26:126:1: Կրկնեալ անդրէն Յոբայ ասէ. 1 Յոբը նորից խօսեց ու ասաց. 26 Այն ատեն Յոբ պատասխանեց.
Կրկնեալ անդրէն Յոբայ ասէ:
26:1: Կրկնեալ անդրէն Յոբայ ասէ. 1 Յոբը նորից խօսեց ու ասաց. 26 Այն ատեն Յոբ պատասխանեց. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:126:1 И отвечал Иов и сказал: 26:1 ὑπολαβὼν υπολαμβανω take up; suppose δὲ δε though; while Ιωβ ιωβ Iōb; Iov λέγει λεγω tell; declare 26:1 וַ wa וְ and יַּ֥עַן yyˌaʕan ענה answer אִיֹּ֗וב ʔiyyˈôv אִיֹּוב Job וַ wa וְ and יֹּאמַֽר׃ yyōmˈar אמר say 26:1. respondens autem Iob dixitThen Job answered, and said: 1. Then Job answered and said, 26:1. Then Job responded by saying: 26:1. But Job answered and said,
But Job answered and said:
26:1 И отвечал Иов и сказал: 26:1 ὑπολαβὼν υπολαμβανω take up; suppose δὲ δε though; while Ιωβ ιωβ Iōb; Iov λέγει λεγω tell; declare 26:1 וַ wa וְ and יַּ֥עַן yyˌaʕan ענה answer אִיֹּ֗וב ʔiyyˈôv אִיֹּוב Job וַ wa וְ and יֹּאמַֽר׃ yyōmˈar אמר say 26:1. respondens autem Iob dixit Then Job answered, and said: 26:1. Then Job responded by saying: 26:1. But Job answered and said, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:226:2: Յո՞ մօտիցիս, կամ ո՞ւմ օգնակա՛ն լինելոց իցես։ Ո՞չ ապաքէն ա՛յնմ որոյ բազո՛ւմ է զօրութիւն, եւ որոյ հզօ՛ր է բազուկ իւր։ 2 «Ո՞ւմ ես մերձենում կամ ո՞ւմ օգնականն ես լինելու դու. արդեօք ո՞չ նրա, ում ուժն անբաւ է, ու բազուկն՝ հզօր: 2 «Տկարին ի՞նչ օգնութիւն ըրիր Եւ ոյժ չունեցող բազուկը ի՞նչպէս զօրացուցիր։
[243]Յո՞ մօտիցիս, կամ ո՞ւմ օգնական լինելոց իցես. ո՞չ ապաքէն այնմ որոյ բազում է զօրութիւն, եւ որոյ հզօր է բազուկ իւր:
26:2: Յո՞ մօտիցիս, կամ ո՞ւմ օգնակա՛ն լինելոց իցես։ Ո՞չ ապաքէն ա՛յնմ որոյ բազո՛ւմ է զօրութիւն, եւ որոյ հզօ՛ր է բազուկ իւր։ 2 «Ո՞ւմ ես մերձենում կամ ո՞ւմ օգնականն ես լինելու դու. արդեօք ո՞չ նրա, ում ուժն անբաւ է, ու բազուկն՝ հզօր: 2 «Տկարին ի՞նչ օգնութիւն ըրիր Եւ ոյժ չունեցող բազուկը ի՞նչպէս զօրացուցիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:226:2 как ты помог бессильному, поддержал мышцу немощного! 26:2 τίνι τις.1 who?; what? πρόσκεισαι προσκειμαι or; than τίνι τις.1 who?; what? μέλλεις μελλω about to; impending βοηθεῖν βοηθεω help πότερον ποτερος whether οὐχ ου not ᾧ ος who; what πολλὴ πολυς much; many ἰσχὺς ισχυς force καὶ και and; even ᾧ ος who; what βραχίων βραχιων arm κραταιός κραταιος dominant ἐστιν ειμι be 26:2 מֶה־ meh- מָה what עָזַ֥רְתָּ ʕāzˌartā עזר help לְ lᵊ לְ to לֹא־ lō- לֹא not כֹ֑חַ ḵˈōₐḥ כֹּחַ strength הֹ֝ושַׁ֗עְתָּ ˈhôšˈaʕtā ישׁע help זְרֹ֣ועַ zᵊrˈôₐʕ זְרֹועַ arm לֹא־ lō- לֹא not עֹֽז׃ ʕˈōz עֹז power 26:2. cuius adiutor es numquid inbecilli et sustentas brachium eius qui non est fortisWhose helper art thou? is it of him that is weak? and dost thou hold up the arm of him that has no strength? 2. How hast thou helped him that is without power! how hast thou saved the arm that hath no strength! 26:2. Whose assistant are you? Is he weak-minded? And do you sustain the arm of him that is not strong? 26:2. How hast thou helped [him that is] without power? [how] savest thou the arm [that hath] no strength?
