13:113:1: Ահա զայս ամենայն ետե՛ս ակն իմ, եւ լուաւ ունկն իմ։ 1 Ահա այս բոլորն են տեսել աչքերն իմ, լսել ականջներս: 13 «Ահա այս ամէնը իմ աչքս տեսաւ, Ականջս լսեց ու իմացաւ։
Ահա զայս ամենայն ետես ակն իմ, եւ լուաւ ունկն [128]իմ:
13:1: Ահա զայս ամենայն ետե՛ս ակն իմ, եւ լուաւ ունկն իմ։ 1 Ահա այս բոլորն են տեսել աչքերն իմ, լսել ականջներս: 13 «Ահա այս ամէնը իմ աչքս տեսաւ, Ականջս լսեց ու իմացաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:113:1 Вот, все {это} видело око мое, слышало ухо мое и заметило для себя. 13:1 ἰδοὺ ιδου see!; here I am ταῦτα ουτος this; he ἑώρακέν οραω view; see μου μου of me; mine ὁ ο the ὀφθαλμὸς οφθαλμος eye; sight καὶ και and; even ἀκήκοέν ακουω hear μου μου of me; mine τὸ ο the οὖς ους ear 13:1 הֶן־ hen- הֵן behold כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole רָאֲתָ֣ה rāʔᵃṯˈā ראה see עֵינִ֑י ʕênˈî עַיִן eye שָֽׁמְעָ֥ה šˈāmᵊʕˌā שׁמע hear אָ֝זְנִ֗י ˈʔoznˈî אֹזֶן ear וַ wa וְ and תָּ֥בֶן ttˌāven בין understand לָֽהּ׃ lˈāh לְ to 13:1. ecce omnia et vidit oculus meus et audivit auris mea et intellexi singulaBehold my eye hath seen all these things, and my ear hath heard them, and I have understood them all. 1. Lo, mine eye hath seen all , mine ear hath heard and understood it. 13:1. Behold, my eye has seen all these things, and my ear has heard, and I have understood each one. 13:1. Lo, mine eye hath seen all [this], mine ear hath heard and understood it.
Lo, mine eye hath seen all [this], mine ear hath heard and understood it:
13:1 Вот, все {это} видело око мое, слышало ухо мое и заметило для себя. 13:1 ἰδοὺ ιδου see!; here I am ταῦτα ουτος this; he ἑώρακέν οραω view; see μου μου of me; mine ὁ ο the ὀφθαλμὸς οφθαλμος eye; sight καὶ και and; even ἀκήκοέν ακουω hear μου μου of me; mine τὸ ο the οὖς ους ear 13:1 הֶן־ hen- הֵן behold כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole רָאֲתָ֣ה rāʔᵃṯˈā ראה see עֵינִ֑י ʕênˈî עַיִן eye שָֽׁמְעָ֥ה šˈāmᵊʕˌā שׁמע hear אָ֝זְנִ֗י ˈʔoznˈî אֹזֶן ear וַ wa וְ and תָּ֥בֶן ttˌāven בין understand לָֽהּ׃ lˈāh לְ to 13:1. ecce omnia et vidit oculus meus et audivit auris mea et intellexi singula Behold my eye hath seen all these things, and my ear hath heard them, and I have understood them all. 13:1. Behold, my eye has seen all these things, and my ear has heard, and I have understood each one. 13:1. Lo, mine eye hath seen all [this], mine ear hath heard and understood it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:213:2: Եւ գիտե՛մ ես որչափ եւ դուք խելամո՛ւտ էք. եւ չե՛մ անմտագոյն քան զձեզ[9189]։ [9189] Ոմանք. Որչափ եւ դուք գիտէք։ 2 Ես այնքան գիտեմ, որքան ինքներդ տեղեակ էք լինում. անմիտ չեմ ձեզնից: 2 Ձեր գիտցածը ես ալ գիտեմ։Ես ձեզմէ նուաստ չեմ։
Եւ գիտեմ ես` որչափ եւ դուք խելամուտ էք, եւ չեմ անմտագոյն քան զձեզ:
13:2: Եւ գիտե՛մ ես որչափ եւ դուք խելամո՛ւտ էք. եւ չե՛մ անմտագոյն քան զձեզ [9189]։ [9189] Ոմանք. Որչափ եւ դուք գիտէք։ 2 Ես այնքան գիտեմ, որքան ինքներդ տեղեակ էք լինում. անմիտ չեմ ձեզնից: 2 Ձեր գիտցածը ես ալ գիտեմ։Ես ձեզմէ նուաստ չեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:213:2 Сколько знаете вы, знаю и я: не ниже я вас. 13:2 καὶ και and; even οἶδα οιδα aware ὅσα οσος as much as; as many as καὶ και and; even ὑμεῖς υμεις you ἐπίστασθε επισταμαι well aware; stand over καὶ και and; even οὐκ ου not ἀσυνετώτερός ασυνετος uncomprehending εἰμι ειμι be ὑμῶν υμων your 13:2 כְּֽ֭ ˈkᵊˈ כְּ as דַעְתְּכֶם ḏaʕtᵊḵˌem דַּעַת knowledge יָדַ֣עְתִּי yāḏˈaʕtî ידע know גַם־ ḡam- גַּם even אָ֑נִי ʔˈānî אֲנִי i לֹא־ lō- לֹא not נֹפֵ֖ל nōfˌēl נפל fall אָנֹכִ֣י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i מִכֶּֽם׃ mikkˈem מִן from 13:2. secundum scientiam vestram et ego novi nec inferior vestri sumAccording to your knowledge I also know: neither am I inferior to you. 2. What ye know, do I know also: I am not inferior unto you. 13:2. In conformity with your knowledge, I also know. I am not inferior to you. 13:2. What ye know, [the same] do I know also: I [am] not inferior unto you.
What ye know, [the same] do I know also: I [am] not inferior unto you:
13:2 Сколько знаете вы, знаю и я: не ниже я вас. 13:2 καὶ και and; even οἶδα οιδα aware ὅσα οσος as much as; as many as καὶ και and; even ὑμεῖς υμεις you ἐπίστασθε επισταμαι well aware; stand over καὶ και and; even οὐκ ου not ἀσυνετώτερός ασυνετος uncomprehending εἰμι ειμι be ὑμῶν υμων your 13:2 כְּֽ֭ ˈkᵊˈ כְּ as דַעְתְּכֶם ḏaʕtᵊḵˌem דַּעַת knowledge יָדַ֣עְתִּי yāḏˈaʕtî ידע know גַם־ ḡam- גַּם even אָ֑נִי ʔˈānî אֲנִי i לֹא־ lō- לֹא not נֹפֵ֖ל nōfˌēl נפל fall אָנֹכִ֣י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i מִכֶּֽם׃ mikkˈem מִן from 13:2. secundum scientiam vestram et ego novi nec inferior vestri sum According to your knowledge I also know: neither am I inferior to you. 13:2. In conformity with your knowledge, I also know. I am not inferior to you. 13:2. What ye know, [the same] do I know also: I [am] not inferior unto you. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:313:3: Բայց սակայն ես ընդ Տեառն խօսեցայց. յանդիմանեցա՛յց առաջի նորա, եթէ կամեսցի։ 3 Սակայն Տիրոջ հետ պիտի խօսէի, ես նրա առաջ պիտի կանգնէի, թէ որ կամենար: 3 Բայց ես Ամենակարողին խօսքը լսել Ու իմ իրաւունքներս Աստուծոյ ներկայացնել կը փափաքիմ.
Բայց սակայն ես ընդ [129]Տեառն խօսեցայց, յանդիմանեցայց առաջի նորա` եթէ կամեսցի:
13:3: Բայց սակայն ես ընդ Տեառն խօսեցայց. յանդիմանեցա՛յց առաջի նորա, եթէ կամեսցի։ 3 Սակայն Տիրոջ հետ պիտի խօսէի, ես նրա առաջ պիտի կանգնէի, թէ որ կամենար: 3 Բայց ես Ամենակարողին խօսքը լսել Ու իմ իրաւունքներս Աստուծոյ ներկայացնել կը փափաքիմ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:313:3 Но я к Вседержителю хотел бы говорить и желал бы состязаться с Богом. 13:3 οὐ ου not μὴν μην surely; certainly δὲ δε though; while ἀλλ᾿ αλλα but ἐγὼ εγω I πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master λαλήσω λαλεω talk; speak ἐλέγξω ελεγχω convict; question δὲ δε though; while ἐναντίον εναντιον next to; before αὐτοῦ αυτος he; him ἐὰν εαν and if; unless βούληται βουλομαι want 13:3 אוּלָ֗ם ʔûlˈām אוּלָם but אֲ֭נִי ˈʔᵃnî אֲנִי i אֶל־ ʔel- אֶל to שַׁדַּ֣י šaddˈay שַׁדַּי Almighty אֲדַבֵּ֑ר ʔᵃḏabbˈēr דבר speak וְ wᵊ וְ and הֹוכֵ֖חַ hôḵˌēₐḥ יכח reprove אֶל־ ʔel- אֶל to אֵ֣ל ʔˈēl אֵל god אֶחְפָּֽץ׃ ʔeḥpˈāṣ חפץ desire 13:3. sed tamen ad Omnipotentem loquar et disputare cum Deo cupioBut yet I will speak to the Almighty, and I desire to reason with God. 3. Surely I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God. 13:3. Yet I speak this way to the Almighty, and I desire to argue with God, 13:3. Surely I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God.
Surely I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God:
13:3 Но я к Вседержителю хотел бы говорить и желал бы состязаться с Богом. 13:3 οὐ ου not μὴν μην surely; certainly δὲ δε though; while ἀλλ᾿ αλλα but ἐγὼ εγω I πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master λαλήσω λαλεω talk; speak ἐλέγξω ελεγχω convict; question δὲ δε though; while ἐναντίον εναντιον next to; before αὐτοῦ αυτος he; him ἐὰν εαν and if; unless βούληται βουλομαι want 13:3 אוּלָ֗ם ʔûlˈām אוּלָם but אֲ֭נִי ˈʔᵃnî אֲנִי i אֶל־ ʔel- אֶל to שַׁדַּ֣י šaddˈay שַׁדַּי Almighty אֲדַבֵּ֑ר ʔᵃḏabbˈēr דבר speak וְ wᵊ וְ and הֹוכֵ֖חַ hôḵˌēₐḥ יכח reprove אֶל־ ʔel- אֶל to אֵ֣ל ʔˈēl אֵל god אֶחְפָּֽץ׃ ʔeḥpˈāṣ חפץ desire 13:3. sed tamen ad Omnipotentem loquar et disputare cum Deo cupio But yet I will speak to the Almighty, and I desire to reason with God. 13:3. Yet I speak this way to the Almighty, and I desire to argue with God, 13:3. Surely I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:413:4: Բայց դուք ինձ բժիշկք մեղանչականք էք. եւ ողջացուցիչք չարեաց ամենեքեան։ 4 Բայց բժիշկներ էք դուք խիստ չարագործ. ողջացնում էք դուք ամէնքդ էլ չարիքներ միայն: 4 Սակայն դուք սուտ խօսքեր կը հնարէք. Ամէնքդ ալ կեղծ բժիշկներ էք։
Բայց դուք ինձ բժիշկք մեղանչականք էք, եւ ողջացուցիչք չարեաց ամենեքեան:
13:4: Բայց դուք ինձ բժիշկք մեղանչականք էք. եւ ողջացուցիչք չարեաց ամենեքեան։ 4 Բայց բժիշկներ էք դուք խիստ չարագործ. ողջացնում էք դուք ամէնքդ էլ չարիքներ միայն: 4 Սակայն դուք սուտ խօսքեր կը հնարէք. Ամէնքդ ալ կեղծ բժիշկներ էք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:413:4 А вы сплетчики лжи; все вы бесполезные врачи. 13:4 ὑμεῖς υμεις you δέ δε though; while ἐστε ειμι be ἰατροὶ ιατρος healer ἄδικοι αδικος injurious; unjust καὶ και and; even ἰαταὶ ιατης bad; ugly πάντες πας all; every 13:4 וְֽ wᵊˈ וְ and אוּלָ֗ם ʔûlˈām אוּלָם but אַתֶּ֥ם ʔattˌem אַתֶּם you טֹֽפְלֵי־ ṭˈōfᵊlê- טפל soil שָׁ֑קֶר šˈāqer שֶׁקֶר lie רֹפְאֵ֖י rōfᵊʔˌê רפא heal אֱלִ֣ל ʔᵉlˈil אֱלִיל god כֻּלְּכֶֽם׃ kullᵊḵˈem כֹּל whole 13:4. prius vos ostendens fabricatores mendacii et cultores perversorum dogmatumHaving first shewn that you are forgers of lies, and maintainers of perverse opinions. 4. But ye are forgers of lies, ye are all physicians of no value. 13:4. having first shown that you fabricate lies and cultivate perverse teachings. 13:4. But ye [are] forgers of lies, ye [are] all physicians of no value.
