6:16:1: Յետ այսորիկ գնա՛ց Յիսուս յայնկոյս ծովուն Գալիլեացւոց Տիբերեայ[1695]. [1695] Ոմանք. Գայ Յիսուս յայնկոյս։ 6. Այնուհետեւ Յիսուս Գալիլիայի՝ Տիբերական ծովի հանդիպակաց կողմն անցաւ. 6 Այս բաներէն ետքը Յիսուս Գալիլիայի՝ այսինքն Տիբերիայի՝ ծովուն անդիի կողմը գնաց։
Յետ այսորիկ գնաց Յիսուս յայնկոյս ծովուն Գալիլեացւոց Տիբերեայ:
6:1: Յետ այսորիկ գնա՛ց Յիսուս յայնկոյս ծովուն Գալիլեացւոց Տիբերեայ [1695]. [1695] Ոմանք. Գայ Յիսուս յայնկոյս։ 6. Այնուհետեւ Յիսուս Գալիլիայի՝ Տիբերական ծովի հանդիպակաց կողմն անցաւ. 6 Այս բաներէն ետքը Յիսուս Գալիլիայի՝ այսինքն Տիբերիայի՝ ծովուն անդիի կողմը գնաց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:11: После сего пошел Иисус на ту сторону моря Галилейского, [в] [окрестности] Тивериады. 6:1 μετὰ ταῦτα ἀπῆλθεν ὁ ἰησοῦς πέραν τῆς θαλάσσης τῆς γαλιλαίας τῆς τιβεριάδος. 6:1. Μετὰ (With) ταῦτα (to-the-one-these) ἀπῆλθεν (it-had-came-off,"ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous,"πέραν (to-across) τῆς (of-the-one) θαλάσσης (of-a-sea) τῆς (of-the-one) Γαλιλαίας (of-a-Galilaia) τῆς (of-the-one) Τιβεριάδος. (of-a-Tiberias) 6:1. post haec abiit Iesus trans mare Galilaeae quod est TiberiadisAfter these things Jesus went over the sea of Galilee, which is that of Tiberias. 1. After these things Jesus went away to the other side of the sea of Galilee, which is of Tiberias. 6:1. After these things, Jesus traveled across the sea of Galilee, which is the Sea of Tiberias. 6:1. After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is [the sea] of Tiberias.
After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is [the sea] of Tiberias:
1: После сего пошел Иисус на ту сторону моря Галилейского, [в] [окрестности] Тивериады. 6:1 μετὰ ταῦτα ἀπῆλθεν ὁ ἰησοῦς πέραν τῆς θαλάσσης τῆς γαλιλαίας τῆς τιβεριάδος. 6:1. post haec abiit Iesus trans mare Galilaeae quod est Tiberiadis After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is that of Tiberias. 6:1. After these things, Jesus traveled across the sea of Galilee, which is the Sea of Tiberias. 6:1. After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is [the sea] of Tiberias. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:26:2: եւ զհե՛տ երթայր նորա ժողովուրդ բազում. զի տեսանէին զնշանսն՝ զոր առնէր ՚ի վերայ հիւանդաց[1696]։ [1696] Ոմանք. Եւ զհետ երթային նորա ժո՛՛։ 2. եւ նրա յետեւից բազում ժողովուրդ էր գնում, որովհետեւ տեսնում էին այն նշանները, որ նա կատարում էր հիւանդների վրայ: 2 Անոր ետեւէն շատ ժողովուրդ կ’երթար, վասն զի կը տեսնէին այն հրաշքները, որոնք հիւանդներուն վրայ կ’ընէր։
եւ զհետ երթայր նորա ժողովուրդ բազում, զի տեսանէին զնշանսն զոր առնէր ի վերայ հիւանդաց:
6:2: եւ զհե՛տ երթայր նորա ժողովուրդ բազում. զի տեսանէին զնշանսն՝ զոր առնէր ՚ի վերայ հիւանդաց [1696]։ [1696] Ոմանք. Եւ զհետ երթային նորա ժո՛՛։ 2. եւ նրա յետեւից բազում ժողովուրդ էր գնում, որովհետեւ տեսնում էին այն նշանները, որ նա կատարում էր հիւանդների վրայ: 2 Անոր ետեւէն շատ ժողովուրդ կ’երթար, վասն զի կը տեսնէին այն հրաշքները, որոնք հիւանդներուն վրայ կ’ընէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:22: За Ним последовало множество народа, потому что видели чудеса, которые Он творил над больными. 6:2 ἠκολούθει δὲ αὐτῶ ὄχλος πολύς, ὅτι ἐθεώρουν τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει ἐπὶ τῶν ἀσθενούντων. 6:2. ἠκολούθει (It-was-pathing-along-unto) δὲ (moreover) αὐτῷ (unto-it,"ὄχλος (a-crowd) πολύς, (much,"ὅτι (to-which-a-one) ἐθεώρουν (they-were-surveiling-unto) τὰ (to-the-ones) σημεῖα (to-signlets-of) ἃ ( to-which ) ἐποίει (it-was-doing-unto) ἐπὶ (upon) τῶν (of-the-ones) ἀσθενούντων . ( of-un-vigoring-unto ) 6:2. et sequebatur eum multitudo magna quia videbant signa quae faciebat super his qui infirmabanturAnd a great multitude followed him, because they saw the miracles which he did on them that were diseased. 2. And a great multitude followed him, because they beheld the signs which he did on them that were sick. 6:2. And a great multitude was following him, for they saw the signs that he was accomplishing toward those who were infirm. 6:2. And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased.
And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased:
2: За Ним последовало множество народа, потому что видели чудеса, которые Он творил над больными. 6:2 ἠκολούθει δὲ αὐτῶ ὄχλος πολύς, ὅτι ἐθεώρουν τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει ἐπὶ τῶν ἀσθενούντων. 6:2. et sequebatur eum multitudo magna quia videbant signa quae faciebat super his qui infirmabantur And a great multitude followed him, because they saw the miracles which he did on them that were diseased. 6:2. And a great multitude was following him, for they saw the signs that he was accomplishing toward those who were infirm. 6:2. And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:36:3: Ե՛լ ՚ի լեառն Յիսուս, եւ ա՛նդ նստէր աշակերտօքն հանդերձ։ 3. Յիսուս լեռ բարձրացաւ եւ նստեց այնտեղ իր աշակերտների հետ: 3 Յիսուս լեռը ելաւ ու հոն նստաւ իր աշակերտներուն հետ մէկտեղ։
Ել ի լեառն Յիսուս, եւ անդ նստէր աշակերտօքն հանդերձ:
6:3: Ե՛լ ՚ի լեառն Յիսուս, եւ ա՛նդ նստէր աշակերտօքն հանդերձ։ 3. Յիսուս լեռ բարձրացաւ եւ նստեց այնտեղ իր աշակերտների հետ: 3 Յիսուս լեռը ելաւ ու հոն նստաւ իր աշակերտներուն հետ մէկտեղ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:33: Иисус взошел на гору и там сидел с учениками Своими. 6:3 ἀνῆλθεν δὲ εἰς τὸ ὄρος ἰησοῦς, καὶ ἐκεῖ ἐκάθητο μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ. 6:3. ἀνῆλθεν (It-had-came-up) δὲ (moreover) εἰς (into) τὸ (to-the-one) ὄρος (to-a-jut,"Ἰησοῦς, (an-Iesous,"καὶ (and) ἐκεῖ (thither) ἐκάθητο ( it-was-sitting-down ) μετὰ (with) τῶν (of-the-ones) μαθητῶν (of-learners) αὐτοῦ. (of-it) 6:3. subiit ergo in montem Iesus et ibi sedebat cum discipulis suisJesus therefore went up into a mountain: and there he sat with his disciples. 3. And Jesus went up into the mountain, and there he sat with his disciples. 6:3. Therefore, Jesus went onto a mountain, and he sat down there with his disciples. 6:3. And Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples.
And Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples:
3: Иисус взошел на гору и там сидел с учениками Своими. 6:3 ἀνῆλθεν δὲ εἰς τὸ ὄρος ἰησοῦς, καὶ ἐκεῖ ἐκάθητο μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ. 6:3. subiit ergo in montem Iesus et ibi sedebat cum discipulis suis Jesus therefore went up into a mountain: and there he sat with his disciples. 6:3. Therefore, Jesus went onto a mountain, and he sat down there with his disciples. 6:3. And Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:46:4: Եւ էր մե՛րձ զատիկ տօնն Հրէից։ 4. Եւ մօտ էր զատիկը՝ հրեաների տօնը: 4 Հրեաներու զատկի տօնը մօտ էր։
Եւ էր մերձ զատիկ տօնն Հրէից:
6:4: Եւ էր մե՛րձ զատիկ տօնն Հրէից։ 4. Եւ մօտ էր զատիկը՝ հրեաների տօնը: 4 Հրեաներու զատկի տօնը մօտ էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:44: Приближалась же Пасха, праздник Иудейский. 6:4 ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ πάσχα, ἡ ἑορτὴ τῶν ἰουδαίων. 6:4. ἦν (It-was) δὲ (moreover) ἐγγὺς (near) τὸ (to-the-one) πάσχα, (to-a-Pascha,"ἡ (the-one) ἑορτὴ (a-festival) τῶν (of-the-ones) Ἰουδαίων . ( of-Iouda-belonged ) 6:4. erat autem proximum pascha dies festus IudaeorumNow the pasch, the festival day of the Jews, was near at hand. 4. Now the passover, the feast of the Jews, was at hand. 6:4. Now the Passover, the feast day of the Jews, was near. 6:4. And the passover, a feast of the Jews, was nigh.
And the passover, a feast of the Jews, was nigh:
4: Приближалась же Пасха, праздник Иудейский. 6:4 ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ πάσχα, ἡ ἑορτὴ τῶν ἰουδαίων. 6:4. erat autem proximum pascha dies festus Iudaeorum Now the pasch, the festival day of the Jews, was near at hand. 6:4. Now the Passover, the feast day of the Jews, was near. 6:4. And the passover, a feast of the Jews, was nigh. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:56:5: Բա՛րձ ՚ի վեր զաչս իւր Յիսուս, եւ ետես զի ժողովո՛ւրդ բազում գայր առ նա. ասէ ցՓիլիպպոս. Ուստի՞ գնեսցուք հաց՝ զի կերիցեն դոքա[1697]։ [1697] Ոսկան. Գնեսցուք հացս։ 5. Յիսուս իր աչքերը վեր բարձրացրեց եւ տեսաւ, որ բազում ժողովուրդ է գալիս իր մօտ: Փիլիպպոսին ասաց. «Որտեղի՞ց հաց պիտի գնենք, որ դրանք ուտեն»: 5 Յիսուս երբ իր աչքերը վեր վերցուց ու տեսաւ որ շատ ժողովուրդ կու գար իրեն, ըսաւ Փիլիպպոսին. «Ուրկէ՞ հաց ծախու առնենք, որպէս զի ատոնք ուտեն»։
Բարձ ի վեր զաչս իւր Յիսուս եւ ետես, զի ժողովուրդ բազում գայր առ նա, ասէ ցՓիլիպպոս. Ուստի՞ գնեսցուք հաց զի կերիցեն դոքա:
6:5: Բա՛րձ ՚ի վեր զաչս իւր Յիսուս, եւ ետես զի ժողովո՛ւրդ բազում գայր առ նա. ասէ ցՓիլիպպոս. Ուստի՞ գնեսցուք հաց՝ զի կերիցեն դոքա [1697]։ [1697] Ոսկան. Գնեսցուք հացս։ 5. Յիսուս իր աչքերը վեր բարձրացրեց եւ տեսաւ, որ բազում ժողովուրդ է գալիս իր մօտ: Փիլիպպոսին ասաց. «Որտեղի՞ց հաց պիտի գնենք, որ դրանք ուտեն»: 5 Յիսուս երբ իր աչքերը վեր վերցուց ու տեսաւ որ շատ ժողովուրդ կու գար իրեն, ըսաւ Փիլիպպոսին. «Ուրկէ՞ հաց ծախու առնենք, որպէս զի ատոնք ուտեն»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:55: Иисус, возведя очи и увидев, что множество народа идет к Нему, говорит Филиппу: где нам купить хлебов, чтобы их накормить? 6:5 ἐπάρας οὗν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὁ ἰησοῦς καὶ θεασάμενος ὅτι πολὺς ὄχλος ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λέγει πρὸς φίλιππον, πόθεν ἀγοράσωμεν ἄρτους ἵνα φάγωσιν οὖτοι; 6:5. ἐπάρας (Having-lifted-upon) οὖν (accordingly) τοὺς (to-the-ones) ὀφθαλμοὺς (to-eyes,"ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous,"καὶ (and) θεασάμενος ( having-perceived-unto ) ὅτι (to-which-a-one) πολὺς (much) ὄχλος (a-crowd) ἔρχεται ( it-cometh ) πρὸς (toward) αὐτὸν (to-it,"λέγει (it-fortheth) πρὸς (toward) Φίλιππον (to-a-Filippos,"Πόθεν (Whither-from) ἀγοράσωμεν (we-might-have-gathered-to) ἄρτους (to-loaves) ἵνα (so) φάγωσιν (they-might-have-had-devoured,"οὗτοι; (the-ones-these?" 6:5. cum sublevasset ergo oculos Iesus et vidisset quia multitudo maxima venit ad eum dicit ad Philippum unde ememus panes ut manducent hiiWhen Jesus therefore had lifted up his eyes and seen that a very great multitude cometh to him, he said to Philip: Whence shall we buy bread, that these may eat? 5. Jesus therefore lifting up his eyes, and seeing that a great multitude cometh unto him, saith unto Philip, Whence are we to buy bread, that these may eat? 6:5. And so, when Jesus had lifted up his eyes and had seen that a very great multitude came to him, he said to Philip, “From where should we buy bread, so that these may eat?” 6:5. When Jesus then lifted up [his] eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat?
When Jesus then lifted up [his] eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat:
5: Иисус, возведя очи и увидев, что множество народа идет к Нему, говорит Филиппу: где нам купить хлебов, чтобы их накормить? 6:5 ἐπάρας οὗν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὁ ἰησοῦς καὶ θεασάμενος ὅτι πολὺς ὄχλος ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λέγει πρὸς φίλιππον, πόθεν ἀγοράσωμεν ἄρτους ἵνα φάγωσιν οὖτοι; 6:5. cum sublevasset ergo oculos Iesus et vidisset quia multitudo maxima venit ad eum dicit ad Philippum unde ememus panes ut manducent hii When Jesus therefore had lifted up his eyes and seen that a very great multitude cometh to him, he said to Philip: Whence shall we buy bread, that these may eat? 6:5. And so, when Jesus had lifted up his eyes and had seen that a very great multitude came to him, he said to Philip, “From where should we buy bread, so that these may eat?” 6:5. When Jesus then lifted up [his] eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:66:6: Զայս ասէր փորձելո՛վ զնա. այլ ինքն գիտէ՛ր զինչ առնելոց էր։ 6. Այս ասում էր՝ նրան փորձելու համար, բայց ինքը գիտէր, թէ ինչ էր անելու: 6 Այս կ’ըսէր զանիկա փորձելու համար, քանզի ինք գիտէր թէ ի՛նչ պիտի ընէր։
Զայս ասէր փորձելով զնա, այլ ինքն գիտէր զինչ առնելոցն էր:
6:6: Զայս ասէր փորձելո՛վ զնա. այլ ինքն գիտէ՛ր զինչ առնելոց էր։ 6. Այս ասում էր՝ նրան փորձելու համար, բայց ինքը գիտէր, թէ ինչ էր անելու: 6 Այս կ’ըսէր զանիկա փորձելու համար, քանզի ինք գիտէր թէ ի՛նչ պիտի ընէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:66: Говорил же это, испытывая его; ибо Сам знал, что хотел сделать. 6:6 τοῦτο δὲ ἔλεγεν πειράζων αὐτόν, αὐτὸς γὰρ ᾔδει τί ἔμελλεν ποιεῖν. 6:6. τοῦτο (To-the-one-this) δὲ (moreover) ἔλεγεν (it-was-forthing) πειράζων (piercing-to) αὐτόν, (to-it,"αὐτὸς (it) γὰρ (therefore) ᾔδει (it-had-come-to-have-seen) τί (to-what-one) ἔμελλεν (it-was-impending) ποιεῖν. (to-do-unto) 6:6. hoc autem dicebat temptans eum ipse enim sciebat quid esset facturusAnd this he said to try him: for he himself knew what he would do. 6. And this he said to prove him: for he himself knew what he would do. 6:6. But he said this to test him. For he himself knew what he would do. 6:6. And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.
And this he said to prove him: for he himself knew what he would do:
6: Говорил же это, испытывая его; ибо Сам знал, что хотел сделать. 6:6 τοῦτο δὲ ἔλεγεν πειράζων αὐτόν, αὐτὸς γὰρ ᾔδει τί ἔμελλεν ποιεῖν. 6:6. hoc autem dicebat temptans eum ipse enim sciebat quid esset facturus And this he said to try him: for he himself knew what he would do. 6:6. But he said this to test him. For he himself knew what he would do. 6:6. And this he said to prove him: for he himself knew what he would do. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:76:7: Պատասխանի ետ նմա Փիլի՛պպոս. Երկերի՛ւր դահեկանի հաց՝ չէ՛ դոցա բաւական, թէպէտ եւ իւրաքանչի՛ւրոք սակա՛ւ ինչ առնուցու[1698]։ [1698] Ոմանք. Պատասխանի ետ Փիլիպպոս։ 7. Փիլիպպոսը նրան պատասխանեց. «Երկու հարիւր դահեկանի հաց դրանց չի բաւարարի, թէկուզ եւ իւրաքանչիւր ոք մի կտոր վերցնի»: 7 Փիլիպպոս պատասխան տուաւ անոր. «Երկու հարիւր դահեկանի հաց չի բաւեր, որպէս զի ամէն մէկը քիչ մը առնէ»։
Պատասխանի ետ նմա Փիլիպպոս. Երկերիւր դահեկանի հաց չէ դոցա բաւական, թէպէտ եւ իւրաքանչիւր ոք սակաւ ինչ առնուցու:
6:7: Պատասխանի ետ նմա Փիլի՛պպոս. Երկերի՛ւր դահեկանի հաց՝ չէ՛ դոցա բաւական, թէպէտ եւ իւրաքանչի՛ւրոք սակա՛ւ ինչ առնուցու [1698]։ [1698] Ոմանք. Պատասխանի ետ Փիլիպպոս։ 7. Փիլիպպոսը նրան պատասխանեց. «Երկու հարիւր դահեկանի հաց դրանց չի բաւարարի, թէկուզ եւ իւրաքանչիւր ոք մի կտոր վերցնի»: 7 Փիլիպպոս պատասխան տուաւ անոր. «Երկու հարիւր դահեկանի հաց չի բաւեր, որպէս զի ամէն մէկը քիչ մը առնէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:77: Филипп отвечал Ему: им на двести динариев не довольно будет хлеба, чтобы каждому из них досталось хотя понемногу. 6:7 ἀπεκρίθη αὐτῶ [ὁ] φίλιππος, διακοσίων δηναρίων ἄρτοι οὐκ ἀρκοῦσιν αὐτοῖς ἵνα ἕκαστος βραχύ [τι] λάβῃ. 6:7. ἀπεκρίθη (It-was-separated-off) αὐτῷ (unto-it) Φίλιππος (a-Filippos," Διακοσίων ( Of-two-hundred ) δηναρίων (of-denarions) ἄρτοι (loaves) οὐκ (not) ἀρκοῦσιν (they-suffice-unto) αὐτοῖς (unto-them) ἵνα (so) ἕκαστος (each) βραχὺ (to-short) λάβῃ. (it-might-have-had-taken) 6:7. respondit ei Philippus ducentorum denariorum panes non sufficiunt eis ut unusquisque modicum quid accipiatPhilip answered him: Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them that every one may take a little. 7. Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one may take a little. 6:7. Philip answered him, “Two hundred denarii of bread would not be sufficient for each of them to receive even a little.” 6:7. Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little.
Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little:
7: Филипп отвечал Ему: им на двести динариев не довольно будет хлеба, чтобы каждому из них досталось хотя понемногу. 6:7 ἀπεκρίθη αὐτῶ [ὁ] φίλιππος, διακοσίων δηναρίων ἄρτοι οὐκ ἀρκοῦσιν αὐτοῖς ἵνα ἕκαστος βραχύ [τι] λάβῃ. 6:7. respondit ei Philippus ducentorum denariorum panes non sufficiunt eis ut unusquisque modicum quid accipiat Philip answered him: Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them that every one may take a little. 6:7. Philip answered him, “Two hundred denarii of bread would not be sufficient for each of them to receive even a little.” 6:7. Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:86:8: Ասէ ցնա մի յաշակերտացն նորա, Անդրէ՛աս՝ եղբայր Սիմովնի՛ Վիմի. 8. Նրա աշակերտներից մէկը՝ Անդրէասը, Սիմոն Պետրոսի եղբայրը, ասաց նրան. 8 Իր աշակերտներէն մէկը, Սիմոն Պետրոսին եղբայրը Անդրէաս, ըսաւ իրեն.
Ասէ ցնա մի յաշակերտացն նորա, Անդրէաս, եղբայր Սիմովնի Վիմի:
6:8: Ասէ ցնա մի յաշակերտացն նորա, Անդրէ՛աս՝ եղբայր Սիմովնի՛ Վիմի. 8. Նրա աշակերտներից մէկը՝ Անդրէասը, Սիմոն Պետրոսի եղբայրը, ասաց նրան. 8 Իր աշակերտներէն մէկը, Սիմոն Պետրոսին եղբայրը Անդրէաս, ըսաւ իրեն. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:88: Один из учеников Его, Андрей, брат Симона Петра, говорит Ему: 6:8 λέγει αὐτῶ εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς σίμωνος πέτρου, 6:8. λέγει (It-fortheth) αὐτῷ (unto-it,"εἷς (one) ἐκ (out) τῶν (of-the-ones) μαθητῶν (of-learners) αὐτοῦ, (of-it,"Ἀνδρέας (an-Andreas) ὁ (the-one) ἀδελφὸς (brethrened) Σίμωνος (of-a-Simon) Πέτρου (of-a-Petros," 6:8. dicit ei unus ex discipulis eius Andreas frater Simonis PetriOne of his disciples, Andrew, the brother of Simon Peter, saith to him: 8. One of his disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, saith unto him, 6:8. One of his disciples, Andrew, the brother of Simon Peter, said to him: 6:8. One of his disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, saith unto him,
One of his disciples, Andrew, Simon Peter' s brother, saith unto him:
8: Один из учеников Его, Андрей, брат Симона Петра, говорит Ему: 6:8 λέγει αὐτῶ εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς σίμωνος πέτρου, 6:8. dicit ei unus ex discipulis eius Andreas frater Simonis Petri One of his disciples, Andrew, the brother of Simon Peter, saith to him: 6:8. One of his disciples, Andrew, the brother of Simon Peter, said to him: 6:8. One of his disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, saith unto him, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:96:9: Է՛ աստ՝ պատանեակ մի որ ունի հի՛նգ նկանակ գարեղէն՝ եւ երկուս ձկունս, այլ այն զի՞նչ է առ ա՛յդչափ մարդիկդ[1699]։ [1699] Ոմանք. Նկանակս գարեղէնս... առ այդ չափ մարդիկ։ 9. «Այստեղ մի պատանի կայ, որ հինգ գարեհաց ունի եւ երկու ձուկ. բայց այդքանն ի՞նչ է այսչափ մարդկանց համար»: 9 «Հոս պատանի մը կայ, որ հինգ գարիէ հաց ու երկու ձուկ ունի, բայց անոնք ի՞նչպէս պիտի բաւեն այդչափ մարդոց»։
Է աստ պատանեակ մի, որ ունի հինգ նկանակ գարեղէն եւ երկուս ձկունս, այլ այն զի՞նչ է առ այդչափ մարդիկդ:
6:9: Է՛ աստ՝ պատանեակ մի որ ունի հի՛նգ նկանակ գարեղէն՝ եւ երկուս ձկունս, այլ այն զի՞նչ է առ ա՛յդչափ մարդիկդ [1699]։ [1699] Ոմանք. Նկանակս գարեղէնս... առ այդ չափ մարդիկ։ 9. «Այստեղ մի պատանի կայ, որ հինգ գարեհաց ունի եւ երկու ձուկ. բայց այդքանն ի՞նչ է այսչափ մարդկանց համար»: 9 «Հոս պատանի մը կայ, որ հինգ գարիէ հաց ու երկու ձուկ ունի, բայց անոնք ի՞նչպէս պիտի բաւեն այդչափ մարդոց»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:99: здесь есть у одного мальчика пять хлебов ячменных и две рыбки; но что это для такого множества? 6:9 ἔστιν παιδάριον ὧδε ὃς ἔχει πέντε ἄρτους κριθίνους καὶ δύο ὀψάρια· ἀλλὰ ταῦτα τί ἐστιν εἰς τοσούτους; 6:9. Ἔστιν (It-be) παιδάριον (a-childling) ὧδε (unto-which-moreover) ὃς (which) ἔχει (it-holdeth) πέντε (to-five) ἄρτους (to-loaves) κριθίνους ( to-barlied-belonged-to ) καὶ (and) δύο (to-two) ὀψάρια: (to-roastlings) ἀλλὰ ( to-other ) ταῦτα (to-the-ones-these) τί (what-one) ἐστιν (it-be) εἰς (into) τοσούτους; (to-the-one-which-the-ones-these?" 6:9. est puer unus hic qui habet quinque panes hordiacios et duos pisces sed haec quid sunt inter tantosThere is a boy here that hath five barley loaves and two fishes. But what are these among so many? 9. There is a lad here, which hath five barley loaves, and two fishes: but what are these among so many? 6:9. “There is a certain boy here, who has five barley loaves and two fish. But what are these among so many?” 6:9. There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many?
There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many:
9: здесь есть у одного мальчика пять хлебов ячменных и две рыбки; но что это для такого множества? 6:9 ἔστιν παιδάριον ὧδε ὃς ἔχει πέντε ἄρτους κριθίνους καὶ δύο ὀψάρια· ἀλλὰ ταῦτα τί ἐστιν εἰς τοσούτους; 6:9. est puer unus hic qui habet quinque panes hordiacios et duos pisces sed haec quid sunt inter tantos There is a boy here that hath five barley loaves and two fishes. But what are these among so many? 6:9. “There is a certain boy here, who has five barley loaves and two fish. But what are these among so many?” 6:9. There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:106:10: Ասէ Յիսուս. Բազմեցուցէ՛ք զմարդիկդ։ Եւ էր խոտ յո՛յժ ՚ի տեղւոջն. եւ բազմեցան մարդիկն թուով իբրեւ հի՛նգ հազար։ 10. Յիսուս ասաց. «Նստեցրէ՛ք մարդկանց»: Այնտեղ առատ խոտ կար: Եւ շուրջ հինգ հազար մարդիկ նստեցին: 10 Յիսուս ըսաւ. «Նստեցուցէ՛ք այդ մարդիկը»։ Հոն շատ խոտ կար։ Մարդիկը նստան՝ թիւով հինգ հազարի չափ։
Ասէ Յիսուս. Բազմեցուցէք զմարդիկդ: Եւ էր խոտ յոյժ ի տեղւոջն. եւ բազմեցան մարդիկն թուով իբրեւ հինգ հազար:
6:10: Ասէ Յիսուս. Բազմեցուցէ՛ք զմարդիկդ։ Եւ էր խոտ յո՛յժ ՚ի տեղւոջն. եւ բազմեցան մարդիկն թուով իբրեւ հի՛նգ հազար։ 10. Յիսուս ասաց. «Նստեցրէ՛ք մարդկանց»: Այնտեղ առատ խոտ կար: Եւ շուրջ հինգ հազար մարդիկ նստեցին: 10 Յիսուս ըսաւ. «Նստեցուցէ՛ք այդ մարդիկը»։ Հոն շատ խոտ կար։ Մարդիկը նստան՝ թիւով հինգ հազարի չափ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:1010: Иисус сказал: велите им возлечь. Было же на том месте много травы. Итак возлегло людей числом около пяти тысяч. 6:10 εἶπεν ὁ ἰησοῦς, ποιήσατε τοὺς ἀνθρώπους ἀναπεσεῖν. ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῶ τόπῳ. ἀνέπεσαν οὗν οἱ ἄνδρες τὸν ἀριθμὸν ὡς πεντακισχίλιοι. 6:10. εἶπεν (It-had-said,"ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous,"Ποιήσατε (Ye-should-have-done-unto) τοὺς (to-the-ones) ἀνθρώπους (to-mankinds) ἀναπεσεῖν. (to-have-had-fallen-up) ἦν (It-was) δὲ (moreover) χόρτος (a-victualage) πολὺς (much) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) τόπῳ. (unto-an-occasion) ἀνέπεσαν (They-fell-up) οὖν (accordingly,"οἱ (the-ones) ἄνδρες (men,"τὸν (to-the-one) ἀριθμὸν (to-a-number) ὡς (as) πεντακισχίλιοι . ( to-five-oft-thousand ) 6:10. dixit ergo Iesus facite homines discumbere erat autem faenum multum in loco discubuerunt ergo viri numero quasi quinque miliaThen Jesus said: Make the men sit down. Now, there was much grass in the place. The men therefore sat down, in number about five thousand. 10. Jesus said, Make the people sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand. 6:10. Then Jesus said, “Have the men sit down to eat.” Now, there was much grass in that place. And so the men, in number about five thousand, sat down to eat. 6:10. And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand:
10: Иисус сказал: велите им возлечь. Было же на том месте много травы. Итак возлегло людей числом около пяти тысяч. 6:10 εἶπεν ὁ ἰησοῦς, ποιήσατε τοὺς ἀνθρώπους ἀναπεσεῖν. ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῶ τόπῳ. ἀνέπεσαν οὗν οἱ ἄνδρες τὸν ἀριθμὸν ὡς πεντακισχίλιοι. 6:10. dixit ergo Iesus facite homines discumbere erat autem faenum multum in loco discubuerunt ergo viri numero quasi quinque milia Then Jesus said: Make the men sit down. Now, there was much grass in the place. The men therefore sat down, in number about five thousand. 6:10. Then Jesus said, “Have the men sit down to eat.” Now, there was much grass in that place. And so the men, in number about five thousand, sat down to eat. 6:10. And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:116:11: Եւ ա՛ռ զհացն Յիսուս, եւ գոհացա՛ւ. եւ բաշխեաց բազմականացն. նոյնպէս եւ ՚ի ձկանցն որչափ եւ կամեցան։ 11. Եւ Յիսուս հացն առաւ ու գոհութիւն յայտնեց Աստծուն եւ բաշխեց նստածներին: Նոյն ձեւով եւ ձկներից՝ որչափ որ կամեցան: 11 Յիսուս հացերը առաւ ու գոհացաւ եւ աշակերտներուն բաժնեց, աշակերտներն ալ՝ նստողներուն։ Նոյնպէս ալ ձուկերէն՝ որչափ որ ուզեցին։
Եւ առ զհացն Յիսուս, եւ գոհացաւ եւ բաշխեաց [28]բազմականացն. նոյնպէս եւ ի ձկանցն որչափ եւ կամեցան:
6:11: Եւ ա՛ռ զհացն Յիսուս, եւ գոհացա՛ւ. եւ բաշխեաց բազմականացն. նոյնպէս եւ ՚ի ձկանցն որչափ եւ կամեցան։ 11. Եւ Յիսուս հացն առաւ ու գոհութիւն յայտնեց Աստծուն եւ բաշխեց նստածներին: Նոյն ձեւով եւ ձկներից՝ որչափ որ կամեցան: 11 Յիսուս հացերը առաւ ու գոհացաւ եւ աշակերտներուն բաժնեց, աշակերտներն ալ՝ նստողներուն։ Նոյնպէս ալ ձուկերէն՝ որչափ որ ուզեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:1111: Иисус, взяв хлебы и воздав благодарение, роздал ученикам, а ученики возлежавшим, также и рыбы, сколько кто хотел. 6:11 ἔλαβεν οὗν τοὺς ἄρτους ὁ ἰησοῦς καὶ εὐχαριστήσας διέδωκεν τοῖς ἀνακειμένοις, ὁμοίως καὶ ἐκ τῶν ὀψαρίων ὅσον ἤθελον. 6:11. ἔλαβεν (It-had-taken) οὖν (accordingly) τοὺς (to-the-ones) ἄρτους (to-loaves,"ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous,"καὶ (and) εὐχαριστήσας (having-goodly-granted-unto) διέδωκεν (it-gave-through) τοῖς (unto-the-ones) ἀνακειμένοις , ( unto-situating-up ,"ὁμοίως (unto-along-belonged) καὶ (and) ἐκ (out) τῶν (of-the-ones) ὀψαρίων (of-roastlings) ὅσον (to-which-a-which) ἤθελον. (they-were-determining) 6:11. accepit ergo panes Iesus et cum gratias egisset distribuit discumbentibus similiter et ex piscibus quantum volebantAnd Jesus took the loaves: and when he had given thanks, he distributed to them that were set down. In like manner also of the fishes, as much as they would. 11. Jesus therefore took the loaves; and having given thanks, he distributed to them that were set down; likewise also of the fishes as much as they would. 6:11. Therefore, Jesus took the bread, and when he had given thanks, he distributed it to those who were sitting down to eat; similarly also, from the fish, as much as they wanted. 6:11. And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would.
