 7 թէ շեղուած լինի ոտքս ճիշտ ուղուց, սիրտս՝ ընթացած աչքիս յետեւից, թէ կպած լինեմ ձեռքով՝ կաշառքի, - 7 Եթէ ոտքս ճամբայէն խոտորեցաւ Ու սիրտս աչքերուս ետեւէն գնաց Ու ձեռքերուս արատ մը փակաւ,
Եթէ թիւրեցաւ ոտն իմ ի ճանապարհէ, եթէ չոգաւ սիրտ իմ զկնի ական իմոյ, եթէ հպեցայ ձեռօք իմովք ի կաշառս:
31:7: Եթէ թիւրեցա՛ւ ոտն իմ ՚ի ճանապարհէ. եթէ չոգաւ սիրտ իմ զկնի ակա՛ն իմոյ. եթէ հպեցայ ձեռօ՛ք իմովք ՚ի կաշառս։ 7 թէ շեղուած լինի ոտքս ճիշտ ուղուց, սիրտս՝ ընթացած աչքիս յետեւից, թէ կպած լինեմ ձեռքով՝ կաշառքի, - 7 Եթէ ոտքս ճամբայէն խոտորեցաւ Ու սիրտս աչքերուս ետեւէն գնաց Ու ձեռքերուս արատ մը փակաւ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:731:7 Если стопы мои уклонялись от пути и сердце мое следовало за глазами моими, и если что-либо {нечистое} пристало к рукам моим, 31:7 εἰ ει if; whether ἐξέκλινεν εκκλινω deviate; avoid ὁ ο the πούς πους foot; pace μου μου of me; mine ἐκ εκ from; out of τῆς ο the ὁδοῦ οδος way; journey εἰ ει if; whether δὲ δε though; while καὶ και and; even τῷ ο the ὀφθαλμῷ οφθαλμος eye; sight ἐπηκολούθησεν επακολουθεω follow after ἡ ο the καρδία καρδια heart μου μου of me; mine εἰ ει if; whether δὲ δε though; while καὶ και and; even ταῖς ο the χερσίν χειρ hand μου μου of me; mine ἡψάμην απτομαι grasp; touch δώρων δωρον present 31:7 אִ֥ם ʔˌim אִם if תִּטֶּ֣ה tiṭṭˈeh נטה extend אַשֻּׁרִי֮ ʔaššurˈî אַשּׁוּר step מִנִּ֪י minnˈî מִן from הַ֫ hˈa הַ the דָּ֥רֶךְ ddˌāreḵ דֶּרֶךְ way וְ wᵊ וְ and אַחַ֣ר ʔaḥˈar אַחַר after עֵ֭ינַי ˈʕênay עַיִן eye הָלַ֣ךְ hālˈaḵ הלך walk לִבִּ֑י libbˈî לֵב heart וּ֝ ˈû וְ and בְ vᵊ בְּ in כַפַּ֗י ḵappˈay כַּף palm דָּ֣בַק dˈāvaq דבק cling, cleave to מֻאֽוּם׃ פ muʔˈûm . f מאוּם blemish 31:7. si declinavit gressus meus de via et si secutum est oculos meos cor meum et in manibus meis adhesit maculaIf my step hath turned out of the way, and if my heart hath followed my eyes, and if a spot hath cleaved to my hands: 7. If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any spot hath cleaved to mine hands: 31:7. If my steps have turned aside from the way, or if my heart has followed my eyes, or if a blemish has clung to my hands, 31:7. If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot hath cleaved to mine hands;
If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot hath cleaved to mine hands:
31:7 Если стопы мои уклонялись от пути и сердце мое следовало за глазами моими, и если что-либо {нечистое} пристало к рукам моим, 31:7 εἰ ει if; whether ἐξέκλινεν εκκλινω deviate; avoid ὁ ο the πούς πους foot; pace μου μου of me; mine ἐκ εκ from; out of τῆς ο the ὁδοῦ οδος way; journey εἰ ει if; whether δὲ δε though; while καὶ και and; even τῷ ο the ὀφθαλμῷ οφθαλμος eye; sight ἐπηκολούθησεν επακολουθεω follow after ἡ ο the καρδία καρδια heart μου μου of me; mine εἰ ει if; whether δὲ δε though; while καὶ και and; even ταῖς ο the χερσίν χειρ hand μου μου of me; mine ἡψάμην απτομαι grasp; touch δώρων δωρον present 31:7 אִ֥ם ʔˌim אִם if תִּטֶּ֣ה tiṭṭˈeh נטה extend אַשֻּׁרִי֮ ʔaššurˈî אַשּׁוּר step מִנִּ֪י minnˈî מִן from הַ֫ hˈa הַ the דָּ֥רֶךְ ddˌāreḵ דֶּרֶךְ way וְ wᵊ וְ and אַחַ֣ר ʔaḥˈar אַחַר after עֵ֭ינַי ˈʕênay עַיִן eye הָלַ֣ךְ hālˈaḵ הלך walk לִבִּ֑י libbˈî לֵב heart וּ֝ ˈû וְ and בְ vᵊ בְּ in כַפַּ֗י ḵappˈay כַּף palm דָּ֣בַק dˈāvaq דבק cling, cleave to מֻאֽוּם׃ פ muʔˈûm . f מאוּם blemish 31:7. si declinavit gressus meus de via et si secutum est oculos meos cor meum et in manibus meis adhesit macula If my step hath turned out of the way, and if my heart hath followed my eyes, and if a spot hath cleaved to my hands: 31:7. If my steps have turned aside from the way, or if my heart has followed my eyes, or if a blemish has clung to my hands, 31:7. If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot hath cleaved to mine hands; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:831:8: Ապա ես սերմանեցից՝ եւ ա՛յլք կերիցեն. եւ անարմա՛տ եղէց յերկրի։ 8 ապա թող որ ես սերմանեմ, սակայն ուրիշներն ուտեն, ու ես անարմատ լինեմ երկրի վրայ: 8 Թող ես սերմանեմ եւ ուրիշը ուտէ Ու բուսցուցածս արմատէն թող փրցուի։
ապա ես սերմանեցից` եւ այլք կերիցեն, եւ անարմատ եղէց յերկրի:
31:8: Ապա ես սերմանեցից՝ եւ ա՛յլք կերիցեն. եւ անարմա՛տ եղէց յերկրի։ 8 ապա թող որ ես սերմանեմ, սակայն ուրիշներն ուտեն, ու ես անարմատ լինեմ երկրի վրայ: 8 Թող ես սերմանեմ եւ ուրիշը ուտէ Ու բուսցուցածս արմատէն թող փրցուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:831:8 то пусть я сею, а другой ест, и пусть отрасли мои искоренены будут. 31:8 σπείραιμι σπειρω sow ἄρα αρα.2 it follows καὶ και and; even ἄλλοι αλλος another; else φάγοισαν εσθιω eat; consume ἄρριζος αρριζος though; while γενοίμην γινομαι happen; become ἐπὶ επι in; on γῆς γη earth; land 31:8 אֶ֭זְרְעָה ˈʔezrᵊʕā זרע sow וְ wᵊ וְ and אַחֵ֣ר ʔaḥˈēr אַחֵר other יֹאכֵ֑ל yōḵˈēl אכל eat וְֽ wᵊˈ וְ and צֶאֱצָאַ֥י ṣeʔᵉṣāʔˌay צֶאֱצָאִים offspring יְשֹׁרָֽשׁוּ׃ yᵊšōrˈāšû שׁרשׁ root 31:8. seram et alius comedat et progenies mea eradiceturThen let me sow and let another reap: and let my offspring be rooted out. 8. Then let me sow, and let another eat; yea, let the produce of my field be rooted out. 31:8. then may I sow, and let another consume, and let my offspring be eradicated. 31:8. [Then] let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out.
Then let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out:
31:8 то пусть я сею, а другой ест, и пусть отрасли мои искоренены будут. 31:8 σπείραιμι σπειρω sow ἄρα αρα.2 it follows καὶ και and; even ἄλλοι αλλος another; else φάγοισαν εσθιω eat; consume ἄρριζος αρριζος though; while γενοίμην γινομαι happen; become ἐπὶ επι in; on γῆς γη earth; land 31:8 אֶ֭זְרְעָה ˈʔezrᵊʕā זרע sow וְ wᵊ וְ and אַחֵ֣ר ʔaḥˈēr אַחֵר other יֹאכֵ֑ל yōḵˈēl אכל eat וְֽ wᵊˈ וְ and צֶאֱצָאַ֥י ṣeʔᵉṣāʔˌay צֶאֱצָאִים offspring יְשֹׁרָֽשׁוּ׃ yᵊšōrˈāšû שׁרשׁ root 31:8. seram et alius comedat et progenies mea eradicetur Then let me sow and let another reap: and let my offspring be rooted out. 8. Then let me sow, and let another eat; yea, let the produce of my field be rooted out. 31:8. then may I sow, and let another consume, and let my offspring be eradicated. 31:8. [Then] let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:931:9: Եթէ գնա՛ց սիրտ իմ զհետ կնոջ ա՛ռն այլոյ. եթէ դարանակա՛լ եղէ առ դրունս տան նորա։ 9 Թէ գնացել է սիրտս ուրիշի կնոջ յետեւից, թէ դարանակալ եմ եղել իր տան դարպասների մօտ, - 9 Եթէ սիրտս կնոջ մը ետեւէն մոլորեցաւ, Կամ թէ դրացիիս դուռը դարանամուտ եղայ
Եթէ գնաց սիրտ իմ զհետ կնոջ առն այլոյ, եթէ դարանակալ եղէ առ դրունս [303]տան նորա:
31:9: Եթէ գնա՛ց սիրտ իմ զհետ կնոջ ա՛ռն այլոյ. եթէ դարանակա՛լ եղէ առ դրունս տան նորա։ 9 Թէ գնացել է սիրտս ուրիշի կնոջ յետեւից, թէ դարանակալ եմ եղել իր տան դարպասների մօտ, - 9 Եթէ սիրտս կնոջ մը ետեւէն մոլորեցաւ, Կամ թէ դրացիիս դուռը դարանամուտ եղայ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:931:9 Если сердце мое прельщалось женщиною и я строил ковы у дверей моего ближнего, 31:9 εἰ ει if; whether ἐξηκολούθησεν εξακολουθεω follow ἡ ο the καρδία καρδια heart μου μου of me; mine γυναικὶ γυνη woman; wife ἀνδρὸς ανηρ man; husband ἑτέρου ετερος different; alternate εἰ ει if; whether καὶ και and; even ἐγκάθετος εγκαθετος infiltrator ἐγενόμην γινομαι happen; become ἐπὶ επι in; on θύραις θυρα door αὐτῆς αυτος he; him 31:9 אִם־ ʔim- אִם if נִפְתָּ֣ה niftˈā פתה seduce לִ֭בִּי ˈlibbî לֵב heart עַל־ ʕal- עַל upon אִשָּׁ֑ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon פֶּ֖תַח pˌeṯaḥ פֶּתַח opening רֵעִ֣י rēʕˈî רֵעַ fellow אָרָֽבְתִּי׃ ʔārˈāvᵊttî ארב lie in ambush 31:9. si deceptum est cor meum super mulierem et si ad ostium amici mei insidiatus sumIf my heart hath been deceived upon a woman, and if I have laid wait at my friend's door: 9. If mine heart have been enticed unto a woman, and I have laid wait at my neighbour’s door: 31:9. If my heart has been deceived over a woman, or if I have waited in ambush at my friend’s door, 31:9. If mine heart have been deceived by a woman, or [if] I have laid wait at my neighbour’s door;
If mine heart have been deceived by a woman, or [if] I have laid wait at my neighbour' s door:
31:9 Если сердце мое прельщалось женщиною и я строил ковы у дверей моего ближнего, 31:9 εἰ ει if; whether ἐξηκολούθησεν εξακολουθεω follow ἡ ο the καρδία καρδια heart μου μου of me; mine γυναικὶ γυνη woman; wife ἀνδρὸς ανηρ man; husband ἑτέρου ετερος different; alternate εἰ ει if; whether καὶ και and; even ἐγκάθετος εγκαθετος infiltrator ἐγενόμην γινομαι happen; become ἐπὶ επι in; on θύραις θυρα door αὐτῆς αυτος he; him 31:9 אִם־ ʔim- אִם if נִפְתָּ֣ה niftˈā פתה seduce לִ֭בִּי ˈlibbî לֵב heart עַל־ ʕal- עַל upon אִשָּׁ֑ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon פֶּ֖תַח pˌeṯaḥ פֶּתַח opening רֵעִ֣י rēʕˈî רֵעַ fellow אָרָֽבְתִּי׃ ʔārˈāvᵊttî ארב lie in ambush 31:9. si deceptum est cor meum super mulierem et si ad ostium amici mei insidiatus sum If my heart hath been deceived upon a woman, and if I have laid wait at my friend's door: 31:9. If my heart has been deceived over a woman, or if I have waited in ambush at my friend’s door, 31:9. If mine heart have been deceived by a woman, or [if] I have laid wait at my neighbour’s door; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:1031:10: Ապա լիցի հաճոյ եւ ի՛մ կինն այլում, եւ մանկունք իմ տառապեսցին։ 10 ապա թող կինս նոյնպէս հաճելի լինի ուրիշի, ու թող տառապեն իմ մանուկները. 10 Իմ կինս ուրիշի մը համար աղօրիքի քար թող դարձնէ Եւ ուրիշները անոր վրայ թող ծռին։
ապա լիցի հաճոյ եւ իմ կինն այլում, եւ մանկունք իմ տառապեսցին:
31:10: Ապա լիցի հաճոյ եւ ի՛մ կինն այլում, եւ մանկունք իմ տառապեսցին։ 10 ապա թող կինս նոյնպէս հաճելի լինի ուրիշի, ու թող տառապեն իմ մանուկները. 10 Իմ կինս ուրիշի մը համար աղօրիքի քար թող դարձնէ Եւ ուրիշները անոր վրայ թող ծռին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:1031:10 пусть моя жена мелет на другого, и пусть другие издеваются над нею, 31:10 ἀρέσαι αρεσκω accommodate; please ἄρα αρα.2 it follows καὶ και and; even ἡ ο the γυνή γυνη woman; wife μου μου of me; mine ἑτέρῳ ετερος different; alternate τὰ ο the δὲ δε though; while νήπιά νηπιος minor μου μου of me; mine ταπεινωθείη ταπεινοω humble; bring low 31:10 תִּטְחַ֣ן tiṭḥˈan טחן grind לְ lᵊ לְ to אַחֵ֣ר ʔaḥˈēr אַחֵר other אִשְׁתִּ֑י ʔištˈî אִשָּׁה woman וְ֝ ˈw וְ and עָלֶ֗יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon יִכְרְע֥וּן yiḵrᵊʕˌûn כרע kneel אֲחֵרִֽין׃ ʔᵃḥērˈîn אַחֵר other 31:10. scortum sit alteri uxor mea et super illam incurventur aliiLet my wife be the harlot of another, and let other men lie with her. 10. Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her. 31:10. then let my wife be the harlot of another, and let other men lean over her. 31:10. [Then] let my wife grind unto another, and let others bow down upon her.
Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her:
31:10 пусть моя жена мелет на другого, и пусть другие издеваются над нею, 31:10 ἀρέσαι αρεσκω accommodate; please ἄρα αρα.2 it follows καὶ και and; even ἡ ο the γυνή γυνη woman; wife μου μου of me; mine ἑτέρῳ ετερος different; alternate τὰ ο the δὲ δε though; while νήπιά νηπιος minor μου μου of me; mine ταπεινωθείη ταπεινοω humble; bring low 31:10 תִּטְחַ֣ן tiṭḥˈan טחן grind לְ lᵊ לְ to אַחֵ֣ר ʔaḥˈēr אַחֵר other אִשְׁתִּ֑י ʔištˈî אִשָּׁה woman וְ֝ ˈw וְ and עָלֶ֗יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon יִכְרְע֥וּן yiḵrᵊʕˌûn כרע kneel אֲחֵרִֽין׃ ʔᵃḥērˈîn אַחֵר other 31:10. scortum sit alteri uxor mea et super illam incurventur alii Let my wife be the harlot of another, and let other men lie with her. 31:10. then let my wife be the harlot of another, and let other men lean over her. 31:10. [Then] let my wife grind unto another, and let others bow down upon her. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:1131:11: Զի սրտմտութիւն անժո՛յժ բարկութեան է պղծել զկին առն։ 11 քանզի այլ մարդու կնոջ պղծելը անզուսպ բարկութեան է լոկ արժանի. 11 Վասն զի այս պղծագործութիւն է Ու դատաւորներէն դատուելու՝ անօրէնութիւն։
Զի սրտմտութիւն անժոյժ բարկութեան է պղծել զկին առն:
31:11: Զի սրտմտութիւն անժո՛յժ բարկութեան է պղծել զկին առն։ 11 քանզի այլ մարդու կնոջ պղծելը անզուսպ բարկութեան է լոկ արժանի. 11 Վասն զի այս պղծագործութիւն է Ու դատաւորներէն դատուելու՝ անօրէնութիւն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:1131:11 потому что это преступление, это беззаконие, подлежащее суду; 31:11 θυμὸς θυμος provocation; temper γὰρ γαρ for ὀργῆς οργη passion; temperament ἀκατάσχετος ακατασχετος untameable τὸ ο the μιᾶναι μιαινω taint; defile ἀνδρὸς ανηρ man; husband γυναῖκα γυνη woman; wife 31:11 כִּי־ kî- כִּי that הִ֥יאהוא *hˌî הִיא she זִמָּ֑ה zimmˈā זִמָּה loose conduct וְ֝ו *ˈw וְ and ה֗וּאהיא *hˈû הוּא he עָוֹ֥ן ʕāwˌōn עָוֹן sin פְּלִילִֽים׃ pᵊlîlˈîm פָּלִיל judge 31:11. hoc enim nefas est et iniquitas maximaFor this is a heinous crime, and a most grievous iniquity. 11. For that were an heinous crime; yea, it were an iniquity to be punished by the judges: 31:11. For this is a crime and a very great injustice. 31:11. For this [is] an heinous crime; yea, it [is] an iniquity [to be punished by] the judges.