But ye [are] forgers of lies, ye [are] all physicians of no value:
13:4 А вы сплетчики лжи; все вы бесполезные врачи. 13:4 ὑμεῖς υμεις you δέ δε though; while ἐστε ειμι be ἰατροὶ ιατρος healer ἄδικοι αδικος injurious; unjust καὶ και and; even ἰαταὶ ιατης bad; ugly πάντες πας all; every 13:4 וְֽ wᵊˈ וְ and אוּלָ֗ם ʔûlˈām אוּלָם but אַתֶּ֥ם ʔattˌem אַתֶּם you טֹֽפְלֵי־ ṭˈōfᵊlê- טפל soil שָׁ֑קֶר šˈāqer שֶׁקֶר lie רֹפְאֵ֖י rōfᵊʔˌê רפא heal אֱלִ֣ל ʔᵉlˈil אֱלִיל god כֻּלְּכֶֽם׃ kullᵊḵˈem כֹּל whole 13:4. prius vos ostendens fabricatores mendacii et cultores perversorum dogmatum Having first shewn that you are forgers of lies, and maintainers of perverse opinions. 13:4. having first shown that you fabricate lies and cultivate perverse teachings. 13:4. But ye [are] forgers of lies, ye [are] all physicians of no value. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:513:5: Եղիցի ձեզ համրանալ՝ եւ համարեա՛լ լիցի ձեզ յիմաստութիւն։ 5 Սակայն համրանաք՝ իմաստութիւնն էլ ի վերջոյ կը գայ ձեզ այցելութեան: 5 Երանի՜ թէ բոլորովին լուռ կենայիք Եւ ատիկա ձեզի իմաստութիւն պիտի սեպուէր։
Եղիցի ձեզ համրանալ, եւ համարեալ լիցի ձեզ յիմաստութիւն:
13:5: Եղիցի ձեզ համրանալ՝ եւ համարեա՛լ լիցի ձեզ յիմաստութիւն։ 5 Սակայն համրանաք՝ իմաստութիւնն էլ ի վերջոյ կը գայ ձեզ այցելութեան: 5 Երանի՜ թէ բոլորովին լուռ կենայիք Եւ ատիկա ձեզի իմաստութիւն պիտի սեպուէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:513:5 О, если бы вы только молчали! это было бы {вменено} вам в мудрость. 13:5 εἴη ειμι be δὲ δε though; while ὑμῖν υμιν you κωφεῦσαι κωφευω and; even ἀποβήσεται αποβαινω step off; step away ὑμῖν υμιν you εἰς εις into; for σοφίαν σοφια wisdom 13:5 מִֽי־ mˈî- מִי who יִ֭תֵּן ˈyittēn נתן give הַחֲרֵ֣שׁ haḥᵃrˈēš חרשׁ be deaf תַּחֲרִישׁ֑וּן taḥᵃrîšˈûn חרשׁ be deaf וּ û וְ and תְהִ֖י ṯᵊhˌî היה be לָכֶ֣ם lāḵˈem לְ to לְ lᵊ לְ to חָכְמָֽה׃ ḥoḵmˈā חָכְמָה wisdom 13:5. atque utinam taceretis ut putaremini esse sapientesAnd I wish you would hold your peace, that you might be thought to be wise men. 5. Oh that ye would altogether hold your peace! and it should be your wisdom. 13:5. And I wish that you would remain silent, so that you would be counted among the wise. 13:5. O that ye would altogether hold your peace! and it should be your wisdom.
O that ye would altogether hold your peace! and it should be your wisdom:
13:5 О, если бы вы только молчали! это было бы {вменено} вам в мудрость. 13:5 εἴη ειμι be δὲ δε though; while ὑμῖν υμιν you κωφεῦσαι κωφευω and; even ἀποβήσεται αποβαινω step off; step away ὑμῖν υμιν you εἰς εις into; for σοφίαν σοφια wisdom 13:5 מִֽי־ mˈî- מִי who יִ֭תֵּן ˈyittēn נתן give הַחֲרֵ֣שׁ haḥᵃrˈēš חרשׁ be deaf תַּחֲרִישׁ֑וּן taḥᵃrîšˈûn חרשׁ be deaf וּ û וְ and תְהִ֖י ṯᵊhˌî היה be לָכֶ֣ם lāḵˈem לְ to לְ lᵊ לְ to חָכְמָֽה׃ ḥoḵmˈā חָכְמָה wisdom 13:5. atque utinam taceretis ut putaremini esse sapientes And I wish you would hold your peace, that you might be thought to be wise men. 13:5. And I wish that you would remain silent, so that you would be counted among the wise. 13:5. O that ye would altogether hold your peace! and it should be your wisdom. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:613:6: Լուարո՛ւք զյանդիմանութիւն բերանոյ իմոյ, եւ դատաստանի շրթանց իմոց անսացէ՛ք։ 6 Լսեցէ՛ք բերնիս գանգատները դուք եւ շրթունքներիս դատաստանին էլ ակա՛նջ դրեցէք: 6 Հիմա իմ պատճառաբանութիւնս լսեցէք Ու շրթունքներուս փաստերուն ականջ դրէք։
Լուարուք զյանդիմանութիւն բերանոյ իմոյ, եւ դատաստանի շրթանց իմոց անսացէք:
13:6: Լուարո՛ւք զյանդիմանութիւն բերանոյ իմոյ, եւ դատաստանի շրթանց իմոց անսացէ՛ք։ 6 Լսեցէ՛ք բերնիս գանգատները դուք եւ շրթունքներիս դատաստանին էլ ակա՛նջ դրեցէք: 6 Հիմա իմ պատճառաբանութիւնս լսեցէք Ու շրթունքներուս փաստերուն ականջ դրէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:613:6 Выслушайте же рассуждения мои и вникните в возражение уст моих. 13:6 ἀκούσατε ακουω hear ἔλεγχον ελεγχος conviction στόματός στομα mouth; edge μου μου of me; mine κρίσιν κρισις decision; judgment δὲ δε though; while χειλέων χειλος lip; shore μου μου of me; mine προσέχετε προσεχω pay attention; beware 13:6 שִׁמְעוּ־ šimʕû- שׁמע hear נָ֥א nˌā נָא yeah תֹוכַחְתִּ֑י ṯôḵaḥtˈî תֹּוכַחַת rebuke וְ wᵊ וְ and רִבֹ֖ות rivˌôṯ רִיבָה case שְׂפָתַ֣י śᵊfāṯˈay שָׂפָה lip הַקְשִֽׁיבוּ׃ haqšˈîvû קשׁב give attention 13:6. audite ergo correptiones meas et iudicium labiorum meorum adtenditeHear ye therefore my reproof, and attend to the judgment of my lips. 6. Hear now my reasoning, and hearken to the pleadings of my lips. 13:6. Therefore, listen to my correction, and pay attention to the judgment of my lips. 13:6. Hear now my reasoning, and hearken to the pleadings of my lips.
Hear now my reasoning, and hearken to the pleadings of my lips:
13:6 Выслушайте же рассуждения мои и вникните в возражение уст моих. 13:6 ἀκούσατε ακουω hear ἔλεγχον ελεγχος conviction στόματός στομα mouth; edge μου μου of me; mine κρίσιν κρισις decision; judgment δὲ δε though; while χειλέων χειλος lip; shore μου μου of me; mine προσέχετε προσεχω pay attention; beware 13:6 שִׁמְעוּ־ šimʕû- שׁמע hear נָ֥א nˌā נָא yeah תֹוכַחְתִּ֑י ṯôḵaḥtˈî תֹּוכַחַת rebuke וְ wᵊ וְ and רִבֹ֖ות rivˌôṯ רִיבָה case שְׂפָתַ֣י śᵊfāṯˈay שָׂפָה lip הַקְשִֽׁיבוּ׃ haqšˈîvû קשׁב give attention 13:6. audite ergo correptiones meas et iudicium labiorum meorum adtendite Hear ye therefore my reproof, and attend to the judgment of my lips. 13:6. Therefore, listen to my correction, and pay attention to the judgment of my lips. 13:6. Hear now my reasoning, and hearken to the pleadings of my lips. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:713:7: Ո՞չ ապաքէն առաջի Տեառն խօսիցիք, եւ յանդիման նորա նենգութիւն բարբառիք[9190]։ [9190] Ոմանք. Առաջի Աստուծոյ խօսիցիք։ 7 Չէ՞ որ մեր Տիրոջ առաջ էք խօսում, նրա յանդիման նենգ բարբառում էք: 7 Աստուծոյ մասին անիրաւութեա՞մբ կը խօսիք Ու անոր համար նենգութեա՞մբ կ’արտայայտուիք։
Ո՞չ ապաքէն [130]առաջի Տեառն խօսիցիք``, եւ յանդիման նորա նենգութիւն բարբառիք:
13:7: Ո՞չ ապաքէն առաջի Տեառն խօսիցիք, եւ յանդիման նորա նենգութիւն բարբառիք [9190]։ [9190] Ոմանք. Առաջի Աստուծոյ խօսիցիք։ 7 Չէ՞ որ մեր Տիրոջ առաջ էք խօսում, նրա յանդիման նենգ բարբառում էք: 7 Աստուծոյ մասին անիրաւութեա՞մբ կը խօսիք Ու անոր համար նենգութեա՞մբ կ’արտայայտուիք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:713:7 Надлежало ли вам ради Бога говорить неправду и для Него говорить ложь? 13:7 πότερον ποτερος whether οὐκ ου not ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master λαλεῖτε λαλεω talk; speak ἔναντι εναντι next to; in the presence of δὲ δε though; while αὐτοῦ αυτος he; him φθέγγεσθε φθεγγομαι enunciate; speak δόλον δολος cunning; treachery 13:7 הַ֭ ˈha הֲ [interrogative] לְ lᵊ לְ to אֵל ʔˌēl אֵל god תְּדַבְּר֣וּ tᵊḏabbᵊrˈû דבר speak עַוְלָ֑ה ʕawlˈā עַוְלָה wickedness וְ֝ ˈw וְ and לֹ֗ו lˈô לְ to תְּֽדַבְּר֥וּ tᵊˈḏabbᵊrˌû דבר speak רְמִיָּֽה׃ rᵊmiyyˈā רְמִיָּה deceit 13:7. numquid Deus indiget vestro mendacio ut pro illo loquamini dolosHath God any need of your lie, that you should speak deceitfully for him? 7. Will ye speak unrighteously for God, and talk deceitfully for him? 13:7. Does God require your lie, so that you would speak deceitfully for him? 13:7. Will ye speak wickedly for God? and talk deceitfully for him?
Will ye speak wickedly for God? and talk deceitfully for him:
13:7 Надлежало ли вам ради Бога говорить неправду и для Него говорить ложь? 13:7 πότερον ποτερος whether οὐκ ου not ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master λαλεῖτε λαλεω talk; speak ἔναντι εναντι next to; in the presence of δὲ δε though; while αὐτοῦ αυτος he; him φθέγγεσθε φθεγγομαι enunciate; speak δόλον δολος cunning; treachery 13:7 הַ֭ ˈha הֲ [interrogative] לְ lᵊ לְ to אֵל ʔˌēl אֵל god תְּדַבְּר֣וּ tᵊḏabbᵊrˈû דבר speak עַוְלָ֑ה ʕawlˈā עַוְלָה wickedness וְ֝ ˈw וְ and לֹ֗ו lˈô לְ to תְּֽדַבְּר֥וּ tᵊˈḏabbᵊrˌû דבר speak רְמִיָּֽה׃ rᵊmiyyˈā רְמִיָּה deceit 13:7. numquid Deus indiget vestro mendacio ut pro illo loquamini dolos Hath God any need of your lie, that you should speak deceitfully for him? 13:7. Does God require your lie, so that you would speak deceitfully for him? 13:7. Will ye speak wickedly for God? and talk deceitfully for him? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:813:8: Կամ թէ թանգուզիցէք. զի դուք ամենեքեան դատաւորք եղերուք։ 8 Ետ պիտի քաշուէ՞ք: Ո՛չ, ինքներդ ձեզ եղէք դատաւոր: 8 Միթէ աչառութի՞ւն կ’ընէք անոր, Կամ Աստուծոյ փա՞ստը կը պաշտպանէք։
Կամ թէ թանգուզիցէ՞ք. [131]զի դուք ամենեքեան դատաւորք եղերուք:
13:8: Կամ թէ թանգուզիցէք. զի դուք ամենեքեան դատաւորք եղերուք։ 8 Ետ պիտի քաշուէ՞ք: Ո՛չ, ինքներդ ձեզ եղէք դատաւոր: 8 Միթէ աչառութի՞ւն կ’ընէք անոր, Կամ Աստուծոյ փա՞ստը կը պաշտպանէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:813:8 Надлежало ли вам быть лицеприятными к Нему и за Бога так препираться? 13:8 ἦ η.1 surely ὑποστελεῖσθε υποστελλω aloof; draw back ὑμεῖς υμεις you δὲ δε though; while αὐτοὶ αυτος he; him κριταὶ κριτης judge γένεσθε γινομαι happen; become 13:8 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] פָנָ֥יו fānˌāʸw פָּנֶה face תִּשָּׂא֑וּן tiśśāʔˈûn נשׂא lift אִם־ ʔim- אִם if לָ lā לְ to † הַ the אֵ֥ל ʔˌēl אֵל god תְּרִיבֽוּן׃ tᵊrîvˈûn ריב contend 13:8. numquid faciem eius accipitis et pro Deo iudicare nitiminiDo you accept this person, and do you endeavour to judge for God? 8. Will ye respect his person? will ye contend for God? 13:8. Have you taken his place, and do you struggle to give judgment in favor of God? 13:8. Will ye accept his person? will ye contend for God?
