10:110:1: Հեծեծելո՛վ հասուցից ՚ի նա զբանս իմ. խօսեցայց դառնութեամբ անձին թախծեալ։ 1 «Հծծիւնով կը հասցնեմ նրան իմ խօսքերը. կը խօսեմ թախծոտած իմ հոգու դառնութեամբ: 10 «Հոգիս կեանքէս ձանձրացաւ։Համարձակ պիտի գանգատիմ, Հոգիիս դառնութիւնովը պիտի խօսիմ.
Հեծեծելով հասուցից ի նա զբանս իմ, խօսեցայց դառնութեամբ անձին թախծեալ:
10:1: Հեծեծելո՛վ հասուցից ՚ի նա զբանս իմ. խօսեցայց դառնութեամբ անձին թախծեալ։ 1 «Հծծիւնով կը հասցնեմ նրան իմ խօսքերը. կը խօսեմ թախծոտած իմ հոգու դառնութեամբ: 10 «Հոգիս կեանքէս ձանձրացաւ։Համարձակ պիտի գանգատիմ, Հոգիիս դառնութիւնովը պիտի խօսիմ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:110:1 Опротивела душе моей жизнь моя; предамся печали моей; буду говорить в горести души моей. 10:1 κάμνων καμνω fatigued τῇ ο the ψυχῇ ψυχη soul μου μου of me; mine στένων στενω in; on αὐτὸν αυτος he; him τὰ ο the ῥήματά ρημα statement; phrase μου μου of me; mine λαλήσω λαλεω talk; speak πικρίᾳ πικρια bitterness ψυχῆς ψυχη soul μου μου of me; mine συνεχόμενος συνεχω block up / in; confine 10:1 נָֽקְטָ֥ה nˈāqᵊṭˌā קוט loath נַפְשִׁ֗י nafšˈî נֶפֶשׁ soul בְּ bᵊ בְּ in חַ֫יָּ֥י ḥˈayyˌāy חַיִּים life אֶֽעֶזְבָ֣ה ʔˈeʕezᵊvˈā עזב leave עָלַ֣י ʕālˈay עַל upon שִׂיחִ֑י śîḥˈî שִׂיחַ concern אֲ֝דַבְּרָה֗ ˈʔᵃḏabbᵊrā דבר speak בְּ bᵊ בְּ in מַ֣ר mˈar מַר bitter נַפְשִֽׁי׃ nafšˈî נֶפֶשׁ soul 10:1. taedet animam meam vitae meae dimittam adversum me eloquium meum loquar in amaritudine animae meaeMy soul is weary of my life, I will let go my speech against myself, I will speak in the bitterness of my soul. 1. My soul is weary of my life; I will give free course to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul. 10:1. My soul is weary of my life. I will release my words against myself. I will speak in the bitterness of my soul. 10:1. My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul.
[113] My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul:
10:1 Опротивела душе моей жизнь моя; предамся печали моей; буду говорить в горести души моей. 10:1 κάμνων καμνω fatigued τῇ ο the ψυχῇ ψυχη soul μου μου of me; mine στένων στενω in; on αὐτὸν αυτος he; him τὰ ο the ῥήματά ρημα statement; phrase μου μου of me; mine λαλήσω λαλεω talk; speak πικρίᾳ πικρια bitterness ψυχῆς ψυχη soul μου μου of me; mine συνεχόμενος συνεχω block up / in; confine 10:1 נָֽקְטָ֥ה nˈāqᵊṭˌā קוט loath נַפְשִׁ֗י nafšˈî נֶפֶשׁ soul בְּ bᵊ בְּ in חַ֫יָּ֥י ḥˈayyˌāy חַיִּים life אֶֽעֶזְבָ֣ה ʔˈeʕezᵊvˈā עזב leave עָלַ֣י ʕālˈay עַל upon שִׂיחִ֑י śîḥˈî שִׂיחַ concern אֲ֝דַבְּרָה֗ ˈʔᵃḏabbᵊrā דבר speak בְּ bᵊ בְּ in מַ֣ר mˈar מַר bitter נַפְשִֽׁי׃ nafšˈî נֶפֶשׁ soul 10:1. taedet animam meam vitae meae dimittam adversum me eloquium meum loquar in amaritudine animae meae My soul is weary of my life, I will let go my speech against myself, I will speak in the bitterness of my soul. 10:1. My soul is weary of my life. I will release my words against myself. I will speak in the bitterness of my soul. 10:1. My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:210:2: Եւ ասացից. Տէր մի՛ ուսուցաներ զիս ամպարշտել. եւ ընդէ՞ր այսպէս դատեցար զիս[9163]։ [9163] Յօրինակին. Մի՛ ուսուցանել զիս ամ՛՛։ 2 Ու կ’ասեմ. “Տէ՛ր, մի՛ սովորեցրու ինձ, որ լինեմ ամբարիշտ”. եւ ինչո՞ւ դատեցիր այսպէս ինձ: 2 Պիտի ըսեմ Աստուծոյ. «Մի՛ դատապարտեր զիս, Յայտնէ ինծի թէ ի՛նչ բանի համար ինծի հետ կը վիճիս.
եւ ասացից. Տէր, մի՛ ուսուցաներ զիս ամպարշտել. եւ ընդէ՞ր այսպէս դատեցար զիս:
10:2: Եւ ասացից. Տէր մի՛ ուսուցաներ զիս ամպարշտել. եւ ընդէ՞ր այսպէս դատեցար զիս [9163]։ [9163] Յօրինակին. Մի՛ ուսուցանել զիս ամ՛՛։ 2 Ու կ’ասեմ. “Տէ՛ր, մի՛ սովորեցրու ինձ, որ լինեմ ամբարիշտ”. եւ ինչո՞ւ դատեցիր այսպէս ինձ: 2 Պիտի ըսեմ Աստուծոյ. «Մի՛ դատապարտեր զիս, Յայտնէ ինծի թէ ի՛նչ բանի համար ինծի հետ կը վիճիս. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:210:2 Скажу Богу: не обвиняй меня; объяви мне, за что Ты со мною борешься? 10:2 καὶ και and; even ἐρῶ ερεω.1 state; mentioned πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master μή μη not με με me ἀσεβεῖν ασεβεω irreverent δίδασκε διδασκω teach καὶ και and; even διὰ δια through; because of τί τις.1 who?; what? με με me οὕτως ουτως so; this way ἔκρινας κρινω judge; decide 10:2 אֹמַ֣ר ʔōmˈar אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to אֱ֭לֹוהַּ ˈʔᵉlôₐh אֱלֹוהַּ god אַל־ ʔal- אַל not תַּרְשִׁיעֵ֑נִי taršîʕˈēnî רשׁע be guilty הֹֽ֝ודִיעֵ֗נִי ˈhˈôḏîʕˈēnî ידע know עַ֣ל ʕˈal עַל upon מַה־ mah- מָה what תְּרִיבֵֽנִי׃ tᵊrîvˈēnî ריב contend 10:2. dicam Deo noli me condemnare indica mihi cur me ita iudicesI will say to God: Do not condemn me: tell me why thou judgest me so? 2. I will say unto God, Do not condemn me; shew me wherefore thou contendest with me. 10:2. I will say to God: Do not be willing to condemn me. Reveal to me why you judge me this way. 10:2. I will say unto God, Do not condemn me; shew me wherefore thou contendest with me.
I will say unto God, Do not condemn me; shew me wherefore thou contendest with me:
10:2 Скажу Богу: не обвиняй меня; объяви мне, за что Ты со мною борешься? 10:2 καὶ και and; even ἐρῶ ερεω.1 state; mentioned πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master μή μη not με με me ἀσεβεῖν ασεβεω irreverent δίδασκε διδασκω teach καὶ και and; even διὰ δια through; because of τί τις.1 who?; what? με με me οὕτως ουτως so; this way ἔκρινας κρινω judge; decide 10:2 אֹמַ֣ר ʔōmˈar אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to אֱ֭לֹוהַּ ˈʔᵉlôₐh אֱלֹוהַּ god אַל־ ʔal- אַל not תַּרְשִׁיעֵ֑נִי taršîʕˈēnî רשׁע be guilty הֹֽ֝ודִיעֵ֗נִי ˈhˈôḏîʕˈēnî ידע know עַ֣ל ʕˈal עַל upon מַה־ mah- מָה what תְּרִיבֵֽנִי׃ tᵊrîvˈēnî ריב contend 10:2. dicam Deo noli me condemnare indica mihi cur me ita iudices I will say to God: Do not condemn me: tell me why thou judgest me so? 10:2. I will say to God: Do not be willing to condemn me. Reveal to me why you judge me this way. 10:2. I will say unto God, Do not condemn me; shew me wherefore thou contendest with me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:310:3: Կամ թէ բարւո՞ք թուիցի քեզ թէ անիրաւ իցեմ. զի մերժեցե՛ր զգործս ձեռաց քոց, եւ ՚ի խորհուրդս ամպարշտաց հայեցար[9164]։ [9164] Ոմանք. Թէ անիրաւիցիմ։ 3 Բարւո՞ք է քեզ թւում անիրաւուած լինելս. մերժել ես քո ձեռքի գործերը, նայել պիղծերի խորհրդին: 3 Քեզի աղէ՞կ կ’երեւնայ որ զիս կը հարստահարես Ու քու ձեռքերուդ գործը կ’արհամարհես Եւ ամբարիշտներուն խորհուրդին լոյս կու տաս։
կամ թէ բարւո՞ք թուիցի քեզ` թէ անիրաւ իցեմ. զի մերժեցեր զգործս ձեռաց քոց, եւ ի խորհուրդս ամպարշտաց հայեցար:
10:3: Կամ թէ բարւո՞ք թուիցի քեզ թէ անիրաւ իցեմ. զի մերժեցե՛ր զգործս ձեռաց քոց, եւ ՚ի խորհուրդս ամպարշտաց հայեցար [9164]։ [9164] Ոմանք. Թէ անիրաւիցիմ։ 3 Բարւո՞ք է քեզ թւում անիրաւուած լինելս. մերժել ես քո ձեռքի գործերը, նայել պիղծերի խորհրդին: 3 Քեզի աղէ՞կ կ’երեւնայ որ զիս կը հարստահարես Ու քու ձեռքերուդ գործը կ’արհամարհես Եւ ամբարիշտներուն խորհուրդին լոյս կու տաս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:310:3 Хорошо ли для Тебя, что Ты угнетаешь, что презираешь дело рук Твоих, а на совет нечестивых посылаешь свет? 10:3 ἦ η.1 surely καλόν καλος fine; fair σοι σοι you ἐὰν εαν and if; unless ἀδικήσω αδικεω injure; unjust to ὅτι οτι since; that ἀπείπω απειπον renounce ἔργα εργον work χειρῶν χειρ hand σου σου of you; your βουλῇ βουλη intent δὲ δε though; while ἀσεβῶν ασεβης irreverent προσέσχες προσεχω pay attention; beware 10:3 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] טֹ֤וב ṭˈôv טֹוב good לְךָ֨׀ lᵊḵˌā לְ to כִּֽי־ kˈî- כִּי that תַעֲשֹׁ֗ק ṯaʕᵃšˈōq עשׁק oppress כִּֽי־ kˈî- כִּי that תִ֭מְאַס ˈṯimʔas מאס retract יְגִ֣יעַ yᵊḡˈîₐʕ יְגִיעַ toil כַּפֶּ֑יךָ kappˈeʸḵā כַּף palm וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon עֲצַ֖ת ʕᵃṣˌaṯ עֵצָה counsel רְשָׁעִ֣ים rᵊšāʕˈîm רָשָׁע guilty הֹופָֽעְתָּ׃ hôfˈāʕᵊttā יפע shine 10:3. numquid bonum tibi videtur si calumnieris et opprimas me opus manuum tuarum et consilium impiorum adiuvesDoth it seem good to thee that thou shouldst calumniate me, and oppress me, the work of thy own hands, and help the counsel of the wicked? 3. Is it good unto thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thine hands, and shine upon the counsel of the wicked? 10:3. Does it seem good to you, if you find fault with me and oppress me, the work of your own hands, and assist the counsel of the impious? 10:3. [Is it] good unto thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thine hands, and shine upon the counsel of the wicked?