For this [is] an heinous crime; yea, it [is] an iniquity [to be punished by] the judges:
31:11 потому что это преступление, это беззаконие, подлежащее суду; 31:11 θυμὸς θυμος provocation; temper γὰρ γαρ for ὀργῆς οργη passion; temperament ἀκατάσχετος ακατασχετος untameable τὸ ο the μιᾶναι μιαινω taint; defile ἀνδρὸς ανηρ man; husband γυναῖκα γυνη woman; wife 31:11 כִּי־ kî- כִּי that זִמָּ֑ה zimmˈā זִמָּה loose conduct עָוֹ֥ן ʕāwˌōn עָוֹן sin פְּלִילִֽים׃ pᵊlîlˈîm פָּלִיל judge 31:11. hoc enim nefas est et iniquitas maxima For this is a heinous crime, and a most grievous iniquity. 31:11. For this is a crime and a very great injustice. 31:11. For this [is] an heinous crime; yea, it [is] an iniquity [to be punished by] the judges. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:1231:12: Հո՛ւր վառեալ է յամենայն անդամս նորա. զի յոր կոյս հասցէ յարմատո՛յ խլեսցէ[9379]։ [9379] Այլք. Յարմատոց խլեսցէ։ 12 կրակ կը վառուի իր մարմնի բոլոր անդամների մէջ. ո՛ր կողմն էլ հասնի՝ հիմքից կը ջնջի: 12 Լափող կրակ մըն է, որ պիտի վառի մինչեւ զիս կորսնցնէ Ու բոլոր արդիւնքս արմատէն խլէ։
հուր վառեալ է յամենայն անդամս նորա. զի յոր կոյս հասցէ յարմատոց խլեսցէ:
31:12: Հո՛ւր վառեալ է յամենայն անդամս նորա. զի յոր կոյս հասցէ յարմատո՛յ խլեսցէ [9379]։ [9379] Այլք. Յարմատոց խլեսցէ։ 12 կրակ կը վառուի իր մարմնի բոլոր անդամների մէջ. ո՛ր կողմն էլ հասնի՝ հիմքից կը ջնջի: 12 Լափող կրակ մըն է, որ պիտի վառի մինչեւ զիս կորսնցնէ Ու բոլոր արդիւնքս արմատէն խլէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:1231:12 это огонь, поядающий до истребления, который искоренил бы все добро мое. 31:12 πῦρ πυρ fire γάρ γαρ for ἐστιν ειμι be καιόμενον καιω burn ἐπὶ επι in; on πάντων πας all; every τῶν ο the μερῶν μερος part; in particular οὗ ος who; what δ᾿ δε though; while ἂν αν perhaps; ever ἐπέλθῃ επερχομαι come on / against ἐκ εκ from; out of ῥιζῶν ριζα root ἀπώλεσεν απολλυμι destroy; lose 31:12 כִּ֤י kˈî כִּי that אֵ֣שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire הִ֭יא ˈhî הִיא she עַד־ ʕaḏ- עַד unto אֲבַדֹּ֣ון ʔᵃvaddˈôn אֲבַדֹּון destruction תֹּאכֵ֑ל tōḵˈēl אכל eat וּֽ ˈû וְ and בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole תְּב֖וּאָתִ֣י tᵊvˌûʔāṯˈî תְּבוּאָה yield תְשָׁרֵֽשׁ׃ ṯᵊšārˈēš שׁרשׁ root 31:12. ignis est usque ad perditionem devorans et omnia eradicans geniminaIt is a fire that devoureth even to destruction, and rooteth up all things that spring. 12. For it is a fire that consumeth unto Destruction, and would root out all mine increase. 31:12. It is a fire devouring all the way to perdition, and it roots out all that springs forth. 31:12. For it [is] a fire [that] consumeth to destruction, and would root out all mine increase.
For it [is] a fire [that] consumeth to destruction, and would root out all mine increase:
31:12 это огонь, поядающий до истребления, который искоренил бы все добро мое. 31:12 πῦρ πυρ fire γάρ γαρ for ἐστιν ειμι be καιόμενον καιω burn ἐπὶ επι in; on πάντων πας all; every τῶν ο the μερῶν μερος part; in particular οὗ ος who; what δ᾿ δε though; while ἂν αν perhaps; ever ἐπέλθῃ επερχομαι come on / against ἐκ εκ from; out of ῥιζῶν ριζα root ἀπώλεσεν απολλυμι destroy; lose 31:12 כִּ֤י kˈî כִּי that אֵ֣שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire הִ֭יא ˈhî הִיא she עַד־ ʕaḏ- עַד unto אֲבַדֹּ֣ון ʔᵃvaddˈôn אֲבַדֹּון destruction תֹּאכֵ֑ל tōḵˈēl אכל eat וּֽ ˈû וְ and בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole תְּב֖וּאָתִ֣י tᵊvˌûʔāṯˈî תְּבוּאָה yield תְשָׁרֵֽשׁ׃ ṯᵊšārˈēš שׁרשׁ root 31:12. ignis est usque ad perditionem devorans et omnia eradicans genimina It is a fire that devoureth even to destruction, and rooteth up all things that spring. 31:12. It is a fire devouring all the way to perdition, and it roots out all that springs forth. 31:12. For it [is] a fire [that] consumeth to destruction, and would root out all mine increase. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:1331:13: Եթէ խոտեցի՛ երբէք զիրաւունս ծառայի կամ աղախնոյ մատիցելոյ առ իս յատեան[9380]. [9380] Ոմանք. Եւ եթէ խոտեցի... մատուցելոյ առ իս յատեան։ 13 Իրաւունքն արդար թէ անտեսել եմ ես իմ ծառայի կամ իմ աղախնի, որ մօտ է եկել իմ դատաստանին, - 13 Եթէ ծառայիս կամ աղախինիս իրաւունք ընել չուզեցի Ու ինծի հետ վէճ ունեցան
Եթէ խոտեցի երբեք զիրաւունս ծառայի կամ աղախնոյ մատուցելոյ առ իս յատեան:
31:13: Եթէ խոտեցի՛ երբէք զիրաւունս ծառայի կամ աղախնոյ մատիցելոյ առ իս յատեան [9380]. [9380] Ոմանք. Եւ եթէ խոտեցի... մատուցելոյ առ իս յատեան։ 13 Իրաւունքն արդար թէ անտեսել եմ ես իմ ծառայի կամ իմ աղախնի, որ մօտ է եկել իմ դատաստանին, - 13 Եթէ ծառայիս կամ աղախինիս իրաւունք ընել չուզեցի Ու ինծի հետ վէճ ունեցան zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:1331:13 Если я пренебрегал правами слуги и служанки моей, когда они имели спор со мною, 31:13 εἰ ει if; whether δὲ δε though; while καὶ και and; even ἐφαύλισα φαυλιζω judgment θεράποντός θεραπων minister μου μου of me; mine ἢ η or; than θεραπαίνης θεραπαινα judge; decide αὐτῶν αυτος he; him πρός προς to; toward με με me 31:13 אִם־ ʔim- אִם if אֶמְאַ֗ס ʔemʔˈas מאס retract מִשְׁפַּ֣ט mišpˈaṭ מִשְׁפָּט justice עַ֭בְדִּי ˈʕavdî עֶבֶד servant וַ wa וְ and אֲמָתִ֑י ʔᵃmāṯˈî אָמָה handmaid בְּ֝ ˈbᵊ בְּ in רִבָ֗ם rivˈām רִיב law-case עִמָּדִֽי׃ ʕimmāḏˈî עִמָּד company 31:13. si contempsi subire iudicium cum servo meo et ancillae meae cum disceptarent adversum meIf I have despised to abide judgment with my manservant, or my maidservant, when they had any controversy against me: 13. If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me: 31:13. If I have despised being subject to judgment with my servant or my maid, when they had any complaint against me, 31:13. If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me;
If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me:
31:13 Если я пренебрегал правами слуги и служанки моей, когда они имели спор со мною, 31:13 εἰ ει if; whether δὲ δε though; while καὶ και and; even ἐφαύλισα φαυλιζω judgment θεράποντός θεραπων minister μου μου of me; mine ἢ η or; than θεραπαίνης θεραπαινα judge; decide αὐτῶν αυτος he; him πρός προς to; toward με με me 31:13 אִם־ ʔim- אִם if אֶמְאַ֗ס ʔemʔˈas מאס retract מִשְׁפַּ֣ט mišpˈaṭ מִשְׁפָּט justice עַ֭בְדִּי ˈʕavdî עֶבֶד servant וַ wa וְ and אֲמָתִ֑י ʔᵃmāṯˈî אָמָה handmaid בְּ֝ ˈbᵊ בְּ in רִבָ֗ם rivˈām רִיב law-case עִמָּדִֽי׃ ʕimmāḏˈî עִמָּד company 31:13. si contempsi subire iudicium cum servo meo et ancillae meae cum disceptarent adversum me If I have despised to abide judgment with my manservant, or my maidservant, when they had any controversy against me: 31:13. If I have despised being subject to judgment with my servant or my maid, when they had any complaint against me, 31:13. If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:1431:14: եւ զի՞նչ գործեցից եթէ հարցուփո՛րձ արասցէ ինձ Տէր. եւ եթէ այցելութիւն, զի՞նչ պատասխանի արարից[9381]։ [9381] Ոմանք. Եւ եթէ զինչ պատասխանի արարից։ 14 ի՞նչ եմ անելու, եթէ հարցուփորձ անի ինձ Տէրը, կամ թէ դատ անի՝ ի՞նչ պատասխան եմ ես տալու նրան: 14 Ես ի՞նչ պիտի ընեմ, երբ Աստուած ելլէ Ու երբ քննէ ի՞նչ պատասխան պիտի տամ անոր։
եւ զի՞նչ գործեցից եթէ հարցուփորձ արասցէ ինձ [304]Տէր, եւ եթէ այցելութիւն` զի՞նչ պատասխանի արարից:
31:14: եւ զի՞նչ գործեցից եթէ հարցուփո՛րձ արասցէ ինձ Տէր. եւ եթէ այցելութիւն, զի՞նչ պատասխանի արարից [9381]։ [9381] Ոմանք. Եւ եթէ զինչ պատասխանի արարից։ 14 ի՞նչ եմ անելու, եթէ հարցուփորձ անի ինձ Տէրը, կամ թէ դատ անի՝ ի՞նչ պատասխան եմ ես տալու նրան: 14 Ես ի՞նչ պիտի ընեմ, երբ Աստուած ելլէ Ու երբ քննէ ի՞նչ պատասխան պիտի տամ անոր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:1431:14 то что стал бы я делать, когда бы Бог восстал? И когда бы Он взглянул на меня, что мог бы я отвечать Ему? 31:14 τί τις.1 who?; what? γὰρ γαρ for ποιήσω ποιεω do; make ἐὰν εαν and if; unless ἔτασίν ετασις of me; mine ποιήσηται ποιεω do; make ὁ ο the κύριος κυριος lord; master ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while καὶ και and; even ἐπισκοπήν επισκοπη supervision; visitation τίνα τις.1 who?; what? ἀπόκρισιν αποκρισις response ποιήσομαι ποιεω do; make 31:14 וּ û וְ and מָ֣ה mˈā מָה what אֶֽ֭עֱשֶׂה ˈʔˈeʕᵉśeh עשׂה make כִּֽי־ kˈî- כִּי that יָק֣וּם yāqˈûm קום arise אֵ֑ל ʔˈēl אֵל god וְ wᵊ וְ and כִֽי־ ḵˈî- כִּי that יִ֝פְקֹ֗ד ˈyifqˈōḏ פקד miss מָ֣ה mˈā מָה what אֲשִׁיבֶֽנּוּ׃ ʔᵃšîvˈennû שׁוב return 31:14. quid enim faciam cum surrexerit ad iudicandum Deus et cum quaesierit quid respondebo illiFor what shall I do when God shall rise to judge? and when he shall examine, what shall I answer him? 14. What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him? 31:14. then what will I do when God rises to judge, and, when he inquires, how will I respond to him? 31:14. What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him?
What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him:
31:14 то что стал бы я делать, когда бы Бог восстал? И когда бы Он взглянул на меня, что мог бы я отвечать Ему? 31:14 τί τις.1 who?; what? γὰρ γαρ for ποιήσω ποιεω do; make ἐὰν εαν and if; unless ἔτασίν ετασις of me; mine ποιήσηται ποιεω do; make ὁ ο the κύριος κυριος lord; master ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while καὶ και and; even ἐπισκοπήν επισκοπη supervision; visitation τίνα τις.1 who?; what? ἀπόκρισιν αποκρισις response ποιήσομαι ποιεω do; make 31:14 וּ û וְ and מָ֣ה mˈā מָה what אֶֽ֭עֱשֶׂה ˈʔˈeʕᵉśeh עשׂה make כִּֽי־ kˈî- כִּי that יָק֣וּם yāqˈûm קום arise אֵ֑ל ʔˈēl אֵל god וְ wᵊ וְ and כִֽי־ ḵˈî- כִּי that יִ֝פְקֹ֗ד ˈyifqˈōḏ פקד miss מָ֣ה mˈā מָה what אֲשִׁיבֶֽנּוּ׃ ʔᵃšîvˈennû שׁוב return 31:14. quid enim faciam cum surrexerit ad iudicandum Deus et cum quaesierit quid respondebo illi For what shall I do when God shall rise to judge? and when he shall examine, what shall I answer him? 31:14. then what will I do when God rises to judge, and, when he inquires, how will I respond to him? 31:14. What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:1531:15: Ոչ ապաքէն որպէս եղէ յարգանդի՝ եւ նոքա եղեն, ՚ի նմին որովայնի եղաք[9382]։ [9382] Ոսկան. Որպէս ես եղէ յարգան՛՛։ 15 Չէ՞ որ ինձ նման նրանք էլ մի օր պտղաւորուել են ինչ-որ արգանդում. նոյն որովայնում ենք գոյացել մենք: 15 Չէ՞ որ զիս որովայնի մէջ ստեղծողը զանոնք ալ ստեղծեց։Մէկ չէ՞ մեզ ամէնքս ալ արգանդի մէջ ձեւակերպողը։
[305]Ո՞չ ապաքէն որպէս եղէ յարգանդի` եւ նոքա եղեն, ի նմին որովայնի եղաք:
31:15: Ոչ ապաքէն որպէս եղէ յարգանդի՝ եւ նոքա եղեն, ՚ի նմին որովայնի եղաք [9382]։ [9382] Ոսկան. Որպէս ես եղէ յարգան՛՛։ 15 Չէ՞ որ ինձ նման նրանք էլ մի օր պտղաւորուել են ինչ-որ արգանդում. նոյն որովայնում ենք գոյացել մենք: 15 Չէ՞ որ զիս որովայնի մէջ ստեղծողը զանոնք ալ ստեղծեց։Մէկ չէ՞ մեզ ամէնքս ալ արգանդի մէջ ձեւակերպողը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:1531:15 Не Он ли, Который создал меня во чреве, создал и его и равно образовал нас в утробе? 31:15 πότερον ποτερος whether οὐχ ου not ὡς ως.1 as; how καὶ και and; even ἐγὼ εγω I ἐγενόμην γινομαι happen; become ἐν εν in γαστρί γαστηρ stomach; pregnant καὶ και and; even ἐκεῖνοι εκεινος that γεγόνασιν γινομαι happen; become γεγόναμεν γινομαι happen; become δὲ δε though; while ἐν εν in τῇ ο the αὐτῇ αυτος he; him κοιλίᾳ κοιλια insides; womb 31:15 הֲֽ֝ ˈhˈᵃ הֲ [interrogative] לֹא־ lō- לֹא not בַ֭ ˈva בְּ in † הַ the בֶּטֶן bbeṭˌen בֶּטֶן belly עֹשֵׂ֣נִי ʕōśˈēnî עשׂה make עָשָׂ֑הוּ ʕāśˈāhû עשׂה make וַ֝ ˈwa וְ and יְכֻנֶ֗נּוּ yᵊḵunˈennû כון be firm בָּ bā בְּ in † הַ the רֶ֥חֶם rˌeḥem רֶחֶם womb אֶחָֽד׃ ʔeḥˈāḏ אֶחָד one 31:15. numquid non in utero fecit me qui et illum operatus est et formavit in vulva unusDid not he that made me in the womb make him also: and did not one and the same form me in the womb? 15. Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb? 31:15. Is not he who created me in the womb, also he who labored to make him? And did not one and the same form me in the womb? 31:15. Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb?
Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb:
31:15 Не Он ли, Который создал меня во чреве, создал и его и равно образовал нас в утробе? 31:15 πότερον ποτερος whether οὐχ ου not ὡς ως.1 as; how καὶ και and; even ἐγὼ εγω I ἐγενόμην γινομαι happen; become ἐν εν in γαστρί γαστηρ stomach; pregnant καὶ και and; even ἐκεῖνοι εκεινος that γεγόνασιν γινομαι happen; become γεγόναμεν γινομαι happen; become δὲ δε though; while ἐν εν in τῇ ο the αὐτῇ αυτος he; him κοιλίᾳ κοιλια insides; womb 31:15 הֲֽ֝ ˈhˈᵃ הֲ [interrogative] לֹא־ lō- לֹא not בַ֭ ˈva בְּ in † הַ the בֶּטֶן bbeṭˌen בֶּטֶן belly עֹשֵׂ֣נִי ʕōśˈēnî עשׂה make עָשָׂ֑הוּ ʕāśˈāhû עשׂה make וַ֝ ˈwa וְ and יְכֻנֶ֗נּוּ yᵊḵunˈennû כון be firm בָּ bā בְּ in † הַ the רֶ֥חֶם rˌeḥem רֶחֶם womb אֶחָֽד׃ ʔeḥˈāḏ אֶחָד one 31:15. numquid non in utero fecit me qui et illum operatus est et formavit in vulva unus Did not he that made me in the womb make him also: and did not one and the same form me in the womb? 31:15. Is not he who created me in the womb, also he who labored to make him? And did not one and the same form me in the womb? 31:15. Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:1631:16: Իսկ տկարք որոց պէտք ինչ էին, ո՞չ արդեւք երբէք վճարեցի։ Զակն այրւոյ ո՛չ կողկողեցուցի։ 16 Իսկ այն խեղճին, որ կարիքի մէջ էր, արդեօք երբեւէ օգնութեան չեկա՞յ: Թողեցի՞ արդեօք, որ այրու աչքերն ողբալուց մաշուեն: 16 Եթէ աղքատին խնդրածը չտուի Ու որբեւայրիին աչքերը մարեցուցի
Իսկ տկարք որոց պէտք ինչ էին, ո՞չ արդեւք երբեք վճարեցի. զակն այրւոյ ոչ կողկողեցուցի:
31:16: Իսկ տկարք որոց պէտք ինչ էին, ո՞չ արդեւք երբէք վճարեցի։ Զակն այրւոյ ո՛չ կողկողեցուցի։ 16 Իսկ այն խեղճին, որ կարիքի մէջ էր, արդեօք երբեւէ օգնութեան չեկա՞յ: Թողեցի՞ արդեօք, որ այրու աչքերն ողբալուց մաշուեն: 16 Եթէ աղքատին խնդրածը չտուի Ու որբեւայրիին աչքերը մարեցուցի zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:1631:16 Отказывал ли я нуждающимся в их просьбе и томил ли глаза вдовы? 31:16 ἀδύνατοι αδυνατος impossible; disabled δὲ δε though; while χρείαν χρεια need ἥν ος who; what ποτ᾿ ποτε once; some time εἶχον εχω have; hold οὐκ ου not ἀπέτυχον αποτυγχανω widow δὲ δε though; while τὸν ο the ὀφθαλμὸν οφθαλμος eye; sight οὐκ ου not ἐξέτηξα εκτηκω melt out; destroy 31:16 אִם־ ʔim- אִם if אֶ֭מְנַע ˈʔemnaʕ מנע withhold מֵ mē מִן from חֵ֣פֶץ ḥˈēfeṣ חֵפֶץ pleasure דַּלִּ֑ים dallˈîm דַּל poor וְ wᵊ וְ and עֵינֵ֖י ʕênˌê עַיִן eye אַלְמָנָ֣ה ʔalmānˈā אַלְמָנָה widow אֲכַלֶּֽה׃ ʔᵃḵallˈeh כלה be complete 31:16. si negavi quod volebant pauperibus et oculos viduae expectare feciIf I have denied to the poor what they desired, and have made the eyes of the widow wait: 16. If I have withheld the poor from desire, or have caused the eyes of the widow to fail; 31:16. If I have denied the poor what they wanted and have made the eyes of the widow wait; 31:16. If I have withheld the poor from [their] desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
If I have withheld the poor from [their] desire, or have caused the eyes of the widow to fail:
31:16 Отказывал ли я нуждающимся в их просьбе и томил ли глаза вдовы? 31:16 ἀδύνατοι αδυνατος impossible; disabled δὲ δε though; while χρείαν χρεια need ἥν ος who; what ποτ᾿ ποτε once; some time εἶχον εχω have; hold οὐκ ου not ἀπέτυχον αποτυγχανω widow δὲ δε though; while τὸν ο the ὀφθαλμὸν οφθαλμος eye; sight οὐκ ου not ἐξέτηξα εκτηκω melt out; destroy 31:16 אִם־ ʔim- אִם if אֶ֭מְנַע ˈʔemnaʕ מנע withhold מֵ mē מִן from חֵ֣פֶץ ḥˈēfeṣ חֵפֶץ pleasure דַּלִּ֑ים dallˈîm דַּל poor וְ wᵊ וְ and עֵינֵ֖י ʕênˌê עַיִן eye אַלְמָנָ֣ה ʔalmānˈā אַלְמָנָה widow אֲכַלֶּֽה׃ ʔᵃḵallˈeh כלה be complete 31:16. si negavi quod volebant pauperibus et oculos viduae expectare feci If I have denied to the poor what they desired, and have made the eyes of the widow wait: 31:16. If I have denied the poor what they wanted and have made the eyes of the widow wait; 31:16. If I have withheld the poor from [their] desire, or have caused the eyes of the widow to fail; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:1731:17: ※ Եթէ կերա՞յ արդեւք զպատառն իմ միայն՝ եւ որբոյն ո՛չ կարկառեցի։ 17 Կամ թէ պատառս մենա՞կ կերայ ես ու չհանեցի՞ բաժին որբերին: 17 Եթէ պատառս մինակ կերայ Ու անկէ որբն ալ չկերաւ
Եթէ կերա՞յ արդեւք զպատառն իմ միայն, եւ որբոյն ոչ կարկառեցի:
31:17: ※ Եթէ կերա՞յ արդեւք զպատառն իմ միայն՝ եւ որբոյն ո՛չ կարկառեցի։ 17 Կամ թէ պատառս մենա՞կ կերայ ես ու չհանեցի՞ բաժին որբերին: 17 Եթէ պատառս մինակ կերայ Ու անկէ որբն ալ չկերաւ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:1731:17 Один ли я съедал кусок мой, и не ел ли от него и сирота? 31:17 εἰ ει if; whether δὲ δε though; while καὶ και and; even τὸν ο the ψωμόν ψωμος of me; mine ἔφαγον φαγω swallow; eat μόνος μονος only; alone καὶ και and; even οὐχὶ ουχι not; not actually ὀρφανῷ ορφανος orphaned μετέδωκα μεταδιδωμι impart; give a share 31:17 וְ wᵊ וְ and אֹכַ֣ל ʔōḵˈal אכל eat פִּתִּ֣י pittˈî פַּת bit לְ lᵊ לְ to בַדִּ֑י vaddˈî בַּד linen, part, stave וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not אָכַ֖ל ʔāḵˌal אכל eat יָתֹ֣ום yāṯˈôm יָתֹום orphan מִמֶּֽנָּה׃ mimmˈennā מִן from 31:17. si comedi buccellam meam solus et non comedit pupillus ex eaIf I have eaten my morsel alone, and the fatherless hath not eaten thereof: 17. Or have eaten my morsel alone, and the fatherless hath not eaten thereof; 31:17. if I have eaten my morsel of food alone, while orphans have not eaten from it; 31:17. Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof;
Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof:
31:17 Один ли я съедал кусок мой, и не ел ли от него и сирота? 31:17 εἰ ει if; whether δὲ δε though; while καὶ και and; even τὸν ο the ψωμόν ψωμος of me; mine ἔφαγον φαγω swallow; eat μόνος μονος only; alone καὶ και and; even οὐχὶ ουχι not; not actually ὀρφανῷ ορφανος orphaned μετέδωκα μεταδιδωμι impart; give a share 31:17 וְ wᵊ וְ and אֹכַ֣ל ʔōḵˈal אכל eat פִּתִּ֣י pittˈî פַּת bit לְ lᵊ לְ to בַדִּ֑י vaddˈî בַּד linen, part, stave וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not אָכַ֖ל ʔāḵˌal אכל eat יָתֹ֣ום yāṯˈôm יָתֹום orphan מִמֶּֽנָּה׃ mimmˈennā מִן from 31:17. si comedi buccellam meam solus et non comedit pupillus ex ea If I have eaten my morsel alone, and the fatherless hath not eaten thereof: 31:17. if I have eaten my morsel of food alone, while orphans have not eaten from it; 31:17. Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:1831:18: ※ Զի ՚ի մանկութենէ իմմէ սնուցի իբրեւ զհայր, եւ յարգանդէ մօր իմոյ առաջնորդեցի։ 18 Իմ երիտասարդ օրերից հօր պէս սնունդ տուեցի, մօրս արգանդից ուղի ցոյց տուի: 18 (Վասն զի երիտասարդութենէս ի վեր հօր պէս մեծցուցի զանիկա*Ու մօրս արգանդէն անոր* խնամք տարի)
Զի ի մանկութենէ իմմէ սնուցի իբրեւ զհայր, եւ յարգանդէ մօր իմոյ առաջնորդեցի:
31:18: ※ Զի ՚ի մանկութենէ իմմէ սնուցի իբրեւ զհայր, եւ յարգանդէ մօր իմոյ առաջնորդեցի։ 18 Իմ երիտասարդ օրերից հօր պէս սնունդ տուեցի, մօրս արգանդից ուղի ցոյց տուի: 18 (Վասն զի երիտասարդութենէս ի վեր հօր պէս մեծցուցի զանիկա*Ու մօրս արգանդէն անոր* խնամք տարի) zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:1831:18 Ибо с детства он рос со мною, как с отцом, и от чрева матери моей я руководил {вдову}. 31:18 ὅτι οτι since; that ἐκ εκ from; out of νεότητός νεοτης youth μου μου of me; mine ἐξέτρεφον εκτρεφω cherish; nourish ὡς ως.1 as; how πατὴρ πατηρ father καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of γαστρὸς γαστηρ stomach; pregnant μητρός μητηρ mother μου μου of me; mine ὡδήγησα οδηγεω guide 31:18 כִּ֣י kˈî כִּי that מִ֭ ˈmi מִן from נְּעוּרַי nnᵊʕûrˌay נְעוּרִים youth גְּדֵלַ֣נִי gᵊḏēlˈanî גדל be strong כְ ḵᵊ כְּ as אָ֑ב ʔˈāv אָב father וּ û וְ and מִ mi מִן from בֶּ֖טֶן bbˌeṭen בֶּטֶן belly אִמִּ֣י ʔimmˈî אֵם mother אַנְחֶֽנָּה׃ ʔanḥˈennā נחה lead 31:18. quia ab infantia mea crevit mecum miseratio et de utero matris meae egressa est mecum(For from my infancy mercy grew up with me: and it came out with me from my mother's womb:) 18. (Nay, from my youth he grew up with me as with a father, and I have been her guide from my mother’s womb;) 31:18. (for from my infancy mercy grew with me, and it came out with me from my mother’s womb;) 31:18. (For from my youth he was brought up with me, as [with] a father, and I have guided her from my mother’s womb;)
For from my youth he was brought up with me, as [with] a father, and I have guided her from my mother' s womb:
31:18 Ибо с детства он рос со мною, как с отцом, и от чрева матери моей я руководил {вдову}. 31:18 ὅτι οτι since; that ἐκ εκ from; out of νεότητός νεοτης youth μου μου of me; mine ἐξέτρεφον εκτρεφω cherish; nourish ὡς ως.1 as; how πατὴρ πατηρ father καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of γαστρὸς γαστηρ stomach; pregnant μητρός μητηρ mother μου μου of me; mine ὡδήγησα οδηγεω guide 31:18 כִּ֣י kˈî כִּי that מִ֭ ˈmi מִן from נְּעוּרַי nnᵊʕûrˌay נְעוּרִים youth גְּדֵלַ֣נִי gᵊḏēlˈanî גדל be strong כְ ḵᵊ כְּ as אָ֑ב ʔˈāv אָב father וּ û וְ and מִ mi מִן from בֶּ֖טֶן bbˌeṭen בֶּטֶן belly אִמִּ֣י ʔimmˈî אֵם mother אַנְחֶֽנָּה׃ ʔanḥˈennā נחה lead 31:18. quia ab infantia mea crevit mecum miseratio et de utero matris meae egressa est mecum (For from my infancy mercy grew up with me: and it came out with me from my mother's womb:) 31:18. (for from my infancy mercy grew with me, and it came out with me from my mother’s womb;) 31:18. (For from my youth he was brought up with me, as [with] a father, and I have guided her from my mother’s womb;) ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:1931:19: Եթէ արարի՞ անտես զմերկն կորուսեալ՝ եւ ո՛չ զգեցուցի։ 19 Կորած մերկերին անտեսեցի՞ ես ու չհագցրի՞: 19 Եթէ հանդերձ չունեցող մը՝ կորսուելու վրայ, Կամ ծածկոց չունեցող չքաւոր մը տեսայ
Եթէ արարի՞ անտես զմերկն կորուսեալ, եւ ոչ զգեցուցի:
31:19: Եթէ արարի՞ անտես զմերկն կորուսեալ՝ եւ ո՛չ զգեցուցի։ 19 Կորած մերկերին անտեսեցի՞ ես ու չհագցրի՞: 19 Եթէ հանդերձ չունեցող մը՝ կորսուելու վրայ, Կամ ծածկոց չունեցող չքաւոր մը տեսայ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:1931:19 Если я видел кого погибавшим без одежды и бедного без покрова, 31:19 εἰ ει if; whether δὲ δε though; while καὶ και and; even ὑπερεῖδον υπεροραω overlook γυμνὸν γυμνος naked ἀπολλύμενον απολλυμι destroy; lose καὶ και and; even οὐκ ου not ἠμφίασα αμφιαζω clothe 31:19 אִם־ ʔim- אִם if אֶרְאֶ֣ה ʔerʔˈeh ראה see אֹ֖ובֵד ʔˌôvēḏ אבד perish מִ mi מִן from בְּלִ֣י bbᵊlˈî בְּלִי destruction לְב֑וּשׁ lᵊvˈûš לְבוּשׁ clothing וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] כְּ֝ס֗וּת ˈkᵊsˈûṯ כְּסוּת covering לָ lā לְ to † הַ the אֶבְיֹֽון׃ ʔevyˈôn אֶבְיֹון poor 31:19. si despexi pereuntem eo quod non habuerit indumentum et absque operimento pauperemIf I have despised him that was perishing for want of clothing, and the poor man that had no covering: 19. If I have seen any perish for want of clothing, or that the needy had no covering; 31:19. if I have looked down on him who was perishing because he had no clothing and the poor without any covering, 31:19. If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering;