And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would:
11: Иисус, взяв хлебы и воздав благодарение, роздал ученикам, а ученики возлежавшим, также и рыбы, сколько кто хотел. 6:11 ἔλαβεν οὗν τοὺς ἄρτους ὁ ἰησοῦς καὶ εὐχαριστήσας διέδωκεν τοῖς ἀνακειμένοις, ὁμοίως καὶ ἐκ τῶν ὀψαρίων ὅσον ἤθελον. 6:11. accepit ergo panes Iesus et cum gratias egisset distribuit discumbentibus similiter et ex piscibus quantum volebant And Jesus took the loaves: and when he had given thanks, he distributed to them that were set down. In like manner also of the fishes, as much as they would. 6:11. Therefore, Jesus took the bread, and when he had given thanks, he distributed it to those who were sitting down to eat; similarly also, from the fish, as much as they wanted. 6:11. And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:126:12: Եւ իբրեւ յագեցան, ասէ ցաշակերտսն. Ժողովեցէ՛ք զնշխարեալ կոտորսդ, զի մի՛ ինչ կորիցէ[1700]։ [1700] Ոսկան. Ցաշակերտսն իւր։ 12. Եւ երբ կշտացան, աշակերտներին ասաց. «Հաւաքեցէ՛ք այդ մնացած կտորները, որպէսզի ոչ մի բան չկորչի»: 12 Երբ կշտացան, ըսաւ իր աշակերտներուն. «Ժողվեցէ՛ք աւելցած կտորուանքները, որպէս զի բան մը չկորսուի»։
Եւ իբրեւ յագեցան, ասէ ցաշակերտսն. Ժողովեցէք զնշխարեալ կոտորսդ, զի մի՛ ինչ կորիցէ:
6:12: Եւ իբրեւ յագեցան, ասէ ցաշակերտսն. Ժողովեցէ՛ք զնշխարեալ կոտորսդ, զի մի՛ ինչ կորիցէ [1700]։ [1700] Ոսկան. Ցաշակերտսն իւր։ 12. Եւ երբ կշտացան, աշակերտներին ասաց. «Հաւաքեցէ՛ք այդ մնացած կտորները, որպէսզի ոչ մի բան չկորչի»: 12 Երբ կշտացան, ըսաւ իր աշակերտներուն. «Ժողվեցէ՛ք աւելցած կտորուանքները, որպէս զի բան մը չկորսուի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:1212: И когда насытились, то сказал ученикам Своим: соберите оставшиеся куски, чтобы ничего не пропало. 6:12 ὡς δὲ ἐνεπλήσθησαν λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, συναγάγετε τὰ περισσεύσαντα κλάσματα, ἵνα μή τι ἀπόληται. 6:12. ὡς (As) δὲ (moreover) ἐνεπλήσθησαν (they-were-repeleted-in) λέγει (it-fortheth) τοῖς (unto-the-ones) μαθηταῖς (unto-learners) αὐτοῦ (of-it,"Συναγάγετε (Ye-should-have-had-led-together) τὰ (to-the-ones) περισσεύσαντα ( to-having-about-of ) κλάσματα, (to-breakings-to,"ἵνα (so) μή (lest) τι (to-a-one) ἀπόληται . ( it-might-have-had-destructed-off ) 6:12. ut autem impleti sunt dixit discipulis suis colligite quae superaverunt fragmenta ne pereantAnd when they were filled, he said to his disciples: gather up the fragments that remain, lest they be lost. 12. And when they were filled, he saith unto his disciples, Gather up the broken pieces which remain over, that nothing be lost. 6:12. Then, when they were filled, he said to his disciples, “Gather the fragments that are left over, lest they be lost.” 6:12. When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost.
When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost:
12: И когда насытились, то сказал ученикам Своим: соберите оставшиеся куски, чтобы ничего не пропало. 6:12 ὡς δὲ ἐνεπλήσθησαν λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, συναγάγετε τὰ περισσεύσαντα κλάσματα, ἵνα μή τι ἀπόληται. 6:12. ut autem impleti sunt dixit discipulis suis colligite quae superaverunt fragmenta ne pereant And when they were filled, he said to his disciples: gather up the fragments that remain, lest they be lost. 6:12. Then, when they were filled, he said to his disciples, “Gather the fragments that are left over, lest they be lost.” 6:12. When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:136:13: Ժողովեցին. եւ լցին երկոտասա՛ն սակառի զկոտորոցն՝ ՚ի հինգ գարեղէն նկանակէ՛ անտի, որ յաւելաւ ՚ի կերողացն։ 13. Հաւաքեցին եւ լցրին տասներկու սակառ այն հինգ գարեհացի կտորտանքով, որ ավելացել էր ուտողներից: 13 Ուստի ժողվեցին եւ տասներկու կողով լեցուցին այն հինգ գարիէ հացերէն մնացած կտորուանքները, որոնք ուտողներէն աւելցան։
Ժողովեցին եւ լցին երկոտասան սակառի զկոտորոցն ի հինգ գարեղէն նկանակէ անտի, որ յաւելաւ ի կերողացն:
6:13: Ժողովեցին. եւ լցին երկոտասա՛ն սակառի զկոտորոցն՝ ՚ի հինգ գարեղէն նկանակէ՛ անտի, որ յաւելաւ ՚ի կերողացն։ 13. Հաւաքեցին եւ լցրին տասներկու սակառ այն հինգ գարեհացի կտորտանքով, որ ավելացել էր ուտողներից: 13 Ուստի ժողվեցին եւ տասներկու կողով լեցուցին այն հինգ գարիէ հացերէն մնացած կտորուանքները, որոնք ուտողներէն աւելցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:1313: И собрали, и наполнили двенадцать коробов кусками от пяти ячменных хлебов, оставшимися у тех, которые ели. 6:13 συνήγαγον οὗν, καὶ ἐγέμισαν δώδεκα κοφίνους κλασμάτων ἐκ τῶν πέντε ἄρτων τῶν κριθίνων ἃ ἐπερίσσευσαν τοῖς βεβρωκόσιν. 6:13. συνήγαγον (They-had-led-together) οὖν, (accordingly,"καὶ (and) ἐγέμισαν (they-saturated-to) δώδεκα (to-two-ten) κοφίνους (to-baskets) κλασμάτων (of-breakings-to) ἐκ (out) τῶν (of-the-ones) πέντε (of-five) ἄρτων (of-loaves) τῶν (of-the-ones) κριθίνων ( of-barlied-belonged-to ) ἃ ( to-which ) ἐπερίσσευσαν (they-abouted-of) τοῖς (unto-the-ones) βεβρωκόσιν . ( unto-having-had-come-to-consume ) 6:13. collegerunt ergo et impleverunt duodecim cofinos fragmentorum ex quinque panibus hordiaciis quae superfuerunt his qui manducaveruntThey gathered up therefore and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves which remained over and above to them that had eaten. 13. So they gathered them up, and filled twelve baskets with broken pieces from the five barley loaves, which remained over unto them that had eaten. 6:13. And so they gathered, and they filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which were left over from those who had eaten. 6:13. Therefore they gathered [them] together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above unto them that had eaten.
Therefore they gathered [them] together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above unto them that had eaten:
13: И собрали, и наполнили двенадцать коробов кусками от пяти ячменных хлебов, оставшимися у тех, которые ели. 6:13 συνήγαγον οὗν, καὶ ἐγέμισαν δώδεκα κοφίνους κλασμάτων ἐκ τῶν πέντε ἄρτων τῶν κριθίνων ἃ ἐπερίσσευσαν τοῖς βεβρωκόσιν. 6:13. collegerunt ergo et impleverunt duodecim cofinos fragmentorum ex quinque panibus hordiaciis quae superfuerunt his qui manducaverunt They gathered up therefore and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves which remained over and above to them that had eaten. 6:13. And so they gathered, and they filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which were left over from those who had eaten. 6:13. Therefore they gathered [them] together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above unto them that had eaten. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:146:14: Իսկ մարդիկն՝ իբրեւ տեսին զնշանսն զոր արար, ասէին, թէ սա՛ է ճշմարիտ մարգարէն՝ որ գալո՛ց էր յաշխարհ[1701]։ դդ [1701] Օրինակ մի ընդ Ոսկանայ. Որ գալոց է յաշ՛՛։ 14. Իսկ մարդիկ, երբ տեսան այն նշանները, որ նա արեց, ասացին. «Սա՛ է ճշմարիտ մարգարէն, որ աշխարհ էր գալու»: 14 Իսկ մարդիկը, երբ Յիսուսին ըրած հրաշքը տեսան, ըսին. «Ասիկա է ճշմարտապէս այն մարգարէն, որ աշխարհ պիտի գար»։
Իսկ մարդիկն իբրեւ տեսին զնշանսն զոր արար` ասէին եթէ` Սա է ճշմարիտ մարգարէն, որ գալոց էր յաշխարհ:
6:14: Իսկ մարդիկն՝ իբրեւ տեսին զնշանսն զոր արար, ասէին, թէ սա՛ է ճշմարիտ մարգարէն՝ որ գալո՛ց էր յաշխարհ [1701]։ դդ [1701] Օրինակ մի ընդ Ոսկանայ. Որ գալոց է յաշ՛՛։ 14. Իսկ մարդիկ, երբ տեսան այն նշանները, որ նա արեց, ասացին. «Սա՛ է ճշմարիտ մարգարէն, որ աշխարհ էր գալու»: 14 Իսկ մարդիկը, երբ Յիսուսին ըրած հրաշքը տեսան, ըսին. «Ասիկա է ճշմարտապէս այն մարգարէն, որ աշխարհ պիտի գար»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:1414: Тогда люди, видевшие чудо, сотворенное Иисусом, сказали: это истинно Тот Пророк, Которому должно придти в мир. 6:14 οἱ οὗν ἄνθρωποι ἰδόντες ὃ ἐποίησεν σημεῖον ἔλεγον ὅτι οὖτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης ὁ ἐρχόμενος εἰς τὸν κόσμον. 6:14. Οἱ (The-ones) οὖν (accordingly) ἄνθρωποι (mankinds) ἰδόντες ( having-had-seen ) ἃ ( to-which ) ἐποίησεν (it-did-unto) σημεῖα (to-signlets-of) ἔλεγον (they-were-forthing) ὅτι (to-which-a-one,"Οὗτός (The-one-this) ἐστιν (it-be) ἀληθῶς (unto-un-secluded) ὁ (the-one) προφήτης (a-declarer-before) ὁ (the-one) ἐρχόμενος ( coming ) εἰς (into) τὸν (to-the-one) κόσμον. (to-a-configuration) 6:14. illi ergo homines cum vidissent quod fecerat signum dicebant quia hic est vere propheta qui venturus est in mundumNow those men, when they had seen what a miracle Jesus had done, said: This is of a truth the prophet that is to come into the world. 14. When therefore the people saw the sign which he did, they said, This is of a truth the prophet that cometh into the world. 6:14. Therefore, those men, when they had seen that Jesus had accomplished a sign, they said, “Truly, this one is the Prophet who is to come into the world.” 6:14. Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world.
Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world:
14: Тогда люди, видевшие чудо, сотворенное Иисусом, сказали: это истинно Тот Пророк, Которому должно придти в мир. 6:14 οἱ οὗν ἄνθρωποι ἰδόντες ὃ ἐποίησεν σημεῖον ἔλεγον ὅτι οὖτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης ὁ ἐρχόμενος εἰς τὸν κόσμον. 6:14. illi ergo homines cum vidissent quod fecerat signum dicebant quia hic est vere propheta qui venturus est in mundum Now those men, when they had seen what a miracle Jesus had done, said: This is of a truth the prophet that is to come into the world. 6:14. Therefore, those men, when they had seen that Jesus had accomplished a sign, they said, “Truly, this one is the Prophet who is to come into the world.” 6:14. Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:156:15: Յիսուս իբրեւ գիտաց եթէ գալոց են յափշտակել զնա, զի արասցեն զնա թագաւո՛ր, գնա՛ց դարձեալ ՚ի լեառնն միայն։ 15. Երբ Յիսուս իմացաւ, որ գալու են իրեն բռնել տանելու, որպէսզի իրեն թագաւոր անեն, դարձեալ միայնակ դէպի լեռը գնաց: 15 Յիսուս գիտնալով թէ պիտի գան զինք յափշտակեն, որպէս զի զինք թագաւոր ընեն, նորէն մինակը լեռը գնաց։
Յիսուս իբրեւ գիտաց եթէ գալոց են յափշտակել զնա զի արասցեն զնա թագաւոր, գնաց դարձեալ ի լեառն միայն:
6:15: Յիսուս իբրեւ գիտաց եթէ գալոց են յափշտակել զնա, զի արասցեն զնա թագաւո՛ր, գնա՛ց դարձեալ ՚ի լեառնն միայն։ 15. Երբ Յիսուս իմացաւ, որ գալու են իրեն բռնել տանելու, որպէսզի իրեն թագաւոր անեն, դարձեալ միայնակ դէպի լեռը գնաց: 15 Յիսուս գիտնալով թէ պիտի գան զինք յափշտակեն, որպէս զի զինք թագաւոր ընեն, նորէն մինակը լեռը գնաց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:1515: Иисус же, узнав, что хотят придти, нечаянно взять его и сделать царем, опять удалился на гору один. 6:15 ἰησοῦς οὗν γνοὺς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι καὶ ἁρπάζειν αὐτὸν ἵνα ποιήσωσιν βασιλέα ἀνεχώρησεν πάλιν εἰς τὸ ὄρος αὐτὸς μόνος. 6:15. Ἰησοῦς (An-Iesous) οὖν (accordingly) γνοὺς (having-had-acquainted) ὅτι (to-which-a-one) μέλλουσιν (they-impendeth) ἔρχεσθαι ( to-come ) καὶ (and) ἁρπάζειν (to-snatch-to) αὐτὸν (to-it) ἵνα (so) ποιήσωσιν (they-might-have-done-unto) βασιλέα (to-a-ruler-of) ἀνεχώρησεν (it-spaced-up-unto) πάλιν (unto-furthered) εἰς (into) τὸ (to-the-one) ὄρος (to-a-jut,"αὐτὸς (it) μόνος. (alone) 6:15. Iesus ergo cum cognovisset quia venturi essent ut raperent eum et facerent eum regem fugit iterum in montem ipse solusJesus therefore, when he knew that they would come to take him by force and make him king, fled again into the mountains, himself alone. 15. Jesus therefore perceiving that they were about to come and take him by force, to make him king, withdrew again into the mountain himself alone. 6:15. And so, when he realized that they were going to come and take him away and make him king, Jesus fled back to the mountain, by himself alone. 6:15. When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone.
When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone:
15: Иисус же, узнав, что хотят придти, нечаянно взять его и сделать царем, опять удалился на гору один. 6:15 ἰησοῦς οὗν γνοὺς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι καὶ ἁρπάζειν αὐτὸν ἵνα ποιήσωσιν βασιλέα ἀνεχώρησεν πάλιν εἰς τὸ ὄρος αὐτὸς μόνος. 6:15. Iesus ergo cum cognovisset quia venturi essent ut raperent eum et facerent eum regem fugit iterum in montem ipse solus Jesus therefore, when he knew that they would come to take him by force and make him king, fled again into the mountains, himself alone. 6:15. And so, when he realized that they were going to come and take him away and make him king, Jesus fled back to the mountain, by himself alone. 6:15. When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:166:16: Եւ իբրեւ երեկոյ եղեւ, իջին աշակերտքն նորա ՚ի ծովեզրն։ 16. Եւ երբ երեկոյ եղաւ, նրա աշակերտները ծովեզերք իջան: 16 Իրիկունը, իր աշակերտները ծովեզերքը իջան,
Եւ իբրեւ երեկոյ եղեւ, իջին աշակերտքն նորա ի ծովեզրն:
6:16: Եւ իբրեւ երեկոյ եղեւ, իջին աշակերտքն նորա ՚ի ծովեզրն։ 16. Եւ երբ երեկոյ եղաւ, նրա աշակերտները ծովեզերք իջան: 16 Իրիկունը, իր աշակերտները ծովեզերքը իջան, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:1616: Когда же настал вечер, то ученики Его сошли к морю 6:16 ὡς δὲ ὀψία ἐγένετο κατέβησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπὶ τὴν θάλασσαν, 6:16. Ὡς (As) δὲ (moreover) ὀψία (late) ἐγένετο ( it-had-became ) κατέβησαν (they-had-stepped-down,"οἱ (the-ones) μαθηταὶ (learners) αὐτοῦ (of-it,"ἐπὶ (upon) τὴν (to-the-one) θάλασσαν, (to-a-sea," 6:16. ut autem sero factum est descenderunt discipuli eius ad mareAnd when evening was come, his disciples went down to the sea. 16. And when evening came, his disciples went down unto the sea; 6:16. Then, when evening arrived, his disciples descended to the sea. 6:16. And when even was [now] come, his disciples went down unto the sea,
And when even was [now] come, his disciples went down unto the sea:
16: Когда же настал вечер, то ученики Его сошли к морю 6:16 ὡς δὲ ὀψία ἐγένετο κατέβησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπὶ τὴν θάλασσαν, 6:16. ut autem sero factum est descenderunt discipuli eius ad mare And when evening was come, his disciples went down to the sea. 6:16. Then, when evening arrived, his disciples descended to the sea. 6:16. And when even was [now] come, his disciples went down unto the sea, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:176:17: Եւ մտեալ ՚ի նաւ՝ գնացի՛ն յայնկոյս ծովուն ՚ի Կափառնաում. եւ իբրեւ նսեմացաւ, եւ չեւ՛ եւս եկեալ էր առ նոսա Յիսուս[1702]. [1702] Բազումք. ՚Ի նաւ՝ գային յայն կոյս։ 17. Եւ նաւակ նստելով՝ գալիս էին դէպի ծովի միւս կողմը, դէպի Կափառնայում: Եւ երբ մութն ընկաւ, Յիսուս դեռ իրենց մօտ չէր եկել. 17 Նաւը մտնելով ծովուն անդիի կողմը՝ Կափառնայում գացին։ Արդէն մութը կոխեր էր, բայց դեռ Յիսուս իրենց եկած չէր։
եւ մտեալ ի նաւ` գնային յայնկոյս ծովուն ի Կափառնայում. եւ իբրեւ նսեմացաւ, եւ չեւ եւս եկեալ էր առ նոսա Յիսուս:
6:17: Եւ մտեալ ՚ի նաւ՝ գնացի՛ն յայնկոյս ծովուն ՚ի Կափառնաում. եւ իբրեւ նսեմացաւ, եւ չեւ՛ եւս եկեալ էր առ նոսա Յիսուս [1702]. [1702] Բազումք. ՚Ի նաւ՝ գային յայն կոյս։ 17. Եւ նաւակ նստելով՝ գալիս էին դէպի ծովի միւս կողմը, դէպի Կափառնայում: Եւ երբ մութն ընկաւ, Յիսուս դեռ իրենց մօտ չէր եկել. 17 Նաւը մտնելով ծովուն անդիի կողմը՝ Կափառնայում գացին։ Արդէն մութը կոխեր էր, բայց դեռ Յիսուս իրենց եկած չէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:1717: и, войдя в лодку, отправились на ту сторону моря, в Капернаум. Становилось темно, а Иисус не приходил к ним. 6:17 καὶ ἐμβάντες εἰς πλοῖον ἤρχοντο πέραν τῆς θαλάσσης εἰς καφαρναούμ. καὶ σκοτία ἤδη ἐγεγόνει καὶ οὔπω ἐληλύθει πρὸς αὐτοὺς ὁ ἰησοῦς, 6:17. καὶ (and) ἐμβάντες ( having-had-stepped-in ) εἰς (into) πλοῖον (to-a-floatlet) ἤρχοντο ( they-were-coming ) πέραν (to-across) τῆς (of-the-one) θαλάσσης (of-a-sea) εἰς (into) Καφαρναούμ. (to-a-Kafarnaoum) καὶ (And) σκοτία (an-obscuring-unto) ἤδη (which-then) ἐγεγόνει (it-had-come-to-have-became) καὶ (and) οὔπω (not-unto-whither) ἐληλύθει (it-had-come-to-have-came) πρὸς (toward) αὐτοὺς (to-them,"ὁ (the-one) Ἰησοῦς, (an-Iesous," 6:17. et cum ascendissent navem venerunt trans mare in Capharnaum et tenebrae iam factae erant et non venerat ad eos IesusAnd when they had gone up into a ship, they went over the sea to Capharnaum. And it was now dark: and Jesus was not come unto them. 17. and they entered into a boat, and were going over the sea unto Capernaum. And it was now dark, and Jesus had not yet come to them. 6:17. And when they had climbed into a boat, they went across the sea to Capernaum. And darkness had now arrived, and Jesus had not returned to them. 6:17. And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them.
And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them:
17: и, войдя в лодку, отправились на ту сторону моря, в Капернаум. Становилось темно, а Иисус не приходил к ним. 6:17 καὶ ἐμβάντες εἰς πλοῖον ἤρχοντο πέραν τῆς θαλάσσης εἰς καφαρναούμ. καὶ σκοτία ἤδη ἐγεγόνει καὶ οὔπω ἐληλύθει πρὸς αὐτοὺς ὁ ἰησοῦς, 6:17. et cum ascendissent navem venerunt trans mare in Capharnaum et tenebrae iam factae erant et non venerat ad eos Iesus And when they had gone up into a ship, they went over the sea to Capharnaum. And it was now dark: and Jesus was not come unto them. 6:17. And when they had climbed into a boat, they went across the sea to Capernaum. And darkness had now arrived, and Jesus had not returned to them. 6:17. And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:186:18: եւ ծովն ՚ի սաստիկ հողմոյ շնչելոյ յուզէ՛ր։ 18. եւ ծովը հողմի ուժգին փչելուց փոթորկւում էր: 18 Ծովն ալ հովին սաստիկ փչելէն տակնուվրայ կ’ըլլար։
եւ ծովն ի սաստիկ հողմոյ շնչելոյ յուզէր:
6:18: եւ ծովն ՚ի սաստիկ հողմոյ շնչելոյ յուզէ՛ր։ 18. եւ ծովը հողմի ուժգին փչելուց փոթորկւում էր: 18 Ծովն ալ հովին սաստիկ փչելէն տակնուվրայ կ’ըլլար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:1818: Дул сильный ветер, и море волновалось. 6:18 ἥ τε θάλασσα ἀνέμου μεγάλου πνέοντος διεγείρετο. 6:18. ἥ (which) τε (also) θάλασσα (a-sea) ἀνέμου (of-a-wind) μεγάλου (of-great) πνέοντος (of-currenting-unto) διεγείρετο. (it-was-being-roused-through) 6:18. mare autem vento magno flante exsurgebatAnd the sea arose, by reason of a great wind that blew. 18. And the sea was rising by reason of a great wind that blew. 6:18. Then the sea was stirred up by a great wind that was blowing. 6:18. And the sea arose by reason of a great wind that blew.
And the sea arose by reason of a great wind that blew:
18: Дул сильный ветер, и море волновалось. 6:18 ἥ τε θάλασσα ἀνέμου μεγάλου πνέοντος διεγείρετο. 6:18. mare autem vento magno flante exsurgebat And the sea arose, by reason of a great wind that blew. 6:18. Then the sea was stirred up by a great wind that was blowing. 6:18. And the sea arose by reason of a great wind that blew. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:196:19: Եւ վարեալ իբրեւ ասպարէսս քսան եւ հինգ կամ երեսուն, տեսանէին զՅիսուս՝ զի գա՛յր ՚ի վերայ ծովուն՝ եւ մերձ է՛ր ՚ի նաւն, եւ զարհուրեցա՛ն յոյժ[1703]։ [1703] Ոմանք. Եւ վարէր իբրեւ ասպարէզս... զՅիսուս զի գնայր ՚ի վերայ ծո՛՛... ՚ի նաւն՝ զարհուրե՛՛։ 19. Երբ շուրջ հինգ կամ վեց կիլոմետր թիավարելուց յետոյ տեսան Յիսուսին, որ քայլում էր ծովի վրայով եւ նաւակին մօտեցել էր, սաստիկ վախեցան: 19 Երբ թի քաշելով քսանըհինգ կամ երեսուն ասպարէզի չափ գացին, տեսան Յիսուսը, որ ծովուն վրայէն քալելով՝ նաւուն կը մօտենար ու վախցան։
Եւ վարեալ իբրեւ ասպարէզս քսան եւ հինգ կամ երեսուն, տեսանէին զՅիսուս զի գնայր ի վերայ ծովուն եւ մերձ էր ի նաւն, զարհուրեցան:
6:19: Եւ վարեալ իբրեւ ասպարէսս քսան եւ հինգ կամ երեսուն, տեսանէին զՅիսուս՝ զի գա՛յր ՚ի վերայ ծովուն՝ եւ մերձ է՛ր ՚ի նաւն, եւ զարհուրեցա՛ն յոյժ [1703]։ [1703] Ոմանք. Եւ վարէր իբրեւ ասպարէզս... զՅիսուս զի գնայր ՚ի վերայ ծո՛՛... ՚ի նաւն՝ զարհուրե՛՛։ 19. Երբ շուրջ հինգ կամ վեց կիլոմետր թիավարելուց յետոյ տեսան Յիսուսին, որ քայլում էր ծովի վրայով եւ նաւակին մօտեցել էր, սաստիկ վախեցան: 19 Երբ թի քաշելով քսանըհինգ կամ երեսուն ասպարէզի չափ գացին, տեսան Յիսուսը, որ ծովուն վրայէն քալելով՝ նաւուն կը մօտենար ու վախցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:1919: Проплыв около двадцати пяти или тридцати стадий, они увидели Иисуса, идущего по морю и приближающегося к лодке, и испугались. 6:19 ἐληλακότες οὗν ὡς σταδίους εἴκοσι πέντε ἢ τριάκοντα θεωροῦσιν τὸν ἰησοῦν περιπατοῦντα ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐγγὺς τοῦ πλοίου γινόμενον, καὶ ἐφοβήθησαν. 6:19. ἐληλακότες ( Having-had-come-to-drive ) οὖν (accordingly) ὡς (as) σταδίους (to-stadions) εἴκοσι (to-twenty) πέντε (to-five) ἢ (or) τριάκοντα (to-thirty) θεωροῦσιν (they-surveileth-unto) τὸν (to-the-one) Ἰησοῦν (to-an-Iesous) περιπατοῦντα (to-treading-about-unto) ἐπὶ (upon) τῆς (of-the-one) θαλάσσης (of-a-sea) καὶ (and) ἐγγὺς (near) τοῦ (of-the-one) πλοίου (of-a-floatlet) γινόμενον , ( to-becoming ,"καὶ (and) ἐφοβήθησαν. (they-were-feareed-unto) 6:19. cum remigassent ergo quasi stadia viginti quinque aut triginta vident Iesum ambulantem super mare et proximum navi fieri et timueruntWhen they had rowed therefore about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking upon the sea and drawing nigh to the ship. And they were afraid. 19. When therefore they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they behold Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the boat: and they were afraid. 6:19. And so, when they had rowed about twenty-five or thirty stadia, they saw Jesus walking on the sea, and drawing near to the boat, and they were afraid. 6:19. So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid.