Is it good unto thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thine hands, and shine upon the counsel of the wicked:
10:3 Хорошо ли для Тебя, что Ты угнетаешь, что презираешь дело рук Твоих, а на совет нечестивых посылаешь свет? 10:3 ἦ η.1 surely καλόν καλος fine; fair σοι σοι you ἐὰν εαν and if; unless ἀδικήσω αδικεω injure; unjust to ὅτι οτι since; that ἀπείπω απειπον renounce ἔργα εργον work χειρῶν χειρ hand σου σου of you; your βουλῇ βουλη intent δὲ δε though; while ἀσεβῶν ασεβης irreverent προσέσχες προσεχω pay attention; beware 10:3 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] טֹ֤וב ṭˈôv טֹוב good לְךָ֨׀ lᵊḵˌā לְ to כִּֽי־ kˈî- כִּי that תַעֲשֹׁ֗ק ṯaʕᵃšˈōq עשׁק oppress כִּֽי־ kˈî- כִּי that תִ֭מְאַס ˈṯimʔas מאס retract יְגִ֣יעַ yᵊḡˈîₐʕ יְגִיעַ toil כַּפֶּ֑יךָ kappˈeʸḵā כַּף palm וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon עֲצַ֖ת ʕᵃṣˌaṯ עֵצָה counsel רְשָׁעִ֣ים rᵊšāʕˈîm רָשָׁע guilty הֹופָֽעְתָּ׃ hôfˈāʕᵊttā יפע shine 10:3. numquid bonum tibi videtur si calumnieris et opprimas me opus manuum tuarum et consilium impiorum adiuves Doth it seem good to thee that thou shouldst calumniate me, and oppress me, the work of thy own hands, and help the counsel of the wicked? 10:3. Does it seem good to you, if you find fault with me and oppress me, the work of your own hands, and assist the counsel of the impious? 10:3. [Is it] good unto thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thine hands, and shine upon the counsel of the wicked? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:410:4: Միթէ որպէս հայի՞ այր՝ հայիցիս. կամ որպէս տեսանիցէ՞ մարդ՝ տեսանիցես[9165]։ [9165] Ոմանք. Որպէս հայիցի այր։ 4 Մի՞թէ դու նայում ես, ինչպէս մարդն է նայում, կամ տեսնում, ինչպէս մահկանացուն է տեսնում: 4 Միթէ դուն մարմնաւո՞ր աչքեր ունիս. Մարդուն տեսածի՞ն պէս կը տեսնես։
Միթէ որպէս հայի ա՞յր` հայիցիս, կամ որպէս տեսանիցէ մա՞րդ` տեսանիցես:
10:4: Միթէ որպէս հայի՞ այր՝ հայիցիս. կամ որպէս տեսանիցէ՞ մարդ՝ տեսանիցես [9165]։ [9165] Ոմանք. Որպէս հայիցի այր։ 4 Մի՞թէ դու նայում ես, ինչպէս մարդն է նայում, կամ տեսնում, ինչպէս մահկանացուն է տեսնում: 4 Միթէ դուն մարմնաւո՞ր աչքեր ունիս. Մարդուն տեսածի՞ն պէս կը տեսնես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:410:4 Разве у Тебя плотские очи, и Ты смотришь, как смотрит человек? 10:4 ἦ η.1 surely ὥσπερ ωσπερ just as βροτὸς βροτος view; see καθορᾷς καθοραω see clearly ἢ η or; than καθὼς καθως just as / like ὁρᾷ οραω view; see ἄνθρωπος ανθρωπος person; human βλέψῃ βλεπω look; see 10:4 הַ ha הֲ [interrogative] עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye בָשָׂ֣ר vāśˈār בָּשָׂר flesh לָ֑ךְ lˈāḵ לְ to אִם־ ʔim- אִם if כִּ ki כְּ as רְאֹ֖ות rᵊʔˌôṯ ראה see אֱנֹ֣ושׁ ʔᵉnˈôš אֱנֹושׁ man תִּרְאֶֽה׃ tirʔˈeh ראה see 10:4. numquid oculi carnei tibi sunt aut sicut videt homo et tu videbisHast thou eyes of flesh: or, shalt thou see as man seeth? 4. Hast thou eyes of flesh, or seest thou as man seeth? 10:4. Do you have bodily eyes? Or, just as man sees, will you see? 10:4. Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth?
Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth:
10:4 Разве у Тебя плотские очи, и Ты смотришь, как смотрит человек? 10:4 ἦ η.1 surely ὥσπερ ωσπερ just as βροτὸς βροτος view; see καθορᾷς καθοραω see clearly ἢ η or; than καθὼς καθως just as / like ὁρᾷ οραω view; see ἄνθρωπος ανθρωπος person; human βλέψῃ βλεπω look; see 10:4 הַ ha הֲ [interrogative] עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye בָשָׂ֣ר vāśˈār בָּשָׂר flesh לָ֑ךְ lˈāḵ לְ to אִם־ ʔim- אִם if כִּ ki כְּ as רְאֹ֖ות rᵊʔˌôṯ ראה see אֱנֹ֣ושׁ ʔᵉnˈôš אֱנֹושׁ man תִּרְאֶֽה׃ tirʔˈeh ראה see 10:4. numquid oculi carnei tibi sunt aut sicut videt homo et tu videbis Hast thou eyes of flesh: or, shalt thou see as man seeth? 10:4. Do you have bodily eyes? Or, just as man sees, will you see? 10:4. Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:510:5: Կամ թէ ամք քո իբրեւ զա՞ռն. 5 Տարիներդ մարդու տարինե՞ր են միթէ, 5 Միթէ քու օրերդ մարդուն օրերուն պէ՞ս են, Քու տարիներդ մարդուն տարիներուն չա՞փ են,
[107]կամ թէ ամք քո իբրեւ զա՞ռն:
10:5: Կամ թէ ամք քո իբրեւ զա՞ռն. 5 Տարիներդ մարդու տարինե՞ր են միթէ, 5 Միթէ քու օրերդ մարդուն օրերուն պէ՞ս են, Քու տարիներդ մարդուն տարիներուն չա՞փ են, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:510:5 Разве дни Твои, как дни человека, или лета Твои, как дни мужа, 10:5 ἦ η.1 surely ὁ ο the βίος βιος livelihood; lifestyle σου σου of you; your ἀνθρώπινός ανθρωπινος human; humanely ἐστιν ειμι be ἢ η or; than τὰ ο the ἔτη ετος year σου σου of you; your ἀνδρός ανηρ man; husband 10:5 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] כִ ḵi כְּ as ימֵ֣י ymˈê יֹום day אֱנֹ֣ושׁ ʔᵉnˈôš אֱנֹושׁ man יָמֶ֑יךָ yāmˈeʸḵā יֹום day אִם־ ʔim- אִם if שְׁ֝נֹותֶ֗יךָ ˈšnôṯˈeʸḵā שָׁנָה year כִּ֣ kˈi כְּ as ימֵי ymˌê יֹום day גָֽבֶר׃ ḡˈāver גֶּבֶר vigorous man 10:5. numquid sicut dies hominis dies tui et anni tui sicut humana sunt temporaAre thy days as the days of man, and are thy years as the times of men: 5. Are thy days as the days of man, or thy years as man’s days, 10:5. Are your days just like the days of man, and are your years as the times of humans, 10:5. [Are] thy days as the days of man? [are] thy years as man’s days,
Are thy days as the days of man? [are] thy years as man' s days:
10:5 Разве дни Твои, как дни человека, или лета Твои, как дни мужа, 10:5 ἦ η.1 surely ὁ ο the βίος βιος livelihood; lifestyle σου σου of you; your ἀνθρώπινός ανθρωπινος human; humanely ἐστιν ειμι be ἢ η or; than τὰ ο the ἔτη ετος year σου σου of you; your ἀνδρός ανηρ man; husband 10:5 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] כִ ḵi כְּ as ימֵ֣י ymˈê יֹום day אֱנֹ֣ושׁ ʔᵉnˈôš אֱנֹושׁ man יָמֶ֑יךָ yāmˈeʸḵā יֹום day אִם־ ʔim- אִם if שְׁ֝נֹותֶ֗יךָ ˈšnôṯˈeʸḵā שָׁנָה year כִּ֣ kˈi כְּ as ימֵי ymˌê יֹום day גָֽבֶר׃ ḡˈāver גֶּבֶר vigorous man 10:5. numquid sicut dies hominis dies tui et anni tui sicut humana sunt tempora Are thy days as the days of man, and are thy years as the times of men: 10:5. Are your days just like the days of man, and are your years as the times of humans, 10:5. [Are] thy days as the days of man? [are] thy years as man’s days, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:610:6: զի վերստին խնդրեցեր զանօրէնութիւնս իմ, եւ զմեղս իմ քննեցեր[9166]։ [9166] Ոմանք. Խնդրիցես զանօրէ՛՛։ Ոսկան. Եւ զմեղս իմ քննեսցես։ 6 որ փնտռում ես կրկին յանցանքներս ու քննում մեղքերս: 6 Որ դուն իմ յանցանքներս կը փնտռես Ու մեղքս կը քննես։
զի վերստին խնդրեցեր զանօրէնութիւնս իմ, եւ զմեղս իմ քննեցեր:
10:6: զի վերստին խնդրեցեր զանօրէնութիւնս իմ, եւ զմեղս իմ քննեցեր [9166]։ [9166] Ոմանք. Խնդրիցես զանօրէ՛՛։ Ոսկան. Եւ զմեղս իմ քննեսցես։ 6 որ փնտռում ես կրկին յանցանքներս ու քննում մեղքերս: 6 Որ դուն իմ յանցանքներս կը փնտռես Ու մեղքս կը քննես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:610:6 что Ты ищешь порока во мне и допытываешься греха во мне, 10:6 ὅτι οτι since; that ἀνεζήτησας αναζητεω seek again τὴν ο the ἀνομίαν ανομια lawlessness μου μου of me; mine καὶ και and; even τὰς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault μου μου of me; mine ἐξιχνίασας εξιχνιαζω explore; trace 10:6 כִּֽי־ kˈî- כִּי that תְבַקֵּ֥שׁ ṯᵊvaqqˌēš בקשׁ seek לַ la לְ to עֲוֹנִ֑י ʕᵃwōnˈî עָוֹן sin וּ֭ ˈû וְ and לְ lᵊ לְ to חַטָּאתִ֥י ḥaṭṭāṯˌî חַטָּאת sin תִדְרֹֽושׁ׃ ṯiḏrˈôš דרשׁ inquire 10:6. ut quaeras iniquitatem meam et peccatum meum scruterisThat thou shouldst inquire after my iniquity, and search after my sin? 6. That thou inquirest after mine iniquity, and searchest after my sin, 10:6. so that you would inquire about my iniquity and examine my sin? 10:6. That thou inquirest after mine iniquity, and searchest after my sin?