If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering:
31:19 Если я видел кого погибавшим без одежды и бедного без покрова, 31:19 εἰ ει if; whether δὲ δε though; while καὶ και and; even ὑπερεῖδον υπεροραω overlook γυμνὸν γυμνος naked ἀπολλύμενον απολλυμι destroy; lose καὶ και and; even οὐκ ου not ἠμφίασα αμφιαζω clothe 31:19 אִם־ ʔim- אִם if אֶרְאֶ֣ה ʔerʔˈeh ראה see אֹ֖ובֵד ʔˌôvēḏ אבד perish מִ mi מִן from בְּלִ֣י bbᵊlˈî בְּלִי destruction לְב֑וּשׁ lᵊvˈûš לְבוּשׁ clothing וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] כְּ֝ס֗וּת ˈkᵊsˈûṯ כְּסוּת covering לָ lā לְ to † הַ the אֶבְיֹֽון׃ ʔevyˈôn אֶבְיֹון poor 31:19. si despexi pereuntem eo quod non habuerit indumentum et absque operimento pauperem If I have despised him that was perishing for want of clothing, and the poor man that had no covering: 31:19. if I have looked down on him who was perishing because he had no clothing and the poor without any covering, 31:19. If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:2031:20: ※ Եթէ ո՛չ օրհնեցին զիս տկարք. եւ ՚ի կտրոց խաշանց իմոց ջեռան թիկունք նոցա։ 20 Չքաւորներն ինձ չօրհնեցի՞ն միթէ, նրանց թիկունքը խաշներիս բրդով էլ չտաքացա՞ւ: 20 Ու եթէ անոր երանքը չօրհնեցին զիս Ու իմ ոչխարներուս բուրդէն չտաքցան
Եթէ ոչ օրհնեցին զիս [306]տկարք, եւ ի կտրոց խաշանց իմոց ջեռան թիկունք նոցա:
31:20: ※ Եթէ ո՛չ օրհնեցին զիս տկարք. եւ ՚ի կտրոց խաշանց իմոց ջեռան թիկունք նոցա։ 20 Չքաւորներն ինձ չօրհնեցի՞ն միթէ, նրանց թիկունքը խաշներիս բրդով էլ չտաքացա՞ւ: 20 Ու եթէ անոր երանքը չօրհնեցին զիս Ու իմ ոչխարներուս բուրդէն չտաքցան zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:2031:20 не благословляли ли меня чресла его, и не был ли он согрет шерстью овец моих? 31:20 ἀδύνατοι αδυνατος impossible; disabled δὲ δε though; while εἰ ει if; whether μὴ μη not εὐλόγησάν ευλογεω commend; acclaim με με me ἀπὸ απο from; away δὲ δε though; while κουρᾶς κουρα lamb μου μου of me; mine ἐθερμάνθησαν θερμαινω warm οἱ ο the ὦμοι ωμος shoulder αὐτῶν αυτος he; him 31:20 אִם־ ʔim- אִם if לֹ֣א lˈō לֹא not בֵרֲכ֣וּנִי vērᵃḵˈûnî ברך bless חֲלָצָ֑יוחלצו *ḥᵃlāṣˈāʸw חֶלֶץ loins וּ û וְ and מִ mi מִן from גֵּ֥ז ggˌēz גֵּז grass כְּ֝בָשַׂי ˈkᵊvāśay כֶּבֶשׂ young ram יִתְחַמָּֽם׃ yiṯḥammˈām חמם be hot 31:20. si non benedixerunt mihi latera eius et de velleribus ovium mearum calefactus estIf his sides have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep: 20. If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep; 31:20. if his sides have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep; 31:20. If his loins have not blessed me, and [if] he were [not] warmed with the fleece of my sheep;
If his loins have not blessed me, and [if] he were [not] warmed with the fleece of my sheep:
31:20 не благословляли ли меня чресла его, и не был ли он согрет шерстью овец моих? 31:20 ἀδύνατοι αδυνατος impossible; disabled δὲ δε though; while εἰ ει if; whether μὴ μη not εὐλόγησάν ευλογεω commend; acclaim με με me ἀπὸ απο from; away δὲ δε though; while κουρᾶς κουρα lamb μου μου of me; mine ἐθερμάνθησαν θερμαινω warm οἱ ο the ὦμοι ωμος shoulder αὐτῶν αυτος he; him 31:20 אִם־ ʔim- אִם if לֹ֣א lˈō לֹא not בֵרֲכ֣וּנִי vērᵃḵˈûnî ברך bless חֲלָצָ֑יוחלצו *ḥᵃlāṣˈāʸw חֶלֶץ loins וּ û וְ and מִ mi מִן from גֵּ֥ז ggˌēz גֵּז grass כְּ֝בָשַׂי ˈkᵊvāśay כֶּבֶשׂ young ram יִתְחַמָּֽם׃ yiṯḥammˈām חמם be hot 31:20. si non benedixerunt mihi latera eius et de velleribus ovium mearum calefactus est If his sides have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep: 31:20. if his sides have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep; 31:20. If his loins have not blessed me, and [if] he were [not] warmed with the fleece of my sheep; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:2131:21: Եթէ վերացուցի ձեռն ՚ի վերայ որբոյն՝ յուսացեալ թէ բազում է իմ օգնականութիւն[9383]. [9383] Ոմանք. Բազում է իմ օգնութիւն։ 21 Թէ որբի վրայ ձեռք եմ բարձրացրել՝ հաշուելով, թէ շատ են օգնականներս, 21 Եթէ ձեռքս որբին դէմ վերցուցի, Երբ տեսայ թէ դրանը մէջ ինծի օգնականներ կան
Եթէ վերացուցի ձեռն ի վերայ որբոյն` յուսացեալ թէ բազում է իմ օգնականութիւն:
31:21: Եթէ վերացուցի ձեռն ՚ի վերայ որբոյն՝ յուսացեալ թէ բազում է իմ օգնականութիւն [9383]. [9383] Ոմանք. Բազում է իմ օգնութիւն։ 21 Թէ որբի վրայ ձեռք եմ բարձրացրել՝ հաշուելով, թէ շատ են օգնականներս, 21 Եթէ ձեռքս որբին դէմ վերցուցի, Երբ տեսայ թէ դրանը մէջ ինծի օգնականներ կան zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:2131:21 Если я поднимал руку мою на сироту, когда видел помощь себе у ворот, 31:21 εἰ ει if; whether ἐπῆρα επαιρω lift up; rear up ὀρφανῷ ορφανος orphaned χεῖρα χειρ hand πεποιθὼς πειθω persuade ὅτι οτι since; that πολλή πολυς much; many μοι μοι me βοήθεια βοηθεια help περίεστιν περιειμι go round; survive 31:21 אִם־ ʔim- אִם if הֲנִיפֹ֣ותִי hᵃnîfˈôṯî נוף swing עַל־ ʕal- עַל upon יָתֹ֣ום yāṯˈôm יָתֹום orphan יָדִ֑י yāḏˈî יָד hand כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֶרְאֶ֥ה ʔerʔˌeh ראה see בַ֝ ˈva בְּ in † הַ the שַּׁ֗עַר ššˈaʕar שַׁעַר gate עֶזְרָתִֽי׃ ʕezrāṯˈî עֶזְרָה help 31:21. si levavi super pupillum manum meam etiam cum viderem me in porta superioremIf I have lifted up my hand against the fatherless, even when I saw myself superior in the gate: 21. If I have lifted up my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate: 31:21. if I have lifted up my hand over an orphan, even when it might seem to me that I the advantage over him at the gate; 31:21. If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:
If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:
31:21 Если я поднимал руку мою на сироту, когда видел помощь себе у ворот, 31:21 εἰ ει if; whether ἐπῆρα επαιρω lift up; rear up ὀρφανῷ ορφανος orphaned χεῖρα χειρ hand πεποιθὼς πειθω persuade ὅτι οτι since; that πολλή πολυς much; many μοι μοι me βοήθεια βοηθεια help περίεστιν περιειμι go round; survive 31:21 אִם־ ʔim- אִם if הֲנִיפֹ֣ותִי hᵃnîfˈôṯî נוף swing עַל־ ʕal- עַל upon יָתֹ֣ום yāṯˈôm יָתֹום orphan יָדִ֑י yāḏˈî יָד hand כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֶרְאֶ֥ה ʔerʔˌeh ראה see בַ֝ ˈva בְּ in † הַ the שַּׁ֗עַר ššˈaʕar שַׁעַר gate עֶזְרָתִֽי׃ ʕezrāṯˈî עֶזְרָה help 31:21. si levavi super pupillum manum meam etiam cum viderem me in porta superiorem If I have lifted up my hand against the fatherless, even when I saw myself superior in the gate: 31:21. if I have lifted up my hand over an orphan, even when it might seem to me that I the advantage over him at the gate; 31:21. If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:2231:22: ապա թափեսցի յանրակէ ուս իմ, եւ բազուկ իմ յարմկանէ իմմէ խորտակեսցի։ 22 ապա թող ուսս թափուի անրակից, իսկ բազուկս էլ պոկուի արմունկից. 22 Թող իմ անրակս ուսէս իյնայ Ու բազուկս արմուկէս կտրուի։
ապա թափեսցի յանրակէ ուս իմ, եւ բազուկ իմ յարմկանէ իմմէ խորտակեսցի:
31:22: ապա թափեսցի յանրակէ ուս իմ, եւ բազուկ իմ յարմկանէ իմմէ խորտակեսցի։ 22 ապա թող ուսս թափուի անրակից, իսկ բազուկս էլ պոկուի արմունկից. 22 Թող իմ անրակս ուսէս իյնայ Ու բազուկս արմուկէս կտրուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:2231:22 то пусть плечо мое отпадет от спины, и рука моя пусть отломится от локтя, 31:22 ἀποσταίη αφιστημι distance; keep distance ἄρα αρα.2 it follows ὁ ο the ὦμός ωμος shoulder μου μου of me; mine ἀπὸ απο from; away τῆς ο the κλειδός κλεις key ὁ ο the δὲ δε though; while βραχίων βραχιων arm μου μου of me; mine ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ἀγκῶνός αγκων of me; mine συντριβείη συντριβω fracture; smash 31:22 כְּ֭תֵפִי ˈkᵊṯēfî כָּתֵף shoulder מִ mi מִן from שִּׁכְמָ֣ה ššiḵmˈā שְׁכֶם shoulder תִפֹּ֑ול ṯippˈôl נפל fall וְ֝ ˈw וְ and אֶזְרֹעִ֗י ʔezrōʕˈî אֶזְרֹעַ arm מִ mi מִן from קָּנָ֥ה qqānˌā קָנֶה reed תִשָּׁבֵֽר׃ ṯiššāvˈēr שׁבר break 31:22. umerus meus a iunctura sua cadat et brachium meum cum suis ossibus confringaturLet my shoulder fall from its joint, and let my arm with its bones be broken. 22. Then let my shoulder fall from the shoulder blade, and mine arm be broken from the bone. 31:22. then may my shoulder fall from its joint, and may my arm, with all its bones, be broken. 31:22. [Then] let mine arm fall from my shoulder blade, and mine arm be broken from the bone.
Then let mine arm fall from my shoulder blade, and mine arm be broken from the bone:
31:22 то пусть плечо мое отпадет от спины, и рука моя пусть отломится от локтя, 31:22 ἀποσταίη αφιστημι distance; keep distance ἄρα αρα.2 it follows ὁ ο the ὦμός ωμος shoulder μου μου of me; mine ἀπὸ απο from; away τῆς ο the κλειδός κλεις key ὁ ο the δὲ δε though; while βραχίων βραχιων arm μου μου of me; mine ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ἀγκῶνός αγκων of me; mine συντριβείη συντριβω fracture; smash 31:22 כְּ֭תֵפִי ˈkᵊṯēfî כָּתֵף shoulder מִ mi מִן from שִּׁכְמָ֣ה ššiḵmˈā שְׁכֶם shoulder תִפֹּ֑ול ṯippˈôl נפל fall וְ֝ ˈw וְ and אֶזְרֹעִ֗י ʔezrōʕˈî אֶזְרֹעַ arm מִ mi מִן from קָּנָ֥ה qqānˌā קָנֶה reed תִשָּׁבֵֽר׃ ṯiššāvˈēr שׁבר break 31:22. umerus meus a iunctura sua cadat et brachium meum cum suis ossibus confringatur Let my shoulder fall from its joint, and let my arm with its bones be broken. 31:22. then may my shoulder fall from its joint, and may my arm, with all its bones, be broken. 31:22. [Then] let mine arm fall from my shoulder blade, and mine arm be broken from the bone. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:2331:23: ※ Զի ա՛հ Տեառն կալաւ զիս, եւ առաջի նորա ո՛չ հանդարտեցի[9384]։ [9384] Ոմանք. Ոչ հանդարտեցից։ 23 քանզի ինձ Տիրոջ սարսափն է պատել, ու նրա առաջ չեմ կարող կանգնել: 23 Քանի որ Աստուծոյ դատաստանէն* կը վախնայի Ու անոր մեծափառութեանը առջեւ չէի կրնար կենալ։
Զի ահ [307]Տեառն կալաւ զիս, եւ [308]առաջի նորա ոչ հանդարտեցից:
31:23: ※ Զի ա՛հ Տեառն կալաւ զիս, եւ առաջի նորա ո՛չ հանդարտեցի [9384]։ [9384] Ոմանք. Ոչ հանդարտեցից։ 23 քանզի ինձ Տիրոջ սարսափն է պատել, ու նրա առաջ չեմ կարող կանգնել: 23 Քանի որ Աստուծոյ դատաստանէն* կը վախնայի Ու անոր մեծափառութեանը առջեւ չէի կրնար կենալ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:2331:23 ибо страшно для меня наказание от Бога: пред величием Его не устоял бы я. 31:23 φόβος φοβος fear; awe γὰρ γαρ for κυρίου κυριος lord; master συνέσχεν συνεχω block up / in; confine με με me καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the λήμματος λημμα he; him οὐχ ου not ὑποίσω υποφερω bear up under 31:23 כִּ֤י kˈî כִּי that פַ֣חַד fˈaḥaḏ פַּחַד trembling אֵ֭לַי ˈʔēlay אֶל to אֵ֣יד ʔˈêḏ אֵיד calamity אֵ֑ל ʔˈēl אֵל god וּ֝ ˈû וְ and מִ mi מִן from שְּׂאֵתֹ֗ו śśᵊʔēṯˈô שְׂאֵת uprising לֹ֣א lˈō לֹא not אוּכָֽל׃ ʔûḵˈāl יכל be able 31:23. semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum et pondus eius ferre non potuiFor I have always feared God as waves swelling over me, and his weight I was unable to bear. 23. For calamity from God was a terror to me, and by reason of his excellency I could do nothing. 31:23. For I have always feared God, like waves flowing over me, whose weight I was unable to bear. 31:23. For destruction [from] God [was] a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.