So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid:
19: Проплыв около двадцати пяти или тридцати стадий, они увидели Иисуса, идущего по морю и приближающегося к лодке, и испугались. 6:19 ἐληλακότες οὗν ὡς σταδίους εἴκοσι πέντε ἢ τριάκοντα θεωροῦσιν τὸν ἰησοῦν περιπατοῦντα ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐγγὺς τοῦ πλοίου γινόμενον, καὶ ἐφοβήθησαν. 6:19. cum remigassent ergo quasi stadia viginti quinque aut triginta vident Iesum ambulantem super mare et proximum navi fieri et timuerunt When they had rowed therefore about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking upon the sea and drawing nigh to the ship. And they were afraid. 6:19. And so, when they had rowed about twenty-five or thirty stadia, they saw Jesus walking on the sea, and drawing near to the boat, and they were afraid. 6:19. So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:206:20: Եւ նա՝ ասէ ցնոսա. Ե՛ս եմ՝ մի՛ երկնչիք[1704]։ [1704] ՚Ի բազումս պակասի. Եւ նա ասէ։ 20. Եւ նա ասաց նրանց. «Ես եմ, մի՛ վախեցէք»: 20 Բայց Յիսուս ըսաւ անոնց. «Ե՛ս եմ, մի՛ վախնաք»։
Նա ասէ ցնոսա. Ես եմ, մի՛ երկնչիք:
6:20: Եւ նա՝ ասէ ցնոսա. Ե՛ս եմ՝ մի՛ երկնչիք [1704]։ [1704] ՚Ի բազումս պակասի. Եւ նա ասէ։ 20. Եւ նա ասաց նրանց. «Ես եմ, մի՛ վախեցէք»: 20 Բայց Յիսուս ըսաւ անոնց. «Ե՛ս եմ, մի՛ վախնաք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:2020: Но Он сказал им: это Я; не бойтесь. 6:20 ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς, ἐγώ εἰμι, μὴ φοβεῖσθε. 6:20. ὁ (The-one) δὲ (moreover) λέγει (it-fortheth) αὐτοῖς (unto-them,"Ἐγώ (I) εἰμι, (I-be,"μὴ (lest) φοβεῖσθε . ( ye-should-fearee-unto ) 6:20. ille autem dicit eis ego sum nolite timereBut he saith to them: It is I. Be not afraid. 20. But he saith unto them, It is I; be not afraid. 6:20. But he said to them: “It is I. Do not be afraid.” 6:20. But he saith unto them, It is I; be not afraid.
But he saith unto them, It is I; be not afraid:
20: Но Он сказал им: это Я; не бойтесь. 6:20 ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς, ἐγώ εἰμι, μὴ φοβεῖσθε. 6:20. ille autem dicit eis ego sum nolite timere But he saith to them: It is I. Be not afraid. 6:20. But he said to them: “It is I. Do not be afraid.” 6:20. But he saith unto them, It is I; be not afraid. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:216:21: Եւ կամէին զնա ընդունե՛լ ՚ի նաւն. եւ վաղվաղակի՛ եհաս նաւն յերկիրն յոր երթային[1705]։ դե [1705] Բազումք. Ընդունել զնա ՚ի նաւն։ 21. Եւ ուզում էին նրան նաւակի մէջ առնել. եւ նաւակը շուտով հասաւ այն տեղը, ուր գնում էին: 21 Այն ատեն զանիկա նաւը առին եւ նաւը շուտով այն երկիրը հասաւ՝ ուր կ’երթային։
Եւ կամէին ընդունել զնա ի նաւն. եւ վաղվաղակի եհաս նաւն յերկիրն յոր երթային:
6:21: Եւ կամէին զնա ընդունե՛լ ՚ի նաւն. եւ վաղվաղակի՛ եհաս նաւն յերկիրն յոր երթային [1705]։ դե [1705] Բազումք. Ընդունել զնա ՚ի նաւն։ 21. Եւ ուզում էին նրան նաւակի մէջ առնել. եւ նաւակը շուտով հասաւ այն տեղը, ուր գնում էին: 21 Այն ատեն զանիկա նաւը առին եւ նաւը շուտով այն երկիրը հասաւ՝ ուր կ’երթային։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:2121: Они хотели принять Его в лодку; и тотчас лодка пристала к берегу, куда плыли. 6:21 ἤθελον οὗν λαβεῖν αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον, καὶ εὐθέως ἐγένετο τὸ πλοῖον ἐπὶ τῆς γῆς εἰς ἣν ὑπῆγον. 6:21. ἤθελον (They-were-determining) οὖν (accordingly) λαβεῖν (to-have-had-taken) αὐτὸν (to-it) εἰς (into) τὸ (to-the-one) πλοῖον, (to-a-floatlet,"καὶ (and) εὐθέως (unto-straight) ἐγένετο ( it-had-became ,"τὸ (the-one) πλοῖον (a-floatlet,"ἐπὶ (upon) τῆς (of-the-one) γῆς (of-a-soil) εἰς (into) ἣν (to-which) ὑπῆγον. (they-were-leading-under) 6:21. voluerunt ergo accipere eum in navi et statim fuit navis ad terram quam ibantThey were willing therefore to take him into the ship. And presently the ship was at the land to which they were going. 21. They were willing therefore to receive him into the boat: and straightway the boat was at the land whither they were going. 6:21. Therefore, they were willing to receive him into the boat. But immediately the boat was at the land to which they were going. 6:21. Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land whither they went.
Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land whither they went:
21: Они хотели принять Его в лодку; и тотчас лодка пристала к берегу, куда плыли. 6:21 ἤθελον οὗν λαβεῖν αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον, καὶ εὐθέως ἐγένετο τὸ πλοῖον ἐπὶ τῆς γῆς εἰς ἣν ὑπῆγον. 6:21. voluerunt ergo accipere eum in navi et statim fuit navis ad terram quam ibant They were willing therefore to take him into the ship. And presently the ship was at the land to which they were going. 6:21. Therefore, they were willing to receive him into the boat. But immediately the boat was at the land to which they were going. 6:21. Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land whither they went. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:226:22: ՚Ի վաղիւ անդր ժողովուրդն որ կայր յայն կոյս ծովուն. տեսանէր թէ ա՛յլ նաւ ո՛չ գոյր անդ բայց միայն ՚ի միո՛յն՝ յոր մտին աշակերտքն Յիսուսի. եւ զի չէ՛ր մտեալ Յիսուս ընդ աշակերտսն իւր ՚ի նաւն. բայց միայն աշակե՛րտքն նորա գնացին[1706]։ [1706] Ոմանք. Բայց միայն միոյն։ Ուր Ոսկան. Բաց ՚ի միոյն։ 22. Յաջորդ օրը, ժողովուրդը, որ մնացել էր ծովի այն կողմը, տեսաւ, որ այնտեղ այլ նաւակ չկայ, բացի միայն մէկից[9], որի մէջ մտել էին Յիսուսի աշակերտները, իսկ Յիսուս իր աշակերտների հետ նաւակ չէր մտել, այլ միայն իր աշակերտներն էին գնացել:[9] 9. Յունարէնը ունի... որ այնտեղ կար միայն մէկ նաւակ... 22 Հետեւեալ օրը ժողովուրդը որ ծովուն անդիի կողմն էր եւ տեսեր էր որ ուրիշ նաւակ չկար այն մէկէն զատ՝ որուն մէջ անոր աշակերտները մտեր էին, իսկ Յիսուս իր աշակերտներուն հետ նաւակը մտած չէր եւ միայն անոր աշակերտները գացեր էին.
Ի վաղիւ անդր ժողովուրդն որ կայր յայնկոյս ծովուն, տեսանէր թէ այլ նաւ ոչ գոյր անդ բայց միայն ի միոյն, յոր մտին աշակերտքն Յիսուսի. եւ զի չէր մտեալ Յիսուս ընդ աշակերտսն իւր ի նաւն, բայց միայն աշակերտքն նորա գնացին:
6:22: ՚Ի վաղիւ անդր ժողովուրդն որ կայր յայն կոյս ծովուն. տեսանէր թէ ա՛յլ նաւ ո՛չ գոյր անդ բայց միայն ՚ի միո՛յն՝ յոր մտին աշակերտքն Յիսուսի. եւ զի չէ՛ր մտեալ Յիսուս ընդ աշակերտսն իւր ՚ի նաւն. բայց միայն աշակե՛րտքն նորա գնացին [1706]։ [1706] Ոմանք. Բայց միայն միոյն։ Ուր Ոսկան. Բաց ՚ի միոյն։ 22. Յաջորդ օրը, ժողովուրդը, որ մնացել էր ծովի այն կողմը, տեսաւ, որ այնտեղ այլ նաւակ չկայ, բացի միայն մէկից [9], որի մէջ մտել էին Յիսուսի աշակերտները, իսկ Յիսուս իր աշակերտների հետ նաւակ չէր մտել, այլ միայն իր աշակերտներն էին գնացել: [9] 9. Յունարէնը ունի... որ այնտեղ կար միայն մէկ նաւակ... 22 Հետեւեալ օրը ժողովուրդը որ ծովուն անդիի կողմն էր եւ տեսեր էր որ ուրիշ նաւակ չկար այն մէկէն զատ՝ որուն մէջ անոր աշակերտները մտեր էին, իսկ Յիսուս իր աշակերտներուն հետ նաւակը մտած չէր եւ միայն անոր աշակերտները գացեր էին. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:2222: На другой день народ, стоявший по ту сторону моря, видел, что там, кроме одной лодки, в которую вошли ученики Его, иной не было, и что Иисус не входил в лодку с учениками Своими, а отплыли одни ученики Его. 6:22 τῇ ἐπαύριον ὁ ὄχλος ὁ ἑστηκὼς πέραν τῆς θαλάσσης εἶδον ὅτι πλοιάριον ἄλλο οὐκ ἦν ἐκεῖ εἰ μὴ ἕν, καὶ ὅτι οὐ συνεισῆλθεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὁ ἰησοῦς εἰς τὸ πλοῖον ἀλλὰ μόνοι οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπῆλθον· 6:22. Τῇ (Unto-the-one) ἐπαύριον (upon-to-morrow) ὁ (the-one) ὄχλος (a-crowd) ὁ (the-one) ἑστηκὼς (having-had-come-to-stand) πέραν (to-across) τῆς (of-the-one) θαλάσσης (of-a-sea) εἶδον (they-had-seen) ὅτι (to-which-a-one) πλοιάριον (a-floatling) ἄλλο (other) οὐκ (not) ἦν (it-was) ἐκεῖ (thither) εἰ (if) μὴ (lest) ἕν, (one,"καὶ (and) ὅτι (to-which-a-one) οὐ (not) συνεισῆλθεν (it-had-came-into-together) τοῖς (unto-the-ones) μαθηταῖς (unto-learners) αὐτοῦ (of-it,"ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous,"εἰς (into) τὸ (to-the-one) πλοῖον (to-a-floatlet,"ἀλλὰ (other) μόνοι ( alone ) οἱ (the-ones) μαθηταὶ (learners) αὐτοῦ (of-it) ἀπῆλθον: (they-had-came-off) 6:22. altera die turba quae stabat trans mare vidit quia navicula alia non erat ibi nisi una et quia non introisset cum discipulis suis Iesus in navem sed soli discipuli eius abissentThe next day, the multitude that stood on the other side of the sea saw that there was no other ship there but one: and that Jesus had not entered into the ship with his disciples, but that his disciples were gone away alone. 22. On the morrow the multitude which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save one, and that Jesus entered not with his disciples into the boat, but his disciples went away alone 6:22. On the next day, the crowd which was standing across the sea saw that there were no other small boats in that place, except one, and that Jesus had not entered into the boat with his disciples, but that his disciples had departed alone. 6:22. The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save that one whereinto his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but [that] his disciples were gone away alone;
The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save that one whereinto his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but [that] his disciples were gone away alone:
22: На другой день народ, стоявший по ту сторону моря, видел, что там, кроме одной лодки, в которую вошли ученики Его, иной не было, и что Иисус не входил в лодку с учениками Своими, а отплыли одни ученики Его. 6:22 τῇ ἐπαύριον ὁ ὄχλος ὁ ἑστηκὼς πέραν τῆς θαλάσσης εἶδον ὅτι πλοιάριον ἄλλο οὐκ ἦν ἐκεῖ εἰ μὴ ἕν, καὶ ὅτι οὐ συνεισῆλθεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὁ ἰησοῦς εἰς τὸ πλοῖον ἀλλὰ μόνοι οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπῆλθον· 6:22. altera die turba quae stabat trans mare vidit quia navicula alia non erat ibi nisi una et quia non introisset cum discipulis suis Iesus in navem sed soli discipuli eius abissent The next day, the multitude that stood on the other side of the sea saw that there was no other ship there but one: and that Jesus had not entered into the ship with his disciples, but that his disciples were gone away alone. 6:22. On the next day, the crowd which was standing across the sea saw that there were no other small boats in that place, except one, and that Jesus had not entered into the boat with his disciples, but that his disciples had departed alone. 6:22. The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save that one whereinto his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but [that] his disciples were gone away alone; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:236:23: Իբրեւ ա՛յլ նաւք գային ՚ի Տիբերեայ մօտ յա՛յն տեղի՝ ուր զհա՛ցն կերան։ 23. Սակայն Տիբերիայից ուրիշ նաւակներ էլ գալիս էին մօտ այն տեղին, ուր հացն էին կերել[10]:[10] 10 . Յուն. լաւ բն. աւելացնում են երբ որ Տէրը գոհութիւն էր մատուցել: 23 Բայց Տիբերիայէն ուրիշ նաւակներ եկան այն տեղին մօտ՝ ուր Տէրոջը գոհանալովը հացը կերեր էին.
[29]Իբրեւ այլ նաւք գային`` ի Տիբերեայ մօտ յայն տեղին` ուր զհացն [30]կերան:
6:23: Իբրեւ ա՛յլ նաւք գային ՚ի Տիբերեայ մօտ յա՛յն տեղի՝ ուր զհա՛ցն կերան։ 23. Սակայն Տիբերիայից ուրիշ նաւակներ էլ գալիս էին մօտ այն տեղին, ուր հացն էին կերել [10]: [10] 10 . Յուն. լաւ բն. աւելացնում են երբ որ Տէրը գոհութիւն էր մատուցել: 23 Բայց Տիբերիայէն ուրիշ նաւակներ եկան այն տեղին մօտ՝ ուր Տէրոջը գոհանալովը հացը կերեր էին. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:2323: Между тем пришли из Тивериады другие лодки близко к тому месту, где ели хлеб по благословении Господнем. 6:23 ἄλλα ἦλθεν πλοιά[ρια] ἐκ τιβεριάδος ἐγγὺς τοῦ τόπου ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον εὐχαριστήσαντος τοῦ κυρίου. 6:23. ἀλλὰ ( other ) ἦλθεν (it-had-came,"πλοῖα (floatlets,"ἐκ (out) Τιβεριάδος (of-a-Tiberias,"ἐγγὺς (near) τοῦ (of-the-one) τόπου (of-an-occasion) ὅπου (to-which-of-whither) ἔφαγον (they-had-devoured) τὸν (to-the-one) ἄρτον (to-a-loaf) εὐχαριστήσαντος (of-having-goodly-granted-unto) τοῦ (of-the-one) κυρίου. (of-Authority-belonged) 6:23. aliae vero supervenerunt naves a Tiberiade iuxta locum ubi manducaverant panem gratias agente DominoBut other ships came in from Tiberias, nigh unto the place where they had eaten the bread, the Lord giving thanks. 23. (howbeit there came boats from Tiberias nigh unto the place where they ate the bread after the Lord had given thanks): 6:23. Yet truly, other boats came over from Tiberias, next to the place where they had eaten the bread after the Lord gave thanks. 6:23. (Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:)
Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:
23: Между тем пришли из Тивериады другие лодки близко к тому месту, где ели хлеб по благословении Господнем. 6:23 ἄλλα ἦλθεν πλοιά[ρια] ἐκ τιβεριάδος ἐγγὺς τοῦ τόπου ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον εὐχαριστήσαντος τοῦ κυρίου. 6:23. aliae vero supervenerunt naves a Tiberiade iuxta locum ubi manducaverant panem gratias agente Domino But other ships came in from Tiberias, nigh unto the place where they had eaten the bread, the Lord giving thanks. 6:23. Yet truly, other boats came over from Tiberias, next to the place where they had eaten the bread after the Lord gave thanks. 6:23. (Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:) ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:246:24: Իսկ իբրեւ ետես ժողովուրդն եթէ Յիսուս ո՛չ է անդ՝ եւ ո՛չ աշակերտքն նորա, առին նոքա զնա՛ւսն, եւ եկին ՚ի Կափառնաում խնդրել զՅիսուս։ 24. Ուրեմն, երբ ժողովուրդը տեսաւ, որ Յիսուս այդտեղ չէ եւ ոչ էլ՝ նրա աշակերտները, նաւակներ նստեցին եւ եկան Կափառնայում՝ Յիսուսին փնտռելու: 24 Այն ատեն ժողովուրդը տեսնելով թէ ո՛չ Յիսուսը հոն է, ո՛չ ալ անոր աշակերտները, իրենք ալ նաւերը մտան ու գացին Կափառնայում Յիսուսը փնտռելու։
Իսկ իբրեւ ետես ժողովուրդն եթէ Յիսուս ոչ է անդ եւ ոչ աշակերտքն նորա, առին նոքա զնաւսն, եւ եկին ի Կափառնայում խնդրել զՅիսուս:
6:24: Իսկ իբրեւ ետես ժողովուրդն եթէ Յիսուս ո՛չ է անդ՝ եւ ո՛չ աշակերտքն նորա, առին նոքա զնա՛ւսն, եւ եկին ՚ի Կափառնաում խնդրել զՅիսուս։ 24. Ուրեմն, երբ ժողովուրդը տեսաւ, որ Յիսուս այդտեղ չէ եւ ոչ էլ՝ նրա աշակերտները, նաւակներ նստեցին եւ եկան Կափառնայում՝ Յիսուսին փնտռելու: 24 Այն ատեն ժողովուրդը տեսնելով թէ ո՛չ Յիսուսը հոն է, ո՛չ ալ անոր աշակերտները, իրենք ալ նաւերը մտան ու գացին Կափառնայում Յիսուսը փնտռելու։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:2424: Итак, когда народ увидел, что тут нет Иисуса, ни учеников Его, то вошли в лодки и приплыли в Капернаум, ища Иисуса. 6:24 ὅτε οὗν εἶδεν ὁ ὄχλος ὅτι ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ἐκεῖ οὐδὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, ἐνέβησαν αὐτοὶ εἰς τὰ πλοιάρια καὶ ἦλθον εἰς καφαρναοὺμ ζητοῦντες τὸν ἰησοῦν. 6:24. ὅτε (Which-also) οὖν (accordingly) εἶδεν (it-had-seen,"ὁ (the-one) ὄχλος (a-crowd,"ὅτι (to-which-a-one) Ἰησοῦς (an-Iesous) οὐκ (not) ἔστιν (it-be) ἐκεῖ (thither) οὐδὲ (not-moreover) οἱ (the-ones) μαθηταὶ (learners) αὐτοῦ, (of-it,"ἐνέβησαν (they-had-stepped-in,"αὐτοὶ (them,"εἰς (into) τὰ (to-the-ones) πλοιάρια (to-floatlings,"καὶ (and) ἦλθον (they-had-came) εἰς (into) Καφαρναοὺμ (to-a-Kafarnaoum) ζητοῦντες ( seeking-unto ) τὸν (to-the-one) Ἰησοῦν. (to-an-Iesous) 6:24. cum ergo vidisset turba quia Iesus non esset ibi neque discipuli eius ascenderunt naviculas et venerunt Capharnaum quaerentes IesumWhen therefore the multitude saw that Jesus was not there, nor his disciples, they took shipping and came to Capharnaum, seeking for Jesus. 24. when the multitude therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they themselves got into the boats, and came to Capernaum, seeking Jesus. 6:24. Therefore, when the crowd had seen that Jesus was not there, nor his disciples, they climbed into the small boats, and they went to Capernaum, seeking Jesus. 6:24. When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took shipping, and came to Capernaum, seeking for Jesus.
When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took shipping, and came to Capernaum, seeking for Jesus:
24: Итак, когда народ увидел, что тут нет Иисуса, ни учеников Его, то вошли в лодки и приплыли в Капернаум, ища Иисуса. 6:24 ὅτε οὗν εἶδεν ὁ ὄχλος ὅτι ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ἐκεῖ οὐδὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, ἐνέβησαν αὐτοὶ εἰς τὰ πλοιάρια καὶ ἦλθον εἰς καφαρναοὺμ ζητοῦντες τὸν ἰησοῦν. 6:24. cum ergo vidisset turba quia Iesus non esset ibi neque discipuli eius ascenderunt naviculas et venerunt Capharnaum quaerentes Iesum When therefore the multitude saw that Jesus was not there, nor his disciples, they took shipping and came to Capharnaum, seeking for Jesus. 6:24. Therefore, when the crowd had seen that Jesus was not there, nor his disciples, they climbed into the small boats, and they went to Capernaum, seeking Jesus. 6:24. When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took shipping, and came to Capernaum, seeking for Jesus. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:256:25: Եւ իբրեւ գտին զնա յայնկոյս ծովուն, ասեն ցնա. Ռա՛բբի՝ ե՞րբ եկիր այսր։ 25. Եւ երբ նրան գտան ծովի միւս կողմում, ասացին նրան. «Ռաբբի՛, ե՞րբ եկար այստեղ»: 25 Ու երբ զանիկա ծովուն անդիի կողմը գտան, ըսին անոր. «Ռա՛բբի, ե՞րբ եկար դուն հոս»։
Եւ իբրեւ գտին զնա յայնկոյս ծովուն, ասեն ցնա. Ռաբբի, ե՞րբ եկիր այսր:
6:25: Եւ իբրեւ գտին զնա յայնկոյս ծովուն, ասեն ցնա. Ռա՛բբի՝ ե՞րբ եկիր այսր։ 25. Եւ երբ նրան գտան ծովի միւս կողմում, ասացին նրան. «Ռաբբի՛, ե՞րբ եկար այստեղ»: 25 Ու երբ զանիկա ծովուն անդիի կողմը գտան, ըսին անոր. «Ռա՛բբի, ե՞րբ եկար դուն հոս»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:2525: И, найдя Его на той стороне моря, сказали Ему: Равви! когда Ты сюда пришел? 6:25 καὶ εὑρόντες αὐτὸν πέραν τῆς θαλάσσης εἶπον αὐτῶ, ῥαββί, πότε ὧδε γέγονας; 6:25. καὶ (And) εὑρόντες ( having-had-found ) αὐτὸν (to-it) πέραν (to-across) τῆς (of-the-one) θαλάσσης (of-a-sea) εἶπον (they-had-said) αὐτῷ (unto-it,"Ῥαββεί, (Rabbei,"πότε (whither-also) ὧδε (unto-which-moreover) γέγονας; (thou-hath-had-come-to-become?" 6:25. et cum invenissent eum trans mare dixerunt ei rabbi quando huc venistiAnd when they had found him on that other side of the sea, they said to him: Rabbi, when camest thou hither? 25. And when they found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither? 6:25. And when they had found him across the sea, they said to him, “Rabbi, when did you come here?” 6:25. And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?
And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither:
25: И, найдя Его на той стороне моря, сказали Ему: Равви! когда Ты сюда пришел? 6:25 καὶ εὑρόντες αὐτὸν πέραν τῆς θαλάσσης εἶπον αὐτῶ, ῥαββί, πότε ὧδε γέγονας; 6:25. et cum invenissent eum trans mare dixerunt ei rabbi quando huc venisti And when they had found him on that other side of the sea, they said to him: Rabbi, when camest thou hither? 6:25. And when they had found him across the sea, they said to him, “Rabbi, when did you come here?” 6:25. And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:266:26: Պատասխանի ետ նոցա Յիսուս՝ եւ ասէ. Ամէն ամէն ասե՛մ ձեզ. խնդրէ՛ք դուք զիս, իբրեւ ո՛չ եթէ զի նշա՛նս ինչ տեսէք, այլ զի կերա՛յք ՚ի հացէ անտի՝ եւ յագեցարո՛ւք[1707]։ [1707] Ոմանք. Խնդրէք զիս. իբր ոչ եթէ նշանս ինչ տե՛՛։ 26. Յիսուս պատասխանեց նրանց եւ ասաց. «Ճշմարիտ, ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, դուք ինձ փնտռում էք ոչ թէ նրա համար, որ նշաններ տեսաք, այլ որովհետեւ կերաք այն հացից եւ կշտացաք: 26 Յիսուս պատասխան տուաւ անոնց եւ ըսաւ. «Ճշմարիտ ճշմարիտ կ’ըսեմ ձեզի. ‘Դուք զիս կը փնտռէք՝ ո՛չ թէ անոր համար որ հրաշքներ տեսաք, հապա անոր համար որ հացերէն կերաք ու կշտացաք’։
Պատասխանի ետ նոցա Յիսուս եւ ասէ. Ամէն ամէն ասեմ ձեզ. Խնդրէք զիս, իբր ոչ եթէ զի նշանս ինչ տեսէք, այլ զի կերայք ի հացէ անտի եւ յագեցարուք:
6:26: Պատասխանի ետ նոցա Յիսուս՝ եւ ասէ. Ամէն ամէն ասե՛մ ձեզ. խնդրէ՛ք դուք զիս, իբրեւ ո՛չ եթէ զի նշա՛նս ինչ տեսէք, այլ զի կերա՛յք ՚ի հացէ անտի՝ եւ յագեցարո՛ւք [1707]։ [1707] Ոմանք. Խնդրէք զիս. իբր ոչ եթէ նշանս ինչ տե՛՛։ 26. Յիսուս պատասխանեց նրանց եւ ասաց. «Ճշմարիտ, ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, դուք ինձ փնտռում էք ոչ թէ նրա համար, որ նշաններ տեսաք, այլ որովհետեւ կերաք այն հացից եւ կշտացաք: 26 Յիսուս պատասխան տուաւ անոնց եւ ըսաւ. «Ճշմարիտ ճշմարիտ կ’ըսեմ ձեզի. ‘Դուք զիս կը փնտռէք՝ ո՛չ թէ անոր համար որ հրաշքներ տեսաք, հապա անոր համար որ հացերէն կերաք ու կշտացաք’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:2626: Иисус сказал им в ответ: истинно, истинно говорю вам: вы ищете Меня не потому, что видели чудеса, но потому, что ели хлеб и насытились. 6:26 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς καὶ εἶπεν, ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ζητεῖτέ με οὐχ ὅτι εἴδετε σημεῖα ἀλλ᾽ ὅτι ἐφάγετε ἐκ τῶν ἄρτων καὶ ἐχορτάσθητε. 6:26. ἀπεκρίθη (It-was-separated-off) αὐτοῖς (unto-them) ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous) καὶ (and) εἶπεν (it-had-said,"Ἀμὴν (Amen) ἀμὴν (amen) λέγω (I-forth) ὑμῖν, (unto-ye,"ζητεῖτέ (ye-should-seek-unto) με (to-me) οὐχ (not) ὅτι (to-which-a-one) εἴδετε (ye-had-seen) σημεῖα (to-signlets-of,"ἀλλ' (other) ὅτι (to-which-a-one) ἐφάγετε (ye-had-devoured) ἐκ (out) τῶν (of-the-ones) ἄρτων (of-loaves) καὶ (and) ἐχορτάσθητε: (ye-were-victualaged-to) 6:26. respondit eis Iesus et dixit amen amen dico vobis quaeritis me non quia vidistis signa sed quia manducastis ex panibus et saturati estisJesus answered them and said: Amen, amen, I say to you, you seek me, not because you have seen miracles, but because you did eat of the loaves and were filled. 26. Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw signs, but because ye ate of the loaves, and were filled. 6:26. Jesus answered them and said: “Amen, amen, I say to you, you seek me, not because you have seen signs, but because you have eaten from the bread and were satisfied. 6:26. Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled.
Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled:
26: Иисус сказал им в ответ: истинно, истинно говорю вам: вы ищете Меня не потому, что видели чудеса, но потому, что ели хлеб и насытились. 6:26 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς καὶ εἶπεν, ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ζητεῖτέ με οὐχ ὅτι εἴδετε σημεῖα ἀλλ᾽ ὅτι ἐφάγετε ἐκ τῶν ἄρτων καὶ ἐχορτάσθητε. 6:26. respondit eis Iesus et dixit amen amen dico vobis quaeritis me non quia vidistis signa sed quia manducastis ex panibus et saturati estis Jesus answered them and said: Amen, amen, I say to you, you seek me, not because you have seen miracles, but because you did eat of the loaves and were filled. 6:26. Jesus answered them and said: “Amen, amen, I say to you, you seek me, not because you have seen signs, but because you have eaten from the bread and were satisfied. 6:26. Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:276:27: Երթա՛յք գործեցէք մի՛ զկորստակա՛ն կերակուրն, այլ զկերակուրն որ մնայ ՚ի կեա՛նսն յաւիտենակա՛նս, զոր Որդին մարդոյ տացէ՛ ձեզ. քանզի զնա Հայր կնքեա՛ց Աստուած։ 27. Գնացէք աշխատեցէ՛ք ոչ թէ կորստեան ենթակայ կերակրի համար, այլ այն կերակրի, որը մնում է յաւիտենական կեանքի համար, եւ որը մարդու Որդին կը տայ ձեզ, քանի որ նրան իր կնիքով հաստատել է Հայրը՝ Աստուած»: 27 Գացէ՛ք, գործեցէ՛ք, ո՛չ թէ կորստական կերակուրին համար, հապա այն կերակուրին համար, որ յաւիտենական կեանքի մէջ կը մնայ, որ Որդին մարդոյ ձեզի պիտի տայ, վասն զի Հայրն Աստուած զանիկա կնքեց»։
[31]Երթայք գործեցէք մի՛ զկորստական կերակուրն, այլ զկերակուրն որ մնայ ի կեանսն յաւիտենականս, զոր Որդին մարդոյ տացէ ձեզ. քանզի զնա Հայր կնքեաց, Աստուած:
6:27: Երթա՛յք գործեցէք մի՛ զկորստակա՛ն կերակուրն, այլ զկերակուրն որ մնայ ՚ի կեա՛նսն յաւիտենակա՛նս, զոր Որդին մարդոյ տացէ՛ ձեզ. քանզի զնա Հայր կնքեա՛ց Աստուած։ 27. Գնացէք աշխատեցէ՛ք ոչ թէ կորստեան ենթակայ կերակրի համար, այլ այն կերակրի, որը մնում է յաւիտենական կեանքի համար, եւ որը մարդու Որդին կը տայ ձեզ, քանի որ նրան իր կնիքով հաստատել է Հայրը՝ Աստուած»: 27 Գացէ՛ք, գործեցէ՛ք, ո՛չ թէ կորստական կերակուրին համար, հապա այն կերակուրին համար, որ յաւիտենական կեանքի մէջ կը մնայ, որ Որդին մարդոյ ձեզի պիտի տայ, վասն զի Հայրն Աստուած զանիկա կնքեց»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:2727: Старайтесь не о пище тленной, но о пище, пребывающей в жизнь вечную, которую даст вам Сын Человеческий, ибо на Нем положил печать [Свою] Отец, Бог. 6:27 ἐργάζεσθε μὴ τὴν βρῶσιν τὴν ἀπολλυμένην ἀλλὰ τὴν βρῶσιν τὴν μένουσαν εἰς ζωὴν αἰώνιον, ἣν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑμῖν δώσει· τοῦτον γὰρ ὁ πατὴρ ἐσφράγισεν ὁ θεός. 6:27. ἐργάζεσθε ( ye-should-work-to ) μὴ (lest) τὴν (to-the-one) βρῶσιν (to-a-consuming) τὴν (to-the-one) ἀπολλυμένην ( to-destructing-off ,"ἀλλὰ (other) τὴν (to-the-one) βρῶσιν (to-a-consuming) τὴν (to-the-one) μένουσαν (to-staying) εἰς (into) ζωὴν (to-a-lifing) αἰώνιον, (to-aged-belonged) ἣν (to-which) ὁ (the-one) υἱὸς (a-Son) τοῦ (of-the-one) ἀνθρώπου (of-a-mankind) ὑμῖν (unto-ye) δώσει, (it-shall-give) τοῦτον (to-the-one-this) γὰρ (therefore) ὁ (the-one) πατὴρ (a-Father) ἐσφράγισεν (it-sealed-to,"ὁ (the-one) θεός. (a-Deity) 6:27. operamini non cibum qui perit sed qui permanet in vitam aeternam quem Filius hominis vobis dabit hunc enim Pater signavit DeusLabour not for the meat which perisheth, but for that which endureth unto life everlasting, which the Son of man will give you. For him hath God, the Father, sealed. 27. Work not for the meat which perisheth, but for the meat which abideth unto eternal life, which the Son of man shall give unto you: for him the Father, God, hath sealed. 6:27. Do not work for food that perishes, but for that which endures to eternal life, which the Son of man will give to you. For God the Father has sealed him.” 6:27. Labour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him hath God the Father sealed.
Labour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him hath God the Father sealed:
27: Старайтесь не о пище тленной, но о пище, пребывающей в жизнь вечную, которую даст вам Сын Человеческий, ибо на Нем положил печать [Свою] Отец, Бог. 6:27 ἐργάζεσθε μὴ τὴν βρῶσιν τὴν ἀπολλυμένην ἀλλὰ τὴν βρῶσιν τὴν μένουσαν εἰς ζωὴν αἰώνιον, ἣν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑμῖν δώσει· τοῦτον γὰρ ὁ πατὴρ ἐσφράγισεν ὁ θεός. 6:27. operamini non cibum qui perit sed qui permanet in vitam aeternam quem Filius hominis vobis dabit hunc enim Pater signavit Deus Labour not for the meat which perisheth, but for that which endureth unto life everlasting, which the Son of man will give you. For him hath God, the Father, sealed. 6:27. Do not work for food that perishes, but for that which endures to eternal life, which the Son of man will give to you. For God the Father has sealed him.” 6:27. Labour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him hath God the Father sealed. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:286:28: Ասեն ցնա. Զի՞նչ առնիցեմք զի զգործսն Աստուծոյ գործեսցուք։ 28. Նրան ասացին. «Ի՞նչ անենք, որ Աստծու ուզած գործերը գործենք»: 28 Այն ատեն ըսին անոր. «Ի՞նչ ընենք որպէս զի Աստուծոյ գործերը կատարենք»։
Ասեն ցնա. Զի՞նչ առնիցեմք զի զգործսն Աստուծոյ գործեսցուք:
6:28: Ասեն ցնա. Զի՞նչ առնիցեմք զի զգործսն Աստուծոյ գործեսցուք։ 28. Նրան ասացին. «Ի՞նչ անենք, որ Աստծու ուզած գործերը գործենք»: 28 Այն ատեն ըսին անոր. «Ի՞նչ ընենք որպէս զի Աստուծոյ գործերը կատարենք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:2828: Итак сказали Ему: что нам делать, чтобы творить дела Божии? 6:28 εἶπον οὗν πρὸς αὐτόν, τί ποιῶμεν ἵνα ἐργαζώμεθα τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ; 6:28. εἶπον (They-had-said) οὖν (accordingly) πρὸς (toward) αὐτόν (to-it,"Τί (To-what-one) ποιῶμεν (we-might-do-unto) ἵνα (so) ἐργαζώμεθα ( we-might-work-to ) τὰ (to-the-ones) ἔργα (to-works) τοῦ (of-the-one) θεοῦ; (of-a-Deity?" 6:28. dixerunt ergo ad eum quid faciemus ut operemur opera DeiThey said therefore unto him: What shall we do, that we may work the works of God? 28. They said therefore unto him, What must we do, that we may work the works of God? 6:28. Therefore, they said to him, “What should we do, so that we may labor in the works of God?” 6:28. Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God?
Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God:
28: Итак сказали Ему: что нам делать, чтобы творить дела Божии? 6:28 εἶπον οὗν πρὸς αὐτόν, τί ποιῶμεν ἵνα ἐργαζώμεθα τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ; 6:28. dixerunt ergo ad eum quid faciemus ut operemur opera Dei They said therefore unto him: What shall we do, that we may work the works of God? 6:28. Therefore, they said to him, “What should we do, so that we may labor in the works of God?” 6:28. Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:296:29: Պատասխանի ետ Յիսուս՝ եւ ասէ ցնոսա. Ա՛յս է գործն Աստուծոյ, զի հաւատասջիք յայն, զոր առաքեացն նա[1708]։ [1708] Ոմանք. Յայն՝ որ առաքեացն զիս. եւ ոմանք. զոր առաքեացն զնա։ 29. Յիսուս պատասխանեց եւ ասաց նրանց. «Աստծու ուզած գործը ա՛յս է. որ հաւատաք նրան, ում նա ուղարկեց»: 29 Պատասխան տուաւ Յիսուս ու ըսաւ անոնց. «Այս է Աստուծոյ գործը, որ անոր ղրկածին հաւատաք»։
Պատասխանի ետ Յիսուս եւ ասէ ցնոսա. Այս է գործն Աստուծոյ, զի հաւատասջիք յայն զոր առաքեացն նա:
6:29: Պատասխանի ետ Յիսուս՝ եւ ասէ ցնոսա. Ա՛յս է գործն Աստուծոյ, զի հաւատասջիք յայն, զոր առաքեացն նա [1708]։ [1708] Ոմանք. Յայն՝ որ առաքեացն զիս. եւ ոմանք. զոր առաքեացն զնա։ 29. Յիսուս պատասխանեց եւ ասաց նրանց. «Աստծու ուզած գործը ա՛յս է. որ հաւատաք նրան, ում նա ուղարկեց»: 29 Պատասխան տուաւ Յիսուս ու ըսաւ անոնց. «Այս է Աստուծոյ գործը, որ անոր ղրկածին հաւատաք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:2929: Иисус сказал им в ответ: вот дело Божие, чтобы вы веровали в Того, Кого Он послал. 6:29 ἀπεκρίθη [ὁ] ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, τοῦτό ἐστιν τὸ ἔργον τοῦ θεοῦ, ἵνα πιστεύητε εἰς ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος. 6:29. ἀπεκρίθη (It-was-separated-off) ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous) καὶ (and) εἶπεν (it-had-said) αὐτοῖς (unto-them,"Τοῦτό (The-one-this) ἐστιν (it-be) τὸ (the-one) ἔργον (a-work) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) ἵνα (so) πιστεύητε (ye-might-trust-of) εἰς (into) ὃν (to-which) ἀπέστειλεν (it-set-off,"ἐκεῖνος. (the-one-thither) 6:29. respondit Iesus et dixit eis hoc est opus Dei ut credatis in eum quem misit illeJesus answered and said to them: This is the work of God, that you believe in him whom he hath sent. 29. Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent. 6:29. Jesus responded and said to them, “This is the work of God, that you believe in him whom he sent.” 6:29. Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent:
29: Иисус сказал им в ответ: вот дело Божие, чтобы вы веровали в Того, Кого Он послал. 6:29 ἀπεκρίθη [ὁ] ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, τοῦτό ἐστιν τὸ ἔργον τοῦ θεοῦ, ἵνα πιστεύητε εἰς ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος. 6:29. respondit Iesus et dixit eis hoc est opus Dei ut credatis in eum quem misit ille Jesus answered and said to them: This is the work of God, that you believe in him whom he hath sent. 6:29. Jesus responded and said to them, “This is the work of God, that you believe in him whom he sent.” 6:29. Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:306:30: Ասեն ցնա. Զի՞նչ նշան առնիցես, զի տեսցո՛ւք եւ հաւատասցուք, զի՞նչ գործիցես[1709]։ [1709] Ոմանք. Զի՛նչ ինչ նշանս առնես... զինչ գործեսցես։ 30. Նրան ասացին. «Ի՞նչ նշան կ’անես, որ տեսնենք եւ հաւատանք, ի՞նչ գործ կը գործես: 30 Ըսին անոր. «Բայց դուն ի՞նչ նշան կ’ընես, որ տեսնենք ու քեզի հաւատանք. ի՞նչ կը գործես։
Ասեն ցնա. Զի՞նչ նշան առնիցես զի տեսցուք եւ հաւատասցուք. զի՞նչ գործիցես:
6:30: Ասեն ցնա. Զի՞նչ նշան առնիցես, զի տեսցո՛ւք եւ հաւատասցուք, զի՞նչ գործիցես [1709]։ [1709] Ոմանք. Զի՛նչ ինչ նշանս առնես... զինչ գործեսցես։ 30. Նրան ասացին. «Ի՞նչ նշան կ’անես, որ տեսնենք եւ հաւատանք, ի՞նչ գործ կը գործես: 30 Ըսին անոր. «Բայց դուն ի՞նչ նշան կ’ընես, որ տեսնենք ու քեզի հաւատանք. ի՞նչ կը գործես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:3030: На это сказали Ему: какое же Ты дашь знамение, чтобы мы увидели и поверили Тебе? что Ты делаешь? 6:30 εἶπον οὗν αὐτῶ, τί οὗν ποιεῖς σὺ σημεῖον, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμέν σοι; τί ἐργάζῃ; 6:30. εἶπον (They-had-said) οὖν (accordingly) αὐτῷ (unto-it,"Τί (To-what-one) οὖν (accordingly) ποιεῖς (thou-do-unto,"σὺ (thou,"σημεῖον, (to-a-signlet-of,"ἵνα (so) ἴδωμεν (we-might-have-had-seen) καὶ (and) πιστεύσωμέν (we-might-have-trusted-of) σοι; (unto-thee?"τί (To-what-one) ἐργάζῃ ; ( thou-work-to ?" 6:30. dixerunt ergo ei quod ergo tu facis signum ut videamus et credamus tibi quid operarisThey said therefore to him: What sign therefore dost thou shew that we may see and may believe thee? What dost thou work? 30. They said therefore unto him, What then doest thou for a sign, that we may see, and believe thee? what workest thou? 6:30. And so they said to him: “Then what sign will you do, so that we may see it and believe in you? What will you work? 6:30. They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work?
They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work:
30: На это сказали Ему: какое же Ты дашь знамение, чтобы мы увидели и поверили Тебе? что Ты делаешь? 6:30 εἶπον οὗν αὐτῶ, τί οὗν ποιεῖς σὺ σημεῖον, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμέν σοι; τί ἐργάζῃ; 6:30. dixerunt ergo ei quod ergo tu facis signum ut videamus et credamus tibi quid operaris They said therefore to him: What sign therefore dost thou shew that we may see and may believe thee? What dost thou work? 6:30. And so they said to him: “Then what sign will you do, so that we may see it and believe in you? What will you work? 6:30. They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:316:31: Հա՛րքն մեր կերան զմանանայն յանապատի անդ, որպէս եւ գրեալ է. Հա՛ց երկնից ե՛տ նոցա ուտել[1710]։ [1710] Ոմանք. Հաց յերկնից ետ։ 31. Մեր հայրերը անապատում մանանան կերան, ինչպէս որ գրուած է. “Երկնքից նրանց հաց տուեց ուտելու”»: 31 Մեր հայրերը անապատին մէջ մանանան կերան. ինչպէս գրուած է. ‘Երկնքէն հաց տուաւ անոնց որպէս զի ուտեն’»։
Հարքն մեր կերան զմանանայն յանապատի անդ, որպէս եւ գրեալ է. Հաց յերկնից ետ նոցա ուտել:
6:31: Հա՛րքն մեր կերան զմանանայն յանապատի անդ, որպէս եւ գրեալ է. Հա՛ց երկնից ե՛տ նոցա ուտել [1710]։ [1710] Ոմանք. Հաց յերկնից ետ։ 31. Մեր հայրերը անապատում մանանան կերան, ինչպէս որ գրուած է. “Երկնքից նրանց հաց տուեց ուտելու”»: 31 Մեր հայրերը անապատին մէջ մանանան կերան. ինչպէս գրուած է. ‘Երկնքէն հաց տուաւ անոնց որպէս զի ուտեն’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:3131: Отцы наши ели манну в пустыне, как написано: хлеб с неба дал им есть. 6:31 οἱ πατέρες ἡμῶν τὸ μάννα ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ, καθώς ἐστιν γεγραμμένον, ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν. 6:31. οἱ (The-ones) πατέρες (fathers) ἡμῶν (of-us) τὸ (to-the-one) μάννα (to-a-manna) ἔφαγον (they-had-devoured) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) ἐρήμῳ, (unto-solituded,"καθώς (down-as) ἐστιν (it-be) γεγραμμένον (having-had-come-to-be-scribed," Ἄρτον ( To-a-loaf ) ἐκ ( out ) τοῦ ( of-the-one ) οὐρανοῦ ( of-a-sky ) ἔδωκεν ( it-gave ) αὐτοῖς ( unto-them ) φαγεῖν . ( to-have-had-devoured ) 6:31. patres nostri manna manducaverunt in deserto sicut scriptum est panem de caelo dedit eis manducareOur fathers did eat manna in the desert, as it is written: He gave them bread from heaven to eat. 31. Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, He gave them bread out of heaven to eat. 6:31. Our fathers ate manna in the desert, just as it has been written, ‘He gave them bread from heaven to eat.’ ” 6:31. Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.
Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat:
31: Отцы наши ели манну в пустыне, как написано: хлеб с неба дал им есть. 6:31 οἱ πατέρες ἡμῶν τὸ μάννα ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ, καθώς ἐστιν γεγραμμένον, ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν. 6:31. patres nostri manna manducaverunt in deserto sicut scriptum est panem de caelo dedit eis manducare Our fathers did eat manna in the desert, as it is written: He gave them bread from heaven to eat. 6:31. Our fathers ate manna in the desert, just as it has been written, ‘He gave them bread from heaven to eat.’ ” 6:31. Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:326:32: Ասէ ցնոսա Յիսուս. Ամէն ամէն ասե՛մ ձեզ. թէ ո՛չ Մովսէս ետ ձեզ զհա՛ցն յերկնից. այլ Հա՛յրն իմ տացէ ձեզ զհացն յերկնից զճշմարիտ[1711]։ [1711] Ոմանք. Եթէ ոչ Մով՛՛... տայ ձեզ զհացն։ 32. Յիսուս նրանց ասաց. «Ճշմարիտ, ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, Մովսէսը չէ, որ ձեզ երկնքից հաց տուեց, այլ իմ Հայրն է, որ տալիս է ձեզ ճշմարիտ հացը երկնքից. 32 Յիսուս ըսաւ անոնց. «Ճշմարիտ ճշմարիտ կ’ըսեմ ձեզի թէ՝ ‘Մովսէս չտուաւ ձեզի երկնաւոր հացը, բայց իմ Հայրս կու տայ ձեզի ճշմարիտ երկնաւոր հացը’։
Ասէ ցնոսա Յիսուս. Ամէն ամէն ասեմ ձեզ թէ` Ոչ Մովսէս ետ ձեզ զհացն յերկնից, այլ Հայրն իմ տայ ձեզ զհացն յերկնից զճշմարիտ:
6:32: Ասէ ցնոսա Յիսուս. Ամէն ամէն ասե՛մ ձեզ. թէ ո՛չ Մովսէս ետ ձեզ զհա՛ցն յերկնից. այլ Հա՛յրն իմ տացէ ձեզ զհացն յերկնից զճշմարիտ [1711]։ [1711] Ոմանք. Եթէ ոչ Մով՛՛... տայ ձեզ զհացն։ 32. Յիսուս նրանց ասաց. «Ճշմարիտ, ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, Մովսէսը չէ, որ ձեզ երկնքից հաց տուեց, այլ իմ Հայրն է, որ տալիս է ձեզ ճշմարիտ հացը երկնքից. 32 Յիսուս ըսաւ անոնց. «Ճշմարիտ ճշմարիտ կ’ըսեմ ձեզի թէ՝ ‘Մովսէս չտուաւ ձեզի երկնաւոր հացը, բայց իմ Հայրս կու տայ ձեզի ճշմարիտ երկնաւոր հացը’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:3232: Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: не Моисей дал вам хлеб с неба, а Отец Мой дает вам истинный хлеб с небес. 6:32 εἶπεν οὗν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μωϊσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἀλλ᾽ ὁ πατήρ μου δίδωσιν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ τὸν ἀληθινόν· 6:32. εἶπεν (It-had-said) οὖν (accordingly) αὐτοῖς (unto-them,"ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous,"Ἀμὴν (Amen) ἀμὴν (amen) λέγω (I-forth) ὑμῖν, (unto-ye,"οὐ (not) Μωυσῆς (a-Mouses) ἔδωκεν (it-gave) ὑμῖν (unto-ye) τὸν (to-the-one) ἄρτον (to-a-loaf) ἐκ (out) τοῦ (of-the-one) οὐρανοῦ, (of-a-sky,"ἀλλ' (other) ὁ (the-one) πατήρ (a-Father) μου (of-me) δίδωσιν (it-giveth) ὑμῖν (unto-ye) τὸν (to-the-one) ἄρτον (to-a-loaf) ἐκ (out) τοῦ (of-the-one) οὐρανοῦ (of-a-sky) τὸν (to-the-one) ἀληθινόν: (to-un-secluded-belonged-to) 6:32. dixit ergo eis Iesus amen amen dico vobis non Moses dedit vobis panem de caelo sed Pater meus dat vobis panem de caelo verumThen Jesus said to them: Amen, amen, I say to you; Moses gave you not bread from heaven, but my Father giveth you the true bread from heaven. 32. Jesus therefore said unto them, Verily, verily, I say unto you, It was not Moses that gave you the bread out of heaven; but my Father giveth you the true bread out of heaven. 6:32. Therefore, Jesus said to them: “Amen, amen, I say to you, Moses did not give you bread from heaven, but my Father gives you the true bread from heaven. 6:32. Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven.
Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven:
32: Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: не Моисей дал вам хлеб с неба, а Отец Мой дает вам истинный хлеб с небес. 6:32 εἶπεν οὗν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μωϊσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἀλλ᾽ ὁ πατήρ μου δίδωσιν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ τὸν ἀληθινόν· 6:32. dixit ergo eis Iesus amen amen dico vobis non Moses dedit vobis panem de caelo sed Pater meus dat vobis panem de caelo verum Then Jesus said to them: Amen, amen, I say to you; Moses gave you not bread from heaven, but my Father giveth you the true bread from heaven. 6:32. Therefore, Jesus said to them: “Amen, amen, I say to you, Moses did not give you bread from heaven, but my Father gives you the true bread from heaven. 6:32. Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:336:33: Զի հաց յԱստուծո՛յ է, որ իջանէն յերկնից՝ եւ կեա՛նս տայ աշխարհի[1712]։ [1712] Ոսկան. Զի հաց Աստուծոյ է։ Ոմանք. Որ իջանէ յերկ՛՛։ 33. որովհետեւ Աստծուց է այն հացը, որ իջնում է երկնքից եւ կեանք է տալիս աշխարհին»: 33 Վասն զի Աստուծմէ տրուած հացը ա՛յն է, որ երկնքէն կ’իջնէ ու աշխարհի կեանք կու տայ»։
Զի հաց յԱստուծոյ է, որ իջանէն յերկնից եւ կեանս տայ աշխարհի:
6:33: Զի հաց յԱստուծո՛յ է, որ իջանէն յերկնից՝ եւ կեա՛նս տայ աշխարհի [1712]։ [1712] Ոսկան. Զի հաց Աստուծոյ է։ Ոմանք. Որ իջանէ յերկ՛՛։ 33. որովհետեւ Աստծուց է այն հացը, որ իջնում է երկնքից եւ կեանք է տալիս աշխարհին»: 33 Վասն զի Աստուծմէ տրուած հացը ա՛յն է, որ երկնքէն կ’իջնէ ու աշխարհի կեանք կու տայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:3333: Ибо хлеб Божий есть тот, который сходит с небес и дает жизнь миру. 6:33 ὁ γὰρ ἄρτος τοῦ θεοῦ ἐστιν ὁ καταβαίνων ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ζωὴν διδοὺς τῶ κόσμῳ. 6:33. ὁ (The-one) γὰρ (therefore) ἄρτος (a-loaf) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) ἐστὶν (it-be) ὁ (the-one) καταβαίνων (stepping-down) ἐκ (out) τοῦ (of-the-one) οὐρανοῦ (of-a-sky) καὶ (and) ζωὴν (to-a-lifing) διδοὺς (giving) τῷ (unto-the-one) κόσμῳ. (unto-a-configuration) 6:33. panis enim Dei est qui descendit de caelo et dat vitam mundoFor the bread of God is that which cometh down from heaven and giveth life to the world. 33. For the bread of God is that which cometh down out of heaven, and giveth life unto the world. 6:33. For the bread of God is he who descends from heaven and gives life to the world.” 6:33. For the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world.
For the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world:
33: Ибо хлеб Божий есть тот, который сходит с небес и дает жизнь миру. 6:33 ὁ γὰρ ἄρτος τοῦ θεοῦ ἐστιν ὁ καταβαίνων ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ζωὴν διδοὺς τῶ κόσμῳ. 6:33. panis enim Dei est qui descendit de caelo et dat vitam mundo For the bread of God is that which cometh down from heaven and giveth life to the world. 6:33. For the bread of God is he who descends from heaven and gives life to the world.” 6:33. For the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:346:34: Ասեն ցնա. Տէր՝ յամենա՛յն ժամ տո՛ւր մեզ զհացն զայն[1713]։ [1713] Յօրինակին. Մեզ հացն զայն։ 34. Նրան ասացին. «Տէ՛ր, ամէն ժամ տո՛ւր մեզ այդ հացը»: 34 Ուստի ըսին անոր. «Տէ՛ր, ամէն ատեն այդ հացը մեզի տուր»։
Ասեն ցնա. Տէր, յամենայն ժամ տուր մեզ զհացն զայն:
6:34: Ասեն ցնա. Տէր՝ յամենա՛յն ժամ տո՛ւր մեզ զհացն զայն [1713]։ [1713] Յօրինակին. Մեզ հացն զայն։ 34. Նրան ասացին. «Տէ՛ր, ամէն ժամ տո՛ւր մեզ այդ հացը»: 34 Ուստի ըսին անոր. «Տէ՛ր, ամէն ատեն այդ հացը մեզի տուր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:3434: На это сказали Ему: Господи! подавай нам всегда такой хлеб. 6:34 εἶπον οὗν πρὸς αὐτόν, κύριε, πάντοτε δὸς ἡμῖν τὸν ἄρτον τοῦτον. 6:34. εἶπον (They-had-said) οὖν (accordingly) πρὸς (toward) αὐτόν (to-it,"Κύριε, (Authority-belonged,"πάντοτε (all-to-the-one-which-also) δὸς (thou-should-have-had-given) ἡμῖν (unto-us) τὸν (to-the-one) ἄρτον (to-a-loaf) τοῦτον. (to-the-one-this) 6:34. dixerunt ergo ad eum Domine semper da nobis panem huncThey said therefore unto him: Lord, give us always this bread. 34. They said therefore unto him, Lord, evermore give us this bread. 6:34. And so they said to him, “Lord, give us this bread always.” 6:34. Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread.
Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread:
34: На это сказали Ему: Господи! подавай нам всегда такой хлеб. 6:34 εἶπον οὗν πρὸς αὐτόν, κύριε, πάντοτε δὸς ἡμῖν τὸν ἄρτον τοῦτον. 6:34. dixerunt ergo ad eum Domine semper da nobis panem hunc They said therefore unto him: Lord, give us always this bread. 6:34. And so they said to him, “Lord, give us this bread always.” 6:34. Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:356:35: Ասէ ցնոսա Յիսուս. Ես եմ հացն կենաց. որ գայ առ իս՝ ո՛չ քաղցիցէ, եւ որ հաւատայ յիս՝ ո՛չ երբէք ծարաւեսցի։ 35. Յիսուս նրանց ասաց. «Ես եմ կենաց հացը. ով դէպի ինձ գայ, քաղց չի զգայ, եւ ով ինձ հաւատայ, երբեք չի ծարաւի: 35 Եւ Յիսուս ըսաւ անոնց. «Ես եմ կենաց հացը. ան որ ինծի կու գայ, երբեք պիտի չանօթենայ եւ ան որ ինծի կը հաւատայ, պիտի չծարաւի։
Ասէ ցնոսա Յիսուս. Ես եմ հացն կենաց. որ գայ առ իս` ոչ քաղցիցէ, եւ որ հաւատայ յիս` ոչ երբեք ծարաւեսցի:
6:35: Ասէ ցնոսա Յիսուս. Ես եմ հացն կենաց. որ գայ առ իս՝ ո՛չ քաղցիցէ, եւ որ հաւատայ յիս՝ ո՛չ երբէք ծարաւեսցի։ 35. Յիսուս նրանց ասաց. «Ես եմ կենաց հացը. ով դէպի ինձ գայ, քաղց չի զգայ, եւ ով ինձ հաւատայ, երբեք չի ծարաւի: 35 Եւ Յիսուս ըսաւ անոնց. «Ես եմ կենաց հացը. ան որ ինծի կու գայ, երբեք պիտի չանօթենայ եւ ան որ ինծի կը հաւատայ, պիտի չծարաւի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:3535: Иисус же сказал им: Я есмь хлеб жизни; приходящий ко Мне не будет алкать, и верующий в Меня не будет жаждать никогда. 6:35 εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς· ὁ ἐρχόμενος πρός ἐμὲ οὐ μὴ πεινάσῃ, καὶ ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ διψήσει πώποτε. 6:35. εἶπεν (It-had-said) αὐτοῖς (unto-them,"ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous,"Ἐγώ (I) εἰμι (I-be) ὁ (the-one) ἄρτος (a-loaf) τῆς (of-the-one) ζωῆς: (of-a-lifing) ὁ (The-one) ἐρχόμενος ( coming ) πρὸς (toward) ἐμὲ (to-ME) οὐ (not) μὴ (lest) πεινάσῃ, (it-might-have-hungered-unto,"καὶ (and) ὁ (the-one) πιστεύων (trusting-of) εἰς (into) ἐμὲ (to-ME) οὐ (not) μὴ (lest) διψήσει (it-shall-thirst-unto) πώποτε. (unto-whither-which-also) 6:35. dixit autem eis Iesus ego sum panis vitae qui veniet ad me non esuriet et qui credit in me non sitiet umquamAnd Jesus said to them: I am the bread of life. He that cometh to me shall not hunger: and he that believeth in me shall never thirst. 35. Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall not hunger, and he that believeth on me shall never thirst. 6:35. Then Jesus said to them: “I am the bread of life. Whoever comes to me shall not hunger, and whoever believes in me shall never thirst. 6:35. And Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst.
And Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst:
35: Иисус же сказал им: Я есмь хлеб жизни; приходящий ко Мне не будет алкать, и верующий в Меня не будет жаждать никогда. 6:35 εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς· ὁ ἐρχόμενος πρός ἐμὲ οὐ μὴ πεινάσῃ, καὶ ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ διψήσει πώποτε. 6:35. dixit autem eis Iesus ego sum panis vitae qui veniet ad me non esuriet et qui credit in me non sitiet umquam And Jesus said to them: I am the bread of life. He that cometh to me shall not hunger: and he that believeth in me shall never thirst. 6:35. Then Jesus said to them: “I am the bread of life. Whoever comes to me shall not hunger, and whoever believes in me shall never thirst. 6:35. And Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:366:36: Այլ ասացի ձեզ՝ եթէ տեսէք զիս, եւ ո՛չ հաւատայք[1714]։ [1714] Ոսկան. Թէ տեսանէք զիս։ 36. Բայց ես ձեզ ասել եմ, թէ ինձ տեսաք եւ չէք հաւատում: 36 Բայց ես ձեզի ըսի թէ դուք զիս տեսաք ալ ու չէք հաւատար։
Այլ ասացի ձեզ եթէ տեսէք զիս եւ ոչ հաւատայք:
6:36: Այլ ասացի ձեզ՝ եթէ տեսէք զիս, եւ ո՛չ հաւատայք [1714]։ [1714] Ոսկան. Թէ տեսանէք զիս։ 36. Բայց ես ձեզ ասել եմ, թէ ինձ տեսաք եւ չէք հաւատում: 36 Բայց ես ձեզի ըսի թէ դուք զիս տեսաք ալ ու չէք հաւատար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:3636: Но Я сказал вам, что вы и видели Меня, и не веруете. 6:36 ἀλλ᾽ εἶπον ὑμῖν ὅτι καὶ ἑωράκατέ [με] καὶ οὐ πιστεύετε. 6:36. ἀλλ' (Other) εἶπον (I-had-said) ὑμῖν (unto-ye) ὅτι (to-which-a-one) καὶ (and) ἑωράκατέ (ye-had-come-to-discern-unto) [με] "[to-me]"καὶ (and) οὐ (not) πιστεύετε. (ye-trust-of) 6:36. sed dixi vobis quia et vidistis me et non creditisBut I said unto you that you also have seen me, and you believe not. 36. But I said unto you, that ye have seen me, and yet believe not. 6:36. But I say to you, that even though you have seen me, you do not believe. 6:36. But I said unto you, That ye also have seen me, and believe not.
But I said unto you, That ye also have seen me, and believe not:
36: Но Я сказал вам, что вы и видели Меня, и не веруете. 6:36 ἀλλ᾽ εἶπον ὑμῖν ὅτι καὶ ἑωράκατέ [με] καὶ οὐ πιστεύετε. 6:36. sed dixi vobis quia et vidistis me et non creditis But I said unto you that you also have seen me, and you believe not. 6:36. But I say to you, that even though you have seen me, you do not believe. 6:36. But I said unto you, That ye also have seen me, and believe not. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:376:37: Զամենայն զոր տա՛յ ինձ Հայր, առ ի՛ս եկեսցէ. եւ որ գա՛յ առ իս, ո՛չ հանից արտաքս։ 37. Բոլոր նրանք, ում Հայրն ինձ տալիս է, կը գան ինձ մօտ, եւ ով որ ինձ մօտ կը գայ, դուրս չեմ անի. 37 Այն ամէնը, որ Հայրը ինծի կու տայ, ինծի պիտի գան եւ ան, որ ինծի կու գայ, բնաւ դուրս պիտի չհանեմ։
Զամենայն զոր տայ ինձ Հայր` առ իս եկեսցէ. եւ որ գայ առ իս` ոչ հանից արտաքս:
6:37: Զամենայն զոր տա՛յ ինձ Հայր, առ ի՛ս եկեսցէ. եւ որ գա՛յ առ իս, ո՛չ հանից արտաքս։ 37. Բոլոր նրանք, ում Հայրն ինձ տալիս է, կը գան ինձ մօտ, եւ ով որ ինձ մօտ կը գայ, դուրս չեմ անի. 37 Այն ամէնը, որ Հայրը ինծի կու տայ, ինծի պիտի գան եւ ան, որ ինծի կու գայ, բնաւ դուրս պիտի չհանեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:3737: Все, что дает Мне Отец, ко Мне придет; и приходящего ко Мне не изгоню вон, 6:37 πᾶν ὃ δίδωσίν μοι ὁ πατὴρ πρὸς ἐμὲ ἥξει, καὶ τὸν ἐρχόμενον πρὸς ἐμὲ οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω, 6:37. Πᾶν (To-all) ὃ (to-which) δίδωσίν (it-giveth) μοι (unto-me,"ὁ (the-one) πατὴρ (a-Father,"πρὸς (toward) ἐμὲ (to-ME) ἥξει, (it-shall-arrive,"καὶ (and) τὸν (to-the-one) ἐρχόμενον ( to-coming ) πρός (toward) με (to-me) οὐ (not) μὴ (lest) ἐκβάλω (I-might-have-had-casted-out) ἔξω, (out-unto-which," 6:37. omne quod dat mihi Pater ad me veniet et eum qui venit ad me non eiciam forasAll that the Father giveth to me shall come to me: and him that cometh to me, I will not cast out. 37. All that which the Father giveth me shall come unto me; and him that cometh to me I will in no wise cast out. 6:37. All that the Father gives to me shall come to me. And whoever comes to me, I will not cast out. 6:37. All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.
All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out:
37: Все, что дает Мне Отец, ко Мне придет; и приходящего ко Мне не изгоню вон, 6:37 πᾶν ὃ δίδωσίν μοι ὁ πατὴρ πρὸς ἐμὲ ἥξει, καὶ τὸν ἐρχόμενον πρὸς ἐμὲ οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω, 6:37. omne quod dat mihi Pater ad me veniet et eum qui venit ad me non eiciam foras All that the Father giveth to me shall come to me: and him that cometh to me, I will not cast out. 6:37. All that the Father gives to me shall come to me. And whoever comes to me, I will not cast out. 6:37. All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:386:38: Զի իջի՛ ես յերկնից, ո՛չ զի զկա՛մս իմ արարից, այլ զկամս այնորիկ որ առաքեացն զիս։ դզ 38. որովհետեւ ես երկնքից իջայ ոչ թէ իմ կամքը կատարելու համար, այլ՝ կամքը նրա, ով ինձ ուղարկեց: 38 Վասն զի ես երկնքէն իջայ՝ ո՛չ թէ իմ կամքս ընելու, հապա անոր կամքը՝ որ զիս ղրկեց։
Զի իջի ես յերկնից, ոչ զի զկամս իմ արարից, այլ զկամս այնորիկ որ առաքեացն զիս:
6:38: Զի իջի՛ ես յերկնից, ո՛չ զի զկա՛մս իմ արարից, այլ զկամս այնորիկ որ առաքեացն զիս։ դզ 38. որովհետեւ ես երկնքից իջայ ոչ թէ իմ կամքը կատարելու համար, այլ՝ կամքը նրա, ով ինձ ուղարկեց: 38 Վասն զի ես երկնքէն իջայ՝ ո՛չ թէ իմ կամքս ընելու, հապա անոր կամքը՝ որ զիս ղրկեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:3838: ибо Я сошел с небес не для того, чтобы творить волю Мою, но волю пославшего Меня Отца. 6:38 ὅτι καταβέβηκα ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ οὐχ ἵνα ποιῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με· 6:38. ὅτι (to-which-a-one) καταβέβηκα (I-had-come-to-step-down) ἀπὸ (off) τοῦ (of-the-one) οὐρανοῦ (of-a-sky) οὐχ (not) ἵνα (so) ποιῶ (I-might-do-unto) τὸ (to-the-one) θέλημα (to-a-determining-to) τὸ (to-the-one) ἐμὸν (to-mine,"ἀλλὰ (other) τὸ (to-the-one) θέλημα (to-a-determining-to) τοῦ (of-the-one) πέμψαντός (of-having-dispatched) με: (to-me) 6:38. quia descendi de caelo non ut faciam voluntatem meam sed voluntatem eius qui misit meBecause I came down from heaven, not to do my own will but the will of him that sent me. 38. For I am come down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me. 6:38. For I descended from heaven, not to do my own will, but the will of him who sent me. 6:38. For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.
For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me:
38: ибо Я сошел с небес не для того, чтобы творить волю Мою, но волю пославшего Меня Отца. 6:38 ὅτι καταβέβηκα ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ οὐχ ἵνα ποιῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με· 6:38. quia descendi de caelo non ut faciam voluntatem meam sed voluntatem eius qui misit me Because I came down from heaven, not to do my own will but the will of him that sent me. 6:38. For I descended from heaven, not to do my own will, but the will of him who sent me. 6:38. For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:396:39: Ա՛յս են կամք Հօր իմոյ որ առաքեացն զիս. զի զամենայն զոր ե՛տ ցիս Հայր՝ ո՛չ կորուսից ՚ի նմանէ, այլ յարուցի՛ց զնա յաւուրն յետնում[1715]։ [1715] Ոմանք. Զի ամենայն զոր ետ ցիս... յետնումն։ 39. Այս է կամքը իմ Հօր, որ ինձ ուղարկեց. բոլոր նրանք, ում Հայրն ինձ տուել է, նրանցից ոչ մէկին չկորցնեմ, այլ վերջին օրը յարութիւն առնել տամ նրանց: 39 Եւ զիս ղրկող Հօրը կամքը այս է, որ այն ամէնը որ ինք տուաւ, չկորսնցնեմ, հապա անոնց յարութիւն առնել տամ վերջին օրը։
Այս են կամք Հօր իմոյ որ առաքեացն զիս, զի զամենայն զոր ետ ցիս Հայր` ոչ կորուսից ի նմանէ, այլ յարուցից զնա յաւուրն յետնում:
6:39: Ա՛յս են կամք Հօր իմոյ որ առաքեացն զիս. զի զամենայն զոր ե՛տ ցիս Հայր՝ ո՛չ կորուսից ՚ի նմանէ, այլ յարուցի՛ց զնա յաւուրն յետնում [1715]։ [1715] Ոմանք. Զի ամենայն զոր ետ ցիս... յետնումն։ 39. Այս է կամքը իմ Հօր, որ ինձ ուղարկեց. բոլոր նրանք, ում Հայրն ինձ տուել է, նրանցից ոչ մէկին չկորցնեմ, այլ վերջին օրը յարութիւն առնել տամ նրանց: 39 Եւ զիս ղրկող Հօրը կամքը այս է, որ այն ամէնը որ ինք տուաւ, չկորսնցնեմ, հապա անոնց յարութիւն առնել տամ վերջին օրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:3939: Воля же пославшего Меня Отца есть та, чтобы из того, что Он Мне дал, ничего не погубить, но все то воскресить в последний день. 6:39 τοῦτο δέ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με, ἵνα πᾶν ὃ δέδωκέν μοι μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ ἀλλὰ ἀναστήσω αὐτὸ [ἐν] τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ. 6:39. τοῦτο (the-one-this) δέ (moreover) ἐστιν (it-be) τὸ (the-one) θέλημα (a-determining-to) τοῦ (of-the-one) πέμψαντός (of-having-dispatched) με (to-me) ἵνα (so) πᾶν (to-all) ὃ (to-which) δέδωκέν (it-had-come-to-give) μοι (unto-me) μὴ (lest) ἀπολέσω (I-might-have-destructed-off) ἐξ (out) αὐτοῦ (of-it) ἀλλὰ (other) ἀναστήσω (I-shall-stand-up) αὐτὸ (to-it) τῇ (unto-the-one) ἐσχάτῃ (unto-most-bordered) ἡμέρᾳ. (unto-a-day) 6:39. haec est autem voluntas eius qui misit me Patris ut omne quod dedit mihi non perdam ex eo sed resuscitem illum novissimo dieNow this is the will of the Father who sent me: that of all that he hath given me, I should lose nothing; but should raise it up again in the last day. 39. And this is the will of him that sent me, that of all that which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up at the last day. 6:39. Yet this is the will of the Father who sent me: that I should lose nothing out of all that he has given to me, but that I should raise them up on the last day. 6:39. And this is the Father’s will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day.
And this is the Father' s will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day:
39: Воля же пославшего Меня Отца есть та, чтобы из того, что Он Мне дал, ничего не погубить, но все то воскресить в последний день. 6:39 τοῦτο δέ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με, ἵνα πᾶν ὃ δέδωκέν μοι μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ ἀλλὰ ἀναστήσω αὐτὸ [ἐν] τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ. 6:39. haec est autem voluntas eius qui misit me Patris ut omne quod dedit mihi non perdam ex eo sed resuscitem illum novissimo die Now this is the will of the Father who sent me: that of all that he hath given me, I should lose nothing; but should raise it up again in the last day. 6:39. Yet this is the will of the Father who sent me: that I should lose nothing out of all that he has given to me, but that I should raise them up on the last day. 6:39. And this is the Father’s will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:406:40: Ա՛յս են կամք Հօր իմոյ. զի ամենայն որ տեսանիցէ զՈրդի՝ եւ հաւատայցէ ՚ի նա, ընկալցի՛ զկեանսն յաւիտենականս. եւ ես՝ յարուցի՛ց զնա յաւուրն յետնում[1716]։ [1716] Ոսկան. Որ տեսանէ զՈրդի եւ հաւատայ ՚ի նա։ 40. Այս է իմ Հօր կամքը. ամէն ոք, ով տեսնի Որդուն եւ հաւատայ նրան, ունենայ յաւիտենական կեանք. եւ ես նրան վերջին օրը յարութիւն առնել տամ»: 40 Քանզի զիս ղրկողին կամքը այս է, որ այն ամէնը որ կը տեսնեն Որդին եւ կը հաւատան անոր, յաւիտենական կեանք ունենան, ե՛ս ալ անոնց յարութիւն առնել պիտի տամ վերջին օրը»։
Այս են կամք Հօր իմոյ, զի ամենայն որ տեսանիցէ զՈրդի եւ հաւատայցէ ի նա, ընկալցի զկեանսն յաւիտենականս, եւ ես յարուցից զնա յաւուրն յետնում:
6:40: Ա՛յս են կամք Հօր իմոյ. զի ամենայն որ տեսանիցէ զՈրդի՝ եւ հաւատայցէ ՚ի նա, ընկալցի՛ զկեանսն յաւիտենականս. եւ ես՝ յարուցի՛ց զնա յաւուրն յետնում [1716]։ [1716] Ոսկան. Որ տեսանէ զՈրդի եւ հաւատայ ՚ի նա։ 40. Այս է իմ Հօր կամքը. ամէն ոք, ով տեսնի Որդուն եւ հաւատայ նրան, ունենայ յաւիտենական կեանք. եւ ես նրան վերջին օրը յարութիւն առնել տամ»: 40 Քանզի զիս ղրկողին կամքը այս է, որ այն ամէնը որ կը տեսնեն Որդին եւ կը հաւատան անոր, յաւիտենական կեանք ունենան, ե՛ս ալ անոնց յարութիւն առնել պիտի տամ վերջին օրը»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:4040: Воля Пославшего Меня есть та, чтобы всякий, видящий Сына и верующий в Него, имел жизнь вечную; и Я воскрешу его в последний день. 6:40 τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου, ἵνα πᾶς ὁ θεωρῶν τὸν υἱὸν καὶ πιστεύων εἰς αὐτὸν ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον, καὶ ἀναστήσω αὐτὸν ἐγὼ [ἐν] τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ. 6:40. τοῦτο (The-one-this) γάρ (therefore) ἐστιν (it-be) τὸ (the-one) θέλημα (a-determinig-to) τοῦ (of-the-one) πατρός (of-a-Father) μου (of-me) ἵνα (so) πᾶς (all) ὁ (the-one) θεωρῶν (surveiling-unto) τὸν (to-the-one) υἱὸν (to-a-Son) καὶ (and) πιστεύων (trusting-of) εἰς (into) αὐτὸν (to-it) ἔχῃ (it-might-hold) ζωὴν (to-a-lifing) αἰώνιον, (to-aged-belonged,"καὶ (and) ἀναστήσω (I-shall-stand-up) αὐτὸν (to-it) ἐγὼ (I) τῇ (unto-the-one) ἐσχάτῃ (unto-most-bordered) ᾑμέρᾳ. (unto-a-day) 6:40. haec est enim voluntas Patris mei qui misit me ut omnis qui videt Filium et credit in eum habeat vitam aeternam et resuscitabo ego eum in novissimo dieAnd this is the will of my Father that sent me: that every one who seeth the Son and believeth in him may have life everlasting. And I will raise him up in the last day. 40. For this is the will of my Father, that every one that beholdeth the Son, and believeth on him, should have eternal life; and I will raise him up at the last day. 6:40. So then, this is the will of my Father who sent me: that everyone who sees the Son and believes in him may have eternal life, and I will raise him up on the last day.” 6:40. And this is the will of him that sent me, that every one which seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day.
And this is the will of him that sent me, that every one which seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day:
40: Воля Пославшего Меня есть та, чтобы всякий, видящий Сына и верующий в Него, имел жизнь вечную; и Я воскрешу его в последний день. 6:40 τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου, ἵνα πᾶς ὁ θεωρῶν τὸν υἱὸν καὶ πιστεύων εἰς αὐτὸν ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον, καὶ ἀναστήσω αὐτὸν ἐγὼ [ἐν] τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ. 6:40. haec est enim voluntas Patris mei qui misit me ut omnis qui videt Filium et credit in eum habeat vitam aeternam et resuscitabo ego eum in novissimo die And this is the will of my Father that sent me: that every one who seeth the Son and believeth in him may have life everlasting. And I will raise him up in the last day. 6:40. So then, this is the will of my Father who sent me: that everyone who sees the Son and believes in him may have eternal life, and I will raise him up on the last day.” 6:40. And this is the will of him that sent me, that every one which seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:416:41: Տրտնջէին զնմանէ Հրէայքն, զի ասաց՝ թէ ե՛ս եմ հա՛ցն իջեալ յերկնից. 41. Հրեաները տրտնջում էին նրանից, որովհետեւ ասել էր՝ ե՛ս եմ երկնքից իջած հացը: 41 Հրեաները կը տրտնջէին իրեն դէմ, վասն զի ըսաւ թէ՝ ‘Ե՛ս եմ երկնքէն իջած հացը’
Տրտնջէին զնմանէ Հրեայքն, զի ասաց թէ` Ես եմ հացն իջեալ յերկնից:
6:41: Տրտնջէին զնմանէ Հրէայքն, զի ասաց՝ թէ ե՛ս եմ հա՛ցն իջեալ յերկնից. 41. Հրեաները տրտնջում էին նրանից, որովհետեւ ասել էր՝ ե՛ս եմ երկնքից իջած հացը: 41 Հրեաները կը տրտնջէին իրեն դէմ, վասն զի ըսաւ թէ՝ ‘Ե՛ս եմ երկնքէն իջած հացը’ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:4141: Возроптали на Него Иудеи за то, что Он сказал: Я есмь хлеб, сшедший с небес. 6:41 ἐγόγγυζον οὗν οἱ ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι εἶπεν, ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ καταβὰς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, 6:41. Ἐγόγγυζον (They-were-murmuring) οὖν (accordingly) οἱ (the-ones) Ἰουδαῖοι ( Iouda-belonged ) περὶ (about) αὐτοῦ (of-it) ὅτι (to-which-a-one) εἶπεν (it-had-said,"Ἐγώ (I) εἰμι (I-be) ὁ (the-one) ἄρτος (a-loaf) ὁ (the-one) καταβὰς (having-had-stepped-down) ἐκ (out) τοῦ (of-the-one) οὐρανοῦ, (of-a-sky," 6:41. murmurabant ergo Iudaei de illo quia dixisset ego sum panis qui de caelo descendiThe Jews therefore murmured at him, because he had said: I am the living bread which came down from heaven. 41. The Jews therefore murmured concerning him, because he said, I am the bread which came down out of heaven. 6:41. Therefore, the Jews murmured about him, because he had said: “I am the living bread, who descended from heaven.” 6:41. The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.
The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven:
41: Возроптали на Него Иудеи за то, что Он сказал: Я есмь хлеб, сшедший с небес. 6:41 ἐγόγγυζον οὗν οἱ ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι εἶπεν, ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ καταβὰς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, 6:41. murmurabant ergo Iudaei de illo quia dixisset ego sum panis qui de caelo descendi The Jews therefore murmured at him, because he had said: I am the living bread which came down from heaven. 6:41. Therefore, the Jews murmured about him, because he had said: “I am the living bread, who descended from heaven.” 6:41. The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:426:42: եւ ասէին. Ո՞չ սա է որդին Յովսեփու, զորոյ մե՛ք գիտեմք զհայրն. իսկ արդ՝ զիա՛րդ ասէ՝ եթէ ես յերկնից իջի[1717]։ [1717] Ոմանք յաւելուն. Ո՞չ սա է Յիսուս՝ որդին Յով՛՛... զհայրն եւ զմայր։ 42. Եւ ասում էին. «Սա Յիսուսը չէ՞՝ Յովսէփի որդին, որի հօրն ու մօրը մենք ճանաչում ենք: Իսկ արդ, ինչպէ՞ս է ասում՝ ես երկնքից իջայ»: 42 Եւ կ’ըսէին. «Ասիկա Յովսէփին որդին՝ Յիսուսը չէ՞, որուն հայրն ու մայրը մենք կը ճանչնանք. ուրեմն ի՞նչպէս կ’ըսէ ասիկա թէ՝ ‘Ես երկնքէն իջայ’»։
եւ ասէին. Ո՞չ սա է Յիսուս որդին Յովսեփու, զորոյ մեք գիտեմք զհայրն եւ զմայր. իսկ արդ զիա՞րդ ասէ եթէ` Ես յերկնից իջի:
6:42: եւ ասէին. Ո՞չ սա է որդին Յովսեփու, զորոյ մե՛ք գիտեմք զհայրն. իսկ արդ՝ զիա՛րդ ասէ՝ եթէ ես յերկնից իջի [1717]։ [1717] Ոմանք յաւելուն. Ո՞չ սա է Յիսուս՝ որդին Յով՛՛... զհայրն եւ զմայր։ 42. Եւ ասում էին. «Սա Յիսուսը չէ՞՝ Յովսէփի որդին, որի հօրն ու մօրը մենք ճանաչում ենք: Իսկ արդ, ինչպէ՞ս է ասում՝ ես երկնքից իջայ»: 42 Եւ կ’ըսէին. «Ասիկա Յովսէփին որդին՝ Յիսուսը չէ՞, որուն հայրն ու մայրը մենք կը ճանչնանք. ուրեմն ի՞նչպէս կ’ըսէ ասիկա թէ՝ ‘Ես երկնքէն իջայ’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:4242: И говорили: не Иисус ли это, сын Иосифов, Которого отца и Мать мы знаем? Как же говорит Он: я сшел с небес? 6:42 καὶ ἔλεγον, οὐχ οὖτός ἐστιν ἰησοῦς ὁ υἱὸς ἰωσήφ, οὖ ἡμεῖς οἴδαμεν τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα; πῶς νῦν λέγει ὅτι ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβέβηκα; 6:42. καὶ (and) ἔλεγον (they-were-forthing,"Οὐχὶ (Unto-not) οὗτός (the-one-this) ἐστιν (it-be) Ἰησοῦς (an-Iesous) ὁ (the-one) υἱὸς (a-son) Ἰωσήφ, (of-an-Iosef,"οὗ (of-which) ἡμεῖς (we) οἴδαμεν (we-had-come-to-see) τὸν (to-the-one) πατέρα (to-a-father) καὶ (and) τὴν (to-the-one) μητέρα; (to-a-mother?"πῶς (Unto-whither) νῦν (now) λέγει (it-fortheth) ὅτι (to-which-a-one,"Ἐκ (Out) τοῦ (of-the-one) οὐρανοῦ (of-a-sky) καταβέβηκα; (I-had-come-to-step-down?" 6:42. et dicebant nonne hic est Iesus filius Ioseph cuius nos novimus patrem et matrem quomodo ergo dicit hic quia de caelo descendiAnd they said: Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How then saith he: I came down from heaven? 42. And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how doth he now say, I am come down out of heaven? 6:42. And they said: “Is this not Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? Then how can he say: ‘For I descended from heaven?’ ” 6:42. And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he saith, I came down from heaven?
And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he saith, I came down from heaven:
42: И говорили: не Иисус ли это, сын Иосифов, Которого отца и Мать мы знаем? Как же говорит Он: я сшел с небес? 6:42 καὶ ἔλεγον, οὐχ οὖτός ἐστιν ἰησοῦς ὁ υἱὸς ἰωσήφ, οὖ ἡμεῖς οἴδαμεν τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα; πῶς νῦν λέγει ὅτι ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβέβηκα; 6:42. et dicebant nonne hic est Iesus filius Ioseph cuius nos novimus patrem et matrem quomodo ergo dicit hic quia de caelo descendi And they said: Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How then saith he: I came down from heaven? 6:42. And they said: “Is this not Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? Then how can he say: ‘For I descended from heaven?’ ” 6:42. And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he saith, I came down from heaven? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:436:43: Պատասխանի ետ Յիսուս՝ եւ ասէ ցնոսա. Մի՛ քրթմնջէք ընդ միմեանս. 43. Յիսուս պատասխանեց եւ ասաց նրանց. «Մի՛ քրթմնջէք իրար մէջ. 43 Պատասխանեց Յիսուս ու ըսաւ անոնց. «Տրտունջ մի՛ ընէք ձեր մէջ։
Պատասխանի ետ Յիսուս եւ ասէ ցնոսա. Մի՛ քրթմնջէք ընդ միմեանս:
6:43: Պատասխանի ետ Յիսուս՝ եւ ասէ ցնոսա. Մի՛ քրթմնջէք ընդ միմեանս. 43. Յիսուս պատասխանեց եւ ասաց նրանց. «Մի՛ քրթմնջէք իրար մէջ. 43 Պատասխանեց Յիսուս ու ըսաւ անոնց. «Տրտունջ մի՛ ընէք ձեր մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:4343: Иисус сказал им в ответ: не ропщите между собою. 6:43 ἀπεκρίθη ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, μὴ γογγύζετε μετ᾽ ἀλλήλων. 6:43. ἀπεκρίθη (It-was-separated-off) Ἰησοῦς (an-Iesous) καὶ (and) εἶπεν (it-had-said) αὐτοῖς (unto-them,"Μὴ (Lest) γογγύζετε (ye-should-murmur) μετ' (with) ἀλλήλων . ( of-one-to-other ) 6:43. respondit ergo Iesus et dixit eis nolite murmurare in invicemJesus therefore answered and said to them: Murmur not among yourselves. 43. Jesus answered and said unto them, Murmur not among yourselves. 6:43. And so Jesus responded and said to them: “Do not choose to murmur among yourselves. 6:43. Jesus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves.
Jesus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves:
43: Иисус сказал им в ответ: не ропщите между собою. 6:43 ἀπεκρίθη ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, μὴ γογγύζετε μετ᾽ ἀλλήλων. 6:43. respondit ergo Iesus et dixit eis nolite murmurare in invicem Jesus therefore answered and said to them: Murmur not among yourselves. 6:43. And so Jesus responded and said to them: “Do not choose to murmur among yourselves. 6:43. Jesus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:446:44: ո՛չ ոք կարէ գալ առ իս, եթէ ոչ Հայրն՝ որ զիս առաքեաց՝ ձգեսցէ զնա. եւ ես յարուցից զնա յաւուրն յետնում։ 44. ոչ ոք չի կարող գալ դէպի ինձ, եթէ նրան չձգի Հայրը, որ ինձ ուղարկեց, եւ ես նրան վերջին օրը յարութիւն առնել կը տամ: 44 Մէկը չի կրնար ինծի գալ, եթէ զիս ղրկող Հայրը զանիկա չքաշէ ու ես անոր յարութիւն առնել պիտի տամ վերջին օրը։
Ոչ ոք կարէ գալ առ իս, եթէ ոչ Հայրն որ զիս առաքեաց` ձգեսցէ զնա. եւ ես յարուցից զնա յաւուրն յետնում:
6:44: ո՛չ ոք կարէ գալ առ իս, եթէ ոչ Հայրն՝ որ զիս առաքեաց՝ ձգեսցէ զնա. եւ ես յարուցից զնա յաւուրն յետնում։ 44. ոչ ոք չի կարող գալ դէպի ինձ, եթէ նրան չձգի Հայրը, որ ինձ ուղարկեց, եւ ես նրան վերջին օրը յարութիւն առնել կը տամ: 44 Մէկը չի կրնար ինծի գալ, եթէ զիս ղրկող Հայրը զանիկա չքաշէ ու ես անոր յարութիւն առնել պիտի տամ վերջին օրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:4444: Никто не может придти ко Мне, если не привлечет его Отец, пославший Меня; и Я воскрешу его в последний день. 6:44 οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με ἐὰν μὴ ὁ πατὴρ ὁ πέμψας με ἑλκύσῃ αὐτόν, κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ. 6:44. οὐδεὶς (Not-moreover-one) δύναται ( it-ableth ) ἐλθεῖν (to-have-had-came) πρός (toward) με (to-me) ἐὰν (if-ever) μὴ (lest) ὁ (the-one) πατὴρ (a-Father) ὁ (the-one) πέμψας (having-dispatched) με (to-me) ἑλκύσῃ (it-might-have-hauled) αὐτόν, (to-it,"κἀγὼ (and-I) ἀναστήσω (I-shall-stand-up) αὐτὸν (to-it) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) ἐσχάτῃ (unto-most-bordered) ἡμέρᾳ. (unto-a-day) 6:44. nemo potest venire ad me nisi Pater qui misit me traxerit eum et ego resuscitabo eum novissimo dieNo man can come to me, except the Father, who hath sent me, draw him. And I will raise him up in the last day. 44. No man can come to me, except the Father which sent me draw him: and I will raise him up in the last day. 6:44. No one is able to come to me, unless the Father, who has sent me, has drawn him. And I will raise him up on the last day. 6:44. No man can come to me, except the Father which hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day.