That thou enquirest after mine iniquity, and searchest after my sin:
10:6 что Ты ищешь порока во мне и допытываешься греха во мне, 10:6 ὅτι οτι since; that ἀνεζήτησας αναζητεω seek again τὴν ο the ἀνομίαν ανομια lawlessness μου μου of me; mine καὶ και and; even τὰς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault μου μου of me; mine ἐξιχνίασας εξιχνιαζω explore; trace 10:6 כִּֽי־ kˈî- כִּי that תְבַקֵּ֥שׁ ṯᵊvaqqˌēš בקשׁ seek לַ la לְ to עֲוֹנִ֑י ʕᵃwōnˈî עָוֹן sin וּ֭ ˈû וְ and לְ lᵊ לְ to חַטָּאתִ֥י ḥaṭṭāṯˌî חַטָּאת sin תִדְרֹֽושׁ׃ ṯiḏrˈôš דרשׁ inquire 10:6. ut quaeras iniquitatem meam et peccatum meum scruteris That thou shouldst inquire after my iniquity, and search after my sin? 10:6. so that you would inquire about my iniquity and examine my sin? 10:6. That thou inquirest after mine iniquity, and searchest after my sin? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:710:7: Գիտե՛ս զի ո՛չ ամպարշտեցայ. այլ ո՛վ է որ ՚ի ձեռաց քոց հանիցէ։ 7 Գիտես, որ երբեք չեմ մեղանչել, բայց ո՞վ ինձ կ’ազատի քո ձեռքից: 7 Գիտես որ յանցաւոր չեմ, Բայց չկայ մէկը, որ քու ձեռքէդ ազատէ զիս։
Գիտես զի ոչ ամպարշտեցայ, այլ ո՞վ է որ ի ձեռաց քոց հանիցէ:
10:7: Գիտե՛ս զի ո՛չ ամպարշտեցայ. այլ ո՛վ է որ ՚ի ձեռաց քոց հանիցէ։ 7 Գիտես, որ երբեք չեմ մեղանչել, բայց ո՞վ ինձ կ’ազատի քո ձեռքից: 7 Գիտես որ յանցաւոր չեմ, Բայց չկայ մէկը, որ քու ձեռքէդ ազատէ զիս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:710:7 хотя знаешь, что я не беззаконник, и что некому избавить меня от руки Твоей? 10:7 οἶδας οιδα aware γὰρ γαρ for ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἠσέβησα ασεβεω irreverent ἀλλὰ αλλα but τίς τις.1 who?; what? ἐστιν ειμι be ὁ ο the ἐκ εκ from; out of τῶν ο the χειρῶν χειρ hand σου σου of you; your ἐξαιρούμενος εξαιρεω extract; take out 10:7 עַֽל־ ʕˈal- עַל upon דַּ֭עְתְּךָ ˈdaʕtᵊḵā דַּעַת knowledge כִּי־ kî- כִּי that לֹ֣א lˈō לֹא not אֶרְשָׁ֑ע ʔeršˈāʕ רשׁע be guilty וְ wᵊ וְ and אֵ֖ין ʔˌên אַיִן [NEG] מִ mi מִן from יָּדְךָ֣ yyāḏᵊḵˈā יָד hand מַצִּֽיל׃ maṣṣˈîl נצל deliver 10:7. et scias quia nihil impium fecerim cum sit nemo qui de manu tua possit eruereAnd shouldst know that I have done no wicked thing, whereas there is no man that can deliver out of thy hand? 7. Although thou knowest that I am not wicked; and there is none that can deliver out of thine hand? 10:7. And you know that I have done nothing impious, yet there is no one who can deliver from your hand. 10:7. Thou knowest that I am not wicked; and [there is] none that can deliver out of thine hand.
Thou knowest that I am not wicked; and [there is] none that can deliver out of thine hand:
10:7 хотя знаешь, что я не беззаконник, и что некому избавить меня от руки Твоей? 10:7 οἶδας οιδα aware γὰρ γαρ for ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἠσέβησα ασεβεω irreverent ἀλλὰ αλλα but τίς τις.1 who?; what? ἐστιν ειμι be ὁ ο the ἐκ εκ from; out of τῶν ο the χειρῶν χειρ hand σου σου of you; your ἐξαιρούμενος εξαιρεω extract; take out 10:7 עַֽל־ ʕˈal- עַל upon דַּ֭עְתְּךָ ˈdaʕtᵊḵā דַּעַת knowledge כִּי־ kî- כִּי that לֹ֣א lˈō לֹא not אֶרְשָׁ֑ע ʔeršˈāʕ רשׁע be guilty וְ wᵊ וְ and אֵ֖ין ʔˌên אַיִן [NEG] מִ mi מִן from יָּדְךָ֣ yyāḏᵊḵˈā יָד hand מַצִּֽיל׃ maṣṣˈîl נצל deliver 10:7. et scias quia nihil impium fecerim cum sit nemo qui de manu tua possit eruere And shouldst know that I have done no wicked thing, whereas there is no man that can deliver out of thy hand? 10:7. And you know that I have done nothing impious, yet there is no one who can deliver from your hand. 10:7. Thou knowest that I am not wicked; and [there is] none that can deliver out of thine hand. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:810:8: Ձեռք քո արարին զիս եւ ստեղծին. եւ ապա շրջեցար հարե՛ր զիս։ 8 Քո ձեռքն է արարել ու ինձ ձեւ է տուել, բայց յետոյ դարձել ես, զարկել ինձ: 8 Քու ձեռքերդ զիս ստեղծեցին Ու իմ բոլոր անդամներս* կազմեցին Ու զիս բնաջի՞նջ կ’ընես։
Ձեռք քո արարին զիս եւ [108]ստեղծին, եւ ապա շրջեցար հարեր`` զիս:
10:8: Ձեռք քո արարին զիս եւ ստեղծին. եւ ապա շրջեցար հարե՛ր զիս։ 8 Քո ձեռքն է արարել ու ինձ ձեւ է տուել, բայց յետոյ դարձել ես, զարկել ինձ: 8 Քու ձեռքերդ զիս ստեղծեցին Ու իմ բոլոր անդամներս* կազմեցին Ու զիս բնաջի՞նջ կ’ընես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:810:8 Твои руки трудились надо мною и образовали всего меня кругом, и Ты губишь меня? 10:8 αἱ ο the χεῖρές χειρ hand σου σου of you; your ἔπλασάν πλασσω contrive; form με με me καὶ και and; even ἐποίησάν ποιεω do; make με με me μετὰ μετα with; amid ταῦτα ουτος this; he μεταβαλών μεταβαλλω reverse με με me ἔπαισας παιω strike 10:8 יָדֶ֣יךָ yāḏˈeʸḵā יָד hand עִ֭צְּבוּנִי ˈʕiṣṣᵊvûnî עצב shape וַֽ wˈa וְ and יַּעֲשׂ֑וּנִי yyaʕᵃśˈûnî עשׂה make יַ֥חַד yˌaḥaḏ יַחַד gathering סָ֝בִ֗יב ˈsāvˈîv סָבִיב surrounding וַֽ wˈa וְ and תְּבַלְּעֵֽנִי׃ ttᵊvallᵊʕˈēnî בלע swallow 10:8. manus tuae plasmaverunt me et fecerunt me totum in circuitu et sic repente praecipitas meThy hands have made me, and fashioned me wholly round about, and dost thou thus cast me down headlong on a sudden? 8. Thine hands have framed me and fashioned me together round about; yet thou dost destroy me. 10:8. Your hands have made me and formed me all around, and, in this way, do you suddenly throw me away? 10:8. Thine hands have made me and fashioned me together round about; yet thou dost destroy me.
Thine hands have made me and fashioned me together round about; yet thou dost destroy me:
10:8 Твои руки трудились надо мною и образовали всего меня кругом, и Ты губишь меня? 10:8 αἱ ο the χεῖρές χειρ hand σου σου of you; your ἔπλασάν πλασσω contrive; form με με me καὶ και and; even ἐποίησάν ποιεω do; make με με me μετὰ μετα with; amid ταῦτα ουτος this; he μεταβαλών μεταβαλλω reverse με με me ἔπαισας παιω strike 10:8 יָדֶ֣יךָ yāḏˈeʸḵā יָד hand עִ֭צְּבוּנִי ˈʕiṣṣᵊvûnî עצב shape וַֽ wˈa וְ and יַּעֲשׂ֑וּנִי yyaʕᵃśˈûnî עשׂה make יַ֥חַד yˌaḥaḏ יַחַד gathering סָ֝בִ֗יב ˈsāvˈîv סָבִיב surrounding וַֽ wˈa וְ and תְּבַלְּעֵֽנִי׃ ttᵊvallᵊʕˈēnî בלע swallow 10:8. manus tuae plasmaverunt me et fecerunt me totum in circuitu et sic repente praecipitas me Thy hands have made me, and fashioned me wholly round about, and dost thou thus cast me down headlong on a sudden? 10:8. Your hands have made me and formed me all around, and, in this way, do you suddenly throw me away? 10:8. Thine hands have made me and fashioned me together round about; yet thou dost destroy me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:910:9: Յիշեա՛ զի կա՛ւ ստեղծեր զիս, եւ յերկի՛ր միւսանգամ դարձուցանես զիս։ 9 Յիշի՛ր, որ կաւից ես ստեղծել. վերստին դու հող ես ինձ դարձնում: 9 Կ’աղաչե՛մ, յիշէ թէ զիս կաւի պէս շինեցիր Ու հիմա զիս հո՞ղ պիտի դարձնես։
Յիշեա զի կաւ ստեղծեր զիս, եւ յերկի՞ր միւսանգամ դարձուցանես զիս:
10:9: Յիշեա՛ զի կա՛ւ ստեղծեր զիս, եւ յերկի՛ր միւսանգամ դարձուցանես զիս։ 9 Յիշի՛ր, որ կաւից ես ստեղծել. վերստին դու հող ես ինձ դարձնում: 9 Կ’աղաչե՛մ, յիշէ թէ զիս կաւի պէս շինեցիր Ու հիմա զիս հո՞ղ պիտի դարձնես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:910:9 Вспомни, что Ты, как глину, обделал меня, и в прах обращаешь меня? 10:9 μνήσθητι μναομαι remember; mindful ὅτι οτι since; that πηλόν πηλος mud; clay με με me ἔπλασας πλασσω contrive; form εἰς εις into; for δὲ δε though; while γῆν γη earth; land με με me πάλιν παλιν again ἀποστρέφεις αποστρεφω turn away; alienate 10:9 זְכָר־ zᵊḵor- זכר remember נָ֭א ˈnā נָא yeah כִּי־ kî- כִּי that כַ ḵa כְּ as † הַ the חֹ֣מֶר ḥˈōmer חֹמֶר clay עֲשִׂיתָ֑נִי ʕᵃśîṯˈānî עשׂה make וְֽ wᵊˈ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to עָפָ֥ר ʕāfˌār עָפָר dust תְּשִׁיבֵֽנִי׃ tᵊšîvˈēnî שׁוב return 10:9. memento quaeso quod sicut lutum feceris me et in pulverem reduces meRemember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay, and thou wilt bring me into dust 9. Remember, I beseech thee, that thou hast fashioned me as clay; and wilt thou bring me into dust again? 10:9. Remember, I ask you, that you have fashioned me like clay, and you will reduce me to dust. 10:9. Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay; and wilt thou bring me into dust again?
Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay; and wilt thou bring me into dust again:
10:9 Вспомни, что Ты, как глину, обделал меня, и в прах обращаешь меня? 10:9 μνήσθητι μναομαι remember; mindful ὅτι οτι since; that πηλόν πηλος mud; clay με με me ἔπλασας πλασσω contrive; form εἰς εις into; for δὲ δε though; while γῆν γη earth; land με με me πάλιν παλιν again ἀποστρέφεις αποστρεφω turn away; alienate 10:9 זְכָר־ zᵊḵor- זכר remember נָ֭א ˈnā נָא yeah כִּי־ kî- כִּי that כַ ḵa כְּ as † הַ the חֹ֣מֶר ḥˈōmer חֹמֶר clay עֲשִׂיתָ֑נִי ʕᵃśîṯˈānî עשׂה make וְֽ wᵊˈ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to עָפָ֥ר ʕāfˌār עָפָר dust תְּשִׁיבֵֽנִי׃ tᵊšîvˈēnî שׁוב return 10:9. memento quaeso quod sicut lutum feceris me et in pulverem reduces me Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay, and thou wilt bring me into dust 10:9. Remember, I ask you, that you have fashioned me like clay, and you will reduce me to dust. 10:9. Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay; and wilt thou bring me into dust again? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1010:10: Կամ թէ ո՞չ իբրեւ զկաթն կթեցեր զիս. եւ մածուցե՛ր զիս իբրեւ զպանիր։ 10 Մի՞թէ չես կաթի պէս կթել ինձ, պանրի պէս մակարդել: 10 Չէ՞ որ զիս կաթի պէս թափեցիր Ու պանիրի պէս թանձրացուցիր։
Կամ թէ ո՞չ իբրեւ զկաթն կթեցեր զիս, եւ մածուցեր զիս իբրեւ զպանիր:
10:10: Կամ թէ ո՞չ իբրեւ զկաթն կթեցեր զիս. եւ մածուցե՛ր զիս իբրեւ զպանիր։ 10 Մի՞թէ չես կաթի պէս կթել ինձ, պանրի պէս մակարդել: 10 Չէ՞ որ զիս կաթի պէս թափեցիր Ու պանիրի պէս թանձրացուցիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1010:10 Не Ты ли вылил меня, как молоко, и, как творог, сгустил меня, 10:10 ἦ η.1 surely οὐχ ου not ὥσπερ ωσπερ just as γάλα γαλα milk με με me ἤμελξας αμελγω though; while με με me ἴσα ισος equal τυρῷ τυρος.1 cheese 10:10 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֣א lˈō לֹא not כֶ֭ ˈḵe כְּ as † הַ the חָלָב ḥālˌāv חָלָב milk תַּתִּיכֵ֑נִי tattîḵˈēnî נתך pour וְ֝ ˈw וְ and כַ ḵa כְּ as † הַ the גְּבִנָּ֗ה ggᵊvinnˈā גְּבִנָּה cheese תַּקְפִּיאֵֽנִי׃ taqpîʔˈēnî קפא condense 10:10. nonne sicut lac mulsisti me et sicut caseum me coagulastiHast thou not milked me as milk, and curdled me like cheese? 10. Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese? 10:10. Have you not extracted me like milk and curdled me like cheese? 10:10. Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?
Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese:
10:10 Не Ты ли вылил меня, как молоко, и, как творог, сгустил меня, 10:10 ἦ η.1 surely οὐχ ου not ὥσπερ ωσπερ just as γάλα γαλα milk με με me ἤμελξας αμελγω though; while με με me ἴσα ισος equal τυρῷ τυρος.1 cheese 10:10 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֣א lˈō לֹא not כֶ֭ ˈḵe כְּ as † הַ the חָלָב ḥālˌāv חָלָב milk תַּתִּיכֵ֑נִי tattîḵˈēnî נתך pour וְ֝ ˈw וְ and כַ ḵa כְּ as † הַ the גְּבִנָּ֗ה ggᵊvinnˈā גְּבִנָּה cheese תַּקְפִּיאֵֽנִי׃ taqpîʔˈēnî קפא condense 10:10. nonne sicut lac mulsisti me et sicut caseum me coagulasti Hast thou not milked me as milk, and curdled me like cheese? 10:10. Have you not extracted me like milk and curdled me like cheese? 10:10. Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1110:11: Մորթ՝ եւ միս զգեցուցեր ինձ. ոսկերօք եւ ջլօք հանար զիս[9167]։ [9167] ՚Ի լուս՛՛. Եւ ջլօք հաներ զիս։ 11 Մորթ ու միս հագցրել, ոսկրերով, ջիլերով ես օժտել: 11 Զիս մորթով ու մսով հագուեցուցիր Ու զիս ոսկորներով ու ջիղերով հինեցիր
Մորթ եւ միս զգեցուցեր ինձ, ոսկերօք եւ ջլօք հանար զիս:
10:11: Մորթ՝ եւ միս զգեցուցեր ինձ. ոսկերօք եւ ջլօք հանար զիս [9167]։ [9167] ՚Ի լուս՛՛. Եւ ջլօք հաներ զիս։ 11 Մորթ ու միս հագցրել, ոսկրերով, ջիլերով ես օժտել: 11 Զիս մորթով ու մսով հագուեցուցիր Ու զիս ոսկորներով ու ջիղերով հինեցիր zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1110:11 кожею и плотью одел меня, костями и жилами скрепил меня, 10:11 δέρμα δερμα skin καὶ και and; even κρέας κρεας meat με με me ἐνέδυσας ενδυω dress in; wear ὀστέοις οστεον bone δὲ δε though; while καὶ και and; even νεύροις νευρον me ἐνεῖρας ενειρω string on 10:11 עֹ֣ור ʕˈôr עֹור skin וּ֭ ˈû וְ and בָשָׂר vāśˌār בָּשָׂר flesh תַּלְבִּישֵׁ֑נִי talbîšˈēnî לבשׁ cloth וּֽ ˈû וְ and בַ va בְּ in עֲצָמֹ֥ות ʕᵃṣāmˌôṯ עֶצֶם bone וְ֝ ˈw וְ and גִידִ֗ים ḡîḏˈîm גִּיד sinew תְּסֹכְכֵֽנִי׃ tᵊsōḵᵊḵˈēnî סכך weave 10:11. pelle et carnibus vestisti me et ossibus et nervis conpegisti meThou hast clothed me with skin and flesh: thou hast put me together with bones and sinews: 11. Thou hast clothed me with skin and flesh, and knit me together with bones and sinews. 10:11. You have clothed me with skin and flesh. You have put me together with bones and nerves. 10:11. Thou hast clothed me with skin and flesh, and hast fenced me with bones and sinews.
Thou hast clothed me with skin and flesh, and hast fenced me with bones and sinews:
10:11 кожею и плотью одел меня, костями и жилами скрепил меня, 10:11 δέρμα δερμα skin καὶ και and; even κρέας κρεας meat με με me ἐνέδυσας ενδυω dress in; wear ὀστέοις οστεον bone δὲ δε though; while καὶ και and; even νεύροις νευρον me ἐνεῖρας ενειρω string on 10:11 עֹ֣ור ʕˈôr עֹור skin וּ֭ ˈû וְ and בָשָׂר vāśˌār בָּשָׂר flesh תַּלְבִּישֵׁ֑נִי talbîšˈēnî לבשׁ cloth וּֽ ˈû וְ and בַ va בְּ in עֲצָמֹ֥ות ʕᵃṣāmˌôṯ עֶצֶם bone וְ֝ ˈw וְ and גִידִ֗ים ḡîḏˈîm גִּיד sinew תְּסֹכְכֵֽנִי׃ tᵊsōḵᵊḵˈēnî סכך weave 10:11. pelle et carnibus vestisti me et ossibus et nervis conpegisti me Thou hast clothed me with skin and flesh: thou hast put me together with bones and sinews: 10:11. You have clothed me with skin and flesh. You have put me together with bones and nerves. 10:11. Thou hast clothed me with skin and flesh, and hast fenced me with bones and sinews. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1210:12: Զկեանս եւ զողորմութիւն եդիր ՚ի վերայ իմ. այցելութիւն քո պահեաց զոգի իմ։ 12 Կեանք ու կարեկցանք ես դրել ինձ վրայ. հոգատարութեամբ ես պահել իմ ոգին: 12 Ինծի կեանք եւ ողորմութիւն շնորհեցիր Եւ քու խնամքդ իմ հոգիս պահեց։
Զկեանս եւ զողորմութիւն եդիր ի վերայ իմ, այցելութիւն քո պահեաց զոգի իմ:
10:12: Զկեանս եւ զողորմութիւն եդիր ՚ի վերայ իմ. այցելութիւն քո պահեաց զոգի իմ։ 12 Կեանք ու կարեկցանք ես դրել ինձ վրայ. հոգատարութեամբ ես պահել իմ ոգին: 12 Ինծի կեանք եւ ողորմութիւն շնորհեցիր Եւ քու խնամքդ իմ հոգիս պահեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1210:12 жизнь и милость даровал мне, и попечение Твое хранило дух мой? 10:12 ζωὴν ζωη life; vitality δὲ δε though; while καὶ και and; even ἔλεος ελεος mercy ἔθου τιθημι put; make παρ᾿ παρα from; by ἐμοί εμοι me ἡ ο the δὲ δε though; while ἐπισκοπή επισκοπη supervision; visitation σου σου of you; your ἐφύλαξέν φυλασσω guard; keep μου μου of me; mine τὸ ο the πνεῦμα πνευμα spirit; wind 10:12 חַיִּ֣ים ḥayyˈîm חַיִּים life וָ֭ ˈwā וְ and חֶסֶד ḥesˌeḏ חֶסֶד loyalty עָשִׂ֣יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make עִמָּדִ֑י ʕimmāḏˈî עִמָּד company וּ֝ ˈû וְ and פְקֻדָּתְךָ֗ fᵊquddāṯᵊḵˈā פְּקֻדָּה commission שָֽׁמְרָ֥ה šˈāmᵊrˌā שׁמר keep רוּחִֽי׃ rûḥˈî רוּחַ wind 10:12. vitam et misericordiam tribuisti mihi et visitatio tua custodivit spiritum meumThou hast granted me life and mercy, and thy visitation hath preserved my spirit. 12. Thou hast granted me life and favour, and thy visitation hath preserved my spirit. 10:12. You have assigned to me life and mercy, and your visitation has preserved my spirit. 10:12. Thou hast granted me life and favour, and thy visitation hath preserved my spirit.