How hast thou helped [him that is] without power? [how] savest thou the arm [that hath] no strength:
26:2 как ты помог бессильному, поддержал мышцу немощного! 26:2 τίνι τις.1 who?; what? πρόσκεισαι προσκειμαι or; than τίνι τις.1 who?; what? μέλλεις μελλω about to; impending βοηθεῖν βοηθεω help πότερον ποτερος whether οὐχ ου not ᾧ ος who; what πολλὴ πολυς much; many ἰσχὺς ισχυς force καὶ και and; even ᾧ ος who; what βραχίων βραχιων arm κραταιός κραταιος dominant ἐστιν ειμι be 26:2 מֶה־ meh- מָה what עָזַ֥רְתָּ ʕāzˌartā עזר help לְ lᵊ לְ to לֹא־ lō- לֹא not כֹ֑חַ ḵˈōₐḥ כֹּחַ strength הֹ֝ושַׁ֗עְתָּ ˈhôšˈaʕtā ישׁע help זְרֹ֣ועַ zᵊrˈôₐʕ זְרֹועַ arm לֹא־ lō- לֹא not עֹֽז׃ ʕˈōz עֹז power 26:2. cuius adiutor es numquid inbecilli et sustentas brachium eius qui non est fortis Whose helper art thou? is it of him that is weak? and dost thou hold up the arm of him that has no strength? 26:2. Whose assistant are you? Is he weak-minded? And do you sustain the arm of him that is not strong? 26:2. How hast thou helped [him that is] without power? [how] savest thou the arm [that hath] no strength? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:326:3: Ընդ ո՞ւմ խորհրդակից լինիցիս. ո՞չ ընդ այնմ որոյ ամենայն իմաստութիւն է[9327]։ [9327] Ոմանք. Որոյ ամենայնի իմաստութիւն է։ 3 Ո՞ւմ խորհրդակից ես լինելու դու. արդեօք ո՞չ նրան, ով ամբողջապէս իմաստութիւն է: 3 Անխելքին ի՞նչ խրատ տուիր Ու ի՞նչ իմաստութիւն ցուցուցիր։
Ընդ ո՞ւմ խորհրդակից լինիցիս. ո՞չ ընդ այնմ որոյ ամենայն իմաստութիւն է. զո՞յր զհետ երթիցես, եթէ ոչ որոյ մեծ է զօրութիւն:
26:3: Ընդ ո՞ւմ խորհրդակից լինիցիս. ո՞չ ընդ այնմ որոյ ամենայն իմաստութիւն է [9327]։ [9327] Ոմանք. Որոյ ամենայնի իմաստութիւն է։ 3 Ո՞ւմ խորհրդակից ես լինելու դու. արդեօք ո՞չ նրան, ով ամբողջապէս իմաստութիւն է: 3 Անխելքին ի՞նչ խրատ տուիր Ու ի՞նչ իմաստութիւն ցուցուցիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:326:3 Какой совет подал ты немудрому и как во всей полноте объяснил дело! 26:3 τίνι τις.1 who?; what? συμβεβούλευσαι συμβουλευω advise; intend οὐχ ου not ᾧ ος who; what πᾶσα πας all; every σοφία σοφια wisdom ἢ η or; than τίνι τις.1 who?; what? ἐπακολουθήσεις επακολουθεω follow after οὐχ ου not ᾧ ος who; what μεγίστη μεγας great; loud δύναμις δυναμις power; ability 26:3 מַה־ mah- מָה what יָּ֭עַצְתָּ ˈyyāʕaṣtā יעץ advise לְ lᵊ לְ to לֹ֣א lˈō לֹא not חָכְמָ֑ה ḥoḵmˈā חָכְמָה wisdom וְ֝ ˈw וְ and תוּשִׁיָּ֗ה ṯûšiyyˈā תּוּשִׁיָּה effect לָ lā לְ to רֹ֥ב rˌōv רֹב multitude הֹודָֽעְתָּ׃ hôḏˈāʕᵊttā ידע know 26:3. cui dedisti consilium forsitan illi qui non habet sapientiam et prudentiam tuam ostendisti plurimamTo whom hast thou given counsel? perhaps to him that hath no wisdom, and thou hast shewn thy very great prudence. 3. How hast thou counselled him that hath no wisdom, and plentifully declared sound knowledge! 26:3. To whom have you given advice? Perhaps it is to him that has no wisdom or prudence that you have revealed your many ideas. 26:3. How hast thou counselled [him that hath] no wisdom? and [how] hast thou plentifully declared the thing as it is?
How hast thou counselled [him that hath] no wisdom? and [how] hast thou plentifully declared the thing as it is:
26:3 Какой совет подал ты немудрому и как во всей полноте объяснил дело! 26:3 τίνι τις.1 who?; what? συμβεβούλευσαι συμβουλευω advise; intend οὐχ ου not ᾧ ος who; what πᾶσα πας all; every σοφία σοφια wisdom ἢ η or; than τίνι τις.1 who?; what? ἐπακολουθήσεις επακολουθεω follow after οὐχ ου not ᾧ ος who; what μεγίστη μεγας great; loud δύναμις δυναμις power; ability 26:3 מַה־ mah- מָה what יָּ֭עַצְתָּ ˈyyāʕaṣtā יעץ advise לְ lᵊ לְ to לֹ֣א lˈō לֹא not חָכְמָ֑ה ḥoḵmˈā חָכְמָה wisdom וְ֝ ˈw וְ and תוּשִׁיָּ֗ה ṯûšiyyˈā תּוּשִׁיָּה effect לָ lā לְ to רֹ֥ב rˌōv רֹב multitude הֹודָֽעְתָּ׃ hôḏˈāʕᵊttā ידע know 26:3. cui dedisti consilium forsitan illi qui non habet sapientiam et prudentiam tuam ostendisti plurimam To whom hast thou given counsel? perhaps to him that hath no wisdom, and thou hast shewn thy very great prudence. 26:3. To whom have you given advice? Perhaps it is to him that has no wisdom or prudence that you have revealed your many ideas. 26:3. How hast thou counselled [him that hath] no wisdom? and [how] hast thou plentifully declared the thing as it is? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:426:4: Զո՞յր զհետ երթիցես, եթէ ո՛չ որոյ մեծ է զօրութիւն. ո՞ւմ պատմեցեր բան. եւ ո՞յր շունչ՝ ել ՚ի քէն։ 4 Ո՞ւմ յետեւից ես արդ գնալու դու. արդեօք ո՞չ նրա, որի զօրութիւնը այնքա՜ն մեծ է: Ո՞ւմ ես բան ասել, եւ կամ ո՞ւմ շունչն է դուրս եկել քեզնից: 4 Դուն որո՞ւ ըսիր այս խօսքերը Ու որո՞ւն շունչը ելաւ քեզմէ։
Ո՞ւմ պատմեցեր բան, եւ ո՞յր շունչ ել ի քէն:
26:4: Զո՞յր զհետ երթիցես, եթէ ո՛չ որոյ մեծ է զօրութիւն. ո՞ւմ պատմեցեր բան. եւ ո՞յր շունչ՝ ել ՚ի քէն։ 4 Ո՞ւմ յետեւից ես արդ գնալու դու. արդեօք ո՞չ նրա, որի զօրութիւնը այնքա՜ն մեծ է: Ո՞ւմ ես բան ասել, եւ կամ ո՞ւմ շունչն է դուրս եկել քեզնից: 4 Դուն որո՞ւ ըսիր այս խօսքերը Ու որո՞ւն շունչը ելաւ քեզմէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:426:4 Кому ты говорил эти слова, и чей дух исходил из тебя? 26:4 τίνι τις.1 who?; what? ἀνήγγειλας αναγγελλω announce ῥήματα ρημα statement; phrase πνοὴ πνοη breath δὲ δε though; while τίνος τις.1 who?; what? ἐστὶν ειμι be ἡ ο the ἐξελθοῦσα εξερχομαι come out; go out ἐκ εκ from; out of σοῦ σου of you; your 26:4 אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with מִ֭י ˈmî מִי who הִגַּ֣דְתָּ higgˈaḏtā נגד report מִלִּ֑ין millˈîn מִלָּה word וְ wᵊ וְ and נִשְׁמַת־ nišmaṯ- נְשָׁמָה breath מִ֝י ˈmî מִי who יָצְאָ֥ה yāṣᵊʔˌā יצא go out מִמֶּֽךָּ׃ mimmˈekkā מִן from 26:4. quem docere voluisti nonne eum qui fecit spiramen tuumWhom hast thou desired to teach? was it not him that made life? 4. To whom hast thou uttered words? and whose spirit came forth from thee? 26:4. Who is it that you wanted to teach? Was it not him that created the breath of life? 26:4. To whom hast thou uttered words? and whose spirit came from thee?
