23:123:1: Կրկնեալ անդրէն Յոբայ ասէ. 1 Յոբը նորից խօսեց ու ասաց. 23 Յոբ պատասխանեց.
Կրկնեալ անդրէն Յոբայ ասէ:
23:1: Կրկնեալ անդրէն Յոբայ ասէ. 1 Յոբը նորից խօսեց ու ասաց. 23 Յոբ պատասխանեց. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:123:1 И отвечал Иов и сказал: 23:1 ὑπολαβὼν υπολαμβανω take up; suppose δὲ δε though; while Ιωβ ιωβ Iōb; Iov λέγει λεγω tell; declare 23:1 וַ wa וְ and יַּ֥עַן yyˌaʕan ענה answer אִיֹּ֗וב ʔiyyˈôv אִיֹּוב Job וַ wa וְ and יֹּאמַֽר׃ yyōmˈar אמר say 23:1. respondens autem Iob dixitThen Job answered, and said: 1. Then Job answered and said, 23:1. Then Job answered by saying: 23:1. Then Job answered and said,
[236] Then Job answered and said:
23:1 И отвечал Иов и сказал: 23:1 ὑπολαβὼν υπολαμβανω take up; suppose δὲ δε though; while Ιωβ ιωβ Iōb; Iov λέγει λεγω tell; declare 23:1 וַ wa וְ and יַּ֥עַן yyˌaʕan ענה answer אִיֹּ֗וב ʔiyyˈôv אִיֹּוב Job וַ wa וְ and יֹּאמַֽר׃ yyōmˈar אמר say 23:1. respondens autem Iob dixit Then Job answered, and said: 23:1. Then Job answered by saying: 23:1. Then Job answered and said, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:223:2: Նա՝ եւ ե՛ս գիտեմ զի ՚ի ձեռանէ իմմէ՛ է յանդիմանութիւն իմ. եւ ձեռն նորա ծանրացաւ ՚ի վերայ հեծութեան իմոյ։ 2 «Ես էլ գիտեմ, որ իմ երեսից եմ յանդիմանւում ես. իմ հեծութեան մէջ ծանրացել է այդ ձեռքը ինձ վրայ: 2 «Այսօր ալ իմ գանգատս դառն է, Անոր հարուածը* հառաչանքէս ծանր է։
[232]Նա եւ ես գիտեմ զի ի ձեռանէ իմմէ է յանդիմանութիւն իմ, եւ ձեռն նորա ծանրացաւ ի վերայ հեծութեան իմոյ:
23:2: Նա՝ եւ ե՛ս գիտեմ զի ՚ի ձեռանէ իմմէ՛ է յանդիմանութիւն իմ. եւ ձեռն նորա ծանրացաւ ՚ի վերայ հեծութեան իմոյ։ 2 «Ես էլ գիտեմ, որ իմ երեսից եմ յանդիմանւում ես. իմ հեծութեան մէջ ծանրացել է այդ ձեռքը ինձ վրայ: 2 «Այսօր ալ իմ գանգատս դառն է, Անոր հարուածը* հառաչանքէս ծանր է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:223:2 еще и ныне горька речь моя: страдания мои тяжелее стонов моих. 23:2 καὶ και and; even δὴ δη in fact οἶδα οιδα aware ὅτι οτι since; that ἐκ εκ from; out of χειρός χειρ hand μου μου of me; mine ἡ ο the ἔλεγξίς ελεγξις conviction ἐστιν ειμι be καὶ και and; even ἡ ο the χεὶρ χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him βαρεῖα βαρυς weighty; heavy γέγονεν γινομαι happen; become ἐπ᾿ επι in; on ἐμῷ εμος mine; my own στεναγμῷ στεναγμος groaning 23:2 גַּם־ gam- גַּם even הַ֭ ˈha הַ the יֹּום yyôm יֹום day מְרִ֣י mᵊrˈî מְרִי rebellion שִׂחִ֑י śiḥˈî שִׂיחַ concern יָ֝דִ֗י ˈyāḏˈî יָד hand כָּבְדָ֥ה kāvᵊḏˌā כבד be heavy עַל־ ʕal- עַל upon אַנְחָתִֽי׃ ʔanḥāṯˈî אֲנָחָה sigh 23:2. nunc quoque in amaritudine est sermo meus et manus plagae meae adgravata est super gemitum meumNow also my words are in bitterness, and the hand of my scourge is more grievous than my mourning. 2. Even today is my complaint rebellious: my stroke is heavier than my groaning. 23:2. Now again my conversation is in bitterness, and the force of my scourging weighs more heavily on me because of my mourning. 23:2. Even to day [is] my complaint bitter: my stroke is heavier than my groaning.
Even to day [is] my complaint bitter: my stroke is heavier than my groaning:
23:2 еще и ныне горька речь моя: страдания мои тяжелее стонов моих. 23:2 καὶ και and; even δὴ δη in fact οἶδα οιδα aware ὅτι οτι since; that ἐκ εκ from; out of χειρός χειρ hand μου μου of me; mine ἡ ο the ἔλεγξίς ελεγξις conviction ἐστιν ειμι be καὶ και and; even ἡ ο the χεὶρ χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him βαρεῖα βαρυς weighty; heavy γέγονεν γινομαι happen; become ἐπ᾿ επι in; on ἐμῷ εμος mine; my own στεναγμῷ στεναγμος groaning 23:2 גַּם־ gam- גַּם even הַ֭ ˈha הַ the יֹּום yyôm יֹום day מְרִ֣י mᵊrˈî מְרִי rebellion שִׂחִ֑י śiḥˈî שִׂיחַ concern יָ֝דִ֗י ˈyāḏˈî יָד hand כָּבְדָ֥ה kāvᵊḏˌā כבד be heavy עַל־ ʕal- עַל upon אַנְחָתִֽי׃ ʔanḥāṯˈî אֲנָחָה sigh 23:2. nunc quoque in amaritudine est sermo meus et manus plagae meae adgravata est super gemitum meum Now also my words are in bitterness, and the hand of my scourge is more grievous than my mourning. 23:2. Now again my conversation is in bitterness, and the force of my scourging weighs more heavily on me because of my mourning. 23:2. Even to day [is] my complaint bitter: my stroke is heavier than my groaning. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:323:3: Իսկ ո՞վ ծանուսցէ եթէ գտից զՆա, եւ հասից նմա ՚ի սպառ[9306]։ [9306] Ոմանք. Իսկ արդ ո՞ ծանուսցէ։ 3 Իսկ ո՞վ կ’իմացնի՝ կը գտնե՞մ Նրան, եւ ես վերջապէս կը հասնե՞մ նրան: 3 Երանի՜ թէ կարող ըլլայի գտնել զանիկա, Մինչեւ անոր աթոռը երթայի,
Իսկ ո՞վ ծանուսցէ եթէ գտից զՆա, եւ հասից նմա ի սպառ:
23:3: Իսկ ո՞վ ծանուսցէ եթէ գտից զՆա, եւ հասից նմա ՚ի սպառ [9306]։ [9306] Ոմանք. Իսկ արդ ո՞ ծանուսցէ։ 3 Իսկ ո՞վ կ’իմացնի՝ կը գտնե՞մ Նրան, եւ ես վերջապէս կը հասնե՞մ նրան: 3 Երանի՜ թէ կարող ըլլայի գտնել զանիկա, Մինչեւ անոր աթոռը երթայի, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:323:3 О, если бы я знал, где найти Его, и мог подойти к престолу Его! 23:3 τίς τις.1 who?; what? δ᾿ δε though; while ἄρα αρα.2 it follows γνοίη γινωσκω know ὅτι οτι since; that εὕροιμι ευρισκω find αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἔλθοιμι ερχομαι come; go εἰς εις into; for τέλος τελος completion; sales tax 23:3 מִֽי־ mˈî- מִי who יִתֵּ֣ן yittˈēn נתן give יָ֭דַעְתִּי ˈyāḏaʕtî ידע know וְ wᵊ וְ and אֶמְצָאֵ֑הוּ ʔemṣāʔˈēhû מצא find אָ֝בֹ֗וא ˈʔāvˈô בוא come עַד־ ʕaḏ- עַד unto תְּכוּנָתֹֽו׃ tᵊḵûnāṯˈô תְּכוּנָה fixed place 23:3. quis mihi tribuat ut cognoscam et inveniam illum et veniam usque ad solium eiusWho will grant me that I might know and find him, and come even to his throne? 3. Oh that I knew where I might find him, that I might come even to his seat! 23:3. Who will grant me that I might know and find him, and that I may approach even to his throne? 23:3. Oh that I knew where I might find him! [that] I might come [even] to his seat!
