22:122:1: Կրկնեալ անդրէն Եղիփազու Թեմնացւոյ ասէ. 1 Եղիփազ Թեմնացին նորից խօսեց ու ասաց. 22 Այն ատեն Եղիփազ Թեմանացին պատասխանեց.
Կրկնեալ անդրէն Եղիփազու Թեմնացւոյ ասէ:
22:1: Կրկնեալ անդրէն Եղիփազու Թեմնացւոյ ասէ. 1 Եղիփազ Թեմնացին նորից խօսեց ու ասաց. 22 Այն ատեն Եղիփազ Թեմանացին պատասխանեց. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:122:1 И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал: 22:1 ὑπολαβὼν υπολαμβανω take up; suppose δὲ δε though; while Ελιφας ελιφας the Θαιμανίτης θαιμανιτης tell; declare 22:1 וַ֭ ˈwa וְ and יַּעַן yyaʕˌan ענה answer אֱלִיפַ֥ז ʔᵉlîfˌaz אֱלִיפַז Eliphaz הַֽ hˈa הַ the תֵּמָנִ֗י ttēmānˈî תֵּימָנִי Temanite וַ wa וְ and יֹּאמַֽר׃ yyōmˈar אמר say 22:1. respondens autem Eliphaz Themanites dixitThen Eliphaz the Themanite answered, and said: 1. Then answered Eliphaz the Temanite, and said, 22:1. Then Eliphaz the Themanite responded by saying: 22:1. Then Eliphaz the Temanite answered and said,
Then Eliphaz the Temanite answered and said:
22:1 И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал: 22:1 ὑπολαβὼν υπολαμβανω take up; suppose δὲ δε though; while Ελιφας ελιφας the Θαιμανίτης θαιμανιτης tell; declare 22:1 וַ֭ ˈwa וְ and יַּעַן yyaʕˌan ענה answer אֱלִיפַ֥ז ʔᵉlîfˌaz אֱלִיפַז Eliphaz הַֽ hˈa הַ the תֵּמָנִ֗י ttēmānˈî תֵּימָנִי Temanite וַ wa וְ and יֹּאמַֽר׃ yyōmˈar אמר say 22:1. respondens autem Eliphaz Themanites dixit Then Eliphaz the Themanite answered, and said: 22:1. Then Eliphaz the Themanite responded by saying: 22:1. Then Eliphaz the Temanite answered and said, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:222:2: Ոչ ապաքէն Տէր է՝ որ ուսուցանէ զիմաստութիւն եւ զհանճար։ 2 «Չէ՞ որ Տէրն է, որ ուսուցանում է իմաստութիւն եւ գիտութիւն: 2 «Միթէ մարդը կրնա՞յ Աստուծոյ օգտակար ըլլալ. Խելացի մարդը միայն իրեն օգտակար կ’ըլլայ։
[218]Ո՞չ ապաքէն Տէր է` որ ուսուցանէ զիմաստութիւն եւ զհանճար:
22:2: Ոչ ապաքէն Տէր է՝ որ ուսուցանէ զիմաստութիւն եւ զհանճար։ 2 «Չէ՞ որ Տէրն է, որ ուսուցանում է իմաստութիւն եւ գիտութիւն: 2 «Միթէ մարդը կրնա՞յ Աստուծոյ օգտակար ըլլալ. Խելացի մարդը միայն իրեն օգտակար կ’ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:222:2 разве может человек доставлять пользу Богу? Разумный доставляет пользу себе самому. 22:2 πότερον ποτερος whether οὐχὶ ουχι not; not actually ὁ ο the κύριός κυριος lord; master ἐστιν ειμι be ὁ ο the διδάσκων διδασκω teach σύνεσιν συνεσις comprehension καὶ και and; even ἐπιστήμην επιστημη acquaintance with 22:2 הַ ha הֲ [interrogative] לְ lᵊ לְ to אֵ֥ל ʔˌēl אֵל god יִסְכָּן־ yiskon- סכן serve גָּ֑בֶר gˈāver גֶּבֶר vigorous man כִּֽי־ kˈî- כִּי that יִסְכֹּ֖ן yiskˌōn סכן serve עָלֵ֣ימֹו ʕālˈêmô עַל upon מַשְׂכִּֽיל׃ maśkˈîl שׂכל prosper 22:2. numquid Deo conparari potest homo etiam cum perfectae fuerit scientiaeCan man be compared with God, even though he were of perfect knowledge? 2. Can a man be profitable unto God? surely he that is wise is profitable unto himself. 22:2. Can man be compared with God, even if he were perfect in knowledge? 22:2. Can a man be profitable unto God, as he that is wise may be profitable unto himself?
Can a man be profitable unto God, as he that is wise may be profitable unto himself:
22:2 разве может человек доставлять пользу Богу? Разумный доставляет пользу себе самому. 22:2 πότερον ποτερος whether οὐχὶ ουχι not; not actually ὁ ο the κύριός κυριος lord; master ἐστιν ειμι be ὁ ο the διδάσκων διδασκω teach σύνεσιν συνεσις comprehension καὶ και and; even ἐπιστήμην επιστημη acquaintance with 22:2 הַ ha הֲ [interrogative] לְ lᵊ לְ to אֵ֥ל ʔˌēl אֵל god יִסְכָּן־ yiskon- סכן serve גָּ֑בֶר gˈāver גֶּבֶר vigorous man כִּֽי־ kˈî- כִּי that יִסְכֹּ֖ן yiskˌōn סכן serve עָלֵ֣ימֹו ʕālˈêmô עַל upon מַשְׂכִּֽיל׃ maśkˈîl שׂכל prosper 22:2. numquid Deo conparari potest homo etiam cum perfectae fuerit scientiae Can man be compared with God, even though he were of perfect knowledge? 22:2. Can man be compared with God, even if he were perfect in knowledge? 22:2. Can a man be profitable unto God, as he that is wise may be profitable unto himself? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:322:3: Իսկ արդ զի՞ փո՛յթ է Տեառն, եթէ դու էիր անարատ գործովք քովք. կամ զի՞նչ օգուտ է թէ պարզեսցես զճանապարհս քո[9294]։ [9294] Ոմանք. Իսկ զի՞ փոյթ է Տեառն... զի՛նչ օգուտ եթէ պարզես՛՛։ 3 Արդ, Տիրոջն ի՞նչ փոյթ, թէ դու անարատ ես քո գործերով, կամ ի՞նչ օգուտ, որ դու ուղղես վարքդ: 3 Ամենակարողին հաճոյք կը պատճառէ՞ եթէ արդար ըլլաս, Կամ շահ մը ունի՞ եթէ քու ճամբաներդ շտկես։
Իսկ արդ զի՞ փոյթ է [219]Տեառն, եթէ դու էիր անարատ գործովք քովք, կամ զի՞նչ օգուտ է թէ պարզեսցես զճանապարհս քո:
22:3: Իսկ արդ զի՞ փո՛յթ է Տեառն, եթէ դու էիր անարատ գործովք քովք. կամ զի՞նչ օգուտ է թէ պարզեսցես զճանապարհս քո [9294]։ [9294] Ոմանք. Իսկ զի՞ փոյթ է Տեառն... զի՛նչ օգուտ եթէ պարզես՛՛։ 3 Արդ, Տիրոջն ի՞նչ փոյթ, թէ դու անարատ ես քո գործերով, կամ ի՞նչ օգուտ, որ դու ուղղես վարքդ: 3 Ամենակարողին հաճոյք կը պատճառէ՞ եթէ արդար ըլլաս, Կամ շահ մը ունի՞ եթէ քու ճամբաներդ շտկես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:322:3 Что за удовольствие Вседержителю, что ты праведен? И будет ли Ему выгода от того, что ты содержишь пути твои в непорочности? 22:3 τί τις.1 who?; what? γὰρ γαρ for μέλει μελει concern; care for τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ἐὰν εαν and if; unless σὺ συ you ἦσθα ειμι be τοῖς ο the ἔργοις εργον work ἄμεμπτος αμεμπτος faultless ἢ η or; than ὠφέλεια ωφελεια use ὅτι οτι since; that ἁπλώσῃς απλοω the ὁδόν οδος way; journey σου σου of you; your 22:3 הַ ha הֲ [interrogative] חֵ֣פֶץ ḥˈēfeṣ חֵפֶץ pleasure לְ֭ ˈl לְ to שַׁדַּי šaddˌay שַׁדַּי Almighty כִּ֣י kˈî כִּי that תִצְדָּ֑ק ṯiṣdˈāq צדק be just וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if בֶּ֝֗צַע ˈbˈeṣaʕ בֶּצַע profit כִּֽי־ kˈî- כִּי that תַתֵּ֥ם ṯattˌēm תמם be complete דְּרָכֶֽיךָ׃ dᵊrāḵˈeʸḵā דֶּרֶךְ way 22:3. quid prodest Deo si iustus fueris aut quid ei confers si inmaculata fuerit via tuaWhat doth it profit God if thou be just? or what dost thou give him if thy way be unspotted? 3. Is it any pleasure to the Almighty, that thou art righteous? or is it gain , that thou makest thy ways perfect? 22:3. What advantage is it to God, if you were just? Or what do you provide for him, if your way should be immaculate? 22:3. [Is it] any pleasure to the Almighty, that thou art righteous? or [is it] gain [to him], that thou makest thy ways perfect?
Is it any pleasure to the Almighty, that thou art righteous? or [is it] gain [to him], that thou makest thy ways perfect:
22:3 Что за удовольствие Вседержителю, что ты праведен? И будет ли Ему выгода от того, что ты содержишь пути твои в непорочности? 22:3 τί τις.1 who?; what? γὰρ γαρ for μέλει μελει concern; care for τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ἐὰν εαν and if; unless σὺ συ you ἦσθα ειμι be τοῖς ο the ἔργοις εργον work ἄμεμπτος αμεμπτος faultless ἢ η or; than ὠφέλεια ωφελεια use ὅτι οτι since; that ἁπλώσῃς απλοω the ὁδόν οδος way; journey σου σου of you; your 22:3 הַ ha הֲ [interrogative] חֵ֣פֶץ ḥˈēfeṣ חֵפֶץ pleasure לְ֭ ˈl לְ to שַׁדַּי šaddˌay שַׁדַּי Almighty כִּ֣י kˈî כִּי that תִצְדָּ֑ק ṯiṣdˈāq צדק be just וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if בֶּ֝֗צַע ˈbˈeṣaʕ בֶּצַע profit כִּֽי־ kˈî- כִּי that תַתֵּ֥ם ṯattˌēm תמם be complete דְּרָכֶֽיךָ׃ dᵊrāḵˈeʸḵā דֶּרֶךְ way 22:3. quid prodest Deo si iustus fueris aut quid ei confers si inmaculata fuerit via tua What doth it profit God if thou be just? or what dost thou give him if thy way be unspotted? 22:3. What advantage is it to God, if you were just? Or what do you provide for him, if your way should be immaculate? 22:3. [Is it] any pleasure to the Almighty, that thou art righteous? or [is it] gain [to him], that thou makest thy ways perfect? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:422:4: Կամ համարեա՞լ ինչ զքեզ յանդիմանեսցէ՞ զքեզ, եւ մտանիցէ՞ ընդ քեզ ՚ի դատաստան։ 4 Կամ բանի տեղ դնելով՝ կը յանդիմանի՞ քեզ, քեզ հետ դատաստանի՞ կը նստի: 4 Միթէ Իրմէ վախնալուդ համար քեզ կը յանդիմանէ՞,Քեզի հետ դատաստանի կը մտնէ՞։
Կամ համարեալ ինչ զքեզ յանդիմանեսցէ՞ զքեզ, եւ մտանիցէ՞ ընդ քեզ ի դատաստան:
22:4: Կամ համարեա՞լ ինչ զքեզ յանդիմանեսցէ՞ զքեզ, եւ մտանիցէ՞ ընդ քեզ ՚ի դատաստան։ 4 Կամ բանի տեղ դնելով՝ կը յանդիմանի՞ քեզ, քեզ հետ դատաստանի՞ կը նստի: 4 Միթէ Իրմէ վախնալուդ համար քեզ կը յանդիմանէ՞,Քեզի հետ դատաստանի կը մտնէ՞։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:422:4 Неужели Он, боясь тебя, вступит с тобою в состязание, пойдет судиться с тобою? 22:4 ἦ η.1 surely λόγον λογος word; log σου σου of you; your ποιούμενος ποιεω do; make ἐλέγξει ελεγχω convict; question σε σε.1 you καὶ και and; even συνεισελεύσεταί συνεισερχομαι enter with σοι σοι you εἰς εις into; for κρίσιν κρισις decision; judgment 22:4 הֲֽ֭ ˈhˈᵃ הֲ [interrogative] מִ mi מִן from יִּרְאָ֣תְךָ yyirʔˈāṯᵊḵā יִרְאָה fear יֹכִיחֶ֑ךָ yōḵîḥˈeḵā יכח reprove יָבֹ֥וא yāvˌô בוא come עִ֝מְּךָ֗ ˈʕimmᵊḵˈā עִם with בַּ ba בְּ in † הַ the מִּשְׁפָּֽט׃ mmišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice 22:4. numquid timens arguet te et veniet tecum in iudiciumShall he reprove thee for fear, and come with thee into judgment: 4. Is it for thy fear that he reproveth thee, that he entereth with thee into judgment? 22:4. Will he reprove you and take you to judgment for being afraid, 22:4. Will he reprove thee for fear of thee? will he enter with thee into judgment?