To whom hast thou uttered words? and whose spirit came from thee:
26:4 Кому ты говорил эти слова, и чей дух исходил из тебя? 26:4 τίνι τις.1 who?; what? ἀνήγγειλας αναγγελλω announce ῥήματα ρημα statement; phrase πνοὴ πνοη breath δὲ δε though; while τίνος τις.1 who?; what? ἐστὶν ειμι be ἡ ο the ἐξελθοῦσα εξερχομαι come out; go out ἐκ εκ from; out of σοῦ σου of you; your 26:4 אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with מִ֭י ˈmî מִי who הִגַּ֣דְתָּ higgˈaḏtā נגד report מִלִּ֑ין millˈîn מִלָּה word וְ wᵊ וְ and נִשְׁמַת־ nišmaṯ- נְשָׁמָה breath מִ֝י ˈmî מִי who יָצְאָ֥ה yāṣᵊʔˌā יצא go out מִמֶּֽךָּ׃ mimmˈekkā מִן from 26:4. quem docere voluisti nonne eum qui fecit spiramen tuum Whom hast thou desired to teach? was it not him that made life? 26:4. Who is it that you wanted to teach? Was it not him that created the breath of life? 26:4. To whom hast thou uttered words? and whose spirit came from thee? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:526:5: Միթէ սկա՛յք ծնանիցին ՚ի ներքուստ ջրոյ, եւ ՚ի դրացեաց նորա։ 5 Միթէ երբեւէ կը ծնուեն ջրի խորքից հսկաներ, կամ էլ այնտեղի բնակիչներից: 5 Ոգիները վարէն կը դողան, Նաեւ ջուրերն ու անոնց բնակիչները։
[244]Միթէ սկայք ծնանիցի՞ն ի ներքուստ ջրոյ, եւ ի դրացեաց նորա:
26:5: Միթէ սկա՛յք ծնանիցին ՚ի ներքուստ ջրոյ, եւ ՚ի դրացեաց նորա։ 5 Միթէ երբեւէ կը ծնուեն ջրի խորքից հսկաներ, կամ էլ այնտեղի բնակիչներից: 5 Ոգիները վարէն կը դողան, Նաեւ ջուրերն ու անոնց բնակիչները։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:526:5 Рефаимы трепещут под водами, и живущие в них. 26:5 μὴ μη not γίγαντες γιγας water καὶ και and; even τῶν ο the γειτόνων γειτων countryman; neighborhood women αὐτοῦ αυτος he; him 26:5 הָ hā הַ the רְפָאִ֥ים rᵊfāʔˌîm רְפָאִים ghosts יְחֹולָ֑לוּ yᵊḥôlˈālû חיל have labour pain, to cry מִ mi מִן from תַּ֥חַת ttˌaḥaṯ תַּחַת under part מַ֝֗יִם ˈmˈayim מַיִם water וְ wᵊ וְ and שֹׁכְנֵיהֶֽם׃ šōḵᵊnêhˈem שׁכן dwell 26:5. ecce gigantes gemunt sub aquis et qui habitant cum eisBehold the giants groan under the waters, and they that dwell with them. 5. They that are deceased tremble beneath the waters and the inhabitants thereof. 26:5. Behold, giant things groan under the waters, and they dwell with them. 26:5. Dead [things] are formed from under the waters, and the inhabitants thereof.
Dead [things] are formed from under the waters, and the inhabitants thereof:
26:5 Рефаимы трепещут под водами, и живущие в них. 26:5 μὴ μη not γίγαντες γιγας water καὶ και and; even τῶν ο the γειτόνων γειτων countryman; neighborhood women αὐτοῦ αυτος he; him 26:5 הָ hā הַ the רְפָאִ֥ים rᵊfāʔˌîm רְפָאִים ghosts יְחֹולָ֑לוּ yᵊḥôlˈālû חיל have labour pain, to cry מִ mi מִן from תַּ֥חַת ttˌaḥaṯ תַּחַת under part מַ֝֗יִם ˈmˈayim מַיִם water וְ wᵊ וְ and שֹׁכְנֵיהֶֽם׃ šōḵᵊnêhˈem שׁכן dwell 26:5. ecce gigantes gemunt sub aquis et qui habitant cum eis Behold the giants groan under the waters, and they that dwell with them. 26:5. Behold, giant things groan under the waters, and they dwell with them. 26:5. Dead [things] are formed from under the waters, and the inhabitants thereof. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:626:6: Մե՛րկ են դժոխք առաջի նորա՝ եւ չի՛ք զգեստ կորստեան։ Ձգեաց զհիւսւսի զոչընչի՛ւ. 6 Մերկ է դժոխքը Աստծու առաջ, եւ կործանումը չունի վրան քօղ: 6 Դժոխքը բաց է անոր առջեւ Ու կորուստը անծածկոյթ է։
Մերկ են դժոխք առաջի նորա, եւ չիք զգեստ կորստեան:
26:6: Մե՛րկ են դժոխք առաջի նորա՝ եւ չի՛ք զգեստ կորստեան։ Ձգեաց զհիւսւսի զոչընչի՛ւ. 6 Մերկ է դժոխքը Աստծու առաջ, եւ կործանումը չունի վրան քօղ: 6 Դժոխքը բաց է անոր առջեւ Ու կորուստը անծածկոյթ է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:626:6 Преисподняя обнажена пред Ним, и нет покрывала Аваддону. 26:6 γυμνὸς γυμνος naked ὁ ο the ᾅδης αδης Hades ἐπώπιον επωπιον he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be περιβόλαιον περιβολαιον coat τῇ ο the ἀπωλείᾳ απωλεια destruction; waste 26:6 עָרֹ֣ום ʕārˈôm עָרֹום naked שְׁאֹ֣ול šᵊʔˈôl שְׁאֹול nether world נֶגְדֹּ֑ו neḡdˈô נֶגֶד counterpart וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] כְּ֝ס֗וּת ˈkᵊsˈûṯ כְּסוּת covering לָֽ lˈā לְ to † הַ the אֲבַדֹּֽון׃ ʔᵃvaddˈôn אֲבַדֹּון destruction 26:6. nudus est inferus coram illo et nullum est operimentum perditioniHell is naked before him, and there is no covering for destruction. 6. Sheol is naked before him, and Abaddon hath no covering. 26:6. The underworld is naked before him, and there is no covering for perdition. 26:6. Hell [is] naked before him, and destruction hath no covering.