Oh that I knew where I might find him! [that] I might come [even] to his seat:
23:3 О, если бы я знал, где найти Его, и мог подойти к престолу Его! 23:3 τίς τις.1 who?; what? δ᾿ δε though; while ἄρα αρα.2 it follows γνοίη γινωσκω know ὅτι οτι since; that εὕροιμι ευρισκω find αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἔλθοιμι ερχομαι come; go εἰς εις into; for τέλος τελος completion; sales tax 23:3 מִֽי־ mˈî- מִי who יִתֵּ֣ן yittˈēn נתן give יָ֭דַעְתִּי ˈyāḏaʕtî ידע know וְ wᵊ וְ and אֶמְצָאֵ֑הוּ ʔemṣāʔˈēhû מצא find אָ֝בֹ֗וא ˈʔāvˈô בוא come עַד־ ʕaḏ- עַד unto תְּכוּנָתֹֽו׃ tᵊḵûnāṯˈô תְּכוּנָה fixed place 23:3. quis mihi tribuat ut cognoscam et inveniam illum et veniam usque ad solium eius Who will grant me that I might know and find him, and come even to his throne? 23:3. Who will grant me that I might know and find him, and that I may approach even to his throne? 23:3. Oh that I knew where I might find him! [that] I might come [even] to his seat! ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:423:4: Եւ ասացից առաջի նորա զիրաւունս. լցի՛ց զբերան իմ յանդիմանութեամբ։ 4 Կը ներկայացնեմ ես նրա առաջ դատս ու փաստեր: 4 Իմ դատս անոր առջեւ տարածէի Ու բերանս փաստերով լեցնէի։
Եւ ասացից առաջի նորա զիրաւունս, լցից զբերան իմ յանդիմանութեամբ:
23:4: Եւ ասացից առաջի նորա զիրաւունս. լցի՛ց զբերան իմ յանդիմանութեամբ։ 4 Կը ներկայացնեմ ես նրա առաջ դատս ու փաստեր: 4 Իմ դատս անոր առջեւ տարածէի Ու բերանս փաստերով լեցնէի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:423:4 Я изложил бы пред Ним дело мое и уста мои наполнил бы оправданиями; 23:4 εἴποιμι ερεω.1 state; mentioned δὲ δε though; while ἐμαυτοῦ εμαυτου myself κρίμα κριμα judgment τὸ ο the δὲ δε though; while στόμα στομα mouth; edge μου μου of me; mine ἐμπλήσαιμι εμπιπλημι fill in; fill up ἐλέγχων ελεγχος conviction 23:4 אֶעֶרְכָ֣ה ʔeʕerᵊḵˈā ערך arrange לְ lᵊ לְ to פָנָ֣יו fānˈāʸw פָּנֶה face מִשְׁפָּ֑ט mišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice וּ֝ ˈû וְ and פִ֗י fˈî פֶּה mouth אֲמַלֵּ֥א ʔᵃmallˌē מלא be full תֹוכָחֹֽות׃ ṯôḵāḥˈôṯ תֹּוכַחַת rebuke 23:4. ponam coram eo iudicium et os meum replebo increpationibusI would set judgment before him, and would fill my mouth with complaints. 4. I would order my cause before him, and fill my mouth with arguments. 23:4. I would place judgment before his eye, and my mouth would fill with criticism, 23:4. I would order [my] cause before him, and fill my mouth with arguments.
I would order [my] cause before him, and fill my mouth with arguments:
23:4 Я изложил бы пред Ним дело мое и уста мои наполнил бы оправданиями; 23:4 εἴποιμι ερεω.1 state; mentioned δὲ δε though; while ἐμαυτοῦ εμαυτου myself κρίμα κριμα judgment τὸ ο the δὲ δε though; while στόμα στομα mouth; edge μου μου of me; mine ἐμπλήσαιμι εμπιπλημι fill in; fill up ἐλέγχων ελεγχος conviction 23:4 אֶעֶרְכָ֣ה ʔeʕerᵊḵˈā ערך arrange לְ lᵊ לְ to פָנָ֣יו fānˈāʸw פָּנֶה face מִשְׁפָּ֑ט mišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice וּ֝ ˈû וְ and פִ֗י fˈî פֶּה mouth אֲמַלֵּ֥א ʔᵃmallˌē מלא be full תֹוכָחֹֽות׃ ṯôḵāḥˈôṯ תֹּוכַחַת rebuke 23:4. ponam coram eo iudicium et os meum replebo increpationibus I would set judgment before him, and would fill my mouth with complaints. 23:4. I would place judgment before his eye, and my mouth would fill with criticism, 23:4. I would order [my] cause before him, and fill my mouth with arguments. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:523:5: Ծանեա՛յց զողոքանս զոր ընդ իս խօսիցի. խելամո՛ւտ եղէց այնմ զոր ինձն պատմիցէ։ 5 Ու կ’իմանամ ես բուժիչ խօսքերը, որ ինձ կ’ասի նա. լաւ կը հասկանամ, ինչ որ խօսի ինձ: 5 Պիտի գիտնայի թէ ինծի ի՛նչ պատասխան պիտի տար Ու պիտի հասկնայի ինչ որ ինծի պիտի ըսէր։
Ծանեայց զողոքանս զոր ընդ իս խօսիցի, խելամուտ եղէց այնմ զոր ինձն պատմիցէ:
23:5: Ծանեա՛յց զողոքանս զոր ընդ իս խօսիցի. խելամո՛ւտ եղէց այնմ զոր ինձն պատմիցէ։ 5 Ու կ’իմանամ ես բուժիչ խօսքերը, որ ինձ կ’ասի նա. լաւ կը հասկանամ, ինչ որ խօսի ինձ: 5 Պիտի գիտնայի թէ ինծի ի՛նչ պատասխան պիտի տար Ու պիտի հասկնայի ինչ որ ինծի պիտի ըսէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:523:5 узнал бы слова, какими Он ответит мне, и понял бы, что Он скажет мне. 23:5 γνῴην γινωσκω know δὲ δε though; while ῥήματα ρημα statement; phrase ἅ ος who; what μοι μοι me ἐρεῖ ερεω.1 state; mentioned αἰσθοίμην αισθανομαι sense; perceive δὲ δε though; while τίνα τις.1 who?; what? μοι μοι me ἀπαγγελεῖ απαγγελλω report 23:5 אֵ֭דְעָה ˈʔēḏᵊʕā ידע know מִלִּ֣ים millˈîm מִלָּה word יַעֲנֵ֑נִי yaʕᵃnˈēnî ענה answer וְ֝ ˈw וְ and אָבִ֗ינָה ʔāvˈînā בין understand מַה־ mah- מָה what יֹּ֥אמַר yyˌōmar אמר say לִֽי׃ lˈî לְ to 23:5. ut sciam verba quae mihi respondeat et intellegam quid loquatur mihiThat I might know the words that he would answer me, and understand what he would say to me. 5. I would know the words which he would answer me, and understand what he would say unto me. 23:5. so that I may know the words that he will answer me and understand what he will say to me. 23:5. I would know the words [which] he would answer me, and understand what he would say unto me.