Will he reprove thee for fear of thee? will he enter with thee into judgment:
22:4 Неужели Он, боясь тебя, вступит с тобою в состязание, пойдет судиться с тобою? 22:4 ἦ η.1 surely λόγον λογος word; log σου σου of you; your ποιούμενος ποιεω do; make ἐλέγξει ελεγχω convict; question σε σε.1 you καὶ και and; even συνεισελεύσεταί συνεισερχομαι enter with σοι σοι you εἰς εις into; for κρίσιν κρισις decision; judgment 22:4 הֲֽ֭ ˈhˈᵃ הֲ [interrogative] מִ mi מִן from יִּרְאָ֣תְךָ yyirʔˈāṯᵊḵā יִרְאָה fear יֹכִיחֶ֑ךָ yōḵîḥˈeḵā יכח reprove יָבֹ֥וא yāvˌô בוא come עִ֝מְּךָ֗ ˈʕimmᵊḵˈā עִם with בַּ ba בְּ in † הַ the מִּשְׁפָּֽט׃ mmišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice 22:4. numquid timens arguet te et veniet tecum in iudicium Shall he reprove thee for fear, and come with thee into judgment: 22:4. Will he reprove you and take you to judgment for being afraid, 22:4. Will he reprove thee for fear of thee? will he enter with thee into judgment? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:522:5: Ոչ ապաքէն չարութիւն քո բազո՛ւմ է, եւ անթի՛ւ են մեղք քո։ 5 Չէ՞ որ քո չար արարքները բազմաթիւ են, մեղքերդ՝ անթիւ: 5 Չէ՞ որ քու անզգամութիւնդ մեծ է Ու անօրէնութիւններդ անհամար են։
Ո՞չ ապաքէն չարութիւն քո բազում է, եւ անթիւ են մեղք քո:
22:5: Ոչ ապաքէն չարութիւն քո բազո՛ւմ է, եւ անթի՛ւ են մեղք քո։ 5 Չէ՞ որ քո չար արարքները բազմաթիւ են, մեղքերդ՝ անթիւ: 5 Չէ՞ որ քու անզգամութիւնդ մեծ է Ու անօրէնութիւններդ անհամար են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:522:5 Верно, злоба твоя велика, и беззакониям твоим нет конца. 22:5 πότερον ποτερος whether οὐχ ου not ἡ ο the κακία κακια badness; vice σού σου of you; your ἐστιν ειμι be πολλή πολυς much; many ἀναρίθμητοι αναριθμητος innumerable δέ δε though; while σού σου of you; your εἰσιν ειμι be αἱ ο the ἁμαρτίαι αμαρτια sin; fault 22:5 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֣א lˈō לֹא not רָעָֽתְךָ֣ rāʕˈāṯᵊḵˈā רָעָה evil רַבָּ֑ה rabbˈā רַב much וְ wᵊ וְ and אֵֽין־ ʔˈên- אַיִן [NEG] קֵ֝֗ץ ˈqˈēṣ קֵץ end לַ la לְ to עֲוֹנֹתֶֽיךָ׃ ʕᵃwōnōṯˈeʸḵā עָוֹן sin 22:5. et non propter malitiam tuam plurimam et infinitas iniquitates tuasAnd not for thy manifold wickedness and thy infinite iniquities? 5. Is not thy wickedness great? neither is there any end to thine iniquities. 22:5. and not because of your many evil deeds and your infinite unfairness? 22:5. [Is] not thy wickedness great? and thine iniquities infinite?
Is not thy wickedness great? and thine iniquities infinite:
22:5 Верно, злоба твоя велика, и беззакониям твоим нет конца. 22:5 πότερον ποτερος whether οὐχ ου not ἡ ο the κακία κακια badness; vice σού σου of you; your ἐστιν ειμι be πολλή πολυς much; many ἀναρίθμητοι αναριθμητος innumerable δέ δε though; while σού σου of you; your εἰσιν ειμι be αἱ ο the ἁμαρτίαι αμαρτια sin; fault 22:5 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֣א lˈō לֹא not רָעָֽתְךָ֣ rāʕˈāṯᵊḵˈā רָעָה evil רַבָּ֑ה rabbˈā רַב much וְ wᵊ וְ and אֵֽין־ ʔˈên- אַיִן [NEG] קֵ֝֗ץ ˈqˈēṣ קֵץ end לַ la לְ to עֲוֹנֹתֶֽיךָ׃ ʕᵃwōnōṯˈeʸḵā עָוֹן sin 22:5. et non propter malitiam tuam plurimam et infinitas iniquitates tuas And not for thy manifold wickedness and thy infinite iniquities? 22:5. and not because of your many evil deeds and your infinite unfairness? 22:5. [Is] not thy wickedness great? and thine iniquities infinite? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:622:6: Գրաւեցե՛ր դու զեղբարս քո տարապարտուց, եւ զզգեստ մերկոց զերծե՛ր։ 6 Առանց պատճառի քո եղբայրներին գրաւ ես վերցրել, մերկերի զգեստները յափշտակել: 6 Որովհետեւ եղբայրներէդ առանց պատճառի գրաւ առիր Ու մերկերուն հանդերձները յափշտակեցիր,
Գրաւեցեր դու զեղբարս քո տարապարտուց, եւ զզգեստ մերկոց զերծեր:
22:6: Գրաւեցե՛ր դու զեղբարս քո տարապարտուց, եւ զզգեստ մերկոց զերծե՛ր։ 6 Առանց պատճառի քո եղբայրներին գրաւ ես վերցրել, մերկերի զգեստները յափշտակել: 6 Որովհետեւ եղբայրներէդ առանց պատճառի գրաւ առիր Ու մերկերուն հանդերձները յափշտակեցիր, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:622:6 Верно, ты брал залоги от братьев твоих ни за что и с полунагих снимал одежду. 22:6 ἠνεχύραζες ενεχυραζω though; while τοὺς ο the ἀδελφούς αδελφος brother σου σου of you; your διὰ δια through; because of κενῆς κενος hollow; empty ἀμφίασιν αμφιασις though; while γυμνῶν γυμνος naked ἀφείλου αφαιρεω take away 22:6 כִּֽי־ kˈî- כִּי that תַחְבֹּ֣ל ṯaḥbˈōl חבל take a pledge אַחֶ֣יךָ ʔaḥˈeʸḵā אָח brother חִנָּ֑ם ḥinnˈām חִנָּם in vain וּ û וְ and בִגְדֵ֖י viḡᵊḏˌê בֶּגֶד garment עֲרוּמִּ֣ים ʕᵃrûmmˈîm עָרֹום naked תַּפְשִֽׁיט׃ tafšˈîṭ פשׁט strip off 22:6. abstulisti enim pignus fratrum tuorum sine causa et nudos spoliasti vestibusFor thou hast taken away the pledge of thy brethren without cause, and stripped the naked of their clothing. 6. For thou hast taken pledges of thy brother for nought, and stripped the naked of their clothing. 22:6. For you have taken away the collateral of your brothers without cause, and stripped them naked of their clothing. 22:6. For thou hast taken a pledge from thy brother for nought, and stripped the naked of their clothing.
For thou hast taken a pledge from thy brother for nought, and stripped the naked of their clothing:
22:6 Верно, ты брал залоги от братьев твоих ни за что и с полунагих снимал одежду. 22:6 ἠνεχύραζες ενεχυραζω though; while τοὺς ο the ἀδελφούς αδελφος brother σου σου of you; your διὰ δια through; because of κενῆς κενος hollow; empty ἀμφίασιν αμφιασις though; while γυμνῶν γυμνος naked ἀφείλου αφαιρεω take away 22:6 כִּֽי־ kˈî- כִּי that תַחְבֹּ֣ל ṯaḥbˈōl חבל take a pledge אַחֶ֣יךָ ʔaḥˈeʸḵā אָח brother חִנָּ֑ם ḥinnˈām חִנָּם in vain וּ û וְ and בִגְדֵ֖י viḡᵊḏˌê בֶּגֶד garment עֲרוּמִּ֣ים ʕᵃrûmmˈîm עָרֹום naked תַּפְשִֽׁיט׃ tafšˈîṭ פשׁט strip off 22:6. abstulisti enim pignus fratrum tuorum sine causa et nudos spoliasti vestibus For thou hast taken away the pledge of thy brethren without cause, and stripped the naked of their clothing. 22:6. For you have taken away the collateral of your brothers without cause, and stripped them naked of their clothing. 22:6. For thou hast taken a pledge from thy brother for nought, and stripped the naked of their clothing. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:722:7: Ջուր ծարաւեաց ո՛չ արբուցեր, եւ զհաց քաղցելոց հատեր[9295]։ [9295] Բազումք. Այլ եւ զհաց քաղցելոց։ 7 Ծարաւածներին ջուր չես խմեցրել, նաեւ քաղցածների հացը կտրել: 7 Ծարաւցածին ջուր չխմցուցիր Ու հացը անօթիէն խնայեցիր։
Ջուր ծարաւեաց ոչ արբուցեր, այլ եւ զհաց քաղցելոց հատեր:
22:7: Ջուր ծարաւեաց ո՛չ արբուցեր, եւ զհաց քաղցելոց հատեր [9295]։ [9295] Բազումք. Այլ եւ զհաց քաղցելոց։ 7 Ծարաւածներին ջուր չես խմեցրել, նաեւ քաղցածների հացը կտրել: 7 Ծարաւցածին ջուր չխմցուցիր Ու հացը անօթիէն խնայեցիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:722:7 Утомленному жаждою не подавал воды напиться и голодному отказывал в хлебе; 22:7 οὐδὲ ουδε not even; neither ὕδωρ υδωρ water διψῶντας διψαω thirsty ἐπότισας ποτιζω give a drink; water ἀλλὰ αλλα but πεινώντων πειναω hungry ἐστέρησας στερεοω make solid; solidify ψωμόν ψωμος morsel 22:7 לֹא־ lō- לֹא not מַ֭יִם ˈmayim מַיִם water עָיֵ֣ף ʕāyˈēf עָיֵף faint תַּשְׁקֶ֑ה tašqˈeh שׁקה give drink וּ֝ ˈû וְ and מֵ mē מִן from רָעֵ֗ב rāʕˈēv רָעֵב hungry תִּֽמְנַֽע־ tˈimnˈaʕ- מנע withhold לָֽחֶם׃ lˈāḥem לֶחֶם bread 22:7. aquam lasso non dedisti et esurienti subtraxisti panemThou hast not given water to the weary, thou hast withdrawn bread from the hungry. 7. Thou hast not given water to the weary to drink, and thou hast withholden bread from the hungry. 22:7. You have not given water to the weary; you have taken bread away from the hungry. 22:7. Thou hast not given water to the weary to drink, and thou hast withholden bread from the hungry.
Thou hast not given water to the weary to drink, and thou hast withholden bread from the hungry:
22:7 Утомленному жаждою не подавал воды напиться и голодному отказывал в хлебе; 22:7 οὐδὲ ουδε not even; neither ὕδωρ υδωρ water διψῶντας διψαω thirsty ἐπότισας ποτιζω give a drink; water ἀλλὰ αλλα but πεινώντων πειναω hungry ἐστέρησας στερεοω make solid; solidify ψωμόν ψωμος morsel 22:7 לֹא־ lō- לֹא not מַ֭יִם ˈmayim מַיִם water עָיֵ֣ף ʕāyˈēf עָיֵף faint תַּשְׁקֶ֑ה tašqˈeh שׁקה give drink וּ֝ ˈû וְ and מֵ mē מִן from רָעֵ֗ב rāʕˈēv רָעֵב hungry תִּֽמְנַֽע־ tˈimnˈaʕ- מנע withhold לָֽחֶם׃ lˈāḥem לֶחֶם bread 22:7. aquam lasso non dedisti et esurienti subtraxisti panem Thou hast not given water to the weary, thou hast withdrawn bread from the hungry. 22:7. You have not given water to the weary; you have taken bread away from the hungry. 22:7. Thou hast not given water to the weary to drink, and thou hast withholden bread from the hungry. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:822:8: Ա՛կն առեր երեսաց ոմանց, եւ բնակեցուցեր զնոսա յերկրի։ 8 Ոմանց աչքի տակ ես առել ու նրանց բնակեցրել երկրի վրայ: 8 Զօրաւորը կը տիրէ երկրին Ու անոր մէջ պատուաւորը կը բնակի։
[220]Ակն առեր երեսաց ոմանց, եւ բնակեցուցեր զնոսա յերկրի:
22:8: Ա՛կն առեր երեսաց ոմանց, եւ բնակեցուցեր զնոսա յերկրի։ 8 Ոմանց աչքի տակ ես առել ու նրանց բնակեցրել երկրի վրայ: 8 Զօրաւորը կը տիրէ երկրին Ու անոր մէջ պատուաւորը կը բնակի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:822:8 а человеку сильному ты {давал} землю, и сановитый селился на ней. 22:8 ἐθαύμασας θαυμαζω wonder δέ δε though; while τινων τις anyone; someone πρόσωπον προσωπον face; ahead of ᾤκισας οικιζω though; while τοὺς ο the ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land 22:8 וְ wᵊ וְ and אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man זְ֭רֹועַ ˈzrôₐʕ זְרֹועַ arm לֹ֣ו lˈô לְ to הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וּ û וְ and נְשׂ֥וּא nᵊśˌû נשׂא lift פָ֝נִ֗ים ˈfānˈîm פָּנֶה face יֵ֣שֶׁב yˈēšev ישׁב sit בָּֽהּ׃ bˈāh בְּ in 22:8. in fortitudine brachii tui possidebas terram et potentissimus obtinebas eamIn the strength of thy arm thou didst possess the land, and being the most mighty thou holdest it. 8. But as for the mighty man, he had the earth; and the honourable man, he dwelt in it. 22:8. By the strength of your arm, you took possession of the land, and you retain it by being the strongest. 22:8. But [as for] the mighty man, he had the earth; and the honourable man dwelt in it.