Hell [is] naked before him, and destruction hath no covering:
26:6 Преисподняя обнажена пред Ним, и нет покрывала Аваддону. 26:6 γυμνὸς γυμνος naked ὁ ο the ᾅδης αδης Hades ἐπώπιον επωπιον he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be περιβόλαιον περιβολαιον coat τῇ ο the ἀπωλείᾳ απωλεια destruction; waste 26:6 עָרֹ֣ום ʕārˈôm עָרֹום naked שְׁאֹ֣ול šᵊʔˈôl שְׁאֹול nether world נֶגְדֹּ֑ו neḡdˈô נֶגֶד counterpart וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] כְּ֝ס֗וּת ˈkᵊsˈûṯ כְּסוּת covering לָֽ lˈā לְ to † הַ the אֲבַדֹּֽון׃ ʔᵃvaddˈôn אֲבַדֹּון destruction 26:6. nudus est inferus coram illo et nullum est operimentum perditioni Hell is naked before him, and there is no covering for destruction. 26:6. The underworld is naked before him, and there is no covering for perdition. 26:6. Hell [is] naked before him, and destruction hath no covering. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:726:7: կախեաց զերկիր ՚ի վերայ ոչնչի։ 7 Ոչնչի շուրջը փռեց երկինքը, կախեց երկիրը ոչնչի վրայ: 7 Անիկա հիւսիսը պարապ տեղին վրայ կը տարածէ Ու երկիրը ոչնչին վրայ կը կախէ։
Ձգեաց զհիւսիսի զոչնչիւ, կախեաց զերկիր ի վերայ ոչնչի:
26:7: կախեաց զերկիր ՚ի վերայ ոչնչի։ 7 Ոչնչի շուրջը փռեց երկինքը, կախեց երկիրը ոչնչի վրայ: 7 Անիկա հիւսիսը պարապ տեղին վրայ կը տարածէ Ու երկիրը ոչնչին վրայ կը կախէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:726:7 Он распростер север над пустотою, повесил землю ни на чем. 26:7 ἐκτείνων εκτεινω extend βορέαν βορρας north wind ἐπ᾿ επι in; on οὐδέν ουδεις no one; not one κρεμάζων κρεμαννυμι hang γῆν γη earth; land ἐπὶ επι in; on οὐδενός ουδεις no one; not one 26:7 נֹטֶ֣ה nōṭˈeh נטה extend צָפֹ֣ון ṣāfˈôn צָפֹון north עַל־ ʕal- עַל upon תֹּ֑הוּ tˈōhû תֹּהוּ emptiness תֹּ֥לֶה tˌōleh תלה hang אֶ֝֗רֶץ ˈʔˈereṣ אֶרֶץ earth עַל־ ʕal- עַל upon בְּלִי־ bᵊlî- בְּלִי destruction מָֽה׃ mˈā מָה what 26:7. qui extendit aquilonem super vacuum et adpendit terram super nihiliHe stretched out the north over the empty space, and hangeth the earth upon nothing. 7. He stretcheth out the north over empty space, and hangeth the earth upon nothing. 26:7. He stretched out the North over emptiness, and he suspended the land over nothing. 26:7. He stretcheth out the north over the empty place, [and] hangeth the earth upon nothing.
He stretcheth out the north over the empty place, [and] hangeth the earth upon nothing:
26:7 Он распростер север над пустотою, повесил землю ни на чем. 26:7 ἐκτείνων εκτεινω extend βορέαν βορρας north wind ἐπ᾿ επι in; on οὐδέν ουδεις no one; not one κρεμάζων κρεμαννυμι hang γῆν γη earth; land ἐπὶ επι in; on οὐδενός ουδεις no one; not one 26:7 נֹטֶ֣ה nōṭˈeh נטה extend צָפֹ֣ון ṣāfˈôn צָפֹון north עַל־ ʕal- עַל upon תֹּ֑הוּ tˈōhû תֹּהוּ emptiness תֹּ֥לֶה tˌōleh תלה hang אֶ֝֗רֶץ ˈʔˈereṣ אֶרֶץ earth עַל־ ʕal- עַל upon בְּלִי־ bᵊlî- בְּלִי destruction מָֽה׃ mˈā מָה what 26:7. qui extendit aquilonem super vacuum et adpendit terram super nihili He stretched out the north over the empty space, and hangeth the earth upon nothing. 26:7. He stretched out the North over emptiness, and he suspended the land over nothing. 26:7. He stretcheth out the north over the empty place, [and] hangeth the earth upon nothing. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:826:8: ※ Ծրարէ զջուրս յամպս իւր, եւ ո՛չ պատառեցաւ մէ՛գ ՚ի ներքոյ նորա[9328]։ [9328] Ոմանք. Զջուր յամպս իւր։ 8 Իր ամպերի մէջ ջուրն է ծրարում, եւ չի պատռուի մէգը նրանց տակ: 8 Ջուրերը իր մութ ամպերուն մէջ կը ծրարէ Ու անոնց տակէն ամպը չի պատռիր։
Ծրարէ զջուրս յամպս իւր, եւ ոչ պատառեցաւ մէգ ի ներքոյ նորա:
26:8: ※ Ծրարէ զջուրս յամպս իւր, եւ ո՛չ պատառեցաւ մէ՛գ ՚ի ներքոյ նորա [9328]։ [9328] Ոմանք. Զջուր յամպս իւր։ 8 Իր ամպերի մէջ ջուրն է ծրարում, եւ չի պատռուի մէգը նրանց տակ: 8 Ջուրերը իր մութ ամպերուն մէջ կը ծրարէ Ու անոնց տակէն ամպը չի պատռիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:826:8 Он заключает воды в облаках Своих, и облако не расседается под ними. 26:8 δεσμεύων δεσμευω bundle up; tether ὕδωρ υδωρ water ἐν εν in νεφέλαις νεφελη cloud αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἐρράγη ρηγνυμι gore; burst νέφος νεφος cloud mass ὑποκάτω υποκατω underneath αὐτοῦ αυτος he; him 26:8 צֹרֵֽר־ ṣōrˈēr- צרר wrap, be narrow מַ֥יִם mˌayim מַיִם water בְּ bᵊ בְּ in עָבָ֑יו ʕāvˈāʸw עָב cloud וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not נִבְקַ֖ע nivqˌaʕ בקע split עָנָ֣ן ʕānˈān עָנָן cloud תַּחְתָּֽם׃ taḥtˈām תַּחַת under part 26:8. qui ligat aquas in nubibus suis ut non erumpant pariter deorsumHe bindeth up the waters in his clouds, so that they break not out and fall down together. 8. He bindeth up the waters in his thick clouds; and the cloud is not rent under them. 26:8. He secures the waters in his clouds, so that they do not burst forth downward all at once. 26:8. He bindeth up the waters in his thick clouds; and the cloud is not rent under them.