Will ye accept his person? will ye contend for God:
13:8 Надлежало ли вам быть лицеприятными к Нему и за Бога так препираться? 13:8 ἦ η.1 surely ὑποστελεῖσθε υποστελλω aloof; draw back ὑμεῖς υμεις you δὲ δε though; while αὐτοὶ αυτος he; him κριταὶ κριτης judge γένεσθε γινομαι happen; become 13:8 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] פָנָ֥יו fānˌāʸw פָּנֶה face תִּשָּׂא֑וּן tiśśāʔˈûn נשׂא lift אִם־ ʔim- אִם if לָ lā לְ to † הַ the אֵ֥ל ʔˌēl אֵל god תְּרִיבֽוּן׃ tᵊrîvˈûn ריב contend 13:8. numquid faciem eius accipitis et pro Deo iudicare nitimini Do you accept this person, and do you endeavour to judge for God? 13:8. Have you taken his place, and do you struggle to give judgment in favor of God? 13:8. Will ye accept his person? will ye contend for God? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:913:9: Զի բարւոք է եթէ քննեսցէ զձեզ։ Զի եթէ զամենայն արարեալ յաւելուցո՛ւք ՚ի նա, 9 Բայց բարւոք է, որ ինքը քննի ձեզ: Զի թէ արուածը իրեն վերագրէք՝ նա էլ ձեզ նուազ չի կշտամբելու: 9 Աղէ՞կ է որ անիկա ձեզ քննէ. Պիտի խաբէ՞ք զանիկա մարդ խաբելու պէս։
Զի բարւոք է եթէ քննեսցէ զձեզ. զի եթէ զամենայն արարեալ յաւելուցուք ի նա:
13:9: Զի բարւոք է եթէ քննեսցէ զձեզ։ Զի եթէ զամենայն արարեալ յաւելուցո՛ւք ՚ի նա, 9 Բայց բարւոք է, որ ինքը քննի ձեզ: Զի թէ արուածը իրեն վերագրէք՝ նա էլ ձեզ նուազ չի կշտամբելու: 9 Աղէ՞կ է որ անիկա ձեզ քննէ. Պիտի խաբէ՞ք զանիկա մարդ խաբելու պէս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:913:9 Хорошо ли будет, когда Он испытает вас? Обманете ли Его, как обманывают человека? 13:9 καλόν καλος fine; fair γε γε in fact ἐὰν εαν and if; unless ἐξιχνιάσῃ εξιχνιαζω you εἰ ει if; whether γὰρ γαρ for τὰ ο the πάντα πας all; every ποιοῦντες ποιεω do; make προστεθήσεσθε προστιθημι add; continue αὐτῷ αυτος he; him 13:9 הֲ֭ ˈhᵃ הֲ [interrogative] טֹוב ṭôv טֹוב good כִּֽי־ kˈî- כִּי that יַחְקֹ֣ר yaḥqˈōr חקר explore אֶתְכֶ֑ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] אִם־ ʔim- אִם if כְּ kᵊ כְּ as הָתֵ֥ל hāṯˌēl תלל mock בֶּ֝ ˈbe בְּ in אֱנֹ֗ושׁ ʔᵉnˈôš אֱנֹושׁ man תְּהָתֵ֥לּוּ tᵊhāṯˌēllû תלל mock בֹֽו׃ vˈô בְּ in 13:9. aut placebit ei quem celare nihil potest aut decipietur ut homo vestris fraudulentiisOr shall it please him, from whom nothing can be concealed? or shall he be deceived as a man, with your deceitful dealings? 9. Is it good that he should search you out? or as one deceiveth a man, will ye deceive him? 13:9. Or, will it please him, from whom nothing can be concealed? Or, will he be deceived, like a man, by your deceitfulness? 13:9. Is it good that he should search you out? or as one man mocketh another, do ye [so] mock him?
Is it good that he should search you out? or as one man mocketh another, do ye [so] mock him:
13:9 Хорошо ли будет, когда Он испытает вас? Обманете ли Его, как обманывают человека? 13:9 καλόν καλος fine; fair γε γε in fact ἐὰν εαν and if; unless ἐξιχνιάσῃ εξιχνιαζω you εἰ ει if; whether γὰρ γαρ for τὰ ο the πάντα πας all; every ποιοῦντες ποιεω do; make προστεθήσεσθε προστιθημι add; continue αὐτῷ αυτος he; him 13:9 הֲ֭ ˈhᵃ הֲ [interrogative] טֹוב ṭôv טֹוב good כִּֽי־ kˈî- כִּי that יַחְקֹ֣ר yaḥqˈōr חקר explore אֶתְכֶ֑ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] אִם־ ʔim- אִם if כְּ kᵊ כְּ as הָתֵ֥ל hāṯˌēl תלל mock בֶּ֝ ˈbe בְּ in אֱנֹ֗ושׁ ʔᵉnˈôš אֱנֹושׁ man תְּהָתֵ֥לּוּ tᵊhāṯˌēllû תלל mock בֹֽו׃ vˈô בְּ in 13:9. aut placebit ei quem celare nihil potest aut decipietur ut homo vestris fraudulentiis Or shall it please him, from whom nothing can be concealed? or shall he be deceived as a man, with your deceitful dealings? 13:9. Or, will it please him, from whom nothing can be concealed? Or, will he be deceived, like a man, by your deceitfulness? 13:9. Is it good that he should search you out? or as one man mocketh another, do ye [so] mock him? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1013:10: ո՛չ ինչ սակաւ կշտամբեսցէ զձեզ։ Եւ եթէ ՚ի ծածուկ աչառիցէք[9191]. [9191] Օրինակ մի. Կշտամբեսցէ զնա։ 10 Իսկ եթէ ծածուկ՝ աչառու լինէք մարդկանց նկատմամբ, 10 Եթէ ծածուկ աչառութիւն ալ ընէք, Անշուշտ անիկա պիտի յանդիմանէ ձեզ։
ոչ ինչ սակաւ կշտամբեսցէ զձեզ. եւ`` եթէ ի ծածուկ աչառիցէք:
13:10: ո՛չ ինչ սակաւ կշտամբեսցէ զձեզ։ Եւ եթէ ՚ի ծածուկ աչառիցէք [9191]. [9191] Օրինակ մի. Կշտամբեսցէ զնա։ 10 Իսկ եթէ ծածուկ՝ աչառու լինէք մարդկանց նկատմամբ, 10 Եթէ ծածուկ աչառութիւն ալ ընէք, Անշուշտ անիկա պիտի յանդիմանէ ձեզ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1013:10 Строго накажет Он вас, хотя вы и скрытно лицемерите. 13:10 οὐθὲν ουδεις no one; not one ἧττον ηττον worse; less ἐλέγξει ελεγχω convict; question ὑμᾶς υμας you εἰ ει if; whether δὲ δε though; while καὶ και and; even κρυφῇ κρυφη secretly πρόσωπα προσωπον face; ahead of θαυμάσετε θαυμαζω wonder 13:10 הֹוכֵ֣חַ hôḵˈēₐḥ יכח reprove יֹוכִ֣יחַ yôḵˈîₐḥ יכח reprove אֶתְכֶ֑ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] אִם־ ʔim- אִם if בַּ֝ ˈba בְּ in † הַ the סֵּ֗תֶר ssˈēṯer סֵתֶר hiding place פָּנִ֥ים pānˌîm פָּנֶה face תִּשָּׂאֽוּן׃ tiśśāʔˈûn נשׂא lift 13:10. ipse vos arguet quoniam in abscondito faciem eius accipitisHe shall reprove you, because in secret you accept his person. 10. He will surely reprove you, if ye do secretly respect persons. 13:10. He will accuse you because in secret you have preempted his presence. 13:10. He will surely reprove you, if ye do secretly accept persons.
He will surely reprove you, if ye do secretly accept persons:
13:10 Строго накажет Он вас, хотя вы и скрытно лицемерите. 13:10 οὐθὲν ουδεις no one; not one ἧττον ηττον worse; less ἐλέγξει ελεγχω convict; question ὑμᾶς υμας you εἰ ει if; whether δὲ δε though; while καὶ και and; even κρυφῇ κρυφη secretly πρόσωπα προσωπον face; ahead of θαυμάσετε θαυμαζω wonder 13:10 הֹוכֵ֣חַ hôḵˈēₐḥ יכח reprove יֹוכִ֣יחַ yôḵˈîₐḥ יכח reprove אֶתְכֶ֑ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] אִם־ ʔim- אִם if בַּ֝ ˈba בְּ in † הַ the סֵּ֗תֶר ssˈēṯer סֵתֶר hiding place פָּנִ֥ים pānˌîm פָּנֶה face תִּשָּׂאֽוּן׃ tiśśāʔˈûn נשׂא lift 13:10. ipse vos arguet quoniam in abscondito faciem eius accipitis He shall reprove you, because in secret you accept his person. 13:10. He will accuse you because in secret you have preempted his presence. 13:10. He will surely reprove you, if ye do secretly accept persons. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1113:11: ո՛չ ապաքէն արհաւիրք նորա զարհուրեցուցանիցեն զձեզ. եւ ա՛հ նորա անկցի ՚ի վերայ ձեր[9192]։ [9192] Ոմանք. Զարհուրեցուցանիցեն զձեզ։ 11 Իր արհաւիրքը ահի կը մատնի, նրա երկիւղը կը թափուի ձեզ վրայ: 11 Միթէ անոր վեհափառութիւնը ձեզ չի՞ վախցներ, Ու անոր ահը ձեր վրայ չ’ի՞յնար։
Ո՞չ ապաքէն արհաւիրք նորա զարհուրեցուցանիցեն զձեզ, եւ ահ նորա անկցի ի վերայ ձեր:
13:11: ո՛չ ապաքէն արհաւիրք նորա զարհուրեցուցանիցեն զձեզ. եւ ա՛հ նորա անկցի ՚ի վերայ ձեր [9192]։ [9192] Ոմանք. Զարհուրեցուցանիցեն զձեզ։ 11 Իր արհաւիրքը ահի կը մատնի, նրա երկիւղը կը թափուի ձեզ վրայ: 11 Միթէ անոր վեհափառութիւնը ձեզ չի՞ վախցներ, Ու անոր ահը ձեր վրայ չ’ի՞յնար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1113:11 Неужели величие Его не устрашает вас, и страх Его не нападает на вас? 13:11 πότερον ποτερος whether οὐχὶ ουχι not; not actually δεινὰ δεινος he; him στροβήσει στροβεω you φόβος φοβος fear; awe δὲ δε though; while παρ᾿ παρα from; by αὐτοῦ αυτος he; him ἐπιπεσεῖται επιπιπτω fall on / upon ὑμῖν υμιν you 13:11 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֣א lˈō לֹא not שְׂ֭אֵתֹו ˈśʔēṯô שְׂאֵת uprising תְּבַעֵ֣ת tᵊvaʕˈēṯ בעת terrify אֶתְכֶ֑ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] וּ֝ ˈû וְ and פַחְדֹּ֗ו faḥdˈô פַּחַד trembling יִפֹּ֥ל yippˌōl נפל fall עֲלֵיכֶֽם׃ ʕᵃlêḵˈem עַל upon 13:11. statim ut se commoverit turbabit vos et terror eius inruet super vosAs soon as he shall move himself, he shall trouble you: and his dread shall fall upon you. 11. Shall not his excellency make you afraid, and his dread fall upon you? 13:11. As soon as he moves himself, he will disturb you, and his dread will fall over you. 13:11. Shall not his excellency make you afraid? and his dread fall upon you?