But [as for] the mighty man, he had the earth; and the honourable man dwelt in it:
22:8 а человеку сильному ты {давал} землю, и сановитый селился на ней. 22:8 ἐθαύμασας θαυμαζω wonder δέ δε though; while τινων τις anyone; someone πρόσωπον προσωπον face; ahead of ᾤκισας οικιζω though; while τοὺς ο the ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land 22:8 וְ wᵊ וְ and אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man זְ֭רֹועַ ˈzrôₐʕ זְרֹועַ arm לֹ֣ו lˈô לְ to הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וּ û וְ and נְשׂ֥וּא nᵊśˌû נשׂא lift פָ֝נִ֗ים ˈfānˈîm פָּנֶה face יֵ֣שֶׁב yˈēšev ישׁב sit בָּֽהּ׃ bˈāh בְּ in 22:8. in fortitudine brachii tui possidebas terram et potentissimus obtinebas eam In the strength of thy arm thou didst possess the land, and being the most mighty thou holdest it. 22:8. By the strength of your arm, you took possession of the land, and you retain it by being the strongest. 22:8. But [as for] the mighty man, he had the earth; and the honourable man dwelt in it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:922:9: Արձակեցեր զայրիս ունայնս, եւ զորբս չարչարեցե՛ր։ 9 Այրիներին ձեռնունայն ես արձակել եւ որբերին չարչարել: 9 Որբեւայրի կիները դատարկ ղրկեցիր Ու որբերուն թեւերը կոտրտեցան։
Արձակեցեր զայրիս ունայնս, եւ զորբս չարչարեցեր:
22:9: Արձակեցեր զայրիս ունայնս, եւ զորբս չարչարեցե՛ր։ 9 Այրիներին ձեռնունայն ես արձակել եւ որբերին չարչարել: 9 Որբեւայրի կիները դատարկ ղրկեցիր Ու որբերուն թեւերը կոտրտեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:922:9 Вдов ты отсылал ни с чем и сирот оставлял с пустыми руками. 22:9 χήρας χηρα widow δὲ δε though; while ἐξαπέστειλας εξαποστελλω send forth κενάς κενος hollow; empty ὀρφανοὺς ορφανος orphaned δὲ δε though; while ἐκάκωσας κακοω do bad; turn bad 22:9 אַ֭לְמָנֹות ˈʔalmānôṯ אַלְמָנָה widow שִׁלַּ֣חְתָּ šillˈaḥtā שׁלח send רֵיקָ֑ם rêqˈām רֵיקָם with empty hands וּ û וְ and זְרֹעֹ֖ות zᵊrōʕˌôṯ זְרֹועַ arm יְתֹמִ֣ים yᵊṯōmˈîm יָתֹום orphan יְדֻכָּֽא׃ yᵊḏukkˈā דכא oppress 22:9. viduas dimisisti vacuas et lacertos pupillorum comminuistiThou hast sent widows away empty, and the arms of the fatherless thou hast broken in pieces. 9. Thou hast sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken. 22:9. You have sent widows away empty, and you have crushed the shoulders of orphans. 22:9. Thou hast sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken.
Thou hast sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken:
22:9 Вдов ты отсылал ни с чем и сирот оставлял с пустыми руками. 22:9 χήρας χηρα widow δὲ δε though; while ἐξαπέστειλας εξαποστελλω send forth κενάς κενος hollow; empty ὀρφανοὺς ορφανος orphaned δὲ δε though; while ἐκάκωσας κακοω do bad; turn bad 22:9 אַ֭לְמָנֹות ˈʔalmānôṯ אַלְמָנָה widow שִׁלַּ֣חְתָּ šillˈaḥtā שׁלח send רֵיקָ֑ם rêqˈām רֵיקָם with empty hands וּ û וְ and זְרֹעֹ֖ות zᵊrōʕˌôṯ זְרֹועַ arm יְתֹמִ֣ים yᵊṯōmˈîm יָתֹום orphan יְדֻכָּֽא׃ yᵊḏukkˈā דכא oppress 22:9. viduas dimisisti vacuas et lacertos pupillorum comminuisti Thou hast sent widows away empty, and the arms of the fatherless thou hast broken in pieces. 22:9. You have sent widows away empty, and you have crushed the shoulders of orphans. 22:9. Thou hast sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:1022:10: Եւ արդ պատեցան զքեւ որոգայթք, եւ տագնապեա՛ց զքեզ պատերազմ անհնարին։ 10 Հիմա քո շուրջը որոգայթներ են դրուած, եւ սաստիկ պատերազմն է քեզ տագնապի մէջ գցել: 10 Անոր համար քու բոլորտիքդ որոգայթներ լարուած են Ու յանկարծահաս վախը քեզ կը զարհուրեցնէ։
Եւ արդ պատեցան զքեւ որոգայթք, եւ տագնապեաց զքեզ պատերազմ անհնարին:
22:10: Եւ արդ պատեցան զքեւ որոգայթք, եւ տագնապեա՛ց զքեզ պատերազմ անհնարին։ 10 Հիմա քո շուրջը որոգայթներ են դրուած, եւ սաստիկ պատերազմն է քեզ տագնապի մէջ գցել: 10 Անոր համար քու բոլորտիքդ որոգայթներ լարուած են Ու յանկարծահաս վախը քեզ կը զարհուրեցնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1022:10 За то вокруг тебя петли, и возмутил тебя неожиданный ужас, 22:10 τοιγαροῦν τοιγαρουν for then actually ἐκύκλωσάν κυκλοω encircle; surround σε σε.1 you παγίδες παγις trap καὶ και and; even ἐσπούδασέν σπουδαζω diligent σε σε.1 you πόλεμος πολεμος battle ἐξαίσιος εξαισιος beyond what is ordained 22:10 עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֭ן ˈkēn כֵּן thus סְבִיבֹותֶ֣יךָ sᵊvîvôṯˈeʸḵā סָבִיב surrounding פַחִ֑ים faḥˈîm פַּח bird-trap וִֽ֝ ˈwˈi וְ and יבַהֶלְךָ yvahelᵊḵˌā בהל disturb פַּ֣חַד pˈaḥaḏ פַּחַד trembling פִּתְאֹֽם׃ piṯʔˈōm פִּתְאֹם suddenly 22:10. propterea circumdatus es laqueis et conturbat te formido subitaTherefore art thou surrounded with shares, and sudden fear troubleth thee. 10. Therefore snares are round about thee, and sudden fear troubleth thee, 22:10. Because of this, you are surrounded by traps, and unexpected fears will disturb you. 22:10. Therefore snares [are] round about thee, and sudden fear troubleth thee;
Therefore snares [are] round about thee, and sudden fear troubleth thee:
22:10 За то вокруг тебя петли, и возмутил тебя неожиданный ужас, 22:10 τοιγαροῦν τοιγαρουν for then actually ἐκύκλωσάν κυκλοω encircle; surround σε σε.1 you παγίδες παγις trap καὶ και and; even ἐσπούδασέν σπουδαζω diligent σε σε.1 you πόλεμος πολεμος battle ἐξαίσιος εξαισιος beyond what is ordained 22:10 עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֭ן ˈkēn כֵּן thus סְבִיבֹותֶ֣יךָ sᵊvîvôṯˈeʸḵā סָבִיב surrounding פַחִ֑ים faḥˈîm פַּח bird-trap וִֽ֝ ˈwˈi וְ and יבַהֶלְךָ yvahelᵊḵˌā בהל disturb פַּ֣חַד pˈaḥaḏ פַּחַד trembling פִּתְאֹֽם׃ piṯʔˈōm פִּתְאֹם suddenly 22:10. propterea circumdatus es laqueis et conturbat te formido subita Therefore art thou surrounded with shares, and sudden fear troubleth thee. 22:10. Because of this, you are surrounded by traps, and unexpected fears will disturb you. 22:10. Therefore snares [are] round about thee, and sudden fear troubleth thee; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:1122:11: Լոյսն քո քեզ խաւա՛ր դիպեցաւ. եւ ՚ի քուն ծածկեաց զքեզ ջուր։ 11 Լոյսդ քեզ խաւար թուաց. քնի մէջ քեզ ջրերը ծածկեցին: 11 Կամ այնպիսի խաւար մը քեզ պատեր է, որ չես կրնար տեսնել Ու ջուրերուն շատութիւնը քեզ կը ծածկէ։
[221]Լոյսն քո քեզ խաւար դիպեցաւ, եւ ի քուն ծածկեաց զքեզ ջուր:
22:11: Լոյսն քո քեզ խաւա՛ր դիպեցաւ. եւ ՚ի քուն ծածկեաց զքեզ ջուր։ 11 Լոյսդ քեզ խաւար թուաց. քնի մէջ քեզ ջրերը ծածկեցին: 11 Կամ այնպիսի խաւար մը քեզ պատեր է, որ չես կրնար տեսնել Ու ջուրերուն շատութիւնը քեզ կը ծածկէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1122:11 или тьма, в которой ты ничего не видишь, и множество вод покрыло тебя. 22:11 τὸ ο the φῶς φως light σοι σοι you σκότος σκοτος dark ἀπέβη αποβαινω step off; step away κοιμηθέντα κοιμαω doze; fall asleep δὲ δε though; while ὕδωρ υδωρ water σε σε.1 you ἐκάλυψεν καλυπτω cover 22:11 אֹו־ ʔô- אֹו or חֹ֥שֶׁךְ ḥˌōšeḵ חֹשֶׁךְ darkness לֹֽא־ lˈō- לֹא not תִרְאֶ֑ה ṯirʔˈeh ראה see וְֽ wᵊˈ וְ and שִׁפְעַת־ šifʕaṯ- שִׁפְעָה mass מַ֥יִם mˌayim מַיִם water תְּכַסֶּֽךָּ׃ tᵊḵassˈekkā כסה cover 22:11. et putabas te tenebras non visurum et impetu aquarum inundantium non oppressurumAnd didst thou think that thou shouldst not see darkness, and that thou shouldst not be covered with the violence of overflowing waters? 11. Or darkness, that thou canst not see, and abundance of waters cover thee. 22:11. And did you think that you would not see darkness and that you were not to be overwhelmed by the on-rush of overflowing waters? 22:11. Or darkness, [that] thou canst not see; and abundance of waters cover thee.
Or darkness, [that] thou canst not see; and abundance of waters cover thee:
22:11 или тьма, в которой ты ничего не видишь, и множество вод покрыло тебя. 22:11 τὸ ο the φῶς φως light σοι σοι you σκότος σκοτος dark ἀπέβη αποβαινω step off; step away κοιμηθέντα κοιμαω doze; fall asleep δὲ δε though; while ὕδωρ υδωρ water σε σε.1 you ἐκάλυψεν καλυπτω cover 22:11 אֹו־ ʔô- אֹו or חֹ֥שֶׁךְ ḥˌōšeḵ חֹשֶׁךְ darkness לֹֽא־ lˈō- לֹא not תִרְאֶ֑ה ṯirʔˈeh ראה see וְֽ wᵊˈ וְ and שִׁפְעַת־ šifʕaṯ- שִׁפְעָה mass מַ֥יִם mˌayim מַיִם water תְּכַסֶּֽךָּ׃ tᵊḵassˈekkā כסה cover 22:11. et putabas te tenebras non visurum et impetu aquarum inundantium non oppressurum And didst thou think that thou shouldst not see darkness, and that thou shouldst not be covered with the violence of overflowing waters? 22:11. And did you think that you would not see darkness and that you were not to be overwhelmed by the on-rush of overflowing waters? 22:11. Or darkness, [that] thou canst not see; and abundance of waters cover thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:1222:12: ※ Միթէ որ ՚ի բարձունս նայի ո՞չ տեսանիցէ. ※ նա աւանիկ զզգածեալսն ամբարտաւանութեամբ խոնարհեցո՛յց[9296]։ [9296] Ոմանք. ՚Ի բարձունս նայիցի չտեսանիցէ։ 12 Միթէ Նա, ով բարձունքում է ու նայում է՝ չի՞ տեսնելու. նա չէ՞ր, որ ահա ամբարտաւանութեամբ զգեստաւորուածներին խոնարհեցրեց: 12 Աստուած երկնքին խիստ բարձր տեղը չէ՞.Հիմա աստղերուն բարձրութեանը* նայէ, ո՜րչափ բարձր են։
Միթէ որ ի բարձունս նայի` ո՞չ տեսանիցէ. նա աւանիկ զզգածեալսն ամբարտաւանութեամբ խոնարհեցոյց:
22:12: ※ Միթէ որ ՚ի բարձունս նայի ո՞չ տեսանիցէ. ※ նա աւանիկ զզգածեալսն ամբարտաւանութեամբ խոնարհեցո՛յց [9296]։ [9296] Ոմանք. ՚Ի բարձունս նայիցի չտեսանիցէ։ 12 Միթէ Նա, ով բարձունքում է ու նայում է՝ չի՞ տեսնելու. նա չէ՞ր, որ ահա ամբարտաւանութեամբ զգեստաւորուածներին խոնարհեցրեց: 12 Աստուած երկնքին խիստ բարձր տեղը չէ՞.Հիմա աստղերուն բարձրութեանը* նայէ, ո՜րչափ բարձր են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1222:12 Не превыше ли небес Бог? посмотри вверх на звезды, как они высоко! 22:12 μὴ μη not οὐχὶ ουχι not; not actually ὁ ο the τὰ ο the ὑψηλὰ υψηλος high; lofty ναίων ναιω look on; have regard τοὺς ο the δὲ δε though; while ὕβρει υβρις insolence; insult φερομένους φερω carry; bring ἐταπείνωσεν ταπεινοω humble; bring low 22:12 הֲֽ hˈᵃ הֲ [interrogative] לֹא־ lō- לֹא not אֱ֭לֹוהַּ ˈʔᵉlôₐh אֱלֹוהַּ god גֹּ֣בַהּ gˈōvah גֹּבַהּ height שָׁמָ֑יִם šāmˈāyim שָׁמַיִם heavens וּ û וְ and רְאֵ֤ה rᵊʔˈē ראה see רֹ֖אשׁ rˌōš רֹאשׁ head כֹּוכָבִ֣ים kôḵāvˈîm כֹּוכָב star כִּי־ kî- כִּי that רָֽמּוּ׃ rˈāmmû רום be high 22:12. an cogitas quod Deus excelsior caelo et super stellarum vertices sublimeturDost not thou think that God is higher than heaven, and is elevated above the height of the stars? 12. Is not God in the height of heaven? and behold the height of the stars, how high they are! 22:12. Have you not considered that God is higher than the heavens and is lifted above the height of the stars? 22:12. [Is] not God in the height of heaven? and behold the height of the stars, how high they are!