No man can come to me, except the Father which hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day:
44: Никто не может придти ко Мне, если не привлечет его Отец, пославший Меня; и Я воскрешу его в последний день. 6:44 οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με ἐὰν μὴ ὁ πατὴρ ὁ πέμψας με ἑλκύσῃ αὐτόν, κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ. 6:44. nemo potest venire ad me nisi Pater qui misit me traxerit eum et ego resuscitabo eum novissimo die No man can come to me, except the Father, who hath sent me, draw him. And I will raise him up in the last day. 6:44. No one is able to come to me, unless the Father, who has sent me, has drawn him. And I will raise him up on the last day. 6:44. No man can come to me, except the Father which hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:456:45: Գրեա՛լ է ՚ի մարգարէս. Եւ եղիցին ամենեքեան ուսեալք յԱստուծոյ. ամենայն որ լսէ ՚ի Հօրէ՝ եւ ուսանի՝ գա՛յ առ իս։ 45. Մարգարէների գրքերում գրուած է. “Եւ ամէնքը Աստծուց ուսած կը լինեն”: Ամէն ոք, որ լսում է Հօրից եւ ուսանում է, գալիս է դէպի ինձ: 45 Մարգարէները գրած են եւ ամէն ոք ալ Աստուծմէ սորված պիտի ըլլայ։ Այն, որ Հօրմէս կը լսէ ու կը սորվի, ինծի կու գայ։
Գրեալ է ի մարգարէս. Եւ եղիցին ամենեքեան ուսեալք յԱստուծոյ. ամենայն որ լսէ ի Հօրէ եւ ուսանի` գայ առ իս:
6:45: Գրեա՛լ է ՚ի մարգարէս. Եւ եղիցին ամենեքեան ուսեալք յԱստուծոյ. ամենայն որ լսէ ՚ի Հօրէ՝ եւ ուսանի՝ գա՛յ առ իս։ 45. Մարգարէների գրքերում գրուած է. “Եւ ամէնքը Աստծուց ուսած կը լինեն”: Ամէն ոք, որ լսում է Հօրից եւ ուսանում է, գալիս է դէպի ինձ: 45 Մարգարէները գրած են եւ ամէն ոք ալ Աստուծմէ սորված պիտի ըլլայ։ Այն, որ Հօրմէս կը լսէ ու կը սորվի, ինծի կու գայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:4545: У пророков написано: и будут все научены Богом. Всякий, слышавший от Отца и научившийся, приходит ко Мне. 6:45 ἔστιν γεγραμμένον ἐν τοῖς προφήταις, καὶ ἔσονται πάντες διδακτοὶ θεοῦ· πᾶς ὁ ἀκούσας παρὰ τοῦ πατρὸς καὶ μαθὼν ἔρχεται πρὸς ἐμέ. 6:45. ἔστιν (It-be) γεγραμμένον (having-had-come-to-be-scribed) ἐν (in) τοῖς (unto-the-ones) προφήταις (unto-declarers-before," Καὶ ( And ) ἔσονται ( they-shall-be ) πάντες ( all ) διδακτοὶ ( taught ) θεοῦ : ( of-a-Deity ) πᾶς (all) ὁ (the-one) ἀκούσας (having-heard) παρὰ (beside) τοῦ (of-the-one) πατρὸς (of-a-Father) καὶ (and) μαθὼν (having-had-learned) ἔρχεται ( it-cometh ) πρὸς (toward) ἐμέ. (to-ME) 6:45. est scriptum in prophetis et erunt omnes docibiles Dei omnis qui audivit a Patre et didicit venit ad meIt is written in the prophets: And they shall all be taught of God. Every one that hath heard of the Father and hath learned cometh forth me. 45. It is written in the prophets, And they shall all be taught of God. Every one that hath heard from the Father, and hath learned, cometh unto me. 6:45. It has been written in the Prophets: ‘And they shall all be taught by God.’ Everyone who has listened and learned from the Father comes to me. 6:45. It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, cometh unto me.
It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, cometh unto me:
45: У пророков написано: и будут все научены Богом. Всякий, слышавший от Отца и научившийся, приходит ко Мне. 6:45 ἔστιν γεγραμμένον ἐν τοῖς προφήταις, καὶ ἔσονται πάντες διδακτοὶ θεοῦ· πᾶς ὁ ἀκούσας παρὰ τοῦ πατρὸς καὶ μαθὼν ἔρχεται πρὸς ἐμέ. 6:45. est scriptum in prophetis et erunt omnes docibiles Dei omnis qui audivit a Patre et didicit venit ad me It is written in the prophets: And they shall all be taught of God. Every one that hath heard of the Father and hath learned cometh forth me. 6:45. It has been written in the Prophets: ‘And they shall all be taught by God.’ Everyone who has listened and learned from the Father comes to me. 6:45. It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, cometh unto me. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:466:46: Իբրեւ ո՛չ եթէ զՀայր՝ ուրուք տեսեալ իցէ. եթէ ոչ որ է՛ն յԱստուծոյ, նա՛ ետես զՀայր[1718]։ [1718] Ոմանք. Իբր ոչ եթէ զՀայր... որ ենն։ 46. Սակայն ոչ ոք Հօրը չի տեսել, այլ միայն նա, որ Աստծուց է, նա՛ է տեսել Հօրը: 46 Ոչ մէկը Հայրը տեսած է, այլ միայն ան՝ որ Աստուծմէ է, անիկա Հայրը տեսած է։
Իբրեւ ոչ եթէ զՀայր ուրուք տեսեալ իցէ, եթէ ոչ որ էն յԱստուծոյ` նա ետես զՀայր:
6:46: Իբրեւ ո՛չ եթէ զՀայր՝ ուրուք տեսեալ իցէ. եթէ ոչ որ է՛ն յԱստուծոյ, նա՛ ետես զՀայր [1718]։ [1718] Ոմանք. Իբր ոչ եթէ զՀայր... որ ենն։ 46. Սակայն ոչ ոք Հօրը չի տեսել, այլ միայն նա, որ Աստծուց է, նա՛ է տեսել Հօրը: 46 Ոչ մէկը Հայրը տեսած է, այլ միայն ան՝ որ Աստուծմէ է, անիկա Հայրը տեսած է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:4646: Это не то, чтобы кто видел Отца, кроме Того, Кто есть от Бога; Он видел Отца. 6:46 οὐχ ὅτι τὸν πατέρα ἑώρακέν τις εἰ μὴ ὁ ὢν παρὰ τοῦ θεοῦ, οὖτος ἑώρακεν τὸν πατέρα. 6:46. οὐχ (Not) ὅτι (to-which-a-one) τὸν (to-the-one) πατέρα (to-a-Father) ἑώρακέν (it-had-come-to-discern-unto,"τις (a-one,"εἰ (if) μὴ (lest) ὁ (the-one) ὢν (being) παρὰ (beside) [τοῦ] "[of-the-one]"θεοῦ, (of-a-Deity,"οὗτος (the-one-this) ἐώρακεν (it-had-come-to-discern-unto) τὸν (to-the-one) πατέρα. (to-a-Father) 6:46. non quia Patrem vidit quisquam nisi is qui est a Deo hic vidit PatremNot that any man hath seen the Father: but he who is of God, he hath seen the Father. 46. Not that any man hath seen the Father, save he which is from God, he hath seen the Father. 6:46. Not that anyone has seen the Father, except he who is from God; this one has seen the Father. 6:46. Not that any man hath seen the Father, save he which is of God, he hath seen the Father.
Not that any man hath seen the Father, save he which is of God, he hath seen the Father:
46: Это не то, чтобы кто видел Отца, кроме Того, Кто есть от Бога; Он видел Отца. 6:46 οὐχ ὅτι τὸν πατέρα ἑώρακέν τις εἰ μὴ ὁ ὢν παρὰ τοῦ θεοῦ, οὖτος ἑώρακεν τὸν πατέρα. 6:46. non quia Patrem vidit quisquam nisi is qui est a Deo hic vidit Patrem Not that any man hath seen the Father: but he who is of God, he hath seen the Father. 6:46. Not that anyone has seen the Father, except he who is from God; this one has seen the Father. 6:46. Not that any man hath seen the Father, save he which is of God, he hath seen the Father. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:476:47: Ամէն ամէն ասե՛մ ձեզ. զի որ հաւատայ՝ ընդունի՛ զկեանսն յաւիտենականս[1719]։ [1719] Ոսկան յաւելու. Որ հաւատայ յիս՝ ընդունի։ 47. Ճշմարիտ, ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, որ, ով հաւատում է, ունենում է յաւիտենական կեանքը: 47 Ճշմարիտ ճշմարիտ կ’ըսեմ ձեզի թէ՝ ‘Ան որ ինծի կը հաւատայ, յաւիտենական կեանք ունի’։
Ամէն ամէն ասեմ ձեզ զի` Որ [32]հաւատայ` ընդունի զկեանսն յաւիտենականս:
6:47: Ամէն ամէն ասե՛մ ձեզ. զի որ հաւատայ՝ ընդունի՛ զկեանսն յաւիտենականս [1719]։ [1719] Ոսկան յաւելու. Որ հաւատայ յիս՝ ընդունի։ 47. Ճշմարիտ, ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, որ, ով հաւատում է, ունենում է յաւիտենական կեանքը: 47 Ճշմարիտ ճշմարիտ կ’ըսեմ ձեզի թէ՝ ‘Ան որ ինծի կը հաւատայ, յաւիտենական կեանք ունի’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:4747: Истинно, истинно говорю вам: верующий в Меня имеет жизнь вечную. 6:47 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ πιστεύων ἔχει ζωὴν αἰώνιον. 6:47. ἀμὴν (Amen) ἀμὴν (amen) λέγω (I-forth) ὑμῖν, (unto-ye,"ὁ (the-one) πιστεύων (trusting-of) ἔχει (it-holdeth) ζωὴν (to-a-lifing) αἰώνιον. (to-aged-belonged) 6:47. amen amen dico vobis qui credit in me habet vitam aeternamAmen, amen, I say unto you: He that believeth in me hath everlasting life. 47. Verily, verily, I say unto you, He that believeth hath eternal life. 6:47. Amen, amen, I say to you, whoever believes in me has eternal life. 6:47. Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life.
Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life:
47: Истинно, истинно говорю вам: верующий в Меня имеет жизнь вечную. 6:47 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ πιστεύων ἔχει ζωὴν αἰώνιον. 6:47. amen amen dico vobis qui credit in me habet vitam aeternam Amen, amen, I say unto you: He that believeth in me hath everlasting life. 6:47. Amen, amen, I say to you, whoever believes in me has eternal life. 6:47. Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:486:48: Ե՛ս եմ հացն կենաց։ 48. Ես եմ կենաց հացը: 48 Ես եմ կենաց հացը։
Ես եմ հացն կենաց:
6:48: Ե՛ս եմ հացն կենաց։ 48. Ես եմ կենաց հացը: 48 Ես եմ կենաց հացը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:4848: Я есмь хлеб жизни. 6:48 ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς. 6:48. ἐγώ (I) εἰμι (I-be) ὁ (the-one) ἄρτος (a-loaf) τῆς (of-the-one) ζωῆς: (of-a-lifing) 6:48. ego sum panis vitaeI am the bread of life. 48. I am the bread of life. 6:48. I am the bread of life. 6:48. I am that bread of life.
I am that bread of life:
48: Я есмь хлеб жизни. 6:48 ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς. 6:48. ego sum panis vitae I am the bread of life. 6:48. I am the bread of life. 6:48. I am that bread of life. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:496:49: Հարքն ձեր կերան զմանանայն յանապատին՝ եւ մեռան։ 49. Ձեր հայրերը անապատում մանանան կերան, սակայն մեռան: 49 Ձեր հայրերը անապատին մէջ մանանան կերան ու մեռան։
Հարքն ձեր կերան զմանանայն յանապատին եւ մեռան:
6:49: Հարքն ձեր կերան զմանանայն յանապատին՝ եւ մեռան։ 49. Ձեր հայրերը անապատում մանանան կերան, սակայն մեռան: 49 Ձեր հայրերը անապատին մէջ մանանան կերան ու մեռան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:4949: Отцы ваши ели манну в пустыне и умерли; 6:49 οἱ πατέρες ὑμῶν ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ τὸ μάννα καὶ ἀπέθανον· 6:49. οἰ (the-ones) πατέρες (fathers) ὑμῶν (of-ye) ἔφαγον (they-had-devoured) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) ἐρήμῳ (unto-solituded) τὸ (to-the-one) μάννα (to-a-manna) καὶ (and) ἀπέθανον: (they-died-off) 6:49. patres vestri manducaverunt in deserto manna et mortui suntYour fathers did eat manna in the desert: and are dead. 49. Your fathers did eat the manna in the wilderness, and they died. 6:49. Your fathers ate manna in the desert, and they died. 6:49. Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead.
Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead:
49: Отцы ваши ели манну в пустыне и умерли; 6:49 οἱ πατέρες ὑμῶν ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ τὸ μάννα καὶ ἀπέθανον· 6:49. patres vestri manducaverunt in deserto manna et mortui sunt Your fathers did eat manna in the desert: and are dead. 6:49. Your fathers ate manna in the desert, and they died. 6:49. Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:506:50: Ա՛յս է հացն, որ յերկնիցն իջեալ է. զի որ ուտիցէ ոք ՚ի սմանէ՝ մի՛ մեռանիցի[1720]։ [1720] Ոմանք. Որ յերկնից իջեալ. զի... մի՝ մեռցի։ 50. Այս է երկնքից իջած հացը, որպէսզի, ով որ սրանից ուտի, չմեռնի: 50 Այս է այն հացը, որ երկնքէն կ’իջնէ, որպէս զի եթէ մէկը ատկէ ուտէ, չմեռնի։
Այս է հացն որ յերկնիցն իջեալ է, զի որ ուտիցէ ոք ի սմանէ` մի՛ մեռանիցի:
6:50: Ա՛յս է հացն, որ յերկնիցն իջեալ է. զի որ ուտիցէ ոք ՚ի սմանէ՝ մի՛ մեռանիցի [1720]։ [1720] Ոմանք. Որ յերկնից իջեալ. զի... մի՝ մեռցի։ 50. Այս է երկնքից իջած հացը, որպէսզի, ով որ սրանից ուտի, չմեռնի: 50 Այս է այն հացը, որ երկնքէն կ’իջնէ, որպէս զի եթէ մէկը ատկէ ուտէ, չմեռնի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:5050: хлеб же, сходящий с небес, таков, что ядущий его не умрет. 6:50 οὖτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνων ἵνα τις ἐξ αὐτοῦ φάγῃ καὶ μὴ ἀποθάνῃ. 6:50. οὗτός (the-one-this) ἐστιν (it-be) ὁ (the-one) ἄρτος (a-loaf) ὁ (the-one) ἐκ (out) τοῦ (of-the-one) οὐρανοῦ (of-a-sky) καταβαίνων (stepping-down) ἵνα (so) τις (a-one) ἐξ (out) αὐτοῦ (of-it) φάγῃ (it-might-have-had-devoured) καὶ (and) μὴ (lest) ἀποθάνῃ: (it-might-have-had-died-off) 6:50. hic est panis de caelo descendens ut si quis ex ipso manducaverit non moriaturThis is the bread which cometh down from heaven: that if any man eat of it, he may not die. 50. This is the bread which cometh down out of heaven, that a man may eat thereof, and not die. 6:50. This is the bread which descends from heaven, so that if anyone will eat from it, he may not die. 6:50. This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die.
This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die:
50: хлеб же, сходящий с небес, таков, что ядущий его не умрет. 6:50 οὖτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνων ἵνα τις ἐξ αὐτοῦ φάγῃ καὶ μὴ ἀποθάνῃ. 6:50. hic est panis de caelo descendens ut si quis ex ipso manducaverit non moriatur This is the bread which cometh down from heaven: that if any man eat of it, he may not die. 6:50. This is the bread which descends from heaven, so that if anyone will eat from it, he may not die. 6:50. This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:516:51: Ե՛ս եմ հացն կենդանի, որ յերկնից իջեալ։ 51. Ես եմ կենդանի հացը, որ երկնքից է իջած. 51 Ես եմ կենդանի հացը, որ երկնքէն իջայ.
Ես եմ հացն կենդանի, որ յերկնից իջեալ:
6:51: Ե՛ս եմ հացն կենդանի, որ յերկնից իջեալ։ 51. Ես եմ կենդանի հացը, որ երկնքից է իջած. 51 Ես եմ կենդանի հացը, որ երկնքէն իջայ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:5151: Я хлеб живый, сшедший с небес; 6:51 ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ ζῶν ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς· 6:51. ἐγώ (I) εἰμι (I-be) ὁ (the-one) ἄρτος (a-loaf) ὁ (the-one) ζῶν (lifing-unto) ὁ (the-one) ἐκ (out) τοῦ (of-the-one) οὐρανοῦ (of-a-sky) καταβάς: (having-had-stepped-down) 6:51. ego sum panis vivus qui de caelo descendiI am the living bread which came down from heaven. 51. I am the living bread which came down out of heaven: 6:51. I am the living bread, who descended from heaven. 6:51. I am the living bread which came down from heaven:
I am the living bread which came down from heaven:
51: Я хлеб живый, сшедший с небес; 6:51 ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ ζῶν ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς· 6:51. ego sum panis vivus qui de caelo descendi I am the living bread which came down from heaven. 6:51. I am the living bread, who descended from heaven. 6:51. I am the living bread which came down from heaven: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:526:52: Եթէ ոք ուտիցէ ՚ի հացէ յայսմանէ՝ կեցցէ՛ ՚ի յաւիտեան. եւ հացն զոր ես տաց՝ մարմի՛ն իմ է, զոր ես տաց վասն կենաց աշխարհի[1721]։[1721] Ոսկան. Կեցցէ յաւիտեան։ 52. թէ մէկն այս հացից ուտի, յաւիտենապէս կ’ապրի. եւ այն հացը, որ ես կը տամ, իմ մարմինն է, որը ես կը տամ, որպէսզի աշխարհը կեանք ունենայ»: 52 Եթէ մէկը այս հացէն ուտէ, յաւիտեան պիտի ապրի եւ այն հացը՝ որ ես պիտի տամ՝ իմ մարմինս է, որը ես պիտի տամ աշխարհի կեանքին համար»։
Եթէ ոք ուտիցէ ի հացէ յայսմանէ, կեցցէ ի յաւիտեան. եւ հացն զոր ես տաց` մարմին իմ է, զոր ես տաց վասն կենաց աշխարհի:
6:52: Եթէ ոք ուտիցէ ՚ի հացէ յայսմանէ՝ կեցցէ՛ ՚ի յաւիտեան. եւ հացն զոր ես տաց՝ մարմի՛ն իմ է, զոր ես տաց վասն կենաց աշխարհի [1721]։ [1721] Ոսկան. Կեցցէ յաւիտեան։ 52. թէ մէկն այս հացից ուտի, յաւիտենապէս կ’ապրի. եւ այն հացը, որ ես կը տամ, իմ մարմինն է, որը ես կը տամ, որպէսզի աշխարհը կեանք ունենայ»: 52 Եթէ մէկը այս հացէն ուտէ, յաւիտեան պիտի ապրի եւ այն հացը՝ որ ես պիտի տամ՝ իմ մարմինս է, որը ես պիտի տամ աշխարհի կեանքին համար»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:52[51] ядущий хлеб сей будет жить вовек; хлеб же, который Я дам, есть Плоть Моя, которую Я отдам за жизнь мира. [6:51] ἐάν τις φάγῃ ἐκ τούτου τοῦ ἄρτου ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα· καὶ ὁ ἄρτος δὲ ὃν ἐγὼ δώσω ἡ σάρξ μού ἐστιν ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς. [6:51]ἐάν (if-ever) τις (a-one) φάγῃ (it-might-have-had-devoured) ἐκ (out) τούτου (of-the-one-this) τοῦ (of-the-one) ἄρτου (of-a-loaf) ζήσει (it-shall-life-unto) εἰς (into) τὸν (to-the-one) αἰῶνα, (to-an-age) καὶ (And) ὁ (the-one) ἄρτος (a-loaf) δὲ (moreover) ὃν (to-which) ἐγὼ (I) δώσω (I-shall-give,"ἡ (the-one) σάρξ (a-flesh) μου (of-me) ἐστὶν (it-be) ὑπὲρ (over) τῆς (of-the-one) τοῦ (of-the-one) κόσμου (of-a-configuration) ζωῆς. (of-a-lifing) 6:52. si quis manducaverit ex hoc pane vivet in aeternum et panis quem ego dabo caro mea est pro mundi vitaIf any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, for the life of the world. [51] if any man eat of this bread, he shall live for ever: yea and the bread which I will give is my flesh, for the life of the world. [6:51] If anyone eats from this bread, he shall live in eternity. And the bread that I will give is my flesh, for the life of the world.” [6:51] if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world.
KJV [51] if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world:
[51] ядущий хлеб сей будет жить вовек; хлеб же, который Я дам, есть Плоть Моя, которую Я отдам за жизнь мира. [6:51] ἐάν τις φάγῃ ἐκ τούτου τοῦ ἄρτου ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα· καὶ ὁ ἄρτος δὲ ὃν ἐγὼ δώσω ἡ σάρξ μού ἐστιν ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς. 6:52. si quis manducaverit ex hoc pane vivet in aeternum et panis quem ego dabo caro mea est pro mundi vita If any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, for the life of the world. [6:51] If anyone eats from this bread, he shall live in eternity. And the bread that I will give is my flesh, for the life of the world.” [6:51] if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:536:53: Մարտնչէին ընդ միմեանս Հրէայքն եւ ասէին. Զիա՞րդ կարէ սա՝ տալ մեզ զմարմին իւր յուտել[1722]։ [1722] Ոմանք. Զմարմին իւր ուտել։ 53. Հրեաները իրար հետ բուռն կերպով վիճում էին եւ ասում. «Սա ինչպէ՞ս կարող է իր մարմինը մեզ տալ՝ ուտելու»: 53 Ասոր վրայ Հրեաները իրարու հետ կը վիճէին ու կ’ըսէին. «Ի՞նչպէս կրնայ ասիկա իր մարմինը մեզի տալ՝ ուտելու»։
Մարտնչէին ընդ միմեանս Հրեայքն եւ ասէին. Զիա՞րդ կարէ սա տալ մեզ զմարմին իւր յուտել:
6:53: Մարտնչէին ընդ միմեանս Հրէայքն եւ ասէին. Զիա՞րդ կարէ սա՝ տալ մեզ զմարմին իւր յուտել [1722]։ [1722] Ոմանք. Զմարմին իւր ուտել։ 53. Հրեաները իրար հետ բուռն կերպով վիճում էին եւ ասում. «Սա ինչպէ՞ս կարող է իր մարմինը մեզ տալ՝ ուտելու»: 53 Ասոր վրայ Հրեաները իրարու հետ կը վիճէին ու կ’ըսէին. «Ի՞նչպէս կրնայ ասիկա իր մարմինը մեզի տալ՝ ուտելու»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:53[52]: Тогда Иудеи стали спорить между собою, говоря: как Он может дать нам есть Плоть Свою? [6:52]. ἐμάχοντο οὗν πρὸς ἀλλήλους οἱ ἰουδαῖοι λέγοντες, πῶς δύναται οὖτος ἡμῖν δοῦναι τὴν σάρκα [αὐτοῦ] φαγεῖν; [6:52]. Ἐμάχοντο ( They-were-battling ) οὖν (accordingly) πρὸς (toward) ἀλλήλους ( to-one-to-other ,"οἱ (the-ones) Ἰουδαῖοι ( Iouda-belonged ," λέγοντες ( forthing ,"Πῶς (Unto-whither) δύναται ( it-ableth ,"οὗτος (the-one-this,"ἡμῖν (unto-us) δοῦναι (to-have-had-given) τὴν (to-the-one) σάρκα (to-a-flesh) [αὐτοῦ] "[of-it]"φαγεῖν; (to-have-had-devoured?" 6:53. litigabant ergo Iudaei ad invicem dicentes quomodo potest hic nobis carnem suam dare ad manducandumThe Jews therefore strove among themselves, saying: How can this man give us his flesh to eat? [52]. The Jews therefore strove one with another, saying, How can this man give us his flesh to eat? [6:52]. Therefore, the Jews debated among themselves, saying, “How can this man give us his flesh to eat?” [6:52]. The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us [his] flesh to eat?
KJV [52] The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us [his] flesh to eat:
[52]: Тогда Иудеи стали спорить между собою, говоря: как Он может дать нам есть Плоть Свою? [6:52]. ἐμάχοντο οὗν πρὸς ἀλλήλους οἱ ἰουδαῖοι λέγοντες, πῶς δύναται οὖτος ἡμῖν δοῦναι τὴν σάρκα [αὐτοῦ] φαγεῖν; 6:53. litigabant ergo Iudaei ad invicem dicentes quomodo potest hic nobis carnem suam dare ad manducandum The Jews therefore strove among themselves, saying: How can this man give us his flesh to eat? [6:52]. Therefore, the Jews debated among themselves, saying, “How can this man give us his flesh to eat?” [6:52]. The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us [his] flesh to eat? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:546:54: Ասէ ցնոսա Յիսուս. Ամէն ամէն ասե՛մ ձեզ, եթէ ո՛չ կերիջիք զմարմին Որդւոյ մարդոյ, եւ արբջիք զարիւն նորա, ո՛չ ունիք կեանս յանձինս։ 54. Յիսուս նրանց ասաց. «Ճշմարիտ, ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, եթէ չուտէք մարդու Որդու մարմինը եւ չըմպէք նրա արիւնը, ձեր մէջ կեանք չէք ունենայ: 54 Յիսուս ըսաւ անոնց. «Ճշմարիտ ճշմարիտ կ’ըսեմ ձեզի. ‘Եթէ Որդի մարդոյ մարմինը չուտէք եւ անոր արիւնը չխմէք, ձեր անձերուն մէջ կեանք չէք ունենար’։
Ասէ ցնոսա Յիսուս. Ամէն ամէն ասեմ ձեզ. Եթէ ոչ կերիջիք զմարմին Որդւոյ մարդոյ եւ արբջիք զարիւն նորա, ոչ ունիք կեանս յանձինս:
6:54: Ասէ ցնոսա Յիսուս. Ամէն ամէն ասե՛մ ձեզ, եթէ ո՛չ կերիջիք զմարմին Որդւոյ մարդոյ, եւ արբջիք զարիւն նորա, ո՛չ ունիք կեանս յանձինս։ 54. Յիսուս նրանց ասաց. «Ճշմարիտ, ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, եթէ չուտէք մարդու Որդու մարմինը եւ չըմպէք նրա արիւնը, ձեր մէջ կեանք չէք ունենայ: 54 Յիսուս ըսաւ անոնց. «Ճշմարիտ ճշմարիտ կ’ըսեմ ձեզի. ‘Եթէ Որդի մարդոյ մարմինը չուտէք եւ անոր արիւնը չխմէք, ձեր անձերուն մէջ կեանք չէք ունենար’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:54[53]: Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: если не будете есть Плоти Сына Человеческого и пить Крови Его, то не будете иметь в себе жизни. [6:53]. εἶπεν οὗν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ φάγητε τὴν σάρκα τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα, οὐκ ἔχετε ζωὴν ἐν ἑαυτοῖς. [6:53]. εἶπεν (It-had-said) οὖν (accordingly) αὐτοῖς (unto-them,"[ὁ] "[the-one]"Ἰησοῦς (an-Iesous,"Ἀμὴν (Amen) ἀμὴν (amen) λέγω (I-forth) ὑμῖν, (unto-ye,"ἐὰν (if-ever) μὴ (lest) φάγητε (ye-might-have-had-devoured) τὴν (to-the-one) σάρκα (to-a-flesh) τοῦ (of-the-one) υἱοῦ (of-a-Son) τοῦ (of-the-one) ἀνθρώπου (of-a-mankind) καὶ (and) πίητε (ye-might-have-had-drank) αὐτοῦ (of-it) τὸ (to-the-one) αἷμα, (to-a-blood,"οὐκ (not) ἔχετε (ye-hold) ζωὴν (to-a-lifing) ἐν (in) ἑαυτοῖς. (unto-selves) 6:54. dixit ergo eis Iesus amen amen dico vobis nisi manducaveritis carnem Filii hominis et biberitis eius sanguinem non habetis vitam in vobisThen Jesus said to them: Amen, amen, I say unto you: except you eat the flesh of the Son of man and drink his blood, you shall not have life in you. [53]. Jesus therefore said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man and drink his blood, ye have not life in yourselves. [6:53]. And so, Jesus said to them: “Amen, amen, I say to you, unless you eat the flesh of the Son of man and drink his blood, you will not have life in you. [6:53]. Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you.