Thou hast granted me life and favour, and thy visitation hath preserved my spirit:
10:12 жизнь и милость даровал мне, и попечение Твое хранило дух мой? 10:12 ζωὴν ζωη life; vitality δὲ δε though; while καὶ και and; even ἔλεος ελεος mercy ἔθου τιθημι put; make παρ᾿ παρα from; by ἐμοί εμοι me ἡ ο the δὲ δε though; while ἐπισκοπή επισκοπη supervision; visitation σου σου of you; your ἐφύλαξέν φυλασσω guard; keep μου μου of me; mine τὸ ο the πνεῦμα πνευμα spirit; wind 10:12 חַיִּ֣ים ḥayyˈîm חַיִּים life וָ֭ ˈwā וְ and חֶסֶד ḥesˌeḏ חֶסֶד loyalty עָשִׂ֣יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make עִמָּדִ֑י ʕimmāḏˈî עִמָּד company וּ֝ ˈû וְ and פְקֻדָּתְךָ֗ fᵊquddāṯᵊḵˈā פְּקֻדָּה commission שָֽׁמְרָ֥ה šˈāmᵊrˌā שׁמר keep רוּחִֽי׃ rûḥˈî רוּחַ wind 10:12. vitam et misericordiam tribuisti mihi et visitatio tua custodivit spiritum meum Thou hast granted me life and mercy, and thy visitation hath preserved my spirit. 10:12. You have assigned to me life and mercy, and your visitation has preserved my spirit. 10:12. Thou hast granted me life and favour, and thy visitation hath preserved my spirit. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1310:13: Զայս ամենայն ունի՛ս ՚ի քեզ. գիտեմ զի յամենայնի կարօղ ես, եւ ո՛չ ինչ տկարանայ քեզ[9168]։ [9168] Ոմանք. Զի ամենայնիւ կարող ես։ 13 Եւ քանի այս բոլորն ունես դու՝ գիտեմ, որ ամէն բան կարող ես. քեզ համար չի լինի ոչ մի բան ուժից վեր: 13 Ասոնք սրտիդ մէջ պահեցիր։Գիտեմ թէ ասոնք միտքդ* են։
[109]Զայս ամենայն ունիս ի քեզ. գիտեմ զի յամենայնի կարօղ ես, եւ ոչ ինչ տկարանայ քեզ:
10:13: Զայս ամենայն ունի՛ս ՚ի քեզ. գիտեմ զի յամենայնի կարօղ ես, եւ ո՛չ ինչ տկարանայ քեզ [9168]։ [9168] Ոմանք. Զի ամենայնիւ կարող ես։ 13 Եւ քանի այս բոլորն ունես դու՝ գիտեմ, որ ամէն բան կարող ես. քեզ համար չի լինի ոչ մի բան ուժից վեր: 13 Ասոնք սրտիդ մէջ պահեցիր։Գիտեմ թէ ասոնք միտքդ* են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1310:13 Но и то скрывал Ты в сердце Своем, знаю, что это было у Тебя, 10:13 ταῦτα ουτος this; he ἔχων εχω have; hold ἐν εν in σεαυτῷ σεαυτου of yourself οἶδα οιδα aware ὅτι οτι since; that πάντα πας all; every δύνασαι δυναμαι able; can ἀδυνατεῖ αδυνατεω impossible δέ δε though; while σοι σοι you οὐθέν ουδεις no one; not one 10:13 וְ֭ ˈw וְ and אֵלֶּה ʔēllˌeh אֵלֶּה these צָפַ֣נְתָּ ṣāfˈantā צפן hide בִ vi בְּ in לְבָבֶ֑ךָ lᵊvāvˈeḵā לֵבָב heart יָ֝דַ֗עְתִּי ˈyāḏˈaʕtî ידע know כִּי־ kî- כִּי that זֹ֥את zˌōṯ זֹאת this עִמָּֽךְ׃ ʕimmˈāḵ עִם with 10:13. licet haec celes in corde tuo tamen scio quia universorum meminerisAlthough thou conceal these things in thy heart, yet I know that thou rememberest all things. 13. Yet these things thou didst hide in thine heart; I know that this is with thee: 10:13. Though you may conceal this in your heart, yet I know that you remember everything. 10:13. And these [things] hast thou hid in thine heart: I know that this [is] with thee.
And these [things] hast thou hid in thine heart: I know that this [is] with thee:
10:13 Но и то скрывал Ты в сердце Своем, знаю, что это было у Тебя, 10:13 ταῦτα ουτος this; he ἔχων εχω have; hold ἐν εν in σεαυτῷ σεαυτου of yourself οἶδα οιδα aware ὅτι οτι since; that πάντα πας all; every δύνασαι δυναμαι able; can ἀδυνατεῖ αδυνατεω impossible δέ δε though; while σοι σοι you οὐθέν ουδεις no one; not one 10:13 וְ֭ ˈw וְ and אֵלֶּה ʔēllˌeh אֵלֶּה these צָפַ֣נְתָּ ṣāfˈantā צפן hide בִ vi בְּ in לְבָבֶ֑ךָ lᵊvāvˈeḵā לֵבָב heart יָ֝דַ֗עְתִּי ˈyāḏˈaʕtî ידע know כִּי־ kî- כִּי that זֹ֥את zˌōṯ זֹאת this עִמָּֽךְ׃ ʕimmˈāḵ עִם with 10:13. licet haec celes in corde tuo tamen scio quia universorum memineris Although thou conceal these things in thy heart, yet I know that thou rememberest all things. 10:13. Though you may conceal this in your heart, yet I know that you remember everything. 10:13. And these [things] hast thou hid in thine heart: I know that this [is] with thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1410:14: Թէ եւ մեղանչեմ՝ պահե՛ս զիս. եւ յանօրէնութենէ անարատ ո՛չ արարեր զիս[9169]։ [9169] ՚Ի լուս՛՛. Պահեա՛ զիս։ 14 Մեղանչեմ թէկուզ ես՝ կը պահես. չես պահել զերծ դու ինձ՝ մեղքերից: 14 Եթէ մեղք գործեմ, դուն զիս կը դիտես Ու իմ անօրէնութենէս անմեղ չես համարեր զիս։
Թէ եւ մեղանչեմ` պահես զիս, եւ յանօրէնութենէ անարատ ոչ արարեր զիս:
10:14: Թէ եւ մեղանչեմ՝ պահե՛ս զիս. եւ յանօրէնութենէ անարատ ո՛չ արարեր զիս [9169]։ [9169] ՚Ի լուս՛՛. Պահեա՛ զիս։ 14 Մեղանչեմ թէկուզ ես՝ կը պահես. չես պահել զերծ դու ինձ՝ մեղքերից: 14 Եթէ մեղք գործեմ, դուն զիս կը դիտես Ու իմ անօրէնութենէս անմեղ չես համարեր զիս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1410:14 что если я согрешу, Ты заметишь и не оставишь греха моего без наказания. 10:14 ἐάν εαν and if; unless τε τε both; and γὰρ γαρ for ἁμάρτω αμαρτανω sin φυλάσσεις φυλασσω guard; keep με με me ἀπὸ απο from; away δὲ δε though; while ἀνομίας ανομια lawlessness οὐκ ου not ἀθῷόν αθωος guiltless με με me πεποίηκας ποιεω do; make 10:14 אִם־ ʔim- אִם if חָטָ֥אתִי ḥāṭˌāṯî חטא miss וּ û וְ and שְׁמַרְתָּ֑נִי šᵊmartˈānî שׁמר keep וּ֝ ˈû וְ and מֵ mē מִן from עֲוֹנִ֗י ʕᵃwōnˈî עָוֹן sin לֹ֣א lˈō לֹא not תְנַקֵּֽנִי׃ ṯᵊnaqqˈēnî נקה be clean 10:14. si peccavi et ad horam pepercisti mihi cur ab iniquitate mea mundum me esse non paterisIf I have sinned, and thou hast spared me for an hour: why dost thou not suffer me to be clean from my iniquity? 14. If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from mine iniquity. 10:14. If I have sinned, and you have spared me for an hour, why do you not endure me to be clean from my iniquity? 10:14. If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from mine iniquity.