Shall not his excellency make you afraid? and his dread fall upon you:
13:11 Неужели величие Его не устрашает вас, и страх Его не нападает на вас? 13:11 πότερον ποτερος whether οὐχὶ ουχι not; not actually δεινὰ δεινος he; him στροβήσει στροβεω you φόβος φοβος fear; awe δὲ δε though; while παρ᾿ παρα from; by αὐτοῦ αυτος he; him ἐπιπεσεῖται επιπιπτω fall on / upon ὑμῖν υμιν you 13:11 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֣א lˈō לֹא not שְׂ֭אֵתֹו ˈśʔēṯô שְׂאֵת uprising תְּבַעֵ֣ת tᵊvaʕˈēṯ בעת terrify אֶתְכֶ֑ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] וּ֝ ˈû וְ and פַחְדֹּ֗ו faḥdˈô פַּחַד trembling יִפֹּ֥ל yippˌōl נפל fall עֲלֵיכֶֽם׃ ʕᵃlêḵˈem עַל upon 13:11. statim ut se commoverit turbabit vos et terror eius inruet super vos As soon as he shall move himself, he shall trouble you: and his dread shall fall upon you. 13:11. As soon as he moves himself, he will disturb you, and his dread will fall over you. 13:11. Shall not his excellency make you afraid? and his dread fall upon you? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1213:12: Եւ դիպեսցին պերճութիւնքդ ձեր հանգո՛յն մոխրոյ, եւ մարմին կաւեղէն։ 12 Պերճանքը ձեր մոխրի պէս կը լինի, մարմինը՝ կաւի: 12 Ձեր ասացուածքները մոխիրի առակներ են, Ձեր պատնէշները կաւէ պատնէշներու* պէս են։
[132]Եւ դիպեսցին պերճութիւնքդ ձեր հանգոյն մոխրոյ, եւ մարմին կաւեղէն:
13:12: Եւ դիպեսցին պերճութիւնքդ ձեր հանգո՛յն մոխրոյ, եւ մարմին կաւեղէն։ 12 Պերճանքը ձեր մոխրի պէս կը լինի, մարմինը՝ կաւի: 12 Ձեր ասացուածքները մոխիրի առակներ են, Ձեր պատնէշները կաւէ պատնէշներու* պէս են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1213:12 Напоминания ваши подобны пеплу; оплоты ваши оплоты глиняные. 13:12 ἀποβήσεται αποβαινω step off; step away δὲ δε though; while ὑμῶν υμων your τὸ ο the ἀγαυρίαμα αγαυριαμα equal σποδῷ σποδος ashes τὸ ο the δὲ δε though; while σῶμα σωμα body πήλινον πηλινος of clay 13:12 זִֽ֭כְרֹנֵיכֶם ˈzˈiḵrōnêḵem זִכָּרֹון remembrance מִשְׁלֵי־ mišlê- מָשָׁל proverb אֵ֑פֶר ʔˈēfer אֵפֶר dust לְ lᵊ לְ to גַבֵּי־ ḡabbê- גַּב curve חֹ֝֗מֶר ˈḥˈōmer חֹמֶר clay גַּבֵּיכֶֽם׃ gabbêḵˈem גַּב curve 13:12. memoria vestra conparabitur cineri et redigentur in lutum cervices vestraeYour remembrance shall be compared to ashes, and your necks shall be brought to clay. 12. Your memorable sayings proverbs of ashes, your defences defences of clay. 13:12. Your remembrance will be compared to ashes, and your necks will be reduced to clay. 13:12. Your remembrances [are] like unto ashes, your bodies to bodies of clay.
Your remembrances [are] like unto ashes, your bodies to bodies of clay:
13:12 Напоминания ваши подобны пеплу; оплоты ваши оплоты глиняные. 13:12 ἀποβήσεται αποβαινω step off; step away δὲ δε though; while ὑμῶν υμων your τὸ ο the ἀγαυρίαμα αγαυριαμα equal σποδῷ σποδος ashes τὸ ο the δὲ δε though; while σῶμα σωμα body πήλινον πηλινος of clay 13:12 זִֽ֭כְרֹנֵיכֶם ˈzˈiḵrōnêḵem זִכָּרֹון remembrance מִשְׁלֵי־ mišlê- מָשָׁל proverb אֵ֑פֶר ʔˈēfer אֵפֶר dust לְ lᵊ לְ to גַבֵּי־ ḡabbê- גַּב curve חֹ֝֗מֶר ˈḥˈōmer חֹמֶר clay גַּבֵּיכֶֽם׃ gabbêḵˈem גַּב curve 13:12. memoria vestra conparabitur cineri et redigentur in lutum cervices vestrae Your remembrance shall be compared to ashes, and your necks shall be brought to clay. 13:12. Your remembrance will be compared to ashes, and your necks will be reduced to clay. 13:12. Your remembrances [are] like unto ashes, your bodies to bodies of clay. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1313:13: Կարկեցարո՛ւք զի խօսեցայց ես, եւ հանգեայց ՚ի սրտմտութենէ[9193]։ [9193] Ոմանք. Կարկեցարուք եւ խոսեց՛՛։ 13 Լռեցէ՛ք, զի ես եմ խօսելու, գտնելու անդորր իմ զայրոյթից: 13 Լռեցէք իմ առջեւս, որ ես խօսիմ Եւ ինչ որ ուզէ թող պատահի ինծի։
Կարկեցարուք` զի խօսեցայց ես, [133]եւ հանգեայց ի սրտմտութենէ:
13:13: Կարկեցարո՛ւք զի խօսեցայց ես, եւ հանգեայց ՚ի սրտմտութենէ [9193]։ [9193] Ոմանք. Կարկեցարուք եւ խոսեց՛՛։ 13 Լռեցէ՛ք, զի ես եմ խօսելու, գտնելու անդորր իմ զայրոյթից: 13 Լռեցէք իմ առջեւս, որ ես խօսիմ Եւ ինչ որ ուզէ թող պատահի ինծի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1313:13 Замолчите предо мною, и я буду говорить, что бы ни постигло меня. 13:13 κωφεύσατε κωφευω so; that λαλήσω λαλεω talk; speak καὶ και and; even ἀναπαύσωμαι αναπαυω have respite; give relief θυμοῦ θυμος provocation; temper 13:13 הַחֲרִ֣ישׁוּ haḥᵃrˈîšû חרשׁ be deaf מִ֭מֶּנִּי ˈmimmennî מִן from וַ wa וְ and אֲדַבְּרָה־ ʔᵃḏabbᵊrā- דבר speak אָ֑נִי ʔˈānî אֲנִי i וְ wᵊ וְ and יַעֲבֹ֖ר yaʕᵃvˌōr עבר pass עָלַ֣י ʕālˈay עַל upon מָֽה׃ mˈā מָה what 13:13. tacete paulisper ut loquar quodcumque mihi mens suggesseritHold your peace a little while, that I may speak whatsoever my mind shall suggest to me. 13. Hold your peace, let me alone, that I may speak, and let come on me what wilt. 13:13. Be silent for a little while, so that I may speak whatever my mind suggests to me. 13:13. Hold your peace, let me alone, that I may speak, and let come on me what [will].
Hold your peace, let me alone, that I may speak, and let come on me what:
13:13 Замолчите предо мною, и я буду говорить, что бы ни постигло меня. 13:13 κωφεύσατε κωφευω so; that λαλήσω λαλεω talk; speak καὶ και and; even ἀναπαύσωμαι αναπαυω have respite; give relief θυμοῦ θυμος provocation; temper 13:13 הַחֲרִ֣ישׁוּ haḥᵃrˈîšû חרשׁ be deaf מִ֭מֶּנִּי ˈmimmennî מִן from וַ wa וְ and אֲדַבְּרָה־ ʔᵃḏabbᵊrā- דבר speak אָ֑נִי ʔˈānî אֲנִי i וְ wᵊ וְ and יַעֲבֹ֖ר yaʕᵃvˌōr עבר pass עָלַ֣י ʕālˈay עַל upon מָֽה׃ mˈā מָה what 13:13. tacete paulisper ut loquar quodcumque mihi mens suggesserit Hold your peace a little while, that I may speak whatsoever my mind shall suggest to me. 13:13. Be silent for a little while, so that I may speak whatever my mind suggests to me. 13:13. Hold your peace, let me alone, that I may speak, and let come on me what [will]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1413:14: Առեալ զմարմինս իմ յատամունս իմ, եւ զոգի իմ եդի՛ց ՚ի ձեռին իմում։ 14 Մարմինս առնեմ ատամներիս մէջ, հոգիս ամփոփեմ ձեռքերի մէջ իմ: 14 Ինչո՞ւ համար մարմինս ակռաներուս մէջ առնեմ Ու հոգիս ափիս մէջ դնեմ
Առեալ`` զմարմինս իմ յատամունս իմ, եւ զոգի իմ եդից ի ձեռին իմում:
13:14: Առեալ զմարմինս իմ յատամունս իմ, եւ զոգի իմ եդի՛ց ՚ի ձեռին իմում։ 14 Մարմինս առնեմ ատամներիս մէջ, հոգիս ամփոփեմ ձեռքերի մէջ իմ: 14 Ինչո՞ւ համար մարմինս ակռաներուս մէջ առնեմ Ու հոգիս ափիս մէջ դնեմ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1413:14 Для чего мне терзать тело мое зубами моими и душу мою полагать в руку мою? 13:14 ἀναλαβὼν αναλαμβανω take up; take along τὰς ο the σάρκας σαρξ flesh μου μου of me; mine τοῖς ο the ὀδοῦσιν οδους tooth ψυχὴν ψυχη soul δέ δε though; while μου μου of me; mine θήσω τιθημι put; make ἐν εν in χειρί χειρ hand 13:14 עַל־ ʕal- עַל upon מָ֤ה׀ mˈā מָה what אֶשָּׂ֣א ʔeśśˈā נשׂא lift בְשָׂרִ֣י vᵊśārˈî בָּשָׂר flesh בְ vᵊ בְּ in שִׁנָּ֑י šinnˈāy שֵׁן tooth וְ֝ ˈw וְ and נַפְשִׁ֗י nafšˈî נֶפֶשׁ soul אָשִׂ֥ים ʔāśˌîm שׂים put בְּ bᵊ בְּ in כַפִּֽי׃ ḵappˈî כַּף palm 13:14. quare lacero carnes meas dentibus meis et animam meam porto in manibus meisWhy do I tear my flesh with my teeth, and carry my soul in my hands? 14. Wherefore should I take my flesh in my teeth, and put my life in mine hand? 13:14. Why do I wound my flesh with my teeth, and carry my soul in my hands? 13:14. Wherefore do I take my flesh in my teeth, and put my life in mine hand?
Wherefore do I take my flesh in my teeth, and put my life in mine hand:
13:14 Для чего мне терзать тело мое зубами моими и душу мою полагать в руку мою? 13:14 ἀναλαβὼν αναλαμβανω take up; take along τὰς ο the σάρκας σαρξ flesh μου μου of me; mine τοῖς ο the ὀδοῦσιν οδους tooth ψυχὴν ψυχη soul δέ δε though; while μου μου of me; mine θήσω τιθημι put; make ἐν εν in χειρί χειρ hand 13:14 עַל־ ʕal- עַל upon מָ֤ה׀ mˈā מָה what אֶשָּׂ֣א ʔeśśˈā נשׂא lift בְשָׂרִ֣י vᵊśārˈî בָּשָׂר flesh בְ vᵊ בְּ in שִׁנָּ֑י šinnˈāy שֵׁן tooth וְ֝ ˈw וְ and נַפְשִׁ֗י nafšˈî נֶפֶשׁ soul אָשִׂ֥ים ʔāśˌîm שׂים put בְּ bᵊ בְּ in כַפִּֽי׃ ḵappˈî כַּף palm 13:14. quare lacero carnes meas dentibus meis et animam meam porto in manibus meis Why do I tear my flesh with my teeth, and carry my soul in my hands? 13:14. Why do I wound my flesh with my teeth, and carry my soul in my hands? 13:14. Wherefore do I take my flesh in my teeth, and put my life in mine hand? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1513:15: Եթէ արկցէ զձեռն իւր զինեւ Հզօրն, քանզի եւ սկսեալ իսկ է. եթէ ո՞չ խօսեցայց եւ յանդիմանեցայց առաջի նորա[9194]։ [9194] Յօրինակին պակասէր. Քանզի եւ սկսեալ իսկ է։ 15 Թէ որ իջեցնի Ամենազօրը ձեռքը ինձ վրայ (սկսել էլ է)՝ չե՞մ խօսելու ես Նրա առաջին եւ պաշտպանուելու փորձեր անելու: 15 Թէեւ անիկա զիս սպաննէ, ես անոր պիտի յուսամ. Մանաւանդ ճամբաներս անոր առջեւ պիտի պաշտպանեմ։
[134]Եթէ արկցէ զձեռն իւր զինեւ Հզօրն, քանզի եւ սկսեալ իսկ է. եթէ ո՞չ խօսեցայց եւ յանդիմանեցայց առաջի նորա:
13:15: Եթէ արկցէ զձեռն իւր զինեւ Հզօրն, քանզի եւ սկսեալ իսկ է. եթէ ո՞չ խօսեցայց եւ յանդիմանեցայց առաջի նորա [9194]։ [9194] Յօրինակին պակասէր. Քանզի եւ սկսեալ իսկ է։ 15 Թէ որ իջեցնի Ամենազօրը ձեռքը ինձ վրայ (սկսել էլ է)՝ չե՞մ խօսելու ես Նրա առաջին եւ պաշտպանուելու փորձեր անելու: 15 Թէեւ անիկա զիս սպաննէ, ես անոր պիտի յուսամ. Մանաւանդ ճամբաներս անոր առջեւ պիտի պաշտպանեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1513:15 Вот, Он убивает меня, но я буду надеяться; я желал бы только отстоять пути мои пред лицем Его! 13:15 ἐάν εαν and if; unless με με me χειρώσηται χειροομαι the δυνάστης δυναστης dynasty; dynast ἐπεὶ επει since; otherwise καὶ και and; even ἦρκται αρχω rule; begin ἦ η.1 surely μὴν μην surely; certainly λαλήσω λαλεω talk; speak καὶ και and; even ἐλέγξω ελεγχω convict; question ἐναντίον εναντιον next to; before αὐτοῦ αυτος he; him 13:15 הֵ֣ן hˈēn הֵן behold יִ֭קְטְלֵנִי ˈyiqṭᵊlēnî קטל kill לֹ֣ולא *lˈô לְ to אֲיַחֵ֑ל ʔᵃyaḥˈēl יחל wait, to hope אַךְ־ ʔaḵ- אַךְ only דְּ֝רָכַ֗י ˈdᵊrāḵˈay דֶּרֶךְ way אֶל־ ʔel- אֶל to פָּנָ֥יו pānˌāʸw פָּנֶה face אֹוכִֽיחַ׃ ʔôḵˈîₐḥ יכח reprove 13:15. etiam si occiderit me in ipso sperabo verumtamen vias meas in conspectu eius arguamAlthough he should kill me, I will trust in him: but yet I will reprove my ways in his sight. 15. Though he slay me, yet will I wait for him: nevertheless I will maintain my ways before him. 13:15. And now, if he would kill me, I will hope in him; in this, truly, I will correct my ways in his sight. 13:15. Though he slay me, yet will I trust in him: but I will maintain mine own ways before him.