I would know the words [which] he would answer me, and understand what he would say unto me:
23:5 узнал бы слова, какими Он ответит мне, и понял бы, что Он скажет мне. 23:5 γνῴην γινωσκω know δὲ δε though; while ῥήματα ρημα statement; phrase ἅ ος who; what μοι μοι me ἐρεῖ ερεω.1 state; mentioned αἰσθοίμην αισθανομαι sense; perceive δὲ δε though; while τίνα τις.1 who?; what? μοι μοι me ἀπαγγελεῖ απαγγελλω report 23:5 אֵ֭דְעָה ˈʔēḏᵊʕā ידע know מִלִּ֣ים millˈîm מִלָּה word יַעֲנֵ֑נִי yaʕᵃnˈēnî ענה answer וְ֝ ˈw וְ and אָבִ֗ינָה ʔāvˈînā בין understand מַה־ mah- מָה what יֹּ֥אמַר yyˌōmar אמר say לִֽי׃ lˈî לְ to 23:5. ut sciam verba quae mihi respondeat et intellegam quid loquatur mihi That I might know the words that he would answer me, and understand what he would say to me. 23:5. so that I may know the words that he will answer me and understand what he will say to me. 23:5. I would know the words [which] he would answer me, and understand what he would say unto me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:623:6: Եւ բազում զօրութեամբ եկեսցէ ՚ի վերայ իմ. եթէ զպատուհաս իւր ՚ի գործ ո՛չ արկանիցէ։ 6 Թէկուզ մեծ ուժով գայ նա ինձ վրայ՝ իր պատուհասներն ի գործ չի դնի[24]:[24] 24. Եբրայերէն՝ 6-11համարները տարբեր են: 6 Միթէ ուժին շատութիւնովը ինծի հետ պիտի վիճէ՞ր։ Ո՛չ։Հապա ինք զիս պիտի զօրացնէր։
[233]Եւ բազում զօրութեամբ եկեսցէ ի վերայ իմ, եթէ զպատուհաս իւր ի գործ ոչ արկանիցէ:
23:6: Եւ բազում զօրութեամբ եկեսցէ ՚ի վերայ իմ. եթէ զպատուհաս իւր ՚ի գործ ո՛չ արկանիցէ։ 6 Թէկուզ մեծ ուժով գայ նա ինձ վրայ՝ իր պատուհասներն ի գործ չի դնի [24]: [24] 24. Եբրայերէն՝ 6-11համարները տարբեր են: 6 Միթէ ուժին շատութիւնովը ինծի հետ պիտի վիճէ՞ր։ Ո՛չ։Հապա ինք զիս պիտի զօրացնէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:623:6 Неужели Он в полном могуществе стал бы состязаться со мною? О, нет! Пусть Он только обратил бы внимание на меня. 23:6 καὶ και and; even εἰ ει if; whether ἐν εν in πολλῇ πολυς much; many ἰσχύι ισχυς force ἐπελεύσεταί επερχομαι come on / against μοι μοι me εἶτα ειτα then ἐν εν in ἀπειλῇ απειλη threat μοι μοι me οὐ ου not χρήσεται χραω lend; use 23:6 הַ ha הֲ [interrogative] בְּ bbᵊ בְּ in רָב־ rov- רֹב multitude כֹּ֖חַ kˌōₐḥ כֹּחַ strength יָרִ֣יב yārˈîv ריב contend עִמָּדִ֑י ʕimmāḏˈî עִמָּד company לֹ֥א lˌō לֹא not אַךְ־ ʔaḵ- אַךְ only ה֝֗וּא ˈhˈû הוּא he יָשִׂ֥ם yāśˌim שׂים put בִּֽי׃ bˈî בְּ in 23:6. nolo multa fortitudine contendat mecum nec magnitudinis suae mole me prematI would not that he should contend with me with much strength, nor overwhelm me with the weight of his greatness. 6. Would he contend with me in the greatness of his power? Nay; but he would give heed unto me. 23:6. I do not want him to contend with me with much strength, nor to overwhelm me with the bulk of his greatness. 23:6. Will he plead against me with [his] great power? No; but he would put [strength] in me.
Will he plead against me with [his] great power? No; but he would put [strength] in me:
23:6 Неужели Он в полном могуществе стал бы состязаться со мною? О, нет! Пусть Он только обратил бы внимание на меня. 23:6 καὶ και and; even εἰ ει if; whether ἐν εν in πολλῇ πολυς much; many ἰσχύι ισχυς force ἐπελεύσεταί επερχομαι come on / against μοι μοι me εἶτα ειτα then ἐν εν in ἀπειλῇ απειλη threat μοι μοι me οὐ ου not χρήσεται χραω lend; use 23:6 הַ ha הֲ [interrogative] בְּ bbᵊ בְּ in רָב־ rov- רֹב multitude כֹּ֖חַ kˌōₐḥ כֹּחַ strength יָרִ֣יב yārˈîv ריב contend עִמָּדִ֑י ʕimmāḏˈî עִמָּד company לֹ֥א lˌō לֹא not אַךְ־ ʔaḵ- אַךְ only ה֝֗וּא ˈhˈû הוּא he יָשִׂ֥ם yāśˌim שׂים put בִּֽי׃ bˈî בְּ in 23:6. nolo multa fortitudine contendat mecum nec magnitudinis suae mole me premat I would not that he should contend with me with much strength, nor overwhelm me with the weight of his greatness. 23:6. I do not want him to contend with me with much strength, nor to overwhelm me with the bulk of his greatness. 23:6. Will he plead against me with [his] great power? No; but he would put [strength] in me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:723:7: ※ Զի ճշմարտութիւն եւ յանդիմանութիւն ՚ի նմանէ է, հանցէ ՚ի սպառ զիրաւունս իմ։ 7 Ճշմարտութիւնն էլ, յանդիմանանքն էլ գալիս են նոյնից, ուստի վերջապէս իրաւունքներս մէջտեղ կը հանի: 7 Ուղիղ մարդը հոն կրնայ վիճաբանիլ անոր հետ Ու ես իմ Դատաւորէս յաւիտեան պիտի ազատուէի։
Զի ճշմարտութիւն եւ յանդիմանութիւն ի նմանէ է, հանցէ ի սպառ զիրաւունս իմ:
23:7: ※ Զի ճշմարտութիւն եւ յանդիմանութիւն ՚ի նմանէ է, հանցէ ՚ի սպառ զիրաւունս իմ։ 7 Ճշմարտութիւնն էլ, յանդիմանանքն էլ գալիս են նոյնից, ուստի վերջապէս իրաւունքներս մէջտեղ կը հանի: 7 Ուղիղ մարդը հոն կրնայ վիճաբանիլ անոր հետ Ու ես իմ Դատաւորէս յաւիտեան պիտի ազատուէի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:723:7 Тогда праведник мог бы состязаться с Ним, и я навсегда получил бы свободу от Судии моего. 23:7 ἀλήθεια αληθεια truth γὰρ γαρ for καὶ και and; even ἔλεγχος ελεγχος conviction παρ᾿ παρα from; by αὐτοῦ αυτος he; him ἐξαγάγοι εξαγω lead out; bring out δὲ δε though; while εἰς εις into; for τέλος τελος completion; sales tax τὸ ο the κρίμα κριμα judgment μου μου of me; mine 23:7 שָׁ֗ם šˈām שָׁם there יָ֭שָׁר ˈyāšār יָשָׁר right נֹוכָ֣ח nôḵˈāḥ יכח reprove עִמֹּ֑ו ʕimmˈô עִם with וַ wa וְ and אֲפַלְּטָ֥ה ʔᵃfallᵊṭˌā פלט escape לָ֝ ˈlā לְ to נֶ֗צַח nˈeṣaḥ נֵצַח glory מִ mi מִן from שֹּׁפְטִֽי׃ ššōfᵊṭˈî שׁפט judge 23:7. proponat aequitatem contra me et perveniat ad victoriam iudicium meumLet him propose equity against me, and let my judgment come to victory. 7. There the upright might reason with him; so should I be delivered for ever from my judge. 23:7. Let him show fairness in response to me, and let my judgment reach to victory. 23:7. There the righteous might dispute with him; so should I be delivered for ever from my judge.