If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from mine iniquity:
10:14 что если я согрешу, Ты заметишь и не оставишь греха моего без наказания. 10:14 ἐάν εαν and if; unless τε τε both; and γὰρ γαρ for ἁμάρτω αμαρτανω sin φυλάσσεις φυλασσω guard; keep με με me ἀπὸ απο from; away δὲ δε though; while ἀνομίας ανομια lawlessness οὐκ ου not ἀθῷόν αθωος guiltless με με me πεποίηκας ποιεω do; make 10:14 אִם־ ʔim- אִם if חָטָ֥אתִי ḥāṭˌāṯî חטא miss וּ û וְ and שְׁמַרְתָּ֑נִי šᵊmartˈānî שׁמר keep וּ֝ ˈû וְ and מֵ mē מִן from עֲוֹנִ֗י ʕᵃwōnˈî עָוֹן sin לֹ֣א lˈō לֹא not תְנַקֵּֽנִי׃ ṯᵊnaqqˈēnî נקה be clean 10:14. si peccavi et ad horam pepercisti mihi cur ab iniquitate mea mundum me esse non pateris If I have sinned, and thou hast spared me for an hour: why dost thou not suffer me to be clean from my iniquity? 10:14. If I have sinned, and you have spared me for an hour, why do you not endure me to be clean from my iniquity? 10:14. If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from mine iniquity. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1510:15: Եթէ ամպարշտեցայց՝ վա՛յ է ինձ. եւ եթէ արդարացայց՝ ո՛չ կարեմ հայել ՚ի վեր, զի լի՛ եմ անարգանօք։ 15 Ամբարիշտ թէ եղայ՝ օ՜, վա՜յ ինձ. արդար էլ թէ լինեմ՝ չեմ կարող հայեացքս բարձրացնել, զի մէջս անարգանք կայ լեցուն: 15 Եթէ ամբարշտութիւն ընեմ, վա՜յ է ինծի Ու արդար ալ ըլլամ, գլուխս չեմ կրնար վերցնել. Անարգանքով լեցուած եմ։Հիմա իմ թշուառութեանս նայէ
Եթէ ամպարշտեցայց` վա՜յ է ինձ, եւ եթէ արդարացայց` ոչ կարեմ հայել ի վեր, զի լի եմ [110]անարգանօք:
10:15: Եթէ ամպարշտեցայց՝ վա՛յ է ինձ. եւ եթէ արդարացայց՝ ո՛չ կարեմ հայել ՚ի վեր, զի լի՛ եմ անարգանօք։ 15 Ամբարիշտ թէ եղայ՝ օ՜, վա՜յ ինձ. արդար էլ թէ լինեմ՝ չեմ կարող հայեացքս բարձրացնել, զի մէջս անարգանք կայ լեցուն: 15 Եթէ ամբարշտութիւն ընեմ, վա՜յ է ինծի Ու արդար ալ ըլլամ, գլուխս չեմ կրնար վերցնել. Անարգանքով լեցուած եմ։Հիմա իմ թշուառութեանս նայէ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1510:15 Если я виновен, горе мне! если и прав, то не осмелюсь поднять головы моей. Я пресыщен унижением; взгляни на бедствие мое: 10:15 ἐάν εαν and if; unless τε τε both; and γὰρ γαρ for ἀσεβὴς ασεβης irreverent ὦ ειμι be οἴμμοι οιμμοι and if; unless τε τε both; and ὦ ειμι be δίκαιος δικαιος right; just οὐ ου not δύναμαι δυναμαι able; can ἀνακύψαι ανακυπτω straighten up πλήρης πληρης full γὰρ γαρ for ἀτιμίας ατιμια dishonor εἰμί ειμι be 10:15 אִם־ ʔim- אִם if רָשַׁ֡עְתִּי rāšˈaʕtî רשׁע be guilty אַלְלַ֬י ʔallˈay אַלְלַי alas לִ֗י lˈî לְ to וְ֭ ˈw וְ and צָדַקְתִּי ṣāḏaqtˌî צדק be just לֹא־ lō- לֹא not אֶשָּׂ֣א ʔeśśˈā נשׂא lift רֹאשִׁ֑י rōšˈî רֹאשׁ head שְׂבַ֥ע śᵊvˌaʕ שָׂבֵעַ sated קָ֝לֹ֗ון ˈqālˈôn קָלֹון dishonour וּ û וְ and רְאֵ֥ה rᵊʔˌē ראה see עָנְיִֽי׃ ʕonyˈî עֳנִי poverty 10:15. et si impius fuero vae mihi est et si iustus non levabo caput saturatus adflictione et miseriaAnd if I be wicked, woe unto me: and if just, I shall not lift up my head, being filled with affliction and misery. 15. If I be wicked, woe unto me; and if I be righteous, yet shall I not lift up my head; being filled with ignominy and looking upon mine affliction. 10:15. And if I should be impious, woe to me, and if I should be just, I will not lift up my head, being drenched with affliction and misery. 10:15. If I be wicked, woe unto me; and [if] I be righteous, [yet] will I not lift up my head. [I am] full of confusion; therefore see thou mine affliction;
If I be wicked, woe unto me; and [if] I be righteous, [yet] will I not lift up my head. [I am] full of confusion; therefore see thou mine affliction:
10:15 Если я виновен, горе мне! если и прав, то не осмелюсь поднять головы моей. Я пресыщен унижением; взгляни на бедствие мое: 10:15 ἐάν εαν and if; unless τε τε both; and γὰρ γαρ for ἀσεβὴς ασεβης irreverent ὦ ειμι be οἴμμοι οιμμοι and if; unless τε τε both; and ὦ ειμι be δίκαιος δικαιος right; just οὐ ου not δύναμαι δυναμαι able; can ἀνακύψαι ανακυπτω straighten up πλήρης πληρης full γὰρ γαρ for ἀτιμίας ατιμια dishonor εἰμί ειμι be 10:15 אִם־ ʔim- אִם if רָשַׁ֡עְתִּי rāšˈaʕtî רשׁע be guilty אַלְלַ֬י ʔallˈay אַלְלַי alas לִ֗י lˈî לְ to וְ֭ ˈw וְ and צָדַקְתִּי ṣāḏaqtˌî צדק be just לֹא־ lō- לֹא not אֶשָּׂ֣א ʔeśśˈā נשׂא lift רֹאשִׁ֑י rōšˈî רֹאשׁ head שְׂבַ֥ע śᵊvˌaʕ שָׂבֵעַ sated קָ֝לֹ֗ון ˈqālˈôn קָלֹון dishonour וּ û וְ and רְאֵ֥ה rᵊʔˌē ראה see עָנְיִֽי׃ ʕonyˈî עֳנִי poverty 10:15. et si impius fuero vae mihi est et si iustus non levabo caput saturatus adflictione et miseria And if I be wicked, woe unto me: and if just, I shall not lift up my head, being filled with affliction and misery. 10:15. And if I should be impious, woe to me, and if I should be just, I will not lift up my head, being drenched with affliction and misery. 10:15. If I be wicked, woe unto me; and [if] I be righteous, [yet] will I not lift up my head. [I am] full of confusion; therefore see thou mine affliction; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1610:16: Որսացեա՛լ եմ իբրեւ զառեւծ ՚ի սպանումն։ Դարձեալ կրկնեալ չարաչա՛ր սատակես զիս. 16 Որսուած եմ իբր առիւծ, որին պիտ սպանեն: Ինձ դարձեալ չարաչար ջնջում ես, 16 Որ աւելնալու վրայ է*։Առիւծի պէս զիս կ’որսաս Եւ միշտ իմ վրաս յաղթող* կ’ըլլաս
Որսացեալ եմ իբրեւ զառեւծ ի սպանումն. դարձեալ կրկնեալ չարաչար սատակես զիս:
10:16: Որսացեա՛լ եմ իբրեւ զառեւծ ՚ի սպանումն։ Դարձեալ կրկնեալ չարաչա՛ր սատակես զիս. 16 Որսուած եմ իբր առիւծ, որին պիտ սպանեն: Ինձ դարձեալ չարաչար ջնջում ես, 16 Որ աւելնալու վրայ է*։Առիւծի պէս զիս կ’որսաս Եւ միշտ իմ վրաս յաղթող* կ’ըլլաս zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1610:16 оно увеличивается. Ты гонишься за мною, как лев, и снова нападаешь на меня и чудным являешься во мне. 10:16 ἀγρεύομαι αγρευω catch γὰρ γαρ for ὥσπερ ωσπερ just as λέων λεων lion εἰς εις into; for σφαγήν σφαγη slaughter πάλιν παλιν again δὲ δε though; while μεταβαλὼν μεταβαλλω reverse δεινῶς δεινως terribly με με me ὀλέκεις ολεκω ruin; destroy 10:16 וְ֭ ˈw וְ and יִגְאֶה yiḡʔˌeh גאה be high כַּ ka כְּ as † הַ the שַּׁ֣חַל ššˈaḥal שַׁחַל young lion תְּצוּדֵ֑נִי tᵊṣûḏˈēnî צוד hunt וְ֝ ˈw וְ and תָשֹׁ֗ב ṯāšˈōv שׁוב return תִּתְפַּלָּא־ tiṯpallā- פלא be miraculous בִֽי׃ vˈî בְּ in 10:16. et propter superbiam quasi leaenam capies me reversusque mirabiliter me cruciasAnd for pride thou wilt take me as a lioness, and returning, thou tormentest me wonderfully. 16. And if exalt itself, thou huntest me as a lion: and again thou shewest thyself marvelous upon me. 10:16. And because of pride, you will seize me like a lioness, and having returned, you torment me to an extraordinary degree. 10:16. For it increaseth. Thou huntest me as a fierce lion: and again thou shewest thyself marvellous upon me.
For it increaseth. Thou huntest me as a fierce lion: and again thou shewest thyself marvellous upon me:
10:16 оно увеличивается. Ты гонишься за мною, как лев, и снова нападаешь на меня и чудным являешься во мне. 10:16 ἀγρεύομαι αγρευω catch γὰρ γαρ for ὥσπερ ωσπερ just as λέων λεων lion εἰς εις into; for σφαγήν σφαγη slaughter πάλιν παλιν again δὲ δε though; while μεταβαλὼν μεταβαλλω reverse δεινῶς δεινως terribly με με me ὀλέκεις ολεκω ruin; destroy 10:16 וְ֭ ˈw וְ and יִגְאֶה yiḡʔˌeh גאה be high כַּ ka כְּ as † הַ the שַּׁ֣חַל ššˈaḥal שַׁחַל young lion תְּצוּדֵ֑נִי tᵊṣûḏˈēnî צוד hunt וְ֝ ˈw וְ and תָשֹׁ֗ב ṯāšˈōv שׁוב return תִּתְפַּלָּא־ tiṯpallā- פלא be miraculous בִֽי׃ vˈî בְּ in 10:16. et propter superbiam quasi leaenam capies me reversusque mirabiliter me crucias And for pride thou wilt take me as a lioness, and returning, thou tormentest me wonderfully. 10:16. And because of pride, you will seize me like a lioness, and having returned, you torment me to an extraordinary degree. 10:16. For it increaseth. Thou huntest me as a fierce lion: and again thou shewest thyself marvellous upon me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1710:17: նորոգե՛ս ՚ի վերայ իմ զհարուածս իմ։ Բարկութեամբ մեծաւ ձեռնարկեր յիս. եւ ածեր ՚ի վերայ իմ հէ՛ն[9170]։ [9170] Ոմանք. Ձեռն արկեր յիս։ 17 նորոգում հարուածներս իմ գլխին: Բարկութեամբ ես ձեռքդ իջեցրել ինձ վրայ, փորձիչներ ես բերել դու իմ դէմ: 17 Ինծի դէմ վկաներդ կը նորոգես Ու քու սրտմտութիւնդ իմ վրաս կը շատցնես։Փոփոխութիւններ ու պատերազմ կը բերես վրաս։
նորոգես ի վերայ իմ զհարուածս իմ. բարկութեամբ մեծաւ ձեռն արկեր յիս, եւ ածեր ի վերայ իմ հէն:
10:17: նորոգե՛ս ՚ի վերայ իմ զհարուածս իմ։ Բարկութեամբ մեծաւ ձեռնարկեր յիս. եւ ածեր ՚ի վերայ իմ հէ՛ն [9170]։ [9170] Ոմանք. Ձեռն արկեր յիս։ 17 նորոգում հարուածներս իմ գլխին: Բարկութեամբ ես ձեռքդ իջեցրել ինձ վրայ, փորձիչներ ես բերել դու իմ դէմ: 17 Ինծի դէմ վկաներդ կը նորոգես Ու քու սրտմտութիւնդ իմ վրաս կը շատցնես։Փոփոխութիւններ ու պատերազմ կը բերես վրաս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1710:17 Выводишь новых свидетелей Твоих против меня; усиливаешь гнев Твой на меня; и беды, одни за другими, ополчаются против меня. 10:17 ἐπανακαινίζων επανακαινιζω in; on ἐμὲ εμε me τὴν ο the ἔτασίν ετασις of me; mine ὀργῇ οργη passion; temperament δὲ δε though; while μεγάλῃ μεγας great; loud μοι μοι me ἐχρήσω χραω lend; use ἐπήγαγες επαγω instigate; bring on δὲ δε though; while ἐπ᾿ επι in; on ἐμὲ εμε me πειρατήρια πειρατηριον pirate’s band 10:17 תְּחַדֵּ֬שׁ tᵊḥaddˈēš חדשׁ be new עֵדֶ֨יךָ׀ ʕēḏˌeʸḵā עֵד witness נֶגְדִּ֗י neḡdˈî נֶגֶד counterpart וְ wᵊ וְ and תֶ֣רֶב ṯˈerev רבה be many כַּֽ֭עַשְׂךָ ˈkˈaʕaśᵊḵā כַּעַס grief עִמָּדִ֑י ʕimmāḏˈî עִמָּד company חֲלִיפֹ֖ות ḥᵃlîfˌôṯ חֲלִיפָה substitute וְ wᵊ וְ and צָבָ֣א ṣāvˈā צָבָא service עִמִּֽי׃ ʕimmˈî עִם with 10:17. instauras testes tuos contra me et multiplicas iram tuam adversum me et poenae militant in meThou renewest thy witnesses against me, and multipliest thy wrath upon me, and pains war against me. 17. Thou renewest thy witnesses against me, and increasest thine indignation upon me; changes and warfare are with me. 10:17. You renew your testimony against me, and you multiply your wrath against me, and these punishments make war within me. 10:17. Thou renewest thy witnesses against me, and increasest thine indignation upon me; changes and war [are] against me.