For destruction [from] God [was] a terror to me, and by reason of his highness I could not endure:
31:23 ибо страшно для меня наказание от Бога: пред величием Его не устоял бы я. 31:23 φόβος φοβος fear; awe γὰρ γαρ for κυρίου κυριος lord; master συνέσχεν συνεχω block up / in; confine με με me καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the λήμματος λημμα he; him οὐχ ου not ὑποίσω υποφερω bear up under 31:23 כִּ֤י kˈî כִּי that פַ֣חַד fˈaḥaḏ פַּחַד trembling אֵ֭לַי ˈʔēlay אֶל to אֵ֣יד ʔˈêḏ אֵיד calamity אֵ֑ל ʔˈēl אֵל god וּ֝ ˈû וְ and מִ mi מִן from שְּׂאֵתֹ֗ו śśᵊʔēṯˈô שְׂאֵת uprising לֹ֣א lˈō לֹא not אוּכָֽל׃ ʔûḵˈāl יכל be able 31:23. semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum et pondus eius ferre non potui For I have always feared God as waves swelling over me, and his weight I was unable to bear. 31:23. For I have always feared God, like waves flowing over me, whose weight I was unable to bear. 31:23. For destruction [from] God [was] a terror to me, and by reason of his highness I could not endure. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:2431:24: ※ Եթէ կարգեցի զոսկի ՚ի հող իմ. եթէ յականս պատուականս յուսացայ։ 24 Եթէ հողիս մէջ ոսկի պահեցի, յոյս դրի ես թանկ քարերի վրայ, 24 Եթէ յոյսս ոսկիի վրայ դրի, Զուտ ոսկիին ըսի թէ՝ ‘Իմ վստահութիւնս դուն ես’
[309]Եթէ կարգեցի զոսկի ի հող իմ, եթէ յականս պատուականս յուսացայ:
31:24: ※ Եթէ կարգեցի զոսկի ՚ի հող իմ. եթէ յականս պատուականս յուսացայ։ 24 Եթէ հողիս մէջ ոսկի պահեցի, յոյս դրի ես թանկ քարերի վրայ, 24 Եթէ յոյսս ոսկիի վրայ դրի, Զուտ ոսկիին ըսի թէ՝ ‘Իմ վստահութիւնս դուն ես’ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:2431:24 Полагал ли я в золоте опору мою и говорил ли сокровищу: ты надежда моя? 31:24 εἰ ει if; whether ἔταξα τασσω arrange; appoint χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf ἰσχύν ισχυς force μου μου of me; mine εἰ ει if; whether δὲ δε though; while καὶ και and; even λίθῳ λιθος stone πολυτελεῖ πολυτελης costly ἐπεποίθησα πειθω persuade 31:24 אִם־ ʔim- אִם if שַׂ֣מְתִּי śˈamtî שׂים put זָהָ֣ב zāhˈāv זָהָב gold כִּסְלִ֑י kislˈî כֶּסֶל imperturbability וְ֝ ˈw וְ and לַ la לְ to † הַ the כֶּ֗תֶם kkˈeṯem כֶּתֶם gold אָמַ֥רְתִּי ʔāmˌartî אמר say מִבְטַחִֽי׃ mivṭaḥˈî מִבְטָח trust 31:24. si putavi aurum robur meum et obrizae dixi fiducia meaIf I have thought gold my strength, and have said to fine gold: My confidence: 24. If I have made gold my hope, and have said to the fine gold, my confidence; 31:24. If I have considered gold to be my strength, or if I have called purified gold ‘my Trust;’ 31:24. If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, [Thou art] my confidence;
If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, [Thou art] my confidence:
31:24 Полагал ли я в золоте опору мою и говорил ли сокровищу: ты надежда моя? 31:24 εἰ ει if; whether ἔταξα τασσω arrange; appoint χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf ἰσχύν ισχυς force μου μου of me; mine εἰ ει if; whether δὲ δε though; while καὶ και and; even λίθῳ λιθος stone πολυτελεῖ πολυτελης costly ἐπεποίθησα πειθω persuade 31:24 אִם־ ʔim- אִם if שַׂ֣מְתִּי śˈamtî שׂים put זָהָ֣ב zāhˈāv זָהָב gold כִּסְלִ֑י kislˈî כֶּסֶל imperturbability וְ֝ ˈw וְ and לַ la לְ to † הַ the כֶּ֗תֶם kkˈeṯem כֶּתֶם gold אָמַ֥רְתִּי ʔāmˌartî אמר say מִבְטַחִֽי׃ mivṭaḥˈî מִבְטָח trust 31:24. si putavi aurum robur meum et obrizae dixi fiducia mea If I have thought gold my strength, and have said to fine gold: My confidence: 31:24. If I have considered gold to be my strength, or if I have called purified gold ‘my Trust;’ 31:24. If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, [Thou art] my confidence; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:2531:25: Եթէ ուրա՛խ եղէ ՚ի բազում մեծութեան եկելոց ինձ. եթէ ՚ի վերայ անթուոց եդի՛ զձեռն իմ[9385]։ [9385] Ոմանք. ՚Ի բազում մեծութիւն եկելոց։ Յօրինակին. Եթէ ՚ի վերայ անաւթոց եդի զձեռն։ 25 թէ ուրախացայ հարստութեանս վրայ անսահման, թէ անթիւ գանձի վրայ ձեռք դրի 25 Եթէ ստացուածքս շատ ըլլալուն համար Ու ձեռքս շատ ստանալուն համար ուրախացայ
եթէ ուրախ եղէ ի բազում մեծութեան եկելոց ինձ, եթէ ի վերայ անթուոց եդի զձեռն իմ:
31:25: Եթէ ուրա՛խ եղէ ՚ի բազում մեծութեան եկելոց ինձ. եթէ ՚ի վերայ անթուոց եդի՛ զձեռն իմ [9385]։ [9385] Ոմանք. ՚Ի բազում մեծութիւն եկելոց։ Յօրինակին. Եթէ ՚ի վերայ անաւթոց եդի զձեռն։ 25 թէ ուրախացայ հարստութեանս վրայ անսահման, թէ անթիւ գանձի վրայ ձեռք դրի 25 Եթէ ստացուածքս շատ ըլլալուն համար Ու ձեռքս շատ ստանալուն համար ուրախացայ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:2531:25 Радовался ли я, что богатство мое было велико, и что рука моя приобрела много? 31:25 εἰ ει if; whether δὲ δε though; while καὶ και and; even εὐφράνθην ευφραινω celebrate; cheer πολλοῦ πολυς much; many πλούτου πλουτος wealth; richness μοι μοι me γενομένου γινομαι happen; become εἰ ει if; whether δὲ δε though; while καὶ και and; even ἐπ᾿ επι in; on ἀναριθμήτοις αναριθμητος innumerable ἐθέμην τιθημι put; make χεῖρά χειρ hand μου μου of me; mine 31:25 אִם־ ʔim- אִם if אֶ֭שְׂמַח ˈʔeśmaḥ שׂמח rejoice כִּי־ kî- כִּי that רַ֣ב rˈav רַב much חֵילִ֑י ḥêlˈî חַיִל power וְ wᵊ וְ and כִֽי־ ḵˈî- כִּי that כַ֝בִּ֗יר ˈḵabbˈîr כַּבִּיר great מָצְאָ֥ה māṣᵊʔˌā מצא find יָדִֽי׃ yāḏˈî יָד hand 31:25. si laetatus sum super multis divitiis meis et quia plurima repperit manus meaIf I have rejoiced over my great riches, and because my hand had gotten much. 25. If I rejoiced because my wealth was great, and because mine hand had gotten much; 31:25. if I have rejoiced over my great success, and over the many things my hand has obtained; 31:25. If I rejoiced because my wealth [was] great, and because mine hand had gotten much;
If I rejoiced because my wealth [was] great, and because mine hand had gotten much:
31:25 Радовался ли я, что богатство мое было велико, и что рука моя приобрела много? 31:25 εἰ ει if; whether δὲ δε though; while καὶ και and; even εὐφράνθην ευφραινω celebrate; cheer πολλοῦ πολυς much; many πλούτου πλουτος wealth; richness μοι μοι me γενομένου γινομαι happen; become εἰ ει if; whether δὲ δε though; while καὶ και and; even ἐπ᾿ επι in; on ἀναριθμήτοις αναριθμητος innumerable ἐθέμην τιθημι put; make χεῖρά χειρ hand μου μου of me; mine 31:25 אִם־ ʔim- אִם if אֶ֭שְׂמַח ˈʔeśmaḥ שׂמח rejoice כִּי־ kî- כִּי that רַ֣ב rˈav רַב much חֵילִ֑י ḥêlˈî חַיִל power וְ wᵊ וְ and כִֽי־ ḵˈî- כִּי that כַ֝בִּ֗יר ˈḵabbˈîr כַּבִּיר great מָצְאָ֥ה māṣᵊʔˌā מצא find יָדִֽי׃ yāḏˈî יָד hand 31:25. si laetatus sum super multis divitiis meis et quia plurima repperit manus mea If I have rejoiced over my great riches, and because my hand had gotten much. 31:25. if I have rejoiced over my great success, and over the many things my hand has obtained; 31:25. If I rejoiced because my wealth [was] great, and because mine hand had gotten much; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:2631:26: Կամ թէ ո՞չ տեսանիցեմք զարեգակն լուսաւորիչ նուաղեալ, եւ զլուսին մաշեալ[9386]. [9386] Ոմանք. Ոչ տեսանիցեմ զարեգակն։ 26 (չե՞նք տեսնում միթէ, որ լուսաւորող արեգակն անգամ հիւծւում է մի օր, լուսինը՝ մաշւում. այդ նրանցից չէ), 26 Եթէ արեւին նայեցայ՝ անոր խիստ փայլուն եղած ատենը, Կամ պայծառութեամբ քալող լուսնին
կամ թէ ո՞չ տեսանիցեմք զարեգակն լուսաւորիչ նուաղեալ, եւ զլուսին մաշեալ. եւ ոչ ի նոցանէ:
31:26: Կամ թէ ո՞չ տեսանիցեմք զարեգակն լուսաւորիչ նուաղեալ, եւ զլուսին մաշեալ [9386]. [9386] Ոմանք. Ոչ տեսանիցեմ զարեգակն։ 26 (չե՞նք տեսնում միթէ, որ լուսաւորող արեգակն անգամ հիւծւում է մի օր, լուսինը՝ մաշւում. այդ նրանցից չէ), 26 Եթէ արեւին նայեցայ՝ անոր խիստ փայլուն եղած ատենը, Կամ պայծառութեամբ քալող լուսնին zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:2631:26 Смотря на солнце, как оно сияет, и на луну, как она величественно шествует, 31:26 ἦ η.1 surely οὐχ ου not ὁρῶ οραω view; see μὲν μεν first of all ἥλιον ηλιος sun τὸν ο the ἐπιφαύσκοντα επιφαυσκω shine on ἐκλείποντα εκλειπω leave off; cease σελήνην σεληνη moon δὲ δε though; while φθίνουσαν φθινω not γὰρ γαρ for ἐπ᾿ επι in; on αὐτοῖς αυτος he; him ἐστιν ειμι be 31:26 אִם־ ʔim- אִם if אֶרְאֶ֣ה ʔerʔˈeh ראה see אֹ֖ור ʔˌôr אֹור light כִּ֣י kˈî כִּי that יָהֵ֑ל yāhˈēl הלל light וְ֝ ˈw וְ and יָרֵ֗חַ yārˈēₐḥ יָרֵחַ moon יָקָ֥ר yāqˌār יָקָר rare הֹלֵֽךְ׃ hōlˈēḵ הלך walk 31:26. si vidi solem cum fulgeret et lunam incedentem clareIf I beheld the sun when it shined and the moon going in brightness: 26. If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness; 31:26. if I gazed upon the sun when it shined and the moon advancing brightly, 31:26. If I beheld the sun when it shined, or the moon walking [in] brightness;
If I beheld the sun when it shined, or the moon walking [in] brightness:
31:26 Смотря на солнце, как оно сияет, и на луну, как она величественно шествует, 31:26 ἦ η.1 surely οὐχ ου not ὁρῶ οραω view; see μὲν μεν first of all ἥλιον ηλιος sun τὸν ο the ἐπιφαύσκοντα επιφαυσκω shine on ἐκλείποντα εκλειπω leave off; cease σελήνην σεληνη moon δὲ δε though; while φθίνουσαν φθινω not γὰρ γαρ for ἐπ᾿ επι in; on αὐτοῖς αυτος he; him ἐστιν ειμι be 31:26 אִם־ ʔim- אִם if אֶרְאֶ֣ה ʔerʔˈeh ראה see אֹ֖ור ʔˌôr אֹור light כִּ֣י kˈî כִּי that יָהֵ֑ל yāhˈēl הלל light וְ֝ ˈw וְ and יָרֵ֗חַ yārˈēₐḥ יָרֵחַ moon יָקָ֥ר yāqˌār יָקָר rare הֹלֵֽךְ׃ hōlˈēḵ הלך walk 31:26. si vidi solem cum fulgeret et lunam incedentem clare If I beheld the sun when it shined and the moon going in brightness: 31:26. if I gazed upon the sun when it shined and the moon advancing brightly, 31:26. If I beheld the sun when it shined, or the moon walking [in] brightness; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:2731:27: եւ ո՛չ ՚ի նոցանէ։ Եթէ խաբեցաւ գա՛ղտ սիրտ իմ. եթէ ձեռն եդեալ ՚ի վերայ բերանոյ իմոյ համբուրեցի[9387]։ [9387] Ոմանք. Եւ եթէ խօսեցաւ գաղտ։ 27 եթէ գաղտնաբար սիրտս հրապուրուեց, թէ ձեռքս դրի բերանիս վրայ ու համբուրեցի, - 27 Ու սիրտս գաղտնօրէն հրապուրուեցաւ Ու բերանս ձեռքս համբուրեց
եթէ խաբեցաւ գաղտ սիրտ իմ. եթէ ձեռն եդեալ ի վերայ բերանոյ իմոյ համբուրեցի:
31:27: եւ ո՛չ ՚ի նոցանէ։ Եթէ խաբեցաւ գա՛ղտ սիրտ իմ. եթէ ձեռն եդեալ ՚ի վերայ բերանոյ իմոյ համբուրեցի [9387]։ [9387] Ոմանք. Եւ եթէ խօսեցաւ գաղտ։ 27 եթէ գաղտնաբար սիրտս հրապուրուեց, թէ ձեռքս դրի բերանիս վրայ ու համբուրեցի, - 27 Ու սիրտս գաղտնօրէն հրապուրուեցաւ Ու բերանս ձեռքս համբուրեց zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:2731:27 прельстился ли я в тайне сердца моего, и целовали ли уста мои руку мою? 31:27 καὶ και and; even εἰ ει if; whether ἠπατήθη απαταω delude; deceive λάθρᾳ λαθρα privately ἡ ο the καρδία καρδια heart μου μου of me; mine εἰ ει if; whether δὲ δε though; while καὶ και and; even χεῖρά χειρ hand μου μου of me; mine ἐπιθεὶς επιτιθημι put on; put another ἐπὶ επι in; on στόματί στομα mouth; edge μου μου of me; mine ἐφίλησα φιλεω like; fond of 31:27 וַ wa וְ and יִּ֣פְתְּ yyˈift פתה seduce בַּ ba בְּ in † הַ the סֵּ֣תֶר ssˈēṯer סֵתֶר hiding place לִבִּ֑י libbˈî לֵב heart וַ wa וְ and תִּשַּׁ֖ק ttiššˌaq נשׁק kiss יָדִ֣י yāḏˈî יָד hand לְ lᵊ לְ to פִֽי׃ fˈî פֶּה mouth 31:27. et lactatum est in abscondito cor meum et osculatus sum manum meam ore meoAnd my heart in secret hath rejoiced, and I have kissed my hand with, my mouth: 27. And my heart hath been secretly enticed, and my mouth hath kissed my hand: 31:27. so that my heart rejoiced in secret and I kissed my hand with my mouth, 31:27. And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand:
And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand:
31:27 прельстился ли я в тайне сердца моего, и целовали ли уста мои руку мою? 31:27 καὶ και and; even εἰ ει if; whether ἠπατήθη απαταω delude; deceive λάθρᾳ λαθρα privately ἡ ο the καρδία καρδια heart μου μου of me; mine εἰ ει if; whether δὲ δε though; while καὶ και and; even χεῖρά χειρ hand μου μου of me; mine ἐπιθεὶς επιτιθημι put on; put another ἐπὶ επι in; on στόματί στομα mouth; edge μου μου of me; mine ἐφίλησα φιλεω like; fond of 31:27 וַ wa וְ and יִּ֣פְתְּ yyˈift פתה seduce בַּ ba בְּ in † הַ the סֵּ֣תֶר ssˈēṯer סֵתֶר hiding place לִבִּ֑י libbˈî לֵב heart וַ wa וְ and תִּשַּׁ֖ק ttiššˌaq נשׁק kiss יָדִ֣י yāḏˈî יָד hand לְ lᵊ לְ to פִֽי׃ fˈî פֶּה mouth 31:27. et lactatum est in abscondito cor meum et osculatus sum manum meam ore meo And my heart in secret hath rejoiced, and I have kissed my hand with, my mouth: 31:27. so that my heart rejoiced in secret and I kissed my hand with my mouth, 31:27. And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:2831:28: Ապա այն ՚ի մե՛ծ անօրէնութիւն համարեսցի ինձ, զի ստեցի առաջի Տեառն բարձրելոյ. ՚ի նմանէ՛ է զօրութիւն եւ կար, իմաստութիւն եւ հանճար[9388]։ [9388] Ոմանք. Ապա եւ այն ՚ի մեծ ա՛՛... ասէ ցիս առաջի Տեառն բարձ՛՛։ ՚Ի բազումս պակասի. Բարձրելոյ. ՚ի նմանէ է զօրութիւն եւ կար, իմաստութիւն եւ հանճար։ 28 թող այս բոլորն մեծ անօրէնութիւն դիտուեն ինձ համար, որ սուտ եմ եղել Բարձրեալ Աստծու՝ Տիրոջ առաջին: Ուժ, կարողութիւն, խելք, իմաստութիւն Նրանից են լոկ: 28 (Որ այս ալ պատիժի արժանի անօրէնութիւն մըն է, Քանի որ վերը բնակող Աստուածը խաբած կ’ըլլայի)
ապա այն ի մեծ անօրէնութիւն համարեսցի ինձ, զի ստեցի առաջի [310]Տեառն բարձրելոյ. ի նմանէ է զօրութիւն եւ կար, իմաստութիւն եւ հանճար:
31:28: Ապա այն ՚ի մե՛ծ անօրէնութիւն համարեսցի ինձ, զի ստեցի առաջի Տեառն բարձրելոյ. ՚ի նմանէ՛ է զօրութիւն եւ կար, իմաստութիւն եւ հանճար [9388]։ [9388] Ոմանք. Ապա եւ այն ՚ի մեծ ա՛՛... ասէ ցիս առաջի Տեառն բարձ՛՛։ ՚Ի բազումս պակասի. Բարձրելոյ. ՚ի նմանէ է զօրութիւն եւ կար, իմաստութիւն եւ հանճար։ 28 թող այս բոլորն մեծ անօրէնութիւն դիտուեն ինձ համար, որ սուտ եմ եղել Բարձրեալ Աստծու՝ Տիրոջ առաջին: Ուժ, կարողութիւն, խելք, իմաստութիւն Նրանից են լոկ: 28 (Որ այս ալ պատիժի արժանի անօրէնութիւն մըն է, Քանի որ վերը բնակող Աստուածը խաբած կ’ըլլայի) zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:2831:28 Это также было бы преступление, подлежащее суду, потому что я отрекся бы {тогда} от Бога Всевышнего. 31:28 καὶ και and; even τοῦτό ουτος this; he μοι μοι me ἄρα αρα.2 it follows ἀνομία ανομια lawlessness ἡ ο the μεγίστη μεγας great; loud λογισθείη λογιζομαι account; count ὅτι οτι since; that ἐψευσάμην ψευδω next to; before κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the ὑψίστου υψιστος highest; most high 31:28 גַּם־ gam- גַּם even ה֖וּא hˌû הוּא he עָוֹ֣ן ʕāwˈōn עָוֹן sin פְּלִילִ֑י pᵊlîlˈî פְּלִילִי calling for judgment כִּֽי־ kˈî- כִּי that כִחַ֖שְׁתִּי ḵiḥˌaštî כחשׁ grow lean לָ lā לְ to † הַ the אֵ֣ל ʔˈēl אֵל god מִ mi מִן from מָּֽעַל׃ mmˈāʕal מַעַל top 31:28. quae est iniquitas maxima et negatio contra Deum altissimumWhich is a very great iniquity, and a denial against the most high God. 28. This also were an iniquity to be punished by the judges: for I should have lied to God that is above. 31:28. which is a very great iniquity and a denial against the most high God; 31:28. This also [were] an iniquity [to be punished by] the judge: for I should have denied the God [that is] above.