Though he slay me, yet will I trust in him: but I will maintain mine own ways before him:
13:15 Вот, Он убивает меня, но я буду надеяться; я желал бы только отстоять пути мои пред лицем Его! 13:15 ἐάν εαν and if; unless με με me χειρώσηται χειροομαι the δυνάστης δυναστης dynasty; dynast ἐπεὶ επει since; otherwise καὶ και and; even ἦρκται αρχω rule; begin ἦ η.1 surely μὴν μην surely; certainly λαλήσω λαλεω talk; speak καὶ και and; even ἐλέγξω ελεγχω convict; question ἐναντίον εναντιον next to; before αὐτοῦ αυτος he; him 13:15 הֵ֣ן hˈēn הֵן behold יִ֭קְטְלֵנִי ˈyiqṭᵊlēnî קטל kill אֲיַחֵ֑ל ʔᵃyaḥˈēl יחל wait, to hope אַךְ־ ʔaḵ- אַךְ only דְּ֝רָכַ֗י ˈdᵊrāḵˈay דֶּרֶךְ way אֶל־ ʔel- אֶל to פָּנָ֥יו pānˌāʸw פָּנֶה face אֹוכִֽיחַ׃ ʔôḵˈîₐḥ יכח reprove 13:15. etiam si occiderit me in ipso sperabo verumtamen vias meas in conspectu eius arguam Although he should kill me, I will trust in him: but yet I will reprove my ways in his sight. 13:15. And now, if he would kill me, I will hope in him; in this, truly, I will correct my ways in his sight. 13:15. Though he slay me, yet will I trust in him: but I will maintain mine own ways before him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1613:16: Եւ ա՛յն դիպեսցի ինձ ՚ի փրկութիւն. քանզի ո՛չ մտցէ առաջի նորա նենգութիւն։ 16 Կը դառնայ դա ինձ իբրեւ փրկութիւն, զի նրա առաջ նենգ բան չի կանգնի: 16 Իմ փրկութիւնս անիկա է. Բայց կեղծաւորը բնաւ անոր առջեւ պիտի չգայ։
Եւ այն դիպեսցի`` ինձ ի փրկութիւն, քանզի ոչ մտցէ առաջի նորա նենգութիւն:
13:16: Եւ ա՛յն դիպեսցի ինձ ՚ի փրկութիւն. քանզի ո՛չ մտցէ առաջի նորա նենգութիւն։ 16 Կը դառնայ դա ինձ իբրեւ փրկութիւն, զի նրա առաջ նենգ բան չի կանգնի: 16 Իմ փրկութիւնս անիկա է. Բայց կեղծաւորը բնաւ անոր առջեւ պիտի չգայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1613:16 И это уже в оправдание мне, потому что лицемер не пойдет пред лице Его! 13:16 καὶ και and; even τοῦτό ουτος this; he μοι μοι me ἀποβήσεται αποβαινω step off; step away εἰς εις into; for σωτηρίαν σωτηρια safety οὐ ου not γὰρ γαρ for ἐναντίον εναντιον next to; before αὐτοῦ αυτος he; him δόλος δολος cunning; treachery εἰσελεύσεται εισερχομαι enter; go in 13:16 גַּם־ gam- גַּם even הוּא־ hû- הוּא he לִ֥י lˌî לְ to לִֽ lˈi לְ to ישׁוּעָ֑ה yšûʕˈā יְשׁוּעָה salvation כִּי־ kî- כִּי that לֹ֥א lˌō לֹא not לְ֝ ˈl לְ to פָנָ֗יו fānˈāʸw פָּנֶה face חָנֵ֥ף ḥānˌēf חָנֵף alienated יָבֹֽוא׃ yāvˈô בוא come 13:16. et ipse erit salvator meus non enim veniet in conspectu eius omnis hypocritaAnd he shall be my saviour: for no hypocrite shall come before his presence. 16. This also shall be my salvation; for a godless man shall not come before him. 13:16. And he will be my savior, for no hypocrite at all will approach in his sight. 13:16. He also [shall be] my salvation: for an hypocrite shall not come before him.
He also [shall be] my salvation: for an hypocrite shall not come before him:
13:16 И это уже в оправдание мне, потому что лицемер не пойдет пред лице Его! 13:16 καὶ και and; even τοῦτό ουτος this; he μοι μοι me ἀποβήσεται αποβαινω step off; step away εἰς εις into; for σωτηρίαν σωτηρια safety οὐ ου not γὰρ γαρ for ἐναντίον εναντιον next to; before αὐτοῦ αυτος he; him δόλος δολος cunning; treachery εἰσελεύσεται εισερχομαι enter; go in 13:16 גַּם־ gam- גַּם even הוּא־ hû- הוּא he לִ֥י lˌî לְ to לִֽ lˈi לְ to ישׁוּעָ֑ה yšûʕˈā יְשׁוּעָה salvation כִּי־ kî- כִּי that לֹ֥א lˌō לֹא not לְ֝ ˈl לְ to פָנָ֗יו fānˈāʸw פָּנֶה face חָנֵ֥ף ḥānˌēf חָנֵף alienated יָבֹֽוא׃ yāvˈô בוא come 13:16. et ipse erit salvator meus non enim veniet in conspectu eius omnis hypocrita And he shall be my saviour: for no hypocrite shall come before his presence. 13:16. And he will be my savior, for no hypocrite at all will approach in his sight. 13:16. He also [shall be] my salvation: for an hypocrite shall not come before him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1713:17: Լուարո՛ւք լուարո՛ւք բանից իմոց, զի պատմեցից ձեզ լուիլու։ 17 Լսեցէ՜ք, անսացէ՜ք խօսքերիս. ի լուր ամենքիդ եմ ասում ես սա: 17 Աղէկ մտիկ ըրէք իմ խօսքիս Ու իմ ըսելիքս ձեր ականջներուն թող հասնի։
Լուարուք, լուարուք բանից իմոց, զի պատմեցից ձեզ լու ի լու:
13:17: Լուարո՛ւք լուարո՛ւք բանից իմոց, զի պատմեցից ձեզ լուիլու։ 17 Լսեցէ՜ք, անսացէ՜ք խօսքերիս. ի լուր ամենքիդ եմ ասում ես սա: 17 Աղէկ մտիկ ըրէք իմ խօսքիս Ու իմ ըսելիքս ձեր ականջներուն թող հասնի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1713:17 Выслушайте внимательно слово мое и объяснение мое ушами вашими. 13:17 ἀκούσατε ακουω hear ἀκούσατε ακουω hear τὰ ο the ῥήματά ρημα statement; phrase μου μου of me; mine ἀναγγελῶ αναγγελλω announce γὰρ γαρ for ὑμῶν υμων your ἀκουόντων ακουω hear 13:17 שִׁמְע֣וּ šimʕˈû שׁמע hear שָׁ֭מֹועַ ˈšāmôₐʕ שׁמע hear מִלָּתִ֑י millāṯˈî מִלָּה word וְ֝ ˈw וְ and אַֽחֲוָתִ֗י ʔˈaḥᵃwāṯˈî אַחְוָה [uncertain] בְּ bᵊ בְּ in אָזְנֵיכֶֽם׃ ʔoznêḵˈem אֹזֶן ear 13:17. audite sermonem meum et enigmata percipite auribus vestrisHear ye my speech, and receive with your ears hidden truths. 17. Hear diligently my speech, and let my declaration be in your ears. 13:17. Listen to my words, and perceive an enigma with your ears. 13:17. Hear diligently my speech, and my declaration with your ears.
Hear diligently my speech, and my declaration with your ears:
13:17 Выслушайте внимательно слово мое и объяснение мое ушами вашими. 13:17 ἀκούσατε ακουω hear ἀκούσατε ακουω hear τὰ ο the ῥήματά ρημα statement; phrase μου μου of me; mine ἀναγγελῶ αναγγελλω announce γὰρ γαρ for ὑμῶν υμων your ἀκουόντων ακουω hear 13:17 שִׁמְע֣וּ šimʕˈû שׁמע hear שָׁ֭מֹועַ ˈšāmôₐʕ שׁמע hear מִלָּתִ֑י millāṯˈî מִלָּה word וְ֝ ˈw וְ and אַֽחֲוָתִ֗י ʔˈaḥᵃwāṯˈî אַחְוָה [uncertain] בְּ bᵊ בְּ in אָזְנֵיכֶֽם׃ ʔoznêḵˈem אֹזֶן ear 13:17. audite sermonem meum et enigmata percipite auribus vestris Hear ye my speech, and receive with your ears hidden truths. 13:17. Listen to my words, and perceive an enigma with your ears. 13:17. Hear diligently my speech, and my declaration with your ears. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1813:18: Զի ահաւասիկ մերձեա՛լ եմ ՚ի դատաստանս իմ, եւ գիտեմ զի արդար երեւելո՛ց եմ։ 18 Մօտ եմ ես ահա իմ դատաստանին. գիտեմ, արդար եմ երեւալու ես: 18 Ահա հիմա իմ դատս կարգի դրած եմ, Գիտեմ թէ պիտի արդարանամ։
Զի ահաւասիկ մերձեալ եմ ի դատաստանս իմ, եւ գիտեմ զի արդար երեւելոց եմ:
13:18: Զի ահաւասիկ մերձեա՛լ եմ ՚ի դատաստանս իմ, եւ գիտեմ զի արդար երեւելո՛ց եմ։ 18 Մօտ եմ ես ահա իմ դատաստանին. գիտեմ, արդար եմ երեւալու ես: 18 Ահա հիմա իմ դատս կարգի դրած եմ, Գիտեմ թէ պիտի արդարանամ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1813:18 Вот, я завел судебное дело: знаю, что буду прав. 13:18 ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ἐγγύς εγγυς close εἰμι ειμι be τοῦ ο the κρίματός κριμα judgment μου μου of me; mine οἶδα οιδα aware ἐγὼ εγω I ὅτι οτι since; that δίκαιος δικαιος right; just ἀναφανοῦμαι αναφαινω shine up; sight 13:18 הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold נָ֭א ˈnā נָא yeah עָרַ֣כְתִּי ʕārˈaḵtî ערך arrange מִשְׁפָּ֑ט mišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice יָ֝דַ֗עְתִּי ˈyāḏˈaʕtî ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i אֶצְדָּֽק׃ ʔeṣdˈāq צדק be just 13:18. si fuero iudicatus scio quod iustus inveniarIf I shall be judged, I know that I shall be found just. 18. Behold now, I have ordered my cause; I know that I am righteous. 13:18. If I will be judged, I know that I will be found to be just. 13:18. Behold now, I have ordered [my] cause; I know that I shall be justified.