He bindeth up the waters in his thick clouds; and the cloud is not rent under them:
26:8 Он заключает воды в облаках Своих, и облако не расседается под ними. 26:8 δεσμεύων δεσμευω bundle up; tether ὕδωρ υδωρ water ἐν εν in νεφέλαις νεφελη cloud αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἐρράγη ρηγνυμι gore; burst νέφος νεφος cloud mass ὑποκάτω υποκατω underneath αὐτοῦ αυτος he; him 26:8 צֹרֵֽר־ ṣōrˈēr- צרר wrap, be narrow מַ֥יִם mˌayim מַיִם water בְּ bᵊ בְּ in עָבָ֑יו ʕāvˈāʸw עָב cloud וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not נִבְקַ֖ע nivqˌaʕ בקע split עָנָ֣ן ʕānˈān עָנָן cloud תַּחְתָּֽם׃ taḥtˈām תַּחַת under part 26:8. qui ligat aquas in nubibus suis ut non erumpant pariter deorsum He bindeth up the waters in his clouds, so that they break not out and fall down together. 26:8. He secures the waters in his clouds, so that they do not burst forth downward all at once. 26:8. He bindeth up the waters in his thick clouds; and the cloud is not rent under them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:926:9: ※ Որ ունի զերեսս աթոռոյ, թռուցանէ՛ նովաւ զմէգ իւր[9329]։ [9329] Ոմանք. Թռուցանէ զնովաւ։ 9 Նա, ով պահում է երեսն իր գահի, փռում է վրան իր մառախուղը: 9 Իր աթոռին երեսը կը պահէ, Անոր վրայ իր ամպը կը տարածէ։
Որ ունի զերեսս աթոռոյ, թռուցանէ նովաւ զմէգ իւր:
26:9: ※ Որ ունի զերեսս աթոռոյ, թռուցանէ՛ նովաւ զմէգ իւր [9329]։ [9329] Ոմանք. Թռուցանէ զնովաւ։ 9 Նա, ով պահում է երեսն իր գահի, փռում է վրան իր մառախուղը: 9 Իր աթոռին երեսը կը պահէ, Անոր վրայ իր ամպը կը տարածէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:926:9 Он поставил престол Свой, распростер над ним облако Свое. 26:9 ὁ ο the κρατῶν κρατεω seize; retain πρόσωπον προσωπον face; ahead of θρόνου θρονος throne ἐκπετάζων εκπεταζω in; on αὐτὸν αυτος he; him νέφος νεφος cloud mass αὐτοῦ αυτος he; him 26:9 מְאַחֵ֥ז mᵊʔaḥˌēz אחז cover פְּנֵי־ pᵊnê- פָּנֶה face כִסֵּ֑ה ḵissˈē כִּסֵּא seat פַּרְשֵׁ֖ז paršˌēz פַּרְשֵׂז [uncertain] עָלָ֣יו ʕālˈāʸw עַל upon עֲנָנֹֽו׃ ʕᵃnānˈô עָנָן cloud 26:9. qui tenet vultum solii sui et expandit super illud nebulam suamHe withholdeth the face of his throne, and spreadeth his cloud over it. 9. He closeth in the face of his throne, and spreadeth his cloud upon it. 26:9. He holds back the face of his throne, and he stretches his cloud over it. 26:9. He holdeth back the face of his throne, [and] spreadeth his cloud upon it.
He holdeth back the face of his throne, [and] spreadeth his cloud upon it:
26:9 Он поставил престол Свой, распростер над ним облако Свое. 26:9 ὁ ο the κρατῶν κρατεω seize; retain πρόσωπον προσωπον face; ahead of θρόνου θρονος throne ἐκπετάζων εκπεταζω in; on αὐτὸν αυτος he; him νέφος νεφος cloud mass αὐτοῦ αυτος he; him 26:9 מְאַחֵ֥ז mᵊʔaḥˌēz אחז cover פְּנֵי־ pᵊnê- פָּנֶה face כִסֵּ֑ה ḵissˈē כִּסֵּא seat פַּרְשֵׁ֖ז paršˌēz פַּרְשֵׂז [uncertain] עָלָ֣יו ʕālˈāʸw עַל upon עֲנָנֹֽו׃ ʕᵃnānˈô עָנָן cloud 26:9. qui tenet vultum solii sui et expandit super illud nebulam suam He withholdeth the face of his throne, and spreadeth his cloud over it. 26:9. He holds back the face of his throne, and he stretches his cloud over it. 26:9. He holdeth back the face of his throne, [and] spreadeth his cloud upon it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:1026:10: ※ Հրամա՛ն պատեաց զերեսօք ջրոյ՝ մինչ ՚ի վախճան լուսոյ ընդ խաւարի։ 10 Իր հրամանով սահման է քաշել ջրի երեսին, մինչեւ վախճանը լոյսի ու մութի: 10 Ջուրերուն երեսին վրայ ամէն կողմէն սահմաններ դրաւ Մինչեւ լոյսին ու խաւարին ծայրը։
[245]Հրաման պատեաց`` զերեսօք ջրոյ` մինչ ի վախճան լուսոյ ընդ խաւարի:
26:10: ※ Հրամա՛ն պատեաց զերեսօք ջրոյ՝ մինչ ՚ի վախճան լուսոյ ընդ խաւարի։ 10 Իր հրամանով սահման է քաշել ջրի երեսին, մինչեւ վախճանը լոյսի ու մութի: 10 Ջուրերուն երեսին վրայ ամէն կողմէն սահմաններ դրաւ Մինչեւ լոյսին ու խաւարին ծայրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:1026:10 Черту провел над поверхностью воды, до границ света со тьмою. 26:10 πρόσταγμα προσταγμα in; on πρόσωπον προσωπον face; ahead of ὕδατος υδωρ water μέχρι μεχρι up to; as far as συντελείας συντελεια consummation φωτὸς φως light μετὰ μετα with; amid σκότους σκοτος dark 26:10 חֹֽק־ ḥˈōq- חֹק portion חָ֭ג ˈḥoḡ חוג [uncertain] עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵי־ pᵊnê- פָּנֶה face מָ֑יִם mˈāyim מַיִם water עַד־ ʕaḏ- עַד unto תַּכְלִ֖ית taḵlˌîṯ תַּכְלִית completeness אֹ֣ור ʔˈôr אֹור light עִם־ ʕim- עִם with חֹֽשֶׁךְ׃ ḥˈōšeḵ חֹשֶׁךְ darkness 26:10. terminum circumdedit aquis usque dum finiantur lux et tenebraeHe hath set bounds about the waters, till light and darkness come to an end. 10. He hath described a boundary upon the face of the waters, unto the confines of light and darkness. 26:10. He has set limits around the waters, until light and darkness shall reach their limit. 26:10. He hath compassed the waters with bounds, until the day and night come to an end.