This also [were] an iniquity [to be punished by] the judge: for I should have denied the God [that is] above:
31:28 Это также было бы преступление, подлежащее суду, потому что я отрекся бы {тогда} от Бога Всевышнего. 31:28 καὶ και and; even τοῦτό ουτος this; he μοι μοι me ἄρα αρα.2 it follows ἀνομία ανομια lawlessness ἡ ο the μεγίστη μεγας great; loud λογισθείη λογιζομαι account; count ὅτι οτι since; that ἐψευσάμην ψευδω next to; before κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the ὑψίστου υψιστος highest; most high 31:28 גַּם־ gam- גַּם even ה֖וּא hˌû הוּא he עָוֹ֣ן ʕāwˈōn עָוֹן sin פְּלִילִ֑י pᵊlîlˈî פְּלִילִי calling for judgment כִּֽי־ kˈî- כִּי that כִחַ֖שְׁתִּי ḵiḥˌaštî כחשׁ grow lean לָ lā לְ to † הַ the אֵ֣ל ʔˈēl אֵל god מִ mi מִן from מָּֽעַל׃ mmˈāʕal מַעַל top 31:28. quae est iniquitas maxima et negatio contra Deum altissimum Which is a very great iniquity, and a denial against the most high God. 31:28. which is a very great iniquity and a denial against the most high God; 31:28. This also [were] an iniquity [to be punished by] the judge: for I should have denied the God [that is] above. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:2931:29: Եթէ ոտնհա՛ր եղէ ՚ի վերայ գլորման թշնամւոյ իմոյ, եւ ասացի ՚ի սրտի իմում թէ՝ վա՛շ. 29 Թէ ուրախացայ գետնին թաւալուող թշնամուս վրայ, եւ «վա՜շ» ասացի իմ սրտի խորքում, - 29 Եթէ զիս ատողին թշուառութեանը վրայ ուրախացայ, Կամ անոր փորձանքի հանդիպելուն ատեն խնդացի
եթէ ոտնհար եղէ ի վերայ գլորման թշնամւոյ իմոյ, եւ ասացի ի սրտի իմում թէ` Վա՛շ:
31:29: Եթէ ոտնհա՛ր եղէ ՚ի վերայ գլորման թշնամւոյ իմոյ, եւ ասացի ՚ի սրտի իմում թէ՝ վա՛շ. 29 Թէ ուրախացայ գետնին թաւալուող թշնամուս վրայ, եւ «վա՜շ» ասացի իմ սրտի խորքում, - 29 Եթէ զիս ատողին թշուառութեանը վրայ ուրախացայ, Կամ անոր փորձանքի հանդիպելուն ատեն խնդացի zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:2931:29 Радовался ли я погибели врага моего и торжествовал ли, когда несчастье постигало его? 31:29 εἰ ει if; whether δὲ δε though; while καὶ και and; even ἐπιχαρὴς επιχαρης happen; become πτώματι πτωμα corpse ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy μου μου of me; mine καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἡ ο the καρδία καρδια heart μου μου of me; mine εὖγε ευγε well; rightly 31:29 אִם־ ʔim- אִם if אֶ֭שְׂמַח ˈʔeśmaḥ שׂמח rejoice בְּ bᵊ בְּ in פִ֣יד fˈîḏ פִּיד decay מְשַׂנְאִ֑י mᵊśanʔˈî שׂנא hate וְ֝ ˈw וְ and הִתְעֹרַ֗רְתִּי hiṯʕōrˈartî עור be awake כִּֽי־ kˈî- כִּי that מְצָ֥אֹו mᵊṣˌāʔô מצא find רָֽע׃ rˈāʕ רַע evil 31:29. si gavisus sum ad ruinam eius qui me oderat et exultavi quod invenisset eum malumIf I have been glad at the downfall of him that hated me, and have rejoiced that evil had found him. 29. If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him; 31:29. if I have been glad at the ruin of him who hated me and have exulted that evil found him, 31:29. If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him:
If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him:
31:29 Радовался ли я погибели врага моего и торжествовал ли, когда несчастье постигало его? 31:29 εἰ ει if; whether δὲ δε though; while καὶ και and; even ἐπιχαρὴς επιχαρης happen; become πτώματι πτωμα corpse ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy μου μου of me; mine καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἡ ο the καρδία καρδια heart μου μου of me; mine εὖγε ευγε well; rightly 31:29 אִם־ ʔim- אִם if אֶ֭שְׂמַח ˈʔeśmaḥ שׂמח rejoice בְּ bᵊ בְּ in פִ֣יד fˈîḏ פִּיד decay מְשַׂנְאִ֑י mᵊśanʔˈî שׂנא hate וְ֝ ˈw וְ and הִתְעֹרַ֗רְתִּי hiṯʕōrˈartî עור be awake כִּֽי־ kˈî- כִּי that מְצָ֥אֹו mᵊṣˌāʔô מצא find רָֽע׃ rˈāʕ רַע evil 31:29. si gavisus sum ad ruinam eius qui me oderat et exultavi quod invenisset eum malum If I have been glad at the downfall of him that hated me, and have rejoiced that evil had found him. 31:29. if I have been glad at the ruin of him who hated me and have exulted that evil found him, 31:29. If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:3031:30: ապա լուիցէ՛ ունկն իմ զանէծս իմ. զզուեցայց ապա եւ ես ՚ի ժողովրդենէ իմմէ դսրովեալ։ 30 թող ականջներս լսեն անէծքն իմ, թող արհամարհուեմ ու քամահրուեմ իմ ժողովրդից: 30 (Լեզուիս* ալ չթողուցի, որ մեղք գործէ՝ Անէծքով անոր մեռնիլը ուզելով)
[311]ապա լուիցէ ունկն իմ զանէծս իմ, զզուեցայց ապա եւ ես ի ժողովրդենէ իմմէ դսրովեալ:
31:30: ապա լուիցէ՛ ունկն իմ զանէծս իմ. զզուեցայց ապա եւ ես ՚ի ժողովրդենէ իմմէ դսրովեալ։ 30 թող ականջներս լսեն անէծքն իմ, թող արհամարհուեմ ու քամահրուեմ իմ ժողովրդից: 30 (Լեզուիս* ալ չթողուցի, որ մեղք գործէ՝ Անէծքով անոր մեռնիլը ուզելով) zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:3031:30 Не позволял я устам моим грешить проклятием души его. 31:30 ἀκούσαι ακουω hear ἄρα αρα.2 it follows τὸ ο the οὖς ους ear μου μου of me; mine τὴν ο the κατάραν καταρα curse μου μου of me; mine θρυληθείην θρυλεω though; while ἄρα αρα.2 it follows ὑπὸ υπο under; by λαοῦ λαος populace; population μου μου of me; mine κακούμενος κακοω do bad; turn bad 31:30 וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not נָתַ֣תִּי nāṯˈattî נתן give לַ la לְ to חֲטֹ֣א ḥᵃṭˈō חטא miss חִכִּ֑י ḥikkˈî חֵךְ palate לִ li לְ to שְׁאֹ֖ל šᵊʔˌōl שׁאל ask בְּ bᵊ בְּ in אָלָ֣ה ʔālˈā אָלָה curse נַפְשֹֽׁו׃ nafšˈô נֶפֶשׁ soul 31:30. non enim dedi ad peccandum guttur meum ut expeterem maledicens animam eiusFor I have not given my mouth to sin, by wishing a curse to his soul. 30. (Yea, I suffered not my mouth to sin by asking his life with a curse;) 31:30. for I have not been given my throat to sin by asking for a curse on his soul; 31:30. Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.
Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul:
31:30 Не позволял я устам моим грешить проклятием души его. 31:30 ἀκούσαι ακουω hear ἄρα αρα.2 it follows τὸ ο the οὖς ους ear μου μου of me; mine τὴν ο the κατάραν καταρα curse μου μου of me; mine θρυληθείην θρυλεω though; while ἄρα αρα.2 it follows ὑπὸ υπο under; by λαοῦ λαος populace; population μου μου of me; mine κακούμενος κακοω do bad; turn bad 31:30 וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not נָתַ֣תִּי nāṯˈattî נתן give לַ la לְ to חֲטֹ֣א ḥᵃṭˈō חטא miss חִכִּ֑י ḥikkˈî חֵךְ palate לִ li לְ to שְׁאֹ֖ל šᵊʔˌōl שׁאל ask בְּ bᵊ בְּ in אָלָ֣ה ʔālˈā אָלָה curse נַפְשֹֽׁו׃ nafšˈô נֶפֶשׁ soul 31:30. non enim dedi ad peccandum guttur meum ut expeterem maledicens animam eius For I have not given my mouth to sin, by wishing a curse to his soul. 31:30. for I have not been given my throat to sin by asking for a curse on his soul; 31:30. Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:3131:31: Եթէ ասացին զինէն բազում անգամ աղախնայք իմ. Ո՛ տայր մեզ յագել ՚ի մարմնոց նորա. զի յո՛յժ քաղցր էի նոցա[9389]։ [9389] Ոմանք. ՚Ի մարմնոյ նորա։ 31 Եթէ իմ մասին աղախիններիս բազմութիւնն ասի՝ “Երանի՜ նրա մսով յագենանք”, քանզի քաղցր էի ես նրանց համար 31 Եթէ վրանիս մարդիկը չըսին՝‘Ո՞վ անոր միսէն չէ կշտացած*’
եթէ ասացին զինէն բազում անգամ աղախնայք իմ. Ո՛ տայր մեզ յագել ի մարմնոյ նորա. զի յոյժ քաղցր էի նոցա:
31:31: Եթէ ասացին զինէն բազում անգամ աղախնայք իմ. Ո՛ տայր մեզ յագել ՚ի մարմնոց նորա. զի յո՛յժ քաղցր էի նոցա [9389]։ [9389] Ոմանք. ՚Ի մարմնոյ նորա։ 31 Եթէ իմ մասին աղախիններիս բազմութիւնն ասի՝ “Երանի՜ նրա մսով յագենանք”, քանզի քաղցր էի ես նրանց համար 31 Եթէ վրանիս մարդիկը չըսին՝‘Ո՞վ անոր միսէն չէ կշտացած*’ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:3131:31 Не говорили ли люди шатра моего: о, если бы мы от мяс его не насытились? 31:31 εἰ ει if; whether δὲ δε though; while καὶ και and; even πολλάκις πολλακις often εἶπον επω say; speak αἱ ο the θεράπαιναί θεραπαινα of me; mine τίς τις.1 who?; what? ἂν αν perhaps; ever δῴη διδωμι give; deposit ἡμῖν ημιν us τῶν ο the σαρκῶν σαρξ flesh αὐτοῦ αυτος he; him πλησθῆναι πληθω fill; fulfill λίαν λιαν very μου μου of me; mine χρηστοῦ χρηστος suitable; kind ὄντος ειμι be 31:31 אִם־ ʔim- אִם if לֹ֣א lˈō לֹא not אָ֭מְרוּ ˈʔāmᵊrû אמר say מְתֵ֣י mᵊṯˈê מַת man אָהֳלִ֑י ʔohᵒlˈî אֹהֶל tent מִֽי־ mˈî- מִי who יִתֵּ֥ן yittˌēn נתן give מִ֝ ˈmi מִן from בְּשָׂרֹ֗ו bbᵊśārˈô בָּשָׂר flesh לֹ֣א lˈō לֹא not נִשְׂבָּֽע׃ niśbˈāʕ שׂבע be sated 31:31. si non dixerunt viri tabernaculi mei quis det de carnibus eius ut saturemurIf the men of my tabernacle have not said: Who will give us of his flesh that we may be filled? 31. If the men of my tent said not, Who can find one that hath not been satisfied with his flesh? 31:31. if the men around my tabernacle have not said: “He might give us some of his food, so that we will be filled,” 31:31. If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied.
If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied:
31:31 Не говорили ли люди шатра моего: о, если бы мы от мяс его не насытились? 31:31 εἰ ει if; whether δὲ δε though; while καὶ και and; even πολλάκις πολλακις often εἶπον επω say; speak αἱ ο the θεράπαιναί θεραπαινα of me; mine τίς τις.1 who?; what? ἂν αν perhaps; ever δῴη διδωμι give; deposit ἡμῖν ημιν us τῶν ο the σαρκῶν σαρξ flesh αὐτοῦ αυτος he; him πλησθῆναι πληθω fill; fulfill λίαν λιαν very μου μου of me; mine χρηστοῦ χρηστος suitable; kind ὄντος ειμι be 31:31 אִם־ ʔim- אִם if לֹ֣א lˈō לֹא not אָ֭מְרוּ ˈʔāmᵊrû אמר say מְתֵ֣י mᵊṯˈê מַת man אָהֳלִ֑י ʔohᵒlˈî אֹהֶל tent מִֽי־ mˈî- מִי who יִתֵּ֥ן yittˌēn נתן give מִ֝ ˈmi מִן from בְּשָׂרֹ֗ו bbᵊśārˈô בָּשָׂר flesh לֹ֣א lˈō לֹא not נִשְׂבָּֽע׃ niśbˈāʕ שׂבע be sated 31:31. si non dixerunt viri tabernaculi mei quis det de carnibus eius ut saturemur If the men of my tabernacle have not said: Who will give us of his flesh that we may be filled? 31:31. if the men around my tabernacle have not said: “He might give us some of his food, so that we will be filled,” 31:31. If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:3231:32: Արտաքոյ ո՛չ ագանէր օտար, զի դուռն իմ բա՛ց էր ամենայն եկելոց[9390]։ [9390] Ոմանք. Ամենայն եկելոյ։ 32 (օտարը դրսում չէր օթեւանում. իմ դուռը բաց էր եկուորի առաջ), 32 (Հիւրը երբեք գիշերը դուրսը չէր մնար, Ճանապարհորդին դուռս կը բանայի)
Արտաքոյ ոչ ագանէր օտար, զի դուռն իմ բաց էր ամենայն եկելոց:
31:32: Արտաքոյ ո՛չ ագանէր օտար, զի դուռն իմ բա՛ց էր ամենայն եկելոց [9390]։ [9390] Ոմանք. Ամենայն եկելոյ։ 32 (օտարը դրսում չէր օթեւանում. իմ դուռը բաց էր եկուորի առաջ), 32 (Հիւրը երբեք գիշերը դուրսը չէր մնար, Ճանապարհորդին դուռս կը բանայի) zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:3231:32 Странник не ночевал на улице; двери мои я отворял прохожему. 31:32 ἔξω εξω outside δὲ δε though; while οὐκ ου not ηὐλίζετο αυλιζομαι spend the night ξένος ξενος alien; foreigner ἡ ο the δὲ δε though; while θύρα θυρα door μου μου of me; mine παντὶ πας all; every ἐλθόντι ερχομαι come; go ἀνέῳκτο ανοιγω open up 31:32 בַּ֭ ˈba בְּ in † הַ the חוּץ ḥûṣ חוּץ outside לֹא־ lō- לֹא not יָלִ֣ין yālˈîn לין lodge גֵּ֑ר gˈēr גֵּר sojourner דְּ֝לָתַ֗י ˈdᵊlāṯˈay דֶּלֶת door לָ lā לְ to † הַ the אֹ֥רַח ʔˌōraḥ אֹרַח path אֶפְתָּֽח׃ ʔeftˈāḥ פתח open 31:32. foris non mansit peregrinus ostium meum viatori patuitThe stranger did not stay without, my door was open to the traveller. 32. The stranger did not lodge in the street; but I opened my doors to the traveller; 31:32. for the foreigner did not remain at the door, my door was open to the traveler; 31:32. The stranger did not lodge in the street: [but] I opened my doors to the traveller.