Behold now, I have ordered [my] cause; I know that I shall be justified:
13:18 Вот, я завел судебное дело: знаю, что буду прав. 13:18 ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ἐγγύς εγγυς close εἰμι ειμι be τοῦ ο the κρίματός κριμα judgment μου μου of me; mine οἶδα οιδα aware ἐγὼ εγω I ὅτι οτι since; that δίκαιος δικαιος right; just ἀναφανοῦμαι αναφαινω shine up; sight 13:18 הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold נָ֭א ˈnā נָא yeah עָרַ֣כְתִּי ʕārˈaḵtî ערך arrange מִשְׁפָּ֑ט mišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice יָ֝דַ֗עְתִּי ˈyāḏˈaʕtî ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i אֶצְדָּֽק׃ ʔeṣdˈāq צדק be just 13:18. si fuero iudicatus scio quod iustus inveniar If I shall be judged, I know that I shall be found just. 13:18. If I will be judged, I know that I will be found to be just. 13:18. Behold now, I have ordered [my] cause; I know that I shall be justified. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1913:19: Զի ո՞վ է ոսոխն իմ որ պատասխանեսցէ ինձ. զիա՞րդ կարկեցայց՝ եւ պակասեցայց[9195]։ [9195] Ոսկան. Ոսոխն իմ, եկեսցէ. զիարդ։ Յօրինակին. Զիա՞րդ կարգեցայց եւ։ 19 Ո՞վ է ոսոխն իմ, որ դէմ կանգնի ինձ. ինչո՞ւ կաշկանդուեմ եւ կամ էլ մեռնեմ: 19 Ո՞վ ինծի հետ պիտի վիճի. Քանզի եթէ հիմա լռելու ըլլամ, պիտի մեռնիմ։
Զի ո՞վ է ոսոխն իմ եկեսցէ, զի արդ կարկեցայց եւ պակասեցայց:
13:19: Զի ո՞վ է ոսոխն իմ որ պատասխանեսցէ ինձ. զիա՞րդ կարկեցայց՝ եւ պակասեցայց [9195]։ [9195] Ոսկան. Ոսոխն իմ, եկեսցէ. զիարդ։ Յօրինակին. Զիա՞րդ կարգեցայց եւ։ 19 Ո՞վ է ոսոխն իմ, որ դէմ կանգնի ինձ. ինչո՞ւ կաշկանդուեմ եւ կամ էլ մեռնեմ: 19 Ո՞վ ինծի հետ պիտի վիճի. Քանզի եթէ հիմա լռելու ըլլամ, պիտի մեռնիմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1913:19 Кто в состоянии оспорить меня? Ибо я скоро умолкну и испущу дух. 13:19 τίς τις.1 who?; what? γάρ γαρ for ἐστιν ειμι be ὁ ο the κριθησόμενός κρινω judge; decide μοι μοι me ὅτι οτι since; that νῦν νυν now; present κωφεύσω κωφευω and; even ἐκλείψω εκλειπω leave off; cease 13:19 מִי־ mî- מִי who ה֭וּא ˈhû הוּא he יָרִ֣יב yārˈîv ריב contend עִמָּדִ֑י ʕimmāḏˈî עִמָּד company כִּֽי־ kˈî- כִּי that עַתָּ֖ה ʕattˌā עַתָּה now אַחֲרִ֣ישׁ ʔaḥᵃrˈîš חרשׁ be deaf וְ wᵊ וְ and אֶגְוָֽע׃ ʔeḡwˈāʕ גוע expire 13:19. quis est qui iudicetur mecum veniat quare tacens consumorWho is he that will plead against me? let him come: why am I consumed holding my peace? 19. Who is he that will contend with me? for now shall I hold my peace and give up the ghost. 13:19. Who is it that will go to judgment with me? Let him approach. Why should I be consumed in silence? 13:19. Who [is] he [that] will plead with me? for now, if I hold my tongue, I shall give up the ghost.
Who [is] he [that] will plead with me? for now, if I hold my tongue, I shall give up the ghost:
13:19 Кто в состоянии оспорить меня? Ибо я скоро умолкну и испущу дух. 13:19 τίς τις.1 who?; what? γάρ γαρ for ἐστιν ειμι be ὁ ο the κριθησόμενός κρινω judge; decide μοι μοι me ὅτι οτι since; that νῦν νυν now; present κωφεύσω κωφευω and; even ἐκλείψω εκλειπω leave off; cease 13:19 מִי־ mî- מִי who ה֭וּא ˈhû הוּא he יָרִ֣יב yārˈîv ריב contend עִמָּדִ֑י ʕimmāḏˈî עִמָּד company כִּֽי־ kˈî- כִּי that עַתָּ֖ה ʕattˌā עַתָּה now אַחֲרִ֣ישׁ ʔaḥᵃrˈîš חרשׁ be deaf וְ wᵊ וְ and אֶגְוָֽע׃ ʔeḡwˈāʕ גוע expire 13:19. quis est qui iudicetur mecum veniat quare tacens consumor Who is he that will plead against me? let him come: why am I consumed holding my peace? 13:19. Who is it that will go to judgment with me? Let him approach. Why should I be consumed in silence? 13:19. Who [is] he [that] will plead with me? for now, if I hold my tongue, I shall give up the ghost. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:2013:20: ※ Երկո՛ւ ինչք պիտոյ են ինձ. եւ յայնժամ յերեսաց քոց ես ո՛չ թաքեայց[9196]։ [9196] Ոսկան. Երկու ինչ պիտոյ են։ 20 Երկու բաներ են լոկ անհրաժեշտ ինձ. այն ժամանակ է՛լ հո չե՞մ թաքնուի ես Քո երեսից: 20 Միայն թէ այս երկու բանը մի՛ ըներ ինծի Ու այն ատեն քու երեսէդ պիտի չպահուըտիմ։
[135]Երկու ինչք պիտոյ են ինձ``, եւ յայնժամ յերեսաց քոց ես ոչ թաքեայց:
13:20: ※ Երկո՛ւ ինչք պիտոյ են ինձ. եւ յայնժամ յերեսաց քոց ես ո՛չ թաքեայց [9196]։ [9196] Ոսկան. Երկու ինչ պիտոյ են։ 20 Երկու բաներ են լոկ անհրաժեշտ ինձ. այն ժամանակ է՛լ հո չե՞մ թաքնուի ես Քո երեսից: 20 Միայն թէ այս երկու բանը մի՛ ըներ ինծի Ու այն ատեն քու երեսէդ պիտի չպահուըտիմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:2013:20 Двух только {вещей} не делай со мною, и тогда я не буду укрываться от лица Твоего: 13:20 δυεῖν δυο two δέ δε though; while μοι μοι me χρήσῃ χραω lend; use τότε τοτε at that ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the προσώπου προσωπον face; ahead of σου σου of you; your οὐ ου not κρυβήσομαι κρυπτω hide 13:20 אַךְ־ ʔaḵ- אַךְ only שְׁ֭תַּיִם ˈštayim שְׁנַיִם two אַל־ ʔal- אַל not תַּ֣עַשׂ tˈaʕaś עשׂה make עִמָּדִ֑י ʕimmāḏˈî עִמָּד company אָ֥ז ʔˌāz אָז then מִ֝ ˈmi מִן from פָּנֶ֗יךָ ppānˈeʸḵā פָּנֶה face לֹ֣א lˈō לֹא not אֶסָּתֵֽר׃ ʔessāṯˈēr סתר hide 13:20. duo tantum ne facias mihi et tunc a facie tua non abscondarTwo things only do not to me, and then from thy face I shall not be hid: 20. Only do not two things unto me, then will I not hide myself from thy face: 13:20. Do not do such things to me twice, and then I will not hide from your face. 13:20. Only do not two [things] unto me: then will I not hide myself from thee.
Only do not two [things] unto me: then will I not hide myself from thee:
13:20 Двух только {вещей} не делай со мною, и тогда я не буду укрываться от лица Твоего: 13:20 δυεῖν δυο two δέ δε though; while μοι μοι me χρήσῃ χραω lend; use τότε τοτε at that ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the προσώπου προσωπον face; ahead of σου σου of you; your οὐ ου not κρυβήσομαι κρυπτω hide 13:20 אַךְ־ ʔaḵ- אַךְ only שְׁ֭תַּיִם ˈštayim שְׁנַיִם two אַל־ ʔal- אַל not תַּ֣עַשׂ tˈaʕaś עשׂה make עִמָּדִ֑י ʕimmāḏˈî עִמָּד company אָ֥ז ʔˌāz אָז then מִ֝ ˈmi מִן from פָּנֶ֗יךָ ppānˈeʸḵā פָּנֶה face לֹ֣א lˈō לֹא not אֶסָּתֵֽר׃ ʔessāṯˈēr סתר hide 13:20. duo tantum ne facias mihi et tunc a facie tua non abscondar Two things only do not to me, and then from thy face I shall not be hid: 13:20. Do not do such things to me twice, and then I will not hide from your face. 13:20. Only do not two [things] unto me: then will I not hide myself from thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:2113:21: ※ Զձեռն քո ՚ի բա՛ց արա յինէն, եւ ա՛հ քո զիս մի՛ զարհուրեցուսցէ։ 21 Ե՛տ քաշիր ինձնից ձեռքդ. եւ ահդ թող ինձ չսարսափեցնի: 21 Ձեռքդ վրայէս վերցուր Ու քու երկիւղդ թող զիս չզարհուրեցնէ։
Զձեռն քո ի բաց արա յինէն, եւ ահ քո զիս մի՛ զարհուրեցուսցէ:
13:21: ※ Զձեռն քո ՚ի բա՛ց արա յինէն, եւ ա՛հ քո զիս մի՛ զարհուրեցուսցէ։ 21 Ե՛տ քաշիր ինձնից ձեռքդ. եւ ահդ թող ինձ չսարսափեցնի: 21 Ձեռքդ վրայէս վերցուր Ու քու երկիւղդ թող զիս չզարհուրեցնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:2113:21 удали от меня руку Твою, и ужас Твой да не потрясает меня. 13:21 τὴν ο the χεῖρα χειρ hand ἀπ᾿ απο from; away ἐμοῦ εμου my ἀπέχου αντεχω hold close / onto; reach καὶ και and; even ὁ ο the φόβος φοβος fear; awe σου σου of you; your μή μη not με με me καταπλησσέτω καταπλησσω strike down 13:21 כַּ֭פְּךָ ˈkappᵊḵā כַּף palm מֵ mē מִן from עָלַ֣י ʕālˈay עַל upon הַרְחַ֑ק harḥˈaq רחק be far וְ֝ ˈw וְ and אֵ֥מָתְךָ֗ ʔˌēmāṯᵊḵˈā אֵימָה fright אַֽל־ ʔˈal- אַל not תְּבַעֲתַֽנִּי׃ tᵊvaʕᵃṯˈannî בעת terrify 13:21. manum tuam longe fac a me et formido tua non me terreatWithdraw thy hand far from me, and let not thy dread terrify me. 21. Withdraw thine hand far from me; and let not thy terror make me afraid. 13:21. Take your hand far away from me, and do not let your dread terrify me. 13:21. Withdraw thine hand far from me: and let not thy dread make me afraid.
Withdraw thine hand far from me: and let not thy dread make me afraid:
13:21 удали от меня руку Твою, и ужас Твой да не потрясает меня. 13:21 τὴν ο the χεῖρα χειρ hand ἀπ᾿ απο from; away ἐμοῦ εμου my ἀπέχου αντεχω hold close / onto; reach καὶ και and; even ὁ ο the φόβος φοβος fear; awe σου σου of you; your μή μη not με με me καταπλησσέτω καταπλησσω strike down 13:21 כַּ֭פְּךָ ˈkappᵊḵā כַּף palm מֵ mē מִן from עָלַ֣י ʕālˈay עַל upon הַרְחַ֑ק harḥˈaq רחק be far וְ֝ ˈw וְ and אֵ֥מָתְךָ֗ ʔˌēmāṯᵊḵˈā אֵימָה fright אַֽל־ ʔˈal- אַל not תְּבַעֲתַֽנִּי׃ tᵊvaʕᵃṯˈannî בעת terrify 13:21. manum tuam longe fac a me et formido tua non me terreat Withdraw thy hand far from me, and let not thy dread terrify me. 13:21. Take your hand far away from me, and do not let your dread terrify me. 13:21. Withdraw thine hand far from me: and let not thy dread make me afraid. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:2213:22: ※ Եւ ապա կոչեսցես զիս՝ եւ ես լուա՛յց քեզ. եւ եթէ խօսեսցիս՝ եւ ես տա՛ց քեզ պատասխանի։ 22 Յետոյ դիմի՛ր ինձ, ու Քեզ կը լսեմ, թէ խօսես ինձ հետ՝ պատասխան կը տամ: 22 Ետքը դուն կանչէ ու ես պատասխան տամ, Կամ թէ ես խօսիմ ու դուն ինծի պատասխան տուր։
Եւ ապա կոչեսցես զիս, եւ ես [136]լուայց քեզ. եւ եթէ խօսեսցիս, եւ ես տաց քեզ`` պատասխանի:
13:22: ※ Եւ ապա կոչեսցես զիս՝ եւ ես լուա՛յց քեզ. եւ եթէ խօսեսցիս՝ եւ ես տա՛ց քեզ պատասխանի։ 22 Յետոյ դիմի՛ր ինձ, ու Քեզ կը լսեմ, թէ խօսես ինձ հետ՝ պատասխան կը տամ: 22 Ետքը դուն կանչէ ու ես պատասխան տամ, Կամ թէ ես խօսիմ ու դուն ինծի պատասխան տուր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:2213:22 Тогда зови, и я буду отвечать, или буду говорить я, а Ты отвечай мне. 13:22 εἶτα ειτα then καλέσεις καλεω call; invite ἐγὼ εγω I δέ δε though; while σοι σοι you ὑπακούσομαι υπακουω listen to ἢ η or; than λαλήσεις λαλεω talk; speak ἐγὼ εγω I δέ δε though; while σοι σοι you δώσω διδωμι give; deposit ἀνταπόκρισιν ανταποκρισις answer 13:22 וּ֭ ˈû וְ and קְרָא qᵊrˌā קרא call וְ wᵊ וְ and אָנֹכִ֣י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i אֶֽעֱנֶ֑ה ʔˈeʕᵉnˈeh ענה answer אֹֽו־ ʔˈô- אֹו or אֲ֝דַבֵּ֗ר ˈʔᵃḏabbˈēr דבר speak וַ wa וְ and הֲשִׁיבֵֽנִי׃ hᵃšîvˈēnî שׁוב return 13:22. et voca me et respondebo tibi aut certe loquar et tu responde mihiCall me, and I will answer thee: or else I will speak, and do thou answer me. 22. Then call thou, and I will answer; or let me speak, and answer thou me. 13:22. Call me, and I will answer you, or else I will speak, and you can answer me. 13:22. Then call thou, and I will answer: or let me speak, and answer thou me.