There the righteous might dispute with him; so should I be delivered for ever from my judge:
23:7 Тогда праведник мог бы состязаться с Ним, и я навсегда получил бы свободу от Судии моего. 23:7 ἀλήθεια αληθεια truth γὰρ γαρ for καὶ και and; even ἔλεγχος ελεγχος conviction παρ᾿ παρα from; by αὐτοῦ αυτος he; him ἐξαγάγοι εξαγω lead out; bring out δὲ δε though; while εἰς εις into; for τέλος τελος completion; sales tax τὸ ο the κρίμα κριμα judgment μου μου of me; mine 23:7 שָׁ֗ם šˈām שָׁם there יָ֭שָׁר ˈyāšār יָשָׁר right נֹוכָ֣ח nôḵˈāḥ יכח reprove עִמֹּ֑ו ʕimmˈô עִם with וַ wa וְ and אֲפַלְּטָ֥ה ʔᵃfallᵊṭˌā פלט escape לָ֝ ˈlā לְ to נֶ֗צַח nˈeṣaḥ נֵצַח glory מִ mi מִן from שֹּׁפְטִֽי׃ ššōfᵊṭˈî שׁפט judge 23:7. proponat aequitatem contra me et perveniat ad victoriam iudicium meum Let him propose equity against me, and let my judgment come to victory. 23:7. Let him show fairness in response to me, and let my judgment reach to victory. 23:7. There the righteous might dispute with him; so should I be delivered for ever from my judge. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:823:8: ※ Եթէ յառաջագոյն երթայցէ՝ ո՛չ եւս իցեմ, եւ զվերջինսն զի՞ գիտիցեմ[9307]։ [9307] Ոմանք. Յառաջագոյն երթայց՝ ո՛չ եւս։ 8 Թէ առաջ գնայ, ու ես չլինեմ՝ ինչպէ՞ս կ’իմանամ դէպքերը վերջին: 8 Բայց ահա դէպի արեւելք կ’երթամ ու անիկա չերեւնար Եւ դէպի արեւմուտք ու զանիկա չեմ նշմարեր։
Եթէ յառաջագոյն երթայցէ` ոչ եւս իցեմ, եւ զվերջինսն զի՞ գիտիցեմ:
23:8: ※ Եթէ յառաջագոյն երթայցէ՝ ո՛չ եւս իցեմ, եւ զվերջինսն զի՞ գիտիցեմ [9307]։ [9307] Ոմանք. Յառաջագոյն երթայց՝ ո՛չ եւս։ 8 Թէ առաջ գնայ, ու ես չլինեմ՝ ինչպէ՞ս կ’իմանամ դէպքերը վերջին: 8 Բայց ահա դէպի արեւելք կ’երթամ ու անիկա չերեւնար Եւ դէպի արեւմուտք ու զանիկա չեմ նշմարեր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:823:8 Но вот, я иду вперед и нет Его, назад и не нахожу Его; 23:8 εἰς εις into; for γὰρ γαρ for πρῶτα πρωτος first; foremost πορεύσομαι πορευομαι travel; go καὶ και and; even οὐκέτι ουκετι no longer εἰμί ειμι be τὰ ο the δὲ δε though; while ἐπ᾿ επι in; on ἐσχάτοις εσχατος last; farthest part τί τις.1 who?; what? οἶδα οιδα aware 23:8 הֵ֤ן hˈēn הֵן behold קֶ֣דֶם qˈeḏem קֶדֶם front אֶהֱלֹ֣ךְ ʔehᵉlˈōḵ הלך walk וְ wᵊ וְ and אֵינֶ֑נּוּ ʔênˈennû אַיִן [NEG] וְ֝ ˈw וְ and אָחֹ֗ור ʔāḥˈôr אָחֹור back(wards) וְֽ wᵊˈ וְ and לֹא־ lō- לֹא not אָבִ֥ין ʔāvˌîn בין understand לֹֽו׃ lˈô לְ to 23:8. si ad orientem iero non apparet si ad occidentem non intellegam eumBut if I go to the east, he appeareth not; if to the west, I shall not understand him. 8. Behold, I go forward, but he is not ; and backward, but I cannot perceive him: 23:8. If I go to the east, he does not appear; if I go to the west, I will not understand him. 23:8. Behold, I go forward, but he [is] not [there]; and backward, but I cannot perceive him:
Behold, I go forward, but he [is] not [there]; and backward, but I cannot perceive him:
23:8 Но вот, я иду вперед и нет Его, назад и не нахожу Его; 23:8 εἰς εις into; for γὰρ γαρ for πρῶτα πρωτος first; foremost πορεύσομαι πορευομαι travel; go καὶ και and; even οὐκέτι ουκετι no longer εἰμί ειμι be τὰ ο the δὲ δε though; while ἐπ᾿ επι in; on ἐσχάτοις εσχατος last; farthest part τί τις.1 who?; what? οἶδα οιδα aware 23:8 הֵ֤ן hˈēn הֵן behold קֶ֣דֶם qˈeḏem קֶדֶם front אֶהֱלֹ֣ךְ ʔehᵉlˈōḵ הלך walk וְ wᵊ וְ and אֵינֶ֑נּוּ ʔênˈennû אַיִן [NEG] וְ֝ ˈw וְ and אָחֹ֗ור ʔāḥˈôr אָחֹור back(wards) וְֽ wᵊˈ וְ and לֹא־ lō- לֹא not אָבִ֥ין ʔāvˌîn בין understand לֹֽו׃ lˈô לְ to 23:8. si ad orientem iero non apparet si ad occidentem non intellegam eum But if I go to the east, he appeareth not; if to the west, I shall not understand him. 23:8. If I go to the east, he does not appear; if I go to the west, I will not understand him. 23:8. Behold, I go forward, but he [is] not [there]; and backward, but I cannot perceive him: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:923:9: ※ Զձախ այնորիկ որ արարն զնա՝ ո՛չ կալայ, ※ եւ եթէ արկցէ զաջ իւր զինեւ՝ սակայն եւ այնպէս ո՛չ տեսից։ 9 Իր ձախ ձեռքը, որ ստեղծեց նրան, ես չբռնեցի: Թէ որ իջեցնի աջն էլ ի՛նձ վրայ՝ դա, միեւնոյնն է, չեմ նկատի ես, 9 Դէպի հիւսիս կ’երթամ, ուր ինք կը գործէ, Բայց զանիկա չեմ կրնար դիտել։Հարաւային կողմը կը պահուի Ու չեմ կրնար տեսնել զանիկա։
Զձախ այնորիկ որ արարն զնա` ոչ կալայ, եւ եթէ արկցէ զաջ իւր զինեւ` սակայն եւ այնպէս ոչ տեսից:
23:9: ※ Զձախ այնորիկ որ արարն զնա՝ ո՛չ կալայ, ※ եւ եթէ արկցէ զաջ իւր զինեւ՝ սակայն եւ այնպէս ո՛չ տեսից։ 9 Իր ձախ ձեռքը, որ ստեղծեց նրան, ես չբռնեցի: Թէ որ իջեցնի աջն էլ ի՛նձ վրայ՝ դա, միեւնոյնն է, չեմ նկատի ես, 9 Դէպի հիւսիս կ’երթամ, ուր ինք կը գործէ, Բայց զանիկա չեմ կրնար դիտել։Հարաւային կողմը կը պահուի Ու չեմ կրնար տեսնել զանիկա։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:923:9 делает ли Он что на левой стороне, я не вижу; скрывается ли на правой, не усматриваю. 23:9 ἀριστερὰ αριστερος left ποιήσαντος ποιεω do; make αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οὐ ου not κατέσχον κατεχω retain; detain περιβαλεῖ περιβαλλω drape; clothe δεξιά δεξιος right καὶ και and; even οὐκ ου not ὄψομαι οραω view; see 23:9 שְׂמֹ֣אול śᵊmˈôl שְׂמֹאל lefthand side בַּ ba בְּ in עֲשֹׂתֹ֣ו ʕᵃśōṯˈô עשׂה make וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not אָ֑חַז ʔˈāḥaz אחז seize יַעְטֹ֥ף yaʕṭˌōf עטף turn aside יָ֝מִ֗ין ˈyāmˈîn יָמִין right-hand side וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not אֶרְאֶֽה׃ ʔerʔˈeh ראה see 23:9. si ad sinistram quid agat non adprehendam eum si me vertam ad dextram non videbo illumIf to the left hand, what shall I do? I shall not take hold on him: if I turn myself to the right hand, I shall not see him. 9. On the left hand, when he doth work, but I cannot behold him: he hideth himself on the right hand, that I cannot see him. 23:9. If I turn to the left, what can I do? I will not take hold of him. If I turn myself to the right, I will not see him. 23:9. On the left hand, where he doth work, but I cannot behold [him]: he hideth himself on the right hand, that I cannot see [him]:
On the left hand, where he doth work, but I cannot behold [him]: he hideth himself on the right hand, that I cannot see:
23:9 делает ли Он что на левой стороне, я не вижу; скрывается ли на правой, не усматриваю. 23:9 ἀριστερὰ αριστερος left ποιήσαντος ποιεω do; make αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οὐ ου not κατέσχον κατεχω retain; detain περιβαλεῖ περιβαλλω drape; clothe δεξιά δεξιος right καὶ και and; even οὐκ ου not ὄψομαι οραω view; see 23:9 שְׂמֹ֣אול śᵊmˈôl שְׂמֹאל lefthand side בַּ ba בְּ in עֲשֹׂתֹ֣ו ʕᵃśōṯˈô עשׂה make וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not אָ֑חַז ʔˈāḥaz אחז seize יַעְטֹ֥ף yaʕṭˌōf עטף turn aside יָ֝מִ֗ין ˈyāmˈîn יָמִין right-hand side וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not אֶרְאֶֽה׃ ʔerʔˈeh ראה see 23:9. si ad sinistram quid agat non adprehendam eum si me vertam ad dextram non videbo illum If to the left hand, what shall I do? I shall not take hold on him: if I turn myself to the right hand, I shall not see him. 23:9. If I turn to the left, what can I do? I will not take hold of him. If I turn myself to the right, I will not see him. 23:9. On the left hand, where he doth work, but I cannot behold [him]: he hideth himself on the right hand, that I cannot see [him]: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:1023:10: Զի ինքն գիտէ զճանապարհս իմ, եւ քննեաց զիս իբրեւ զոսկի[9308]։ [9308] Ոմանք. Որպէս զոսկի։ 10 քանի որ ինքը գիտէ իմ վարքը, քննել-կշռել է, կարծես թէ ոսկի: 10 Իսկ անիկա գիտէ իմ ճամբաս։Երբ զիս փորձէ, ոսկիի պէս պիտի ելլեմ։
Զի ինքն գիտէ զճանապարհս իմ, եւ քննեաց զիս իբրեւ զոսկի:
23:10: Զի ինքն գիտէ զճանապարհս իմ, եւ քննեաց զիս իբրեւ զոսկի [9308]։ [9308] Ոմանք. Որպէս զոսկի։ 10 քանի որ ինքը գիտէ իմ վարքը, քննել-կշռել է, կարծես թէ ոսկի: 10 Իսկ անիկա գիտէ իմ ճամբաս։Երբ զիս փորձէ, ոսկիի պէս պիտի ելլեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:1023:10 Но Он знает путь мой; пусть испытает меня, выйду, как золото. 23:10 οἶδεν οιδα aware γὰρ γαρ for ἤδη ηδη already ὁδόν οδος way; journey μου μου of me; mine διέκρινεν διακρινω discriminate; doubt δέ δε though; while με με me ὥσπερ ωσπερ just as τὸ ο the χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf 23:10 כִּֽי־ kˈî- כִּי that יָ֭דַע ˈyāḏaʕ ידע know דֶּ֣רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way עִמָּדִ֑י ʕimmāḏˈî עִמָּד company בְּ֝חָנַ֗נִי ˈbᵊḥānˈanî בחן examine כַּ ka כְּ as † הַ the זָּהָ֥ב zzāhˌāv זָהָב gold אֵצֵֽא׃ ʔēṣˈē יצא go out 23:10. ipse vero scit viam meam et probavit me quasi aurum quod per ignem transitBut he knoweth my way, and has tried me as gold that passeth through the fire: 10. But he knoweth the way that I take; when he hath tried me, I shall come forth as gold. 23:10. Truly, he knows my way and has tested me like gold that passes through fire. 23:10. But he knoweth the way that I take: [when] he hath tried me, I shall come forth as gold.
But he knoweth the way that I take: [when] he hath tried me, I shall come forth as gold:
23:10 Но Он знает путь мой; пусть испытает меня, выйду, как золото. 23:10 οἶδεν οιδα aware γὰρ γαρ for ἤδη ηδη already ὁδόν οδος way; journey μου μου of me; mine διέκρινεν διακρινω discriminate; doubt δέ δε though; while με με me ὥσπερ ωσπερ just as τὸ ο the χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf 23:10 כִּֽי־ kˈî- כִּי that יָ֭דַע ˈyāḏaʕ ידע know דֶּ֣רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way עִמָּדִ֑י ʕimmāḏˈî עִמָּד company בְּ֝חָנַ֗נִי ˈbᵊḥānˈanî בחן examine כַּ ka כְּ as † הַ the זָּהָ֥ב zzāhˌāv זָהָב gold אֵצֵֽא׃ ʔēṣˈē יצא go out 23:10. ipse vero scit viam meam et probavit me quasi aurum quod per ignem transit But he knoweth my way, and has tried me as gold that passeth through the fire: 23:10. Truly, he knows my way and has tested me like gold that passes through fire. 23:10. But he knoweth the way that I take: [when] he hath tried me, I shall come forth as gold. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:1123:11: Հասի՛ց ՚ի պատուիրանս նորա. զճանապարհս նորա պահեցից եւ ո՛չ եւս թիւրեցայց։ 11 Կ’ըմբռնեմ նրա պատուիրանները, կ’ընթանամ նրա ճանապարհներով ու էլ չեմ շեղուի: 11 Ոտքս անոր քայլերուն վրայ հաստատուեցաւ, Անոր ճամբան պահելով՝ չմոլորեցայ։
Հասից ի պատուիրանս նորա, զճանապարհս նորա պահեցից եւ ոչ եւս թիւրեցայց:
23:11: Հասի՛ց ՚ի պատուիրանս նորա. զճանապարհս նորա պահեցից եւ ո՛չ եւս թիւրեցայց։ 11 Կ’ըմբռնեմ նրա պատուիրանները, կ’ընթանամ նրա ճանապարհներով ու էլ չեմ շեղուի: 11 Ոտքս անոր քայլերուն վրայ հաստատուեցաւ, Անոր ճամբան պահելով՝ չմոլորեցայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:1123:11 Нога моя твердо держится стези Его; пути Его я хранил и не уклонялся. 23:11 ἐξελεύσομαι εξερχομαι come out; go out δὲ δε though; while ἐν εν in ἐντάλμασιν ενταλμα precept αὐτοῦ αυτος he; him ὁδοὺς οδος way; journey γὰρ γαρ for αὐτοῦ αυτος he; him ἐφύλαξα φυλασσω guard; keep καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not ἐκκλίνω εκκλινω deviate; avoid 23:11 בַּ֭ ˈba בְּ in אֲשֻׁרֹו ʔᵃšurˌô אָשׁוּר step אָחֲזָ֣ה ʔāḥᵃzˈā אחז seize רַגְלִ֑י raḡlˈî רֶגֶל foot דַּרְכֹּ֖ו darkˌô דֶּרֶךְ way שָׁמַ֣רְתִּי šāmˈartî שׁמר keep וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not אָֽט׃ ʔˈāṭ נטה extend 23:11. vestigia eius secutus est pes meus viam eius custodivi et non declinavi ex eaMy foot hath followed his steps, I have kept his way, and have not declined from it. 11. My foot hath held fast to his steps; his way have I kept, and turned not aside. 23:11. My feet have been following his footsteps; I have kept to his way and have not strayed from it. 23:11. My foot hath held his steps, his way have I kept, and not declined.