The stranger did not lodge in the street: [but] I opened my doors to the traveller:
31:32 Странник не ночевал на улице; двери мои я отворял прохожему. 31:32 ἔξω εξω outside δὲ δε though; while οὐκ ου not ηὐλίζετο αυλιζομαι spend the night ξένος ξενος alien; foreigner ἡ ο the δὲ δε though; while θύρα θυρα door μου μου of me; mine παντὶ πας all; every ἐλθόντι ερχομαι come; go ἀνέῳκτο ανοιγω open up 31:32 בַּ֭ ˈba בְּ in † הַ the חוּץ ḥûṣ חוּץ outside לֹא־ lō- לֹא not יָלִ֣ין yālˈîn לין lodge גֵּ֑ר gˈēr גֵּר sojourner דְּ֝לָתַ֗י ˈdᵊlāṯˈay דֶּלֶת door לָ lā לְ to † הַ the אֹ֥רַח ʔˌōraḥ אֹרַח path אֶפְתָּֽח׃ ʔeftˈāḥ פתח open 31:32. foris non mansit peregrinus ostium meum viatori patuit The stranger did not stay without, my door was open to the traveller. 31:32. for the foreigner did not remain at the door, my door was open to the traveler; 31:32. The stranger did not lodge in the street: [but] I opened my doors to the traveller. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:3331:33: Եթէ թաքուցի զմեղս իմ ակամա՛յ մեղուցեալ. 33 թէ թաքցրեցի ակամայ գործած ես իմ մեղքերը 33 Եթէ յանցանքներս Ադամին* պէս ծածկեցի Ու անօրէնութիւնս ծոցիս մէջ պահեցի
[312]եթէ թաքուցի զմեղս իմ ակամայ մեղուցեալ:
31:33: Եթէ թաքուցի զմեղս իմ ակամա՛յ մեղուցեալ. 33 թէ թաքցրեցի ակամայ գործած ես իմ մեղքերը 33 Եթէ յանցանքներս Ադամին* պէս ծածկեցի Ու անօրէնութիւնս ծոցիս մէջ պահեցի zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:3331:33 Если бы я скрывал проступки мои, как человек, утаивая в груди моей пороки мои, 31:33 εἰ ει if; whether δὲ δε though; while καὶ και and; even ἁμαρτὼν αμαρτανω sin ἀκουσίως ακουσιως hide τὴν ο the ἁμαρτίαν αμαρτια sin; fault μου μου of me; mine 31:33 אִם־ ʔim- אִם if כִּסִּ֣יתִי kissˈîṯî כסה cover כְ ḵᵊ כְּ as אָדָ֣ם ʔāḏˈām אָדָם Adam פְּשָׁעָ֑י pᵊšāʕˈāy פֶּשַׁע rebellion לִ li לְ to טְמֹ֖ון ṭᵊmˌôn טמן hide בְּ bᵊ בְּ in חֻבִּ֣י ḥubbˈî חֹב pocket עֲוֹֽנִי׃ ʕᵃwˈōnî עָוֹן sin 31:33. si abscondi quasi homo peccatum meum et celavi in sinu meo iniquitatem meamIf as a man I have hid my sin, and have concealed my iniquity in my bosom. 33. If like Adam I covered my transgressions, by hiding mine iniquity in my bosom; 31:33. if, as man does, I have hidden my sin and have concealed my iniquity in my bosom; 31:33. If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom:
If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom:
31:33 Если бы я скрывал проступки мои, как человек, утаивая в груди моей пороки мои, 31:33 εἰ ει if; whether δὲ δε though; while καὶ και and; even ἁμαρτὼν αμαρτανω sin ἀκουσίως ακουσιως hide τὴν ο the ἁμαρτίαν αμαρτια sin; fault μου μου of me; mine 31:33 אִם־ ʔim- אִם if כִּסִּ֣יתִי kissˈîṯî כסה cover כְ ḵᵊ כְּ as אָדָ֣ם ʔāḏˈām אָדָם Adam פְּשָׁעָ֑י pᵊšāʕˈāy פֶּשַׁע rebellion לִ li לְ to טְמֹ֖ון ṭᵊmˌôn טמן hide בְּ bᵊ בְּ in חֻבִּ֣י ḥubbˈî חֹב pocket עֲוֹֽנִי׃ ʕᵃwˈōnî עָוֹן sin 31:33. si abscondi quasi homo peccatum meum et celavi in sinu meo iniquitatem meam If as a man I have hid my sin, and have concealed my iniquity in my bosom. 31:33. if, as man does, I have hidden my sin and have concealed my iniquity in my bosom; 31:33. If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:3431:34: զի ո՛չ ամաչէի ՚ի բազմակոյտ ամբոխէ, առ ՚ի չպատմելոյ առաջի նոցա։ Եթէ արձակեցի՛ երբէք զտկարն՝ ունայն գոգով ելանել ՚ի դրաց իմոց[9391]։ [9391] Ոմանք. Առ ՚ի չպատմել առաջի։ 34 (չէի ամաչում ես բազմութիւնից, որ նրա առաջ չասէի դրանք), եթէ աղքատին ես դատարկ ձեռքով դուրս արի դռնից 34 Շատ բազմութենէ վախնալով Ու ազգերուն անարգութիւնը զիս վախցնելով, Ա՛լ չխօսիմ ու դռնէն չելլեմ։
զի ոչ ամաչէի ի բազմակոյտ ամբոխէ` առ ի չպատմելոյ առաջի նոցա. եթէ արձակեցի երբեք զտկարն` ունայն գոգով ելանել ի դրաց իմոց:
31:34: զի ո՛չ ամաչէի ՚ի բազմակոյտ ամբոխէ, առ ՚ի չպատմելոյ առաջի նոցա։ Եթէ արձակեցի՛ երբէք զտկարն՝ ունայն գոգով ելանել ՚ի դրաց իմոց [9391]։ [9391] Ոմանք. Առ ՚ի չպատմել առաջի։ 34 (չէի ամաչում ես բազմութիւնից, որ նրա առաջ չասէի դրանք), եթէ աղքատին ես դատարկ ձեռքով դուրս արի դռնից 34 Շատ բազմութենէ վախնալով Ու ազգերուն անարգութիւնը զիս վախցնելով, Ա՛լ չխօսիմ ու դռնէն չելլեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:3431:34 то я боялся бы большого общества, и презрение одноплеменников страшило бы меня, и я молчал бы и не выходил бы за двери. 31:34 οὐ ου not γὰρ γαρ for διετράπην διατρεπω multitude; quantity τοῦ ο the μὴ μη not ἐξαγορεῦσαι εξαγορευω in the face; facing αὐτῶν αυτος he; him εἰ ει if; whether δὲ δε though; while καὶ και and; even εἴασα εαω allow; let ἀδύνατον αδυνατος impossible; disabled ἐξελθεῖν εξερχομαι come out; go out θύραν θυρα door μου μου of me; mine κόλπῳ κολπος bosom; bay κενῷ κενος hollow; empty 31:34 כִּ֤י kˈî כִּי that אֶֽעֱרֹ֨וץ׀ ʔˈeʕᵉrˌôṣ ערץ tremble הָ֘מֹ֤ון hˈāmˈôn הָמֹון commotion רַבָּ֗ה rabbˈā רַב much וּ û וְ and בוּז־ vûz- בּוּז contempt מִשְׁפָּחֹ֥ות mišpāḥˌôṯ מִשְׁפָּחָה clan יְחִתֵּ֑נִי yᵊḥittˈēnî חתת be terrified וָ֝ ˈwā וְ and אֶדֹּ֗ם ʔeddˈōm דמם rest לֹא־ lō- לֹא not אֵ֥צֵא ʔˌēṣē יצא go out פָֽתַח׃ fˈāṯaḥ פֶּתַח opening 31:34. si expavi ad multitudinem nimiam et despectio propinquorum terruit me et non magis tacui nec egressus sum ostiumIf I have been afraid at a very great multitude, and the contempt of kinsmen hath terrified me: and have not rather held my peace, and not gone out of the door. 34. Because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and went not out of the door— 31:34. if I became frightened by an excessive crowd, and the disrespect of close relatives alarmed me, so that I would much rather have remained silent or have gone out the door; 31:34. Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, [and] went not out of the door?
Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, [and] went not out of the door:
31:34 то я боялся бы большого общества, и презрение одноплеменников страшило бы меня, и я молчал бы и не выходил бы за двери. 31:34 οὐ ου not γὰρ γαρ for διετράπην διατρεπω multitude; quantity τοῦ ο the μὴ μη not ἐξαγορεῦσαι εξαγορευω in the face; facing αὐτῶν αυτος he; him εἰ ει if; whether δὲ δε though; while καὶ και and; even εἴασα εαω allow; let ἀδύνατον αδυνατος impossible; disabled ἐξελθεῖν εξερχομαι come out; go out θύραν θυρα door μου μου of me; mine κόλπῳ κολπος bosom; bay κενῷ κενος hollow; empty 31:34 כִּ֤י kˈî כִּי that אֶֽעֱרֹ֨וץ׀ ʔˈeʕᵉrˌôṣ ערץ tremble הָ֘מֹ֤ון hˈāmˈôn הָמֹון commotion רַבָּ֗ה rabbˈā רַב much וּ û וְ and בוּז־ vûz- בּוּז contempt מִשְׁפָּחֹ֥ות mišpāḥˌôṯ מִשְׁפָּחָה clan יְחִתֵּ֑נִי yᵊḥittˈēnî חתת be terrified וָ֝ ˈwā וְ and אֶדֹּ֗ם ʔeddˈōm דמם rest לֹא־ lō- לֹא not אֵ֥צֵא ʔˌēṣē יצא go out פָֽתַח׃ fˈāṯaḥ פֶּתַח opening 31:34. si expavi ad multitudinem nimiam et despectio propinquorum terruit me et non magis tacui nec egressus sum ostium If I have been afraid at a very great multitude, and the contempt of kinsmen hath terrified me: and have not rather held my peace, and not gone out of the door. 31:34. if I became frightened by an excessive crowd, and the disrespect of close relatives alarmed me, so that I would much rather have remained silent or have gone out the door; 31:34. Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, [and] went not out of the door? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:3531:35: Ո՛ տացէ ինձ լսել եթէ ձեռն Տեառն չէ՛ր զարհուրեցուցեալ։ Կամ թէ մուրհակ՝ զոր ունէի զումեքէ[9392], [9392] Ոմանք. Եթէ ձեռին Տեառն չէր։ 35 (երնէ՜կ լսէի, թէ Տիրոջ ձեռքը չի զարհուրեցրել), կամ եթէ մէկից առած մուրհակը, 35 Երանի՜ թէ ինծի ականջ դնող մը ըլլար(Ահա այս է իմ փափաքս, որ Ամենակարողը ինծի պատասխան տայ) Ու իմ ոսոխիս ամբաստանագիր մը գրէր։
Ո՛ տացէ ինձ լսել եթէ ձեռն Տեառն չէր զարհուրեցուցեալ. կամ թէ մուրհակ` զոր ունէի զումեքէ:
31:35: Ո՛ տացէ ինձ լսել եթէ ձեռն Տեառն չէ՛ր զարհուրեցուցեալ։ Կամ թէ մուրհակ՝ զոր ունէի զումեքէ [9392], [9392] Ոմանք. Եթէ ձեռին Տեառն չէր։ 35 (երնէ՜կ լսէի, թէ Տիրոջ ձեռքը չի զարհուրեցրել), կամ եթէ մէկից առած մուրհակը, 35 Երանի՜ թէ ինծի ականջ դնող մը ըլլար(Ահա այս է իմ փափաքս, որ Ամենակարողը ինծի պատասխան տայ) Ու իմ ոսոխիս ամբաստանագիր մը գրէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:3531:35 О, если бы кто выслушал меня! Вот мое желание, чтобы Вседержитель отвечал мне, и чтобы защитник мой составил запись. 31:35 τίς τις.1 who?; what? δῴη διδωμι give; deposit ἀκούοντά ακουω hear μου μου of me; mine χεῖρα χειρ hand δὲ δε though; while κυρίου κυριος lord; master εἰ ει if; whether μὴ μη not ἐδεδοίκειν δειδω though; while ἣν ος who; what εἶχον εχω have; hold κατά κατα down; by τινος τις anyone; someone 31:35 מִ֤י mˈî מִי who יִתֶּן־ yitten- נתן give לִ֨י׀ lˌî לְ to שֹׁ֘מֵ֤עַֽ šˈōmˈēₐʕ שׁמע hear לִ֗י lˈî לְ to הֶן־ hen- הֵן behold תָּ֭וִי ˈtāwî תָּו mark שַׁדַּ֣י šaddˈay שַׁדַּי Almighty יַעֲנֵ֑נִי yaʕᵃnˈēnî ענה answer וְ wᵊ וְ and סֵ֥פֶר sˌēfer סֵפֶר letter כָּ֝תַ֗ב ˈkāṯˈav כתב write אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man רִיבִֽי׃ rîvˈî רִיב law-case 31:35. quis mihi tribuat auditorem ut desiderium meum Omnipotens audiat et librum scribat ipse qui iudicatWho would grant me a hearing, that the Almighty may hear my desire: and that he himself that judgeth would write a book, 35. Oh that I had one to hear me! ( lo, here is my signature, let the Almighty answer me;) and the indictment which mine adversary hath written! 31:35. then, would he grant me a hearing, so that the Almighty would listen to my desire, and he who judges would himself write a book, 31:35. Oh that one would hear me! behold, my desire [is, that] the Almighty would answer me, and [that] mine adversary had written a book.
Oh that one would hear me! behold, my desire [is, that] the Almighty would answer me, and [that] mine adversary had written a book:
31:35 О, если бы кто выслушал меня! Вот мое желание, чтобы Вседержитель отвечал мне, и чтобы защитник мой составил запись. 31:35 τίς τις.1 who?; what? δῴη διδωμι give; deposit ἀκούοντά ακουω hear μου μου of me; mine χεῖρα χειρ hand δὲ δε though; while κυρίου κυριος lord; master εἰ ει if; whether μὴ μη not ἐδεδοίκειν δειδω though; while ἣν ος who; what εἶχον εχω have; hold κατά κατα down; by τινος τις anyone; someone 31:35 מִ֤י mˈî מִי who יִתֶּן־ yitten- נתן give לִ֨י׀ lˌî לְ to שֹׁ֘מֵ֤עַֽ šˈōmˈēₐʕ שׁמע hear לִ֗י lˈî לְ to הֶן־ hen- הֵן behold תָּ֭וִי ˈtāwî תָּו mark שַׁדַּ֣י šaddˈay שַׁדַּי Almighty יַעֲנֵ֑נִי yaʕᵃnˈēnî ענה answer וְ wᵊ וְ and סֵ֥פֶר sˌēfer סֵפֶר letter כָּ֝תַ֗ב ˈkāṯˈav כתב write אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man רִיבִֽי׃ rîvˈî רִיב law-case 31:35. quis mihi tribuat auditorem ut desiderium meum Omnipotens audiat et librum scribat ipse qui iudicat Who would grant me a hearing, that the Almighty may hear my desire: and that he himself that judgeth would write a book, 31:35. then, would he grant me a hearing, so that the Almighty would listen to my desire, and he who judges would himself write a book, 31:35. Oh that one would hear me! behold, my desire [is, that] the Almighty would answer me, and [that] mine adversary had written a book. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:3631:36: իբրեւ զպսակ ՚ի վերայ ուսոց եդեալ ընթեռնուի. 36 իբրեւ մի պսակ ուսերիս դրած՝ կարդալով 36 Անշուշտ զանիկա իմ ուսիս վրայ պիտի կրէի Ու պսակի պէս ինծի պիտի կապէի
իբրեւ զպսակ ի վերայ ուսոց եդեալ ընթեռնուի:
31:36: իբրեւ զպսակ ՚ի վերայ ուսոց եդեալ ընթեռնուի. 36 իբրեւ մի պսակ ուսերիս դրած՝ կարդալով 36 Անշուշտ զանիկա իմ ուսիս վրայ պիտի կրէի Ու պսակի պէս ինծի պիտի կապէի zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:3631:36 Я носил бы ее на плечах моих и возлагал бы ее, как венец; 31:36 ἐπ᾿ επι in; on ὤμοις ωμος shoulder ἂν αν perhaps; ever περιθέμενος περιτιθημι put around / on στέφανον στεφανος.1 wreath; laurel ἀνεγίνωσκον αναγινωσκω read 31:36 אִם־ ʔim- אִם if לֹ֣א lˈō לֹא not עַל־ ʕal- עַל upon שִׁ֭כְמִי ˈšiḵmî שְׁכֶם shoulder אֶשָּׂאֶ֑נּוּ ʔeśśāʔˈennû נשׂא lift אֶֽעֶנְדֶ֖נּוּ ʔˈeʕenᵊḏˌennû ענד bind עֲטָרֹ֣ות ʕᵃṭārˈôṯ עֲטָרָה wreath לִֽי׃ lˈî לְ to 31:36. ut in umero meo portem illum et circumdem illum quasi coronam mihiThat I may carry it on my shoulder, and put it about me as a crown? 36. Surely I would carry it upon my shoulder; I would bind it unto me as a crown. 31:36. which I would then carry on my shoulder and wrap around me like a crown? 31:36. Surely I would take it upon my shoulder, [and] bind it [as] a crown to me.