Then call thou, and I will answer: or let me speak, and answer thou me:
13:22 Тогда зови, и я буду отвечать, или буду говорить я, а Ты отвечай мне. 13:22 εἶτα ειτα then καλέσεις καλεω call; invite ἐγὼ εγω I δέ δε though; while σοι σοι you ὑπακούσομαι υπακουω listen to ἢ η or; than λαλήσεις λαλεω talk; speak ἐγὼ εγω I δέ δε though; while σοι σοι you δώσω διδωμι give; deposit ἀνταπόκρισιν ανταποκρισις answer 13:22 וּ֭ ˈû וְ and קְרָא qᵊrˌā קרא call וְ wᵊ וְ and אָנֹכִ֣י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i אֶֽעֱנֶ֑ה ʔˈeʕᵉnˈeh ענה answer אֹֽו־ ʔˈô- אֹו or אֲ֝דַבֵּ֗ר ˈʔᵃḏabbˈēr דבר speak וַ wa וְ and הֲשִׁיבֵֽנִי׃ hᵃšîvˈēnî שׁוב return 13:22. et voca me et respondebo tibi aut certe loquar et tu responde mihi Call me, and I will answer thee: or else I will speak, and do thou answer me. 13:22. Call me, and I will answer you, or else I will speak, and you can answer me. 13:22. Then call thou, and I will answer: or let me speak, and answer thou me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:2313:23: Քանի՛ ինչ են մեղք եւ անօրէնութիւնք իմ. ուսո՛ ինձ՝ քանի՛օն իցէ[9197]. [9197] Բազումք. Եւ անօրէնութիւնք իմ, ուսո՛ ինձ քանիօն իցեն։ 23 Որքա՞ն մեղք ունեմ, անօրէնութիւն, հասկացրո՛ւ Դու ինձ՝ որքա՞ն են դրանք: 23 Որչա՞փ են իմ անօրէնութիւններս ու մեղքերս։Իմ յանցանքս ու մեղքս ինծի իմացուր։
Քանի՞ ինչ են մեղք եւ անօրէնութիւնք իմ, ուսո ինձ` [137]քանի՞օն իցեն:
13:23: Քանի՛ ինչ են մեղք եւ անօրէնութիւնք իմ. ուսո՛ ինձ՝ քանի՛օն իցէ [9197]. [9197] Բազումք. Եւ անօրէնութիւնք իմ, ուսո՛ ինձ քանիօն իցեն։ 23 Որքա՞ն մեղք ունեմ, անօրէնութիւն, հասկացրո՛ւ Դու ինձ՝ որքա՞ն են դրանք: 23 Որչա՞փ են իմ անօրէնութիւններս ու մեղքերս։Իմ յանցանքս ու մեղքս ինծի իմացուր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:2313:23 Сколько у меня пороков и грехов? покажи мне беззаконие мое и грех мой. 13:23 πόσαι ποσος how much? εἰσὶν ειμι be αἱ ο the ἁμαρτίαι αμαρτια sin; fault μου μου of me; mine καὶ και and; even αἱ ο the ἀνομίαι ανομια lawlessness μου μου of me; mine δίδαξόν διδασκω teach με με me τίνες τις.1 who?; what? εἰσίν ειμι be 13:23 כַּ ka כְּ as מָּ֣ה mmˈā מָה what לִ֭י ˈlî לְ to עֲוֹנֹ֣ות ʕᵃwōnˈôṯ עָוֹן sin וְ wᵊ וְ and חַטָּאֹ֑ות ḥaṭṭāʔˈôṯ חַטָּאת sin פִּֽשְׁעִ֥י pˈišʕˌî פֶּשַׁע rebellion וְ֝ ˈw וְ and חַטָּאתִ֗י ḥaṭṭāṯˈî חַטָּאת sin הֹדִיעֵֽנִי׃ hōḏîʕˈēnî ידע know 13:23. quantas habeo iniquitates et peccata scelera mea et delicta ostende mihiHow many are my iniquities and sins? make me know my crimes and offenses. 23. How many are mine iniquities and sins? make me to know my transgression and my sin. 13:23. How many iniquities and sins do I have? Reveal my crimes and offenses to me. 13:23. How many [are] mine iniquities and sins? make me to know my transgression and my sin.
How many [are] mine iniquities and sins? make me to know my transgression and my sin:
13:23 Сколько у меня пороков и грехов? покажи мне беззаконие мое и грех мой. 13:23 πόσαι ποσος how much? εἰσὶν ειμι be αἱ ο the ἁμαρτίαι αμαρτια sin; fault μου μου of me; mine καὶ και and; even αἱ ο the ἀνομίαι ανομια lawlessness μου μου of me; mine δίδαξόν διδασκω teach με με me τίνες τις.1 who?; what? εἰσίν ειμι be 13:23 כַּ ka כְּ as מָּ֣ה mmˈā מָה what לִ֭י ˈlî לְ to עֲוֹנֹ֣ות ʕᵃwōnˈôṯ עָוֹן sin וְ wᵊ וְ and חַטָּאֹ֑ות ḥaṭṭāʔˈôṯ חַטָּאת sin פִּֽשְׁעִ֥י pˈišʕˌî פֶּשַׁע rebellion וְ֝ ˈw וְ and חַטָּאתִ֗י ḥaṭṭāṯˈî חַטָּאת sin הֹדִיעֵֽנִי׃ hōḏîʕˈēnî ידע know 13:23. quantas habeo iniquitates et peccata scelera mea et delicta ostende mihi How many are my iniquities and sins? make me know my crimes and offenses. 13:23. How many iniquities and sins do I have? Reveal my crimes and offenses to me. 13:23. How many [are] mine iniquities and sins? make me to know my transgression and my sin. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:2413:24: ընդէ՞ր թաքուցանես յինէն։ Համարիցիս զիս քեզ ոսոխ[9198]. [9198] Ոսկան յաւելու. Ընդէ՞ր զերեսս քո թագուցանես յի՛՛։ 24 Ինչո՞ւ ես պահում դրանք ինձանից: Ինձ Քեզ թշնամի՞ ես հաշւում արդեօք, 24 Ինչո՞ւ համար երեսդ կը պահես Ու զիս քեզի թշնամի կը սեպես։
Ընդէ՞ր թաքուցանես [138]յինէն, համարիցիս զիս քեզ ոսոխ:
13:24: ընդէ՞ր թաքուցանես յինէն։ Համարիցիս զիս քեզ ոսոխ [9198]. [9198] Ոսկան յաւելու. Ընդէ՞ր զերեսս քո թագուցանես յի՛՛։ 24 Ինչո՞ւ ես պահում դրանք ինձանից: Ինձ Քեզ թշնամի՞ ես հաշւում արդեօք, 24 Ինչո՞ւ համար երեսդ կը պահես Ու զիս քեզի թշնամի կը սեպես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:2413:24 Для чего скрываешь лице Твое и считаешь меня врагом Тебе? 13:24 διὰ δια through; because of τί τις.1 who?; what? ἀπ᾿ απο from; away ἐμοῦ εμου my κρύπτῃ κρυπτω hide ἥγησαι ηγεομαι lead; consider δέ δε though; while με με me ὑπεναντίον υπεναντιος contrary σοι σοι you 13:24 לָֽמָּה־ lˈāmmā- לָמָה why פָנֶ֥יךָ fānˌeʸḵā פָּנֶה face תַסְתִּ֑יר ṯastˈîr סתר hide וְ wᵊ וְ and תַחְשְׁבֵ֖נִי ṯaḥšᵊvˌēnî חשׁב account לְ lᵊ לְ to אֹויֵ֣ב ʔôyˈēv איב be hostile לָֽךְ׃ lˈāḵ לְ to 13:24. cur faciem tuam abscondis et arbitraris me inimicum tuumWhy hidest thou thy face, and thinkest me thy enemy? 24. Wherefore hidest thou thy face, and holdest me for thine enemy? 13:24. Why do you conceal your face and consider me to be your enemy? 13:24. Wherefore hidest thou thy face, and holdest me for thine enemy?
Wherefore hidest thou thy face, and holdest me for thine enemy:
13:24 Для чего скрываешь лице Твое и считаешь меня врагом Тебе? 13:24 διὰ δια through; because of τί τις.1 who?; what? ἀπ᾿ απο from; away ἐμοῦ εμου my κρύπτῃ κρυπτω hide ἥγησαι ηγεομαι lead; consider δέ δε though; while με με me ὑπεναντίον υπεναντιος contrary σοι σοι you 13:24 לָֽמָּה־ lˈāmmā- לָמָה why פָנֶ֥יךָ fānˌeʸḵā פָּנֶה face תַסְתִּ֑יר ṯastˈîr סתר hide וְ wᵊ וְ and תַחְשְׁבֵ֖נִי ṯaḥšᵊvˌēnî חשׁב account לְ lᵊ לְ to אֹויֵ֣ב ʔôyˈēv איב be hostile לָֽךְ׃ lˈāḵ לְ to 13:24. cur faciem tuam abscondis et arbitraris me inimicum tuum Why hidest thou thy face, and thinkest me thy enemy? 13:24. Why do you conceal your face and consider me to be your enemy? 13:24. Wherefore hidest thou thy face, and holdest me for thine enemy? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:2513:25: կամ թէ ՚ի հողմաշարժ տերեւո՞յ երկնչիցիս, կամ իբրեւ հողմավար խոտո՞յ կայցես ինձ հակառակ։ 25 թէ՞ քամուց շարժուող տերեւից ես Դու վախենում այդպէս, կամ թէ հակառա՞կ ես կանգնում Դու ինձ՝ հողմավար խոտիս: 25 Հովէն քշուած տերեւի՞ մը դէմ ահաւոր պիտի ըլլաս, Կամ թէ չոր մղե՞ղ մը պիտի հալածես
[139]կամ թէ ի հողմաշարժ տերեւո՞յ երկնչիցիս, կամ իբրեւ հողմավար խոտո՞յ կայցես ինձ հակառակ:
13:25: կամ թէ ՚ի հողմաշարժ տերեւո՞յ երկնչիցիս, կամ իբրեւ հողմավար խոտո՞յ կայցես ինձ հակառակ։ 25 թէ՞ քամուց շարժուող տերեւից ես Դու վախենում այդպէս, կամ թէ հակառա՞կ ես կանգնում Դու ինձ՝ հողմավար խոտիս: 25 Հովէն քշուած տերեւի՞ մը դէմ ահաւոր պիտի ըլլաս, Կամ թէ չոր մղե՞ղ մը պիտի հալածես zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:2513:25 Не сорванный ли листок Ты сокрушаешь и не сухую ли соломинку преследуешь? 13:25 ἦ η.1 surely ὡς ως.1 as; how φύλλον φυλλον leaf κινούμενον κινεω stir; shake ὑπὸ υπο under; by ἀνέμου ανεμος gale εὐλαβηθήσῃ ευλαβεομαι conscientious ἢ η or; than ὡς ως.1 as; how χόρτῳ χορτος grass; plant φερομένῳ φερω carry; bring ὑπὸ υπο under; by πνεύματος πνευμα spirit; wind ἀντίκεισαί αντικειμαι oppose μοι μοι me 13:25 הֶ he הֲ [interrogative] עָלֶ֣ה ʕālˈeh עָלֶה leafage נִדָּ֣ף niddˈāf נדף scatter תַּעֲרֹ֑וץ taʕᵃrˈôṣ ערץ tremble וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קַ֖שׁ qˌaš קַשׁ stubble יָבֵ֣שׁ yāvˈēš יָבֵשׁ dry תִּרְדֹּֽף׃ tirdˈōf רדף pursue 13:25. contra folium quod vento rapitur ostendis potentiam tuam et stipulam siccam persequerisAgainst a leaf, that is carried away with the wind, thou shewest thy power, and thou pursuest a dry straw. 25. Wilt thou harass a driven leaf? and wilt thou pursue the dry stubble? 13:25. Against a leaf, which is carried away by the wind, you reveal your power, and you pursue dry straw. 13:25. Wilt thou break a leaf driven to and fro? and wilt thou pursue the dry stubble?