He hath compassed the waters with bounds, until the day and night come to an end:
26:10 Черту провел над поверхностью воды, до границ света со тьмою. 26:10 πρόσταγμα προσταγμα in; on πρόσωπον προσωπον face; ahead of ὕδατος υδωρ water μέχρι μεχρι up to; as far as συντελείας συντελεια consummation φωτὸς φως light μετὰ μετα with; amid σκότους σκοτος dark 26:10 חֹֽק־ ḥˈōq- חֹק portion חָ֭ג ˈḥoḡ חוג [uncertain] עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵי־ pᵊnê- פָּנֶה face מָ֑יִם mˈāyim מַיִם water עַד־ ʕaḏ- עַד unto תַּכְלִ֖ית taḵlˌîṯ תַּכְלִית completeness אֹ֣ור ʔˈôr אֹור light עִם־ ʕim- עִם with חֹֽשֶׁךְ׃ ḥˈōšeḵ חֹשֶׁךְ darkness 26:10. terminum circumdedit aquis usque dum finiantur lux et tenebrae He hath set bounds about the waters, till light and darkness come to an end. 26:10. He has set limits around the waters, until light and darkness shall reach their limit. 26:10. He hath compassed the waters with bounds, until the day and night come to an end. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:1126:11: ※ Սիւնք երկնից թռեան եւ զարհուրեցան ՚ի սաստէ նորա։ 11 Երկնի սիւները սարսուել են այնպէ՜ս ու զարհուրել են նրա սաստումից: 11 Երկնքի սիւները կը սարսին Ու անոր յանդիմանութենէն կ’ապշին։
Սիւնք երկնից թռեան եւ զարհուրեցան ի սաստէ նորա:
26:11: ※ Սիւնք երկնից թռեան եւ զարհուրեցան ՚ի սաստէ նորա։ 11 Երկնի սիւները սարսուել են այնպէ՜ս ու զարհուրել են նրա սաստումից: 11 Երկնքի սիւները կը սարսին Ու անոր յանդիմանութենէն կ’ապշին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:1126:11 Столпы небес дрожат и ужасаются от грозы Его. 26:11 στῦλοι στυλος pillar οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven ἐπετάσθησαν πεταννυμι and; even ἐξέστησαν εξιστημι astonish; beside yourself ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ἐπιτιμήσεως επιτιμησις he; him 26:11 עַמּוּדֵ֣י ʕammûḏˈê עַמּוּד pillar שָׁמַ֣יִם šāmˈayim שָׁמַיִם heavens יְרֹופָ֑פוּ yᵊrôfˈāfû רפף shake וְ֝ ˈw וְ and יִתְמְה֗וּ yiṯmᵊhˈû תָּמַהּ be astounded מִ mi מִן from גַּעֲרָתֹֽו׃ ggaʕᵃrāṯˈô גְּעָרָה rebuke 26:11. columnae caeli contremescunt et pavent ad nutum eiusThe pillars of heaven tremble, and dread at his beck. 11. The pillars of heaven tremble and are astonished at his rebuke. 26:11. The pillars of heaven tremble and are frightened at his nod. 26:11. The pillars of heaven tremble and are astonished at his reproof.
The pillars of heaven tremble and are astonished at his reproof:
26:11 Столпы небес дрожат и ужасаются от грозы Его. 26:11 στῦλοι στυλος pillar οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven ἐπετάσθησαν πεταννυμι and; even ἐξέστησαν εξιστημι astonish; beside yourself ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ἐπιτιμήσεως επιτιμησις he; him 26:11 עַמּוּדֵ֣י ʕammûḏˈê עַמּוּד pillar שָׁמַ֣יִם šāmˈayim שָׁמַיִם heavens יְרֹופָ֑פוּ yᵊrôfˈāfû רפף shake וְ֝ ˈw וְ and יִתְמְה֗וּ yiṯmᵊhˈû תָּמַהּ be astounded מִ mi מִן from גַּעֲרָתֹֽו׃ ggaʕᵃrāṯˈô גְּעָרָה rebuke 26:11. columnae caeli contremescunt et pavent ad nutum eius The pillars of heaven tremble, and dread at his beck. 26:11. The pillars of heaven tremble and are frightened at his nod. 26:11. The pillars of heaven tremble and are astonished at his reproof. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:1226:12: Զօրութեամբ հանդարտեցոյց զծով. իմաստութեամբ նորա տարածեալ է համատարածն։ 12 Հանդարտեցրել է ծովն իր զօրութեամբ, եւ ովկիանոսը իր իմաստութեամբ տարածուել-փռուել: 12 Իր զօրութիւնովը ծովը կը խաղաղեցնէ*Ու իր գիտութիւնովը հպարտութիւնը կը զարնէ։
Զօրութեամբ հանդարտեցոյց զծով, իմաստութեամբ [246]նորա տարածեալ է համատարածն:
26:12: Զօրութեամբ հանդարտեցոյց զծով. իմաստութեամբ նորա տարածեալ է համատարածն։ 12 Հանդարտեցրել է ծովն իր զօրութեամբ, եւ ովկիանոսը իր իմաստութեամբ տարածուել-փռուել: 12 Իր զօրութիւնովը ծովը կը խաղաղեցնէ*Ու իր գիտութիւնովը հպարտութիւնը կը զարնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:1226:12 Силою Своею волнует море и разумом Своим сражает его дерзость. 26:12 ἰσχύι ισχυς force κατέπαυσεν καταπαυω rest τὴν ο the θάλασσαν θαλασσα sea ἐπιστήμῃ επιστημη though; while ἔτρωσε τιτρωσκω the κῆτος κητος sea monster 26:12 בְּ֭ ˈbᵊ בְּ in כֹחֹו ḵōḥˌô כֹּחַ strength רָגַ֣ע rāḡˈaʕ רגע stir הַ ha הַ the יָּ֑ם yyˈom יָם sea וּ֝ו *ˈû וְ and בִב *vi בְּ in תְבוּנָתֹ֗ותובנתו *ṯᵊvûnāṯˈô תְּבוּנָה understanding מָ֣חַץ mˈāḥaṣ מחץ break רָֽהַב׃ rˈāhav רַהַב [Egypt] 26:12. in fortitudine illius repente maria congregata sunt et prudentia eius percussit superbumBy his power the seas are suddenly gathered together, and his wisdom has struck the proud one. 12. He stirreth up the sea with his power, and by his understanding he smiteth through Rahab. 26:12. By his strength, the seas suddenly gather together, and his foresight has struck the arrogant. 26:12. He divideth the sea with his power, and by his understanding he smiteth through the proud.