Surely I would take it upon my shoulder, [and] bind it [as] a crown to me:
31:36 Я носил бы ее на плечах моих и возлагал бы ее, как венец; 31:36 ἐπ᾿ επι in; on ὤμοις ωμος shoulder ἂν αν perhaps; ever περιθέμενος περιτιθημι put around / on στέφανον στεφανος.1 wreath; laurel ἀνεγίνωσκον αναγινωσκω read 31:36 אִם־ ʔim- אִם if לֹ֣א lˈō לֹא not עַל־ ʕal- עַל upon שִׁ֭כְמִי ˈšiḵmî שְׁכֶם shoulder אֶשָּׂאֶ֑נּוּ ʔeśśāʔˈennû נשׂא lift אֶֽעֶנְדֶ֖נּוּ ʔˈeʕenᵊḏˌennû ענד bind עֲטָרֹ֣ות ʕᵃṭārˈôṯ עֲטָרָה wreath לִֽי׃ lˈî לְ to 31:36. ut in umero meo portem illum et circumdem illum quasi coronam mihi That I may carry it on my shoulder, and put it about me as a crown? 31:36. which I would then carry on my shoulder and wrap around me like a crown? 31:36. Surely I would take it upon my shoulder, [and] bind it [as] a crown to me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:3731:37: եւ ո՞չ պատառէի զայն եւ անդրէն դարձուցանէի, ո՛չ ինչ առեալ ՚ի պարտականէն։ 37 պատառ-պատառ չարեցի, յետ չդարձրի այն՝ ոչինչ չառնելով իմ պարտապանից, 37 Քայլերուս համրանքը անոր պիտի ըսէի, Իշխանի պէս պիտի մօտենայի անոր։
եւ ո՞չ պատառէի զայն եւ անդրէն դարձուցանէի, ոչ ինչ առեալ ի պարտականէն:
31:37: եւ ո՞չ պատառէի զայն եւ անդրէն դարձուցանէի, ո՛չ ինչ առեալ ՚ի պարտականէն։ 37 պատառ-պատառ չարեցի, յետ չդարձրի այն՝ ոչինչ չառնելով իմ պարտապանից, 37 Քայլերուս համրանքը անոր պիտի ըսէի, Իշխանի պէս պիտի մօտենայի անոր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:3731:37 объявил бы ему число шагов моих, сблизился бы с ним, как с князем. 31:37 καὶ και and; even εἰ ει if; whether μὴ μη not ῥήξας ρηγνυμι gore; burst αὐτὴν αυτος he; him ἀπέδωκα αποδιδωμι render; surrender οὐθὲν ουδεις no one; not one λαβὼν λαμβανω take; get παρὰ παρα from; by χρεοφειλέτου χρεωφειλετης debtor 31:37 מִסְפַּ֣ר mispˈar מִסְפָּר number צְ֭עָדַי ˈṣʕāḏay צַעַד marching אַגִּידֶ֑נּוּ ʔaggîḏˈennû נגד report כְּמֹו־ kᵊmô- כְּמֹו like נָ֝גִ֗יד ˈnāḡˈîḏ נָגִיד chief אֲקָרֲבֶֽנּוּ׃ ʔᵃqārᵃvˈennû קרב approach 31:37. per singulos gradus meos pronuntiabo illum et quasi principi offeram eumAt every step of mine I would pronounce it, and offer it as to a prince. 37. I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him. 31:37. With each of my steps, I would pronounce and offer it, as if to a prince. 31:37. I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him.
I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him:
31:37 объявил бы ему число шагов моих, сблизился бы с ним, как с князем. 31:37 καὶ και and; even εἰ ει if; whether μὴ μη not ῥήξας ρηγνυμι gore; burst αὐτὴν αυτος he; him ἀπέδωκα αποδιδωμι render; surrender οὐθὲν ουδεις no one; not one λαβὼν λαμβανω take; get παρὰ παρα from; by χρεοφειλέτου χρεωφειλετης debtor 31:37 מִסְפַּ֣ר mispˈar מִסְפָּר number צְ֭עָדַי ˈṣʕāḏay צַעַד marching אַגִּידֶ֑נּוּ ʔaggîḏˈennû נגד report כְּמֹו־ kᵊmô- כְּמֹו like נָ֝גִ֗יד ˈnāḡˈîḏ נָגִיד chief אֲקָרֲבֶֽנּוּ׃ ʔᵃqārᵃvˈennû קרב approach 31:37. per singulos gradus meos pronuntiabo illum et quasi principi offeram eum At every step of mine I would pronounce it, and offer it as to a prince. 31:37. With each of my steps, I would pronounce and offer it, as if to a prince. 31:37. I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:3831:38: Եթէ հեծեաց երբէք երկիր վասն իմ. եթէ ակօսք նորա լացի՞ն առ հասարակ[9393]. [9393] Ոմանք. Եւ եթէ ակօսք նորա։ 38 թէ իմ պատճառով հեծեծեց հողը, թէ ակօսները նրա լաց եղան, 38 Եթէ իմ երկիրս ինծի դէմ բողոքէ Ու անոր ակօսները լան
Եթէ հեծեաց երբեք երկիր վասն իմ``, եւ եթէ ակօսք նորա լացին առ հասարակ:
31:38: Եթէ հեծեաց երբէք երկիր վասն իմ. եթէ ակօսք նորա լացի՞ն առ հասարակ [9393]. [9393] Ոմանք. Եւ եթէ ակօսք նորա։ 38 թէ իմ պատճառով հեծեծեց հողը, թէ ակօսները նրա լաց եղան, 38 Եթէ իմ երկիրս ինծի դէմ բողոքէ Ու անոր ակօսները լան zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:3831:38 Если вопияла на меня земля моя и жаловались на меня борозды ее; 31:38 εἰ ει if; whether ἐπ᾿ επι in; on ἐμοί εμοι me ποτε ποτε once; some time ἡ ο the γῆ γη earth; land ἐστέναξεν στεναζω groan εἰ ει if; whether δὲ δε though; while καὶ και and; even οἱ ο the αὔλακες αυλαξ he; him ἔκλαυσαν κλαιω weep; cry ὁμοθυμαδόν ομοθυμαδον unanimously; with one accord 31:38 אִם־ ʔim- אִם if עָ֭לַי ˈʕālay עַל upon אַדְמָתִ֣י ʔaḏmāṯˈî אֲדָמָה soil תִזְעָ֑ק ṯizʕˈāq זעק cry וְ֝ ˈw וְ and יַ֗חַד yˈaḥaḏ יַחַד gathering תְּלָמֶ֥יהָ tᵊlāmˌeʸhā תֶּלֶם furrow יִבְכָּיֽוּן׃ yivkāyˈûn בכה weep 31:38. si adversum me terra mea clamat et cum ipsa sulci eius deflentIf my land cry against me, and with it the furrows thereof mourn: 38. If my land cry out against me, and the furrows thereof weep together; 31:38. So, if my land cries out against me, and if its furrows weep with it, 31:38. If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain;
If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain:
31:38 Если вопияла на меня земля моя и жаловались на меня борозды ее; 31:38 εἰ ει if; whether ἐπ᾿ επι in; on ἐμοί εμοι me ποτε ποτε once; some time ἡ ο the γῆ γη earth; land ἐστέναξεν στεναζω groan εἰ ει if; whether δὲ δε though; while καὶ και and; even οἱ ο the αὔλακες αυλαξ he; him ἔκλαυσαν κλαιω weep; cry ὁμοθυμαδόν ομοθυμαδον unanimously; with one accord 31:38 אִם־ ʔim- אִם if עָ֭לַי ˈʕālay עַל upon אַדְמָתִ֣י ʔaḏmāṯˈî אֲדָמָה soil תִזְעָ֑ק ṯizʕˈāq זעק cry וְ֝ ˈw וְ and יַ֗חַד yˈaḥaḏ יַחַד gathering תְּלָמֶ֥יהָ tᵊlāmˌeʸhā תֶּלֶם furrow יִבְכָּיֽוּן׃ yivkāyˈûn בכה weep 31:38. si adversum me terra mea clamat et cum ipsa sulci eius deflent If my land cry against me, and with it the furrows thereof mourn: 31:38. So, if my land cries out against me, and if its furrows weep with it, 31:38. If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:3931:39: եւ եթէ զզօրութիւն նորա կերա՞յ միայն առանց գնոց։ Եթէ զանձն տեառն երկրին զայրացուցեալ տրտմեցուցի՞[9394]. [9394] Ոմանք. Երկրին զայրացուցի՞. ապա։ 39 եթէ կերայ ես արդիւնքը նրա առանց վճարի, կամ տակնուվրայ արեցի հոգին հողի տէրերի, - 39 Եթէ անոր արդիւնքը առանց ստակի կերայ, Կամ անոր տէրերուն հոգին հանեցի
եւ եթէ զզօրութիւն նորա կերայ միայն առանց գնոց, եթէ զանձն տեառն երկրին զայրացուցեալ տրտմեցուցի:
31:39: եւ եթէ զզօրութիւն նորա կերա՞յ միայն առանց գնոց։ Եթէ զանձն տեառն երկրին զայրացուցեալ տրտմեցուցի՞ [9394]. [9394] Ոմանք. Երկրին զայրացուցի՞. ապա։ 39 եթէ կերայ ես արդիւնքը նրա առանց վճարի, կամ տակնուվրայ արեցի հոգին հողի տէրերի, - 39 Եթէ անոր արդիւնքը առանց ստակի կերայ, Կամ անոր տէրերուն հոգին հանեցի zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:3931:39 если я ел плоды ее без платы и отягощал жизнь земледельцев, 31:39 εἰ ει if; whether δὲ δε though; while καὶ και and; even τὴν ο the ἰσχὺν ισχυς force αὐτῆς αυτος he; him ἔφαγον φαγω swallow; eat μόνος μονος only; alone ἄνευ ανευ without τιμῆς τιμη honor; value εἰ ει if; whether δὲ δε though; while καὶ και and; even ψυχὴν ψυχη soul κυρίου κυριος lord; master τῆς ο the γῆς γη earth; land ἐκβαλὼν εκβαλλω expel; cast out ἐλύπησα λυπεω grieve 31:39 אִם־ ʔim- אִם if כֹּ֖חָהּ kˌōḥāh כֹּחַ strength אָכַ֣לְתִּי ʔāḵˈaltî אכל eat בְלִי־ vᵊlî- בְּלִי destruction כָ֑סֶף ḵˈāsef כֶּסֶף silver וְ wᵊ וְ and נֶ֖פֶשׁ nˌefeš נֶפֶשׁ soul בְּעָלֶ֣יהָ bᵊʕālˈeʸhā בַּעַל lord, baal הִפָּֽחְתִּי׃ hippˈāḥᵊttî נפח blow 31:39. si fructus eius comedi absque pecunia et animam agricolarum eius adflixiIf I have eaten the fruits thereof without money, and have afflicted the son of the tillers thereof: 39. If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life: 31:39. if I have used its fruits for nothing but money and have afflicted the souls of its tillers, 31:39. If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life:
If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life:
31:39 если я ел плоды ее без платы и отягощал жизнь земледельцев, 31:39 εἰ ει if; whether δὲ δε though; while καὶ και and; even τὴν ο the ἰσχὺν ισχυς force αὐτῆς αυτος he; him ἔφαγον φαγω swallow; eat μόνος μονος only; alone ἄνευ ανευ without τιμῆς τιμη honor; value εἰ ει if; whether δὲ δε though; while καὶ και and; even ψυχὴν ψυχη soul κυρίου κυριος lord; master τῆς ο the γῆς γη earth; land ἐκβαλὼν εκβαλλω expel; cast out ἐλύπησα λυπεω grieve 31:39 אִם־ ʔim- אִם if כֹּ֖חָהּ kˌōḥāh כֹּחַ strength אָכַ֣לְתִּי ʔāḵˈaltî אכל eat בְלִי־ vᵊlî- בְּלִי destruction כָ֑סֶף ḵˈāsef כֶּסֶף silver וְ wᵊ וְ and נֶ֖פֶשׁ nˌefeš נֶפֶשׁ soul בְּעָלֶ֣יהָ bᵊʕālˈeʸhā בַּעַל lord, baal הִפָּֽחְתִּי׃ hippˈāḥᵊttî נפח blow 31:39. si fructus eius comedi absque pecunia et animam agricolarum eius adflixi If I have eaten the fruits thereof without money, and have afflicted the son of the tillers thereof: 31:39. if I have used its fruits for nothing but money and have afflicted the souls of its tillers, 31:39. If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:4031:40: ապա փոխանակ ցորենոյ բուսցի եղի՛ճ, եւ փոխանակ գարւոյ՝ մորենի՛։ 40 ապա ցորենի փոխարէն եղինջ թող բուսնի այնտեղ, գարու փոխարէն՝ մորենի միայն»: 40 Ցորենին տեղ՝ փուշ Ու գարիին տեղ որոմ թող բուսցնէ»։Յոբին խօսքերը լմնցան։
ապա փոխանակ ցորենոյ բուսցի եղիճ, եւ փոխանակ գարւոյ` [313]մորենի:
Եւ դադարեաց Յոբ ի խօսից:
31:40: ապա փոխանակ ցորենոյ բուսցի եղի՛ճ, եւ փոխանակ գարւոյ՝ մորենի՛։ 40 ապա ցորենի փոխարէն եղինջ թող բուսնի այնտեղ, գարու փոխարէն՝ մորենի միայն»: 40 Ցորենին տեղ՝ փուշ Ու գարիին տեղ որոմ թող բուսցնէ»։Յոբին խօսքերը լմնցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:4031:40 то пусть вместо пшеницы вырастает волчец и вместо ячменя куколь. Слова Иова кончились. 31:40 ἀντὶ αντι against; instead of πυροῦ πυρος it follows ἐξέλθοι εξερχομαι come out; go out μοι μοι me κνίδη κνιδη against; instead of δὲ δε though; while κριθῆς κριθη barley βάτος βατος bramble bush καὶ και and; even ἐπαύσατο παυω stop Ιωβ ιωβ Iōb; Iov ῥήμασιν ρημα statement; phrase 31:40 תַּ֤חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part חִטָּ֨ה׀ ḥiṭṭˌā חִטָּה wheat יֵ֥צֵא yˌēṣē יצא go out חֹ֗וחַ ḥˈôₐḥ חֹוחַ thorn וְ wᵊ וְ and תַֽחַת־ ṯˈaḥaṯ- תַּחַת under part שְׂעֹרָ֥ה śᵊʕōrˌā שְׂעֹרָה barley בָאְשָׁ֑ה vošˈā בָּאְשָׁה [malodorous plant] תַּ֝֗מּוּ ˈtˈammû תמם be complete דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word אִיֹּֽוב׃ פ ʔiyyˈôv . f אִיֹּוב Job 31:40. pro frumento oriatur mihi tribulus et pro hordeo spina finita sunt verba IobLet thistles grow up to me instead of wheat, and thorns instead of barley. 40. Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended. 31:40. then, may thistles spring forth for me instead of grain, and thorns instead of barley. (This ended the words of Job.) 31:40. Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.
Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended:
31:40 то пусть вместо пшеницы вырастает волчец и вместо ячменя куколь. Слова Иова кончились. 31:40 ἀντὶ αντι against; instead of πυροῦ πυρος it follows ἐξέλθοι εξερχομαι come out; go out μοι μοι me κνίδη κνιδη against; instead of δὲ δε though; while κριθῆς κριθη barley βάτος βατος bramble bush καὶ και and; even ἐπαύσατο παυω stop Ιωβ ιωβ Iōb; Iov ῥήμασιν ρημα statement; phrase 31:40 תַּ֤חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part חִטָּ֨ה׀ ḥiṭṭˌā חִטָּה wheat יֵ֥צֵא yˌēṣē יצא go out חֹ֗וחַ ḥˈôₐḥ חֹוחַ thorn וְ wᵊ וְ and תַֽחַת־ ṯˈaḥaṯ- תַּחַת under part שְׂעֹרָ֥ה śᵊʕōrˌā שְׂעֹרָה barley בָאְשָׁ֑ה vošˈā בָּאְשָׁה [malodorous plant] תַּ֝֗מּוּ ˈtˈammû תמם be complete דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word אִיֹּֽוב׃ פ ʔiyyˈôv . f אִיֹּוב Job 31:40. pro frumento oriatur mihi tribulus et pro hordeo spina finita sunt verba Iob Let thistles grow up to me instead of wheat, and thorns instead of barley. 31:40. then, may thistles spring forth for me instead of grain, and thorns instead of barley. (This ended the words of Job.) 31:40. Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|