KJV [53] Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you:
[53]: Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: если не будете есть Плоти Сына Человеческого и пить Крови Его, то не будете иметь в себе жизни. [6:53]. εἶπεν οὗν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ φάγητε τὴν σάρκα τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα, οὐκ ἔχετε ζωὴν ἐν ἑαυτοῖς. 6:54. dixit ergo eis Iesus amen amen dico vobis nisi manducaveritis carnem Filii hominis et biberitis eius sanguinem non habetis vitam in vobis Then Jesus said to them: Amen, amen, I say unto you: except you eat the flesh of the Son of man and drink his blood, you shall not have life in you. [6:53]. And so, Jesus said to them: “Amen, amen, I say to you, unless you eat the flesh of the Son of man and drink his blood, you will not have life in you. [6:53]. Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:556:55: Որ ուտէ զմարմին իմ՝ եւ ըմպէ զարիւն իմ, ունի զկեա՛նս յաւիտենականս. եւ ես՝ յարուցից զնա յաւո՛ւրն յետնում։ 55. Ով ուտում է իմ մարմինը եւ ըմպում իմ արիւնը, յաւիտենական կեանք ունի. եւ ես նրան վերջին օրը յարութիւն առնել պիտի տամ, 55 Ո՛վ որ իմ մարմինս ուտէ եւ իմ արիւնս խմէ, յաւիտենական կեանք պիտի ունենայ ու ես անոր յարութիւն առնել պիտի տամ վերջին օրը։
Որ ուտէ զմարմին իմ եւ ըմպէ զարիւն իմ, ունի զկեանս յաւիտենականս, եւ ես յարուցից զնա յաւուրն յետնում:
6:55: Որ ուտէ զմարմին իմ՝ եւ ըմպէ զարիւն իմ, ունի զկեա՛նս յաւիտենականս. եւ ես՝ յարուցից զնա յաւո՛ւրն յետնում։ 55. Ով ուտում է իմ մարմինը եւ ըմպում իմ արիւնը, յաւիտենական կեանք ունի. եւ ես նրան վերջին օրը յարութիւն առնել պիտի տամ, 55 Ո՛վ որ իմ մարմինս ուտէ եւ իմ արիւնս խմէ, յաւիտենական կեանք պիտի ունենայ ու ես անոր յարութիւն առնել պիտի տամ վերջին օրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:55[54]: Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь имеет жизнь вечную, и Я воскрешу его в последний день. [6:54]. ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἔχει ζωὴν αἰώνιον, κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ· [6:54]. ὁ (The-one) τρώγων (chewing) μου (of-me) τὴν (to-the-one) σάρκα (to-a-flesh) καὶ (and) πίνων (drinking) μου (of-me) τὸ (to-the-one) αἷμα (to-a-blood) ἔχει (it-holdeth) ζωὴν (to-a-lifing) αἰώνιον, (to-aged-belonged,"κἀγὼ (and-I) ἀναστήσω (I-shall-stand-up) αὐτὸν (to-it) τῇ (unto-the-one) ἐσχάτῃ (unto-most-bordered) ἡμέρᾳ: (unto-a-day) 6:55. qui manducat meam carnem et bibit meum sanguinem habet vitam aeternam et ego resuscitabo eum in novissimo dieHe that eateth my flesh and drinketh my blood hath everlasting life: and I will raise him up in the last day. [54]. He that eateth my flesh and drinketh my blood hath eternal life; and I will raise him up at the last day. [6:54]. Whoever eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up on the last day. [6:54]. Whoso eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life; and I will raise him up at the last day.
KJV [54] Whoso eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life; and I will raise him up at the last day:
[54]: Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь имеет жизнь вечную, и Я воскрешу его в последний день. [6:54]. ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἔχει ζωὴν αἰώνιον, κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ· 6:55. qui manducat meam carnem et bibit meum sanguinem habet vitam aeternam et ego resuscitabo eum in novissimo die He that eateth my flesh and drinketh my blood hath everlasting life: and I will raise him up in the last day. [6:54]. Whoever eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up on the last day. [6:54]. Whoso eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life; and I will raise him up at the last day. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:566:56: Զի մարմին իմ՝ ճշմարի՛տ կերակուր է, եւ արիւն իմ՝ ճշմարի՛տ ըմպելի է։ 56. քանի որ իմ մարմինը ճշմարիտ կերակուր է, եւ իմ արիւնը՝ ճշմարիտ ըմպելիք: 56 Վասն զի իմ մարմինս ճշմարիտ կերակուր է եւ իմ արիւնս ճշմարիտ ըմպելիք է։
Զի մարմին իմ ճշմարիտ կերակուր է, եւ արիւն իմ ճշմարիտ ըմպելի է:
6:56: Զի մարմին իմ՝ ճշմարի՛տ կերակուր է, եւ արիւն իմ՝ ճշմարի՛տ ըմպելի է։ 56. քանի որ իմ մարմինը ճշմարիտ կերակուր է, եւ իմ արիւնը՝ ճշմարիտ ըմպելիք: 56 Վասն զի իմ մարմինս ճշմարիտ կերակուր է եւ իմ արիւնս ճշմարիտ ըմպելիք է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:56[55]: Ибо Плоть Моя истинно есть пища, и Кровь Моя истинно есть питие. [6:55]. ἡ γὰρ σάρξ μου ἀληθής ἐστιν βρῶσις, καὶ τὸ αἷμά μου ἀληθής ἐστιν πόσις. [6:55]. ἡ (the-one) γὰρ (therefore) σάρξ (a-flesh) μου (of-me) ἀληθής (un-secluded) ἐστι (it-be) βρῶσις, (a-consuming,"καὶ (and) τὸ (the-one) αἷμά (a-blood) μου (of-me) ἀληθής (un-secluded) ἐστι (it-be) πόσις. (a-drinking) 6:56. caro enim mea vere est cibus et sanguis meus vere est potusFor my flesh is meat indeed: and my blood is drink indeed. [55]. For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed. [6:55]. For my flesh is true food, and my blood is true drink. [6:55]. For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.
KJV [55] For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed:
[55]: Ибо Плоть Моя истинно есть пища, и Кровь Моя истинно есть питие. [6:55]. ἡ γὰρ σάρξ μου ἀληθής ἐστιν βρῶσις, καὶ τὸ αἷμά μου ἀληθής ἐστιν πόσις. 6:56. caro enim mea vere est cibus et sanguis meus vere est potus For my flesh is meat indeed: and my blood is drink indeed. [6:55]. For my flesh is true food, and my blood is true drink. [6:55]. For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:576:57: Որ ուտէ զմարմին իմ, եւ ըմպէ զարիւն իմ, յի՛ս բնակեսցէ, եւ ես ՚ի նմա՛։ 57. Ով ուտում է իմ մարմինը եւ ըմպում իմ արիւնը, կը բնակուի իմ մէջ, եւ ես՝ նրա մէջ: 57 Ան որ իմ մարմինս կ’ուտէ եւ իմ արիւնս կը խմէ, անիկա իմ ներսիդիս կը բնակի ու ես անոր ներսիդին։
Որ ուտէ զմարմին իմ եւ ըմպէ զարիւն իմ, յիս բնակեսցէ, եւ ես ի նմա:
6:57: Որ ուտէ զմարմին իմ, եւ ըմպէ զարիւն իմ, յի՛ս բնակեսցէ, եւ ես ՚ի նմա՛։ 57. Ով ուտում է իմ մարմինը եւ ըմպում իմ արիւնը, կը բնակուի իմ մէջ, եւ ես՝ նրա մէջ: 57 Ան որ իմ մարմինս կ’ուտէ եւ իմ արիւնս կը խմէ, անիկա իմ ներսիդիս կը բնակի ու ես անոր ներսիդին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:57[56]: Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь пребывает во Мне, и Я в нем. [6:56]. ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἐν ἐμοὶ μένει κἀγὼ ἐν αὐτῶ. [6:56]. ὁ (The-one) τρώγων (chewing) μου (of-me) τὴν (to-the-one) σάρκα (to-a-flesh) καὶ (and) πίνων (drinking) μου (of-me) τὸ (to-the-one) αἷμα (to-a-blood) ἐν (in) ἐμοὶ (unto-ME) μένει (it-stayeth) κἀγὼ (and-I) ἐν (in) αὐτῷ. (unto-it) 6:57. qui manducat meam carnem et bibit meum sanguinem in me manet et ego in illoHe that eateth my flesh and drinketh my blood abideth in me: and I in him. [56]. He that eateth my flesh and drinketh my blood abideth in me, and I in him. [6:56]. Whoever eats my flesh and drinks my blood abides in me, and I in him. [6:56]. He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him.
KJV [56] He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him:
[56]: Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь пребывает во Мне, и Я в нем. [6:56]. ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἐν ἐμοὶ μένει κἀγὼ ἐν αὐτῶ. 6:57. qui manducat meam carnem et bibit meum sanguinem in me manet et ego in illo He that eateth my flesh and drinketh my blood abideth in me: and I in him. [6:56]. Whoever eats my flesh and drinks my blood abides in me, and I in him. [6:56]. He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:586:58: Որպէս առաքեա՛ց զիս կենդանին Հայր, եւ ես կենդանի՛ եմ վասն Հօր. եւ որ ուտէն զիս՝ եւ նա՛ կեցցէ վասն իմ[1723]։ [1723] Օրինակ մի. Եւ որ սիրէն զիս, եւ նա կեցցէ։ 58. Ինչպէս Հայրը, որ ինձ ուղարկեց, ապրում է, ես էլ ապրում եմ Հօր միջոցով. եւ ով ուտում է ինձ, նա էլ կ’ապրի իմ միջոցով: 58 Ինչպէս կենդանի Հայրը զիս ղրկեց ու ես կենդանի եմ Հօրը ձեռքով, այսպէս ալ ան որ զիս կ’ուտէ, ինք ալ իմ ձեռքովս կենդանի պիտի մնայ։
Որպէս առաքեաց զիս կենդանին Հայր, եւ ես կենդանի եմ վասն Հօր. եւ որ ուտէն զիս` եւ նա կեցցէ վասն իմ:
6:58: Որպէս առաքեա՛ց զիս կենդանին Հայր, եւ ես կենդանի՛ եմ վասն Հօր. եւ որ ուտէն զիս՝ եւ նա՛ կեցցէ վասն իմ [1723]։ [1723] Օրինակ մի. Եւ որ սիրէն զիս, եւ նա կեցցէ։ 58. Ինչպէս Հայրը, որ ինձ ուղարկեց, ապրում է, ես էլ ապրում եմ Հօր միջոցով. եւ ով ուտում է ինձ, նա էլ կ’ապրի իմ միջոցով: 58 Ինչպէս կենդանի Հայրը զիս ղրկեց ու ես կենդանի եմ Հօրը ձեռքով, այսպէս ալ ան որ զիս կ’ուտէ, ինք ալ իմ ձեռքովս կենդանի պիտի մնայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:58[57]: Как послал Меня живый Отец, и Я живу Отцем, [так] и ядущий Меня жить будет Мною. [6:57]. καθὼς ἀπέστειλέν με ὁ ζῶν πατὴρ κἀγὼ ζῶ διὰ τὸν πατέρα, καὶ ὁ τρώγων με κἀκεῖνος ζήσει δι᾽ ἐμέ. [6:57]. καθὼς (Down-as) ἀπέστειλέν (it-set-off) με (to-me,"ὁ (the-one) ζῶν (lifing-unto) πατὴρ (a-Father,"κἀγὼ (and-I) ζῶ (I-life-unto) διὰ (through) τὸν (to-the-one) πατέρα, (to-a-Father,"καὶ (and) ὁ (the-one) τρώγων (chewing) με (to-me) κἀκεῖνος (and-the-one-thither) ζήσει (it-shall-life-unto) δι' (through) ἐμέ. (to-ME) 6:58. sicut misit me vivens Pater et ego vivo propter Patrem et qui manducat me et ipse vivet propter meAs the living Father hath sent me and I live by the Father: so he that eateth me, the same also shall live by me. [57]. As the living Father sent me, and I live because of the Father; so he that eateth me, he also shall live because of me. [6:57]. Just as the living Father has sent me and I live because of the Father, so also whoever eats me, the same shall live because of me. [6:57]. As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me.
KJV [57] As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me:
[57]: Как послал Меня живый Отец, и Я живу Отцем, [так] и ядущий Меня жить будет Мною. [6:57]. καθὼς ἀπέστειλέν με ὁ ζῶν πατὴρ κἀγὼ ζῶ διὰ τὸν πατέρα, καὶ ὁ τρώγων με κἀκεῖνος ζήσει δι᾽ ἐμέ. 6:58. sicut misit me vivens Pater et ego vivo propter Patrem et qui manducat me et ipse vivet propter me As the living Father hath sent me and I live by the Father: so he that eateth me, the same also shall live by me. [6:57]. Just as the living Father has sent me and I live because of the Father, so also whoever eats me, the same shall live because of me. [6:57]. As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:596:59: Ա՛յս է հացն՝ որ յերկնից իջեալ. ո՛չ որպէս կերա՛ն հարքն ձեր զմանանայն՝ եւ մեռան. որ ուտէ զհացս զայս՝ կեցցէ՛ յաւիտեան։ 59. Այս է հացը, որ երկնքից է իջած. ոչ այնպէս, ինչպէս մանանան, որը ձեր[11] հայրերը կերան եւ մեռան. ով այս հացն ուտում է, կ’ապրի յաւիտեան»:[11] 11 . Յունարէնը չունի ձեր բառը: 59 Այս է այն հացը, որ երկնքէն իջած է, ո՛չ թէ մանանան, որ հայրերնիդ կերան ու մեռան։ Ո՛վ որ այս հացը ուտէ, յաւիտեան պիտի ապրի»։
Այս է հացն որ յերկնից իջեալ. ոչ որպէս կերան հարքն ձեր զմանանայն եւ մեռան. որ ուտէ զհացս զայս` կեցցէ յաւիտեան:
6:59: Ա՛յս է հացն՝ որ յերկնից իջեալ. ո՛չ որպէս կերա՛ն հարքն ձեր զմանանայն՝ եւ մեռան. որ ուտէ զհացս զայս՝ կեցցէ՛ յաւիտեան։ 59. Այս է հացը, որ երկնքից է իջած. ոչ այնպէս, ինչպէս մանանան, որը ձեր [11] հայրերը կերան եւ մեռան. ով այս հացն ուտում է, կ’ապրի յաւիտեան»: [11] 11 . Յունարէնը չունի ձեր բառը: 59 Այս է այն հացը, որ երկնքէն իջած է, ո՛չ թէ մանանան, որ հայրերնիդ կերան ու մեռան։ Ո՛վ որ այս հացը ուտէ, յաւիտեան պիտի ապրի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:59[58]: Сей-то есть хлеб, сшедший с небес. Не так, как отцы ваши ели манну и умерли: ядущий хлеб сей жить будет вовек. [6:58]. οὖτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐξ οὐρανοῦ καταβάς, οὐ καθὼς ἔφαγον οἱ πατέρες καὶ ἀπέθανον· ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα. [6:58]. οὗτός (The-one-this) ἐστιν (it-be) ὁ (the-one) ἄρτος (a-loaf) ὁ (the-one) ἐξ (out) οὐρανοῦ (of-a-sky) καταβάς, (having-had-stepping-down,"οὐ (not) καθὼς (down-as) ἔφαγον (they-had-devoured,"οἱ (the-ones) πατέρες (fathers,"καὶ (and) ἀπέθανον: (they-had-died-off) ὁ (the-one) τρώγων (chewing) τοῦτον (to-the-one-this) τὸν (to-the-one) ἄρτον (to-a-loaf) ζήσει (it-shall-life-unto) εἰς (into) τὸν (to-the-one) αἰῶνα. (to-an-age) 6:59. hic est panis qui de caelo descendit non sicut manducaverunt patres vestri manna et mortui sunt qui manducat hunc panem vivet in aeternumThis is the bread that came down from heaven. Not as your fathers did eat manna and are dead. He that eateth this bread shall live for ever. [58]. This is the bread which came down out of heaven: not as the fathers did eat, and died: he that eateth this bread shall live for ever. [6:58]. This is the bread that descends from heaven. It is not like the manna that your fathers ate, for they died. Whoever eats this bread shall live forever.” [6:58]. This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever.
KJV [58] This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever:
[58]: Сей-то есть хлеб, сшедший с небес. Не так, как отцы ваши ели манну и умерли: ядущий хлеб сей жить будет вовек. [6:58]. οὖτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐξ οὐρανοῦ καταβάς, οὐ καθὼς ἔφαγον οἱ πατέρες καὶ ἀπέθανον· ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα. 6:59. hic est panis qui de caelo descendit non sicut manducaverunt patres vestri manna et mortui sunt qui manducat hunc panem vivet in aeternum This is the bread that came down from heaven. Not as your fathers did eat manna and are dead. He that eateth this bread shall live for ever. [6:58]. This is the bread that descends from heaven. It is not like the manna that your fathers ate, for they died. Whoever eats this bread shall live forever.” [6:58]. This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:606:60: Զայս ասա՛ց ՚ի ժողովրդեանն՝ յուսուցանելն ՚ի Կափառնաում[1724]։ [1724] Ոմանք. Զայս ասաց ժողովրդ՛՛։ 60. Նա այս բաներն ասաց Կափառնայումի մէջ ժողովարանում ուսուցանելիս: 60 Այս բաները խօսեցաւ ժողովարանին մէջ՝ երբ Կափառնայումի մէջ կը քարոզէր։
Զայս ասաց ի ժողովրդեանն յուսուցանելն ի Կափառնայում:
6:60: Զայս ասա՛ց ՚ի ժողովրդեանն՝ յուսուցանելն ՚ի Կափառնաում [1724]։ [1724] Ոմանք. Զայս ասաց ժողովրդ՛՛։ 60. Նա այս բաներն ասաց Կափառնայումի մէջ ժողովարանում ուսուցանելիս: 60 Այս բաները խօսեցաւ ժողովարանին մէջ՝ երբ Կափառնայումի մէջ կը քարոզէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:60[59]: Сие говорил Он в синагоге, уча в Капернауме. [6:59]. ταῦτα εἶπεν ἐν συναγωγῇ διδάσκων ἐν καφαρναούμ. [6:59]. Ταῦτα (To-the-ones-these) εἶπεν (it-had-said) ἐν (in) συναγωγῇ (unto-a-leading-together) διδάσκων (teaching) ἐν (in) Καφαρναούμ. (unto-a-Kafarnaoum) 6:60. haec dixit in synagoga docens in CapharnaumThese things he said, teaching in the synagogue, in Capharnaum. [59]. These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum. [6:59]. He said these things when he was teaching in the synagogue at Capernaum. [6:59]. These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.
KJV [59] These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum:
[59]: Сие говорил Он в синагоге, уча в Капернауме. [6:59]. ταῦτα εἶπεν ἐν συναγωγῇ διδάσκων ἐν καφαρναούμ. 6:60. haec dixit in synagoga docens in Capharnaum These things he said, teaching in the synagogue, in Capharnaum. [6:59]. He said these things when he was teaching in the synagogue at Capernaum. [6:59]. These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:616:61: Եւ բազո՛ւմք յաշակերտացն իբրեւ լուան՝ ասեն. Խի՛ստ է բանդ այդ, ո՞վ կարէ լսել դմա[1725]։ [1725] Ոսկան. Իբրեւ լուան՝ ասէին։ 61. Եւ աշակերտներից շատերը, երբ լսեցին, ասացին. «Խիստ է այդ խօսքը. ո՞վ կարող է այն լսել»: 61 Աշակերտներէն շատեր երբ լսեցին՝ ըսին. «Խիստ է այդ խօսքը, ո՞վ կրնայ ատոր մտիկ ընել»։
Եւ բազումք յաշակերտացն իբրեւ լուան, ասեն. Խիստ է բանդ այդ, ո՞վ կարէ լսել դմա:
6:61: Եւ բազո՛ւմք յաշակերտացն իբրեւ լուան՝ ասեն. Խի՛ստ է բանդ այդ, ո՞վ կարէ լսել դմա [1725]։ [1725] Ոսկան. Իբրեւ լուան՝ ասէին։ 61. Եւ աշակերտներից շատերը, երբ լսեցին, ասացին. «Խիստ է այդ խօսքը. ո՞վ կարող է այն լսել»: 61 Աշակերտներէն շատեր երբ լսեցին՝ ըսին. «Խիստ է այդ խօսքը, ո՞վ կրնայ ատոր մտիկ ընել»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:61[60]: Многие из учеников Его, слыша то, говорили: какие странные слова! кто может это слушать? [6:60]. πολλοὶ οὗν ἀκούσαντες ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶπαν, σκληρός ἐστιν ὁ λόγος οὖτος· τίς δύναται αὐτοῦ ἀκούειν; [6:60]. Πολλοὶ ( Much ) οὖν (accordingly) ἀκούσαντες ( having-heard ) ἐκ (out) τῶν (of-the-ones) μαθητῶν (of-learners) αὐτοῦ (of-it) εἶπαν (they-said,"Σκληρός (Stiffened) ἐστιν (it-be) ὁ (the-one) λόγος (a-forthee) οὗτος: (the-one-this) τίς (what-one) δύναται ( it-ableth ) αὐτοῦ (of-it) ἀκούειν; (to-hear?" 6:61. multi ergo audientes ex discipulis eius dixerunt durus est hic sermo quis potest eum audireMany therefore of his disciples, hearing it, said: This saying is hard; and who can hear it? [60]. Many therefore of his disciples, when they heard , said, This is a hard saying; who can hear it? [6:60]. Therefore, many of his disciples, upon hearing this, said: “This saying is difficult,” and, “Who is able to listen to it?” [6:60]. Many therefore of his disciples, when they had heard [this], said, This is an hard saying; who can hear it?
KJV [60] Many therefore of his disciples, when they had heard [this], said, This is an hard saying; who can hear it:
[60]: Многие из учеников Его, слыша то, говорили: какие странные слова! кто может это слушать? [6:60]. πολλοὶ οὗν ἀκούσαντες ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶπαν, σκληρός ἐστιν ὁ λόγος οὖτος· τίς δύναται αὐτοῦ ἀκούειν; 6:61. multi ergo audientes ex discipulis eius dixerunt durus est hic sermo quis potest eum audire Many therefore of his disciples, hearing it, said: This saying is hard; and who can hear it? [6:60]. Therefore, many of his disciples, upon hearing this, said: “This saying is difficult,” and, “Who is able to listen to it?” [6:60]. Many therefore of his disciples, when they had heard [this], said, This is an hard saying; who can hear it? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:626:62: Իբրեւ գիտաց Յիսուս յանձն իւր՝ եթէ տրտնջեն վասն այնորիկ աշակերտքն նորա, ասէ ցնոսա. Այդ՝ գայթագղեցուցանէ՞ զձեզ[1726]։ [1726] Ոսկան. Աշակերտքն իւր, ասէ։ 62. Յիսուս երբ ինքն իրենից իմացաւ, որ իր աշակերտները դրա համար տրտնջում են, նրանց ասաց. «Այդ ձեզ գայթակղեցնո՞ւմ է. 62 Յիսուս երբ հասկցաւ թէ իր աշակերտները այն բանին համար տրտունջ կ’ընեն, ըսաւ անոնց. «Ատիկա ձեզ կը գայթակղեցնէ՞։
Իբրեւ գիտաց Յիսուս յանձն իւր եթէ տրտնջեն վասն այնորիկ աշակերտքն նորա, ասէ ցնոսա. Այդ գայթակղեցուցանէ՞ զձեզ:
6:62: Իբրեւ գիտաց Յիսուս յանձն իւր՝ եթէ տրտնջեն վասն այնորիկ աշակերտքն նորա, ասէ ցնոսա. Այդ՝ գայթագղեցուցանէ՞ զձեզ [1726]։ [1726] Ոսկան. Աշակերտքն իւր, ասէ։ 62. Յիսուս երբ ինքն իրենից իմացաւ, որ իր աշակերտները դրա համար տրտնջում են, նրանց ասաց. «Այդ ձեզ գայթակղեցնո՞ւմ է. 62 Յիսուս երբ հասկցաւ թէ իր աշակերտները այն բանին համար տրտունջ կ’ընեն, ըսաւ անոնց. «Ատիկա ձեզ կը գայթակղեցնէ՞։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:62[61]: Но Иисус, зная Сам в Себе, что ученики Его ропщут на то, сказал им: это ли соблазняет вас? [6:61]. εἰδὼς δὲ ὁ ἰησοῦς ἐν ἑαυτῶ ὅτι γογγύζουσιν περὶ τούτου οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς, τοῦτο ὑμᾶς σκανδαλίζει; [6:61]. εἰδὼς (Having-had-come-to-see) δὲ (moreover,"ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous,"ἐν (in) ἑαυτῷ (unto-self) ὅτι (to-which-a-one) γογγύζουσιν (they-murmureth) περὶ (about) τούτου (of-the-one-this,"οἱ (the-ones) μαθηταὶ (learners) αὐτοῦ (of-it,"εἶπεν (it-had-said) αὐτοῖς (unto-them,"Τοῦτο (The-one-this) ὑμᾶς (to-ye) σκανδαλίζει; (it-cumbereth-to?" 6:62. sciens autem Iesus apud semet ipsum quia murmurarent de hoc discipuli eius dixit eis hoc vos scandalizatBut Jesus, knowing in himself that his disciples murmured at this, said to them: Doth this scandalize you? [61]. But Jesus knowing in himself that his disciples murmured at this, said unto them, Doth this cause you to stumble? [6:61]. But Jesus, knowing within himself that his disciples were murmuring about this, said to them: “Does this offend you? [6:61]. When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you?
KJV [61] When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you:
[61]: Но Иисус, зная Сам в Себе, что ученики Его ропщут на то, сказал им: это ли соблазняет вас? [6:61]. εἰδὼς δὲ ὁ ἰησοῦς ἐν ἑαυτῶ ὅτι γογγύζουσιν περὶ τούτου οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς, τοῦτο ὑμᾶς σκανδαλίζει; 6:62. sciens autem Iesus apud semet ipsum quia murmurarent de hoc discipuli eius dixit eis hoc vos scandalizat But Jesus, knowing in himself that his disciples murmured at this, said to them: Doth this scandalize you? [6:61]. But Jesus, knowing within himself that his disciples were murmuring about this, said to them: “Does this offend you? [6:61]. When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:636:63: Իսկ արդ՝ եթէ տեսանիցէք զՈրդի մարդոյ՝ զի ելանիցէ՛ ուր էր զառաջինն։ 63. իսկ արդ, եթէ տեսնէք մարդու Որդուն բարձրանալիս այնտեղ, ուր առաջ էր...»: 63 Հապա ի՞նչ պիտի խորհիք, եթէ տեսնէք Որդի մարդոյ ելլելը, ուր առաջ էր։
Իսկ արդ, եթէ տեսանիցէք զՈրդի մարդոյ, զի ելանիցէ ուր էր զառաջինն:
6:63: Իսկ արդ՝ եթէ տեսանիցէք զՈրդի մարդոյ՝ զի ելանիցէ՛ ուր էր զառաջինն։ 63. իսկ արդ, եթէ տեսնէք մարդու Որդուն բարձրանալիս այնտեղ, ուր առաջ էր...»: 63 Հապա ի՞նչ պիտի խորհիք, եթէ տեսնէք Որդի մարդոյ ելլելը, ուր առաջ էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:63[62]: Что ж, если увидите Сына Человеческого восходящего [туда], где был прежде? [6:62]. ἐὰν οὗν θεωρῆτε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον; [6:62]. ἐὰν (If-ever) οὖν (accordingly) θεωρῆτε (ye-might-surveil-unto) τὸν (to-the-one) υἱὸν (to-a-Son) τοῦ (of-the-one) ἀνθρώπου (of-a-mankind) ἀναβαίνοντα (to-stepping-up,"ὅπου (to-which-of-whither) ἦν (it-was) τὸ (to-the-one) πρότερον; (to-more-before?" 6:63. si ergo videritis Filium hominis ascendentem ubi erat priusIf then you shall see the Son of man ascend up where he was before? [62]. then if ye should behold the Son of man ascending where he was before? [6:62]. Then what if you were to see the Son of man ascending to where he was before? [6:62]. [What] and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before?