He divideth the sea with his power, and by his understanding he smiteth through the proud:
26:12 Силою Своею волнует море и разумом Своим сражает его дерзость. 26:12 ἰσχύι ισχυς force κατέπαυσεν καταπαυω rest τὴν ο the θάλασσαν θαλασσα sea ἐπιστήμῃ επιστημη though; while ἔτρωσε τιτρωσκω the κῆτος κητος sea monster 26:12 בְּ֭ ˈbᵊ בְּ in כֹחֹו ḵōḥˌô כֹּחַ strength רָגַ֣ע rāḡˈaʕ רגע stir הַ ha הַ the יָּ֑ם yyˈom יָם sea תְבוּנָתֹ֗ותובנתו *ṯᵊvûnāṯˈô תְּבוּנָה understanding מָ֣חַץ mˈāḥaṣ מחץ break רָֽהַב׃ rˈāhav רַהַב [Egypt] 26:12. in fortitudine illius repente maria congregata sunt et prudentia eius percussit superbum By his power the seas are suddenly gathered together, and his wisdom has struck the proud one. 26:12. By his strength, the seas suddenly gather together, and his foresight has struck the arrogant. 26:12. He divideth the sea with his power, and by his understanding he smiteth through the proud. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:1326:13: Աղխ երկնից սարսեցին ՚ի նմանէ. հրամանաւ իւրով սպան զվիշապն ապստամբ[9330]։ [9330] Բազումք. Աղխք երկնից սար՛՛։ 13 Սարսուել են նրանից փականքներն երկնի. սպանել է նա իր հրամանով վիշապն ապստամբ: 13 Իր Հոգիովը երկինքը զարդարեց։Անոր ձեռքը փախչող Վիշապը ստեղծեց։
Աղխք երկնից սարսեցին ի նմանէ. հրամանաւ իւրով սպան զվիշապն ապստամբ:
26:13: Աղխ երկնից սարսեցին ՚ի նմանէ. հրամանաւ իւրով սպան զվիշապն ապստամբ [9330]։ [9330] Բազումք. Աղխք երկնից սար՛՛։ 13 Սարսուել են նրանից փականքներն երկնի. սպանել է նա իր հրամանով վիշապն ապստամբ: 13 Իր Հոգիովը երկինքը զարդարեց։Անոր ձեռքը փախչող Վիշապը ստեղծեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:1326:13 От духа Его великолепие неба; рука Его образовала быстрого скорпиона. 26:13 κλεῖθρα κλειθρον though; while οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven δεδοίκασιν δειδω he; him προστάγματι προσταγμα though; while ἐθανάτωσεν θανατοω put to death δράκοντα δρακων dragon ἀποστάτην αποστατης runaway slave: a deserter; rebel 26:13 בְּ֭ ˈbᵊ בְּ in רוּחֹו rûḥˌô רוּחַ wind שָׁמַ֣יִם šāmˈayim שָׁמַיִם heavens שִׁפְרָ֑ה šifrˈā שִׁפְרָה [uncertain] חֹֽלֲלָ֥ה ḥˈōlᵃlˌā חלל pierce יָ֝דֹ֗ו ˈyāḏˈô יָד hand נָחָ֥שׁ nāḥˌāš נָחָשׁ serpent בָּרִֽיחַ׃ bārˈîₐḥ בָּרִחַ fleeing 26:13. spiritus eius ornavit caelos et obsetricante manu eius eductus est coluber tortuosusHis spirit hath adorned the heavens, and his obstetric hand brought forth the winding serpent. 13. By his spirit the heavens are garnished; his hand hath pierced the swift serpent. 26:13. His spirit has adorned the heavens, and his birthing hand has brought forth the winding serpent. 26:13. By his spirit he hath garnished the heavens; his hand hath formed the crooked serpent.