Is not God in the height of heaven? and behold the height of the stars, how high they are:
22:12 Не превыше ли небес Бог? посмотри вверх на звезды, как они высоко! 22:12 μὴ μη not οὐχὶ ουχι not; not actually ὁ ο the τὰ ο the ὑψηλὰ υψηλος high; lofty ναίων ναιω look on; have regard τοὺς ο the δὲ δε though; while ὕβρει υβρις insolence; insult φερομένους φερω carry; bring ἐταπείνωσεν ταπεινοω humble; bring low 22:12 הֲֽ hˈᵃ הֲ [interrogative] לֹא־ lō- לֹא not אֱ֭לֹוהַּ ˈʔᵉlôₐh אֱלֹוהַּ god גֹּ֣בַהּ gˈōvah גֹּבַהּ height שָׁמָ֑יִם šāmˈāyim שָׁמַיִם heavens וּ û וְ and רְאֵ֤ה rᵊʔˈē ראה see רֹ֖אשׁ rˌōš רֹאשׁ head כֹּוכָבִ֣ים kôḵāvˈîm כֹּוכָב star כִּי־ kî- כִּי that רָֽמּוּ׃ rˈāmmû רום be high 22:12. an cogitas quod Deus excelsior caelo et super stellarum vertices sublimetur Dost not thou think that God is higher than heaven, and is elevated above the height of the stars? 22:12. Have you not considered that God is higher than the heavens and is lifted above the height of the stars? 22:12. [Is] not God in the height of heaven? and behold the height of the stars, how high they are! ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:1322:13: Եւ ասացեր թէ զի՞ ծանեաւ Հզօրն. կամ թէ ՚ի միգի՞ դատիցի։ 13 Եւ ասացիր. “Ի՞նչ գիտէ Հզօրը”, կամ թէ՝ “Ամպի մէ՞ջ է դատ անելու”: 13 Ու դուն ըսիր.‘Ի՞նչ գիտէ Աստուած, Մառախուղին մէջէն դատաստա՞ն պիտի ընէ
Եւ ասացեր թէ զի՞ ծանեաւ Հզօրն, կամ թէ ի միգի՞ դատիցի:
22:13: Եւ ասացեր թէ զի՞ ծանեաւ Հզօրն. կամ թէ ՚ի միգի՞ դատիցի։ 13 Եւ ասացիր. “Ի՞նչ գիտէ Հզօրը”, կամ թէ՝ “Ամպի մէ՞ջ է դատ անելու”: 13 Ու դուն ըսիր.‘Ի՞նչ գիտէ Աստուած, Մառախուղին մէջէն դատաստա՞ն պիտի ընէ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1322:13 И ты говоришь: что знает Бог? может ли Он судить сквозь мрак? 22:13 καὶ και and; even εἶπας επω say; speak τί τις.1 who?; what? ἔγνω γινωσκω know ὁ ο the ἰσχυρός ισχυρος forceful; severe ἦ η.1 surely κατὰ κατα down; by τοῦ ο the γνόφου γνοφος gloom κρινεῖ κρινω judge; decide 22:13 וְֽ֭ ˈwˈ וְ and אָמַרְתָּ ʔāmartˌā אמר say מַה־ mah- מָה what יָּ֣דַֽע yyˈāḏˈaʕ ידע know אֵ֑ל ʔˈēl אֵל god הַ ha הֲ [interrogative] בְעַ֖ד vᵊʕˌaḏ בַּעַד distance עֲרָפֶ֣ל ʕᵃrāfˈel עֲרָפֶל darkness יִשְׁפֹּֽוט׃ yišpˈôṭ שׁפט judge 22:13. et dicis quid enim novit Deus et quasi per caliginem iudicatAnd thou sayst: What doth God know? and he judgeth as it were through a mist. 13. And thou sayest, What doth God know? can he judge through the thick darkness? 22:13. And you say: “Well, what does God know?” and, “He judges, as if through a fog,” 22:13. And thou sayest, How doth God know? can he judge through the dark cloud?
And thou sayest, How doth God know? can he judge through the dark cloud:
22:13 И ты говоришь: что знает Бог? может ли Он судить сквозь мрак? 22:13 καὶ και and; even εἶπας επω say; speak τί τις.1 who?; what? ἔγνω γινωσκω know ὁ ο the ἰσχυρός ισχυρος forceful; severe ἦ η.1 surely κατὰ κατα down; by τοῦ ο the γνόφου γνοφος gloom κρινεῖ κρινω judge; decide 22:13 וְֽ֭ ˈwˈ וְ and אָמַרְתָּ ʔāmartˌā אמר say מַה־ mah- מָה what יָּ֣דַֽע yyˈāḏˈaʕ ידע know אֵ֑ל ʔˈēl אֵל god הַ ha הֲ [interrogative] בְעַ֖ד vᵊʕˌaḏ בַּעַד distance עֲרָפֶ֣ל ʕᵃrāfˈel עֲרָפֶל darkness יִשְׁפֹּֽוט׃ yišpˈôṭ שׁפט judge 22:13. et dicis quid enim novit Deus et quasi per caliginem iudicat And thou sayst: What doth God know? and he judgeth as it were through a mist. 22:13. And you say: “Well, what does God know?” and, “He judges, as if through a fog,” 22:13. And thou sayest, How doth God know? can he judge through the dark cloud? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:1422:14: Ա՛մպ ծածկութիւն նորա, եւ ո՞չ երեւեսցի. եւ ընդ ծի՞ր երկնից շրջեսցի։ 14 Ամպն է նրա ծածկոյթը, ու երբ շրջում է նա երկնի ծիրի մէջ, ոչինչ տեսանելի չէ: 14 Ամպերը անոր առջեւ ծածկոյթ են ու չի տեսներ Եւ անիկա երկնքի կամարին վրայ կը պտըտի’։
Ամպ ծածկութիւն նորա, եւ ոչ [222]երեւեսցի, եւ ընդ ծիր երկնից շրջեսցի:
22:14: Ա՛մպ ծածկութիւն նորա, եւ ո՞չ երեւեսցի. եւ ընդ ծի՞ր երկնից շրջեսցի։ 14 Ամպն է նրա ծածկոյթը, ու երբ շրջում է նա երկնի ծիրի մէջ, ոչինչ տեսանելի չէ: 14 Ամպերը անոր առջեւ ծածկոյթ են ու չի տեսներ Եւ անիկա երկնքի կամարին վրայ կը պտըտի’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1422:14 Облака завеса Его, так что Он не видит, а ходит {только} по небесному кругу. 22:14 νέφη νεφος cloud mass ἀποκρυφὴ αποκρυφη he; him καὶ και and; even οὐχ ου not ὁραθήσεται οραω view; see καὶ και and; even γῦρον γυρος sky; heaven διαπορεύσεται διαπορευομαι travel through 22:14 עָבִ֣ים ʕāvˈîm עָב cloud סֵֽתֶר־ sˈēṯer- סֵתֶר hiding place לֹ֖ו lˌô לְ to וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יִרְאֶ֑ה yirʔˈeh ראה see וְ wᵊ וְ and ח֥וּג ḥˌûḡ חוּג circle שָׁ֝מַ֗יִם ˈšāmˈayim שָׁמַיִם heavens יִתְהַלָּֽךְ׃ yiṯhallˈāḵ הלך walk 22:14. nubes latibulum eius nec nostra considerat et circa cardines caeli perambulatThe clouds are his covert, and he doth not consider our things, and he walketh about the poles of heaven. 14. Thick clouds are a covering to him, that he seeth not; and he walketh in the circuit of heaven. 22:14. and, “The clouds are his hiding-place,” and, “He does not examine us closely,” and, “He makes his rounds at the limits of the heavens.” 22:14. Thick clouds [are] a covering to him, that he seeth not; and he walketh in the circuit of heaven.
Thick clouds [are] a covering to him, that he seeth not; and he walketh in the circuit of heaven:
22:14 Облака завеса Его, так что Он не видит, а ходит {только} по небесному кругу. 22:14 νέφη νεφος cloud mass ἀποκρυφὴ αποκρυφη he; him καὶ και and; even οὐχ ου not ὁραθήσεται οραω view; see καὶ και and; even γῦρον γυρος sky; heaven διαπορεύσεται διαπορευομαι travel through 22:14 עָבִ֣ים ʕāvˈîm עָב cloud סֵֽתֶר־ sˈēṯer- סֵתֶר hiding place לֹ֖ו lˌô לְ to וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יִרְאֶ֑ה yirʔˈeh ראה see וְ wᵊ וְ and ח֥וּג ḥˌûḡ חוּג circle שָׁ֝מַ֗יִם ˈšāmˈayim שָׁמַיִם heavens יִתְהַלָּֽךְ׃ yiṯhallˈāḵ הלך walk 22:14. nubes latibulum eius nec nostra considerat et circa cardines caeli perambulat The clouds are his covert, and he doth not consider our things, and he walketh about the poles of heaven. 22:14. and, “The clouds are his hiding-place,” and, “He does not examine us closely,” and, “He makes his rounds at the limits of the heavens.” 22:14. Thick clouds [are] a covering to him, that he seeth not; and he walketh in the circuit of heaven. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:1522:15: Մի՝ զշաւիղս յաւիտենականս պահեսցէ, զորս կոխեսցեն արք արդարք[9297]՝ [9297] Ոսկան. Միթէ զշաւիղս յաւի՛՛։ Ոմանք. Յաւիտենականս պահեսցես զորս կոխեցին։ 15 Չե՞ս պահելու այն յաւիտենական շաւիղները, որոնց վրայ կոխեցին տարաժամ յափշտակուած արդար այրերը: 15 Ուշադրութիւն ըրի՞ր* այն հին ճամբային*,Ուր անօրէն մարդիկը պտըտեցան
Մի՞ զշաւիղս յաւիտենականս պահեսցես, զորս [223]կոխեսցեն արք արդարք:
22:15: Մի՝ զշաւիղս յաւիտենականս պահեսցէ, զորս կոխեսցեն արք արդարք [9297]՝ [9297] Ոսկան. Միթէ զշաւիղս յաւի՛՛։ Ոմանք. Յաւիտենականս պահեսցես զորս կոխեցին։ 15 Չե՞ս պահելու այն յաւիտենական շաւիղները, որոնց վրայ կոխեցին տարաժամ յափշտակուած արդար այրերը: 15 Ուշադրութիւն ըրի՞ր* այն հին ճամբային*,Ուր անօրէն մարդիկը պտըտեցան zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1522:15 Неужели ты держишься пути древних, по которому шли люди беззаконные, 22:15 μὴ μη not τρίβον τριβος path αἰώνιον αιωνιος eternal; of ages φυλάξεις φυλασσω guard; keep ἣν ος who; what ἐπάτησαν πατεω trample ἄνδρες ανηρ man; husband ἄδικοι αδικος injurious; unjust 22:15 הַ ha הֲ [interrogative] אֹ֣רַח ʔˈōraḥ אֹרַח path עֹולָ֣ם ʕôlˈām עֹולָם eternity תִּשְׁמֹ֑ר tišmˈōr שׁמר keep אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דָּרְכ֣וּ dārᵊḵˈû דרך tread מְתֵי־ mᵊṯê- מַת man אָֽוֶן׃ ʔˈāwen אָוֶן wickedness 22:15. numquid semitam saeculorum custodire cupis quam calcaverunt viri iniquiDost thou desire to keep the path of ages, which wicked men have trodden? 15. Wilt thou keep the old way which wicked men have trodden? 22:15. Do you not want to tend the path of the ages, which wicked men have spurned? 22:15. Hast thou marked the old way which wicked men have trodden?