Thou renewest thy witnesses against me, and increasest thine indignation upon me; changes and war [are] against me:
10:17 Выводишь новых свидетелей Твоих против меня; усиливаешь гнев Твой на меня; и беды, одни за другими, ополчаются против меня. 10:17 ἐπανακαινίζων επανακαινιζω in; on ἐμὲ εμε me τὴν ο the ἔτασίν ετασις of me; mine ὀργῇ οργη passion; temperament δὲ δε though; while μεγάλῃ μεγας great; loud μοι μοι me ἐχρήσω χραω lend; use ἐπήγαγες επαγω instigate; bring on δὲ δε though; while ἐπ᾿ επι in; on ἐμὲ εμε me πειρατήρια πειρατηριον pirate’s band 10:17 תְּחַדֵּ֬שׁ tᵊḥaddˈēš חדשׁ be new עֵדֶ֨יךָ׀ ʕēḏˌeʸḵā עֵד witness נֶגְדִּ֗י neḡdˈî נֶגֶד counterpart וְ wᵊ וְ and תֶ֣רֶב ṯˈerev רבה be many כַּֽ֭עַשְׂךָ ˈkˈaʕaśᵊḵā כַּעַס grief עִמָּדִ֑י ʕimmāḏˈî עִמָּד company חֲלִיפֹ֖ות ḥᵃlîfˌôṯ חֲלִיפָה substitute וְ wᵊ וְ and צָבָ֣א ṣāvˈā צָבָא service עִמִּֽי׃ ʕimmˈî עִם with 10:17. instauras testes tuos contra me et multiplicas iram tuam adversum me et poenae militant in me Thou renewest thy witnesses against me, and multipliest thy wrath upon me, and pains war against me. 10:17. You renew your testimony against me, and you multiply your wrath against me, and these punishments make war within me. 10:17. Thou renewest thy witnesses against me, and increasest thine indignation upon me; changes and war [are] against me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1810:18: Ընդէ՞ր հաներ զիս յորովայնէ, եւ ո՛չ անդէն մեռայ. եւ ական չէ՛ր տեսեալ զիս[9171], [9171] Ոմանք. Եւ ո՛չ անդրէն մեռայ։ 18 Ինչո՞ւ ինձ հանեցիր արգանդից, ու տեղում չմեռայ: Ոչ մի աչք չէր տեսնի ինձ այնժամ, ու կարծես թէ եղած էլ չէի լինի ես: 18 Ուրեմն ինչո՞ւ համար զիս արգանդէն հանեցիր։Երանի՜ թէ հոն մեռնէի ու աչք չտեսնէր զիս
Ընդէ՞ր հաներ զիս յորովայնէ եւ ոչ անդէն մեռայ, եւ ական չէր տեսեալ զիս:
10:18: Ընդէ՞ր հաներ զիս յորովայնէ, եւ ո՛չ անդէն մեռայ. եւ ական չէ՛ր տեսեալ զիս [9171], [9171] Ոմանք. Եւ ո՛չ անդրէն մեռայ։ 18 Ինչո՞ւ ինձ հանեցիր արգանդից, ու տեղում չմեռայ: Ոչ մի աչք չէր տեսնի ինձ այնժամ, ու կարծես թէ եղած էլ չէի լինի ես: 18 Ուրեմն ինչո՞ւ համար զիս արգանդէն հանեցիր։Երանի՜ թէ հոն մեռնէի ու աչք չտեսնէր զիս zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1810:18 И зачем Ты вывел меня из чрева? пусть бы я умер, когда еще ничей глаз не видел меня; 10:18 ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? οὖν ουν then ἐκ εκ from; out of κοιλίας κοιλια insides; womb με με me ἐξήγαγες εξαγω lead out; bring out καὶ και and; even οὐκ ου not ἀπέθανον αποθνησκω die ὀφθαλμὸς οφθαλμος eye; sight δέ δε though; while με με me οὐκ ου not εἶδεν οραω view; see 10:18 וְ wᵊ וְ and לָ֣מָּה lˈāmmā לָמָה why מֵ֭ ˈmē מִן from רֶחֶם reḥˌem רֶחֶם womb הֹצֵאתָ֑נִי hōṣēṯˈānî יצא go out אֶ֝גְוַ֗ע ˈʔeḡwˈaʕ גוע expire וְ wᵊ וְ and עַ֣יִן ʕˈayin עַיִן eye לֹא־ lō- לֹא not תִרְאֵֽנִי׃ ṯirʔˈēnî ראה see 10:18. quare de vulva eduxisti me qui utinam consumptus essem ne oculus me videretWhy didst thou bring me forth out of the womb? O that I had been consumed, that eye might not see me 18. Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? I had given up the ghost, and no eye had seen me. 10:18. Why did you lead me out of the womb? If only I had been consumed, so that no eye would ever see me! 10:18. Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me!
Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me:
10:18 И зачем Ты вывел меня из чрева? пусть бы я умер, когда еще ничей глаз не видел меня; 10:18 ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? οὖν ουν then ἐκ εκ from; out of κοιλίας κοιλια insides; womb με με me ἐξήγαγες εξαγω lead out; bring out καὶ και and; even οὐκ ου not ἀπέθανον αποθνησκω die ὀφθαλμὸς οφθαλμος eye; sight δέ δε though; while με με me οὐκ ου not εἶδεν οραω view; see 10:18 וְ wᵊ וְ and לָ֣מָּה lˈāmmā לָמָה why מֵ֭ ˈmē מִן from רֶחֶם reḥˌem רֶחֶם womb הֹצֵאתָ֑נִי hōṣēṯˈānî יצא go out אֶ֝גְוַ֗ע ˈʔeḡwˈaʕ גוע expire וְ wᵊ וְ and עַ֣יִן ʕˈayin עַיִן eye לֹא־ lō- לֹא not תִרְאֵֽנִי׃ ṯirʔˈēnî ראה see 10:18. quare de vulva eduxisti me qui utinam consumptus essem ne oculus me videret Why didst thou bring me forth out of the womb? O that I had been consumed, that eye might not see me 10:18. Why did you lead me out of the womb? If only I had been consumed, so that no eye would ever see me! 10:18. Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me! ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1910:19: եւ իբրեւ զչեղեալ լինէի։ Ընդէ՞ր յարգանդէ ՚ի գերեզման ո՛չ վճարեցայ[9172]։ [9172] Ոսկան. Եւ իբրեւ զհեղեալ լինէի։ 19 Եւ ինչո՞ւ արգանդից ուղղակի գերեզման չիջայ ես, 19 Որ չեղածի պէս ըլլայի Ու մօրս արգանդէն գերեզմանը տարուէի։
իբրեւ զչեղեալ լինէի. ընդէ՞ր յարգանդէ ի գերեզման ոչ վճարեցայ:
10:19: եւ իբրեւ զչեղեալ լինէի։ Ընդէ՞ր յարգանդէ ՚ի գերեզման ո՛չ վճարեցայ [9172]։ [9172] Ոսկան. Եւ իբրեւ զհեղեալ լինէի։ 19 Եւ ինչո՞ւ արգանդից ուղղակի գերեզման չիջայ ես, 19 Որ չեղածի պէս ըլլայի Ու մօրս արգանդէն գերեզմանը տարուէի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1910:19 пусть бы я, как небывший, из чрева перенесен был во гроб! 10:19 καὶ και and; even ὥσπερ ωσπερ just as οὐκ ου not ὢν ειμι be ἐγενόμην γινομαι happen; become διὰ δια through; because of τί τις.1 who?; what? γὰρ γαρ for ἐκ εκ from; out of γαστρὸς γαστηρ stomach; pregnant εἰς εις into; for μνῆμα μνημα tomb οὐκ ου not ἀπηλλάγην απαλλασσω discharge; deliver 10:19 כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not הָיִ֣יתִי hāyˈîṯî היה be אֶהְיֶ֑ה ʔehyˈeh היה be מִ֝ ˈmi מִן from בֶּ֗טֶן bbˈeṭen בֶּטֶן belly לַ la לְ to † הַ the קֶּ֥בֶר qqˌever קֶבֶר grave אוּבָֽל׃ ʔûvˈāl יבל bring 10:19. fuissem quasi qui non essem de utero translatus ad tumulumI should have been as if I had not been, carried from the womb to the grave. 19. I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave. 10:19. I should have been as if I had not been: transferred from the womb to the tomb. 10:19. I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave:
10:19 пусть бы я, как небывший, из чрева перенесен был во гроб! 10:19 καὶ και and; even ὥσπερ ωσπερ just as οὐκ ου not ὢν ειμι be ἐγενόμην γινομαι happen; become διὰ δια through; because of τί τις.1 who?; what? γὰρ γαρ for ἐκ εκ from; out of γαστρὸς γαστηρ stomach; pregnant εἰς εις into; for μνῆμα μνημα tomb οὐκ ου not ἀπηλλάγην απαλλασσω discharge; deliver 10:19 כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not הָיִ֣יתִי hāyˈîṯî היה be אֶהְיֶ֑ה ʔehyˈeh היה be מִ֝ ˈmi מִן from בֶּ֗טֶן bbˈeṭen בֶּטֶן belly לַ la לְ to † הַ the קֶּ֥בֶר qqˌever קֶבֶר grave אוּבָֽל׃ ʔûvˈāl יבל bring 10:19. fuissem quasi qui non essem de utero translatus ad tumulum I should have been as if I had not been, carried from the womb to the grave. 10:19. I should have been as if I had not been: transferred from the womb to the tomb. 10:19. I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:2010:20: Կամ թէ ո՞չ սակաւ իցէ ժամանակ կենաց իմոց. թո՛յլ արա ինձ սակաւիկ մի հանգչել[9173], [9173] Ոմանք. Սակաւ մի հանգչել։ 20 կամ մի՞թէ շատ կարճ չէ ժամանակն իմ կեանքի: Թո՛յլ տուր ինձ, որ փոքր-ինչ հանգչեմ ես, 20 Իմ օրերս սակաւաթիւ չե՞ն։Ե՛տ կեցիր ինձմէ ու թողուր, որ քիչ մը հանգչիմ
Կամ թէ ո՞չ սակաւ իցէ ժամանակ կենաց իմոց. [111]թոյլ արա ինձ սակաւիկ մի հանգչել:
10:20: Կամ թէ ո՞չ սակաւ իցէ ժամանակ կենաց իմոց. թո՛յլ արա ինձ սակաւիկ մի հանգչել [9173], [9173] Ոմանք. Սակաւ մի հանգչել։ 20 կամ մի՞թէ շատ կարճ չէ ժամանակն իմ կեանքի: Թո՛յլ տուր ինձ, որ փոքր-ինչ հանգչեմ ես, 20 Իմ օրերս սակաւաթիւ չե՞ն։Ե՛տ կեցիր ինձմէ ու թողուր, որ քիչ մը հանգչիմ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:2010:20 Не малы ли дни мои? Оставь, отступи от меня, чтобы я немного ободрился, 10:20 ἦ η.1 surely οὐκ ου not ὀλίγος ολιγος few; sparse ἐστὶν ειμι be ὁ ο the χρόνος χρονος time; while τοῦ ο the βίου βιος livelihood; lifestyle μου μου of me; mine ἔασόν εαω allow; let με με me ἀναπαύσασθαι αναπαυω have respite; give relief μικρὸν μικρος little; small 10:20 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹא־ lō- לֹא not מְעַ֣ט mᵊʕˈaṭ מְעַט little יָמַ֣י yāmˈay יֹום day וַי *wa וְ and חֲדָ֑לחדל *ḥᵃḏˈāl חדל cease וְי *wᵊ וְ and שִׁ֥יתשׁית *šˌîṯ שׁית put מִ֝מֶּ֗נִּי ˈmimmˈennî מִן from וְ wᵊ וְ and אַבְלִ֥יגָה ʔavlˌîḡā בלג gleam מְּעָֽט׃ mmᵊʕˈāṭ מְעַט little 10:20. numquid non paucitas dierum meorum finietur brevi dimitte ergo me ut plangam paululum dolorem meumShall not the fewness of my days be ended shortly? Suffer me, therefore, that I may lament my sorrow a little: 20. Are not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little, 10:20. Will not my few days be completed soon? Release me, therefore, so that I may lament my sorrows a little, 10:20. [Are] not my days few? cease [then, and] let me alone, that I may take comfort a little,