My foot hath held his steps, his way have I kept, and not declined:
23:11 Нога моя твердо держится стези Его; пути Его я хранил и не уклонялся. 23:11 ἐξελεύσομαι εξερχομαι come out; go out δὲ δε though; while ἐν εν in ἐντάλμασιν ενταλμα precept αὐτοῦ αυτος he; him ὁδοὺς οδος way; journey γὰρ γαρ for αὐτοῦ αυτος he; him ἐφύλαξα φυλασσω guard; keep καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not ἐκκλίνω εκκλινω deviate; avoid 23:11 בַּ֭ ˈba בְּ in אֲשֻׁרֹו ʔᵃšurˌô אָשׁוּר step אָחֲזָ֣ה ʔāḥᵃzˈā אחז seize רַגְלִ֑י raḡlˈî רֶגֶל foot דַּרְכֹּ֖ו darkˌô דֶּרֶךְ way שָׁמַ֣רְתִּי šāmˈartî שׁמר keep וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not אָֽט׃ ʔˈāṭ נטה extend 23:11. vestigia eius secutus est pes meus viam eius custodivi et non declinavi ex ea My foot hath followed his steps, I have kept his way, and have not declined from it. 23:11. My feet have been following his footsteps; I have kept to his way and have not strayed from it. 23:11. My foot hath held his steps, his way have I kept, and not declined. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:1223:12: Զպատուիրանօք նորա ո՛չ անցից՝ զի մի՛ մեռանիցիմ. ՚ի ծո՛ց իմ թաքուցից զբանս նորա[9309]։ [9309] Ոմանք. ՚Ի ծոց իմ թագուցի զբանս։ 12 Պատուիրաններից դուրս չեմ գայ բնաւ, որ չմեռնեմ ես: Խօսքերը նրա ծոցումս կը պահեմ: 12 Անոր շրթունքներուն պատուիրանքներէն չզատուեցայ։Անոր բերնին խօսքերը իմ պիտոյքէս աւելի պահեցի։
Զպատուիրանօք նորա ոչ անցից` զի մի՛ մեռանիցիմ, ի ծոց իմ թաքուցից զբանս նորա:
23:12: Զպատուիրանօք նորա ո՛չ անցից՝ զի մի՛ մեռանիցիմ. ՚ի ծո՛ց իմ թաքուցից զբանս նորա [9309]։ [9309] Ոմանք. ՚Ի ծոց իմ թագուցի զբանս։ 12 Պատուիրաններից դուրս չեմ գայ բնաւ, որ չմեռնեմ ես: Խօսքերը նրա ծոցումս կը պահեմ: 12 Անոր շրթունքներուն պատուիրանքներէն չզատուեցայ։Անոր բերնին խօսքերը իմ պիտոյքէս աւելի պահեցի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:1223:12 От заповеди уст Его не отступал; глаголы уст Его хранил больше, нежели мои правила. 23:12 ἀπὸ απο from; away ἐνταλμάτων ενταλμα precept αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not παρέλθω παρερχομαι pass; transgress ἐν εν in δὲ δε though; while κόλπῳ κολπος bosom; bay μου μου of me; mine ἔκρυψα κρυπτω hide ῥήματα ρημα statement; phrase αὐτοῦ αυτος he; him 23:12 מִצְוַ֣ת miṣwˈaṯ מִצְוָה commandment שְׂ֭פָתָיו ˈśᵊfāṯāʸw שָׂפָה lip וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not אָמִ֑ישׁ ʔāmˈîš מושׁ depart מֵ֝ ˈmē מִן from חֻקִּ֗י ḥuqqˈî חֹק portion צָפַ֥נְתִּי ṣāfˌantî צפן hide אִמְרֵי־ ʔimrê- אֵמֶר word פִֽיו׃ fˈiʸw פֶּה mouth 23:12. a mandatis labiorum eius non recessi et in sinu meo abscondi verba oris eiusI have not departed from the commandments of his lips, and the words of his mouth I have hid in my bosom. 12. I have not gone back from the commandment of his lips; I have treasured up the words of his mouth more than my necessary food. 23:12. I have not withdrawn from the commands of his lips, and the words of his mouth I have hidden in my sinews. 23:12. Neither have I gone back from the commandment of his lips; I have esteemed the words of his mouth more than my necessary [food].
Neither have I gone back from the commandment of his lips; I have esteemed the words of his mouth more than my necessary:
23:12 От заповеди уст Его не отступал; глаголы уст Его хранил больше, нежели мои правила. 23:12 ἀπὸ απο from; away ἐνταλμάτων ενταλμα precept αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not παρέλθω παρερχομαι pass; transgress ἐν εν in δὲ δε though; while κόλπῳ κολπος bosom; bay μου μου of me; mine ἔκρυψα κρυπτω hide ῥήματα ρημα statement; phrase αὐτοῦ αυτος he; him 23:12 מִצְוַ֣ת miṣwˈaṯ מִצְוָה commandment שְׂ֭פָתָיו ˈśᵊfāṯāʸw שָׂפָה lip וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not אָמִ֑ישׁ ʔāmˈîš מושׁ depart מֵ֝ ˈmē מִן from חֻקִּ֗י ḥuqqˈî חֹק portion צָפַ֥נְתִּי ṣāfˌantî צפן hide אִמְרֵי־ ʔimrê- אֵמֶר word פִֽיו׃ fˈiʸw פֶּה mouth 23:12. a mandatis labiorum eius non recessi et in sinu meo abscondi verba oris eius I have not departed from the commandments of his lips, and the words of his mouth I have hid in my bosom. 23:12. I have not withdrawn from the commands of his lips, and the words of his mouth I have hidden in my sinews. 23:12. Neither have I gone back from the commandment of his lips; I have esteemed the words of his mouth more than my necessary [food]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:1323:13: Ապա թէ նա ա՛յնպէս դատեցաւ, ո՞ իցէ որ ընդդէմ դառնայցէ նմա. զի զոր ինքն կամեցաւ եւ արա՛ր[9310]։ [9310] Ոմանք. Ապա եթէ. կամ՝ ապ եթէ նա։ 13 Հապա եթէ նա այսպէս դատ անի՝ էլ ո՞վ կը լինի, որ դիմադարձի, որովհետեւ նա ինչ որ կամեցել՝ այն էլ արել է: 13 Բայց անիկա մէկ մտքի վրայ է Եւ ո՞վ կրնայ զանիկա դարձնել. Իր սրտին ուզածը կ’ընէ։
Ապա թէ նա այնպէս դատեցաւ, ո՞ իցէ որ ընդդէմ դառնայցէ նմա. զի զոր ինքն կամեցաւ` եւ արար:
23:13: Ապա թէ նա ա՛յնպէս դատեցաւ, ո՞ իցէ որ ընդդէմ դառնայցէ նմա. զի զոր ինքն կամեցաւ եւ արա՛ր [9310]։ [9310] Ոմանք. Ապա եթէ. կամ՝ ապ եթէ նա։ 13 Հապա եթէ նա այսպէս դատ անի՝ էլ ո՞վ կը լինի, որ դիմադարձի, որովհետեւ նա ինչ որ կամեցել՝ այն էլ արել է: 13 Բայց անիկա մէկ մտքի վրայ է Եւ ո՞վ կրնայ զանիկա դարձնել. Իր սրտին ուզածը կ’ընէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:1323:13 Но Он тверд; и кто отклонит Его? Он делает, чего хочет душа Его. 23:13 εἰ ει if; whether δὲ δε though; while καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him ἔκρινεν κρινω judge; decide οὕτως ουτως so; this way τίς τις.1 who?; what? ἐστιν ειμι be ὁ ο the ἀντειπὼν αντεπω speak against αὐτῷ αυτος he; him ὃ ος who; what γὰρ γαρ for αὐτὸς αυτος he; him ἠθέλησεν θελω determine; will καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make 23:13 וְ wᵊ וְ and ה֣וּא hˈû הוּא he בְ֭ ˈv בְּ in אֶחָד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one וּ û וְ and מִ֣י mˈî מִי who יְשִׁיבֶ֑נּוּ yᵊšîvˈennû שׁוב return וְ wᵊ וְ and נַפְשֹׁ֖ו nafšˌô נֶפֶשׁ soul אִוְּתָ֣ה ʔiwwᵊṯˈā אוה wish וַ wa וְ and יָּֽעַשׂ׃ yyˈāʕaś עשׂה make 23:13. ipse enim solus est et nemo avertere potest cogitationem eius et anima eius quodcumque voluerit hoc facitFor he is alone, and no man can turn away his thought: and whatsoever his soul hath desired, that hath he done. 13. But he is in one , and who can turn him? and what his soul desireth, even that he doeth. 23:13. For he is alone, and no one is able to disturb his intention; and whatever his spirit wills, that he accomplishes. 23:13. But he [is] in one [mind], and who can turn him? and [what] his soul desireth, even [that] he doeth.