Hast thou marked the old way which wicked men have trodden:
22:15 Неужели ты держишься пути древних, по которому шли люди беззаконные, 22:15 μὴ μη not τρίβον τριβος path αἰώνιον αιωνιος eternal; of ages φυλάξεις φυλασσω guard; keep ἣν ος who; what ἐπάτησαν πατεω trample ἄνδρες ανηρ man; husband ἄδικοι αδικος injurious; unjust 22:15 הַ ha הֲ [interrogative] אֹ֣רַח ʔˈōraḥ אֹרַח path עֹולָ֣ם ʕôlˈām עֹולָם eternity תִּשְׁמֹ֑ר tišmˈōr שׁמר keep אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דָּרְכ֣וּ dārᵊḵˈû דרך tread מְתֵי־ mᵊṯê- מַת man אָֽוֶן׃ ʔˈāwen אָוֶן wickedness 22:15. numquid semitam saeculorum custodire cupis quam calcaverunt viri iniqui Dost thou desire to keep the path of ages, which wicked men have trodden? 22:15. Do you not want to tend the path of the ages, which wicked men have spurned? 22:15. Hast thou marked the old way which wicked men have trodden? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:1622:16: որք յափշտակեցան տարաժամ։ Գե՛տ բղխեալ հիմունք նոցա[9298]. [9298] Ոսկան. Գետ բաղխեալ զհիմունս նոցա։ 16 Նրանց հիմքերը յորդաբուխ գետ են: 16 Որոնք յանկարծակի յափշտակուեցան, Որոնց հիմերը հեղեղը ընկղմեց։
որք յափշտակեցան տարաժամ, Գետ [224]բղխեալ հիմունք նոցա:
22:16: որք յափշտակեցան տարաժամ։ Գե՛տ բղխեալ հիմունք նոցա [9298]. [9298] Ոսկան. Գետ բաղխեալ զհիմունս նոցա։ 16 Նրանց հիմքերը յորդաբուխ գետ են: 16 Որոնք յանկարծակի յափշտակուեցան, Որոնց հիմերը հեղեղը ընկղմեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1622:16 которые преждевременно были истреблены, когда вода разлилась под основание их? 22:16 οἳ ος who; what συνελήμφθησαν συλλαμβανω take hold of; conceive ἄωροι αωρος river ἐπιρρέων επιρρεω the θεμέλιοι θεμελιος foundation αὐτῶν αυτος he; him 22:16 אֲשֶֽׁר־ ʔᵃšˈer- אֲשֶׁר [relative] קֻמְּט֥וּ qummᵊṭˌû קמט seize וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not עֵ֑ת ʕˈēṯ עֵת time נָ֝הָ֗ר ˈnāhˈār נָהָר stream יוּצַ֥ק yûṣˌaq יצק pour יְסֹודָֽם׃ yᵊsôḏˈām יְסֹוד foundation 22:16. qui sublati sunt ante tempus suum et fluvius subvertit fundamentum eorumWho were taken away before their time, and a flood hath overthrown their foundation. 16. Who were snatched away before their time, whose foundation was poured out as a stream: 22:16. These were taken away before their time, and a flood overthrew their foundation. 22:16. Which were cut down out of time, whose foundation was overflown with a flood:
Which were cut down out of time, whose foundation was overflown with a flood:
22:16 которые преждевременно были истреблены, когда вода разлилась под основание их? 22:16 οἳ ος who; what συνελήμφθησαν συλλαμβανω take hold of; conceive ἄωροι αωρος river ἐπιρρέων επιρρεω the θεμέλιοι θεμελιος foundation αὐτῶν αυτος he; him 22:16 אֲשֶֽׁר־ ʔᵃšˈer- אֲשֶׁר [relative] קֻמְּט֥וּ qummᵊṭˌû קמט seize וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not עֵ֑ת ʕˈēṯ עֵת time נָ֝הָ֗ר ˈnāhˈār נָהָר stream יוּצַ֥ק yûṣˌaq יצק pour יְסֹודָֽם׃ yᵊsôḏˈām יְסֹוד foundation 22:16. qui sublati sunt ante tempus suum et fluvius subvertit fundamentum eorum Who were taken away before their time, and a flood hath overthrown their foundation. 22:16. These were taken away before their time, and a flood overthrew their foundation. 22:16. Which were cut down out of time, whose foundation was overflown with a flood: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:1722:17: ոյք ասէին. Զի՞ արասցէ մեզ Տէր, կամ զի՞նչ ածցէ ՚ի վերայ մեր Ամենակալն։ 17 Նրանք ասում էին. “Տէրը մեզ ի՞նչ կ’անի”, կամ՝ “Ամենակալն ի՞նչ կը թափի մեր գլխին”: 17 Անոնք կ’ըսէին Աստուծոյ.‘Հեռացիր մեզմէ’,Ու ‘Ամենակարողը մեզի* ի՞նչ կրնայ ընել’։
ոյք ասէին. Զի՞ արասցէ մեզ Տէր, կամ զի՞նչ ածցէ ի վերայ մեր Ամենակալն:
22:17: ոյք ասէին. Զի՞ արասցէ մեզ Տէր, կամ զի՞նչ ածցէ ՚ի վերայ մեր Ամենակալն։ 17 Նրանք ասում էին. “Տէրը մեզ ի՞նչ կ’անի”, կամ՝ “Ամենակալն ի՞նչ կը թափի մեր գլխին”: 17 Անոնք կ’ըսէին Աստուծոյ.‘Հեռացիր մեզմէ’,Ու ‘Ամենակարողը մեզի* ի՞նչ կրնայ ընել’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1722:17 Они говорили Богу: отойди от нас! и что сделает им Вседержитель? 22:17 οἱ ο the λέγοντες λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master τί τις.1 who?; what? ποιήσει ποιεω do; make ἡμῖν ημιν us ἢ η or; than τί τις.1 who?; what? ἐπάξεται επαγω instigate; bring on ἡμῖν ημιν us ὁ ο the παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty 22:17 הָ hā הַ the אֹמְרִ֣ים ʔōmᵊrˈîm אמר say לָ֭ ˈlā לְ to † הַ the אֵל ʔˌēl אֵל god ס֣וּר sˈûr סור turn aside מִמֶּ֑נּוּ mimmˈennû מִן from וּ û וְ and מַה־ mah- מָה what יִּפְעַ֖ל yyifʕˌal פעל make שַׁדַּ֣י šaddˈay שַׁדַּי Almighty לָֽמֹו׃ lˈāmô לְ to 22:17. qui dicebant Deo recede a nobis et quasi nihil possit facere Omnipotens aestimabant eumWho said to God: Depart from us: and looked upon the Almighty as if he could do nothing: 17. Who said unto God, Depart from us; and, What can the Almighty do for us? 22:17. They said to God, “Withdraw from us,” and they treated the Almighty as if he could do nothing, 22:17. Which said unto God, Depart from us: and what can the Almighty do for them?
Which said unto God, Depart from us: and what can the Almighty do for them:
22:17 Они говорили Богу: отойди от нас! и что сделает им Вседержитель? 22:17 οἱ ο the λέγοντες λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master τί τις.1 who?; what? ποιήσει ποιεω do; make ἡμῖν ημιν us ἢ η or; than τί τις.1 who?; what? ἐπάξεται επαγω instigate; bring on ἡμῖν ημιν us ὁ ο the παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty 22:17 הָ hā הַ the אֹמְרִ֣ים ʔōmᵊrˈîm אמר say לָ֭ ˈlā לְ to † הַ the אֵל ʔˌēl אֵל god ס֣וּר sˈûr סור turn aside מִמֶּ֑נּוּ mimmˈennû מִן from וּ û וְ and מַה־ mah- מָה what יִּפְעַ֖ל yyifʕˌal פעל make שַׁדַּ֣י šaddˈay שַׁדַּי Almighty לָֽמֹו׃ lˈāmô לְ to 22:17. qui dicebant Deo recede a nobis et quasi nihil possit facere Omnipotens aestimabant eum Who said to God: Depart from us: and looked upon the Almighty as if he could do nothing: 22:17. They said to God, “Withdraw from us,” and they treated the Almighty as if he could do nothing, 22:17. Which said unto God, Depart from us: and what can the Almighty do for them? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:1822:18: Եւ նա ելի՛ց զտունս նոցա բարութեամբ. բայց խորհուրդ ամպարշտաց հեռի՛ է ՚ի նմանէ։ 18 Նա սրանց տները բարիքներով լցրեց: Բայց ամբարիշտների մտադրութիւնը հեռու է նրանից: 18 Թէեւ անոնց տունը բարութիւնով լեցուցեր էր, Բայց անզգամներուն խորհուրդը ինձմէ հեռու ըլլայ։
Եւ նա ելից զտունս նոցա բարութեամբ. բայց խորհուրդ ամպարշտաց հեռի [225]է ի նմանէ:
22:18: Եւ նա ելի՛ց զտունս նոցա բարութեամբ. բայց խորհուրդ ամպարշտաց հեռի՛ է ՚ի նմանէ։ 18 Նա սրանց տները բարիքներով լցրեց: Բայց ամբարիշտների մտադրութիւնը հեռու է նրանից: 18 Թէեւ անոնց տունը բարութիւնով լեցուցեր էր, Բայց անզգամներուն խորհուրդը ինձմէ հեռու ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1822:18 А Он наполнял домы их добром. Но совет нечестивых будь далек от меня! 22:18 ὃς ος who; what δὲ δε though; while ἐνέπλησεν εμπιπλημι fill in; fill up τοὺς ο the οἴκους οικος home; household αὐτῶν αυτος he; him ἀγαθῶν αγαθος good βουλὴ βουλη intent δὲ δε though; while ἀσεβῶν ασεβης irreverent πόρρω πορρω forward; far away ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him 22:18 וְ wᵊ וְ and ה֤וּא hˈû הוּא he מִלֵּ֣א millˈē מלא be full בָתֵּיהֶ֣ם vāttêhˈem בַּיִת house טֹ֑וב ṭˈôv טֹוב good וַ wa וְ and עֲצַ֥ת ʕᵃṣˌaṯ עֵצָה counsel רְ֝שָׁעִ֗ים ˈršāʕˈîm רָשָׁע guilty רָ֣חֲקָה rˈāḥᵃqā רחק be far מֶֽנִּי׃ mˈennî מִן from 22:18. cum ille implesset domos eorum bonis quorum sententia procul sit a meWhereas he had filled their houses with good things: whose way of thinking be far from me. 18. Yet he fired their houses with good things: but the counsel of the wicked is far from me. 22:18. though he had filled their houses with good things. May their way of thinking be far from me. 22:18. Yet he filled their houses with good [things]: but the counsel of the wicked is far from me.
Yet he filled their houses with good [things]: but the counsel of the wicked is far from me:
22:18 А Он наполнял домы их добром. Но совет нечестивых будь далек от меня! 22:18 ὃς ος who; what δὲ δε though; while ἐνέπλησεν εμπιπλημι fill in; fill up τοὺς ο the οἴκους οικος home; household αὐτῶν αυτος he; him ἀγαθῶν αγαθος good βουλὴ βουλη intent δὲ δε though; while ἀσεβῶν ασεβης irreverent πόρρω πορρω forward; far away ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him 22:18 וְ wᵊ וְ and ה֤וּא hˈû הוּא he מִלֵּ֣א millˈē מלא be full בָתֵּיהֶ֣ם vāttêhˈem בַּיִת house טֹ֑וב ṭˈôv טֹוב good וַ wa וְ and עֲצַ֥ת ʕᵃṣˌaṯ עֵצָה counsel רְ֝שָׁעִ֗ים ˈršāʕˈîm רָשָׁע guilty רָ֣חֲקָה rˈāḥᵃqā רחק be far מֶֽנִּי׃ mˈennî מִן from 22:18. cum ille implesset domos eorum bonis quorum sententia procul sit a me Whereas he had filled their houses with good things: whose way of thinking be far from me. 22:18. though he had filled their houses with good things. May their way of thinking be far from me. 22:18. Yet he filled their houses with good [things]: but the counsel of the wicked is far from me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:1922:19: Տեսեալ արդարոց ծիծաղեցա՛ն. անարատին՝ եւ արհամարհեաց։ 19 Արդարները տեսան ամբարիշտների կործանումը ու ծիծաղեցին. անարատն էլ տեսաւ ու արհամարհեց՝ ասելով. 19 Արդարները պիտի տեսնեն եւ ուրախանան Եւ անմեղները զանոնք ծաղր պիտի ընեն՝ ըսելով
Տեսեալ արդարոց ծիծաղեցան, անարատին` եւ արհամարհեաց:
22:19: Տեսեալ արդարոց ծիծաղեցա՛ն. անարատին՝ եւ արհամարհեաց։ 19 Արդարները տեսան ամբարիշտների կործանումը ու ծիծաղեցին. անարատն էլ տեսաւ ու արհամարհեց՝ ասելով. 19 Արդարները պիտի տեսնեն եւ ուրախանան Եւ անմեղները զանոնք ծաղր պիտի ընեն՝ ըսելով zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1922:19 Видели праведники и радовались, и непорочный смеялся им: 22:19 ἰδόντες οραω view; see δίκαιοι δικαιος right; just ἐγέλασαν γελαω laugh ἄμεμπτος αμεμπτος faultless δὲ δε though; while ἐμυκτήρισεν μυκτηριζω mock 22:19 יִרְא֣וּ yirʔˈû ראה see צַדִּיקִ֣ים ṣaddîqˈîm צַדִּיק just וְ wᵊ וְ and יִשְׂמָ֑חוּ yiśmˈāḥû שׂמח rejoice וְ֝ ˈw וְ and נָקִ֗י nāqˈî נָקִי innocent יִלְעַג־ yilʕaḡ- לעג mock לָֽמֹו׃ lˈāmô לְ to 22:19. videbunt iusti et laetabuntur et innocens subsannabit eosThe just shall see, and shall rejoice, and the innocent shall laugh them to scorn. 19. The righteous see it, and are glad; and the innocent laugh them to scorn: 22:19. The just will see and will rejoice, and the innocent will mock them. 22:19. The righteous see [it], and are glad: and the innocent laugh them to scorn.
The righteous see [it], and are glad: and the innocent laugh them to scorn:
22:19 Видели праведники и радовались, и непорочный смеялся им: 22:19 ἰδόντες οραω view; see δίκαιοι δικαιος right; just ἐγέλασαν γελαω laugh ἄμεμπτος αμεμπτος faultless δὲ δε though; while ἐμυκτήρισεν μυκτηριζω mock 22:19 יִרְא֣וּ yirʔˈû ראה see צַדִּיקִ֣ים ṣaddîqˈîm צַדִּיק just וְ wᵊ וְ and יִשְׂמָ֑חוּ yiśmˈāḥû שׂמח rejoice וְ֝ ˈw וְ and נָקִ֗י nāqˈî נָקִי innocent יִלְעַג־ yilʕaḡ- לעג mock לָֽמֹו׃ lˈāmô לְ to 22:19. videbunt iusti et laetabuntur et innocens subsannabit eos The just shall see, and shall rejoice, and the innocent shall laugh them to scorn. 22:19. The just will see and will rejoice, and the innocent will mock them. 22:19. The righteous see [it], and are glad: and the innocent laugh them to scorn. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:2022:20: Եթէ չէ՞ր ապականեալ հաստատութիւն նոցա. եւ զմնացորդս նոցա կերիցէ՛ հուր։ 20 “Արդարեւ, նա չքանդե՞ց դրանց նեցուկը: Դրանց ունեցուածքների մնացորդները հուրն է ճարակելու”: 20 ‘Մեր թշնամիները կորսուած են Ու անոնց մնացորդը կրակը կերաւ’։
[226]Եթէ չէ՞ր ապականեալ հաստատութիւն նոցա``. եւ զմնացորդս նոցա կերիցէ հուր:
22:20: Եթէ չէ՞ր ապականեալ հաստատութիւն նոցա. եւ զմնացորդս նոցա կերիցէ՛ հուր։ 20 “Արդարեւ, նա չքանդե՞ց դրանց նեցուկը: Դրանց ունեցուածքների մնացորդները հուրն է ճարակելու”: 20 ‘Մեր թշնամիները կորսուած են Ու անոնց մնացորդը կրակը կերաւ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:2022:20 враг наш истреблен, а оставшееся после них пожрал огонь. 22:20 εἰ ει if; whether μὴ μη not ἠφανίσθη αφανιζω obscure; hide ἡ ο the ὑπόστασις υποστασις essence; substructure αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὸ ο the κατάλειμμα καταλειμμα leftover; remnant αὐτῶν αυτος he; him καταφάγεται κατεσθιω consume; eat up πῦρ πυρ fire 22:20 אִם־ ʔim- אִם if לֹ֣א lˈō לֹא not נִכְחַ֣ד niḵḥˈaḏ כחד hide קִימָ֑נוּ qîmˈānû קִים adversary וְ֝ ˈw וְ and יִתְרָ֗ם yiṯrˈām יֶתֶר remainder אָ֣כְלָה ʔˈāḵᵊlā אכל eat אֵֽשׁ׃ ʔˈēš אֵשׁ fire 22:20. nonne succisa est erectio eorum et reliquias eorum devoravit ignisIs not their exaltation cut down, and hath not fire devoured the remnants of them? 20. , Surely they that did rise up against us are cut off, and the remnant of them the fire hath consumed. 22:20. Has not their haughtiness been cut down, and has not fire devoured the remnants of them? 22:20. Whereas our substance is not cut down, but the remnant of them the fire consumeth.