Wilt thou break a leaf driven to and fro? and wilt thou pursue the dry stubble:
13:25 Не сорванный ли листок Ты сокрушаешь и не сухую ли соломинку преследуешь? 13:25 ἦ η.1 surely ὡς ως.1 as; how φύλλον φυλλον leaf κινούμενον κινεω stir; shake ὑπὸ υπο under; by ἀνέμου ανεμος gale εὐλαβηθήσῃ ευλαβεομαι conscientious ἢ η or; than ὡς ως.1 as; how χόρτῳ χορτος grass; plant φερομένῳ φερω carry; bring ὑπὸ υπο under; by πνεύματος πνευμα spirit; wind ἀντίκεισαί αντικειμαι oppose μοι μοι me 13:25 הֶ he הֲ [interrogative] עָלֶ֣ה ʕālˈeh עָלֶה leafage נִדָּ֣ף niddˈāf נדף scatter תַּעֲרֹ֑וץ taʕᵃrˈôṣ ערץ tremble וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קַ֖שׁ qˌaš קַשׁ stubble יָבֵ֣שׁ yāvˈēš יָבֵשׁ dry תִּרְדֹּֽף׃ tirdˈōf רדף pursue 13:25. contra folium quod vento rapitur ostendis potentiam tuam et stipulam siccam persequeris Against a leaf, that is carried away with the wind, thou shewest thy power, and thou pursuest a dry straw. 13:25. Against a leaf, which is carried away by the wind, you reveal your power, and you pursue dry straw. 13:25. Wilt thou break a leaf driven to and fro? and wilt thou pursue the dry stubble? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:2613:26: Զի գրեցեր զինէն չարիս, եւ արկեր զինեւ զմեղս մանկութեան։ 26 Իմ դէմ չար վճիռներ գրեցիր ու վրաս գցեցիր ջահելի մեղքերս: 26 Դառնութեան վճիռ կու տաս* ինծի Ու իմ երիտասարդութեանս անօրէնութիւնները ինծի ժառանգ կու տաս
Զի գրեցեր զինէն չարիս, եւ արկեր զինեւ զմեղս մանկութեան:
13:26: Զի գրեցեր զինէն չարիս, եւ արկեր զինեւ զմեղս մանկութեան։ 26 Իմ դէմ չար վճիռներ գրեցիր ու վրաս գցեցիր ջահելի մեղքերս: 26 Դառնութեան վճիռ կու տաս* ինծի Ու իմ երիտասարդութեանս անօրէնութիւնները ինծի ժառանգ կու տաս zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:2613:26 Ибо Ты пишешь на меня горькое и вменяешь мне грехи юности моей, 13:26 ὅτι οτι since; that κατέγραψας καταγραφω inscribe κατ᾿ κατα down; by ἐμοῦ εμου my κακά κακος bad; ugly περιέθηκας περιτιθημι put around / on δέ δε though; while μοι μοι me νεότητος νεοτης youth ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault 13:26 כִּֽי־ kˈî- כִּי that תִכְתֹּ֣ב ṯiḵtˈōv כתב write עָלַ֣י ʕālˈay עַל upon מְרֹרֹ֑ות mᵊrōrˈôṯ מָרֹר bitter וְ֝ ˈw וְ and תֹורִישֵׁ֗נִי ṯôrîšˈēnî ירשׁ trample down עֲוֹנֹ֥ות ʕᵃwōnˌôṯ עָוֹן sin נְעוּרָֽי׃ nᵊʕûrˈāy נְעוּרִים youth 13:26. scribis enim contra me amaritudines et consumere me vis peccatis adulescentiae meaeFor thou writest bitter things against me, and wilt consume me for the sins of my youth. 26. For thou writest bitter things against me, and makest me to inherit the iniquities of my youth: 13:26. For you write bitter things against me, and you want to consume me for the sins of my youth. 13:26. For thou writest bitter things against me, and makest me to possess the iniquities of my youth.
For thou writest bitter things against me, and makest me to possess the iniquities of my youth:
13:26 Ибо Ты пишешь на меня горькое и вменяешь мне грехи юности моей, 13:26 ὅτι οτι since; that κατέγραψας καταγραφω inscribe κατ᾿ κατα down; by ἐμοῦ εμου my κακά κακος bad; ugly περιέθηκας περιτιθημι put around / on δέ δε though; while μοι μοι me νεότητος νεοτης youth ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault 13:26 כִּֽי־ kˈî- כִּי that תִכְתֹּ֣ב ṯiḵtˈōv כתב write עָלַ֣י ʕālˈay עַל upon מְרֹרֹ֑ות mᵊrōrˈôṯ מָרֹר bitter וְ֝ ˈw וְ and תֹורִישֵׁ֗נִי ṯôrîšˈēnî ירשׁ trample down עֲוֹנֹ֥ות ʕᵃwōnˌôṯ עָוֹן sin נְעוּרָֽי׃ nᵊʕûrˈāy נְעוּרִים youth 13:26. scribis enim contra me amaritudines et consumere me vis peccatis adulescentiae meae For thou writest bitter things against me, and wilt consume me for the sins of my youth. 13:26. For you write bitter things against me, and you want to consume me for the sins of my youth. 13:26. For thou writest bitter things against me, and makest me to possess the iniquities of my youth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:2713:27: Եդիր զմիտս իմ ՚ի պաշարման. պահեցեր զամենայն զգործս իմ. եւ յարմա՛տս ոտից իմոց հասեր[9199]. [9199] Ոմանք. Եդիր զոտս, կամ՝ զոտն իմ ՚ի պաշարման. պաշարեցեր զամենայն զգոր՛՛։ 27 Ոտքերս դրեցիր կոճղի մէջ, խուզարկու դարձար իմ գործերին, քննեցիր նոյնիսկ ոտնահետքերս, 27 Ոտքերս կոճղի մէջ կը դնես ու բոլոր ճամբաներս կը զննես Եւ իմ ոտքերուս քայլերուն սահման կը դնես։
Եդիր [140]զոտն իմ ի պաշարման, պահեցեր զամենայն զգործս իմ``, եւ յարմատս ոտից իմոց հասեր:
13:27: Եդիր զմիտս իմ ՚ի պաշարման. պահեցեր զամենայն զգործս իմ. եւ յարմա՛տս ոտից իմոց հասեր [9199]. [9199] Ոմանք. Եդիր զոտս, կամ՝ զոտն իմ ՚ի պաշարման. պաշարեցեր զամենայն զգոր՛՛։ 27 Ոտքերս դրեցիր կոճղի մէջ, խուզարկու դարձար իմ գործերին, քննեցիր նոյնիսկ ոտնահետքերս, 27 Ոտքերս կոճղի մէջ կը դնես ու բոլոր ճամբաներս կը զննես Եւ իմ ոտքերուս քայլերուն սահման կը դնես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:2713:27 и ставишь в колоду ноги мои и подстерегаешь все стези мои, гонишься по следам ног моих. 13:27 ἔθου τιθημι put; make δέ δε though; while μου μου of me; mine τὸν ο the πόδα πους foot; pace ἐν εν in κωλύματι κωλυμα guard; keep δέ δε though; while μου μου of me; mine πάντα πας all; every τὰ ο the ἔργα εργον work εἰς εις into; for δὲ δε though; while ῥίζας ριζα root τῶν ο the ποδῶν πους foot; pace μου μου of me; mine ἀφίκου αφικνεομαι reach 13:27 וְ wᵊ וְ and תָ֘שֵׂ֤ם ṯˈāśˈēm סמם apply paste בַּ ba בְּ in † הַ the סַּ֨ד׀ ssˌaḏ סַד stock רַגְלַ֗י raḡlˈay רֶגֶל foot וְ wᵊ וְ and תִשְׁמֹ֥ור ṯišmˌôr שׁמר keep כָּל־ kol- כֹּל whole אָרְחֹותָ֑י ʔorḥôṯˈāy אֹרַח path עַל־ ʕal- עַל upon שָׁרְשֵׁ֥י šoršˌê שֹׁרֶשׁ root רַ֝גְלַ֗י ˈraḡlˈay רֶגֶל foot תִּתְחַקֶּֽה׃ tiṯḥaqqˈeh חקה carve 13:27. posuisti in nervo pedem meum et observasti omnes semitas meas et vestigia pedum meorum considerastiThou hast put my feet in the stocks, and hast observed all my paths, and hast considered the steps of my feet: 27. Thou puttest my feet also in the stocks, and markest all my paths; thou drawest thee a line about the soles of my feet: 13:27. You have put my feet on a tether, and you have observed all my paths, and you have considered the steps of my feet. 13:27. Thou puttest my feet also in the stocks, and lookest narrowly unto all my paths; thou settest a print upon the heels of my feet.
Thou puttest my feet also in the stocks, and lookest narrowly unto all my paths; thou settest a print upon the heels of my feet:
13:27 и ставишь в колоду ноги мои и подстерегаешь все стези мои, гонишься по следам ног моих. 13:27 ἔθου τιθημι put; make δέ δε though; while μου μου of me; mine τὸν ο the πόδα πους foot; pace ἐν εν in κωλύματι κωλυμα guard; keep δέ δε though; while μου μου of me; mine πάντα πας all; every τὰ ο the ἔργα εργον work εἰς εις into; for δὲ δε though; while ῥίζας ριζα root τῶν ο the ποδῶν πους foot; pace μου μου of me; mine ἀφίκου αφικνεομαι reach 13:27 וְ wᵊ וְ and תָ֘שֵׂ֤ם ṯˈāśˈēm סמם apply paste בַּ ba בְּ in † הַ the סַּ֨ד׀ ssˌaḏ סַד stock רַגְלַ֗י raḡlˈay רֶגֶל foot וְ wᵊ וְ and תִשְׁמֹ֥ור ṯišmˌôr שׁמר keep כָּל־ kol- כֹּל whole אָרְחֹותָ֑י ʔorḥôṯˈāy אֹרַח path עַל־ ʕal- עַל upon שָׁרְשֵׁ֥י šoršˌê שֹׁרֶשׁ root רַ֝גְלַ֗י ˈraḡlˈay רֶגֶל foot תִּתְחַקֶּֽה׃ tiṯḥaqqˈeh חקה carve 13:27. posuisti in nervo pedem meum et observasti omnes semitas meas et vestigia pedum meorum considerasti Thou hast put my feet in the stocks, and hast observed all my paths, and hast considered the steps of my feet: 13:27. You have put my feet on a tether, and you have observed all my paths, and you have considered the steps of my feet. 13:27. Thou puttest my feet also in the stocks, and lookest narrowly unto all my paths; thou settest a print upon the heels of my feet. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:2813:28: որ իբրեւ զտիկ հնացեալ են, կամ իբրեւ զձորձս ցեցակեր[9200]։[9200] Ոմանք. Կամ թէ իբրեւ զձորձս։ [27] մինչդեռ մարմինս է հին տիկի պէս, կամ էլ ցեցակեր՝ ձորձի պէս»: 28 Ու այս մարմինս փտտած բանի պէս Ու ցեցէն կերուած լաթի պէս կը մաշի»։
[141]որ իբրեւ զտիկ հնացեալ են``, կամ իբրեւ զձորձս ցեցակեր:
13:28: որ իբրեւ զտիկ հնացեալ են, կամ իբրեւ զձորձս ցեցակեր [9200]։ [9200] Ոմանք. Կամ թէ իբրեւ զձորձս։ [27] մինչդեռ մարմինս է հին տիկի պէս, կամ էլ ցեցակեր՝ ձորձի պէս»: 28 Ու այս մարմինս փտտած բանի պէս Ու ցեցէն կերուած լաթի պէս կը մաշի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:2813:28 А он, как гниль, распадается, как одежда, изъеденная молью. 13:28 ὃ ος who; what παλαιοῦται παλαιοω antiquate; grow old ἴσα ισος equal ἀσκῷ ασκος wineskin; skin ἢ η or; than ὥσπερ ωσπερ just as ἱμάτιον ιματιον clothing; clothes σητόβρωτον σητοβρωτον moth-eaten; eaten by moths 13:28 וְ֭ ˈw וְ and הוּא hû הוּא he כְּ kᵊ כְּ as רָקָ֣ב rāqˈāv רָקָב rottenness יִבְלֶ֑ה yivlˈeh בלה be worn out כְּ֝ ˈkᵊ כְּ as בֶ֗גֶד vˈeḡeḏ בֶּגֶד garment אֲכָ֣לֹו ʔᵃḵˈālô אכל eat עָֽשׁ׃ ʕˈāš עָשׁ moth 13:28. qui quasi putredo consumendus sum et quasi vestimentum quod comeditur a tineaWho am to be consumed as rottenness, and as a garment that is motheaten. 28. Though I am like a rotten thing that consumeth, like a garment that is moth-eaten. 13:28. I will be left to decay like something rotten and like a garment that is being eaten by moths. 13:28. And he, as a rotten thing, consumeth, as a garment that is moth eaten.
And he, as a rotten thing, consumeth, as a garment that is moth eaten:
13:28 А он, как гниль, распадается, как одежда, изъеденная молью. 13:28 ὃ ος who; what παλαιοῦται παλαιοω antiquate; grow old ἴσα ισος equal ἀσκῷ ασκος wineskin; skin ἢ η or; than ὥσπερ ωσπερ just as ἱμάτιον ιματιον clothing; clothes σητόβρωτον σητοβρωτον moth-eaten; eaten by moths 13:28 וְ֭ ˈw וְ and הוּא hû הוּא he כְּ kᵊ כְּ as רָקָ֣ב rāqˈāv רָקָב rottenness יִבְלֶ֑ה yivlˈeh בלה be worn out כְּ֝ ˈkᵊ כְּ as בֶ֗גֶד vˈeḡeḏ בֶּגֶד garment אֲכָ֣לֹו ʔᵃḵˈālô אכל eat עָֽשׁ׃ ʕˈāš עָשׁ moth 13:28. qui quasi putredo consumendus sum et quasi vestimentum quod comeditur a tinea Who am to be consumed as rottenness, and as a garment that is motheaten. 13:28. I will be left to decay like something rotten and like a garment that is being eaten by moths. 13:28. And he, as a rotten thing, consumeth, as a garment that is moth eaten. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|