By his spirit he hath garnished the heavens; his hand hath formed the crooked serpent:
26:13 От духа Его великолепие неба; рука Его образовала быстрого скорпиона. 26:13 κλεῖθρα κλειθρον though; while οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven δεδοίκασιν δειδω he; him προστάγματι προσταγμα though; while ἐθανάτωσεν θανατοω put to death δράκοντα δρακων dragon ἀποστάτην αποστατης runaway slave: a deserter; rebel 26:13 בְּ֭ ˈbᵊ בְּ in רוּחֹו rûḥˌô רוּחַ wind שָׁמַ֣יִם šāmˈayim שָׁמַיִם heavens שִׁפְרָ֑ה šifrˈā שִׁפְרָה [uncertain] חֹֽלֲלָ֥ה ḥˈōlᵃlˌā חלל pierce יָ֝דֹ֗ו ˈyāḏˈô יָד hand נָחָ֥שׁ nāḥˌāš נָחָשׁ serpent בָּרִֽיחַ׃ bārˈîₐḥ בָּרִחַ fleeing 26:13. spiritus eius ornavit caelos et obsetricante manu eius eductus est coluber tortuosus His spirit hath adorned the heavens, and his obstetric hand brought forth the winding serpent. 26:13. His spirit has adorned the heavens, and his birthing hand has brought forth the winding serpent. 26:13. By his spirit he hath garnished the heavens; his hand hath formed the crooked serpent. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:1426:14: Ահա ա՛յս է մասն ճանապարհի նորա։ Եւ տակաւին զշիթս բանից նորա լուիցո՛ւք նովաւ. զզօրութիւն որոտման նորա ո՞ գիտէ՝ յորժամ առնիցէ։ 14 Ահա այս է մասն իր ճանապարհի, եւ դեռ պիտ լսենք խօսքերը նրա, մինչեւ վերջին շիթ: Եւ ո՞վ կ’իմանայ նրա որոտման զօրութիւնը մեծ, երբ այն արձակուի»: 14 Ահա ասոնք են անոր ճամբաներուն ծայրերը, Բայց անոր վրայով լսածնիս որչա՜փ քիչ է. Եւ ո՞վ կրնայ իմանալ անոր զօրութեան որոտումը»։
Ահա այս է մասն ճանապարհի նորա. եւ [247]տակաւին զշիթս բանից նորա լուիցուք նովաւ.`` զզօրութիւն որոտման նորա ո՞ գիտէ` յորժամ առնիցէ:
26:14: Ահա ա՛յս է մասն ճանապարհի նորա։ Եւ տակաւին զշիթս բանից նորա լուիցո՛ւք նովաւ. զզօրութիւն որոտման նորա ո՞ գիտէ՝ յորժամ առնիցէ։ 14 Ահա այս է մասն իր ճանապարհի, եւ դեռ պիտ լսենք խօսքերը նրա, մինչեւ վերջին շիթ: Եւ ո՞վ կ’իմանայ նրա որոտման զօրութիւնը մեծ, երբ այն արձակուի»: 14 Ահա ասոնք են անոր ճամբաներուն ծայրերը, Բայց անոր վրայով լսածնիս որչա՜փ քիչ է. Եւ ո՞վ կրնայ իմանալ անոր զօրութեան որոտումը»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:1426:14 Вот, это части путей Его; и как мало мы слышали о Нем! А гром могущества Его кто может уразуметь? 26:14 ἰδοὺ ιδου see!; here I am ταῦτα ουτος this; he μέρη μερος part; in particular ὁδοῦ οδος way; journey αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on ἰκμάδα ικμας moisture λόγου λογος word; log ἀκουσόμεθα ακουω hear ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him σθένος σθενος though; while βροντῆς βροντη thunder αὐτοῦ αυτος he; him τίς τις.1 who?; what? οἶδεν οιδα aware ὁπότε οποτε when ποιήσει ποιεω do; make 26:14 הֶן־ hen- הֵן behold אֵ֤לֶּה׀ ʔˈēlleh אֵלֶּה these קְצֹ֬ות qᵊṣˈôṯ קָצָה end דְּרָכָ֗יודרכו *dᵊrāḵˈāʸw דֶּרֶךְ way וּ û וְ and מַה־ mah- מָה what שֵּׁ֣מֶץ ššˈēmeṣ שֵׁמֶץ [uncertain] דָּ֭בָר ˈdāvār דָּבָר word נִשְׁמַע־ nišmaʕ- שׁמע hear בֹּ֑ו bˈô בְּ in וְ wᵊ וְ and רַ֥עַם rˌaʕam רַעַם thunder גְּ֝בוּרֹתָ֗יוגבורתו *ˈgᵊvûrōṯˈāʸw גְּבוּרָה strength מִ֣י mˈî מִי who יִתְבֹּונָֽן׃ ס yiṯbônˈān . s בין understand 26:14. ecce haec ex parte dicta sunt viarum eius et cum vix parvam stillam sermonis eius audierimus quis poterit tonitruum magnitudinis illius intueriLo, these things are said in part of his ways: and seeing we have heard scarce a little drop of his word, who shall be able to behold the thunder of his greatness? 14. Lo, these are but the outskirts of his ways: and how small a whisper do we hear of him! but the thunder of his power who can understand? 26:14. Behold, these things have been said about his ways in part, and, since we barely have heard a small drop of his word, who will be able to gaze upon the thunder of his greatness? 26:14. Lo, these [are] parts of his ways: but how little a portion is heard of him? but the thunder of his power who can understand?
Lo, these [are] parts of his ways: but how little a portion is heard of him? but the thunder of his power who can understand:
26:14 Вот, это части путей Его; и как мало мы слышали о Нем! А гром могущества Его кто может уразуметь? 26:14 ἰδοὺ ιδου see!; here I am ταῦτα ουτος this; he μέρη μερος part; in particular ὁδοῦ οδος way; journey αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on ἰκμάδα ικμας moisture λόγου λογος word; log ἀκουσόμεθα ακουω hear ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him σθένος σθενος though; while βροντῆς βροντη thunder αὐτοῦ αυτος he; him τίς τις.1 who?; what? οἶδεν οιδα aware ὁπότε οποτε when ποιήσει ποιεω do; make 26:14 הֶן־ hen- הֵן behold אֵ֤לֶּה׀ ʔˈēlleh אֵלֶּה these קְצֹ֬ות qᵊṣˈôṯ קָצָה end דְּרָכָ֗יודרכו *dᵊrāḵˈāʸw דֶּרֶךְ way וּ û וְ and מַה־ mah- מָה what שֵּׁ֣מֶץ ššˈēmeṣ שֵׁמֶץ [uncertain] דָּ֭בָר ˈdāvār דָּבָר word נִשְׁמַע־ nišmaʕ- שׁמע hear בֹּ֑ו bˈô בְּ in וְ wᵊ וְ and רַ֥עַם rˌaʕam רַעַם thunder גְּ֝בוּרֹתָ֗יוגבורתו *ˈgᵊvûrōṯˈāʸw גְּבוּרָה strength מִ֣י mˈî מִי who יִתְבֹּונָֽן׃ ס yiṯbônˈān . s בין understand 26:14. ecce haec ex parte dicta sunt viarum eius et cum vix parvam stillam sermonis eius audierimus quis poterit tonitruum magnitudinis illius intueri Lo, these things are said in part of his ways: and seeing we have heard scarce a little drop of his word, who shall be able to behold the thunder of his greatness? 26:14. Behold, these things have been said about his ways in part, and, since we barely have heard a small drop of his word, who will be able to gaze upon the thunder of his greatness? 26:14. Lo, these [are] parts of his ways: but how little a portion is heard of him? but the thunder of his power who can understand? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|