Whereas our substance is not cut down, but the remnant of them the fire consumeth:
22:20 враг наш истреблен, а оставшееся после них пожрал огонь. 22:20 εἰ ει if; whether μὴ μη not ἠφανίσθη αφανιζω obscure; hide ἡ ο the ὑπόστασις υποστασις essence; substructure αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὸ ο the κατάλειμμα καταλειμμα leftover; remnant αὐτῶν αυτος he; him καταφάγεται κατεσθιω consume; eat up πῦρ πυρ fire 22:20 אִם־ ʔim- אִם if לֹ֣א lˈō לֹא not נִכְחַ֣ד niḵḥˈaḏ כחד hide קִימָ֑נוּ qîmˈānû קִים adversary וְ֝ ˈw וְ and יִתְרָ֗ם yiṯrˈām יֶתֶר remainder אָ֣כְלָה ʔˈāḵᵊlā אכל eat אֵֽשׁ׃ ʔˈēš אֵשׁ fire 22:20. nonne succisa est erectio eorum et reliquias eorum devoravit ignis Is not their exaltation cut down, and hath not fire devoured the remnants of them? 22:20. Has not their haughtiness been cut down, and has not fire devoured the remnants of them? 22:20. Whereas our substance is not cut down, but the remnant of them the fire consumeth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:2122:21: Բայց աղէ՝ լեր խի՛ստ եթէ ժուժկալեսցես։ Եւ եթէ պտուղ քո եղիցի ՚ի բարութիւնս[9299]. [9299] Ոմանք. Պտուղ քո եղիցի ՚ի բնակութիւնս։ Ուր Ոսկան. Եղիցի իրաւութիւնս։ 21 Բայց եկ խստակեա՛ց եղիր, թէ կարող ես համբերել. եւ քո պտուղը կը փարթամանայ: 21 Աղէ՜, Անոր հետ բարեկամ եղիր ու խաղաղութիւն ունեցիր Ու ասիկա քեզի օգտակար կ’ըլլայ։
Բայց աղէ լեր [227]խիստ` եթէ ժուժկալեսցես, եւ եթէ`` պտուղ քո եղիցի ի բարութիւնս:
22:21: Բայց աղէ՝ լեր խի՛ստ եթէ ժուժկալեսցես։ Եւ եթէ պտուղ քո եղիցի ՚ի բարութիւնս [9299]. [9299] Ոմանք. Պտուղ քո եղիցի ՚ի բնակութիւնս։ Ուր Ոսկան. Եղիցի իրաւութիւնս։ 21 Բայց եկ խստակեա՛ց եղիր, թէ կարող ես համբերել. եւ քո պտուղը կը փարթամանայ: 21 Աղէ՜, Անոր հետ բարեկամ եղիր ու խաղաղութիւն ունեցիր Ու ասիկա քեզի օգտակար կ’ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:2122:21 Сблизься же с Ним и будешь спокоен; чрез это придет к тебе добро. 22:21 γενοῦ γινομαι happen; become δὴ δη in fact σκληρός σκληρος hard; harsh ἐὰν εαν and if; unless ὑπομείνῃς υπομενω endure; stay behind εἶτ᾿ ειτα then ὁ ο the καρπός καρπος.1 fruit σου σου of you; your ἔσται ειμι be ἐν εν in ἀγαθοῖς αγαθος good 22:21 הַסְכֶּן־ hasken- סכן serve נָ֣א nˈā נָא yeah עִמֹּ֑ו ʕimmˈô עִם with וּ û וְ and שְׁלם šᵊlm שׁלם be complete בָּ֝הֶ֗ם ˈbāhˈem בְּ in תְּֽבֹואַתְךָ֥ tᵊˈvôʔaṯᵊḵˌā תְּבוּאָה yield טֹובָֽה׃ ṭôvˈā טֹובָה what is good 22:21. adquiesce igitur ei et habeto pacem et per haec habebis fructus optimosSubmit thyself then to him, and be at peace: and thereby thou shalt have the best fruits. 21. Acquaint now thyself with him, and be at peace: thereby good shall come unto thee. 22:21. So, repose yourself with him and be at peace, and, in this way, you will have the best fruits. 22:21. Acquaint now thyself with him, and be at peace: thereby good shall come unto thee.
Acquaint now thyself with him, and be at peace: thereby good shall come unto thee:
22:21 Сблизься же с Ним и будешь спокоен; чрез это придет к тебе добро. 22:21 γενοῦ γινομαι happen; become δὴ δη in fact σκληρός σκληρος hard; harsh ἐὰν εαν and if; unless ὑπομείνῃς υπομενω endure; stay behind εἶτ᾿ ειτα then ὁ ο the καρπός καρπος.1 fruit σου σου of you; your ἔσται ειμι be ἐν εν in ἀγαθοῖς αγαθος good 22:21 הַסְכֶּן־ hasken- סכן serve נָ֣א nˈā נָא yeah עִמֹּ֑ו ʕimmˈô עִם with וּ û וְ and שְׁלם šᵊlm שׁלם be complete בָּ֝הֶ֗ם ˈbāhˈem בְּ in תְּֽבֹואַתְךָ֥ tᵊˈvôʔaṯᵊḵˌā תְּבוּאָה yield טֹובָֽה׃ ṭôvˈā טֹובָה what is good 22:21. adquiesce igitur ei et habeto pacem et per haec habebis fructus optimos Submit thyself then to him, and be at peace: and thereby thou shalt have the best fruits. 22:21. So, repose yourself with him and be at peace, and, in this way, you will have the best fruits. 22:21. Acquaint now thyself with him, and be at peace: thereby good shall come unto thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:2222:22: ընկալ ՚ի բերանոյ նորա դաւանութիւն, եւ ա՛ռ զբանս նորա ՚ի սրտի քո[9300]։ [9300] Բազումք. Զբանս նորա ՚ի սիրտ քո։ 22 Ուսմո՛ւնք ընդունիր նրա բերանից, նրա խօսքերը սրտիդ մէ՛ջ վերցրու: 22 Անոր բերնէն օրէնքը ընդունէ Ու անոր խօսքերը սրտիդ մէջ դիր։
Ընկալ ի բերանոյ նորա դաւանութիւն, եւ ա՛ռ զբանս նորա ի սիրտ քո:
22:22: ընկալ ՚ի բերանոյ նորա դաւանութիւն, եւ ա՛ռ զբանս նորա ՚ի սրտի քո [9300]։ [9300] Բազումք. Զբանս նորա ՚ի սիրտ քո։ 22 Ուսմո՛ւնք ընդունիր նրա բերանից, նրա խօսքերը սրտիդ մէ՛ջ վերցրու: 22 Անոր բերնէն օրէնքը ընդունէ Ու անոր խօսքերը սրտիդ մէջ դիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:2222:22 Прими из уст Его закон и положи слова Его в сердце твое. 22:22 ἔκλαβε εκλαμβανω though; while ἐκ εκ from; out of στόματος στομα mouth; edge αὐτοῦ αυτος he; him ἐξηγορίαν εξηγορια and; even ἀνάλαβε αναλαμβανω take up; take along τὰ ο the ῥήματα ρημα statement; phrase αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in καρδίᾳ καρδια heart σου σου of you; your 22:22 קַח־ qaḥ- לקח take נָ֣א nˈā נָא yeah מִ mi מִן from פִּ֣יו ppˈiʸw פֶּה mouth תֹּורָ֑ה tôrˈā תֹּורָה instruction וְ wᵊ וְ and שִׂ֥ים śˌîm שׂים put אֲ֝מָרָ֗יו ˈʔᵃmārˈāʸw אֵמֶר word בִּ bi בְּ in לְבָבֶֽךָ׃ lᵊvāvˈeḵā לֵבָב heart 22:22. suscipe ex ore illius legem et pone sermones eius in corde tuoReceive the law of his mouth, and lay up his words in thy heart. 22. Receive, I pray thee, the law from his mouth, and lay up his words in thine heart. 22:22. Accept the law from his mouth, and place his words in your heart. 22:22. Receive, I pray thee, the law from his mouth, and lay up his words in thine heart.
Receive, I pray thee, the law from his mouth, and lay up his words in thine heart:
22:22 Прими из уст Его закон и положи слова Его в сердце твое. 22:22 ἔκλαβε εκλαμβανω though; while ἐκ εκ from; out of στόματος στομα mouth; edge αὐτοῦ αυτος he; him ἐξηγορίαν εξηγορια and; even ἀνάλαβε αναλαμβανω take up; take along τὰ ο the ῥήματα ρημα statement; phrase αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in καρδίᾳ καρδια heart σου σου of you; your 22:22 קַח־ qaḥ- לקח take נָ֣א nˈā נָא yeah מִ mi מִן from פִּ֣יו ppˈiʸw פֶּה mouth תֹּורָ֑ה tôrˈā תֹּורָה instruction וְ wᵊ וְ and שִׂ֥ים śˌîm שׂים put אֲ֝מָרָ֗יו ˈʔᵃmārˈāʸw אֵמֶר word בִּ bi בְּ in לְבָבֶֽךָ׃ lᵊvāvˈeḵā לֵבָב heart 22:22. suscipe ex ore illius legem et pone sermones eius in corde tuo Receive the law of his mouth, and lay up his words in thy heart. 22:22. Accept the law from his mouth, and place his words in your heart. 22:22. Receive, I pray thee, the law from his mouth, and lay up his words in thine heart. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:2322:23: Եւ եթէ դարձցիս՝ եւ խոնարհեցուսցես զանձն քո առաջի Տեառն, հեռի՛ արարեր ՚ի յարկի քում զանիրաւութիւն[9301]։ [9301] Բազումք. ՚Ի յարկէ քումմէ զանիրաւութիւն։ 23 Եւ եթէ դարձի գաս ու քո անձը խոնարհեցնես Տիրոջ առաջ, անիրաւութիւնը հեռացրած կը լինես քո յարկից: 23 Եթէ Ամենակարողին դառնաս եւ խոնարհիս, Եթէ անօրէնութիւնը քու վրաններէդ հեռացնես
Եւ եթէ դարձցիս [228]եւ խոնարհեցուսցես զանձն քո առաջի Տեառն,`` հեռի արարեր ի յարկէ քումմէ զանիրաւութիւն:
22:23: Եւ եթէ դարձցիս՝ եւ խոնարհեցուսցես զանձն քո առաջի Տեառն, հեռի՛ արարեր ՚ի յարկի քում զանիրաւութիւն [9301]։ [9301] Բազումք. ՚Ի յարկէ քումմէ զանիրաւութիւն։ 23 Եւ եթէ դարձի գաս ու քո անձը խոնարհեցնես Տիրոջ առաջ, անիրաւութիւնը հեռացրած կը լինես քո յարկից: 23 Եթէ Ամենակարողին դառնաս եւ խոնարհիս, Եթէ անօրէնութիւնը քու վրաններէդ հեռացնես zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:2322:23 Если ты обратишься к Вседержителю, то вновь устроишься, удалишь беззаконие от шатра твоего 22:23 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ἐπιστραφῇς επιστρεφω turn around; return καὶ και and; even ταπεινώσῃς ταπεινοω humble; bring low σεαυτὸν σεαυτου of yourself ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master πόρρω πορρω forward; far away ἐποίησας ποιεω do; make ἀπὸ απο from; away διαίτης διαιτα of you; your τὸ ο the ἄδικον αδικος injurious; unjust 22:23 אִם־ ʔim- אִם if תָּשׁ֣וּב tāšˈûv שׁוב return עַד־ ʕaḏ- עַד unto שַׁ֭דַּי ˈšadday שַׁדַּי Almighty תִּבָּנֶ֑ה tibbānˈeh בנה build תַּרְחִ֥יק tarḥˌîq רחק be far עַ֝וְלָ֗ה ˈʕawlˈā עַוְלָה wickedness מֵ mē מִן from אָהֳלֶֽךָ׃ ʔohᵒlˈeḵā אֹהֶל tent 22:23. si reversus fueris ad Omnipotentem aedificaberis et longe facies iniquitatem a tabernaculo tuoIf thou wilt return to the Almighty, thou shalt be built up, and shalt put away iniquity far from thy tabernacle. 23. If thou return to the Almighty, thou shalt be built up; if thou put away unrighteousness far from thy tents. 22:23. If you will return to the Almighty, you will be rebuilt, and you will put sinfulness far from your tabernacle. 22:23. If thou return to the Almighty, thou shalt be built up, thou shalt put away iniquity far from thy tabernacles.