KJV [62] [What] and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before:
[62]: Что ж, если увидите Сына Человеческого восходящего [туда], где был прежде? [6:62]. ἐὰν οὗν θεωρῆτε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον; 6:63. si ergo videritis Filium hominis ascendentem ubi erat prius If then you shall see the Son of man ascend up where he was before? [6:62]. Then what if you were to see the Son of man ascending to where he was before? [6:62]. [What] and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:646:64: Հոգի՛ն է կենդանարար, մարմին՝ ինչ ո՛չ օգնէ. զբանն զոր ես խօսեցայ ընդ ձեզ՝ հոգի է եւ կեա՛նք[1727]. [1727] Ոմանք. Զբանսն զոր ես խօ՛՛։ 64. «Հոգին է կենդանարար. մարմինը ոչ մի բան չի կարող անել: Այն խօսքը, որ ես ձեզ ասացի, հոգի է եւ կեանք: 64 Հոգին է կենդանի ընողը, մարմինը շահ մը չ’ըներ։ Այն խօսքերը որոնք ես ձեզի կը խօսիմ*, հոգի ու կեանք են։
Հոգին է կենդանարար, մարմին ինչ ոչ օգնէ. զբանն զոր ես խօսեցայ ընդ ձեզ` հոգի է եւ կեանք:
6:64: Հոգի՛ն է կենդանարար, մարմին՝ ինչ ո՛չ օգնէ. զբանն զոր ես խօսեցայ ընդ ձեզ՝ հոգի է եւ կեա՛նք [1727]. [1727] Ոմանք. Զբանսն զոր ես խօ՛՛։ 64. «Հոգին է կենդանարար. մարմինը ոչ մի բան չի կարող անել: Այն խօսքը, որ ես ձեզ ասացի, հոգի է եւ կեանք: 64 Հոգին է կենդանի ընողը, մարմինը շահ մը չ’ըներ։ Այն խօսքերը որոնք ես ձեզի կը խօսիմ*, հոգի ու կեանք են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:64[63]: Дух животворит; плоть не пользует нимало. Слова, которые говорю Я вам, суть дух и жизнь. [6:63]. τὸ πνεῦμά ἐστιν τὸ ζῳοποιοῦν, ἡ σὰρξ οὐκ ὠφελεῖ οὐδέν· τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λελάληκα ὑμῖν πνεῦμά ἐστιν καὶ ζωή ἐστιν. [6:63]. τὸ (The-one) πνεῦμά (a-currenting-to) ἐστιν (it-be) τὸ (the-one) ζωοποιοῦν, (life-doing-unto,"ἡ (the-one) σὰρξ (a-flesh) οὐκ (not) ὠφελεῖ (it-benefitteth-unto) οὐδέν: (to-not-moreover-one) τὰ (the-ones) ῥήματα (utterings-to) ἃ ( to-which ) ἐγὼ (I) λελάληκα (I-had-come-to-speak-unto) ὑμῖν (unto-ye) πνεῦμά (a-currenting-to) ἐστιν (it-be) καὶ (and) ζωή (a-lifing) ἐστιν: (it-be) 6:64. spiritus est qui vivificat caro non prodest quicquam verba quae ego locutus sum vobis spiritus et vita suntIt is the spirit that quickeneth: the flesh profiteth nothing. The words that I have spoken to you are spirit and life. [63]. It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I have spoken unto you are spirit, and are life. [6:63]. It is the Spirit who gives life. The flesh does not offer anything of benefit. The words that I have spoken to you are spirit and life. [6:63]. It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak unto you, [they] are spirit, and [they] are life.
KJV [63] It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak unto you, [they] are spirit, and [they] are life:
[63]: Дух животворит; плоть не пользует нимало. Слова, которые говорю Я вам, суть дух и жизнь. [6:63]. τὸ πνεῦμά ἐστιν τὸ ζῳοποιοῦν, ἡ σὰρξ οὐκ ὠφελεῖ οὐδέν· τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λελάληκα ὑμῖν πνεῦμά ἐστιν καὶ ζωή ἐστιν. 6:64. spiritus est qui vivificat caro non prodest quicquam verba quae ego locutus sum vobis spiritus et vita sunt It is the spirit that quickeneth: the flesh profiteth nothing. The words that I have spoken to you are spirit and life. [6:63]. It is the Spirit who gives life. The flesh does not offer anything of benefit. The words that I have spoken to you are spirit and life. [6:63]. It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak unto you, [they] are spirit, and [they] are life. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:656:65: այլ են ոմանք ՚ի ձէնջ՝ որ ո՛չ հաւատան։ Քանզի գիտէ՛ր Յիսուս իսկզբանէ, ո՛վ են այնոքիկ որ ո՛չն հաւատան, եւ ո՛վ այն է որ մատնելոցն է զնա։ Եւ ասէր[1728]. [1728] Ոմանք. Եւ ո՛վ է այն որ մատնելոցն էր զնա։ 65. Բայց ձեր մէջ կան ոմանք, որ չեն հաւատում»: Քանի որ Յիսուս սկզբից գիտէր, թէ ովքեր են նրանք, որ չեն հաւատում, եւ ով է նա, որ մատնելու է իրեն, ասաց. 65 Բայց ձեր մէջէն կան ոմանք, որ չեն հաւատար». վասն զի Յիսուս սկիզբէն գիտէր թէ որո՛նք չեն հաւատար եւ ո՞վ է ան, որ զինք պիտի մատնէ։
Այլ են ոմանք ի ձէնջ որ ոչ հաւատան. քանզի գիտէր Յիսուս ի սկզբանէ ով են այնոքիկ որ ոչն հաւատան, եւ ով այն է որ մատնելոցն է զնա:
6:65: այլ են ոմանք ՚ի ձէնջ՝ որ ո՛չ հաւատան։ Քանզի գիտէ՛ր Յիսուս իսկզբանէ, ո՛վ են այնոքիկ որ ո՛չն հաւատան, եւ ո՛վ այն է որ մատնելոցն է զնա։ Եւ ասէր [1728]. [1728] Ոմանք. Եւ ո՛վ է այն որ մատնելոցն էր զնա։ 65. Բայց ձեր մէջ կան ոմանք, որ չեն հաւատում»: Քանի որ Յիսուս սկզբից գիտէր, թէ ովքեր են նրանք, որ չեն հաւատում, եւ ով է նա, որ մատնելու է իրեն, ասաց. 65 Բայց ձեր մէջէն կան ոմանք, որ չեն հաւատար». վասն զի Յիսուս սկիզբէն գիտէր թէ որո՛նք չեն հաւատար եւ ո՞վ է ան, որ զինք պիտի մատնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:65[64]: Но есть из вас некоторые неверующие. Ибо Иисус от начала знал, кто суть неверующие и кто предаст Его. [6:64]. ἀλλ᾽ εἰσὶν ἐξ ὑμῶν τινες οἳ οὐ πιστεύουσιν. ᾔδει γὰρ ἐξ ἀρχῆς ὁ ἰησοῦς τίνες εἰσὶν οἱ μὴ πιστεύοντες καὶ τίς ἐστιν ὁ παραδώσων αὐτόν. [6:64]. ἀλλὰ (other) εἰσὶν (they-be) ἐξ (out) ὑμῶν (of-ye) τινὲς (ones) οἳ ( which ) οὐ (not) πιστεύουσιν. (they-trust-of) Ἤιδει (It-had-come-to-have-seen) γὰρ (therefore) ἐξ (out) ἀρχῆς (of-a-firsting,"ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous,"τίνες (what-ones) εἰσὶν (they-be) οἱ (the-ones) μὴ (lest) πιστεύοντες (trusting-of) καὶ (and) τίς (what-one) ἐστιν (it-be) ὁ (the-one) παραδώσων (shall-having-given-beside) αὐτόν. (to-it) 6:65. sed sunt quidam ex vobis qui non credunt sciebat enim ab initio Iesus qui essent credentes et quis traditurus esset eumBut there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that did not believe and who he was that would betray him. [64]. But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who it was that should betray him. [6:64]. But there are some among you who do not believe.” For Jesus knew from the beginning who were unbelieving and which one would betray him. [6:64]. But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him.
KJV [64] But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him:
[64]: Но есть из вас некоторые неверующие. Ибо Иисус от начала знал, кто суть неверующие и кто предаст Его. [6:64]. ἀλλ᾽ εἰσὶν ἐξ ὑμῶν τινες οἳ οὐ πιστεύουσιν. ᾔδει γὰρ ἐξ ἀρχῆς ὁ ἰησοῦς τίνες εἰσὶν οἱ μὴ πιστεύοντες καὶ τίς ἐστιν ὁ παραδώσων αὐτόν. 6:65. sed sunt quidam ex vobis qui non credunt sciebat enim ab initio Iesus qui essent credentes et quis traditurus esset eum But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that did not believe and who he was that would betray him. [6:64]. But there are some among you who do not believe.” For Jesus knew from the beginning who were unbelieving and which one would betray him. [6:64]. But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:666:66: Վասն այնորիկ ասացի ձեզ՝ թէ ո՛չ ոք կարէ գալ առ իս, եթէ ո՛չ իցէ տուեալ ՚ի Հօրէ իմմէ[1729]։ [1729] Ոմանք. Տուեալ նմա ՚ի Հօրէ։ 66. «Դրա համար ձեզ ասացի, թէ ոչ ոք չի կարող գալ ինձ մօտ, եթէ այդ իմ Հօրից տրուած չէ նրան»: 66 Ու ըսաւ. «Ասո՛ր համար ձեզի ըսի թէ մէ՛կը չի կրնար ինծի գալ, եթէ իմ Հօրմէս տրուած չըլլայ անոր»։
Եւ ասէր. Վասն այնորիկ ասացի ձեզ թէ ոչ ոք կարէ գալ առ իս, եթէ ոչ իցէ տուեալ նմա ի Հօրէ իմմէ:
6:66: Վասն այնորիկ ասացի ձեզ՝ թէ ո՛չ ոք կարէ գալ առ իս, եթէ ո՛չ իցէ տուեալ ՚ի Հօրէ իմմէ [1729]։ [1729] Ոմանք. Տուեալ նմա ՚ի Հօրէ։ 66. «Դրա համար ձեզ ասացի, թէ ոչ ոք չի կարող գալ ինձ մօտ, եթէ այդ իմ Հօրից տրուած չէ նրան»: 66 Ու ըսաւ. «Ասո՛ր համար ձեզի ըսի թէ մէ՛կը չի կրնար ինծի գալ, եթէ իմ Հօրմէս տրուած չըլլայ անոր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:66[65]: И сказал: для того-то и говорил Я вам, что никто не может придти ко Мне, если то не дано будет ему от Отца Моего. [6:65]. καὶ ἔλεγεν, διὰ τοῦτο εἴρηκα ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῶ ἐκ τοῦ πατρός. [6:65]. καὶ (And) ἔλεγεν (it-was-forthing,"Διὰ (Through) τοῦτο (to-the-one-this) εἴρηκα (I-had-come-to-utter) ὑμῖν (unto-ye) ὅτι (to-which-a-one) οὐδεὶς (not-moreover-one) δύναται ( it-ableth ) ἐλθεῖν (to-have-had-came) πρός (toward) με (to-me) ἐὰν (if-ever) μὴ (lest) ᾖ (it-might-be) δεδομένον (having-had-come-to-be-given) αὐτῷ (unto-it) ἐκ (out) τοῦ (of-the-one) πατρός. (of-a-Father) 6:66. et dicebat propterea dixi vobis quia nemo potest venire ad me nisi fuerit ei datum a Patre meoAnd he said: Therefore did I say to you that no man can come to me, unless it be given him by my Father. [65]. And he said, For this cause have I said unto you, that no man can come unto me, except it be given unto him of the Father. [6:65]. And so he said, “For this reason, I said to you that no one is able to come to me, unless it has been given to him by my Father.” [6:65]. And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father.
KJV [65] And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father:
[65]: И сказал: для того-то и говорил Я вам, что никто не может придти ко Мне, если то не дано будет ему от Отца Моего. [6:65]. καὶ ἔλεγεν, διὰ τοῦτο εἴρηκα ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῶ ἐκ τοῦ πατρός. 6:66. et dicebat propterea dixi vobis quia nemo potest venire ad me nisi fuerit ei datum a Patre meo And he said: Therefore did I say to you that no man can come to me, unless it be given him by my Father. [6:65]. And so he said, “For this reason, I said to you that no one is able to come to me, unless it has been given to him by my Father.” [6:65]. And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:676:67: Յա՛յսմանէ բազումք յաշակերտացն նորա չոգան յետս, եւ ո՛չ եւս շրջէին ընդ նմա[1730]։ [1730] Ոմանք. Նորա՝ դարձան յետս, եւ ո՛չ շր՛՛։ 67. Դրա վրայ՝ նրա աշակերտներից շատերը յետ քաշուեցին եւ այլեւս նրա հետ չէին շրջում: 67 Այս պատճառաւ իր աշակերտներէն շատեր ետ գացին եւ ա՛լ իրեն հետ չէին պտըտեր։
Յայսմանէ բազումք յաշակերտացն նորա չոգան յետս, եւ ոչ եւս շրջէին ընդ նմա:
6:67: Յա՛յսմանէ բազումք յաշակերտացն նորա չոգան յետս, եւ ո՛չ եւս շրջէին ընդ նմա [1730]։ [1730] Ոմանք. Նորա՝ դարձան յետս, եւ ո՛չ շր՛՛։ 67. Դրա վրայ՝ նրա աշակերտներից շատերը յետ քաշուեցին եւ այլեւս նրա հետ չէին շրջում: 67 Այս պատճառաւ իր աշակերտներէն շատեր ետ գացին եւ ա՛լ իրեն հետ չէին պտըտեր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:67[66]: С этого времени многие из учеников Его отошли от Него и уже не ходили с Ним. [6:66]. ἐκ τούτου πολλοὶ [ἐκ] τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω καὶ οὐκέτι μετ᾽ αὐτοῦ περιεπάτουν. [6:66]. Ἐκ (Out) τούτου (of-the-one-this) πολλοὶ ( much ) ἐκ (out) τῶν (of-the-ones) μαθητῶν (of-learners) αὐτοῦ (of-it) ἀπῆλθον (they-had-came-off) εἰς (into) τὰ (to-the-ones) ὀπίσω (aback-unto-which) καὶ (and) οὐκέτι (not-if-to-a-one) μετ' (with) αὐτοῦ (of-it) περιεπάτουν. (they-were-treading-about-unto) 6:67. ex hoc multi discipulorum eius abierunt retro et iam non cum illo ambulabantAfter this, many of his disciples went back and walked no more with him. [66]. Upon this many of his disciples went back, and walked no more with him. [6:66]. After this, many of his disciples went back, and they no longer walked with him. [6:66]. From that [time] many of his disciples went back, and walked no more with him.
KJV [66] From that [time] many of his disciples went back, and walked no more with him:
[66]: С этого времени многие из учеников Его отошли от Него и уже не ходили с Ним. [6:66]. ἐκ τούτου πολλοὶ [ἐκ] τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω καὶ οὐκέτι μετ᾽ αὐτοῦ περιεπάτουν. 6:67. ex hoc multi discipulorum eius abierunt retro et iam non cum illo ambulabant After this, many of his disciples went back and walked no more with him. [6:66]. After this, many of his disciples went back, and they no longer walked with him. [6:66]. From that [time] many of his disciples went back, and walked no more with him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:686:68: Ասէ Յիսուս ցերկոտասա՛ն աշակերտսն. Մի՞թէ՝ եւ դո՛ւք կամիք երթալ։ 68. Յիսուս տասներկու աշակերտներին ասաց. «Միթէ դո՞ւք էլ ուզում էք գնալ»: 68 Այն ատեն Յիսուս տասներկուքին ըսաւ. «Միթէ դո՞ւք ալ կ’ուզէք երթալ»։
Ասէ Յիսուս ցերկոտասան աշակերտսն. Միթէ եւ դո՞ւք կամիք երթալ:
6:68: Ասէ Յիսուս ցերկոտասա՛ն աշակերտսն. Մի՞թէ՝ եւ դո՛ւք կամիք երթալ։ 68. Յիսուս տասներկու աշակերտներին ասաց. «Միթէ դո՞ւք էլ ուզում էք գնալ»: 68 Այն ատեն Յիսուս տասներկուքին ըսաւ. «Միթէ դո՞ւք ալ կ’ուզէք երթալ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:68[67]: Тогда Иисус сказал двенадцати: не хотите ли и вы отойти? [6:67]. εἶπεν οὗν ὁ ἰησοῦς τοῖς δώδεκα, μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε ὑπάγειν; [6:67]. Εἶπεν (It-had-said) οὖν (accordingly,"ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous,"τοῖς (unto-the-ones) δώδεκα (unto-two-ten,"Μὴ (Lest) καὶ (and) ὑμεῖς (ye) θέλετε (ye-determine) ὑπάγειν; (to-lead-under?" 6:68. dixit ergo Iesus ad duodecim numquid et vos vultis abireThen Jesus said to the twelve: Will you also go away? [67]. Jesus said therefore unto the twelve, Would ye also go away? [6:67]. Therefore, Jesus said to the twelve, “Do you also want to go away?” [6:67]. Then said Jesus unto the twelve, Will ye also go away?
KJV [67] Then said Jesus unto the twelve, Will ye also go away:
[67]: Тогда Иисус сказал двенадцати: не хотите ли и вы отойти? [6:67]. εἶπεν οὗν ὁ ἰησοῦς τοῖς δώδεκα, μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε ὑπάγειν; 6:68. dixit ergo Iesus ad duodecim numquid et vos vultis abire Then Jesus said to the twelve: Will you also go away? [6:67]. Therefore, Jesus said to the twelve, “Do you also want to go away?” [6:67]. Then said Jesus unto the twelve, Will ye also go away? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:696:69: Պատասխանի ետ նմա Սիմովն Պե՛տրոս. Տէր՝ առ ո՞վ երթիցուք. բա՛նս կենաց յաւիտենականա՛ց ունիս. 69. Սիմոն Պետրոսը նրան պատասխանեց. «Տէ՛ր, ո՞ւմ մօտ պիտի գնանք: Դու յաւիտենական կեանքի խօսքեր ունես: 69 Սիմոն Պետրոս պատասխան տուաւ անոր. «Տէ՛ր, որո՞ւ պիտի երթանք, դուն յաւիտենական կեանքի խօսքեր ունիս։
Պատասխանի ետ նմա Սիմովն Պետրոս. Տէր, առ ո՞վ երթիցուք, բանս կենաց յաւիտենականաց ունիս:
6:69: Պատասխանի ետ նմա Սիմովն Պե՛տրոս. Տէր՝ առ ո՞վ երթիցուք. բա՛նս կենաց յաւիտենականա՛ց ունիս. 69. Սիմոն Պետրոսը նրան պատասխանեց. «Տէ՛ր, ո՞ւմ մօտ պիտի գնանք: Դու յաւիտենական կեանքի խօսքեր ունես: 69 Սիմոն Պետրոս պատասխան տուաւ անոր. «Տէ՛ր, որո՞ւ պիտի երթանք, դուն յաւիտենական կեանքի խօսքեր ունիս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:69[68]: Симон Петр отвечал Ему: Господи! к кому нам идти? Ты имеешь глаголы вечной жизни: [6:68]. ἀπεκρίθη αὐτῶ σίμων πέτρος, κύριε, πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα; ῥήματα ζωῆς αἰωνίου ἔχεις, [6:68]. ἀπεκρίθη (It-was-separated-off) αὐτῷ (unto-it,"Σίμων (a-Simon) Πέτρος (a-Petros,"Κύριε, (Authority-belonged,"πρὸς (toward) τίνα (to-what-one) ἀπελευσόμεθα ; ( we-shall-come-off ?"ῥήματα (To-utterings-to) ζωῆς (of-a-lifing) αἰωνίου (of-aged-belonged) ἔχεις, (thou-hold," 6:69. respondit ergo ei Simon Petrus Domine ad quem ibimus verba vitae aeternae habesAnd Simon Peter answered him: Lord, to whom shall we go? Thou hast the words of eternal life. [68]. Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life. [6:68]. Then Simon Peter answered him: “Lord, to whom would we go? You have the words of eternal life. [6:68]. Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.
KJV [68] Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life:
[68]: Симон Петр отвечал Ему: Господи! к кому нам идти? Ты имеешь глаголы вечной жизни: [6:68]. ἀπεκρίθη αὐτῶ σίμων πέτρος, κύριε, πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα; ῥήματα ζωῆς αἰωνίου ἔχεις, 6:69. respondit ergo ei Simon Petrus Domine ad quem ibimus verba vitae aeternae habes And Simon Peter answered him: Lord, to whom shall we go? Thou hast the words of eternal life. [6:68]. Then Simon Peter answered him: “Lord, to whom would we go? You have the words of eternal life. [6:68]. Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:706:70: եւ մեք՝ հաւատացա՛ք եւ ծանեաք՝ եթէ դո՛ւ ես Քրիստոսն Որդի Աստուծոյ։ 70. Եւ մենք հաւատացինք եւ ճանաչեցինք, որ դու ես Քրիստոսը՝ Աստծու Որդին»[12]:[12] 12 . Յունարէնը դու ես Քրիստոսը՝ Աստծու Որդին - ի փոխարէն ունի դու ես Աստծու Սուրբը: 70 Մենք հաւատացինք ու գիտցանք թէ դուն ես Քրիստոսը՝ Աստուծոյ* Որդին»։
Եւ մեք հաւատացաք եւ ծանեաք եթէ դու ես [33]Քրիստոսն Որդի Աստուծոյ:
6:70: եւ մեք՝ հաւատացա՛ք եւ ծանեաք՝ եթէ դո՛ւ ես Քրիստոսն Որդի Աստուծոյ։ 70. Եւ մենք հաւատացինք եւ ճանաչեցինք, որ դու ես Քրիստոսը՝ Աստծու Որդին» [12]: [12] 12 . Յունարէնը դու ես Քրիստոսը՝ Աստծու Որդին - ի փոխարէն ունի դու ես Աստծու Սուրբը: 70 Մենք հաւատացինք ու գիտցանք թէ դուն ես Քրիստոսը՝ Աստուծոյ* Որդին»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:70[69]: и мы уверовали и познали, что Ты Христос, Сын Бога живаго. [6:69]. καὶ ἡμεῖς πεπιστεύκαμεν καὶ ἐγνώκαμεν ὅτι σὺ εἶ ὁ ἅγιος τοῦ θεοῦ. [6:69]. καὶ (and) ἡμεῖς (we) πεπιστεύκαμεν (we-had-come-to-trust-of) καὶ (and) ἐγνώκαμεν (we-had-come-to-acquaint) ὅτι (to-which-a-one) σὺ (thou) εἶ (thou-be) ὁ (the-one) ἅγιος (hallow-belonged) τοῦ (of-the-one) θεοῦ. (of-a-Deity) 6:70. et nos credidimus et cognovimus quia tu es Christus Filius DeiAnd we have believed and have known that thou art the Christ, the Son of God. [69]. And we have believed and know that thou art the Holy One of God. [6:69]. And we have believed, and we recognize that you are the Christ, the Son of God.” [6:69]. And we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God.
KJV [69] And we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God:
[69]: и мы уверовали и познали, что Ты Христос, Сын Бога живаго. [6:69]. καὶ ἡμεῖς πεπιστεύκαμεν καὶ ἐγνώκαμεν ὅτι σὺ εἶ ὁ ἅγιος τοῦ θεοῦ. 6:70. et nos credidimus et cognovimus quia tu es Christus Filius Dei And we have believed and have known that thou art the Christ, the Son of God. [6:69]. And we have believed, and we recognize that you are the Christ, the Son of God.” [6:69]. And we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:716:71: Պատասխանի ետ նոցա Յիսուս. Ո՞չ ես զձեզ զերկոտասա՛նսդ ընտրեցի, եւ մի՛դ ՚ի ձէնջ սատանա՛յ է[1731]։ [1731] Ոմանք. Զերկոտասանդ ընտրեցի, եւ մինդ. կամ՝ մինն. կամ՝ մի ՚ի ձէնջ։ 71. Յիսուս նրանց պատասխանեց. «Չէ՞ որ ես եմ ընտրել ձեզ՝ Տասներկուսիդ. եւ ձեզանից մէկը սատանայ է»: 71 Յիսուս պատասխան տուաւ անոնց. «Ես ձեզ տասներկուքդ չընտրեցի՞, բայց ձեզմէ մէկը սատանայ է»։
Պատասխանի ետ նոցա Յիսուս. Ո՞չ ես զձեզ զերկոտասանսդ ընտրեցի, եւ միդ ի ձէնջ սատանայ է:
6:71: Պատասխանի ետ նոցա Յիսուս. Ո՞չ ես զձեզ զերկոտասա՛նսդ ընտրեցի, եւ մի՛դ ՚ի ձէնջ սատանա՛յ է [1731]։ [1731] Ոմանք. Զերկոտասանդ ընտրեցի, եւ մինդ. կամ՝ մինն. կամ՝ մի ՚ի ձէնջ։ 71. Յիսուս նրանց պատասխանեց. «Չէ՞ որ ես եմ ընտրել ձեզ՝ Տասներկուսիդ. եւ ձեզանից մէկը սատանայ է»: 71 Յիսուս պատասխան տուաւ անոնց. «Ես ձեզ տասներկուքդ չընտրեցի՞, բայց ձեզմէ մէկը սատանայ է»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:71[70]: Иисус отвечал им: не двенадцать ли вас избрал Я? но один из вас диавол. [6:70]. ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, οὐκ ἐγὼ ὑμᾶς τοὺς δώδεκα ἐξελεξάμην, καὶ ἐξ ὑμῶν εἷς διάβολός ἐστιν; [6:70]. ἀπεκρίθη (It-was-separated-off) αὐτοῖς (unto-them) ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous,"Οὐκ (Not) ἐγὼ (I) ὑμᾶς (to-ye) τοὺς (to-the-ones) δώδεκα (to-two-ten) ἐξελεξάμην ; ( I-forthed-out ?"καὶ (And) ἐξ (out) ὑμῶν (of-ye) εἷς (one) διάβολός (casted-through) ἐστιν. (it-be) 6:71. respondit eis Iesus nonne ego vos duodecim elegi et ex vobis unus diabolus estJesus answered them: Have not I chosen you twelve? And one of you is a devil. [70]. Jesus answered them, Did not I choose you the twelve, and one of you is a devil? [6:70]. Jesus answered them: “Have I not chosen you twelve? And yet one among you is a devil.” [6:70]. Jesus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil?
KJV [70] Jesus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil:
[70]: Иисус отвечал им: не двенадцать ли вас избрал Я? но один из вас диавол. [6:70]. ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, οὐκ ἐγὼ ὑμᾶς τοὺς δώδεκα ἐξελεξάμην, καὶ ἐξ ὑμῶν εἷς διάβολός ἐστιν; 6:71. respondit eis Iesus nonne ego vos duodecim elegi et ex vobis unus diabolus est Jesus answered them: Have not I chosen you twelve? And one of you is a devil. [6:70]. Jesus answered them: “Have I not chosen you twelve? And yet one among you is a devil.” [6:70]. Jesus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:726:72: Եւ ասէր զՍիմովնեան Յուդայէ՛ Սկարիովտացւոյ. զի նա՛ իսկ՝ մատնելո՛ց էր զնա. եւ մի էր յերկոտասանի՛ցն[1732]։[1732] Ոմանք. Զի նա մատնելոց։ 72. Նա խօսում էր Իսկարիովտացու՝ Սիմոնի որդի Յուդայի մասին, որովհետեւ հէնց նա էր մատնելու նրան. եւ Տասներկուսից մէկն էր: 72 Ասիկա կ’ըսէր Իսկարիովտացի Սիմոնեան Յուդային համար, վասն զի անիկա էր որ զինք պիտի մատնէր, թէեւ տասներկուքէն մէկն էր։
Եւ ասէր զՍիմովնեան [34]Յուդայէ Իսկարիովտացւոյ``, զի նա իսկ մատնելոց էր զնա, եւ մի էր յերկոտասանիցն:
6:72: Եւ ասէր զՍիմովնեան Յուդայէ՛ Սկարիովտացւոյ. զի նա՛ իսկ՝ մատնելո՛ց էր զնա. եւ մի էր յերկոտասանի՛ցն [1732]։ [1732] Ոմանք. Զի նա մատնելոց։ 72. Նա խօսում էր Իսկարիովտացու՝ Սիմոնի որդի Յուդայի մասին, որովհետեւ հէնց նա էր մատնելու նրան. եւ Տասներկուսից մէկն էր: 72 Ասիկա կ’ըսէր Իսկարիովտացի Սիմոնեան Յուդային համար, վասն զի անիկա էր որ զինք պիտի մատնէր, թէեւ տասներկուքէն մէկն էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:72[71]: Это говорил Он об Иуде Симонове Искариоте, ибо сей хотел предать Его, будучи один из двенадцати. [6:71]. ἔλεγεν δὲ τὸν ἰούδαν σίμωνος ἰσκαριώτου· οὖτος γὰρ ἔμελλεν παραδιδόναι αὐτόν, εἷς ἐκ τῶν δώδεκα. [6:71]. ἔλεγεν (It-was-forthing) δὲ (moreover) τὸν (to-the-one) Ἰούδαν (to-an-Ioudas) Σίμωνος (of-a-Simon) Ἰσκαριώτου: (of-an-Iskariotan) οὗτος (the-one-this) γὰρ (therefore) ἔμελλεν (it-was-impending) παραδιδόναι (to-give-beside) αὐτόν, (to-it,"εἷς (one) ἐκ (out) τῶν (of-the-ones) δώδεκα. (of-two-ten) 6:72. dicebat autem Iudam Simonis Scariotis hic enim erat traditurus eum cum esset unus ex duodecimNow he meant Judas Iscariot, the son of Simon: for this same was about to betray him, whereas he was one of the twelve. [71]. Now he spake of Judas of Simon Iscariot, for he it was that should betray him, one of the twelve. [6:71]. Now he was speaking about Judas Iscariot, the son of Simon. For this one, even though he was one of the twelve, was about to betray him. [6:71]. He spake of Judas Iscariot [the son] of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve.
KJV [71] He spake of Judas Iscariot [the son] of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve:
[71]: Это говорил Он об Иуде Симонове Искариоте, ибо сей хотел предать Его, будучи один из двенадцати. [6:71]. ἔλεγεν δὲ τὸν ἰούδαν σίμωνος ἰσκαριώτου· οὖτος γὰρ ἔμελλεν παραδιδόναι αὐτόν, εἷς ἐκ τῶν δώδεκα. 6:72. dicebat autem Iudam Simonis Scariotis hic enim erat traditurus eum cum esset unus ex duodecim Now he meant Judas Iscariot, the son of Simon: for this same was about to betray him, whereas he was one of the twelve. [6:71]. Now he was speaking about Judas Iscariot, the son of Simon. For this one, even though he was one of the twelve, was about to betray him. [6:71]. He spake of Judas Iscariot [the son] of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|