But he [is] in one [mind], and who can turn him? and [what] his soul desireth, even [that] he doeth:
23:13 Но Он тверд; и кто отклонит Его? Он делает, чего хочет душа Его. 23:13 εἰ ει if; whether δὲ δε though; while καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him ἔκρινεν κρινω judge; decide οὕτως ουτως so; this way τίς τις.1 who?; what? ἐστιν ειμι be ὁ ο the ἀντειπὼν αντεπω speak against αὐτῷ αυτος he; him ὃ ος who; what γὰρ γαρ for αὐτὸς αυτος he; him ἠθέλησεν θελω determine; will καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make 23:13 וְ wᵊ וְ and ה֣וּא hˈû הוּא he בְ֭ ˈv בְּ in אֶחָד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one וּ û וְ and מִ֣י mˈî מִי who יְשִׁיבֶ֑נּוּ yᵊšîvˈennû שׁוב return וְ wᵊ וְ and נַפְשֹׁ֖ו nafšˌô נֶפֶשׁ soul אִוְּתָ֣ה ʔiwwᵊṯˈā אוה wish וַ wa וְ and יָּֽעַשׂ׃ yyˈāʕaś עשׂה make 23:13. ipse enim solus est et nemo avertere potest cogitationem eius et anima eius quodcumque voluerit hoc facit For he is alone, and no man can turn away his thought: and whatsoever his soul hath desired, that hath he done. 23:13. For he is alone, and no one is able to disturb his intention; and whatever his spirit wills, that he accomplishes. 23:13. But he [is] in one [mind], and who can turn him? and [what] his soul desireth, even [that] he doeth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:1423:14: Վասն այնորիկ առ նա՛ փութացայց. խրատեալ զնորի՛ն հոգացայց[9311]։ [9311] Ոմանք. Վասն այսորիկ առ նա... զնորին հոգացից։ 14 Ահա թէ ինչու կը փութամ մօտը ու խրատուելով՝ կը մտմտամ ես միայն իր մասին: 14 Ուրեմն ինծի համար սահմանուածը պիտի կատարէ։Ասոր պէս շատ բաներ կան անոր քով։
Վասն այնորիկ առ նա փութացայց, խրատեալ` զնորին հոգացայց:
23:14: Վասն այնորիկ առ նա՛ փութացայց. խրատեալ զնորի՛ն հոգացայց [9311]։ [9311] Ոմանք. Վասն այսորիկ առ նա... զնորին հոգացից։ 14 Ահա թէ ինչու կը փութամ մօտը ու խրատուելով՝ կը մտմտամ ես միայն իր մասին: 14 Ուրեմն ինծի համար սահմանուածը պիտի կատարէ։Ասոր պէս շատ բաներ կան անոր քով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:1423:14 Так, Он выполнит положенное мне, и подобного этому много у Него. 23:15 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἐπ᾿ επι in; on αὐτῷ αυτος he; him ἐσπούδακα σπουδαζω diligent νουθετούμενος νουθετεω prompt; warn δὲ δε though; while ἐφρόντισα φροντιζω take care αὐτοῦ αυτος he; him [a] ἐπὶ επι in; on τούτῳ ουτος this; he ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him κατασπουδασθῶ κατασπουδαζομαι take note of καὶ και and; even πτοηθήσομαι πτοεω frighten ἐξ εκ from; out of αὐτοῦ αυτος he; him 23:14 כִּ֭י ˈkî כִּי that יַשְׁלִ֣ים yašlˈîm שׁלם be complete חֻקִּ֑י ḥuqqˈî חֹק portion וְ wᵊ וְ and כָ ḵā כְּ as הֵ֖נָּה hˌēnnā הֵנָּה they רַבֹּ֣ות rabbˈôṯ רַב much עִמֹּֽו׃ ʕimmˈô עִם with 23:14. cum expleverit in me voluntatem suam et alia multa similia praesto sunt eiAnd when he shall have fulfilled his will in me, many other like things are also at hand with him. 14. For he performeth that which is appointed for me: and many such things are with him. 23:14. And when he fulfills his will in me, many other similar ones will also be present with him. 23:14. For he performeth [the thing that is] appointed for me: and many such [things are] with him.
For he performeth [the thing that is] appointed for me: and many such [things are] with him:
23:14 Так, Он выполнит положенное мне, и подобного этому много у Него. 23:15 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἐπ᾿ επι in; on αὐτῷ αυτος he; him ἐσπούδακα σπουδαζω diligent νουθετούμενος νουθετεω prompt; warn δὲ δε though; while ἐφρόντισα φροντιζω take care αὐτοῦ αυτος he; him [a] ἐπὶ επι in; on τούτῳ ουτος this; he ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him κατασπουδασθῶ κατασπουδαζομαι take note of καὶ και and; even πτοηθήσομαι πτοεω frighten ἐξ εκ from; out of αὐτοῦ αυτος he; him 23:14 כִּ֭י ˈkî כִּי that יַשְׁלִ֣ים yašlˈîm שׁלם be complete חֻקִּ֑י ḥuqqˈî חֹק portion וְ wᵊ וְ and כָ ḵā כְּ as הֵ֖נָּה hˌēnnā הֵנָּה they רַבֹּ֣ות rabbˈôṯ רַב much עִמֹּֽו׃ ʕimmˈô עִם with 23:14. cum expleverit in me voluntatem suam et alia multa similia praesto sunt ei And when he shall have fulfilled his will in me, many other like things are also at hand with him. 23:14. And when he fulfills his will in me, many other similar ones will also be present with him. 23:14. For he performeth [the thing that is] appointed for me: and many such [things are] with him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:1523:15: ※ ՚Ի վերայ այսոցիկ յերեսաց նորա տագնապեցայց, եւ ՚ի միտ առից եւ զարհուրեցայց ՚ի նմանէ։ 15 Ի լրումն սրանց՝ տագնապ կ’ապրեմ ես նրա առաջին ու խելքի գալով՝ ես կը զարհուրեմ: 15 Անոր համար անոր ներկայութենէն կը շփոթիմ։Երբ մտածեմ՝ անկէ կը վախնամ։
Ի վերայ այսոցիկ յերեսաց նորա տագնապեցայց, եւ ի միտ առից եւ զարհուրեցայց ի նմանէ:
23:15: ※ ՚Ի վերայ այսոցիկ յերեսաց նորա տագնապեցայց, եւ ՚ի միտ առից եւ զարհուրեցայց ՚ի նմանէ։ 15 Ի լրումն սրանց՝ տագնապ կ’ապրեմ ես նրա առաջին ու խելքի գալով՝ ես կը զարհուրեմ: 15 Անոր համար անոր ներկայութենէն կը շփոթիմ։Երբ մտածեմ՝ անկէ կը վախնամ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:1523:15 Поэтому я трепещу пред лицем Его; размышляю и страшусь Его. 23:16 κύριος κυριος lord; master δὲ δε though; while ἐμαλάκυνεν μαλακυνω the καρδίαν καρδια heart μου μου of me; mine ὁ ο the δὲ δε though; while παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty ἐσπούδασέν σπουδαζω diligent με με me 23:15 עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֭ן ˈkēn כֵּן thus מִ mi מִן from פָּנָ֣יו ppānˈāʸw פָּנֶה face אֶבָּהֵ֑ל ʔebbāhˈēl בהל disturb אֶ֝תְבֹּונֵ֗ן ˈʔeṯbônˈēn בין understand וְ wᵊ וְ and אֶפְחַ֥ד ʔefḥˌaḏ פחד tremble מִמֶּֽנּוּ׃ mimmˈennû מִן from 23:15. et idcirco a facie eius turbatus sum et considerans eum timore sollicitorAnd therefore I am troubled at his presence, and when I consider him I am made pensive with fear. 15. Therefore am I troubled at his presence; when I consider, I am afraid of him. 23:15. And, for this reason, I have been troubled at his presence, and, when I consider him, I am approached by fear. 23:15. Therefore am I troubled at his presence: when I consider, I am afraid of him.