If thou return to the Almighty, thou shalt be built up, thou shalt put away iniquity far from thy tabernacles:
22:23 Если ты обратишься к Вседержителю, то вновь устроишься, удалишь беззаконие от шатра твоего 22:23 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ἐπιστραφῇς επιστρεφω turn around; return καὶ και and; even ταπεινώσῃς ταπεινοω humble; bring low σεαυτὸν σεαυτου of yourself ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master πόρρω πορρω forward; far away ἐποίησας ποιεω do; make ἀπὸ απο from; away διαίτης διαιτα of you; your τὸ ο the ἄδικον αδικος injurious; unjust 22:23 אִם־ ʔim- אִם if תָּשׁ֣וּב tāšˈûv שׁוב return עַד־ ʕaḏ- עַד unto שַׁ֭דַּי ˈšadday שַׁדַּי Almighty תִּבָּנֶ֑ה tibbānˈeh בנה build תַּרְחִ֥יק tarḥˌîq רחק be far עַ֝וְלָ֗ה ˈʕawlˈā עַוְלָה wickedness מֵ mē מִן from אָהֳלֶֽךָ׃ ʔohᵒlˈeḵā אֹהֶל tent 22:23. si reversus fueris ad Omnipotentem aedificaberis et longe facies iniquitatem a tabernaculo tuo If thou wilt return to the Almighty, thou shalt be built up, and shalt put away iniquity far from thy tabernacle. 22:23. If you will return to the Almighty, you will be rebuilt, and you will put sinfulness far from your tabernacle. 22:23. If thou return to the Almighty, thou shalt be built up, thou shalt put away iniquity far from thy tabernacles. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:2422:24: ※ Նստցիս յամրութիւն վիմի, եւ իբրեւ ՚ի վէմ ձորոյն Սովփերայ[9302]։ [9302] Ոսկան. Յամրութեան վիմի։ 24 Կը բազմես ամուր վէմի վրայ, ինչպէս Սոփերի ձորի ժայռի վրայ: 24 Եթէ ոսկին հողին վրայ* դնես Ու Ոփիրի ոսկին՝ հեղեղատներու քարերուն վրայ*
[229]Նստցիս յամրութիւն վիմի, եւ իբրեւ ի վէմ ձորոյն Սովփերայ:
22:24: ※ Նստցիս յամրութիւն վիմի, եւ իբրեւ ՚ի վէմ ձորոյն Սովփերայ [9302]։ [9302] Ոսկան. Յամրութեան վիմի։ 24 Կը բազմես ամուր վէմի վրայ, ինչպէս Սոփերի ձորի ժայռի վրայ: 24 Եթէ ոսկին հողին վրայ* դնես Ու Ոփիրի ոսկին՝ հեղեղատներու քարերուն վրայ* zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:2422:24 и будешь вменять в прах блестящий металл, и в камни потоков {золото} Офирское. 22:24 θήσῃ τιθημι put; make ἐπὶ επι in; on χώματι χωμα in πέτρᾳ πετρα.1 cliff; bedrock καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how πέτρᾳ πετρα.1 cliff; bedrock χειμάρρους χειμαρρους Ōphir; Ofir 22:24 וְ wᵊ וְ and שִׁית־ šîṯ- שׁית put עַל־ ʕal- עַל upon עָפָ֥ר ʕāfˌār עָפָר dust בָּ֑צֶר bˈāṣer בֶּצֶר ore וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in צ֖וּר ṣˌûr צוּר pebble נְחָלִ֣ים nᵊḥālˈîm נַחַל wadi אֹופִֽיר׃ ʔôfˈîr אֹופִיר [land of gold] 22:24. dabit pro terra silicem et pro silice torrentes aureosHe shall give for earth flint, and for flint torrents of gold. 24. And lay thou treasure in the dust, and Ophir among the stones of the brooks; 22:24. He will give you stone in place of dirt, and torrents of gold in place of stone. 22:24. Then shalt thou lay up gold as dust, and the [gold] of Ophir as the stones of the brooks.
Then shalt thou lay up gold as dust, and the [gold] of Ophir as the stones of the brooks:
22:24 и будешь вменять в прах блестящий металл, и в камни потоков {золото} Офирское. 22:24 θήσῃ τιθημι put; make ἐπὶ επι in; on χώματι χωμα in πέτρᾳ πετρα.1 cliff; bedrock καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how πέτρᾳ πετρα.1 cliff; bedrock χειμάρρους χειμαρρους Ōphir; Ofir 22:24 וְ wᵊ וְ and שִׁית־ šîṯ- שׁית put עַל־ ʕal- עַל upon עָפָ֥ר ʕāfˌār עָפָר dust בָּ֑צֶר bˈāṣer בֶּצֶר ore וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in צ֖וּר ṣˌûr צוּר pebble נְחָלִ֣ים nᵊḥālˈîm נַחַל wadi אֹופִֽיר׃ ʔôfˈîr אֹופִיר [land of gold] 22:24. dabit pro terra silicem et pro silice torrentes aureos He shall give for earth flint, and for flint torrents of gold. 22:24. He will give you stone in place of dirt, and torrents of gold in place of stone. 22:24. Then shalt thou lay up gold as dust, and the [gold] of Ophir as the stones of the brooks. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:2522:25: ※ Եւ եղիցի Ամենակալն օգնական քեզ ՚ի թշնամեաց. եւ յստա՛կ հատուսցէ քեզ իբրեւ զարծաթ զտեալ։ 25 Եւ Ամենակալը քեզ օգնական կը լինի թշնամիներիդ դէմ ու յայտնապէս կը վարձատրի քեզ, ինչպէս զտած արծաթ: 25 Եթէ Ամենակարողը քու ոսկիդ է, Քու թանկագին արծաթդ
Եւ եղիցի Ամենակալն օգնական քեզ ի թշնամեաց, եւ յստակ հատուսցէ քեզ իբրեւ զարծաթ զտեալ:
22:25: ※ Եւ եղիցի Ամենակալն օգնական քեզ ՚ի թշնամեաց. եւ յստա՛կ հատուսցէ քեզ իբրեւ զարծաթ զտեալ։ 25 Եւ Ամենակալը քեզ օգնական կը լինի թշնամիներիդ դէմ ու յայտնապէս կը վարձատրի քեզ, ինչպէս զտած արծաթ: 25 Եթէ Ամենակարողը քու ոսկիդ է, Քու թանկագին արծաթդ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:2522:25 И будет Вседержитель твоим золотом и блестящим серебром у тебя, 22:25 ἔσται ειμι be οὖν ουν then σου σου of you; your ὁ ο the παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty βοηθὸς βοηθος helper ἀπὸ απο from; away ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy καθαρὸν καθαρος clean; clear δὲ δε though; while ἀποδώσει αποδιδωμι render; surrender σε σε.1 you ὥσπερ ωσπερ just as ἀργύριον αργυριον silver piece; money πεπυρωμένον πυροω fire; refine 22:25 וְ wᵊ וְ and הָיָ֣ה hāyˈā היה be שַׁדַּ֣י šaddˈay שַׁדַּי Almighty בְּצָרֶ֑יךָ bᵊṣārˈeʸḵā בֶּצֶר ore וְ wᵊ וְ and כֶ֖סֶף ḵˌesef כֶּסֶף silver תֹּועָפֹ֣ות tôʕāfˈôṯ תֹּועָפֹות horns לָֽךְ׃ lˈāḵ לְ to 22:25. eritque Omnipotens contra hostes tuos et argentum coacervabitur tibiAnd the Almighty shall be against thy enemies, and silver shall be heaped together for thee. 25. And the Almighty shall be thy treasure, and precious silver unto thee. 22:25. And the Almighty will be against your enemies, and silver will be gathered together for you. 22:25. Yea, the Almighty shall be thy defence, and thou shalt have plenty of silver.
Yea, the Almighty shall be thy defence, and thou shalt have plenty of silver:
22:25 И будет Вседержитель твоим золотом и блестящим серебром у тебя, 22:25 ἔσται ειμι be οὖν ουν then σου σου of you; your ὁ ο the παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty βοηθὸς βοηθος helper ἀπὸ απο from; away ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy καθαρὸν καθαρος clean; clear δὲ δε though; while ἀποδώσει αποδιδωμι render; surrender σε σε.1 you ὥσπερ ωσπερ just as ἀργύριον αργυριον silver piece; money πεπυρωμένον πυροω fire; refine 22:25 וְ wᵊ וְ and הָיָ֣ה hāyˈā היה be שַׁדַּ֣י šaddˈay שַׁדַּי Almighty בְּצָרֶ֑יךָ bᵊṣārˈeʸḵā בֶּצֶר ore וְ wᵊ וְ and כֶ֖סֶף ḵˌesef כֶּסֶף silver תֹּועָפֹ֣ות tôʕāfˈôṯ תֹּועָפֹות horns לָֽךְ׃ lˈāḵ לְ to 22:25. eritque Omnipotens contra hostes tuos et argentum coacervabitur tibi And the Almighty shall be against thy enemies, and silver shall be heaped together for thee. 22:25. And the Almighty will be against your enemies, and silver will be gathered together for you. 22:25. Yea, the Almighty shall be thy defence, and thou shalt have plenty of silver. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:2622:26: Ապա համարձակեսցիս առաջի Տեառն. հայեցեալ յերկին զուարթութեամբ[9303]։ [9303] Բազումք. Հայեցեալ յերկինս։ 26 Ապա համարձակ կը կանգնես Տիրոջ առաջ ու զուարթ կը նայես դէպի երկինք: 26 Այն ատեն Ամենակարողէն ուրախութիւն պիտի ստանաս Ու երեսդ դէպի Աստուած պիտի վերցնես
Ապա համարձակեսցիս առաջի Տեառն, հայեցեալ յերկինս զուարթութեամբ:
22:26: Ապա համարձակեսցիս առաջի Տեառն. հայեցեալ յերկին զուարթութեամբ [9303]։ [9303] Բազումք. Հայեցեալ յերկինս։ 26 Ապա համարձակ կը կանգնես Տիրոջ առաջ ու զուարթ կը նայես դէպի երկինք: 26 Այն ատեն Ամենակարողէն ուրախութիւն պիտի ստանաս Ու երեսդ դէպի Աստուած պիտի վերցնես zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:2622:26 ибо тогда будешь радоваться о Вседержителе и поднимешь к Богу лице твое. 22:26 εἶτα ειτα then παρρησιασθήσῃ παρρησιαζομαι candid; have confidence ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master ἀναβλέψας αναβλεπω look up; see again εἰς εις into; for τὸν ο the οὐρανὸν ουρανος sky; heaven ἱλαρῶς ιλαρως cheerfully 22:26 כִּי־ kî- כִּי that אָ֭ז ˈʔāz אָז then עַל־ ʕal- עַל upon שַׁדַּ֣י šaddˈay שַׁדַּי Almighty תִּתְעַנָּ֑ג tiṯʕannˈāḡ ענג be dainty וְ wᵊ וְ and תִשָּׂ֖א ṯiśśˌā נשׂא lift אֶל־ ʔel- אֶל to אֱלֹ֣והַּ ʔᵉlˈôₐh אֱלֹוהַּ god פָּנֶֽיךָ׃ pānˈeʸḵā פָּנֶה face 22:26. tunc super Omnipotentem deliciis afflues et elevabis ad Deum faciem tuamThen shalt thou abound in delights in the Almighty, and shalt lift up thy face to God. 26. For then shalt thou delight thyself in the Almighty, and shalt lift up thy face unto God. 22:26. Then will you flock together in delight over the Almighty, and you will lift up your face to God. 22:26. For then shalt thou have thy delight in the Almighty, and shalt lift up thy face unto God.
For then shalt thou have thy delight in the Almighty, and shalt lift up thy face unto God:
22:26 ибо тогда будешь радоваться о Вседержителе и поднимешь к Богу лице твое. 22:26 εἶτα ειτα then παρρησιασθήσῃ παρρησιαζομαι candid; have confidence ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master ἀναβλέψας αναβλεπω look up; see again εἰς εις into; for τὸν ο the οὐρανὸν ουρανος sky; heaven ἱλαρῶς ιλαρως cheerfully 22:26 כִּי־ kî- כִּי that אָ֭ז ˈʔāz אָז then עַל־ ʕal- עַל upon שַׁדַּ֣י šaddˈay שַׁדַּי Almighty תִּתְעַנָּ֑ג tiṯʕannˈāḡ ענג be dainty וְ wᵊ וְ and תִשָּׂ֖א ṯiśśˌā נשׂא lift אֶל־ ʔel- אֶל to אֱלֹ֣והַּ ʔᵉlˈôₐh אֱלֹוהַּ god פָּנֶֽיךָ׃ pānˈeʸḵā פָּנֶה face 22:26. tunc super Omnipotentem deliciis afflues et elevabis ad Deum faciem tuam Then shalt thou abound in delights in the Almighty, and shalt lift up thy face to God. 22:26. Then will you flock together in delight over the Almighty, and you will lift up your face to God. 22:26. For then shalt thou have thy delight in the Almighty, and shalt lift up thy face unto God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:2722:27: Յաղաչե՛լ քում առ նա լուիցէ քեզ. տացէ՛ քեզ հատուցանել զաղօթս քո։ 27 Երբ նրան աղերսես՝ կը լսի քեզ ու կատարել կը տայ քեզ՝ քո ուխտը: 27 Անոր պիտի աղաչես ու քեզի պիտի լսէ Եւ քու ուխտերդ պիտի կատարես։
Յաղաչել քում առ նա լուիցէ քեզ, տացէ քեզ հատուցանել [230]զաղօթս քո:
22:27: Յաղաչե՛լ քում առ նա լուիցէ քեզ. տացէ՛ քեզ հատուցանել զաղօթս քո։ 27 Երբ նրան աղերսես՝ կը լսի քեզ ու կատարել կը տայ քեզ՝ քո ուխտը: 27 Անոր պիտի աղաչես ու քեզի պիտի լսէ Եւ քու ուխտերդ պիտի կատարես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:2722:27 Помолишься Ему, и Он услышит тебя, и ты исполнишь обеты твои. 22:27 εὐξαμένου ευχομαι wish; make δέ δε though; while σου σου of you; your πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him εἰσακούσεταί εισακουω heed; listen to σου σου of you; your δώσει διδωμι give; deposit δέ δε though; while σοι σοι you ἀποδοῦναι αποδιδωμι render; surrender τὰς ο the εὐχάς ευχη wish; vow 22:27 תַּעְתִּ֣יר taʕtˈîr עתר entreat אֵ֭לָיו ˈʔēlāʸw אֶל to וְ wᵊ וְ and יִשְׁמָעֶ֑ךָּ yišmāʕˈekkā שׁמע hear וּ û וְ and נְדָרֶ֥יךָ nᵊḏārˌeʸḵā נֶדֶר vow תְשַׁלֵּֽם׃ ṯᵊšallˈēm שׁלם be complete 22:27. rogabis eum et exaudiet te et vota tua reddesThou shalt pray to him, and he will hear thee, and thou shalt pay vows. 27. Thou shalt make thy prayer unto him, and he shall hear thee; and thou shalt pay thy vows. 22:27. You will plead with him, and he will listen to you, and you will pay your vows. 22:27. Thou shalt make thy prayer unto him, and he shall hear thee, and thou shalt pay thy vows.