Are not my days few? cease [then, and] let me alone, that I may take comfort a little:
10:20 Не малы ли дни мои? Оставь, отступи от меня, чтобы я немного ободрился, 10:20 ἦ η.1 surely οὐκ ου not ὀλίγος ολιγος few; sparse ἐστὶν ειμι be ὁ ο the χρόνος χρονος time; while τοῦ ο the βίου βιος livelihood; lifestyle μου μου of me; mine ἔασόν εαω allow; let με με me ἀναπαύσασθαι αναπαυω have respite; give relief μικρὸν μικρος little; small 10:20 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹא־ lō- לֹא not מְעַ֣ט mᵊʕˈaṭ מְעַט little יָמַ֣י yāmˈay יֹום day חֲדָ֑לחדל *ḥᵃḏˈāl חדל cease מִ֝מֶּ֗נִּי ˈmimmˈennî מִן from וְ wᵊ וְ and אַבְלִ֥יגָה ʔavlˌîḡā בלג gleam מְּעָֽט׃ mmᵊʕˈāṭ מְעַט little 10:20. numquid non paucitas dierum meorum finietur brevi dimitte ergo me ut plangam paululum dolorem meum Shall not the fewness of my days be ended shortly? Suffer me, therefore, that I may lament my sorrow a little: 10:20. Will not my few days be completed soon? Release me, therefore, so that I may lament my sorrows a little, 10:20. [Are] not my days few? cease [then, and] let me alone, that I may take comfort a little, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:2110:21: մինչչեւ՛ երթեալ իցեմ՝ ուստի ո՛չ դառնայցեմ։ Յերկիր խաւարին եւ մթին. 21 մինչեւ այնտեղ գնամ, որտեղից երբեք չեմ դառնալու՝ երկիրն այն խաւարին ու մթին[13],[13] 13. Եբրայերէն՝ մահուան ստուերով: 21 Այն տեղը երթալէս առաջ՝ ուրկէ ետ պիտի չդառնամ։Մութ երկիրը ու մահուան շուքը
մինչչեւ երթեալ իցեմ` ուստի ոչ դառնայցեմ` յերկիր խաւարին եւ [112]մթին:
10:21: մինչչեւ՛ երթեալ իցեմ՝ ուստի ո՛չ դառնայցեմ։ Յերկիր խաւարին եւ մթին. 21 մինչեւ այնտեղ գնամ, որտեղից երբեք չեմ դառնալու՝ երկիրն այն խաւարին ու մթին [13], [13] 13. Եբրայերէն՝ մահուան ստուերով: 21 Այն տեղը երթալէս առաջ՝ ուրկէ ետ պիտի չդառնամ։Մութ երկիրը ու մահուան շուքը zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:2110:21 прежде нежели отойду, и уже не возвращусь, в страну тьмы и сени смертной, 10:21 πρὸ προ before; ahead of τοῦ ο the με με me πορευθῆναι πορευομαι travel; go ὅθεν οθεν from which; for which reason οὐκ ου not ἀναστρέψω αναστρεφω overturn; turn up / back εἰς εις into; for γῆν γη earth; land σκοτεινὴν σκοτεινος dark καὶ και and; even γνοφεράν γνοφερος dark 10:21 בְּ bᵊ בְּ in טֶ֣רֶם ṭˈerem טֶרֶם beginning אֵ֭לֵךְ ˈʔēlēḵ הלך walk וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not אָשׁ֑וּב ʔāšˈûv שׁוב return אֶל־ ʔel- אֶל to אֶ֖רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth חֹ֣שֶׁךְ ḥˈōšeḵ חֹשֶׁךְ darkness וְ wᵊ וְ and צַלְמָֽוֶת׃ ṣalmˈāweṯ צַלְמָוֶת darkness 10:21. antequam vadam et non revertar ad terram tenebrosam et opertam mortis caligineBefore I go and return no more, to a land that is dark and covered with the mist of death: 21. Before I go whence I shall not return, to the land of darkness and of the shadow of death; 10:21. before I depart and return no more to a land that is dark and covered with the fog of death, 10:21. Before I go [whence] I shall not return, [even] to the land of darkness and the shadow of death;
Before I go [whence] I shall not return, [even] to the land of darkness and the shadow of death:
10:21 прежде нежели отойду, и уже не возвращусь, в страну тьмы и сени смертной, 10:21 πρὸ προ before; ahead of τοῦ ο the με με me πορευθῆναι πορευομαι travel; go ὅθεν οθεν from which; for which reason οὐκ ου not ἀναστρέψω αναστρεφω overturn; turn up / back εἰς εις into; for γῆν γη earth; land σκοτεινὴν σκοτεινος dark καὶ και and; even γνοφεράν γνοφερος dark 10:21 בְּ bᵊ בְּ in טֶ֣רֶם ṭˈerem טֶרֶם beginning אֵ֭לֵךְ ˈʔēlēḵ הלך walk וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not אָשׁ֑וּב ʔāšˈûv שׁוב return אֶל־ ʔel- אֶל to אֶ֖רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth חֹ֣שֶׁךְ ḥˈōšeḵ חֹשֶׁךְ darkness וְ wᵊ וְ and צַלְמָֽוֶת׃ ṣalmˈāweṯ צַלְמָוֶת darkness 10:21. antequam vadam et non revertar ad terram tenebrosam et opertam mortis caligine Before I go and return no more, to a land that is dark and covered with the mist of death: 10:21. before I depart and return no more to a land that is dark and covered with the fog of death, 10:21. Before I go [whence] I shall not return, [even] to the land of darkness and the shadow of death; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:2210:22: յերկիր աղջամղջին յաւիտենական, ուր ո՛չ գոյ լոյս, եւ ո՛չ տեսանել զկեանս մարդկան։ 22 երկիրը, ուր յաւերժ աղջամուղջ է տիրում, եւ որտեղ լոյս չկայ, ու ոչ ոք չի կարող տեսնել կեանք մարդկային»: 22 Այն խիստ մութ երկիրը, մահուան շուքին խաւարը, Ուրտեղ կարգ չկայ ու լոյսը խաւարի պէս է»։
յերկիր աղջամղջին յաւիտենական, ուր ոչ գոյ լոյս եւ ոչ տեսանել զկեանս մարդկան:
10:22: յերկիր աղջամղջին յաւիտենական, ուր ո՛չ գոյ լոյս, եւ ո՛չ տեսանել զկեանս մարդկան։ 22 երկիրը, ուր յաւերժ աղջամուղջ է տիրում, եւ որտեղ լոյս չկայ, ու ոչ ոք չի կարող տեսնել կեանք մարդկային»: 22 Այն խիստ մութ երկիրը, մահուան շուքին խաւարը, Ուրտեղ կարգ չկայ ու լոյսը խաւարի պէս է»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:2210:22 в страну мрака, каков есть мрак тени смертной, где нет устройства, {где} темно, как самая тьма. 10:22 εἰς εις into; for γῆν γη earth; land σκότους σκοτος dark αἰωνίου αιωνιος eternal; of ages οὗ ος who; what οὐκ ου not ἔστιν ειμι be φέγγος φεγγος brilliance οὐδὲ ουδε not even; neither ὁρᾶν οραω view; see ζωὴν ζωη life; vitality βροτῶν βροτος mortal man 10:22 אֶ֤רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth עֵיפָ֨תָה׀ ʕêfˌāṯā עֵיפָה darkness כְּמֹ֥ו kᵊmˌô כְּמֹו like אֹ֗פֶל ʔˈōfel אֹפֶל darkness צַ֭לְמָוֶת ˈṣalmāweṯ צַלְמָוֶת darkness וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not סְדָרִ֗ים sᵊḏārˈîm סֵדֶר order וַ wa וְ and תֹּ֥פַע ttˌōfaʕ יפע shine כְּמֹו־ kᵊmô- כְּמֹו like אֹֽפֶל׃ פ ʔˈōfel . f אֹפֶל darkness 10:22. terram miseriae et tenebrarum ubi umbra mortis et nullus ordo et sempiternus horror inhabitansA land of misery and darkness, where the shadow of death, and no order, but everlasting horror dwelleth. 22. A land of thick darkness, as darkness ; of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness. 10:22. a land of misery and darkness, where the shadow of death, and nothing else but everlasting horror, dwells. 10:22. A land of darkness, as darkness [itself; and] of the shadow of death, without any order, and [where] the light [is] as darkness.
A land of darkness, as darkness [itself; and] of the shadow of death, without any order, and [where] the light [is] as darkness:
10:22 в страну мрака, каков есть мрак тени смертной, где нет устройства, {где} темно, как самая тьма. 10:22 εἰς εις into; for γῆν γη earth; land σκότους σκοτος dark αἰωνίου αιωνιος eternal; of ages οὗ ος who; what οὐκ ου not ἔστιν ειμι be φέγγος φεγγος brilliance οὐδὲ ουδε not even; neither ὁρᾶν οραω view; see ζωὴν ζωη life; vitality βροτῶν βροτος mortal man 10:22 אֶ֤רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth עֵיפָ֨תָה׀ ʕêfˌāṯā עֵיפָה darkness כְּמֹ֥ו kᵊmˌô כְּמֹו like אֹ֗פֶל ʔˈōfel אֹפֶל darkness צַ֭לְמָוֶת ˈṣalmāweṯ צַלְמָוֶת darkness וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not סְדָרִ֗ים sᵊḏārˈîm סֵדֶר order וַ wa וְ and תֹּ֥פַע ttˌōfaʕ יפע shine כְּמֹו־ kᵊmô- כְּמֹו like אֹֽפֶל׃ פ ʔˈōfel . f אֹפֶל darkness 10:22. terram miseriae et tenebrarum ubi umbra mortis et nullus ordo et sempiternus horror inhabitans A land of misery and darkness, where the shadow of death, and no order, but everlasting horror dwelleth. 10:22. a land of misery and darkness, where the shadow of death, and nothing else but everlasting horror, dwells. 10:22. A land of darkness, as darkness [itself; and] of the shadow of death, without any order, and [where] the light [is] as darkness. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|