Therefore am I troubled at his presence: when I consider, I am afraid of him:
23:15 Поэтому я трепещу пред лицем Его; размышляю и страшусь Его. 23:16 κύριος κυριος lord; master δὲ δε though; while ἐμαλάκυνεν μαλακυνω the καρδίαν καρδια heart μου μου of me; mine ὁ ο the δὲ δε though; while παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty ἐσπούδασέν σπουδαζω diligent με με me 23:15 עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֭ן ˈkēn כֵּן thus מִ mi מִן from פָּנָ֣יו ppānˈāʸw פָּנֶה face אֶבָּהֵ֑ל ʔebbāhˈēl בהל disturb אֶ֝תְבֹּונֵ֗ן ˈʔeṯbônˈēn בין understand וְ wᵊ וְ and אֶפְחַ֥ד ʔefḥˌaḏ פחד tremble מִמֶּֽנּוּ׃ mimmˈennû מִן from 23:15. et idcirco a facie eius turbatus sum et considerans eum timore sollicitor And therefore I am troubled at his presence, and when I consider him I am made pensive with fear. 23:15. And, for this reason, I have been troubled at his presence, and, when I consider him, I am approached by fear. 23:15. Therefore am I troubled at his presence: when I consider, I am afraid of him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:1623:16: ※ Զի Տէր հիւանդացոյց զսիրտ իմ, եւ Ամենակալն պագնապեաց զիս։ 16 Սիրտս Տէրն էր, որ հիւանդացրեց, Ամենակալը նեղը լծեց ինձ: 16 Վասն զի Աստուած սիրտս կը կակուղցնէ Ու Ամենակարողը զիս կը շփոթեցնէ
Զի [234]Տէր հիւանդացոյց`` զսիրտ իմ, եւ Ամենակալն տագնապեաց զիս:
23:16: ※ Զի Տէր հիւանդացոյց զսիրտ իմ, եւ Ամենակալն պագնապեաց զիս։ 16 Սիրտս Տէրն էր, որ հիւանդացրեց, Ամենակալը նեղը լծեց ինձ: 16 Վասն զի Աստուած սիրտս կը կակուղցնէ Ու Ամենակարողը զիս կը շփոթեցնէ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:1623:16 Бог расслабил сердце мое, и Вседержитель устрашил меня. 23:17 οὐ ου not γὰρ γαρ for ᾔδειν οιδα aware ὅτι οτι since; that ἐπελεύσεταί επερχομαι come on / against μοι μοι me σκότος σκοτος dark πρὸ προ before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of δέ δε though; while μου μου of me; mine ἐκάλυψεν καλυπτω cover γνόφος γνοφος gloom 23:16 וְ֭ ˈw וְ and אֵל ʔˌēl אֵל god הֵרַ֣ךְ hērˈaḵ רכך be tender לִבִּ֑י libbˈî לֵב heart וְ֝ ˈw וְ and שַׁדַּ֗י šaddˈay שַׁדַּי Almighty הִבְהִילָֽנִי׃ hivhîlˈānî בהל disturb 23:16. Deus mollivit cor meum et Omnipotens conturbavit meGod hath softened my heart, and the Almighty hath troubled me. 16. For God hath made my heart faint, and the Almighty hath troubled me: 23:16. God has weakened my heart, and the Almighty has confused me. 23:16. For God maketh my heart soft, and the Almighty troubleth me:
For God maketh my heart soft, and the Almighty troubleth me:
23:16 Бог расслабил сердце мое, и Вседержитель устрашил меня. 23:17 οὐ ου not γὰρ γαρ for ᾔδειν οιδα aware ὅτι οτι since; that ἐπελεύσεταί επερχομαι come on / against μοι μοι me σκότος σκοτος dark πρὸ προ before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of δέ δε though; while μου μου of me; mine ἐκάλυψεν καλυπτω cover γνόφος γνοφος gloom 23:16 וְ֭ ˈw וְ and אֵל ʔˌēl אֵל god הֵרַ֣ךְ hērˈaḵ רכך be tender לִבִּ֑י libbˈî לֵב heart וְ֝ ˈw וְ and שַׁדַּ֗י šaddˈay שַׁדַּי Almighty הִבְהִילָֽנִי׃ hivhîlˈānî בהל disturb 23:16. Deus mollivit cor meum et Omnipotens conturbavit me God hath softened my heart, and the Almighty hath troubled me. 23:16. God has weakened my heart, and the Almighty has confused me. 23:16. For God maketh my heart soft, and the Almighty troubleth me: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:1723:17: Զի ո՛չ գիտէի թէ գայցէ ՚ի վերայ իմ խաւար. առաջի երեսաց իմոց ծածկեաց մէգ։ 17 Չէի իմանում, թէ իջնելու էր խաւարը վրաս. թանձր մէգով է ծածկուել դիմացս:» 17 Որովհետեւ ես թշուառութեան խաւարէն չմեռայ Ու մութը զիս չծածկեց»։
[235]Զի ոչ գիտէի թէ գայցէ ի վերայ իմ խաւար, առաջի երեսաց իմոց ծածկեաց մէգ:
23:17: Զի ո՛չ գիտէի թէ գայցէ ՚ի վերայ իմ խաւար. առաջի երեսաց իմոց ծածկեաց մէգ։ 17 Չէի իմանում, թէ իջնելու էր խաւարը վրաս. թանձր մէգով է ծածկուել դիմացս:» 17 Որովհետեւ ես թշուառութեան խաւարէն չմեռայ Ու մութը զիս չծածկեց»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:1723:17 Зачем я не уничтожен прежде этой тьмы, и Он не сокрыл мрака от лица моего! 23:17 כִּֽי־ kˈî- כִּי that לֹ֣א lˈō לֹא not נִ֭צְמַתִּי ˈniṣmattî צמת be silent מִ mi מִן from פְּנֵי־ ppᵊnê- פָּנֶה face חֹ֑שֶׁךְ ḥˈōšeḵ חֹשֶׁךְ darkness וּ֝ ˈû וְ and מִ mi מִן from פָּנַ֗י ppānˈay פָּנֶה face כִּסָּה־ kissā- כסה cover אֹֽפֶל׃ ʔˈōfel אֹפֶל darkness 23:17. non enim perii propter inminentes tenebras nec faciem meam operuit caligoFor I have not perished because of the darkness that hangs over me, neither hath the mist covered my face. 17. Because I was not cut off before the darkness, neither did he cover the thick darkness from my face. 23:17. Yet I have not perished because of the threatening darkness, nor has gloom covered my face. 23:17. Because I was not cut off before the darkness, [neither] hath he covered the darkness from my face.
Because I was not cut off before the darkness, [neither] hath he covered the darkness from my face:
23:17 Зачем я не уничтожен прежде этой тьмы, и Он не сокрыл мрака от лица моего! 23:17 כִּֽי־ kˈî- כִּי that לֹ֣א lˈō לֹא not נִ֭צְמַתִּי ˈniṣmattî צמת be silent מִ mi מִן from פְּנֵי־ ppᵊnê- פָּנֶה face חֹ֑שֶׁךְ ḥˈōšeḵ חֹשֶׁךְ darkness וּ֝ ˈû וְ and מִ mi מִן from פָּנַ֗י ppānˈay פָּנֶה face כִּסָּה־ kissā- כסה cover אֹֽפֶל׃ ʔˈōfel אֹפֶל darkness 23:17. non enim perii propter inminentes tenebras nec faciem meam operuit caligo For I have not perished because of the darkness that hangs over me, neither hath the mist covered my face. 23:17. Yet I have not perished because of the threatening darkness, nor has gloom covered my face. 23:17. Because I was not cut off before the darkness, [neither] hath he covered the darkness from my face. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|