Thou shalt make thy prayer unto him, and he shall hear thee, and thou shalt pay thy vows:
22:27 Помолишься Ему, и Он услышит тебя, и ты исполнишь обеты твои. 22:27 εὐξαμένου ευχομαι wish; make δέ δε though; while σου σου of you; your πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him εἰσακούσεταί εισακουω heed; listen to σου σου of you; your δώσει διδωμι give; deposit δέ δε though; while σοι σοι you ἀποδοῦναι αποδιδωμι render; surrender τὰς ο the εὐχάς ευχη wish; vow 22:27 תַּעְתִּ֣יר taʕtˈîr עתר entreat אֵ֭לָיו ˈʔēlāʸw אֶל to וְ wᵊ וְ and יִשְׁמָעֶ֑ךָּ yišmāʕˈekkā שׁמע hear וּ û וְ and נְדָרֶ֥יךָ nᵊḏārˌeʸḵā נֶדֶר vow תְשַׁלֵּֽם׃ ṯᵊšallˈēm שׁלם be complete 22:27. rogabis eum et exaudiet te et vota tua reddes Thou shalt pray to him, and he will hear thee, and thou shalt pay vows. 22:27. You will plead with him, and he will listen to you, and you will pay your vows. 22:27. Thou shalt make thy prayer unto him, and he shall hear thee, and thou shalt pay thy vows. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:2822:28: Դարձուսցէ քեզ զյարկն արդարութեան. եւ ՚ի ճանապարհս քո եղիցի լո՛յս[9304]։ [9304] Ոմանք. Դարձուսցէ զքեզ յարկն. կամ՝ յակն արդա՛՛։ 28 Քեզ կը վերադարձնի արդար բնակարանդ: Քո ճանապարհներին լոյս կը լինի, 28 Եթէ դիտաւորութիւն մը ունենաս՝ քեզի պիտի յաջողի Ու ճամբաներուդ վրայ լոյս պիտի ճառագայթէ։
Դարձուսցէ քեզ յարկն արդարութեան``, եւ ի ճանապարհս քո եղիցի լոյս:
22:28: Դարձուսցէ քեզ զյարկն արդարութեան. եւ ՚ի ճանապարհս քո եղիցի լո՛յս [9304]։ [9304] Ոմանք. Դարձուսցէ զքեզ յարկն. կամ՝ յակն արդա՛՛։ 28 Քեզ կը վերադարձնի արդար բնակարանդ: Քո ճանապարհներին լոյս կը լինի, 28 Եթէ դիտաւորութիւն մը ունենաս՝ քեզի պիտի յաջողի Ու ճամբաներուդ վրայ լոյս պիտի ճառագայթէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:2822:28 Положишь намерение, и оно состоится у тебя, и над путями твоими будет сиять свет. 22:28 ἀποκαταστήσει αποκαθιστημι restore; pay δέ δε though; while σοι σοι you δίαιταν διαιτα rightness; right standing ἐπὶ επι in; on δὲ δε though; while ὁδοῖς οδος way; journey σου σου of you; your ἔσται ειμι be φέγγος φεγγος brilliance 22:28 וְֽ wᵊˈ וְ and תִגְזַר־ ṯiḡzar- גזר cut אֹ֖ומֶר ʔˌômer אֹמֶר saying וְ wᵊ וְ and יָ֣קָם yˈāqom קום arise לָ֑ךְ lˈāḵ לְ to וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon דְּ֝רָכֶ֗יךָ ˈdᵊrāḵˈeʸḵā דֶּרֶךְ way נָ֣גַֽהּ nˈāḡˈah נָגַהּ shine אֹֽור׃ ʔˈôr אֹור light 22:28. decernes rem et veniet tibi et in viis tuis splendebit lumenThou shalt decree a thing, and it shall come to thee, and light shall shine in thy ways. 28. Thou shalt also decree a thing, and it shall be established unto thee; and light shall shine upon thy ways. 22:28. You will decide on something, and it will come to you, and the light will shine in your ways. 22:28. Thou shalt also decree a thing, and it shall be established unto thee: and the light shall shine upon thy ways.
Thou shalt also decree a thing, and it shall be established unto thee: and the light shall shine upon thy ways:
22:28 Положишь намерение, и оно состоится у тебя, и над путями твоими будет сиять свет. 22:28 ἀποκαταστήσει αποκαθιστημι restore; pay δέ δε though; while σοι σοι you δίαιταν διαιτα rightness; right standing ἐπὶ επι in; on δὲ δε though; while ὁδοῖς οδος way; journey σου σου of you; your ἔσται ειμι be φέγγος φεγγος brilliance 22:28 וְֽ wᵊˈ וְ and תִגְזַר־ ṯiḡzar- גזר cut אֹ֖ומֶר ʔˌômer אֹמֶר saying וְ wᵊ וְ and יָ֣קָם yˈāqom קום arise לָ֑ךְ lˈāḵ לְ to וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon דְּ֝רָכֶ֗יךָ ˈdᵊrāḵˈeʸḵā דֶּרֶךְ way נָ֣גַֽהּ nˈāḡˈah נָגַהּ shine אֹֽור׃ ʔˈôr אֹור light 22:28. decernes rem et veniet tibi et in viis tuis splendebit lumen Thou shalt decree a thing, and it shall come to thee, and light shall shine in thy ways. 22:28. You will decide on something, and it will come to you, and the light will shine in your ways. 22:28. Thou shalt also decree a thing, and it shall be established unto thee: and the light shall shine upon thy ways. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:2922:29: Զի խոնարհեցուցեր զանձն, եւ ասացեր թէ ամբարտաւանեցի։ Եւ զխոնարհս աչօք՝ կեցուսցէ՛. 29 որովհետեւ ինքդ քեզ խոնարհ պահած կը լինես ու կ’ասես, թէ ամբարտաւանութիւն ես արել: 29 Տէրը կը խոնարհեցնէ հարուստը, բայց խոնարհները կը պահէ։Քանզի այն ատեն պիտի ազատէ զանիկա, Որ աչքերով խոնարհած էր։
[231]Զի խոնարհեցուցեր զանձն եւ ասացեր թէ` Ամբարտաւանեցի. եւ զխոնարհս աչօք` կեցուսցէ:
22:29: Զի խոնարհեցուցեր զանձն, եւ ասացեր թէ ամբարտաւանեցի։ Եւ զխոնարհս աչօք՝ կեցուսցէ՛. 29 որովհետեւ ինքդ քեզ խոնարհ պահած կը լինես ու կ’ասես, թէ ամբարտաւանութիւն ես արել: 29 Տէրը կը խոնարհեցնէ հարուստը, բայց խոնարհները կը պահէ։Քանզի այն ատեն պիտի ազատէ զանիկա, Որ աչքերով խոնարհած էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:2922:29 Когда кто уничижен будет, ты скажешь: возвышение! и Он спасет поникшего лицем, 22:29 ὅτι οτι since; that ἐταπείνωσεν ταπεινοω humble; bring low αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned ὑπερηφανεύσατο υπερηφανευω and; even κύφοντα κυφω eye; sight σώσει σωζω save 22:29 כִּֽי־ kˈî- כִּי that הִ֭שְׁפִּילוּ ˈhišpîlû שׁפל be low וַ wa וְ and תֹּ֣אמֶר ttˈōmer אמר say גֵּוָ֑ה gēwˈā גֵּוָה pride וְ wᵊ וְ and שַׁ֖ח šˌaḥ שַׁח downcast עֵינַ֣יִם ʕênˈayim עַיִן eye יֹושִֽׁעַ׃ yôšˈiₐʕ ישׁע help 22:29. qui enim humiliatus fuerit erit in gloria et qui inclinaverit oculos suos ipse salvabiturFor he that hath been humbled, shall be in glory: and he that shall bow down his eyes, he shall be saved. 29. When they cast down, thou shalt say, lifting up; and the humble person he shall save. 22:29. For he who had been humbled, will be in glory; and he who will lower his eyes, will be the one saved. 22:29. When [men] are cast down, then thou shalt say, [There is] lifting up; and he shall save the humble person.
When [men] are cast down, then thou shalt say, [There is] lifting up; and he shall save the humble person:
22:29 Когда кто уничижен будет, ты скажешь: возвышение! и Он спасет поникшего лицем, 22:29 ὅτι οτι since; that ἐταπείνωσεν ταπεινοω humble; bring low αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned ὑπερηφανεύσατο υπερηφανευω and; even κύφοντα κυφω eye; sight σώσει σωζω save 22:29 כִּֽי־ kˈî- כִּי that הִ֭שְׁפִּילוּ ˈhišpîlû שׁפל be low וַ wa וְ and תֹּ֣אמֶר ttˈōmer אמר say גֵּוָ֑ה gēwˈā גֵּוָה pride וְ wᵊ וְ and שַׁ֖ח šˌaḥ שַׁח downcast עֵינַ֣יִם ʕênˈayim עַיִן eye יֹושִֽׁעַ׃ yôšˈiₐʕ ישׁע help 22:29. qui enim humiliatus fuerit erit in gloria et qui inclinaverit oculos suos ipse salvabitur For he that hath been humbled, shall be in glory: and he that shall bow down his eyes, he shall be saved. 22:29. For he who had been humbled, will be in glory; and he who will lower his eyes, will be the one saved. 22:29. When [men] are cast down, then thou shalt say, [There is] lifting up; and he shall save the humble person. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:3022:30: եւ փրկեսցէ զանարատն, եւ ապրեսցիս սրբութեամբ ձեռաց քոց[9305]։[9305] Ոմանք. Եւ ապրեսցիս ձեռամբ քով։ 30 Կ’ապրեցնի նրանց, ում աչքերը խոնարհ են. կը փրկի անարատին: Քո մաքուր ձեռքերով կ’ազատես քեզ»: 30 Անմեղը պիտի ազատէ Ու քու ձեռքերուդ մաքրութիւնովը պիտի ազատուիս»։
եւ փրկեսցէ զանարատն, եւ ապրեսցիս`` սրբութեամբ ձեռաց քոց:
22:30: եւ փրկեսցէ զանարատն, եւ ապրեսցիս սրբութեամբ ձեռաց քոց [9305]։ [9305] Ոմանք. Եւ ապրեսցիս ձեռամբ քով։ 30 Կ’ապրեցնի նրանց, ում աչքերը խոնարհ են. կը փրկի անարատին: Քո մաքուր ձեռքերով կ’ազատես քեզ»: 30 Անմեղը պիտի ազատէ Ու քու ձեռքերուդ մաքրութիւնովը պիտի ազատուիս»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:3022:30 избавит и небезвинного, и он спасется чистотою рук твоих. 22:30 ῥύσεται ρυομαι rescue ἀθῷον αθωος guiltless καὶ και and; even διασώθητι διασωζω thoroughly save; bring safely through ἐν εν in καθαραῖς καθαρος clean; clear χερσίν χειρ hand σου σου of you; your 22:30 יְֽמַלֵּ֥ט yᵊˈmallˌēṭ מלט escape אִֽי־ ʔˈî- אִי not נָקִ֑י nāqˈî נָקִי innocent וְ֝ ˈw וְ and נִמְלַ֗ט nimlˈaṭ מלט escape בְּ bᵊ בְּ in בֹ֣ר vˈōr בֹּר cleanness כַּפֶּֽיךָ׃ פ kappˈeʸḵā . f כַּף palm 22:30. salvabitur innocens salvabitur autem munditia manuum suarumThe innocent shall be saved, and he shall be saved by the cleanness of his hands. 30. He shall deliver him that is not innocent: yea, he shall be delivered through the cleanness of thine hands. 22:30. The innocent will be saved, and he will be saved with purity in his hands. 22:30. He shall deliver the island of the innocent: and it is delivered by the pureness of thine hands.
He shall deliver the island of the innocent: and it is delivered by the pureness of thine hands:
22:30 избавит и небезвинного, и он спасется чистотою рук твоих. 22:30 ῥύσεται ρυομαι rescue ἀθῷον αθωος guiltless καὶ και and; even διασώθητι διασωζω thoroughly save; bring safely through ἐν εν in καθαραῖς καθαρος clean; clear χερσίν χειρ hand σου σου of you; your 22:30 יְֽמַלֵּ֥ט yᵊˈmallˌēṭ מלט escape אִֽי־ ʔˈî- אִי not נָקִ֑י nāqˈî נָקִי innocent וְ֝ ˈw וְ and נִמְלַ֗ט nimlˈaṭ מלט escape בְּ bᵊ בְּ in בֹ֣ר vˈōr בֹּר cleanness כַּפֶּֽיךָ׃ פ kappˈeʸḵā . f כַּף palm 22:30. salvabitur innocens salvabitur autem munditia manuum suarum The innocent shall be saved, and he shall be saved by the cleanness of his hands. 22:30. The innocent will be saved, and he will be saved with purity in his hands. 22:30. He shall deliver the island of the innocent: and it is delivered by the pureness of thine hands. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|